Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení .
Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc Ústav translatologie
Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze
30.8.2012 „Léto s FF“
Pohled do historie tlumočení
Pohled do historie tlumočení Tlumočnický dávnověk: Egypt, Babylon, Starověké Řecko,
Řím. Postavení tlumočníků ve společnosti. Původ slova tlumočník: asyrské „ragamon“ (mluvit) + aramejské „targum“ (překlad posvátných textů). Arabské „tardjouman“…oblast Levantu „drogman“. Francouzština: „truchement / trucheman“ turecké „tilmach“: -tolmač (R), Dolmetscher (N), tlumočník (Č), tlumač (Pol). Tlumočení ve středověku a novověku (latina, řečtina, francouzština, turečtina). Objevení Ameriky – úloha a příprava tlumočníků. 19. století – nástup angličtiny a dalších národních jazyků. Průmyslová revoluce, obchod, diplomacie, mezinárodní spolupráce ve vědě a technice. Vznik mezinárodních organizací.
Vznik profesionálního konferenčního tlumočení Mezník: 1. světová válka Mírová konference v Saint-Germain 1919 (konsekutivní tlumočení: Paul Mantoux) Antoine Velleman, Jean Herbert, Robert Confino, bratři André a Georges Kaminkerové, Georges Mathieu, Evans a Lloyd. Meziválečné období: simultánní tlumočení – první pokusy s technikou 1927 Filène + Finlay, konference ILO (MOP) 1935 Petrohrad (konference I.P.Pavlov)
Nástup simultánního tlumočení Norimberský proces 1945-1946 OSN: VS x Rada bezpečnosti (1970) Evropská unie (23 oficiálních jazyků) NATO, Rada Evropy ….(2 jazyky)
Základní druhy a typy tlumočení I. Definice pracovních jazyků A, B, C - dle AIIC (aktivní a pasivní jazyky) Konferenční tlumočení: konsekutivní tlumočení (bilaterální, unilaterální, s notací, bez zápisu, sumarizované…) simultánní tlumočení: kabinové, šušotáž, s šeptacím zařízením, s textem) tlumočení z listu Doprovodné tlumočení
Základní druhy a typy tlumočení II.
soudní tlumočení community interpreting (komunitní tlumočení) tlumočení filmů tlumočení ve znakovém jazyce tlumočení pro nevidomé (audiokomentář) tlumočení do cizího aktivního jazyka B (tzv. retour)
Základní druhy a typy tlumočení III. tlumočení s pilotáží/relay/pivot) tlumočení asymetrické, symetrické tlumočení z/do 23 oficiálních jazyků EU (+
regionální jazyky) tlumočení v úplném jazykovém režimu tlumočení v omezeném jazykovém režimu nové technologie a tlumočení (internetové chaty, videokonference, tlumočení na dálku – tzv. remote interpreting)
Jaký by měl tlumočník být? Tlumočení: zvláštní druh zprostředkované mezijazykové a mezikulturní komunikace
Tlumočení – trojúhelníkový proces: 1. mluvčí/řečník 2. tlumočník/prostředník 3. adresát/příjemce: Intence (záměr) – efekt (cíl komunikace) = předání smyslu
Jazykové, psychické a fyzické předpoklady tlumočníka:
Dokonalá znalost mateřštiny Výborná znalost cizích jazyků + kultury dané jazykové oblasti Komunikativní schopnosti (dobrý řečník) Pohotovost, rychlost reakcí Analýza, syntéza Logické uvažování Paměť x vědomé zapomínání Schopnost rozdvojení a přepínání pozornosti, umění soustředit se, přizpůsobit se situaci, řečníkovi Zvídavost a všeobecný rozhled (politika, ekonomika....) Celoživotní vzdělávání a příprava
Internetové odkazy – profesní tlumočnické organizace www.aiic.net www.askot.cz www.jtpunion.org www.cktzj.com www.kstcr.cz www.fit-ift.org http://www.est-translationstudies.org http://www.facebook.com/pages/Interpreting-for-Europe/173122606407
Virtuální zdroje a databáze pro nácvik tlumočení (příklady): Projekt ÚTRL FF UK: www.david.ff.cuni.cz EU projekt: ÚTRL, Leeds (koordinátor), Soluň, Madrid, Vilnius + Paříž, Heidelberg (2012/2013): www.orcit.eu
Praktické ukázky tlumočení a audio-video ukázky Konsekutivní tlumočení bez zápisu aneb paměťová cvičení (CS-CS) Tlumočení z listu (vnitrojazykové: CS-CS) Shadowing = stejnojazyčné simultánní tlumočení (CS-CS) „Životopis“ http://www.calliope-interpreters.org/en/call_movie_uk.htm
Děkuji za pozornost, Dotazy? Ráda odpovím na všechno, co budu vědět.