Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Lien Martin
La interpretación en el ámbito sanitario y la formación de intérpretes: juegos de rol en un contexto pediátrico
Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van Master in het tolken
2015
Promotor:
Prof. dr. Hildegard Vermeiren Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie
2
3
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Lien Martin
La interpretación en el ámbito sanitario y la formación de intérpretes: juegos de rol en un contexto pediátrico
Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van Master in het tolken
2015
Promotor:
Prof. dr. Hildegard Vermeiren Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie
4
AGRADECIMIENTOS Una tesina se considera un trabajo muy personal e individual. No obstante, la realización de este trabajo de investigación no hubiera sido posible sin la ayuda de ciertas personas. De este modo, me gustaría comunicar que aprecio el trabajo y el esfuerzo de todos que me han apoyado.
En primer lugar, me gustaría agradecer a mis padres. Me han dado la oportunidad de llevar a cabo mi carrera y siempre me han apoyado en los momentos más difíciles. Mis hermanos también merecen ser mencionados: siempre me han estimulado para hacer lo mejor posible. Quiero igualmente dar las gracias a mi novio, por su ayuda ilimitada y sus palabras tranquilizantes.
Aunque mi familia me ha apoyado mucho, esta tesina no hubiera sido posible sin ayuda desde el campo profesional. Por lo tanto, me gustaría agradecer a la profesora Dr. Hildegard Vermeiren. Le agradezco su visión profesional al tema y su apoyo para la realización de esta tesina. Además, quiero agradecer a la señora Manuela Crespo Gutiérrez por su ayuda con los juegos de rol en español. A Inge y Delphine les agradezco sus esfuerzos para revisar los juegos de rol en neerlandés. Para el tema médico, me gustaría agradecer a la pediatra Mieke Heyman, médico en el hospital de Oudenaarde. Me ha introducido en el ámbito de la pediatría y gracias a su apoyo los juegos de rol se basan en consultas reales.
5
6
ÍNDICE
1.
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................. 8
1.1. 1.2.
ESTRUCTURA ..................................................................................................................... 8 MOTIVACIÓN ..................................................................................................................... 9
2.
LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS .......................................... 11
2.1. 2.2. 2.3. 2.3.1. 2.3.2. 2.3.3.
DEFINICIÓN DEL CONCEPTO ‘INTERPRETACIÓN COMUNITARIA’ ....................................... 11 DELIMITACIÓN DEL CAMPO DE INVESTIGACIÓN ............................................................... 14 LA FUNCIÓN Y EL PAPEL DEL INTÉRPRETE ........................................................................ 16 LA FUNCIÓN DEL INTÉRPRETE .................................................................................................. 17 EL PAPEL DEL INTÉRPRETE ....................................................................................................... 18 EL CÓDIGO DEONTOLÓGICO Y ÉTICO ........................................................................................ 20
3.
LA INTERPRETACIÓN EN LAS CONSULTAS MÉDICAS ......................................... 24
3.1. 3.1.1. 3.1.2. 3.1.3. 3.2. 3.3.
LA COMUNICACIÓN MÉDICA ............................................................................................. 24 LA RELACIÓN ENTRE EL MÉDICO Y EL PACIENTE ..................................................................... 24 PRINCIPIOS GENERALES ............................................................................................................ 25 ESTRUCTURA DE LA CONSULTA................................................................................................ 27 LA COMUNICACIÓN MÉDICA EN LA PEDIATRÍA ................................................................. 29 LA CONSULTA MÉDICA BILINGÜE CON INTÉRPRETE .......................................................... 30
4.
LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES SANITARIOS................................................... 33
4.1. 4.2. 4.3.
LAS FORMACIONES ACTUALES.......................................................................................... 33 EL USO DE JUEGOS DE ROL ............................................................................................... 35 LOS TIPOS Y EL DESARROLLO DE UN JUEGO DE ROL .......................................................... 36
5.
EL DISEÑO DE CINCO JUEGOS DE ROL EN UN CONTEXTO PEDIÁTRICO......... 38
5.1. 5.1.1. 5.1.2. 5.1.3. 5.2.
CINCO JUEGOS DE ROL EN UN CONTEXTO PEDIÁTRICO ..................................................... 38 ENLACE CON LAS PARTES TEÓRICAS ........................................................................................ 38 LOS TEMAS MÁS FRECUENTES .................................................................................................. 39 ALGUNAS PAUTAS .................................................................................................................... 39 LA EVALUACIÓN ............................................................................................................... 41
6.
CONCLUSIÓN................................................................................................................ 43
7.
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................. 45
7 8.
APÉNDICES ................................................................................................................... 50
8.1.
DEONTOLOGISCHE CODE SOCIAAL TOLKEN (2013) – AGENTSCHAP VOOR INTEGRATIE EN INBURGERING .................................................................................................................. 50 NATIONAL STANDARDS OF PRACTICE FOR INTERPRETERS IN HEALTH CARE (2005) – NATIONAL COUNCIL ON INTERPRETING IN HEALTH CARE (NCIHC)................................ 59 CALGARY CAMBRIDGE (2006) – SILVERMAN, KURTZ, DRAPER......................................... 78 LOS JUEGOS DE ROL EN NEERLANDÉS ............................................................................... 86 BUIKGRIEP ................................................................................................................................ 86 BRONCHITIS .............................................................................................................................. 90 WINDPOKKEN ........................................................................................................................... 94 HERPANGINA ............................................................................................................................ 99 VROEGTIJDIGE GEBOORTE ...................................................................................................... 103 LOS JUEGOS DE ROL NEERLANDÉS-ESPAÑOL ...................................................................107 GASTROENTERITIS .................................................................................................................. 107 BRONQUITIS ............................................................................................................................ 111 VARICELA ............................................................................................................................... 115 HERPANGINA .......................................................................................................................... 120 NACIMIENTO PREMATURO ...................................................................................................... 124
8.2. 8.3. 8.4. 8.4.1. 8.4.2. 8.4.3. 8.4.4. 8.4.5. 8.5. 8.5.1. 8.5.2. 8.5.3. 8.5.4. 8.5.5.
8
1. INTRODUCCIÓN 1.1. Estructura En este trabajo de investigación queremos encontrar una respuesta a las preguntas siguientes: ¿Qué utilidad pueden tener los juegos de rol para los intérpretes sanitarios en su formación? y ¿se puede seguir una metodología para el diseño de juegos de rol? Para investigar este tema hemos decidido dividir nuestra investigación en cuatro partes.
En primer lugar, debemos delimitar el campo de acción de la interpretación en los servicios públicos y, más específicamente, el de la interpretación sanitaria. Además, resulta necesario aclarar brevemente cuál es el papel del intérprete (en general)
para poder entender la
controversia en torno a este tema.
En el segundo capítulo abordamos el tema de la comunicación entre el médico y el paciente, tanto en conversaciones monolingües como bilingües. A continuación focalizamos nuestra atención en los intérpretes sanitarios, para destacar algunas características específicas de este ramo de la interpretación comunitaria.
La tercera parte ofrece una introducción en cuanto a las formaciones actuales en Bélgica para intérpretes sanitarios. Se dedica igualmente al uso de los juegos de rol.
En la cuarta parte nos centramos más en la didáctica y relacionamos las partes teóricas con la formación de intérpretes sanitarios y el desarrollo de juegos de rol. Presentamos cinco juegos de rol diseñados para intérpretes sanitarios en el contexto pediátrico, así como la evaluación por algunas personas autorizadas (una pediatra y una hispanohablante).
Terminamos esta tesina con una conclusión, la bibliografía y los apéndices (que incluyen los juegos de rol elaborados).
9
1.2. Motivación En la presente tesina investigamos el papel de los intérpretes en un contexto sanitario y la utilidad de los juegos de rol, que son un posible recurso didáctico para la formación de los intérpretes. El tema de la interpretación en los servicios sanitarios nos interesa por tres razones. En primer lugar, sentimos interés por este ámbito de interpretación porque hay una buena posibilidad de trabajar como intérprete en los servicios públicos en un futuro próximo.
En segundo lugar, investigando el papel del intérprete, hemos notado que es un tema muy reciente que se ha empezado a investigar sólo en las últimas dos décadas. Por la inmigración creciente, se necesita ofrecer más servicios de traducción e interpretación para comunicarse adecuadamente (Bolden 2000, p. 387-388). Con el desarrollo de la interpretación en los servicios públicos, aumentaban igualmente el número de estudios sobre este tema. Observamos que se han hecho ya investigaciones descriptivas sobre el discurso del intérprete, su precisión y sus errores. No obstante, es igualmente importante examinar cómo trabaja el intérprete y qué papel asume. Por eso, varios autores han comenzado a investigar y discutir la visibilidad o invisibilidad del intérprete. Dicho de otro modo, el papel del intérprete como mediador cultural o como máquina traductora. El paso siguiente en las investigaciones es estudiar cómo los cursos profesionales para intérpretes pueden contribuir a su formación y, en consecuencia, desarrollar obras prescriptivas en cuanto al comportamiento y el papel del intérprete. Mediante este estudio queremos ayudar en el proceso de la profesionalización del intérprete y focalizamos en el diseño de los juegos de rol para la formación de intérpretes. Asimismo queremos sensibilizar a la gente en cuanto a la necesidad de intérpretes profesionales en los servicios sanitarios para ayudar al paciente lo mejor posible.
Tercero, gracias a las simulaciones interdisciplinarias (una colaboración entre las facultades de Traducción, Interpretación y Comunicación multilingüe y de Medicina de la Universidad de Gante) nos hemos dado cuenta de que es indispensable tener ejercicios de práctica para entender la complejidad de la interpretación. Con esta colaboración interdisciplinaria nos damos cuenta de que los médicos y los intérpretes pueden no tener en cuenta el método de trabajo del otro y sus necesidades. De ahí que sea de suma importancia practicar juntos, o al menos saber qué supone el papel de los otros participantes en la conversación. Esto mejorará
10 la colaboración y, en consecuencia, tanto los médicos e intérpretes como los pacientes saldrán beneficiados. De ahí que queramos orientar nuestro trabajo a la formación de intérpretes para familiarizar a los estudiantes con las buenas prácticas en la realidad profesional.
11
2. LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS 2.1. Definición del concepto ‘interpretación comunitaria’ El campo de acción de la interpretación comunitaria es difícil de delimitar por la falta de consenso entre las personas y los institutos involucrados. Por esta razón existen varias definiciones y un abanico de denominaciones. Así por ejemplo, la interpretación comunitaria se conoce igualmente como “community interpreting”, la interpretación en los servicios públicos, interpretación de enlace, interpretación cultural, interpretación ad hoc e interpretación social, entre otros. Conforme a la argumentación de Valero Garcés (2003, p. 4), opinamos que el término ‘interpretación comunitaria’ en español puede causar confusión: ‘comunitario’ puede referir tanto a los servicios públicos de la comunidad, como a las lenguas y los institutos relacionados con la Unión Europea. Para el presente trabajo adoptaremos, por consiguiente, el término ‘la interpretación en los servicios públicos’.
A pesar de la controversia sobre el campo de acción y la definición de este ramo de interpretación, intentaremos llegar a una descripción en relación con nuestra investigación. No es nuestro objetivo procurar una solución para las actuales discusiones, visto que esta investigación no tiene las capacidades de estudiar minuciosamente el asunto ni la autoridad de determinar cuál definición es la más adecuada. De ahí que decidamos ofrecer una definición más general y después discutir brevemente los puntos de polémica. Partimos de la definición de Roberts (2002, p. 161): Community-based interpreting is a type of interpreting that enables people who are not fluent speakers of the official language(s) of the country to communicate with the providers of public services so as to facilitate full and equal access to legal, health, education, government and social services. Sobre la base de esta definición podemos comprobar que hay que tener en cuenta tres rasgos importantes. Primero, se trata de dos interlocutores: los trabajadores en los servicios públicos y las personas que no hablan la(s) lengua(s) oficial(es) con fluidez. Segundo, el objetivo es hacer que estas personas tengan acceso a los servicios públicos tal y como los habitantes nativos. Tercero, constatamos que la interpretación en los servicios públicos incluye diferentes marcos: los ámbitos judicial, sanitario, educativo, las autoridades locales y los
12 servicios sociales. Podemos reunir estos diferentes marcos en tres grupos principales: el ámbito judicial, sanitario y los servicios administrativos (por ejemplo, la asistencia social).
Por supuesto, esta definición supone una generalización de la interpretación en los servicios públicos. Como acabamos de decir hay mucha polémica tanto en cuanto a la denominación como en cuanto a la función del intérprete, mejor dicho, las tareas que puede o debe ejercer. Algunos opinan que el intérprete sirve como mediador cultural y suponen que él concilie entre dos culturas distintas y explique las diferencias culturales. Para otros, en cambio, debe únicamente traducir lo que se ha dicho y nada más, ni siquiera hacer una traducción a vista de algún documento que sale a relucir (Valero Garcés 2003, p. 187). Como dicho anteriormente, queremos solamente presentar los presentes puntos de discusión, sin tomar decisiones infundadas sobre un asunto tan discutido. No obstante, resulta necesario indicar los límites de la función y del papel del intérprete para nuestra investigación, por eso discutiremos estos aspectos más abajo en los apartados convenientes.
Ahora que hemos seleccionado un término unívoco y presentado una definición de la interpretación en los servicios públicos, podemos determinar las características de este tipo de interpretación. Coincidimos con Roberts (2002, p. 161-162) en que hay varios elementos que distinguen la interpretación en los servicios públicos de la interpretación de conferencias. Podemos destacar las siguientes características primordiales de la interpretación en los servicios públicos: - los interlocutores (los trabajadores en los servicios públicos y las personas que no hablan la lengua oficial) - el objetivo (ofrecer acceso pleno a los servicios públicos y hacer que se pueda ejercer sus derechos humanos, civiles y sociales) - el marco (el servicio médico, legal y los servicios públicos) - el número de participantes (dos o más personas) - el modo de discurso (diálogo) - el modo de interpretación (consecutiva corta o susurrada) - la bi-direccionalidad (de la lengua oficial hacia la lengua extranjera y vice versa). Gentile (1996, p. 18) añade el uso de registros diferentes (formal e informal), la proximidad física entre el intérprete y los interlocutores, la asimetría entre los interlocutores en cuanto al grado de información, la diferencia de estatus, el trabajo del intérprete como individuo y la confidencialidad de la información (se trata de la vida privada).
13 En cambio, la interpretación de conferencias se caracteriza por (Roberts 2002, p. 161-162): - el número de participantes (un ponente y un grupo de oyentes) - el objetivo (intercambiar informaciones e ideas) - el marco (ámbito político, económico, cultural, científico etc.) - el modo de discurso (diálogo o monólogo). Hale (2007, p. 32) observa algunos elementos más: - el registro formal (aunque se pueden utilizar bromas o proverbios) - la simetría entre las partes (el mismo nivel de estatus) - el aislamiento del intérprete (sin contacto con los ponentes y los oyentes) - el apoyo de compañeros (muchas veces dos intérpretes se turnan durante una conferencia) - el modo simultáneo de interpretación - la unidireccionalidad (hacia la lengua materna) - los recursos (la cabina, el equipo técnico, el uso posible de diccionarios). Pöchhacker (2004, p. 24) añade igualmente la diferencia en cuanto al tema: en la interpretación de conferencias se trata de discursos y debates: en otras palabras, hay un tema de interés público. Además, Hale (2007, p. 32) señala que la precisión de la interpretación es más importante en la interpretación en los servicios públicos que en la interpretación de conferencias. Explica que las conferencias sirven para presentar el contenido de una publicación por parte del ponente, o bien para negociar asuntos políticos. En el primer tipo de conferencias, un error del intérprete no tendría una consecuencia tan grave, visto que los oyentes pueden consultar la obra publicada. En las conferencias políticas, la precisión es más importante, pero no es anormal que la conferencia sea una mera formalidad y que las decisiones ya se hayan tomado anteriormente. En la interpretación en los servicios públicos, en cambio, la presencia y la precisión del intérprete constituyen una verdadera necesidad; visto que los interlocutores no serían capaces de comunicarse sin la intervención del intérprete y la persona que busca apoyo no podría apelar a sus derechos civiles y humanos. Además, un error por parte del intérprete no se puede constatar, puesto que no hay un documento redactado que se puede consultar posteriormente.
En resumen, se puede decir que la interpretación en los servicios públicos se distingue claramente de la interpretación de conferencias. Podemos definir la interpretación en los servicios públicos como el tipo de interpretación que se efectúa entre dos partes de las que una no habla (con fluidez) la lengua oficial, sirve para ofrecer el acceso igualitario a los
14 usuarios de los servicios públicos y se utiliza en los ámbitos judicial, sanitario y en los servicios públicos.
2.2. Delimitación del campo de investigación Además de dar una definición y un resumen de las características más llamativas de la interpretación en los servicios públicos, hace falta imponernos tres restricciones para delimitar el campo de investigación de esta tesina. Primero, pretendemos restringir nuestro trabajo al terreno de la interpretación verbal y no enfocarnos en la interpretación para sordos.
Segundo, nos concentraremos en los intérpretes profesionales. En otras palabras, no trataremos el modo de trabajo de los intérpretes ad hoc, puesto que nuestro objetivo es de tipo prescriptivo y más adelante nos referimos a los juegos de rol para estudiantes-intérpretes en su formación. No obstante, cabe decir que es instructivo observar brevemente las diferencias entre ambos tipos de intérpretes para luego fijarnos en las buenas prácticas del intérprete profesional. Ya se han hecho muchos estudios que examinan el trabajo de intérpretes profesionales versus el de intérpretes no profesionales (véase por ejemplo Cambridge, 2003; Dubstaff & Martinsen, 2007). Indicamos brevemente cuáles son los errores más frecuentemente observados en intérpretes no profesionales (Crezee, Kearney, Lui & Hand 2013, p. 19): - no traducen de manera precisa y completa (omiten lo que no entienden o añaden elementos que consideran necesarios) - no suelen mantener la confidencialidad - no se adhieren a un papel imparcial (asuman el papel de abogado) - no revelan un posible conflicto de intereses (en caso de que conozcan personalmente al paciente) - no son capaces de explicar las diferencias culturales que puedan influir en la conversación - no se dan cuenta del triángulo de la comunicación - no utilizan consecuentemente la primera persona singular - no conocen las diferentes técnicas de interpretación. Hale (2007, p. 46) concluye que en la mayoría de los estudios descriptivos los intérpretes ad hoc muestran una tendencia natural de hablar en lugar del paciente, en vez de interpretar para
15 él. Además, ha observado que muchos intérpretes no profesionales tienden a utilizar el enfoque mediador en vez del enfoque directo (Hale 2007, p. 44). Es decir, realizan dos conversaciones separadas (una con el médico y otra con el paciente) y después ofrecen un resumen a los interlocutores (Bolden 2000, p. 393). Al desempeñar este papel, el intérprete decide qué información es relevante para traducir y excluye de esta manera tanto al médico como al paciente del proceso de la toma de decisiones (Hale 2007, p.44). En resumidas cuentas, la comunicación está estorbada a menudo por el papel no neutral del intérprete ad hoc y la interpretación tiene igualmente un efecto negativo en la asistencia médica (Bolden 2000, p. 388/415). Es igualmente la conclusión de Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services (SIGTIPS) (2011, p.14) en un informe elaborado por orden de la Comisión Europea: Unavailable or inadequate translation and interpreting services may have very serious repercussions. The effects are potentially devastating for the health, the personal freedom, even the life of the people involved. De ahí que queramos apoyar el proceso de concienciación: todos los participantes en la conversación deben reconocer que una interpretación adecuada y el uso de intérpretes profesionales son de suma importancia (Miguélez 2003, p. 38). Según Valero Garcés (2003, p. 188) la actitud hacia los intérpretes profesionales va cambiando poco a poco, pero hace falta el apoyo firme de las autoridades en cuanto a la formación y campañas de sensibilización. Además, queremos focalizar nuestra atención en la formación de intérpretes. Según SIGTIPS (2011, p. 15), la profesionalización de la interpretación en los servicios públicos tendrá sin duda un efecto positivo en la calidad de la interpretación y la traducción. De ahí que el objetivo de este trabajo sea enseñar las buenas prácticas para así enseñar a los intérpretes a no cometer los mismos errores que los intérpretes no profesionales. De tal manera, queremos apoyar la profesionalización de los intérpretes sanitarios.
Tercero, como la interpretación en los servicios públicos se concibe como un terreno amplio, decidimos dirigir nuestro enfoque hacia una sola categoría, la interpretación sanitaria. Según Pöchhacker y Shlesinger (2007, p.1) es probable que el ámbito sanitario ofrezca el mayor número de posibilidades de trabajo para intérpretes. Es una de las razones por las que dedicamos nuestra tesina a este ámbito (véase el apartado ‘motivación’). La interpretación sanitaria es una subcategoría de la interpretación en los servicios públicos, en la que se
16 conversa sobre los temas más íntimos (Hale 2007, p. 25). Este tipo de conversaciones requiere que el médico pueda establecer un diagnóstico apropiado en un tiempo limitado y que el paciente comprenda el razonamiento del médico y el tratamiento que le propone. De ahí que sea necesario que el intérprete conozca su lugar en la conversación y que sepa cómo trabaja el médico para poder ayudar a ambas partes de la conversación lo mejor posible. Al concentrarnos en la formación de estudiantes-intérpretes sanitarios, queremos contribuir a la calidad del trabajo de los intérpretes profesionales. Más específicamente, dirigimos nuestra atención a los juegos de rol para así ofrecer a los estudiantes-intérpretes la oportunidad de conocer las buenas prácticas y aplicarlas.
2.3. La función y el papel del intérprete Hasta hace veinte años la figura del intérprete en los servicios públicos no se había investigado a fondo, probablemente porque se consideraba una forma menos prestigiosa de la interpretación (Angelelli .200a, p. 2). Además, la mayoría de los estudios (descriptivos) focalizaba su interés en las competencias lingüísticas del intérprete. Examinaban los errores, las añadiduras y las omisiones en la habla del intérprete y elaboraban asimismo estudios experimentales para investigar el aspecto cognitivo o la capacidad de elaborar la información (Angelelli .200b, p. 48). Desde los últimos años del siglo XX, no obstante, creció el interés en el funcionamiento del intérprete. Más específicamente, se han hecho muchos análisis del discurso para investigar el papel del intérprete y su interacción con los participantes principales. Visto que no hay un consenso en cuanto a la definición y las tareas del intérprete en los servicios públicos, tampoco hay consenso sobre el papel que juega el intérprete en la comunicación. Conviene añadir que varios esfuerzos se están realizando actualmente para mejorar y profesionalizar la situación del intérprete en los servicios públicos y redactar documentos oficiales que guían las circunstancias laborales, sus tareas, sus deberes y obligaciones. SIGTIPS presentó, hace pocos años, una serie de recomendaciones en su informe para la Comisión Europea (2011, p. 21). Insiste en que la UE debe apoyar las iniciativas para la cualificación, acreditación y certificación de intérpretes. Debe igualmente apoyar la formación y los cursos para intérpretes sociales. En este apartado intentaremos juntar los elementos más importantes que el intérprete profesional debería respetar y luego discutiremos los papeles que puede adoptar.
17 2.3.1. La función del intérprete Ante todo, la función del intérprete consiste en facilitar la comunicación lingüística lo más fielmente posible entre dos o más participantes principales que no hablan la misma lengua (Healthcare Interpretation Network (HIN) 2007, p. 11). En efecto, su objetivo es procurar que la comunicación se desarrolle casi como un encuentro monolingüe (Valero Garcés 2010, p. 241). De esta manera se puede ofrecer a las personas que no hablan la lengua oficial el pleno acceso a los servicios públicos. Para algunos la función del intérprete consiste igualmente en mediar culturalmente. En otras palabras, el intérprete se ve como puente entre dos culturas y él debe explicar las diferencias y procurar que la comunicación no falle. No obstante, las diferencias culturales también pueden estar presentes en conversaciones monolingües. Además, la cultura es un asunto muy complejo y delicado. Por lo tanto, nos adherimos a la argumentación de que el intérprete social no es la persona adecuada para ejecutar la tarea de mediador cultural (HIN 2007, p. 12).
Para poder llevar a cabo esta tarea compleja el intérprete debe tener una serie de competencias (HIN 2007, p. 9). Primero, el intérprete debe tener habilidades lingüísticas avanzadas. Es decir, debe tener un conocimiento profundo de sus lenguas de trabajo, de los diferentes registros, del asunto y disponer también de la terminología adecuada. Luego, el intérprete debe tener las habilidades para interpretar: debe tener buenas aptitudes auditivas, contar con una memoria entrenada, saber tomar notas para transmitir el mensaje lo más fiel y completamente posible y, finalmente, ser capaz de reproducir el mensaje de manera coherente en la lengua meta. Tercero, el intérprete debe manifestar algunas habilidades interpersonales: ser cortés y respetuoso, tener las habilidades para comunicar y tener las competencias para juzgar una situación. Finalmente, el intérprete debe igualmente ser capaz de estudiar un tema y, de este modo, obtener los conocimientos necesarios para interpretar en tal situación.
En resumen, la función de intérprete no puede ser desempeñada por cualquier persona bilingüe, como ocurre muchas veces en los servicios públicos. Se cree a menudo que un intérprete únicamente debe traducir las palabras literalmente y nada más. La función del intérprete consiste, en efecto, en facilitar la comunicación y hacer que las dos partes se entiendan aunque no tienen una lengua común. No obstante, resulta claro que la interpretación requiere más habilidades que solamente las lingüísticas. Además, tenemos que tener en cuenta que un intérprete profesional conoce su papel y se adhiere a una deontología.
18
2.3.2. El papel del intérprete La función principal del intérprete puede entonces parecer sencilla: transmitir el mensaje de una lengua hacia otra. No obstante, hay bastante polémica sobre la manera en la que el intérprete debe efectuar esta traducción. El punto de mayor discusión es la invisibilidad o visibilidad del intérprete. En las primeras investigaciones se representaba al intérprete como máquina traductora (Bot 2007, p. 82). Dicho de otro modo, el intérprete se percibía como invisible, sin dejar rastros de su presencia en la comunicación. Esto tiene que ver también con la opinión vigente de que había solamente una posible traducción e interpretación de un mensaje (Angelelli .200a, p. 7). En la última década, en cambio, surgen cada vez más voces a favor de la visibilidad del intérprete (Valero Garcés 2003, p. 187). Estos autores opinan que el intérprete es un ser humano y por eso es un participante activo en la conversación. En este modelo interactivo el intérprete tiene como tarea primaria traducir los mensajes de los interlocutores, pero a la vez puede preocuparse por ser considerado responsable de estas palabras (Bot 2007, p. 83).
Otro tema de debate relacionado con la (in)visibilidad, es el papel que el intérprete asume durante el evento comunicativo. Angelelli (.200a, p. 9) y Leanza (2007, p. 16) declaran que el contexto es primordial para definir el papel del intérprete, o sea, el papel del intérprete puede variar según el contexto. Según Angelelli (.200a, p. 9) hay varios factores sociales que interactúan (por ejemplo la sociedad o el organismo por el que uno trabaja) dado que el intérprete no vive en un vacío social. Estos factores son juntos decisivos para definir el papel del intérprete. Aunque la complejidad de la comunicación y la interacción no se dejen captar en una clasificación estricta, intentaremos presentar una forma de categorizar los diferentes papeles. Nos adherimos a la clasificación de Merlini y Favaron (2007, p. 116) que se basa en la tipología de Goffman (1981, p. 144) y la de Wadensjö (1998, p. 91-92). Consta de siete papeles: el principal, el respondiente, el recapitulador directo e indirecto, el reportero, el narrador y el pseudo-co-principal. 1. El principal (“principal”): si el intérprete adopta este papel, significa que inicia el acto comunicativo y, en consecuencia, actúa como participante principal en la comunicación.
19 2. El respondiente (“responder”): mediante este papel el intérprete actúa como interlocutor respondiendo a una pregunta de un participante principal, dirigida a él o no. 3. El recapitulador directo (“direct recapitulator”): cuando un participante se dirige al intérprete utilizando la tercera persona, el intérprete puede decidir transmitir el mensaje en la primera persona conforme el papel de recapitulador directo. 4. El recapitulador indirecto (“indirect recapitulator”): en otros casos puede decidir transmitir el mensaje en la tercera persona por razones de distancia, entonces se trata del papel de recapitulador indirecto. 5. El reportero (“reporter”): es el papel no marcado en el que el intérprete habla en la primera persona para traducir los mensajes de los participantes principales. 6. El narrador (“narrator”): asumiendo el papel de narrador el intérprete resume el mensaje en la tercera persona. 7. El pseudo-co-principal (“pseudo-co-principal”): si el intérprete asume este papel, habla en la primera persona plural. Se identifica con uno de los interlocutores principal y dirige la conversación.
Está claro que el papel menos marcado, el de reportero, se considera como el más idóneo para el intérprete. Como indica Cambridge (2003, p. 61) el deber del intérprete es hacer llegar los mensajes de un interlocutor a otro mediante una transmisión plena y correcta y sin intervenciones personales. Sin embargo, hay en algunos casos justificaciones para cambiar de papel. Así por ejemplo, el intérprete puede adoptar el papel de principal en tres casos, según Cambridge (2003, p. 58): si un interlocutor no se oye bien, si el intérprete no entiende lo que dice un interlocutor o si el intérprete cree que puede haber un malentendido. Angelelli (.200a, p. 79-82) añade que el intérprete asume el papel de principal en la apertura y el cierre de la conversación. En otras ocasiones, el intérprete asuma un papel no justificado. Puede, por ejemplo, modificar la traducción directa (primera persona singular) por la indirecta (tercera persona singular) para tomar distancia. Como explica Bot (2007, p. 84), el intérprete se apropia en este momento una posición particular en la conversación y actúa como participante activo. Esta distorsión no es conforme el ideal del intérprete ‘reportero’ o imparcial, no obstante, ocurre regularmente en la práctica y se relaciona con el concepto del intérprete visible (véase anteriormente). Bolden (2000, p. 390) resume que la posición del intérprete en la interacción le hace decidir cuál es el papel más idóneo en ese momento.
20 En conclusión, el papel del intérprete parece ser más complicado de lo que uno puede pensar. El papel más neutral de ‘reportero’ se ve como el papel idóneo del intérprete invisible. No obstante, los intérpretes son igualmente seres humanos y son a veces visibles en la conversación. De ahí que el intérprete pueda asumir varios papeles según las situaciones en las que se encuentra.
2.3.3. El código deontológico y ético Para poder cumplir su función adecuadamente y adherirse al papel neutral de reportero lo más posible, el intérprete profesional se adhiere a un código deontológico, que explica claramente a los interlocutores al inicio de la conversación. A continuación, focalizamos en la deontología para intérpretes en los servicios públicos, visto que éste es el enfoque de nuestra investigación. El código deontológico debe utilizarse en la interpretación en los servicios públicos por cuatro razones. Primero, el intérprete dispone así de una guía para su trabajo y su conducta. Además, sirve como marco de referencia para todos los participantes en la conversación. El intérprete puede así justificar su posición neutral e imparcial y evitar tomar decisiones arbitrarias. Los interlocutores, por su parte, conocen la manera de actuar del intérprete y están enterados de las reglas del juego. Tercero, se puede utilizar el código deontológico como punto de referencia a la hora de decidir si un intérprete trabaja profesionalmente o si es incompetente (SIGTIPS 2011, p. 15). Por esta razón, la elaboración de una deontología fija y uniforme para intérpretes sociales es imprescindible. Dicho de otro modo, el código puede contribuir a una profesionalización de la interpretación en los servicios públicos (HIN 2007, p. 12). Junto a esto, la deontología sirve como base para los elaboradores de cursos y formaciones relacionados con la interpretación en los servicios públicos (National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) 2005, p. 2).
Conviene decir que hay mucha diversidad en cuanto al código deontológico para intérpretes en los servicios públicos en el mundo. Algunos países ya tienen un código elaborado (como por ejemplo la Guía Nacional Estándar para la Interpretación en los Servicios Públicos de Canadá), otros no disponen de documentos formales para guiar a los intérpretes sociales. Hay que recordar que la interpretación en los servicios públicos es un tema de investigación reciente, por lo tanto muchos países todavía están en vías de desarrollo en cuanto a la mejora de la situación del intérprete social y el marco legal en que actúa.
21
En Bélgica, hace poco, las autoridades flamencas han encargado a la agencia para integración1 elaborar un código deontológico uniforme para Flandes y Bruselas para la interpretación en los servicios públicos. Este documento enumera cinco principios importantes: (1) la discreción, (2) la neutralidad, (3) el principio de ser completo, (4) la transparencia y (5) la actitud profesional (Kruispunt Migratie-Integratie 2013, p. 2-8). A continuación, discutiremos los elementos más importantes relacionados con cada uno de los principios deontológicos. (1) El principio de la discreción requiere que el intérprete trate toda la información con discreción y de modo confidencial. Si uno de los participantes debe atenerse al secreto profesional (por ejemplo, un médico), el intérprete debe hacerlo igualmente. (2) El segundo principio, la neutralidad, obliga al intérprete a posicionarse siempre como una persona imparcial y objetiva, no sólo durante su acto de interpretación sino también antes y después. Esto significa que el intérprete trata a los participantes con respeto independientemente de su nacionalidad, sexo, cultura, edad, religión u opinión política. No se permiten expresiones de opinión personal por parte del intérprete. Además, el intérprete tiene el deber de informar a ambas partes en seguida en caso de tener una relación personal con uno de los interlocutores. El intérprete no participa en la conversación, debe atenerse a su tarea de interpretación y no efectuar otras tareas. Finalmente, el intérprete tiene que evitar quedarse solo con uno de los participantes y tener una conversación privada con uno de los interlocutores. (3) Tercero, se supone que el intérprete traduzca de modo fiel y completo todo lo que se dice en la conversación. Es decir, no puede omitir expresiones insultantes ni modificar el registro. Tiene que traducir también las frases dirigidas hacia él mismo. Para poder ofrecer una traducción lo más fielmente posible, el intérprete puede siempre pedir una repetición o aclaración. (4) En cuarto lugar, se espera del intérprete que explique su modo de trabajar y su deontología. En efecto, el intérprete debe señalar si se sale del papel de traductor para pedir una aclaración o impedir que uno de los participantes dañe su deontología (por ejemplo recordarle que no puede tener conversaciones privadas). Para evitar confusión, el intérprete refiere a sí mismo como “el intérprete” y no habla de sí mismo en la primera persona.
La agencia para la integración (Agentschap voor integratie en inburgering) fue fundado en 2014 por el gobierno flamenco. Incluye las organizaciones que se ocupan de la interpretación en los servicios públicos: Kruispunt Migratie-Integratie y el antiguo Centrale OndersteuningsCel voor Sociaal Tolken (COC). 1
22 (5) Finalmente, se refiere a la actitud profesional del intérprete. En este sentido, el intérprete se ve responsable de la calidad de la interpretación y debe preparar el tema a fondo. Además, debe aceptar únicamente las tareas para las que tiene las competencias necesarias y tiene que interrumpir su trabajo en cuanto vea que no puede mantener la calidad requerida (por ejemplo en una situación compleja o de conflicto). En Bélgica el intérprete social no puede traducir documentos a vista en situaciones médicas, aunque sí lo puede hacer en interrogatorios policiales. Al inicio de la conversación el intérprete tiene que introducirse refiriendo a los elementos de la deontología. Una posible introducción es la siguiente: Soy el/la intérprete español – X (otra lengua); tengo que traducir todo lo que se dice aquí; además, debo mantener la discreción; soy una persona imparcial; y usted puede dirigirse directamente a su interlocutor. A pesar de las reglas establecidas en el código deontológico, el intérprete puede encontrarse en situaciones difíciles en las que no puede atenerse a los principios deontológicos por razones éticas u otras consideraciones (HIN 2007, p. 12). Como señala Angelelli (.200b, p. 1) hay una tensión entre los papeles prescritos y la experiencia. Por consiguiente, el intérprete necesita pautas para saber cómo comportarse éticamente, tanto en función del paciente como para la profesión de intérprete (Hale 2007, p. 103). De tal modo, el intérprete puede apelar a unos principios éticos para justificar sus decisiones (NCIHC 2005, p. 1). The National Standard Guide for Community Interpreting Services (publicado por HIN en Canadá en 2007) y the National Standards of Practice for Interpreters in Health Care (publicado por NCIHC en los Estados Unidos en 2005) enumeran los mismos principios éticos que el documento belga: (1) la precisión, (2) la confidencialidad, (3) la imparcialidad, (4) el mantenimiento de los papeles y (5) la profesionalidad. El documento canadiense y estadounidense ambos añaden (6) el respeto por parte del intérprete por cada uno de los participantes y (7) el desarrollo profesional y la formación continua del intérprete. HIN añade que (8) el intérprete tiene la responsabilidad por la calidad del trabajo2. NCIHC, por su parte, indica dos principios éticos más: (9) la conciencia cultural y (10) la abogacía a favor del paciente. El primer principio señala que el intérprete debe mencionar diferencias culturales que puedan tener un impacto en la conversación o en la docilidad del paciente en relación con el tratamiento. El segundo
En el código deontológico belga se menciona igualmente la responsabilidad del intérprete. No obstante, queremos presentarlo como un principio separado para dedicarlo más atención, tal y como lo hace HIN en su documento. 2
23 principio indica que el intérprete puede actuar de abogado en caso de que la salud o la dignidad del paciente estén en peligro.
En conclusión, podemos decir que el código deontológico y los principios éticos son imprescindibles para un intérprete social. Es igualmente el elemento clave que indica, en la mayoría de los casos, que se trata de un intérprete profesional (Hale 2007, p. 135). En este sentido, el intérprete profesional se distingue por su actitud profesional (tanto en cuanto a la traducción como en cuanto a su relación con los interlocutores), sus decisiones fundadas (y no arbitrarias) y la coherencia que demuestra en su papel y su función.
En este capítulo acabamos de ver qué es la interpretación en los servicios públicos: hemos comentado su terreno de acción, sus características y las diferencias con la interpretación de conferencias. A continuación, hemos delimitado el amplio campo de acción para que tengamos un terreno de investigación asequible para la presente investigación. Finalmente, hemos explorado la función y el papel del intérprete en los servicios públicos. Se puede constatar que la función principal del intérprete es facilitar la comunicación. No obstante, el intérprete puede adoptar varios papeles durante este trabajo. Para guiar a los intérpretes profesionales en esta tarea compleja, se han elaborado códigos deontológicos para indicar los estándares de la profesión.
24
3. LA INTERPRETACIÓN EN LAS CONSULTAS MÉDICAS Después de una introducción a la interpretación en los servicios públicos, cabe focalizar nuestra atención en la interpretación en las consultas médicas. El objetivo de este capítulo es ofrecer una introducción general al discurso médico y a la interacción médico-paciente. Por lo tanto, hemos decidido restringirnos a las situaciones estándares en las consultas médicas. Es decir, nos centraremos en las situaciones más comunes en el consultorio del médico y no trataremos las situaciones de emergencia o casos extremos (como por ejemplo comunicar malas noticias). Más adelante, pasamos a las consultas bilingües y el trabajo del intérprete sanitario.
3.1. La comunicación médica 3.1.1. La relación entre el médico y el paciente La comunicación médica se caracteriza, principalmente, por la relación asimétrica entre el médico y el paciente. La consulta gira en torno al estado del paciente, y no trata la salud del médico. Además, los dos tienen un nivel diferente de conocimientos y tareas (De Pedro Ricoy, Perez & Wilson 2009, p. 95). Se espera del paciente que narre su situación, responda a las preguntas y después siga el tratamiento prescrito por el médico. Por otra parte, se supone que el médico escuche, ofrezca informaciones específicas, haga el diagnóstico y prescriba el tratamiento. En consecuencia, el médico se percibe como el participante más poderosa y dominante en la conversación (De Pedro Ricoy et al. 2009, p. 95).
No obstante, se observa una evolución en la relación entre el médico y el paciente (Deffieux, Faivre & Senat 2008, p. 292). Anteriormente predominaba el modelo paternalista del discurso médico en el que la asimetría estaba fuertemente presente: el paciente tenía plena confianza en el médico y éste tenía la tarea de cuidar al paciente. En las últimas décadas se presentó un nuevo modelo que aspira a la simetría. El paciente es más emancipado, debido a la cantidad de información que puede consultar en el Internet. De tal manera se atreve a hacer preguntas y propuestas en cuanto al tratamiento. En otras palabras, la interacción médico-paciente se caracteriza por una relación más equilibrada (Silverman, Kurtz & Draper 2006, p. 14). Por consiguiente, la consulta médica debe orientarse al paciente, según De Joode (2001, p. 50).
25 En la consulta se revelan los síntomas y problemas, pero el médico se interesa igualmente por las preocupaciones del paciente, sus emociones y percepciones y por el efecto de su estado en su vida diaria (Maguire 2000, p. 18-19). Este método se considera más eficiente y el paciente estará más satisfecho de la consulta (Silverman et al. 2006, p. 11).
3.1.2. Principios generales En primer lugar, tenemos que referirnos al código ético del médico. Al acceder a la profesión, el médico debe, primero, pronunciar el juramento de Hipócrates. Desde la perspectiva del discurso médico, podemos destacar los siguientes aspectos del juramento3: - la salud y la vida del paciente serán mis preocupaciones primordiales - informaré correctamente a mis pacientes - respetaré el secreto de quien haya confiado en mí - no permitiré que entre mi deber y mi paciente vengan a interponerse consideraciones de religión, nacionalidad, raza o clase. En cuanto al código ético, no hay un documento universal que estipule los deberes del médico, ni dentro de la Unión Europea. En Bélgica el médico debe asociarse al colegio de médicos para poder ejercer su profesión y debe, en consecuencia, seguir el código ético válido. En este documento se elabora el juramento de Hipócrates y se enumeran los deberes del médico al servicio del paciente, de la comunidad, de sus colegas y de terceros (por ejemplo institutos médicos of farmacias)4. Con respeto a la relación entre el médico y el paciente, cabe señalar que: - el médico debe cuidar de su paciente en todas las circunstancias - el médico debe informar al paciente sobre cada decisión en cuanto al diagnóstico o el tratamiento - el médico debe respetar el secreto profesional.
A continuación queremos presentar algunos principios generales del discurso médico, antes de investigar la estructura típica de una consulta. Cabe señalar el triple objetivo del discurso médico: intercambiar informaciones, obtener una relación interpersonal para fomentar la revelación por parte del paciente y hacer un diagnóstico y tratamiento adecuado (Hale 2007, p. 37). Para realizar estas tareas adecuadamente, el médico debe, sobre todo, prestar atención 3 4
Fuente: https://ordomedic.be/nl/orde/artseneed/ (Eed van Hippocrates, versie juli 2011) Fuente: https://ordomedic.be/nl/code/inhoud (Code van geneeskundige plichtenleer)
26 a los dos primeros aspectos para poder llegar así a un diagnóstico y tratamiento correcto: informar suficientemente al paciente y crear una relación de confianza con su paciente.
El primer principio importante en el discurso médico es, entonces, informar al paciente (Maguire 2000, p. 34). Como indica el juramento de Hipócrates5, el médico tiene el deber de informar a sus pacientes correctamente. Los pacientes, por otro lado, tienen el derecho de ser informados y encima tienen derecho a toda información relevante y necesaria 6. En consecuencia, el médico tiene que averiguar qué quiere saber el paciente exactamente y ofrecer informaciones suficientes. Por ello, debe seguir una estructura lógica y utilizar un lenguaje simple (Maguire 2000, p. 36). Es igualmente la responsabilidad del médico verificar si el paciente lo ha entendido todo y dejar el campo libre al paciente para hacer preguntas y expresar dudas (Maguire 2000, p. 37). De tal manera, el médico puede ayudar al paciente a superar la incertidumbre de tener una enfermedad (Angelelli .200a, p. 15).
Segundo, es importante que el médico encuentre un equilibrio entre dejar que el paciente cuente sus problemas y reaccionar a tiempo a la información dada (Maguire 2000, p. 19). De tal manera, el paciente siente que el médico se interesa por su estado y valorará más la relación de confianza. Todo eso tiene un efecto positivo en la revelación de problemas por parte del paciente y en su docilidad en cuanto al tratamiento (Maguire 2000, p. 19).
Según Maguire (2000, p. 25-28), el médico ha de tomar en cuenta siete principios generales más de la comunicación médica. Debe mantener el control durante la consulta, para no tener problemas de tiempo. Segundo, debe mostrar empatía, así que el paciente se sienta cómodo. Además tiene que negociar con el paciente, de manera que esté involucrado en la decisión. Luego, es importante que el médico reconozca pistas para estimular al paciente a hablar sobre un tema o un aspecto cultural relevante. Debe igualmente mantener el contacto visual y hacer preguntas adecuadas (abiertas y cerradas), de tal manera que se revelen problemas latentes. Finalmente el médico debe insistir en la precisión de la descripción y buscar confirmación resumiendo la información.
5 6
Fuente: https://ordomedic.be/nl/orde/artseneed/ (Eed van Hippocrates, versie juli 2011) Fuente: http://www.ejustice.just.fgov.be (Wet betreffende de rechten van de patiënt, Art. 7-8)
27 Se puede concluir que las habilidades comunicativas adecuadas son primordiales en la consulta médica (Silverman et al. 2006, p. 11). La docilidad y la satisfacción del paciente aumentan gracias a una relación de confianza con el médico y la cantidad de información relevante. Por ello, se aprende en la carrera de medicina a comunicar con el paciente de una manera eficiente. En la universidad de Gante, por ejemplo, los estudiantes tienen durante los tres primeros años varios cursos de habilidades comunicativas y clínicas. En los estudios de máster estos cursos son aún más profundizados. En muchos países (Canadá, Australia, los Estados Unidos, Gran Bretaña y Bélgica entre otros) se enseña el proceso comunicativo en la entrevista médica a través del esquema de Calgary-Cambridge (Silverman et al. 2006, p. 2835). Esta lista se percibe como un inventario de 71 habilidades del médico e indica cómo se deben aplicar estas habilidades. Indica igualmente las preguntas que el médico puede hacer y la estructura que puede seguir. Hale (2007, p. 37) observa que en realidad no hay un conjunto fijo de preguntas, visto que las respuestas del paciente pueden provocar nuevas preguntas o una nueva pista de investigación. A pesar de las desviaciones posibles del esquema, nos parece interesante observar cuál es la estructura general del discurso médico.
3.1.3. Estructura de la consulta Se sabe que hay una secuencia más o menos fija de los elementos estándares en la consulta (Dubstaff & Martinsen 2007, p. 56). Varios autores presentan su propia propuesta y denominación (véase por ejemplo De Pedro Ricoy et al., 2009; Tebble, 2014). No obstante, nos adherimos a la categorización de Silverman et al. (2006, p. 24), que se percibe como una autoridad en el campo. La consulta se divide en cinco partes: la apertura de la consulta, la solicitación de información, el examen clínico, el diagnóstico y el tratamiento, y, finalmente, el cierre de la consulta. Cada una de las partes se concibe como un término genérico que agrupa diferentes subdivisiones. (1) La apertura abarca los saludos y las introducciones (Silverman et al. 2006, p. 48). El médico se levanta, establece contacto visual con el paciente, se acerca, saluda al paciente y se introduce (Maguire 2000, p. 20). Binder (2010, p. 12) declara que la introducción es primordial para poder establecer contacto profundo con el paciente. Otro objetivo del médico, a parte de establecer el primer contacto, es enterarse de las razones de la consulta (Silverman et al. 2006, p. 55).
28 (2) La solicitación de información o la anamnesis se centra en tres puntos fundamentales: la perspectiva del médico, la del paciente y la información de fondo (Silverman et al. 2006, p. 73). Desde la perspectiva del médico, la anamnesis sirve para obtener respuestas a las preguntas: ¿dónde se sitúa el dolor?, ¿cuándo se inició?, ¿cuál es la calidad y la cantidad del dolor?, ¿hay circunstancias atenuantes o agravantes? y ¿hay síntomas relacionados?. No obstante, el médico debe preguntar igualmente por las preocupaciones, las expectaciones del paciente y los efectos de la enfermedad en la vida diaria. Además, el médico debe preguntar por las informaciones de fondo (la historia médica, el uso de medicinas etcétera). Este apartado se caracteriza por la variación entre preguntas abiertas y cerradas. Para obtener informaciones sobre los síntomas del paciente, el médico dirige una secuencia de preguntas cerradas (De Pedro Ricoy et al. 2009, p. 93). Si pregunta por las preocupaciones y expectaciones, en contrario, utiliza preguntas abiertas. Además, el médico ofrece regularmente recapitulaciones para buscar confirmación por parte del paciente (Silverman et al. 2006, p. 87). (3) A continuación se pasa al examen clínico: el médico examina físicamente al paciente y entretanto explica lo que hace. (4) Después del examen clínico, se revelan los resultados del examen, el diagnóstico y el tratamiento. El médico debe procurar suficiente información y averiguar si el paciente lo ha entendido todo (Silverman et al. 2006, p. 178). El médico vincula el diagnóstico al relato que el paciente ofreció al inicio de la consulta. Además, es importante que el médico implique al paciente en la toma de decisiones. (5) El cierre de la consulta incluye una recapitulación, la discusión de asuntos no discutidos y los planes para la próxima cita (Maguire 2000, p. 30). Además, el médico dice al paciente que vuelva en caso de que algo inesperado suceda. Binder (2010, p. 58) señala que el paciente quiere saber las respuestas a las preguntas siguientes antes de despedirse: ¿qué enfermedad tengo, cómo y por qué he contraído esta enfermedad, cuál es el tratamiento y cuáles son las perspectivas? Finalmente el médico concluye la consulta y se despide.
En resumen, la consulta médica se caracteriza por la relación asimétrica entre el médico y el paciente. Además, el médico toma en cuenta algunos principios generales que le guían en su trabajo (como el código ético y el esquema de Calgary Cambridge). Finalmente se puede decir que la consulta tiene una estructura general que consta de cinco partes.
29
3.2. La comunicación médica en la pediatría La comunicación médica en la pediatría se distingue de las situaciones normales en la medicina de cabecera, puesto que el pediatra debe dirigirse tanto a los padres como al niño y establecer una relación con ambas partes (Binder 2010, p. 12). Como son los padres quienes cuidan al niño y que deben aplicar el tratamiento, es imprescindible que el pediatra profundice en sus opiniones y preocupaciones (Binder 2010, p. 19). A menudo los padres se preocupan por las razones y los problemas latentes en relación con los síntomas.
No obstante, es igualmente primordial establecer una relación de confianza con el niño, en la medida de lo posible. El pediatra puede así obtener informaciones y sensaciones del paciente mismo. Por ello, es importante que el pediatra se adapte a la presencia del niño, visto que los niños suelen tener miedo en una situación no familiar (Binder 2010, p. 23). Al presentarse de modo simpático el pediatra puede dar al niño el tiempo necesario para acostumbrarse al ambiente (Binder 2010, p. 24). Alcanzar un juguete fomenta igualmente la relación entre el pediatra y el paciente.
El pediatra debe igualmente adaptar su lenguaje cuando se dirige al niño, de tal manera que el niño entienda lo que ocurre (Crezee et al. 2013, p. 117). Por lo tanto se recomienda al pediatra utilizar frases simples y preguntas claras (Binder 2010, p. 24). Además, no debe recurrir a la secuencia fija de preguntas y respuestas. El pediatra suele obtener más informaciones si aplica el enfoque conversacional (Binder 2010, p. 25). Si el pediatra utiliza afirmaciones y expresiones emocionales, es más probable que el niño le cuente una historia útil. Otra técnica para incitar al niño a hablar, es el uso de la tercera persona. El pediatra puede hablar sobre un niño que conoce y después preguntar si el paciente se asemeja a este niño y si él hace las mismas cosas.
Resumiendo, la comunicación en los contextos pediátricos se caracteriza por una dualidad: el pediatra debe dirigirse tanto a los padres como al niño-paciente.
30
3.3. La consulta médica bilingüe con intérprete Una consulta bilingüe puede desarrollarse sin o con la presencia de un intérprete. En el apartado 2.2 ya nos referimos a los intérpretes ad hoc y su impacto negativo en la comunicación y la relación entre el médico y el paciente. Según Friedman-Rhodes y Hale (2010, p. 121) muchos médicos todavía no se dan cuenta de la necesidad de intérpretes profesionales. No obstante, la brecha lingüística en las consultas médicas se asocia con un diagnóstico inapropiado, menor docilidad en relación con el tratamiento y exámenes médicos incompletos entre otros (Leanza 2007, p. 11). Angelelli (.200a, p. 15) añade que una consulta bilingüe es aún más compleja. Por consiguiente, una consulta bilingüe sin intérprete puede tener otros resultados que una monolingüe (Angelelli .200a, p. 15). Por ello, es de suma importancia que intérpretes profesionales asisten a la consulta bilingüe para facilitar la comunicación y lograr una situación similar a una consulta monolingüe (Valero Garcés 2010, p. 241).
El intérprete sanitario debe atenerse a las buenas prácticas de los intérpretes en los servicios públicos en general. En otras palabras, debe procurar una comunicación clara y precisa entre los interlocutores, seguir el código ético, respetar la triada de comunicación y ser consciente de las diferencias culturales (Crezee et al. 2013, p. 18-30). Dubstaff y Martinsen (2007, p. 54) enfatizan que en las consultas médicas es primordial respetar la triada de comunicación, más específicamente, el uso de la primera persona singular. Opinan que de esta manera se mejora la relación entre médico y paciente. Además, tendrá un efecto positivo en la exactitud, la claridad, la contundencia, la imparcialidad, el entendimiento mutuo y el comportamiento no dominante (Dubstaff & Martinsen 2007, p. 54). Como el intérprete sanitario trabaja en un entorno particular, se exigen también conocimientos específicos para interpretar adecuadamente en las consultas médicas. Es decir, debe tener igualmente un buen conocimiento de la terminología médica, entender la práctica clínica y los procedimientos implicados (HIN 2007, p. 20-21). El intérprete sanitario debe igualmente disponer de conocimientos de la anatomía, las enfermedades y los tratamientos y comprender el sistema de los servicios sanitarios (Crezee et al. 2013, p. 13-14).
De Pedro Ricoy et al. (2009, p. 110) señalan que la comunicación del médico depende parcialmente del trabajo del intérprete y su manejo de los turnos. De ahí que sea necesario que el intérprete entienda cómo trabaja el médico y cuáles son sus objetivos. Primero, el intérprete
31 sanitario debe entender cuál es el papel de la lengua en las consultas médicas: debe comprender la importancia de las preguntas y las respuestas para interpretar adecuadamente y colaborar con el médico (Hale 2007, p. 36). Segundo, el intérprete debe estar consciente de la dirección de la conversación y el manejo de los turnos. Es necesario que el médico dirija la consulta y no esté excluido de la comunicación. En otras palabras, el intérprete no puede mantener conversaciones separadas con el paciente para luego ofrecer un resumen al médico (Bolden 2007, p. 41). El intérprete debe fomentar la comunicación directa entre el médico y el paciente y debe procurar que las diferencias de estatus y registro no influyan en el manejo de los turnos (Angelelli .200a, p. 135). Estos entendimientos de la importancia de la lengua y el manejo de los turnos pueden ayudar a los intérpretes sanitarios a comprender la consulta médica y tener un esquema básico de la comunicación médica (Tebble 2014, p. 430).
En conclusión, resulta necesario que los intérpretes aprendan a colaborar con los médicos. Por ello, convienen formaciones particulares para intérpretes sanitarios (Bolden 2007, p. 57). De tal manera, los intérpretes aprenden el vocabulario especializado y las estructuras sintácticas de la comunicación médica (Ruiz Rosendo 2009, p. 24; Tebble 2014, p. 430). Además, se familiarizan con las situaciones sanitarias. No obstante, es igualmente necesario que los médicos y los pacientes aprendan a colaborar con un intérprete. De este modo, pueden comprender el modo de trabajo del intérprete, sus necesidades y los deberes de los interlocutores (Bolden 2007, p. 57). En suma, los intérpretes tienen que ser vistos como iguales a los trabajadores sanitarios (Bolden 2007, p. 57). Sin embargo, los intérpretes sanitarios no pueden adoptar el papel del médico. Bolden (2000, p. 404) observa que los intérpretes sanitarios pueden conocer profundamente los objetivos del médico, de tal manera que actúen a favor del médico y seleccionen la información que según ellos es relevante. En otras palabras, el intérprete sanitario debe ser capaz de colaborar con el médico sin asumir el papel de médico. Además, debe respetar la deontología del médico: el médico tiene el deber de informar adecuadamente al paciente, si el intérprete se da cuenta de que el paciente no ha entendido una parte de la información, tiene la tarea de advertir al médico.
En este capítulo acabamos de ver cómo es la relación entre el médico y el paciente, cuáles son los principios a tener en cuenta para el médico y cómo se organiza una consulta médica en líneas generales. Además, hemos analizado brevemente la comunicación médica en contextos pediátricos. Finalmente nos dirigimos a las consultas bilingües. Constatamos que el intérprete
32 sanitario debe disponer de una serie de conocimientos y habilidades. Además, tanto el intérprete como el médico deben aprender a colaborar para mejorar la fluidez y la precisión de la consulta. De ahí que sea necesario organizar formaciones específicas y simulaciones interdisciplinarias para estudiantes tanto de interpretación, como de medicina.
33
4. LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES SANITARIOS 4.1. Las formaciones actuales En Bélgica no hay muchas formaciones específicas para intérpretes sociales, pero se están tomando iniciativas (Valero Garcés 2003, p. 229). Las formaciones de intérpretes son organizadas en las universidades de Gante, Lovaina, Amberes, Bruselas, Lieja y Mons. Se dedican particularmente a la interpretación de conferencias, y no se especializan en la interpretación en los servicios públicos. No obstante, las formaciones (sobre todo las en Flandes) ofrecen una introducción a la interpretación en los servicios públicos. Para obtener una formación específica, uno debe recurrir a las organizaciones de interpretación en los servicios públicos. Todavía no existe una formación específica para intérpretes sanitarios a nivel universitario en Bélgica. En Flandes el Kruispunt Migratie-Integratie (parte de la agencia flamenca de integración)7 es el único centro de formación y de pruebas para intérpretes en los servicios públicos. Es un centro de peritación que organiza formaciones y pruebas para cualquier candidato. Si uno aprueba el examen, obtiene el certificado de experiencia, convalidado por el Fondo Social Europeo. Luego puedo inscribirse en el registro de intérpretes sociales en Flandes y seguir cursos de perfeccionamiento. Además, el centro colabora con universidades para redactar materiales. En Valonia, SeTis (el servicio de traducción e interpretación en los ámbitos sociales) 8 es el mayor organizador en cuanto a la interpretación en los servicios públicos. Trabajan sobre todo con personas inmigrantes y ofrecen alguna formación previa. A diferencia de Kruispunt Migratie-Integratie en Flandes, no colaboran con universidades para organizar cursos de formación.
En cuanto a las formaciones para intérpretes sanitarios a nivel mundial, todavía no hay muchas universidades que organizan cursos a nivel de máster (Pöchhacker 2004, p. 179). Roberts (2002, p. 169) observa que la mayoría de los cursos se organiza por las organizaciones que trabajan con intérpretes en los servicios públicos. No obstante, cabe señalar la importancia de CIUTI, la conferencia internacional permanente de institutos
7 8
Fuente: http://www.kruispuntmi.be/ Fuente: http://www.setis.be/index.php/qu-est-ce-qu-un-setis
34 universitarios de traducción e interpretación9. CIUTI se ocupa tanto de la interpretación en conferencias como de la interpretación en los servicios públicos. Su objetivo es velar por la calidad de las formaciones en las universidades asociadas y abogar por formaciones y requisitos uniformes.
A pesar de las pocas formaciones oficiales, la formación para intérpretes sanitarios es realmente necesaria (Crezee et al. 2013, p. 5). Se considera un paso imprescindible hacia la certificación nacional o mundial (NCIHC 2005, p. 3). Esta certificación, a su vez, sirve para garantizar que la interpretación será de buena calidad y que el intérprete cumplirá con los estándares profesionales y el código deontológico (Hale 2007, p. 51). En las pruebas de certificación se miden las aptitudes lingüísticas del intérprete, tanto como sus habilidades para interpretar adecuadamente y su papel interpersonal (Angelelli .200a, p. 135). Además, el ámbito sanitario es complejo y requiere una formación profunda para interpretar adecuadamente (Crezee et al. 2013, p. 7). Angelelli (.200b, p. 93) señala que se debe enfocar tanto en las técnicas de la interpretación, como en las habilidades interpersonales, visto que interpretar no sólo es el discurso, sino que incluye también la interacción. Pöchhacker (2004, p. 186) afirma que la interpretación en los servicios públicos guarda más relación con la interacción que con el contenido. Es igualmente importante que la formación ofrezca una parte teórica en combinación con ejercicios prácticos10. De esta manera, se puede familiarizar a los estudiantes-intérpretes con las situaciones sanitarias y los conflictos deontológicos (Crezee et al. 2013, p. 7). Como observado anteriormente, resulta claro que en el ámbito sanitario tanto los estudiantes-intérpretes como los estudiantes-médicos deben aprender a colaborar de manera eficiente (Angelelli .200a, p. 135). El método idóneo para enseñar esta cooperación mutua es mediante simulaciones. No obstante, toda clase de obstáculos prácticos complican a menudo la organización de una simulación interdisciplinaria y resulta más asequible recurrir a juegos de rol.
9
Fuente: http://www.ciuti.org Fuente: http://www.ciuti.org/about-us/profile/
10
35
4.2. El uso de juegos de rol Los juegos de rol tienen su uso en las formaciones en general y más específicamente en las formaciones de intérpretes en los servicios públicos y de los intérpretes sanitarios.
En general, los juegos de rol son un instrumento útil en el proceso de aprendizaje: en la enseñanza se necesita un equilibrio entre pensar y hacer (Porter Ladousse, Dennis & Judges 1987, p. 8). En realidad, los juegos de rol tienen un doble uso: el estudiante ejerce lo que acaba de aprender y entonces el juego de rol forma parte de la fase activa del proceso de aprendizaje; o bien el estudiante recurre a su conocimiento previo y el juego de rol indica en este momento la importancia de algunas estructuras relevantes (Porter Ladousse et al. 1987, p. 9). Además, los juegos de rol se dirigen tanto al aspecto psicológico como al aspecto social, visto que el juego de rol tiene un impacto en el comportamiento del participante, pero también en sus relaciones personales o sociales (Delacour 2013, p. 21). Por lo tanto, los juegos de rol sirven para aprender una habilidad y una actitud (Delacour 2013, p. 25). De todos modos, en la didáctica se recurre a menudo a los juegos de rol para simular la realidad y ofrecer a los estudiantes una oportunidad de aprender experimentando (Davitti 2014, p. 332). Por ello, los juegos de rol son un dispositivo útil para la formación, que tiene que preparar a los estudiantes para las realidades del mercado laboral (Kurz 2002, p. 66). Sin embargo, son igualmente dispositivos idóneos para la evaluación (Davitti 2014, p. 332).
Los juegos de rol han emergido como un dispositivo fundamental para el desarrollo de las habilidades de la interpretación y de la gestión del discurso (Pöchhacker 2004, p. 187). Se centralizan en el objetivo de la interacción y se acercan a las situaciones reales (Pöchhacker 2004, p. 187). En otras palabras, los estudiantes de interpretación sanitaria pueden aprender cómo trabaja el médico y cuáles son sus objetivos. Además, conocen más a fondo la interacción entre médico y paciente y aprenden a manejar la triada de comunicación, gracias a la simulación de la realidad. Tebble (2014, p. 418) señala que hay varios tipos de encuentros sanitarios, pero en realidad se trata de un evento comunicativo similar con objetivos similares. De tal manera, se puede presentar un ejemplo prototípico en los juegos de rol para que los estudiantes se familiaricen con la relación médico-paciente. Los juegos de rol tienen igualmente otros objetivos educativos (Wadensjö 2014, p. 437): el estudiante practica las técnicas de interpretación, aprende vocabulario relevante y el manejo de situaciones desafiantes. Además, los juegos de rol contribuyen a entender el papel del
36 médico y del paciente (Boet 2014, p. 855). Encima, los juegos de rol involucran todos los estudiantes en la clase: sea como intérprete o como interlocutor (Ko 1996, p. 119). De esta forma, cada uno de los estudiantes tiene la oportunidad de mejorar sus competencias orales. Además, Wadensjö (2014, p. 441) considera los juegos de rol un método válido para la evaluación de intérpretes.
Stokoe (2014, p. 255) advierte, con razón, que las simulaciones son necesariamente diferentes de la realidad. No obstante, es a menudo imposible hacer que los estudiantes experimenten en situaciones reales (Ko 1996, p. 119). De ahí que sea de suma importancia ofrecer ejercicios en clase para simular la realidad y preparar a los estudiantes. Stokoe (2014, p. 256) propone utilizar grabaciones de vídeo en la clase. Sin embargo, este método es menos asequible para estudiantes de la interpretación sanitaria: se necesita tramitar un procedimiento complejo para tener la autorización de grabar una consulta real.
4.3. Los tipos y el desarrollo de un juego de rol Primero, cabe destacar que un juego de rol puede ser de tipo recreativo o profesional. A menudo los juegos de rol son utilizados en clases de lengua para entretener a los estudiantes y aprenderles vocabulario relevante. No obstante, esta tesina focaliza en juegos de rol con una orientación profesional y un fin claro: familiarizar a los estudiantes-intérpretes con las situaciones sanitarias reales.
En segundo lugar, se debe indicar que los juegos de rol se pueden organizar en varias maneras. Primero, hay dos diferentes modalidades: el juego de rol puede ser jugado por un grupo de estudiantes, mientras que los otros observan; o todos los estudiantes pueden participar y desarrollar el juego de rol en varios grupos (Girard 2005, p. 180). Como indicado anteriormente, esta última modalidad tiene un efecto positivo en cada estudiante, visto que todos pueden mejorar sus competencias orales. Segundo, existen dos tipos de juegos de rol en cuanto a la redacción: los juegos de rol espontáneos y los escenificados. Para el primer tipo, los estudiantes reciben un resumen de la situación y se apela a la improvisación de los estudiantes para desarrollar el juego de rol. Los juegos de rol escenificados, por otro lado, son redactados completamente y no dejan libertad para improvisaciones. De tal manera, se puede enfocar en situaciones desafiantes o
37 específicas. Por consiguiente, este tipo de juego de rol puede ofrecer a los estudiantes un ejemplo prototípico de una situación real. Además, se utiliza los juegos de rol redactados completamente para un examen, visto que se puede abordar problemas específicos y observar la reacción del estudiante-intérprete. Para una clase de interpretación sanitaria, puede ser interesante utilizar ambos tipos de juego de rol: primero, unos juegos de rol redactados, para que los estudiantes se familiaricen con el tema; luego, algunos de improvisación para que los estudiantes puedan aplicar el esquema básico adquirido en los primeros juegos de rol. Esta tesina enfoca a los juegos de rol redactados, visto que este tipo requiere más preparación. A base de estos juegos de rol, uno puede posiblemente redactar un resumen de la situación para desarrollar juegos de rol de improvisación.
A continuación queremos esbozar brevemente el desarrollo de un juego de rol. Girard (2005, p. 183) indica que consta de tres fases. Anteriormente al inicio, el profesor debe explicar a los estudiantes cómo se desarrollará el juego de rol (qué modalidad se aplica), qué papeles deben jugar y en qué situación se encuentran. Además, debe señalar qué tipo de retroalimentación se organizará. Durante el juego de rol, el profesor tiene la tarea de indicar el comienzo y el fin. Al finalizar el juego de rol, el profesor dirige una sesión de evaluación (“debriefing”): cada participante puede expresar sus comentarios y dudas; el profesor señala los puntos positivos y negativos observados. Además, el profesor indica los elementos pedagógicos del juego de rol y denota qué se debe aprender de este ejercicio.
En este capítulo acabamos de esbozar las formaciones actuales para intérpretes sanitarios y hemos observado que los juegos de rol pueden ser un instrumento útil en estas formaciones. No obstante, cabe reconocer que los juegos de rol no deben ser los únicos materiales didácticas en una clase de interpretación. Es necesario recurrir, además, a otras actividades, por ejemplo observaciones (Niemants 2013, p. 318). Finalmente hemos presentado los tipos y el desarrollo de un juego de rol.
38
5. EL DISEÑO DE CINCO JUEGOS DE ROL EN UN CONTEXTO PEDIÁTRICO En este capítulo presentamos algunos juegos de rol en un contexto pediátrico, para que los profesores los puedan utilizar para familiarizar a los estudiantes-intérpretes con tales situaciones. Los juegos de rol diseñados figuran en la lista de apéndices.
5.1. Cinco juegos de rol en un contexto pediátrico 5.1.1. Enlace con las partes teóricas Los capítulos anteriores forman una tela de fondo para los juegos de rol diseñados. En el primer capítulo hemos esbozado las competencias del intérprete, sus diferentes papeles y el código deontológico del intérprete sanitario. Los juegos de rol pretenden apelar a las competencias requeridas. En primer lugar, los juegos de rol mejoran los conocimientos lingüísticos de los estudiantes: aprenden la terminología adecuada y los diferentes registros. Como material de apoyo, incluimos una lista de términos útiles. De tal manera, los estudiantes pueden elaborar un glosario con términos relevantes. Además, necesitan las habilidades de interpretación para poder llevar a cabo los juegos de rol. Tercero, las competencias interpersonales pueden enseñarse a través de los juegos de rol: el profesor puede intervenir cuando observa que el estudiante no se comporta, por ejemplo, de manera respetuosa. Visto que el profesor comunica el tema de antemano, se espera de los estudiantes que hagan una preparación previa. Segundo, los juegos de rol sirven para enseñar a los estudiantes cuál es el papel adecuado del intérprete sanitario. Como acabamos de ver, el papel de reportero se considera el papel idóneo (véase en la página 20). No obstante, el intérprete puede asumir el papel de principal en algunas situaciones excepcionales. El objetivo de los juegos de rol es indicar que los papeles de recapitulador, narrador y pseudo-co-principal no se puedan asumir. Es imposible predecir el comportamiento del estudiante-intérprete, pero con los desafíos incluidos en los juegos de rol queremos probar a las habilidades del estudiante-intérprete. Además, estas trampas se relacionan con el código deontológico del intérprete sanitario. De tal manera, los estudiantes aprenden cuáles son las buenas prácticas y qué límites tienen que respetar.
39
En el segundo capítulo, tratamos la comunicación médica. Esta información pueden ser útil para los profesores para enseñar a los estudiantes-intérpretes cuáles son las necesidades del médico y cómo es la estructura de una consulta en general. Estos aspectos se reflejan igualmente en los juegos de rol. Además, los juegos de rol intentan reflejar situaciones reales: por ello, tienen una duración realista. De tal manera, los estudiantes pueden familiarizarse con las situaciones sanitarias y, más específicamente, con las consultas pediátricas.
En el tercer capítulo esbozamos el uso de los juegos de rol. Como acabamos de ver, Angelelli (.200b, p. 93) opina que la interpretación no sólo es el discurso, pero incluye igualmente la interacción. Por lo tanto, los juegos de rol tienen que integrar las técnicas de la interpretación y también las habilidades interpersonales. Por esta razón, los juegos de rol diseñados no se centran únicamente en el vocabulario, sino que incluyen también los papeles del intérprete y su deontología.
5.1.2. Los temas más frecuentes Para poder seleccionar los temas más frecuentes en las consultas pediátricas, hemos consultado un pediatra. Resultó que los temas más frecuentes eran la gastroenteritis, la bronquitis y la varicela. Al lado de estos temas, hemos elaborado un juego de rol sobre una herpangina y un nacimiento prematuro. Son dos temas menos comunes, pero son igualmente interesantes para esbozar la variedad en el departamento de la pediatría.
5.1.3. Algunas pautas El objetivo de los juegos de rol diseñados es ofrecer a los profesores de clases de interpretación un instrumento para familiarizar a los estudiantes con las consultas pediátricas. En el anexo incluimos también los juegos de rol en una versión neerlandesa. De tal forma, los profesores de otras lenguas que el español pueden igualmente utilizar los juegos de rol y traducir las intervenciones del paciente en la lengua que quieran.
Cabe destacar que los juegos de rol diseñados son de tipo profesional y se presenta la versión integral del juego de rol. De tal manera, podemos incluir varios conflictos deontológicos y
40 algunos términos específicos. Además, sirven para enseñar a los estudiantes-intérpretes un modelo general de consulta pediátrica. Los juegos de rol están diseñados para desarrollarse en un grupo de tres personas: un pediatra, un padre y un intérprete. De vez en cuando el niño o la niña habla muy brevemente, pero opinamos que en el juego de rol ‘el padre’ puede desempeñar este papel utilizando una voz más alta y infantil.
Como hemos explicado en el capítulo anterior, un juego de rol consta de tres episodios: antes, durante y después del juego de rol. Antes de comenzar el juego de rol, el profesor debe indicar el modo de jugar (quiénes participan en el juego de rol), qué papel asumen (pediatra, padre o intérprete), la duración del juego de rol (unos 25 minutos) y el tipo de retroalimentación que dará al final. En principio, el profesor tiene que indicar de antemano cuál es el tema del juego de rol, así que los estudiantes puedan prepararse. Además, el profesor debe explicar a los estudiantes dónde se sitúa la conversación, de quiénes se trata y por qué consultan al médico. Para guiar a los profesores, hemos incluido un resumen de la situación, en el que se sitúa cada vez al paciente y su familia. Hemos optado por una situación estándar en todos los juegos de rol: una pareja de origen español viene a vivir en Bélgica por motivos de trabajo del marido o de la mujer. Durante el juego de rol, el profesor debe observar en qué momentos los estudiantesintérpretes tienen dificultades para poder comentar estas situaciones en la sesión de evaluación. Los juegos de rol contienen cada vez dos o tres conflictos deontológicos, señalados claramente para los interlocutores. Después del juego de rol, el profesor dirige una sesión de evaluación. El objetivo es aclarar dificultades e indicar cuál es la mejor solución. El profesor puede igualmente comunicar algunos términos o construcciones relevantes.
Al lado de su uso en clases de interpretación sanitaria, los juegos de rol pueden utilizarse igualmente para una evaluación de estudiantes-intérpretes. En este caso, se debe prestar atención a cuatro elementos importantes (Pöchhacker 2004, p. 188; Wadensjö 2014, p. 441). Primero, se evalúan las tareas del intérprete:
¿respeta su deontología?, ¿dispone del
vocabulario necesario? y ¿conoce profundamente las dos lenguas?. En segundo lugar, se observa si el intérprete traduce todo lo que se dice en la conversación sin omitir ni añadir nada. Tercero, se juzga la presentación del intérprete: ¿comunica de manera eficiente?, ¿irradia confianza en sí mismo? y ¿tiene una pronunciación clara?. En cuarto lugar, los
41 evaluadores juzgan al intérprete de manera general: ¿qué opinan del intérprete y su manera de trabajar? y ¿qué opinión tendría el médico o el paciente en este caso?.
5.2. La evaluación Un aspecto importante en la metodología del diseño de juegos de rol, es la validación de los materiales. Los juegos de rol desarrollados se basan en consultas reales, para crear una simulación más verdadera de la realidad. Además, han sido revisados por una pediatra. En primer lugar, comentó que las conversaciones no pueden ser completamente idénticas a las conversaciones que tiene en sus consultas de cada día. Indicó, por ejemplo, que ella no tiene tiempo para ir a tomarse un café, visto que está muy limitada por su horario fijo. Segundo, hizo unas observaciones técnicas, para que los juegos de rol sean igualmente correctas desde el punto de vista médico. Así por ejemplo, señaló que un médico puede hacer ciertas afirmaciones con certeza, cuando se trata de la función de un medicamento. De tal manera, el médico no dirá: “el medicamento antifebril funciona probablemente también como analgésico”; sino que dice: “ el medicamento antifebril
funciona igualmente como
analgésico”. Señaló igualmente que un pediatra intentará responder a cada pregunta de los padres, aunque sólo brevemente. Por ello, tuvimos que modificar una frase en los juegos de rol, visto que el pediatra ignoró una pregunta de la madre. Además, observó que, durante el examen médico, el pediatra pide al niño de soplar para escuchar a los pulmones, y no a la barriga (como se había indicado primero). Por lo demás, nos ofreció la información necesaria para introducir el nombre de algunos medicamentos y su uso (por ejemplo, Nesivine).
Otra validación se hizo por una hispanohablante. Nos ayudó para representar el lenguaje coloquial español en los juegos de rol. Además, añadimos diminutivos, repeticiones y apelaciones a los interlocutores. Una segunda observación fue que el discurso de las madres españoles suele ser más largo: no contestan con una palabra, sino que añaden mucho más información. Para reflejar este aspecto, introducimos a veces una descripción en vez de la palabra exacta. Cabe observar que a causa de estas añadiduras, la duración de los juegos de rol se extiende a unos 25 minutos (mientras que una consulta real dura, más o menos, 20 minutos). Además, añadimos algunos elementos culturales: la Seguridad Social y los medicamentos que suelen ser menos caros en España.
42
En este capítulo acabamos de ver una metodología para el diseño de unos juegos de rol. Cabe observar que en la literatura existente no se describe en ninguna parte una metodología. Por ello, hemos creado nuestra propia metodología para el diseño de unos juegos de rol en un contexto pediátrico. Primero examinamos el papel del intérprete, tanto como el papel del médico, para determinar qué se debe enseñar en los juegos de rol. En segundo lugar, seleccionamos los temas relevantes para el campo específico de los juegos de rol. Luego presentamos algunas pautas para el desarrollo de los juegos de rol. Finalmente los juegos de rol deben ser validados por personas autorizadas. De tal manera, es posible diseñar unos juegos de rol que se basan en situaciones reales. Sobre la base de estos juegos de rol, los estudiantes-intérpretes pueden familiarizarse con las consultas en un contexto pediátrico.
43
6. CONCLUSIÓN Esta tesina pretendía investigar cuál era el uso de juegos de rol y qué metodología se podía seguir para el diseño de unos juegos de rol. Por ello, hemos investigado en primer lugar qué es la interpretación en los servicios públicos y, más específicamente, qué es la función del intérprete, qué papeles puede asumir y cuál es su deontología. A continuación nos hemos profundizado en la comunicación médica, para observar cómo es la relación entre el médico y el paciente y cuál es la estructura general de una consulta. Hemos explorado brevemente la situación específica de la comunicación en la pediatría. Para concluir este capítulo hemos presentado las características del intérprete sanitario. Al presentar las formaciones actuales, hemos observado que en la literatura existente se confirma el uso de los juegos de rol en general y, en específico, para la formación de intérpretes. En el último capítulo, hemos presentado nuestra propia metodología para el diseño de cinco juegos de rol auténticos en un contexto pediátrico.
Los juegos de rol no se centran únicamente en el aprendizaje de vocabulario. Tienen como objetivo enseñar a los estudiantes-intérpretes cuál es la función, el papel y la deontología del intérprete. Además, están diseñados para familiarizar a los estudiantes con el desarrollo de una consulta y la interacción entre el médico, el paciente y los padres. La perspectiva única del contexto pediátrico, les ofrece conocimientos específicos para su futura vida profesional. No obstante, hay que señalar que el contexto pediátrico puede causar una dificultad en cuanto al desarrollo de un juego de rol. Es decir, este campo específico requiere la presencia de un niño. Para un juego de rol, es difícil trabajar con un niño realmente presente. Por lo tanto, sugerimos que los profesores proveen a los estudiantes de una muñeca. Conviene observar, además, que no todos los elementos presentados en las partes teóricas pueden integrarse en los juegos de rol. La discreción del intérprete o su desarrollo profesional no se pueden probar por medio de juegos de rol. Otros elementos (por ejemplo la actitud profesional del intérprete) tampoco pueden ser inherentes a un juego de rol. No obstante, el profesor puede evaluar algunos de estos elementos observando a los estudiantes que llevan a cabo un juego de rol.
Cabe añadir que los juegos de rol han sido validados por personas autorizadas (en el ámbito médico y el lingüístico), así que reflejan la realidad. Por lo tanto, los juegos de rol pueden
44 desarrollarse sin la presencia necesaria de un médico. Además, parece que los médicos opinan que conviene que los intérpretes se especialicen en ciertos campos médicos. De tal forma, pueden entender mejor la situación y cooperar más eficientemente con el médico y el paciente. En realidad, futuras investigaciones podrían explorar más campos específicos y diseñar juegos de rol. Si tomamos el libro de Crezee et al. (2013) como punto de partida, se podrían investigar más campos específicos de la medicina, al lado de la pediatría y la medicina de cabecera. Así por ejemplo, se podría desarrollar juegos de rol en departamento de la unidad de vigilancia intensiva, la obstetricia, la oncología, la ortopedia y la cardiología entre otros. De esta forma, los estudiantes-intérpretes tendrían un conjunto de introducciones a diferentes campos médicos.
Una última observación que debemos hacer es que los juegos de rol desarrollados no han sido probados en una clase de interpretación. No obstante, han sido validados por personas autorizadas y podemos asegurar que reflejan la realidad. En conclusión, están listos para ser probados por profesores y estudiantes. En nuestra opinión, esta evaluación puede formar un estudio de investigación en sí mismo, visto que es un procedimiento complejo y la evaluación requiere una buena preparación y un análisis profundo.
45
7. BIBLIOGRAFÍA Angelelli, C. V. (.200a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Digitally printed version Cambridge [etc.]: Cambridge University Press. Angelelli, C. V. (.200b). Revisiting the interpreter's role : a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Reprint Amsterdam ; Philadelphia, PA: Benjamins. Bekedam, L., & van Palenstein Helderman-Susan, L. (2006). Hoe zit het met staan? : cursus Nederlands voor anderstalige artsen. 2de herziene druk Houten: Bohn Stafleu van Loghum. Benito, E. (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos en Bélgica, entrevista a Erik Hertog y Yolanda Vanden Bosch. In C. Valero Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos : contextualización, actualidad y futuro (pp. 229235). Granada: Comares. Binder, J. (2010). Pediatric Interviewing: A Practical, Relationship-Based Approach. New York: Humana Press. Bindler, L. (2010). Le jeu de rôle dans l’apprentissage de la relation médecin-malade aux étudiants en médecine, A propos d’une expérience de 2 ans. Mémoire du diplôme interuniversitaire, Paris. Boet, S., Dylan Bould, M., Layat Burn, C. & Reeves, S. (2014). Twelve tips for a successful interprofessional team-based high-fidelity simulation education session. Medical Teacher, 36, 853-857. Bolden, G. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters’ involvement in history taking. Discourse studies, 2, 387-419. Bot, H. (2007). Dialogue interpreting as a specific case of reported speech. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare interpreting : discourse and interaction (pp.77-100). Amsterdam: John Benjamins. Cambrigde, J. (2003). Unos ideas sobre la interpretación en los centros de salud. In C. Valero Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos : contextualización, actualidad y futuro (pp. 51-69). Granada: Comares. Chesher, T., Slatyer, H., Doubine, V., Jaric, L & Lazzari, R. (2003). Community-based interpreting, the interpreters’ perspective. In L. Brunette (Ed.), The critical link 3: interpreters in the community (pp. 273-292). Amsterdam: Benjamins.
46 Code van de geneeskundige plichtenleer, Nationale Raad van de Orde van de Geneesheren. (n.d.).
Consultado
el
26
de
abril,
2015,
en
el
sitio
web
https://ordomedic.be/nl/code/inhoud/. Conversation analytic role-play method (CARM), Loughborough University. (n.d.). Consultado el 10 de abril, 2015, en el sitio web http://www.lboro.ac.uk/enterprise/carm/. Crezee, I., Kearney, M., Lui, D., & Hand, L. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam: Benjamins. Davitti, E. & Pasquandra, S. (2014). Guest editorial. The interpreter and translator trainer, 8, 329-335. Deffieux, X., Faivre, R., & Senat, M.-V. (2008). Enseigner la relation médecin–malade en gynécologie obstétrique par des séances de jeu de rôle. Journal de Gynécologie Obstétrique et Biologie de la Reproduction, 37, 291-298. De Joode, D. (2001). Communicatie in de gezondheidszorg. Alphen aan den Rijn: Kluwer. Delacour, C. C. (2013). Le jeu de rôles dans le cadre de la formation à la relation médecinpatient : quel vécu pour les internes de Médecine Générale ? Etude qualitative réalisée auprès d’internes de la Faculté de Médecine de Strasbourg. Thèse présentée pour le diplôme de docteur en médecine, Strasbourg. Deontologische code voor sociaal tolken, Kruispunt Migratie-Integratie. (2013). Consultado el 11 de abril, 2015, en el sitio web http://www.kruispuntmi.be/thema/sociaal-tolken-envertalen/ik-wil-sociaal-tolk-worden/de-deontologische-code-voor-sociaal-tolken. De Pedro Ricoy, R., Perez, I., & Wilson, C. W. L. (2009). Interpreting and translating in public service settings : policy, practice, pedagogy. Manchester ; Kinderhook, NY: St. Jerome. Dubstaff, F. & Martinsen, B. (2007). Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare interpreting : discourse and interaction (pp.53-76). Amsterdam: John Benjamins. Eed van Hippocrates, Nationale Raad van de Orde van de Geneesheren. (2011). Consultado el 26 de abril, 2015, en el sitio web https://ordomedic.be/nl/orde/artseneed/. Faculté de médecine de Strasbourg - Unité de simulation pédagogique. Consultado el 10 de abril, 2015, en el sitio web http://med.unistra.fr/fre/Pedagogie-et-evaluation/Unite-de-Simulation#role.
Final Report, Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services (SIGTIPS).
(2011).
Consultado
el
16
de
abril,
2015,
en
http://www.eulita.eu/sites/default/files/SIGTIPS%20Final%20Report.pdf.
el
sitio
web
47 Friedman-Rhodes, E. & Hale, S. (2010). Teaching medical students to work with interpreters. The journal of specialized translation, 14, 121-144. Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: a handbook. Melbourne: Melbourne University Press. Girard, G., Clavet, D., & Boulé, R. (2005). Planifier et animer un jeu de rôle profitable pour l’apprentissage. Pédagogie Médicale, 6, 178-185. Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford: Blackwell. Hale, S. Beatriz. (2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Hale, S. Beatriz, & Valero Garcés, C. (2010). La Interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares. Ko, L. (1996). Teaching dialogue interpreting. In C. Dollerup & V. Appel, Teaching translation and interpreting 3: new horizons (pp. 119-128). Amsterdam: Benjamins. Kurz, I. (2002). Interpreting training programmes, the benefits of coordination, cooperation and modern technology. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: building bridges (pp. 65-72). Amsterdam: Benjamins. Lane, C., Hood, K., & Rollnick, S. (2008). Teaching motivational interviewing: using role play is as effective as using simulated patients. Medical Education, 42, 637-644. Leanza, Y. (2007). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare interpreting : discourse and interaction (pp.11-34). Amsterdam: John Benjamins. Maguire, P. (2000). Communication skills for doctors : a guide to effective communication with patients and families. London: Arnold. Merlini, R. (2009). Interpreters in emergency wards. In R. De Pedro Ricoy et al. (Ed.), Interpreting and translating in public service settings : policy, practice, pedagogy (pp. 89-110). Manchester ; Kinderhook, NY: St. Jerome. Merlini, R. & Favaron, R. (2007). Examining the “voice of interpreting” in speech pathology. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare interpreting : discourse and interaction (pp.101-137). Amsterdam: John Benjamins. Meyer, B., Apfelbaum, B., Pöchhacker, F. & Bischoff, A. (2003). Analysing doctor-patient communication from the perspectives of Linguistics, Interpreting studies and Health science. In L. Brunette (Ed.), The critical link 3: interpreters in the community (pp. 6779). Amsterdam: Benjamins.
48 Michael, S. & Cocchini, M. (1997). Training College students as community interpreters, an innovative model. In The critical link: interpreters in the community (pp. 237248). Amsterdam: Benjamins. Miguélez, C. (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos en la Unión Europea. In C. Valero Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos : contextualización, actualidad y futuro (pp. 35-50). Granada: Comares. National Standard Guide for Community Interpreting Services, Healthcare Interpretation Network (HIN). (2007). Consultado el 10 de abril, 2015, en el sitio web http://www.criticallink.org/resources/. National Standards for Interpreters, National Council on Interpreting in Health Care. (2005). Consultado
el
22
de
abril,
2015,
en
el
sitio
web
http://www.ncihc.org/index.php?option=com_content&view=article&id=44. Niemants, N. S. A. (2013). From Role-Playing to Role-Taking: Interpreter Role(s) in Healthcare. In C. Shäffner (Ed.), Interpreting in a changing landscape: selected papers from Critial Link 6 (pp. 305-319). Amsterdam; Philadelphia, PA: Benjamins. Penney, C. & Sammons, S. (1997). Training the community interpreter, the Nunavut Arctic College Experience. In The critical link: interpreters in the community (pp. 6576). Amsterdam: Benjamins. Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge. Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2007). Healthcare interpreting : discourse and interaction. Amsterdam: John Benjamins. Porter Ladousse, G., Dennis, P., & Judges, R. (1987). Role play. Oxford: Oxford University Press. Riccardi, A. (2002). Evaluation in interpretation. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: building bridges (pp. 115-126). Amsterdam: Benjamins. Roberts, R. P. (1997). Community interpreting today and tomorrow. In The critical link: interpreters in the community (pp. 7-28). Amsterdam: Benjamins. Roberts, R. P. (2002). Community interpreting, a profession in search of its identity. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: building bridges (pp. 157175). Amsterdam: Benjamins. Ruiz Rosendo, L. (2009). La interpretación en el ámbito de la medicina. Granada: Comares. Silverman, J., Kurtz, S., & Draper, J. (2006). Vaardig communiceren in de gezondheidszorg: een evidence-based benadering. 2e dr. Utrecht: Lemma.
49 Stokoe, E. (2014). The Conversation Analytic Role-Play method (CARM): a method for training communication skills as an alternative to simulated role-play. Research on language and social interaction, 47, 255-265. Tebble, H. (2014). A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: the medical consultation. The interpreter and translator trainer, 8, 418-436. Thouin, A., & Creveuil, C. (2001). L’apprentissage de la médecine à la lumière du modèle de Butler. Pédagogie Médicale, 2, 222-230. Valero Garcés, C. (2003). Responding to communication needs, current issues and challenges in community interpreting and translating in Spain. In L. Brunette (Ed.), The critical link 3: interpreters in the community (pp. 177-192). Amsterdam: Benjamins. Valero Garcés, C. (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos : contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares. Valero Garcés, C. (2007). Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare interpreting : discourse and interaction (pp.35-51). Amsterdam: John Benjamins. Valero Garcés, C. (2010). Challenging communication in doctor/non-native patient encounters, two perspectives, three types of interaction and some proposals. The journal of specialized translation, 14, 229-248. Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londen: Longman. Wadensjö, C. (2014). Perspectives on role play: analysis, training and assessment. The interpreter and translator trainer, 8, 437-451.
50
8. APÉNDICES 8.1. Deontologische code sociaal tolken (2013) – Agentschap voor Integratie en Inburgering
51
52
53
54
55
56
57
58
59
8.2. National Standards of Practice for Interpreters in Health Care (2005) – National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
8.3. Calgary Cambridge (2006) – Silverman, Kurtz, Draper
79
80
81
82
83
84
85
86
8.4. Los juegos de rol en neerlandés 8.4.1. Buikgriep - Situatieschets
Plaats: het bureau van een kinderarts in een ziekenhuis
Mevrouw Barranco, afkomstig uit Spanje, spreekt nog niet voldoende Nederlands om met de dokter te kunnen communiceren. Ze heeft haar man, een Belg, in Spanje leren kennen en ze is samen met hem in België komen wonen. Dat is nu twee jaar geleden. Hun dochtertje, Sara, is nu 16 maanden oud.
Mama komt naar de kinderarts omdat haar baby hevige buikloop heeft. Voordien had de baby een longontsteking. Daarvoor werd ze door een andere arts behandeld.
Deelnemers: K = kinderarts M = moeder T = tolk
- Het consult K:
Goeiemiddag, ik ben dokter X. Bent u mevrouw Barranco?
M:
Dat klopt.
(iedereen gaat zitten) K:
Ik heb een tolk gevraagd voor u want mijn secretaresse vertelde me dat u nog niet zo goed Nederlands spreekt. Wat kan ik voor u doen?
M:
Wel, mijn dochtertje, Sara, had een tijdje geleden een zware hoest. En ik ben toen bij dr. Vanoverpelt geweest. Ik heb de indruk dat het nog niet veel beter is en nu heeft ze ook nog buikloop.
K:
Oké. En kan u nog iets meer vertellen over die buikloop?
M:
Ja, het is een hevige buikloop, sinds gisteren. Ze heeft er echt veel last van. Doordat ze nog maar net die zware verkoudheid heeft gehad, ben ik bang dat ze nu veel verzwakt.
K:
Hm, ja. Dus u verwacht vooral dat ik eens kijk naar haar buik en probeer om die buikloop te laten stoppen?
M:
Ja, inderdaad. En ik zou ook graag weten wat ik kan doen om haar weer wat energie te geven.
K:
Goed, dat zullen we dan eens bekijken. Zijn er anders nog zaken die u vandaag wil bespreken?
M:
Nee, die buikloop is het belangrijkste.
K:
Oké. En wanneer is die buikloop begonnen?
M:
Dat is nog maar van gisteren.
K:
Hm, oké. En u zei dat het een hevige buikloop is?
M:
Ja, ze heeft veel krampen.
87 K:
Heeft u bloed of slijmen gezien in de stoelgang?
M:
Nee.
K:
En heeft ze koorts?
M:
Nee, dat niet.
K:
En medicatie, neemt ze iets nu?
M:
Nee, niets speciaals.
K:
Ik zie hier dat dokter Vanoverpelt puffers heeft voorgeschreven? Lukt dat een beetje? Ze moet toch niet hoesten terwijl ze de puf gebruikt?
M:
Nee, dat doet ze niet.
K:
Oké, dat is belangrijk; want als ze zou hoesten, dan ademt ze de puffer niet in en dan helpt het niet. Dus: ze heeft sinds gisteren die zware buikloop, ze neemt niks speciaals van medicatie. Ze heeft geen koorts en u ziet niks bijzonders aan de stoelgang. Zijn er nog andere klachten?
M:
Nee, dat is alles denk ik.
K:
Ik zal haar nu eens onderzoeken. U mag Sara uitkleden en haar op de onderzoektafel leggen. We gaan proberen een staaltje te nemen van de stoelgang, dan kunnen we dat onderzoeken.
(de kinderarts en de moeder staan recht aan de onderzoektafel) K:
We zullen eens kijken in de luier. Ja, dat gaat zeker lukken om als staaltje op te sturen. Ik zal ook eens luisteren naar haar longen. Er zit precies veel slijm op de longen. Eens kijken naar haar oren… haar neus… haar mondje… En eens voelen aan haar buik. Oei, er zit wel veel lucht in precies.
M:
Ja, haar buik zwelt precies op.
K:
Ik denk dat het ergste dan eigenlijk nog moet doorbreken.
(iedereen gaat terug rond het bureau zitten) K:
Ze heeft dus wel degelijk een hevige buikloop en aangezien haar buik zo gezwollen staat, denk ik dat het nog maar het begin is van een buikgriep. Ik stel voor dat we het staaltje laten onderzoeken, dan zullen we wat meer weten.
M:
Oké.
K:
Ze ziet er inderdaad ook zwak uit, waarschijnlijk door de zware verkoudheid die ze net heeft gehad. U zei zelf al dat u iets wil doen om haar meer energie te geven. Wel, er zijn nu eigenlijk twee opties. Ofwel kan u proberen om de buikloop thuis nog te bestrijden, ofwel kunnen we haar hier in het ziekenhuis een infuus geven om onmiddellijk wat aan te sterken en energie te geven. U kunt eventueel nog proberen haar thuis te houden tot morgen en dan kunt u beslissen of ze naar het ziekenhuis moet komen of niet.
M:
Ja, oké. Maar ik wil toch liever dat ze geen pijn meer moet lijden. (lichtjes huilend)
88 (DEONTOLOGIE 1) Meneer/Mevrouw de tolk, denkt u dat ze haar hier in dit ziekenhuis goed zullen behandelen? U hebt toch al voor andere patiënten moeten tolken hier. Waren zij tevreden? K:
Ja, ik begrijp het. We zullen haar hier goed helpen. Wat vindt u ervan dat ze een paar dagen in het ziekenhuis wordt opgenomen?
M:
Ik had niet verwacht dat het zo ernstig zou zijn. Maar ik wil dat ze geen pijn meer heeft. Want nu is ze toch zwak he.
K:
Dat begrijp ik. Ja, u ziet dat ze het lastig heeft. Door die verkoudheid was ze al wat verzwakt en nu is het nog lastiger. Maar we zullen haar hier goed verzorgen: ze krijgt wat extra vocht zodat ze snel weer kan aansterken.
M:
Ja, meid, ga jij dan ergens anders slapen vannacht? En hoe lang moet ze hier dan blijven?
K:
(brief voor ziekenhuisopname invullen) Ik denk dat ze tegen woensdag of donderdag wel aangesterkt zou moeten zijn hoor. Voor ze naar huis mag moet ze 24 uur koortsvrij zijn en ze moet ook genoeg eten kunnen binnenhouden. Zodat ze niet meer verzwakt he.
M:
En met zo’n infuus, mag ze dan nog melk drinken ook?
K:
Ja, zeker. Als ze zin heeft, mag ze zeker drinken. We gaan haar wel eerst sojamelk geven, dat is licht verteerbaar.
M:
Ja. Sara, toch… En ze is nog maar 16 maand oud he…
K:
Ze heeft al veel meegemaakt op korte tijd. Maar kijk, nu gaan we ze hier in het oog houden en dan zal ze zeker snel weer aangesterkt zijn. We gaan haar dus een infuus geven: zo kunnen we haar voldoende vocht geven om aan te sterken. We kunnen haar dan ook iets geven tegen de pijn, en dan zal ze snel die buikloop kunnen overwinnen. Ik denk dat ze binnen een drietal dagen wel terug naar huis zal kunnen.
M:
Oké, dat is goed.
K:
Kijk, deze papieren moet u boven afgeven. En dan zullen ze Sara daar een bedje geven en haar infuus aansluiten.
M:
Waar is dat precies?
K:
Dat is op de afdeling pediatrie, op de eerste verdieping. Ik zal al even bellen, zodat ze weten dat u eraan komt.
M:
Oké. En mag ik dan bij haar blijven?
K:
De verpleegsters zullen u daar uitleggen hoe het hier verloopt op de afdeling pediatrie voor de ouders.
(iedereen staat recht) En ik kom dan vanavond nog langs om te zien hoe het met haar is. (DEONTOLOGIE 2) Bedankt he meneer/mevrouw de tolk. Het zou wel kunnen dat u dan nog moet langskomen, nu het baby’tje hier een paar dagen moet blijven. Kan u misschien
89 morgen al terugkomen om te tolken voor mij? Want dan zal ik de resultaten van het lab hebben, dan kunnen we die samen bespreken met mevrouw.
Buikgriep Hoest Buikloop Verkoudheid Kramp Slijm Stoelgang Puffer Onderzoektafel Staaltje Luier Opzwellen Infuus Aansterken Opnemen in het ziekenhuis Licht verteerbaar Afdeling pediatrie Lab, Laboratorium
90
8.4.2. Bronchitis - Situatieschets
Plaats: het bureau van een kinderarts in een ziekenhuis
De grootmoeder, mevrouw Morales, komt uit Spanje, ze verblijft een paar maanden in België om voor haar kleinzoon, Louis, te zorgen. Zij spreekt enkel Spaans. De ouders van het kind spreken wel vlot Nederlands, maar zij hebben het heel druk op het werk. Het jongetje is zo’n acht maanden oud.
Oma komt met haar kleinzoon bij de kinderarts. Ze is heel ongerust omdat het kind een piepende ademhaling heeft en sinds gisterenavond is het veel erger geworden.
Deelnemers: K = kinderarts O = oma T = tolk
- Het consult K:
Kom binnen, mevrouw. Ik ben dokter X. Bent u mevrouw Morales?
O:
Ja, ja.
(iedereen gaat zitten) K:
U had gebeld om zo snel mogelijk langs te kunnen komen? Ik heb ook een tolk kunnen bereiken, dan gaat het toch wat vlotter om met elkaar te communiceren. Hoe kan ik u helpen?
O:
Niet goed he, niet goed.
K:
Oei, wat scheelt er?
O:
Onze Louis… Hij heeft zo’n piepende ademhaling. En sinds gisterenavond is het veel erger geworden. Ik wist niet goed of ik naar de dokter moest gaan. En hij is dan in slaap gevallen en toen was het precies beter. Maar toen hij vanmorgen wakker werd, amai… Daarom ben ik dus naar hier gekomen he.
K:
Goed, u bent dus erg bezorgd over zijn ademhaling. Hoe lang heeft hij daar al last van?
O:
Euhm, ja, al zeker meer dan een week. Maar sinds gisterenavond is het toch erger geworden hoor. En dan vanmorgen… Ik wist niet goed wat ik moest doen, dus heb ik maar naar het ziekenhuis gebeld he.
K:
Ja, dat heeft u goed gedaan. Ik zal hem zo meteen onderzoeken, maar ik zou eerst nog een paar vragen willen stellen. Heeft hij koorts?
O:
Ja, 39,4°.
K:
En heeft u hem al iets gegeven tegen de koorts?
O:
Ja, daarnet, zo’n half uur geleden.
91 K:
Dan zou de koorts nu moeten beginnen dalen. Hoe gaat het voor de rest met hem? Eet hij nog goed?
O:
Nee, hij eet minder dan gewoonlijk. Maar ik heb wel de indruk dat hij liever groentepap heeft dan zijn fles melk.
K:
Ja, dat is mogelijk. Want ik denk dat zijn neus ook goed verstopt zit, en dan is het voor hem gemakkelijker om vast voedsel te eten dan aan een fles te drinken. En is hij nog actief?
O:
Goh, minder dan anders. Hij heeft toch wel last van zijn ademhaling hoor. Zeker zo na het eten, dan heeft het echt moeilijk.
K:
Goed, u wil dus vooral dat ik iets doe aan zijn piepende ademhaling. Is er anders nog iets dat u wil bespreken?
O:
Nee, ik ben echt bezorgd over zijn ademhaling. Het klinkt echt ernstig.
K:
Goed, dat begrijp ik. U mag Louis uitkleden en hem op de onderzoektafel leggen. We zullen eens kijken.
(de kinderarts en de grootmoeder staan recht aan de onderzoektafel) K:
Oei ja, ik hoor het aan zijn longen. U hoort het eigenlijk zelfs zonder stethoscoop dat hij piept. En zijn neusje zit inderdaad ook goed verstopt. Zijn oortjes zien een beetje rood, maar het valt goed mee. En dan nog eens kijken in zijn mondje.
(iedereen gaat terug rond het bureau zitten) K:
Oké, het ziet er inderdaad wel ernstig uit, zoals u al dacht.
O:
Ja, inderdaad. Daarom ben ik naar hier gekomen. Ik ben er toch niet gerust in.
K:
Wel, hij heeft een zware bronchitis, dat hoort u duidelijk. En ik begrijp uw bezorgdheid: ik vind ook dat hij heel zwak is. Ik denk misschien dat het beter zou zijn als we hem hier een paar dagen observeren. Dan kunnen we hem weer wat laten aansterken. Wat denkt u daarvan?
O:
Goh ja… U zal het wel het beste weten zeker.
K:
Ja, ik denk dat hij verschillende dingen tegelijk moet bestrijden en hij ziet er toch erg verzwakt uit. Ik denk dat het beste zou zijn dat we hem hier houden. Dan kunnen we hem een paar dagen opvolgen, tot hij weer genoeg energie heeft.
O:
Ja, oké. Ik begrijp het. Ik vind het ook wel dat hij zo zwak is. Het zal misschien het beste zijn. Wat moet ik dan doen voor zo’n ziekenhuisopname?
K:
Wel, ik zal u papieren meegeven die u dan boven op de afdeling pediatrie moet afgeven. En zij zullen hem daar dan een kamertje geven. (brief voor opname invullen)
O:
(DEONTOLOGIE 1) Meneer/Mevrouw de tolk, kan u eens vertalen wat er op deze documenten staat? Ik wil wel graag weten wat de dokter daar allemaal opschrijft. Ik kan toch niet zomaar laten gebeuren dat ze hem allerlei medicatie geven?
92 K:
Ik wou het u net vertellen, mevrouw. Ik noteer wat ik u ook net heb verteld: dat Louis een piepende ademhaling heeft en dat zijn neusje erg verstopt zit. Ik schrijf er ook bij welke behandeling ze op de pediatrie moeten opstarten: ze moeten zeker zijn neus goed spoelen en hem iets geven tegen de koorts. Ik ga ook opschrijven dat ze hem zes keer Aerosol geven. Dan krijgt hij er ’s nachts ook; dat zal wel deugd doen aan zijn longen. En ik zet er ook bij dat hij aan de monitor moet liggen, dan zien we wanneer hij zuurstof te kort heeft.
O:
Goed. En moet ik dan nog iets meebrengen? Kleren en melk en flesjes?
K:
Wel, we hebben hier luiers, melk en groentepap. Wat u wel nog moet meebrengen zijn kleertjes. En eventueel flesjes, maar ik denk dat hij van onze flesjes hier ook wel zal drinken.
O:
Oké, goed. Ik dacht het al he, ik was er toch niet gerust in. Maar kijk, het zal hier dan wel snel beteren zeker.
K:
Inderdaad, u hebt er goed aan gedaan om naar hier te komen. Hij is nu inderdaad heel zwak, maar we zullen hem er wel snel weer bovenop krijgen. (DEONTOLOGIE 2) Meneer/Mevrouw de tolk, kent u mevrouw? Heeft u al nog voor haar getolkt? Vindt u dat niet vreemd dat ze de ouders niet laat beslissen of het kind moet worden opgenomen?
O:
Mijn dochter en haar man moeten heel hard werken om alle rekeningen te kunnen betalen. Ik ben daarom naar België gekomen om een paar maanden voor Louis te zorgen. Ik zorg nu bijna de hele tijd voor hem, dus mijn dochter vertrouwt erop dat ik de juiste beslissing neem.
K:
Goed, mevrouw. Ik zal nog even herhalen wat de behandeling inhoudt: Louis zal dus een infuus krijgen, zodat hij voldoende vocht binnen krijgt. En hij krijgt ook extra zuurstof als het nodig is. Door de Aerosol zouden zijn longen normaal snel weer beter moeten zijn. Heeft u anders nog vragen?
O:
Nee, ik zal blij zijn als hij weer de oude is.
K:
Dat begrijp ik. Volgens mij zal hij binnen een paar dagen al heel wat beter zijn, hoor. En misschien kan hij tegen het einde van de week al terug naar huis. Goed, u moet nu dus naar de afdeling pediatrie, dat is op de eerste verdieping. Daar geeft u deze papieren af en zij zullen u daar verder helpen. Ik kom straks dan nog eens langs om te zien hoe het met hem gaat.
(iedereen staat recht) O:
Oké, bedankt dokter.
K:
Tot later, mevrouw. Bedankt aan de tolk.
93
Piepende ademhaling Last hebben van Groentepap Flesje Vast voedsel Stethoscoop Verstopte neus Bronchitis Verzwakt zijn Ziekenhuisopname Medicatie toedienen Neus spoelen Aan de monitor liggen Luier Opnemen in het ziekenhuis Infuus
94
8.4.3. Windpokken - Situatieschets
Plaats: het bureau van een kinderarts in een ziekenhuis
Mevrouw Rodríguez, een Spaanse, woont samen met haar man, een Belg, in België. De man heeft het erg druk als zakenman en kon niet meekomen naar de dokter. Ze hebben twee kinderen: een jongen van vijf maanden en een jongen van zeven jaar. De oudste, Alexander, spreekt Nederlands.
De moeder raadpleegt een kinderarts omdat ze vermoedt dat haar oudste zoon windpokken heeft.
Deelnemers: K = kinderarts M = moeder A = Alexander T = tolk
- Het consult K:
Goeiemiddag, ik ben dokter X. Bent u mevrouw Rodríguez?
M:
Ja, dat ben ik.
(iedereen gaat zitten) K:
Ik heb een tolk voor u gevraagd, want u vertelde aan mijn secretaresse dat u het Nederlands nog niet voldoende beheerst. Vertelt u eens waarvoor u gekomen bent.
M:
Wel, ik denk dat onze oudste de windpokken heeft. En hij heeft ook uitslag in zijn gezicht. Dat is nu al anderhalve week.
K:
Goed. Wel, grote jongen, hoe heet jij?
A:
Alexander.
K:
En heb jij misschien blaasjes op je lichaam?
A:
Ja.
M:
Ja, inderdaad, daarom denk ik dat het windpokken zijn. En er komen altijd maar blaasjes bij.
K:
Goed, dus u verwacht dat ik kijk of het inderdaad windpokken zijn en dat ik iets voorschrijf voor de uitslag?
M:
Ja, inderdaad.
K:
Ik zou eerst nog een paar vragen willen stellen. Daarna zal ik hem eens onderzoeken. Heeft hij koorts?
M:
Oei, die ik heb eigenlijk niet gemeten.
K:
Maar u heeft niet de indruk dat hij er koortsig uitziet of lastig loopt?
M:
Nee, eigenlijk niet.
95 A:
Dokter, heb jij speelgoed?
K:
Ja hoor, het staat daar, in de hoek Alexander. Je moet maar eens goed zoeken, onderaan zitten er autootjes. En heeft hij een loopneusje of een verstopte neus?
M:
Een loopneus, dat heeft hij gehad.
K:
En hoe zit het met zijn eetlust?
M:
Goed, alles in orde.
K:
En hij is anders nog actief?
M:
Wel, ik denk toch dat hij lustelozer is dan anders.
K:
En wat neemt hij anders nog van medicatie?
M:
Niks eigenlijk. Ah ja, iets tegen de pijn; euhm, Perdolan?
K:
Dat is geen probleem. Als u hem maar geen Nurofen geeft terwijl hij de windpokken heeft. Want zo ziet het er wel naar uit.
M:
Ja, dat dacht ik al. Die blaasjes herkent u snel.
K:
En ik zie dat u nog een baby’tje heeft ook. Als hij nog geen zes maanden is, zal hij waarschijnlijk nu een keer de windpokken hebben en dan later nog een keer. Want hij heeft nu nog antistoffen van u tijdens de zwangerschap. Maar hij zal er dus zelf nog geen aanmaken en dan kan hij de windpokken nog eens krijgen op latere leeftijd.
M:
Oei, dat is wel jammer, hij is nog maar vijf maanden…
K:
En, Alexander, wanneer heb jij die blaasjes gekregen?
A:
Euhm, dit weekend.
M:
Zaterdag.
K:
Hm ja. U moet weten dat hij het virus dan al wat langer heeft dan dit weekend. Die loopneus was waarschijnlijk de start van de windpokken. In de eerste fase zijn de blaasjes nog niet zichtbaar, maar het is wel al besmettelijk. En hoe zit het met die uitslag? Is die erger geworden of is dat nog altijd hetzelfde?
M:
Nee, die is nog altijd hetzelfde.
K:
Goed, dus de uitslag is er al meer dan een week en die is nog niet veranderd. En uw zoon heeft blaasjes op zijn lichaam, u denk dat het de windpokken zijn. Hij heeft geen koorts, maar hij is wel minder actief. Laten we eens kijken naar deze grote jongen hier. Je mag je kleertjes uitdoen en op de grote tafel gaan zitten.
(de kinderarts en de moeder staan recht aan de onderzoektafel) K:
Ja, dat zijn inderdaad windpokken. Zijn er ook blaasjes met vocht in?
M:
Ja, hier op zijn arm.
96 K:
Wel, grote jongen, nu ga je iets moeten doen wat heel moeilijk is: niet meer krabben! Maar ik ga je iets geven tegen de jeuk, hoor. En ik ga je mama ook iets meegeven dat ze op alle blaasjes moet smeren. Dan zullen ze ook minder jeuken. Ik ga ook nog eens luisteren naar je buikje, Alexander.
M:
Ah ja, hij klaagt ook van oorpijn.
K:
Ik zal eens kijken in je oortjes. Oei, inderdaad er staan blaasjes op zijn trommelvlies. Daar gaan we druppeltjes moeten in doen he.
M:
En ik denk dat hij ook blaasjes in zijn mond heeft.
K:
Ja, ik zie het. Hij zal het misschien wat lastig hebben om te eten. U mag hem gerust voor het eten een pijnstiller geven, dan zal hij niet zoveel last hebben tijdens de maaltijd.
M:
Kijkt u dan ook nog eens naar die uitslag in zijn gezicht?
K:
Ja, juist. Hmm, ik denk dat dat eerder eczeem is. Ik zou daarvoor zalf met cortisone geven, maar daarvoor moet u wel wachten tot de windpokken voorbij zijn.
M:
Mag ik daar Nivea op smeren?
K:
Wel, u moet voorzichtig zijn: de blaasjes moeten eigenlijk uitdrogen, dus ik ga u een speciale lotion meegeven zodat het niet te vochtig wordt voor die blaasjes. En dan gaan we nog eens kijken op de weegschaal, grote jongen. 14,7 kilo! Amai zeg.
(iedereen gaat terug rond het bureau zitten) K:
Goed. Alexander heeft dus inderdaad de windpokken. Die blaasjes op zijn hoofd zien er niet zo goed uit. Ik zal dus een antibioticazalf voorschrijven. Dat is voor de open blaasjes, zodat ze niet ontsteken. En u zal ook zijn koorts in de gaten moeten houden. U zou hem ook best fysisch afkoelen, dus met cold packs in zijn lies. Maar, zoals ik al zei, mag u hem geen Nurofen geven tegen de koorts, want dat zorgt voor littekens. Gebruik dus beter Perdolan.
M:
Ja, oké. Wilt u dat misschien voor de zekerheid ook opschrijven?
K:
Geen probleem. Ik ga ook een zalf voorschrijven die u dan op alle blaasjes moet doen, zodat ze sneller uitdrogen. Ja, mama zal veel werk hebben om ze allemaal aan te stippen! Denk je niet, Alexander? Ik ga ook nog druppels voorschrijven voor zijn oren. Maar u moet zeker stoppen als hij een loopoor heeft, want dan zijn de blaasjes gesprongen en mag u er geen druppels meer in doen.
M:
En mag ik dat gebruiken voor de baby ook?
K:
Euhm, ja, eigenlijk wel. Behalve Cenistil, die zalf tegen de jeuk, want dat is een beetje slaapverwekkend en hij zou daardoor misschien kunnen stoppen met ademen. Maar normaal hebben baby’s minder last van de blaasjes en de jeuk.
M:
Goed. (DEONTOLOGIE 1) Meneer/Mevrouw de tolk, kan u eens vragen aan de dokter welke zalf ik dan moet gebruiken voor zijn gezicht? De dokter is het precies vergeten.
97 K:
Ja, juist. Ik schrijf het er ook bij op het voorschrift: nu mag u dus die lotion gebruiken; en als de blaasjes helemaal verdwenen zijn en opgedroogd, dan mag u Cremicort gebruiken, dat is zalf met cortisone.
M:
Oké.
K:
(DEONTOLOGIE 2) Ik ga nog even alles duidelijk opschrijven voor mevrouw. Meneer/Mevrouw de tolk, legt u ondertussen eens uit dat het kind niet te veel mag zweten?
K:
Ja, Alexander mag dus niet zweten, want dan kunnen de blaasjes niet uitdrogen. U moet hem dus licht kleden en hij mag niet sporten.
M:
En mag hij naar school gaan?
K:
Nee, eerst moeten alle blaasjes droog zijn. Maar u vraagt het best nog eens na op school, want op sommige scholen moeten alle wondjes ook eerst helemaal weg zijn vooraleer hij terug mag komen.
M:
En mag hij dan buiten lopen?
K:
Ja, zeker. Maar hij mag niet in de zon lopen. Dus hem goed insmeren en misschien een hoed op zetten. En ook zeker deze zomer insmeren met een hoge factor; anders gaan de littekens verkleuren en dan gaan ze lelijk worden. Zo, hier zijn alle voorschriften. Dus u weet wat u moet doen?
M:
Ja, de zalf op alle blaasjes smeren en die lotion op zijn gezicht. En dat is alles zeker?
K:
En zeker die antibioticazalf niet vergeten voor de open blaasjes. En druppeltjes in zijn oren. En mocht de koorts hoog blijven en de wondjes lelijk worden of beginnen te ontsteken, dan moet u zeker terug komen. Dan gaan we hem aan een infuus leggen.
M:
Oei oei.
K:
Maar ik denk niet dat het zo’n vaart zal lopen. Nu zullen er waarschijnlijk nog een aantal blaasjes bij komen, maar binnen een paar dagen zullen ze wel opdrogen en dan is hij er bijna vanaf. Heeft u anders nog vragen?
M:
Nee, we kunnen alleen maar hopen dat het snel voorbij is.
(iedereen staat recht) K:
Ja, dat is waar. Zo, het beste nog he. Dag, Alexander. En niet krabben he! En bedankt mevrouw/meneer de tolk.
Windpokken Uitslag Blaasjes Koortsig Speelgoed Loopneus
98 Verstopte neus Eetlust Antistoffen aanmaken Besmettelijk Vocht Krabben Jeuk Zalf smeren Oorpijn Trommelvlies Oordruppeltjes Eczeem Lotion Litteken Afkoelen Lies Loopoor Slaapverwekkend Voorschrift Zweten Insmeren Verkleuren Ontsteken Infuus
99
8.4.4. Herpangina - Situatieschets
Plaats: het bureau van een kinderarts in een ziekenhuis
Meneer Zamora is afkomstig uit Spanje en is getrouwd met een Belgische zakenvrouw. Zij wonen samen in België sinds een aantal maanden. De moeder kon niet meekomen naar de consultatie omdat zij een dringende vergadering had. Zij heeft wel de afspraak bij de dokter gemaakt. Het meisje, Irene, is bijna drie jaar.
De vader raadpleegt een kinderarts omdat zijn oudste dochter blaasjes in haar mond heeft.
Deelnemers: K = kinderarts V = vader I = Irene T = tolk
- Het consult K:
Kom binnen. Ik ben dokter X. U bent meneer Zamora?
V:
Dat is zo.
(iedereen gaat zitten) K:
Ik heb ook een tolk laten komen, dat is misschien gemakkelijker. (DEONTOLOGIE 1: de kinderarts spreekt de tolk aan en praat voortdurend over de vader in de derde persoon) Want zijn vrouw vertelde aan de telefoon dat hij nog niet zo vlot Nederlands spreekt.
V:
Inderdaad, ik ben nog niet zo lang in België.
K:
Zijn vrouw zei aan de telefoon dat hun dochter, Irene, hoge koorts had. Vraagt u aan meneer of die koorts al wat beter is nu?
V:
Ja, maar ik moet haar wel om de drie à vier uur iets geven.
K:
En kan hij nog iets meer vertellen? Wanneer is die koorts begonnen?
V:
De koorts heeft ze nu al drie dagen. Maar vanmorgen had ze 39,2° en dat vond ik wel hoog. Ik heb dan gebeld naar mijn vrouw, om te weten wat ik moest doen. En zij heeft dan een afspraak gemaakt bij u.
K:
Oké. En zijn er nog andere zaken die hij wil bespreken?
V:
Ja, eigenlijk wel. Irene heeft blaasjes in haar mond. En we weten niet goed wat dat is.
K:
Goed. Dus hij verwacht dat ik iets geef tegen de koorts en dat ik eens kijk naar die blaasjes. Ik zou hem graag eerst nog wat vragen stellen, daarna zal ik haar onderzoeken. Moet ze hoesten? En heeft ze een loopneus?
V:
Nee, een verstopte neus.
100 K:
En ze moet niet hoesten?
V:
Nee, dat niet.
K:
En hoe zit het met haar eetlust?
V:
Goed, ze eet goed.
K:
En slaapt ze veel?
V:
Ja, toch wel.
K:
Neemt ze nu iets van medicatie?
V:
Nee, behalve de pijnstiller he.
K:
En heeft ze pijn?
V:
Nee, ik denk het niet.
K:
We gaan eens luisteren he, Irene. Je mag je kleertjes uitdoen, behalve je slipje. En dan zal papa je op de grote tafel zetten.
(de kinderarts en de vader staan recht aan de onderzoektafel) K:
Doe maar eens een diepe zucht, Irene.
V:
Je moet goed ademen he meid, de dokter gaat dan luisteren.
K:
Ze klinkt een beetje ruw op haar longen. Nu ga ik eens naar je oortjes kijken he. Zouden de kaboutertjes thuis zijn, Irene? Oei, die zien rood en er zit precies een beetje vocht in. Heb je oorpijn, grote meid?
I:
Nee.
V:
Nee, ik denk het niet. Maar ik moest het nog zeggen: er kwam etter uit haar ogen deze week.
K:
We zullen eens kijken. Nee, ik zie niets speciaals. En doe nu maar eens je mondje open. Ja, doe maar eens wijd open.
V:
Oei, zoveel blaasjes. Ik dacht dat het er maar een paar waren.
K:
Ja, inderdaad. Ik ga eerst eens op je wangetjes kijken. Oei, er staan zelfs blaasjes op je amandelen. Kan je nog veel eten, Irene?
I:
Ja.
V:
Ja, dat valt best mee.
K:
Dat is goed. Maar waarschijnlijk omdat het middel tegen de koorts ook pijnstillend is.
V:
Ah ja, ze voelt de blaasjes dan minder.
K:
Ik ga nu nog eens luisteren naar je longen. Blaas maar hoor, blaas maar eens naar papa. Blaas hem maar omver, Irene. Ze klinkt wat ruw, maar het valt wel mee. Gaan we nu eens op de weegschaal?
I:
Ja!
(iedereen gaat terug rond het bureau zitten)
101 K:
Amai, ze is al goed bijgekomen zie ik in het dossier. Maar ze moet nu goed aansterken om die infectie te overwinnen he. Want die blaasjes in haar mond, dat is herpangina. Dat zijn eigenlijk aften. En ze zal dat zelf moeten overwinnen. Het is door die infectie dat ze zo’n hoge koorts heeft.
V:
Oké.
K:
De kans is wel groot dat ze daardoor een echte angina krijgt. Dus als ze langer dan vijf dagen hoge koorts heeft die niet zakt met een pijnstiller, dan moet u zeker terugkomen. Dan zullen we haar antibiotica moeten geven.
V:
Oké. Dus we kunnen haar nu niks geven tegen die blaasjes?
K:
Wel, ik ga een mondlotion voorschrijven, dat is een bereiding van de apotheker om haar mondje te spoelen en te ontsmetten. Die mag u geven tot de blaasjes allemaal verdwenen zijn, dat kan echt geen kwaad die lotion. Is het al lang geleden dat ze Nesivine heeft gekregen? Langer dan twee weken?
V:
Oei, dat weet ik niet.
K:
Nesivine dient om haar verstopte neus en ontstoken oren te genezen. Ik zou haar nu graag een behandeling voorschrijven, want het is wel nodig. Maar het is belangrijk dat er minstens twee weken tussen elke behandeling met Nesivine zit.
V:
Mag ik even naar mijn vrouw bellen? Zij weet dat wel.
K:
Doet u gerust. Dan weten we het zeker. (DEONTOLOGIE 2: De arts staat op en maakt aanstalten om de ruimte te verlaten.) Ik zal ondertussen even iets halen om te drinken.
(De man telefoneert naar zijn vrouw.) V:
Het is zeker al een maand geleden dat ze nog Nesivine kreeg.
K:
Goed, dan kan ik dat voorschrijven.
V:
En wilt u nog een briefje schrijven voor de opvang? Want ze is nu al drie dagen niet kunnen gaan. En ook nog een briefje met welke medicatie ze haar moeten geven.
K:
Oké. Maar zolang ze koorts heeft, zal ze toch niet mogen gaan naar de opvang.
V:
Ja, maar voor die lotion, want die moeten we langer geven he? Ze willen anders echt geen medicatie geven als ze geen briefje hebben van de dokter. In Spanje doen ze daar niet zo moeilijk over, maar hier moet alles correct zijn.
K:
Ik zal een briefje schrijven zodat Irene de hele week thuis kan blijven. En inderdaad, een briefje voor die lotion. Dus, die blaasjes dat is herpangina. En dat is een infectie die ze zelf moet overwinnen, een beetje zoals het virus van de koortsblaasjes. U mag haar pijnstillers geven tegen de koorts en dan nog die lotion om haar mond te spoelen. Heeft u anders nog vragen?
V:
Nee, alles is duidelijk.
102 K:
(DEONTOLOGIE 3) Meneer/Mevrouw de tolk, u heeft toch zeker goed uitgelegd dat hij moet terugkomen als de hoge koorts langer dan vijf dagen duurt he?
V:
Ja, dat zal ik zeker doen. Bedankt, dokter.
(iedereen staat recht) K:
Voilà zie. Dan wens ik jullie nog het beste. Hopelijk krijgt ze geen angina en dan hoeft u niet terug te komen. En bedankt aan de tolk.
Herpangina Koorts Blaasjes Hoesten Loopneus Verstopte neus Pijnstiller Zuchten Etter Wang Amandelen Aansterken Aften Antibiotica Mondlotion Spoelen Ontsmetten Kinderopvang Doktersbriefje Koortsblaasjes Pijnstiller
103
8.4.5. Vroegtijdige geboorte - Situatieschets
Plaats: het bureau van een kinderarts in een ziekenhuis
Mevrouw Pereira is een Spaanse en ze is in België komen wonen voor haar vriend, een Belgische zakenman. Ze spreekt al wat Nederlands, maar nog niet voldoende om een gesprek te voeren bij de dokter.
De moeder komt naar de consultatie met haar te vroeg geboren baby, Anthony. Vorige week mocht hij voor het eerst naar huis sinds zijn geboorte. Vandaag komt ze op controle om te zien of alles goed verloopt.
Deelnemers: K = kinderarts M = moeder T = tolk
- Het consult K:
Hallo, kom binnen. Ik ben dokter X. Mevrouw Pereira, als ik het me goed herinner?
M:
Inderdaad.
(iedereen gaat zitten) K:
Ik heb weer een tolk gevraagd, dan verloopt ons gesprek toch wat vlotter.
M:
(DEONTOLOGIE 1) Meneer/Mevrouw de tolk, u bent niet de mevrouw die vorige keer voor mij heeft getolkt. Ik dacht dat zij hier opnieuw zou zijn, zij kent mij nu al en ze weet hoe de situatie is met mijn zoontje.
K:
Ja, wij beslissen niet over wie komt tolken. Dat verloopt via de tolkendienst…. En hoe gaat het thuis met Anthony?
M:
Goed hoor. Maar hij maakt zo’n raar geluid. En ik denk ook dat hij reflux heeft, want de pap loopt er soms gewoon weer uit. De eerste drie dagen had hij dat niet. Dus ik denk dat het misschien aan het water ligt dat we thuis gebruiken. Want bij dat water van hier in het ziekenhuis had hij dat niet. Nu gebruik ik Nestlé.
K:
Ja, inderdaad, hier had hij dat niet. Zijn er nog zaken die u wil bespreken?
M:
Ja, nu heeft hij dus reflux. Wat moet ik daar aan doen? Moet ik veranderen van water? Maar ik weet niet waar ik dat soort water kan kopen.
K:
Ja, misschien moet u wel veranderen. We zullen eerst eens kijken hoe het met hem gaat. Hoe verloopt de stoelgang?
M:
Vlot eigenlijk. De eerste dag ging het goed, daarna iets minder. Nu is hij weer regelmatig. Maar hij heeft dus waarschijnlijk reflux, want hij moet vaak overgeven.
K:
En kan hij ’s nachts doorslapen?
104 M:
Hij slaapt eigenlijk altijd. Hij is alleen wakker tussen zes uur en half acht. Maar hij weent niet vaak hoor.
K:
Dus hij wordt wel wakker voor zijn voeding?
M:
Ja ja, nu doen we het ’s morgens om half zes en dan om de drie uur ongeveer. Het is niet helemaal hetzelfde ritme als hier in het ziekenhuis.
K:
Dat is niet erg. U moet doen wat voor u haalbaar is.
M:
Maar hij eet wel snel. En door die reflux heeft hij dan sneller honger want hij houdt niet alles binnen.
K:
We zullen eens kijken wat we daaraan kunnen doen. Heeft hij koorts?
M:
Eén dag had hij koorts. Ik had geprobeerd om de verwarming wat te verlagen. Maar dat was dus geen goed idee.
K:
Ja, dat zal nog te vroeg geweest zijn. Hij is de temperatuur van hier nog gewoon he. En lukt het met de vitaminen?
M:
Ja, die drinkt hij met de melk. Ze zijn wel duur he! €73!
K:
Oei, dat is wel echt veel. Misschien moet u eens bij een andere apotheek langsgaan of informatie vragen bij de mutualiteit. Goed, dan mag u eens zijn kleertjes uitdoen. Ik zal hem eens onderzoeken.
(de kinderarts en de moeder staan recht aan de onderzoektafel) M:
Ocharme, het is hier zo koud voor dat ventje.
K:
Normaal is het hier 22° hoor. Ah, dag Anthony. Nu ben je wel wakker zeker? Oei, zijn plassertje lag verkeerd in de luier. Nu is hij helemaal onder geplast. U zal daar wel moeten op letten.
M:
Ja, ik weet het. Maar ik heb dat niet gedaan, hoor.
K:
Goed, dan gaan we hem eens wegen, nu zijn luier toch uit is. 2,620 kilo.
M:
Ik heb wel schrik dat hij weer iets gaat oplopen, dokter. Ik heb geen zin om hier terug te zitten. Hij is nog zo zwak. Ik ben echt bang als er mensen bij ons thuis komen en ik hoor ze hoesten of niezen.
K:
Ja, dat geloof ik. Hij is nog zwak he. Maar normaal was hij nu nog niet geboren, zeker?
M:
Nee, dat is waar. Het is nog vier weken. En ik heb het eens opgezocht: een kind slaapt tussen 13 en 23 uur. Dus het is wel normaal zeker dat hij zoveel slaapt.
K:
Ja, dat is waar. Oké, grote jongen, doe maar je kleertjes weer aan. Dan gaan we nog eens kijken naar zijn neusje en zijn oortjes.
K:
Ik zie wel dat zijn neusje een beetje verstopt zit.
105 M:
Dat is misschien van de droge lucht?
K:
Ja, dat kan. Voilà zie, dan is hij goedgekeurd!
(iedereen gaat terug rond het bureau zitten) K:
Hij is dus echt goed bezig. En dat geluidje dat hij maakt… Misschien is zijn strottenhoofd nog niet genoeg ontwikkeld. En dat zorgt er dan voor dat hij zo’n raar geluid maakt. En misschien komt de reflux daar ook van. Maar dat groeit dan wel geleidelijk aan in de komende weken, maakt u zich geen zorgen.
M:
Ah ja… Moet ik hem nu nog altijd dezelfde hoeveelheid voeding geven?
K:
Ja, zeker. Om te veranderen moet hij eerst meer dan drie kilo wegen.
M:
Ah oké.
D:
En misschien kan u toch eens ander water proberen. En als u het merk dat wij gebruiken niet vindt, kan u NAN AR gebruiken. Dat is ingedikte melk. U kan die krijgen in de apotheek. Dan zal hij minder lucht happen, en dan zal hij waarschijnlijk geen reflux meer hebben.
M:
Ah ja, ik dacht het.
K:
Goed, wat gaan we dan doen? Zeker zijn vitamientjes blijven geven en goed zijn neus spoelen. En eens kijken om een ander merk van water te proberen, of anders kan u NAN AR gebruiken. En krijgt hij zijn inentingen via Kind & Gezin?
M:
Ja, ik moet op 21 april langsgaan. Maar het is voor een gehoortest. Ik dacht dat ze dat thuis deden, maar ik moet naar daar gaan.
K:
Ja, ze doen dat op het bureau. Zij gaan hem dan ook meten, wegen en zijn ontwikkeling opvolgen. Zij geven ook de inentingen, dan moet hij niet meer bij ons op controle komen. Er is wel één vaccin dat u zelf moet halen bij de apotheek. Ik zal een voorschrift meegeven. Heeft u het boekje bij van Kind & Gezin?
M:
Oei, nee.
K:
Dat moet u wel altijd bijhebben. Zeker voor een prematuur, want hij heeft een ander schema voor de vaccins.
M:
Ah oké. Ik zal het in het vervolg meebrengen. Maar ze zullen dat daar ook wel weten zeker?
K:
Ja, bij Kind & Gezin weten ze dat ook. Maar het is altijd beter als ik het nog eens in het boekje kan noteren, zodat we het zeker niet vergeten. (DEONTOLOGIE 2) Bestaat Kind & Gezin niet in Spanje misschien? Mevrouw is precies niet goed op de hoogte van wat zij allemaal doen.
M:
Nee, in Spanje moeten we naar de kinderarts voor vaccins.
K:
Goed, als er geen problemen zijn, dan moet u niet terug komen. Tenzij hij koorts heeft natuurlijk. Dan moet hij wel hier blijven.
M:
Hoe bedoelt u?
106 K:
Wel, als hij koorts heeft, moeten we hem opnemen in het ziekenhuis. Want hij zou dan misschien snel achteruit kunnen gaan. En hier kunnen we het beter opvolgen.
M:
Ach zo, ik begrijp het.
K:
Kijk, dit is het voorschrift voor dat vaccin.
M:
Ah, dokter, nog iets: mag hij eigenlijk buiten komen?
K:
Ja, absoluut. Maar hou hem wel uit de wind. En let op dat hij niet verbrandt he.
M:
Ah goed. Want ik durfde nog niet. Ik wou het eerst eens vragen. Maar het mag dus?
(iedereen staat recht) K:
Inderdaad. Als alles goed gaat, dan hoeft u niet meer terug te komen. Bij Kind & Gezin zullen ze dan zijn situatie opvolgen. Zo, het beste nog he. En bedankt aan de tolk.
Vroegtijdige geboorte Reflux Stoelgang Overgeven Doorslapen Mutualiteit Plassertje Luier Hoesten Niezen Strottenhoofd Ingedikte melk Lucht happen Inenting Gehoortest Een prematuur Achteruit gaan Opvolgen
107
8.5. Los juegos de rol neerlandés-español 8.5.1. Gastroenteritis - Resumen de la situación
Lugar: en la consulta del pediatra de un hospital
La señora Barranco, una mujer de nacionalidad española, no habla suficientemente bien neerlandés como para comunicarse con el médico. Ha conocido a su marido en España y vino con él a vivir a Bélgica hace dos años. Ahora su hija, Sara, tiene 16 meses.
La madre va a la consulta del médico porque su bebé tiene diarrea. Antes la niña ya había tenido una neumonía y había sido tratada por otro médico.
Participantes: P = pediatra M = madre I = intérprete
- En la consulta P:
Goeiemiddag, ik ben dokter X. Bent u mevrouw Barranco?
M:
Sí, así es.
(todos se sientan) P:
Ik heb een tolk gevraagd voor u want mijn secretaresse vertelde me dat u nog niet zo goed Nederlands spreekt. Wat kan ik voor u doen?
M:
Vengo por mi hija, Sara. Tiene una tos muy fuerte, desde ya hace un tiempo. He consultado al doctor Vanoverpelt. Pero tengo la impresión de que todavía no ha mejorado mucho. Además, ahora tiene diarrea.
P:
Oké. En kan u nog iets meer vertellen over die buikloop?
M:
Sí, verá, desde ayer tiene una diarrea muy fuerte. Le digo, de verdad, quelo está pasando muy mal. Y como justo acaba de tener un catarro muy fuerte, tengo miedo de que se debilite mucho ahora.
P:
Hm, ja. Dus u verwacht vooral dat ik eens kijk naar haar buik en probeer om die buikloop te laten stoppen?
M:
Sí, sí, claro, así es. Y me gustaría saber, además, qué puedo hacer para que tenga de nuevo más energía y se ponga pronto bien.
P:
Goed, dat zullen we dan eens bekijken. Zijn er anders nog zaken die u vandaag wil bespreken?
M:
Bueno, no, yo creo que esta diarrea es lo más importante en este momento.
P:
Oké. En wanneer is die buikloop begonnen?
M:
Empezó sólo ayer.
108 P:
Hm, oké. En u zei dat het een hevige buikloop is?
M:
Sí, sí tiene muchos retortijones de barriguita.
P:
Heeft u bloed of slijmen gezien in de stoelgang?
M:
No. Eso no lo he mirado.
P:
En heeft ze koorts?
M:
No, eso no; no tiene fiebre.
P:
En medicatie, neemt ze iets nu?
M:
No, nada de especial.
P:
Ik zie hier dat dokter Vanoverpelt puffers heeft voorgeschreven? Lukt dat een beetje? Ze moet toch niet hoesten terwijl ze de puf gebruikt?
M:
Sí ya lo sé. No tiene que toser, no.
P:
Oké, dat is belangrijk; want als ze zou hoesten, dan ademt ze de puffer niet in en dan helpt het niet. Dus: ze heeft sinds gisteren die zware buikloop, ze neemt niks speciaals van medicatie. Ze heeft geen koorts en u ziet niks bijzonders aan de stoelgang. Zijn er nog andere klachten?
M:
No, creo que eso es todo.
P:
Ik zal haar nu eens onderzoeken. U mag Sara uitkleden en haar op de onderzoekstafel leggen. We gaan proberen een staaltje te nemen van de stoelgang, dan kunnen we dat onderzoeken.
(el médico y la madre están de pie al lado de la mesa de la consulta) P:
We zullen eens kijken in de luier. Ja, dat gaat zeker lukken om als staaltje op te sturen. Ik zal ook eens luisteren naar haar longen. Er zit precies veel slijm op de longen. Eens kijken naar haar oren… haar neus… haar mondje… En eens voelen aan haar buik. Oei, er zit wel veel lucht in precies.
M:
Sí, parece como si su tripita se hinchara.
P:
Ik denk dat het ergste dan eigenlijk nog moet doorbreken.
(todos se sientan de nuevo en torno a la mesa de escritorio) P:
Ze heeft dus wel degelijk een hevige buikloop en aangezien haar buik zo gezwollen staat, denk ik dat het nog maar het begin is van een buikgriep. Ik stel voor dat we het staaltje laten onderzoeken, dan zullen we wat meer weten.
M:
Vale, vale. Estoy de acuerdo con usted.
P:
Ze ziet er inderdaad ook zwak uit, waarschijnlijk door de zware verkoudheid die ze net heeft gehad. U zei zelf al dat u iets wil doen om haar meer energie te geven. Wel, er zijn nu eigenlijk twee opties. Ofwel kan u proberen om de buikloop thuis nog te bestrijden, ofwel kunnen we haar hier in het ziekenhuis een infuus geven om onmiddellijk wat aan te sterken en energie te geven. U kunt eventueel nog proberen haar thuis te houden tot morgen en dan kunt u beslissen of ze naar het ziekenhuis moet komen of niet.
109 M:
Vale. Claro, yo hago lo que usted me diga. Yo, lo único que quiero es que se ponga buenecita muy pronto ¡mi pobre niña! Estaba tan bonita hace solo unas semanas... Y ahora, mi angelito, qué mal lo está pasando. (llorando silenciosamente) (DEONTOLOGIE 1) Señor/Señora intérprete, ¿cree usted que van a tratar a mi niña bien en este hospital? Usted ya ha tenido que traducir para otros pacientes aquí, ¿verdad? Entonces, por eso le quiero preguntar si quedaron satisfechos estas personas de los médicos y los enfermeros del hospital?
P:
Ja, ik begrijp het. We zullen haar hier goed helpen. Wat vindt u ervan dat ze een paar dagen in het ziekenhuis wordt opgenomen?
M:
Ay, madre mía. No pensaba que pudiera ser tan grave. Pero, bueno, quiero que no tenga que sufrir más y se ponga pronto bien, porque ahora está muy debil, ¿no?
P:
Dat begrijp ik. Ja, u ziet dat ze het lastig heeft. Door die verkoudheid was ze al wat verzwakt en nu is het nog lastiger. Maar we zullen haar hier goed verzorgen: ze krijgt wat extra vocht zodat ze snel weer kan aansterken.
M:
Vale. Si no hay más remedio. Mi pobre niña, ¿vas a dormir esta noche en otra camita entonces? Y, otra cosa, ¿cuánto tiempo tiene que quedarse en el hospital?
P:
(el médico rellena un documento para el ingreso en el hospital) Ik denk dat ze tegen woensdag of donderdag wel aangesterkt zou moeten zijn hoor. Voor ze naar huis mag moet ze 24 uur koortsvrij zijn en ze moet ook genoeg eten kunnen binnenhouden. Zodat ze niet meer verzwakt he.
M:
¿Y puede tomar leche también con ese goteo que usted dice?
P:
Ja, zeker. Als ze zin heeft, mag ze zeker drinken. We gaan haar wel eerst sojamelk geven, dat is licht verteerbaar.
M:
De acuerdo. Ay mi niñita… Si solamente tiene 16 meses… ¡Tan pequeñita!
P:
Ze heeft al veel meegemaakt op korte tijd. Maar kijk, nu gaan we ze hier in het oog houden en dan zal ze zeker snel weer aangesterkt zijn. We gaan haar dus een infuus geven: zo kunnen we haar voldoende vocht geven om aan te sterken. We kunnen haar dan ook iets geven tegen de pijn, en dan zal ze snel die buikloop kunnen overwinnen. Ik denk dat ze binnen een drietal dagen wel terug naar huis zal kunnen.
M:
Vale, vale, está bien. ¡Qué le vamos a hacer!
P:
Kijk, deze papieren moet u boven afgeven. En dan zullen ze Sara daar een bedje geven en haar infuus aansluiten.
M:
¿Y dónde es exactamente a dónde tengo que ir?
P:
Dat is op de afdeling pediatrie, op de eerste verdieping. Ik zal al even bellen, zodat ze weten dat u eraan komt.
M:
De acuerdo, señor doctor. ¿Puedo quedarme con ella en el hospital, hasta que le den el alta?
110 P:
De verpleegsters zullen u daar uitleggen hoe het hier verloopt op de afdeling pediatrie voor de ouders.
(todos se levantan) En ik kom dan vanavond nog langs om te zien hoe het met haar is. (DEONTOLOGIE 2) Bedankt he meneer/mevrouw de tolk. Het zou wel kunnen dat u dan nog moet langskomen he, nu het baby’tje hier een paar dagen moet blijven. Kan u misschien morgen al terugkomen om te tolken voor mij? Want dan zal ik de resultaten van het lab hebben, dan kunnen we die samen bespreken met mevrouw.
Buikgriep
Gastroenteritis, la
Hoest
Tos, la
Buikloop
Diarrea, la
Verkoudheid
Catarro, el
Kramp
Retortijones de estómago, los Retortijones de barriguita, los (coloquial) Dolor de estómago, el Dolor de tripa, el
Slijm
Mocos, los
Stoelgang
Heces, las Caquita del bebé, la (coloquial)
Puffer
Inhalador, el
Onderzoektafel
Mesa de la consulta, la
Staaltje
Muestra, la
Luier
Pañal, el
Opzwellen
Hincharse
Infuus
Goteo, el Bolsa de goteo, la
Aansterken
Recuperar (las fuerzas), recuperarse Reestablecerse
Opnemen in het ziekenhuis
Ingresar en el hospital
Licht verteerbaar
Comida ligera, la Comida fácil de digerir, la
Afdeling pediatrie
Departamento de pediatría, el
111
8.5.2. Bronquitis - Resumen de la situación
Lugar: en la consulta del pediatra de un hospital
La abuela, la señora Morales, ha venido a Bélgica para cuidar a su nieto lleva unos meses. Sólo habla español. Los padres del bebé sí hablan neerlandés pero ambos están muy ocupados en su trabajo. El pequeño, Luís, tiene unos ocho meses de edad.
La abuela viene con su nieto porque está muy preocupada: el niño no puede respirar, tiene una respiración sibilante, que anoche se agravó.
Participantes: P = pediatra A = abuela I = intérprete
- En la consulta P:
Kom binnen, mevrouw. Ik ben dokter X. Bent u mevrouw Morales?
A:
Sí, sí.
(todos se sientan) P:
U had gebeld om zo snel mogelijk langs te kunnen komen? Ik heb ook een tolk kunnen bereiken, dan gaat het toch wat vlotter om met elkaar te communiceren. Hoe kan ik u helpen?
A:
Muy malito.
P:
Oei, wat scheelt er?
A:
Nuestro Luisito… No puede respirar. Cada vez que respira, silba como un pajarito. Y desde anoche se agravó mucho. No sabía si tenía que ir a ver a un médico. Se quedó dormido y tenía la impresión de que su respiración iba mejorando. Pero cuando se despertó esta mañana, ¡por diós! Por eso he venido aquí.
P:
Goed, u bent dus erg bezorgd over zijn ademhaling. Hoe lang heeft hij daar al last van?
A:
Pues, seguramente más de una semana. Pero anoche se agravó muchísimo. Y esta mañana estaba peor. Es que no sabía bien qué hacer, entonces he llamado al hospital.
P:
Ja, dat heeft u goed gedaan. Ik zal hem zo meteen onderzoeken, maar ik zou eerst nog een paar vragen willen stellen. Heeft hij koorts?
A:
Sí, 39,4°.
P:
En heeft u hem al iets gegeven tegen de koorts?
A:
Sí, hace una media hora, más o menos.
P:
Dan zou de koorts nu moeten beginnen dalen. Hoe gaat het voor de rest met hem? Eet hij nog goed?
112 A:
No, come mucho menos de lo normal. Pero sí tengo la impresión de que le gusta más puré de verduras que su biberón.
P:
Ja, dat is mogelijk. Want ik denk dat zijn neus ook goed verstopt zit, en dan is het voor hem gemakkelijker om vast voedsel te eten dan aan een fles te drinken. En is hij nog actief?
A:
Uf... También menos que antes. Es que, de verdad le digo, no puede respirar, sabe. Seguramente después de tomar su papilla tiene más problemas, el pobrecito.
P:
Goed, u wil dus vooral dat ik iets doe aan zijn piepende ademhaling. Is er anders nog iets dat u wil bespreken?
A:
No, pero me preocupa sobre todo su respiración. Me parece muy grave.
P:
Goed, dat begrijp ik. U mag Luís uitkleden en hem op de onderzoekstafel leggen. We zullen eens kijken.
(el médico y la abuela están de pie al lado de la mesa de la consulta) P:
Oei ja, ik hoor het aan zijn longen. U hoort het eigenlijk zelfs zonder stethoscoop dat hij piept. En zijn neusje zit inderdaad ook goed verstopt. Zijn oortjes zien een beetje rood, maar het valt goed mee. En dan nog eens kijken in zijn mondje.
(todos se sientan de nuevo en torno a la mesa del escritorio) P:
Oké, ja, het ziet er inderdaad wel ernstig uit, zoals u al dacht.
A:
Sí, eso es. Por eso he venido a verle. Estoy muy preocupada.
P:
Wel, hij heeft een zware bronchitis, dat hoort u duidelijk. En ik begrijp uw bezorgdheid: ik vind ook dat hij heel zwak is. Ik denk misschien dat het beter zou zijn als we hem hier een paar dagen observeren. Dan kunnen we hem weer wat laten aansterken. Wat denkt u daarvan?
A:
Pues… ¿qué le voy a decir yo? Usted lo sabrá mejor que yo, ¿no?
P:
Ja, ik denk dat hij verschillende dingen tegelijk moet bestrijden en hij ziet er toch erg verzwakt uit. Ik denk dat het beste zou zijn dat we hem hier houden. Dan kunnen we hem een paar dagen opvolgen, tot hij weer genoeg energie heeft.
A:
Sí, sí, de acuerdo. Lo entiendo perfectamente, aunque no me gusta nada la idea de tener que dejar a mi nietecito aquí. Me parece también que está muy débil. Quizás sea lo mejor. ¿Qué tengo que hacer exactamente para ingresarle en el hospital?
P:
Wel, ik zal u papieren meegeven die u dan boven op de afdeling pediatrie moet afgeven. En zij zullen hem daar dan een kamertje geven. (el médico rellena un documento para el ingreso en el hospital)
A:
(DEONTOLOGIE 1) Señor/Señora intérprete, ¿puede traducir usted lo que pone el pediatra en estos documentos? Me gustaría saber lo que el médico está escribiendo ahí. No quiero que administren todo tipo de medicamentos a mi Luisito, ¿no le parece a usted verdad?
113 P:
Ik wou het u net vertellen, mevrouw. Ik noteer wat ik u ook net heb verteld: dat Luís een piepende ademhaling heeft en dat zijn neusje erg verstopt zit. Ik schrijf er ook bij welke behandeling ze op de pediatrie moeten opstarten: ze moeten zeker zijn neus goed spoelen en hem iets geven tegen de koorts. Ik ga ook opschrijven dat ze hem zes keer Aerosol geven. Dan krijgt hij er ’s nachts ook; dat zal wel deugd doen aan zijn longen. En ik zet er ook bij dat hij aan de monitor moet liggen, dan zien we wanneer hij zuurstof te kort heeft.
A:
Vale, de acuerdo. ¿Tengo que traer algo más? ¿Ropa, biberones, leche?
P:
Wel, we hebben hier luiers, melk en groentepap. Wat u wel nog moet meebrengen zijn kleertjes. En eventueel flesjes, maar ik denk dat hij van onze flesjes hier ook wel zal drinken.
A:
Ah vale, vale. Traeré todo lo que me digan. Estoy muy muy preocupada. Pero bueno, aquí se mejorará rapidamente, ¿verdad, doctor?
P:
Inderdaad, u hebt er goed aan gedaan om naar hier te komen. Hij is nu inderdaad heel zwak, maar we zullen hem er wel snel weer bovenop krijgen. (DEONTOLOGIE 2) Meneer/Mevrouw de tolk, kent u mevrouw? Heeft u al nog voor haar getolkt? Vindt u dat niet vreemd dat ze de ouders niet laat beslissen of het kind moet worden opgenomen?
A:
Pues, verá usted. Mi hija y su marido tienen que trabajar mucho para poder pagar todas sus cuentas. Por eso he venido a Bélgica algunos meses para cuidar de mi nietecito. Llevo mucho tiempo cuidándole, entonces mi hija me confía su cuidado y deja que yo tome las decisiones.
P:
Goed, mevrouw. Ik zal nog even herhalen wat de behandeling inhoudt: Luís zal dus een infuus krijgen, zodat hij voldoende vocht binnen krijgt. En hij krijgt ook extra zuurstof als het nodig is. Door de Aerosol zouden zijn longen normaal snel weer beter moeten zijn. Heeft u anders nog vragen?
A:
No, estaré muy contenta cuando se haya recuperado.
P:
Dat begrijp ik. Volgens mij zal hij binnen een paar dagen al heel wat beter zijn, hoor. En misschien kan hij tegen het einde van de week al terug naar huis. Goed, u moet nu dus naar de afdeling pediatrie, dat is op de eerste verdieping. Daar geeft u deze papieren af en zij zullen u daar verder helpen. Ik kom straks dan nog eens langs om te zien hoe het met hem gaat.
(todos se levantan) A:
Vale. Muchas gracias, doctor.
P:
Tot later, mevrouw. Bedankt aan de tolk.
114
Piepende ademhaling
Respiración sibilante, la
Last hebben van
Tener molestias de Doler Padecer
Groentepap
Puré de verduras, el Papilla de verduras, la
Flesje
Biberón, el
Vast voedsel
Alimento sólido, el
Stethoscoop
Estetoscopio, el
Verstopte neus
Nariz tapada, la
Bronchitis
Bronquitis, la
Verzwakt zijn
Estar debilitado
Ziekenhuisopname
Hospitalización, la Ingreso en el hospital, el
Medicatie toedienen
Administrar medicamentos
Neus spoelen
Enjuagar la nariz
Aan de monitor liggen
Estar conectado al monitor
Luier
Pañal, el
Opnemen in het ziekenhuis
Hospitalizar Ingresar en el hospital
Infuus
Goteo, el
115
8.5.3. Varicela - Resumen de la situación
Lugar: en la consulta del pediatra de un hospital
La señora Rodríguez, una mujer española, vive con su marido belga, en Bélgica. El hombre está muy ocupado por su profesión de empresario. Por ello, no puede acompañar a su mujer a la consulta. Tienen dos hijos: un bebé de cinco meses y otro de siete años. El hijo mayor, Alejandro, habla neerlandés.
La madre consulta al médico porque piensa que su hijo mayor tiene la varicela.
Participantes: P = pediatra M = madre A = Alejandro I = intérprete
- En la consulta P:
Goeiemiddag, ik ben dokter X. Bent u mevrouw Rodríguez?
M:
Sí, soy yo.
(todos se sientan) P:
Ik heb een tolk voor u gevraagd, want u vertelde aan mijn secretaresse dat u het Nederlands nog niet voldoende beheerst. Vertelt u eens waarvoor u naar hier gekomen bent.
M:
Pues, mire. Creo que mi hijo mayor tiene la varicela. También le salió una erupción en la cara, hace ya una semana y media.
P:
Goed. Wel, grote jongen, hoe heet jij?
A:
Alejandro.
P:
En heb jij misschien blaasjes op je lichaam?
A:
Ja.
M:
Sí, eso es. Por eso creo que es la varicela. Las ampollas se siguen multiplicando.
P:
Goed, dus u verwacht dat ik kijk of het inderdaad windpokken zijn en dat ik iets voorschrijf voor de uitslag?
M:
Sí, exactamente.
P:
Ik zou eerst nog een paar vragen willen stellen. Daarna zal ik hem eens onderzoeken. Heeft hij koorts?
M:
Ay, me olvidé medirla.
P:
Maar u heeft niet de indruk dat hij er koortsig uitziet of lastig loopt?
M:
No, en realidad no.
A:
Dokter, heb jij speelgoed?
116 P:
Ja hoor, het staat daar, in de hoek Alejandro. Je moet maar eens goed zoeken, onderaan zitten er autootjes. En heeft hij een loopneusje of een verstopte neus?
M:
Ha tenido un catarro, sí ha tenido muchos mocos.
P:
En hoe zit het met zijn eetlust?
M:
Sí, tiene ganas de comer, como siempre.
P:
En hij is anders nog actief?
M:
Pues, mire; para decirle la verdad, me parece que es menos activo que antes.
P:
En wat neemt hij anders nog van medicatie?
M:
Nada, en realidad. Ah, es verdad, se me olvidaba, le doy algo contra el dolor. Perdolan o algo así?
P:
Dat is geen probleem. Als u hem maar geen Nurofen geeft terwijl hij de windpokken heeft. Want zo ziet het er wel naar uit.
M:
Sí, eso ya lo pensaba yo. Conozco este tipo de granitos.
P:
En ik zie dat u nog een baby’tje heeft ook. Als hij nog geen zes maanden is, zal hij waarschijnlijk nu een keer de windpokken hebben en dan later nog een keer. Want hij heeft nu nog antistoffen van u tijdens de zwangerschap. Maar hij zal er dus zelf nog geen aanmaken en dan kan hij de windpokken nog eens krijgen op latere leeftijd.
M:
¡Qué pena! Si sólo tiene cinco meses…
P:
En, Alejandro, wanneer heb jij die blaasjes gekregen?
A:
Euhm, dit weekend.
M:
El sábado.
P:
Hm ja. U moet weten dat hij het virus dan al wat langer heeft dan dit weekend. Die loopneus was waarschijnlijk de start van de windpokken. In de eerste fase zijn de blaasjes nog niet zichtbaar, maar het is wel al besmettelijk. En hoe zit het met die uitslag? Is die erger geworden of is dat nog altijd hetzelfde?
M:
No, sigue siendo la misma, no ha empeorado.
P:
Goed, dus de uitslag is er al meer dan een week en die is nog niet veranderd. En uw zoon heeft blaasjes op zijn lichaam, u denk dat het windpokken zijn. Hij heeft geen koorts, maar hij is wel minder actief. Laten we eens kijken naar deze grote jongen hier. Je mag je kleertjes uitdoen en op de grote tafel gaan zitten.
(el médico y la madre están de pie al lado de la mesa de la consulta) P:
Ja, dat zijn inderdaad windpokken. Zijn er ook blaasjes met vocht in?
M:
Sí, mire; aquí en el brazo.
117 P:
Wel, grote jongen, nu ga je iets moeten doen wat heel moeilijk is: niet meer krabben! Maar ik ga je iets geven tegen de jeuk, hoor. En ik ga je mama ook iets meegeven dat ze op alle blaasjes moet smeren. Dan zullen ze ook minder jeuken. Ik ga ook nog eens luisteren naar je buikje, Alejandro.
M:
Una cosa más, dice también que le duelen los oídos.
P:
Ik zal eens kijken in je oortjes. Oei, inderdaad er staan blaasjes op zijn trommelvlies. Daar gaan we druppeltjes moeten in doen he.
M:
Y creo que tiene también ampollas en la boca.
P:
Ja, ik zie het. Hij zal het misschien wat lastig hebben om te eten. U mag hem gerust voor het eten een pijnstiller geven, dan zal hij niet zoveel last hebben tijdens de maaltijd.
M:
¿Puede usted examinar también la erupción que tiene en la cara?
P:
Ja, juist. Hmm, ik denk dat dat eerder eczeem is. Ik zou daarvoor zalf met cortisone geven, maar daarvoor moet u wel wachten tot de windpokken voorbij zijn.
M:
¿Puedo untar pomada la cara?
P:
Wel, u moet voorzichtig zijn: de blaasjes moeten eigenlijk uitdrogen, dus ik ga u een speciale lotion meegeven zodat het niet te vochtig wordt voor die blaasjes. En dan gaan we nog eens kijken op de weegschaal, grote jongen. 14,7 kilo! Amai zeg.
(todos se sientan de nuevo en torno a la mesa de escritorio) P:
Goed. Alejandro heeft dus inderdaad de windpokken. Die blaasjes op zijn hoofd zien er niet zo goed uit. Ik zal dus een antibioticazalf voorschrijven. Dat is voor de open blaasjes, zodat ze niet ontsteken. En u zal ook zijn koorts in de gaten moeten houden. U zou hem ook best fysisch afkoelen, dus met cold packs in zijn lies. Maar, zoals ik al zei, mag u hem geen Nurofen geven tegen de koorts, want dat zorgt voor littekens. Gebruik dus beter Perdolan.
M:
Vale. ¿Le importaría escribirlo en un papelito?
P:
Geen probleem. Ik ga ook een zalf voorschrijven die u dan op alle blaasjes moet doen, zodat ze sneller uitdrogen. Ja, mama zal veel werk hebben om ze allemaal aan te stippen! Denk je niet, Alejandro? Ik ga ook nog druppels voorschrijven voor zijn oren. Maar u moet zeker stoppen als hij een loopoor heeft, want dan zijn de blaasjes gesprongen en mag u er geen druppels meer in doen.
M:
¿Y también puedo utilizarlo para el bebé?
P:
Euhm, ja, eigenlijk wel. Behalve Cenistil, die zalf tegen de jeuk, want dat is een beetje slaapverwekkend en hij zou daardoor misschien kunnen stoppen met ademen. Maar normaal hebben baby’s minder last van de blaasjes en de jeuk.
118 M:
De acuerdo. (DEONTOLOGIE 1) Señor/Señora intérprete, ¿puede usted preguntar al médico qué pomada tengo que utilizar para la erupción? Me parece que el médico se olvidó de explicármelo.
P:
Ja, juist. Ik schrijf het er ook bij op het voorschrift: nu mag u dus die lotion gebruiken; en als de blaasjes helemaal verdwenen zijn en opgedroogd, dan mag u Cremicort gebruiken, dat is zalf met cortisone.
M:
Vale, lo que usted diga.
P:
(DEONTOLOGIE 2) Ik ga nog even alles duidelijk opschrijven voor mevrouw. Meneer/Mevrouw de tolk, legt u ondertussen eens uit dat het kind niet te veel mag zweten?
P:
Ja, Alejandro mag dus niet zweten, want dan kunnen de blaasjes niet uitdrogen. U moet hem dus licht kleden en hij mag niet sporten.
M:
Dígame, y ¿puede ir a la escuela?
P:
Nee, eerst moeten alle blaasjes droog zijn. Maar u vraagt het best nog eens na op school, want op sommige scholen moeten alle wondjes ook eerst helemaal weg zijn vooraleer hij terug mag komen.
M:
¿Y puede salir de casa?
P:
Ja, zeker. Maar hij mag niet in de zon lopen. Dus hem goed insmeren en misschien een hoed op zetten. En ook zeker deze zomer insmeren met een hoge factor; anders gaan de littekens verkleuren en dan gaan ze lelijk worden. Zo, hier zijn alle voorschriften. Dus u weet wat u moet doen?
M:
Sí, ponerle pomada en las ampollas y darle una loción en la cara. Eso es todo, ¿no?
P:
En zeker die antibioticazalf niet vergeten voor de open blaasjes. En druppeltjes in zijn oren. En mocht de koorts hoog blijven en de wondjes lelijk worden of beginnen te ontsteken, dan moet u zeker terug komen. Dan gaan we hem aan een infuus leggen.
M:
Ay, ay, ¡madre mía!.
P:
Maar ik denk niet dat het zo’n vaart zal lopen. Nu zullen er waarschijnlijk nog een aantal blaasjes bij komen, maar binnen een paar dagen zullen ze wel opdrogen en dan is hij er bijna vanaf. Heeft u anders nog vragen?
M:
No, solamente podemos esperar que se ponga buen muy pronto.
(todos se levantan) P:
Ja, dat is waar. Zo, het beste nog he. Dag, Alejandro. En niet krabben he! En bedankt mevrouw/meneer de tolk.
Windpokken
Varicela, la
Uitslag
Erupción, la
Blaasjes
Ampollas, las
119 Granos, los Granitos, los Koortsig
Febril
Speelgoed
Juguetes, los
Loopneus
Catarro nasal, el
Verstopte neus
Nariz tapada, la
Eetlust
Apetito, el Ganas de comer, las
Antistoffen aanmaken
Producir anticuerpos
Besmettelijk
Contagioso
Vocht
Pus, el
Krabben
Rascarse
Jeuk
Picor, el
Zalf smeren
Untar pomada Poner pomada
Oorpijn
Dolor de oídos, el
Trommelvlies
Tímpano, el
Druppeltjes
Gotas para los oídos, las
Eczeem
Eczema, el
Lotion
Loción, la
Litteken
Cicatriz, la
Afkoelen
Enfriarse
Lies
Ingle, la
Loopoor
Oído supurante, el Otorrea, la
Slaapverwekkend
Somnoliento Que adormece
Voorschrift
Prescripción, la Receta, la
Zweten
Sudar
Insmeren
Untar Poner
Verkleuren
Descolorarse
Ontsteken
Inflamarse
Infuus
Goteo, el
120
8.5.4. Herpangina - Resumen de la situación
Lugar: en la consulta del pediatra de un hospital
El señor Zamora es natural de España y se ha casado con una empresaria belga. Viven juntos en Bélgica desde hace algunos meses. La madre no ha podido acompañar a su marido a la consulta, a causa de una reunión urgente en su trabajo. Es ella quien ha llamado al médico para hacer la cita. La niña, Talía, va a cumplir tres años.
El padre va a la consulta del pediatra con su hija que tiene ampollas en la boca.
Participantes: P = pediatra V = padre T = Talía I = intérprete
- En la consulta P:
Kom binnen. Ik ben dokter X. U bent meneer Zamora?
V:
Eso es.
(todos se sientan) P:
Ik heb ook een tolk laten komen, dat is misschien gemakkelijker. (DEONTOLOGIE 1: de kinderarts spreekt de tolk aan en praat voortdurend over de vader in de derde persoon) Want zijn vrouw vertelde aan de telefoon dat hij nog niet zo vlot Nederlands spreekt.
V:
Sí, exactamente, no llevo mucho tiempo en Bélgica.
P:
Zijn vrouw zei aan de telefoon dat hun dochter, Talía, hoge koorts had. Vraagt u aan meneer of die koorts al wat beter is nu?
V:
Sí, pero tengo que darle algo contra la fiebre cada tres o cuatro horas.
P:
En kan hij nog iets meer vertellen? Wanneer is die koorts begonnen?
V:
Pues, le empezó la fiebre ya hace, más o menos, tres días. Pero esta mañana tuvo 39,2° y me pareció que era muy alta. Entonces llamé a mi mujer para saber qué tenía que hacer. Y ella le ha llamado a usted para hacer una cita.
P:
Oké. En zijn er nog andere zaken die hij wil bespreken?
V:
Sí, en realidad, sí tengo algo más que decir. Talía tiene ampollas en la boca. No sabemos bien qué es lo que tiene.
P:
Goed. Dus hij verwacht dat ik iets geef tegen de koorts en dat ik eens kijk naar die blaasjes. Ik zou hem graag eerst nog wat vragen stellen, daarna zal ik haar onderzoeken. Moet ze hoesten? En heeft ze een loopneus?
V:
No, lo que tiene es una nariz tapada.
121 P:
En ze moet niet hoesten?
V:
No, no tiene que toser.
P:
En hoe zit het met haar eetlust?
V:
Comer, come bien.
P:
En slaapt ze veel?
V:
Sí, en eso, no podemos quejarnos.
P:
Neemt ze nu iets van medicatie?
V:
No, no toma nada, excepto el analgésico, claro.
P:
En heeft ze pijn?
V:
Me parece que no.
P:
We gaan eens luisteren he, Talía. Je mag je kleertjes uitdoen, behalve je slipje. En dan zal papa je op de grote tafel zetten.
(el médico y el padre están de pie al lado de la mesa de la consulta) P:
Doe maar eens een diepe zucht, Talía.
V:
Ahora tienes que respirar profundamente, Talía. El médico te va a examinar.
P:
Ze klinkt een beetje ruw op haar longen. Nu ga ik eens naar je oortjes kijken he. Zouden de kaboutertjes thuis zijn, Talía? Oei, die zien rood en er zit precies een beetje vocht in. Heb je oorpijn, grote meid?
T:
Nee.
V:
No, me parece que no. Pero una cosa más: tuve legañas en los ojos esta semana.
P:
We zullen eens kijken. Nee, ik zie niets speciaals. En doe nu maar eens je mondje open. Ja, doe maar eens wijd open.
V:
Ay, dios mío, ¡cuántas ampollas tiene! Pensaba que sólo tenía algunas, y no tantas como tiene.
P:
Ja, inderdaad. Ik ga eerst eens op je wangetjes kijken. Oei, er staan zelfs blaasjes op je amandelen. Kan je nog veel eten, Talía?
T:
Ja.
V:
Sí, come bien.
P:
Dat is goed. Maar waarschijnlijk omdat het middel tegen de koorts ook pijnstillend is.
V:
Ah bueno, entonces no le dolerán las ampollas.
P:
Ik ga nu nog eens luisteren naar je longen. Blaas maar hoor, blaas maar eens naar papa. Blaas hem maar omver, Talía. Ze klinkt wat ruw, maar het valt wel mee. Gaan we nu eens op de weegschaal?
T:
Ja!
(todos se sientan de nuevo en torno a la mesa de escritorio)
122 P:
Amai, ze is al goed bijgekomen zie ik in het dossier. Maar ze moet nu goed aansterken om die infectie te overwinnen he. Want die blaasjes in haar mond, dat is herpangina. Dat zijn eigenlijk aften. En ze zal dat zelf moeten overwinnen. Het is door die infectie dat ze zo’n hoge koorts heeft.
V:
Vale.
P:
De kans is wel groot dat ze daardoor een echte angina krijgt. Dus als ze langer dan vijf dagen hoge koorts heeft die niet zakt met een pijnstiller, dan moet u zeker terugkomen. Dan zullen we haar antibiotica moeten geven.
V:
De acuerdo, me parece bien. Entonces no podemos darle nada contra las ampollas, ¿verdad?
P:
Wel, ik ga een mondlotion voorschrijven, dat is een bereiding van de apotheker om haar mondje te spoelen en te ontsmetten. Die mag u geven tot de blaasjes allemaal verdwenen zijn, dat kan echt geen kwaad die lotion. Is het al lang geleden dat ze Nesivine heeft gekregen? Langer dan twee weken?
V:
Uf… Eso sí que no lo sé.
P:
Nesivine dient om haar verstopte neus en ontstoken oren te genezen. Ik zou haar nu graag een behandeling voorschrijven, want het is wel nodig. Maar het is belangrijk dat er minstens twee weken tussen elke behandeling met Nesivine zit.
V:
Bueno, ¿me permite llamar a mi mujer? Ella seguro que sí lo sabe.
P:
Doet u gerust. Dan weten we het zeker. (DEONTOLOGIE 2: de arts staat op en maakt aanstalten om de ruimte te verlaten.) Ik zal ondertussen even iets halen om te drinken.
(El hombre llama a su mujer.) V:
Entonces, mi mujer dice que hace al menos un mes que tomó Nesivine.
P:
Goed, dan kan ik dat voorschrijven.
V:
Por favor, ¿podría darme también un justificante para la guardería infantil? Porque hace tres días que no va. Y también, por favor, deme una nota con los medicamentos que tiene que tomar para la guardería.
P:
Oké. Maar zolang ze koorts heeft, zal ze toch niet mogen gaan naar de opvang.
V:
Sí, vale, pero tenemos que ponerle la loción más tiempo, ¿no? Si no tienen una nota del médico, no va a administrarle nada. Todo tiene que ser con prescripción médica.
P:
Ik zal een briefje schrijven zodat Talía de hele week thuis kan blijven. En inderdaad, een briefje voor die lotion. Dus, die blaasjes dat is herpangina. En dat is een infectie die ze zelf moet overwinnen, een beetje zoals het virus van de koortsblaasjes. U mag haar pijnstillers geven tegen de koorts en dan nog die lotion om haar mond te spoelen. Heeft u anders nog vragen?
V:
No, no tengo ninguna pregunta; creo que todo está claro.
123 P:
(DEONTOLOGIE 3) Meneer/Mevrouw de tolk, u heeft toch zeker goed uitgelegd dat hij moet terugkomen als de hoge koorts langer dan vijf dagen duurt he?
V:
Sí, no se preocupe; lo haré se eso ocurre. Muchas gracias por todo, doctor.
(todos se levantan) P:
Voilà zie. Dan wens ik jullie nog het beste. Hopelijk krijgt ze geen angina en dan hoeft u niet terug te komen. En bedankt aan de tolk.
Herpangina
Herpangina, la
Koorts
Fiebre, la
Blaasjes
Ampollas, las
Hoesten
Toser
Loopneus
Catarro nasal, el
Verstopte neus
Nariz tapada, la
Pijnstiller
Analgésico, el Calmante, el
Zuchten
Suspirar
Etter
Legañas, las Supuración, la
Wang
Mejilla, la
Amandelen
Amígdalas, las
Aansterken
Recuperarse
Aften
Aftas bucales, las
Antibiotica
Antibióticos, los
Mondlotion
Loción bucal, la
Spoelen
Enjuagar
Ontsmetten
Desinfectar
Kinderopvang
Guardería infantil, la
Doktersbriefje
Certificado médico, el
Koortsblaasjes
Costras de fiebre, las
124
8.5.5. Nacimiento prematuro - Resumen de la situación
Lugar: en la consulta del pediatra de un hospital
La señora Pereira es española y ha venido a Bélgica por su novio, un empresario belga. Entiende un poco neerlandés, pero no suficientemente para comunicarse con el médico.
La madre viene a la consulta con su bebé prematuro, Fabián. Hace una semana pudo llevarle a casa por primera vez desde su nacimiento. Ahora tiene una consulta de control para ver si todo va bien.
Participantes: D = pediatra M = madre I = intérprete
- En la consulta P:
Hallo, kom binnen. Ik ben dokter X. Mevrouw Pereira, als ik het me goed herinner?
M:
Sí, exacto.
(todos se sientan) P:
Ik heb weer een tolk gevraagd, dan verloopt ons gesprek toch wat vlotter.
M:
(DEONTOLOGIE 1) Señor/Señora intérprete, entonces, si no me equivoco, uested no es el mismo señor/la misma señora que tradujo para mi el otro día, ¿verdad?. Pensaba que sería el mismo intérprete. Él/Ella ya me conoce y sabe cómo está mi niño y sabe todo lo que le pasa.
P:
Ja, wij beslissen niet over wie komt tolken. Dat verloopt via de tolkendienst…. En hoe gaat het thuis met Fabián?
M:
Fabián va bien. Está mejor. Pero ahora hace un sonido muy extraño. Me parece también que tiene reflujo, porque a veces la leche le sale imediatamente después de tomarla. Los primeros tres días no lo tenía. Entonces pienso que puede ser a causa del agua que tomamos en casa. Porque no lo tenía en el hospital con el agua de aquí. En casa tenemos botellas de agua de Nestlé.
P:
Ja, inderdaad, hier had hij dat niet. Zijn er nog zaken die u wil bespreken?
M:
Sí, en realidad, si que quiero decirle que ahora tiene reflujo. ¿Qué tengo que hacer? ¿Tengo que cambiar de marca de agua? Pero no sé donde puedo comprar el tipo de agua que tienen ustedes aquí.
P:
Ja, misschien moet u wel veranderen. We zullen eerst eens kijken hoe het met hem gaat. Hoe verloopt de stoelgang?
125 M:
Bien, el primer día hizo caca normalmente. Luego era muy irregular. Pero ahora está mejor. Pero, de verdad, le digo que creo que tiene reflujo, porque tiene que vomitar mucho.
P:
En kan hij ’s nachts doorslapen?
M:
Eso, sin problema. Duerme casi todo el tiempo. Sólo está despierto entre las seis y las siete y media. Además, duerme muy tranquilo, no llora mucho.
P:
Dus hij wordt wel wakker voor zijn voeding?
M:
Sí, ahora le damos su biberón a las seis de la mañana y luego cada tres horas, más o menos. Claro, no es el mismo ritmo que en el hospital, pero bueno.
P:
Dat is niet erg. U moet doen wat voor u haalbaar is.
M:
Come muy de prisa. Y a causa del reflujo tiene hambre más veces al día, porque no puede beber mucho de una vez.
P:
We zullen eens kijken wat we daaraan kunnen doen. Heeft hij koorts?
M:
Ahora que lo dice, un día tuvo fiebre. Lo que hice fue bajar la calefacción. Pero parece ser que esto no fue una buena idea.
P:
Ja, dat zal nog te vroeg geweest zijn. Hij is de temperatuur van hier nog gewoon he. En lukt het met de vitaminen?
M:
Sí, las toma con su leche. Pero ¡qué caras son! €73! En España las medicinas son más baratas.
P:
Oei, dat is wel echt veel. Misschien moet u eens bij een andere apotheek langsgaan of informatie vragen bij de mutualiteit. Goed, dan mag u eens zijn kleertjes uitdoen. Ik zal hem eens onderzoeken.
(el médico y la madre están de pie al lado de la mesa de la consulta) M:
Ay, mi pobrecito niño. Hace mucho frío aquí.
P:
Normaal is het hier 22° hoor. Ah, dag Fabián. Nu ben je wel wakker zeker? Oei, zijn plassertje lag verkeerd in de luier. Nu is hij helemaal onder geplast. U zal daar wel moeten op letten.
M:
Sí, ya lo sé. No es culpa mía.
P:
Goed, dan gaan we hem eens wegen, nu zijn luier toch uit is. 2,620 kilo.
M:
Ay, doctor, tengo mucho miedo de que vaya a ponerse otra vez malito. No me gustaría que le tuvieran que hospitalizar otra vez. Está tan débil. Sí quiere que le diga, me preocupo mucho, de verdad, cuando la gente entra en nuestra casa y les veo toser o estornudar.
P:
Ja, dat geloof ik. Hij is nog zwak he. Maar normaal was hij nu nog niet geboren, zeker?
M:
Sí, así es, tiene usted razón. Normalmente nacería dentro de cuatro semanas. Y lo he buscado en Internet: un niño duerme entre las 13 y 23 horas. Entonces es normal que duerma tanto, ¿no es así?
126 P:
Ja, dat is waar. Oké, grote jongen, doe maar je kleertjes weer aan. Dan gaan we nog eens kijken naar zijn neusje en zijn oortjes. Ik zie wel dat zijn neusje een beetje verstopt zit.
M:
¿Puede ser del aire seco de la habitación?
P:
Ja, dat kan. Voilà zie, dan is hij goedgekeurd!
(todos se sientan de nuevo en torno a la mesa de escritorio) P:
Hij is dus echt goed bezig. En dat geluidje dat hij maakt… Misschien is zijn strottenhoofd nog niet genoeg ontwikkeld. En dat zorgt er dan voor dat hij zo’n raar geluid maakt. En misschien komt de reflux daar ook van. Maar dat groeit dan wel geleidelijk aan in de komende weken, maakt u zich geen zorgen.
M:
Ah bueno… Sí, una cosa, ¿tengo que darle todavía la misma cantidad de comida?
P:
Ja, zeker. Om te veranderen moet hij eerst meer dan drie kilo wegen.
M:
Vale, vamos a ver si mi niño los toma rápidamente. Voy a hacer todo lo posible.
P:
En misschien kan u toch eens ander water proberen. En als u het merk dat wij gebruiken niet vindt, kan u NAN AR gebruiken. Dat is ingedikte melk. U kan die krijgen in de apotheek. Dan zal hij minder lucht happen, en dan zal hij waarschijnlijk geen reflux meer hebben.
M:
De acuerdo, ya pensaba yo que iba a ser así.
P:
Goed, wat gaan we dan doen? Zeker zijn vitamientjes blijven geven en goed zijn neus spoelen. En eens kijken om een ander merk van water te proberen, of anders kan u NAN AR gebruiken. En krijgt hij zijn inentingen via Kind & Gezin?
M:
Sí, tengo que ir el 21 de abril. Pero allí le van a hacer un test auditivo. Pensaba que los de Kind & Gezin lo harían en nuestra casa, pero me han dicho que tengo que ir allá.
P:
Ja, ze doen dat op het bureau. Zij gaan hem dan ook meten, wegen en zijn ontwikkeling opvolgen. Zij geven ook de inentingen, dan moet hij niet meer bij ons op controle komen. Er is wel één vaccin dat u zelf moet halen bij de apotheek. Ik zal een voorschrift meegeven. Heeft u het boekje bij van Kind & Gezin?
M:
Jo, vaya, se me ha olvidado en casa. ¿Es necesario?
P:
Dat moet u wel altijd bijhebben. Zeker voor een prematuur, want hij heeft een ander schema voor de vaccins.
M:
Bueno, la próxima vez no lo olvidaré. Pero allí lo sabrán también, ¿no?
P:
Ja, bij Kind & Gezin weten ze dat ook. Maar het is altijd beter als ik het nog eens in het boekje kan noteren, zodat we het zeker niet vergeten. (DEONTOLOGIE 2) Bestaat Kind & Gezin niet in Spanje misschien? Mevrouw is precies niet goed op de hoogte van wat zij allemaal doen.
M:
No, en España tenemos que visitar a un pediatra de la Seguridad Social para las vacunas.
127 P:
Goed, als er geen problemen zijn, dan moet u niet terug komen. Tenzij hij koorts heeft natuurlijk. Dan moet hij wel hier blijven.
M:
Uy, ¿qué quiere decir usted con eso? Parece grave.
P:
Wel, als hij koorts heeft, moeten we hem opnemen in het ziekenhuis. Want hij zou dan misschien snel achteruit kunnen gaan. En hier kunnen we het beter opvolgen.
M:
Ah bueno, sí, ya entiendo.
P:
Kijk, dit is het voorschrift voor dat vaccin.
M:
Otra cosa, doctor: ¿puedo salir de casa con el bebé?
P:
Ja, absoluut. Maar hou hem wel uit de wind. En let op dat hij niet verbrandt he.
M:
Claro, claro. No me he atrevido hasta ahora a sacarle fuera de casa, y, por eso, querría preguntárselo primero a usted. Pero, ¿entonces puedo?, ¿verdad?.
(todos se levantan) P:
Inderdaad. Als alles goed gaat, dan hoeft u niet meer terug te komen. Bij Kind & Gezin zullen ze dan zijn situatie opvolgen. Zo, het beste nog he. En bedankt aan de tolk.
Vroegtijdige geboorte
Nacimiento prematuro, el
Reflux
Reflujo, el
Stoelgang
Deyección, la
Overgeven
Vomitar
Doorslapen
Seguir durmiendo No despertarse
Mutualiteit
Mutualidad, la
Plassertje
Colita, la Penecito, el
Luier
Pañal, el
Hoesten
Toser
Niezen
Estornudar
Strottenhoofd
Laringe, la
Ingedikte melk
Leche condensada, la
Lucht happen
Tomar aire
Inenting
Vacuna, la
Gehoortest
Test auditivo, el
Een prematuur
Bebé prematuro, el
Achteruit gaan
Empeorar
Opvolgen
Observar
128