158
KOSMŮW
LETOPIS
ČESKÝ.
fugisse *) de castris Zuatopluk ducis, et nuntiat iam de Ungaria eum 2) redisse, atque in crastinum 3) cum eis pugnaturum confirmat4) per suae fidei sacramentum. His mendaciis illi5) perterriti, eadem nocte in Poloniam sunt reversi. Qui bus auditis rex Heinricus fertur dixisse compatri Zuatopluk: Nisi tuas iniurias in Poloniis ulciscar, proiecta vilior6) alga semper habear. Interea Zuatopluk inflammatus ira, absens in absentem Mutinam dentibus stridet, oculis scintillat, et alte suspirat. Vix diem expectat, quo in illum suam effundat ira m ; pro nichilo reputat, si unum Mutinam puniat, iam diris7) promissis cum iuramento se obligát, quod illam totam generationem ut lucernám gladio extinguat, et quia quosdam ex illis in obsequio suos) prae oculis habet, corde dolet, vultu autem ad omneš se hilarem 9) exhibet. Cui post advenienti sub ipso exitu silvae, iuxta oppidum Lutom isl10), Wacek cum Mutina occurrunt. Nuntiatumque est illa die ter ab amicis suis Mutinae, quod nisi aufugeret, procul dubio aut vitam aut oculos amitteret. Sed quia iam eum premebant sua fata, visa sunt sibi verba amicorum 1') suorum quasi deliram enta12). Neque est, inquit, vir fortis, fátum qui timet mortis.
wěl se, jako by byl utekl z ležení Swatopluka knížete, a zwěstowal, že se již wrátil z Uber, a že zejtra s nimi bude bojowati, stwrdil přísahau na wiru swau. Těmi lžemi oni přestrašeni, té samé noci do Polska jsau se nawrátili. To když uslyšel král Jindřich, řekl prý kmotru swému Swatoplukowi: Jestli nepomstím škod twých nad Polaný, ať jsem nawždy jinín za sprostšího řasy odboděné. Mezitím Swatopluk zahořew hněwem, w nepřítomnosti na nepřítom ného Mutinu zuby skřípal, oéima jiskřil, a dý chal z hluboká. Sotwa dne dočkal, aby na něm wylil zlost sw au; pokládal za nic, by jediné ho Mutinu potrestal; již ukrutnými sliby a přisahau se zawázal, že celé lo pokolení jako swítelnici meěem zhasí. A poněwadž několik jich měl we službě swé před očima, w srdci želel toho, ale obličejem ukazowal se weselým ke wšem. Potom když přicházel, pod samým wýchodem z lesa, wedlé hradu řečeného Litomyšl. Wacek s Mutinau wyšli jemu naproti. A bylo toho dne třikrát wzkazowáno Mutinowi od přátel jeho, že neutečeli, přijde bez pochybnosti buď o žiwot buď o oči. Ale poněwadž naň již doléhal jeho osud, widěla jsau se mu slowa přátel jeho jako bláznowstwi. Wšak není, prawil, muž udatný, kdo se boji osudu smrti. 23. Ut autem intraverunt castrum Wrati- 23. Ale když wešli do hradu do Wratislawě, z la u '3), postera luce summo mane convocat om druhého dne nejěasněji ráno swolal wšecky před neš proceres in coetum; quibus congregatis in ní muže we hromadu; a když se sešli do je unum, sicut leo de sua emissus cavea in teatrum dnoho, jako lew ze swé klece wypuštěný na jestat rugiens et erectis iubis expectat edulium, wiště stoji řwa a se hřiwau zježenau čeká na sic Zuatopluk intrans stubam, sedit in medio pokrm, tak Swatopluk wstaupiw do jistby, po super truucum fornacis, plus succensus ira quam sadil se uprostřed na podzidku kamen, wíc než fornax, q u i") septies succenditur fiamma u ), et kamna sedmkrát ohněm podpálená zlobau rozpá circumspectis omnibus, intuens torvis oculis Mu len, a ohlídnuw se na wšecky, pohleděw strašlitinam, taliter indignantia sol vit ora ,6). O gens wýma očima na Mutinu, takto otewřel ústa hněinvisa propagoque diis odiosa! o nequam17) filii w iw á: O ! plémě nenáwiděné a pokolení Bohům Vrisovici18), nostri generis familiares inimici! An protiwné! o ! zlosynowé Wršowiei, našeho rodu unquam mihi excidet de memoria, quod super nepřátelé domácí! Zdali mi kdy wypadne z pa atavum meum Jaromir in monte Veliz vobis měti, že jste nad pradědem mým Jaromírem na •) aufugisse 4 . — 2) eum iam A. — 3) in caslrum 3 . — 4) confirmans 4 ; nemá per. — 5) nemá 4. — (i) nemá 2, 2a, 2b. — 7) praemissis 4a. — 8) připsáno w A po s t r a n ě ; se 2 ; se 2 b, ale nad tím nadepsáno sibi a po straně přips. forte s u o ; sibi 3 ; suo 4 , 4a. — 9) ylarem 1; liilari 2b. — 10) Liutomysl 2 ; Litomyšl 2 a a ; Luconis 3 ; Lutomizl 4, 4 a . — n ) suorum quasi delir. amicorum 2aa. — 12) liramenta 3. — ,3) W ratislaw 2 ; W ratislau 2 a ; W ratizlu 1; W ra tislai 3. — 14) quae 3. — I5) igne 2 a a . — 16) Srow n. Ovid. Met. VIÍ, 1 9 0 . — 17) nunquam měl 2b, ale opraw . w nequam. — l s ) W risow ici 1; Wrsseuiezi 2 ; W irssow iczi 2 a ; W rissevici 2b W ersovici 3 ; W r s s o w ic 4 , 4a. — 19) W eliz 1, 2 , 2a, 2b.
KNIHY
III.
159
quidem ludicra, nobis autem ’) fecistis sempiter- hoře Welizi wykonali wám owšem kratochwiluau, nos na ludibria2)? An inmemor ero, quod fratrem ale nám wěčnau potupu ? Zdaliž nebudu toho pam eum 3) Bracizlaum4) quasi eximium sidus in mětliw, že jste bratra mého Břetislawa, jako wýtoto orbe ducum, tu et frater tuus Bosey frau- tečnau hwězdu w celém swětě knižat, ty a bratr de m aligna5) necastis6)? Quid autem m eruit7) twůj Božej zlým úkladem zawraždili? Což pak frater meus Borivoy, qui sub vestra potestate prowinil bratr můj Bořiwoj, který panowal pod regnabat, et per omnia vobis ut proprius em- waši mocí a we wšem wás jako wlastni zakauptitius parebat? Atqui per innatam vobis super- pený otrok poslauchal ? Ale pro hrdost wám wrobiarn ducis non sustinuistis modestiam, et me zenau nesnesli jste knížete powahy skrowné; a ko quantum solitis versutiis inquietastis, doncc ves lik jste mně spůsobili nepokoje obwyklými auskotris pravis acquiescens consiliis, peccans in fra ky, až jsem swolil k wašim zlým radám a hřeše trem meum Borivoy, valde peccavi, q uias) solio proti bratru swému Bořiwojowi welmi jsem zhře eum privavi! E t boc est unum mihi, quod do šil, protože jsem jej stolce zbawil; a to jest je let atque dolebit in aevum. Adhuc etiam atque diné, co mne bolí a bude boleti na wěky. Ještě etiam audite, o mei proceres, quid filius iniqui- slyšte opět a opět, o moji welmoži, co jest syn tatis et caput totius impietatis fecerit iste Mu- neprawosti a hlawa wši bezbožnosti učinil, tento tina, quem ego nuper, cum vobiscum irem 9) in Mutina, kterého jsem já onehdy, když jsem s wáexpeditionem, post me secundum reliqui huius mi wytábl do wojny, co druhého po sobě zane terrae praesidem et praeceptorem. Ille autem chal, předstaweného a welitele této země. Ten bonus vir fingens se 10) ire ") venatum, non per- pak dobrý člowěk, stawě se jako by wvšel na timuit noctu ire in Poloniam Zvini,2) ad oppi honbu, nestrachowal se w noci zajiti do Polska dum, ut cum suo patruo Nemoy ageret consilio, do hradu Swídnice, aby se uradil se strýcem quo me pelleret de solio. Fit murmur confu- swým Nemojem, jak by mě se stolce sehnal. sum 13), et ardentem ira ducis animum magis I strhnul se hluk zmatený, a ducha knížete ho magisque, ut ardeat, per suum succendunt as- řícího huěwem podpálili, aby wíce a wíce ho sensum. Tunc d u x " ) asstanti et conscio sui co- řel, swým přizwukem. W tom kniže, pokyninv natus lictori ex15) obliquo innuens, exiit16) foras. se strany katowi přítomnému, jenž wěděl o jeho Qui statim super Mutinam nichil tale metuen- předsewzeti, wyšel wen. Kterýž hned 11a Mutitem irruit. 0 mira patientia comitis! Ad duos nu, ničeho takowého se neobáwajíciho, obořil se. ictus sedit immobilis, ad tertium vero cum sur- O podiwuliodné trpěliwosti župana! Ke dwěma gere17) conatur, capite plectitur. Eadem hora et ranám seděl ani se nehnul, po třetí wšak, když in eadem stuba capti sunt UnezlavIS), Doma- chtěl vystáti, uťata jest mu hlawa. Tauž hodinu s a lB), et duo filii Mutinae. Unus autem Neusa20), a w též jizbě jsau jati Unislaw, Domaša a dwa qui erat ex altera natione valde tamen familiaris synowé Mutinowi. Jediný pak Neuša, který byl Mutinae, videns, quae fiebant, fugit, e t 2') aufu- z jiného rodu, ale s Mutinau welmi přátelský, geret22), iam ®3) extra urbem fugiens 24) per ar- když widěl, co se dálo, dal se na útěk, a byl busta, si non eum notabilem redderet rubra již utekl wen ze hradu, utíkaje chrastí, leč bylo tunica; q u i25) illico captus, oculis et mentula ho poznat! po sukni čerwené. Kterýž hned jest est privatus. E t sicut saepe fit, cum ir rum pit jat a oči i mužského audu zbawen. A jak se
4) quidem 2. — 2) lubria 2 a a . — 3) nemá 3. — 4) Bolezlau měl A, ale nadeps. rukau jinau Braczizlaum. Ovid. Mel. í, 3 4 . — 5) malicia 1. — ®) Ovid. Mel. III, 13. — *) demeruit 2aa. — 8) quod 2b. — 9) veni 3 . — 10) nemá 3. — " ) nemá A, 2 , 2 a , 2aa, 2b, 4 . — 12) Swidnicz 2 ; Swinn 2aa ; Zuini 2 b ; Zwiny 4 ; Sw inc 4 a . — ,3) confissum A. — " ) d. Zwatopluk 4 , 4a. — I5) ex obl. nemá 2b. — l6) exit 2, 2a, 2a a , 3, 4. — 17) fu g e r e 3. — , s ) Vnislaw 2 ; Vnizlau 2 a ; Vnieslav 2 a a ; Vinzlau 2 b ; Unislau 3 ; Unizlau 4 ; Unizlaw 4a. — 19) Domassa 2, 2 a , 2aa, 2b, 4 ; Damasa 3. — 20) Neussa 1, 2, 2a, 2b, 4 ; Newsa 2 a a ; Neusse 3. — 21) et opraw. jinau rukau w ut w A ; et ut 2 , 4a. — 22) aufugerat 2b, 3 , 4a. — 23) iamque A. — 24) fugerat A . — ■ 25) qui — privatus nemá A.
23
160
KOSMŮW
LETOPIS
Č E S KÝ.
nos cruentus') lupus in ovile ovium, saevit, mactat, často stáwá, když w trh ne krwolačný wlk do nec prius rabiem suam -) placať aut a caede owčince ovvec, že zůří, wraždi a prwá swého cessat, quam 3) omnibus mactatis ovibus: ita wzteku neukroti ani od wražděni neupustí leč po Zuatopluk oblitus unius caede hominis, exarsit zawražděni wšech owec; tak Swatopluk okrwain iram et iussit, ut omnis illa natio sine aeta- wen wraždau jednoho člowěka, zahořel zlostí, tis discretione et sine temporis dilatione plecte- a kázal, aby wšeehen onen rod, bez rozdílu wěku rgtur capite, et astante comitum agmine dixit: a bez promeškáni času zbawen byl hrdla, a před Qui non abhorret mea iraplere iussa, dabitur zástupem županů tu stojícím ře k l: Kdo se ne ei crassa auri massa. Qui autem Bosey et eius ostýchá splniti mé rozkazy, bude mu hrubá dána filium interficiet, centuplum accipiet et heredíta- zlata ruda. Ale kdo Božeje a syna jeho zabije, tem illorum possidebit. Non ocius evolant ven- dostane stokrát tolik, a obdrží jejich dédictwi. ti, quando rex 4) eorum Aeolus5) perforat cuspi- Rychleji newyleti wětrowé, když král jejich de latera montis6), sub quo inclusi7) tenentur, Aeolus hrotem swým propíchne bok hory, pod quam s) proceres Vacula”), Hcrmannus, Kiras- kterau jsau w zawřeni držáni, než welmoži Wasa 10) et alii quam plurimi insiliunt equos1'), et kula, Heřman, Krása a jiní welmi mnozí wskočili volant praep eti12) cursu in fata Bosey et filii na koně, a letěli během okřídleným k usmrceni eius; ceteri per terram discurrunt et investigant, Božeje a syna jeho; druzí rozběhli jsau se po ut totam 13) gentem illam de medio tollant. zemi, a pátrali, aby celý ten rod wykořenili. 24. Interea Bosey in villa Lubic, beu igna- 24. Mezitím Božej w dědině Libici, ach ne rus fatorum, dum se locat cum filio et uxore ad znaje co mělo přijití, když sedal se synem a prandium14), astitit puer, qui diceret: Ecce, do s choti k obědu, byl tu chlapec, a prawil: Hle, mine, multi sine ordine accurrunt per campům pane, mnoho jich bez řádu běží sem spěšně přes festinando. At ille: Veniunt, inquit, de expedi- pole. Ale on praw il: Přicházejí z wýprawy; ne tione; veniant ad nos cum dei benedictione15). chať k nám přijdau s božím požehnáním. Co to Dum haec loquitur, ecce truculentus ,G) Kiras- prawil, hle newlídnik Krása otewře dwéře, a zas a 17) aperit ostia, et fulgurans evaginato gladio blesknuw mečem taseným, zwolá: Zhyň zlosyne, clam at1S) : Exi, sceleste, exi, male conciliate, qui zhyn, jenž jsi se poradil zle, když jsi mého pří meum cognatum Thomam occidisti sine causa buzného Tomáše zabil bez příčiny w čas postní. in tempore quadragesimae. Et surgens filius eius I wstaw syn jeho Bořuta, d i: což činíte, bratři ? B oruth19): Quid, inquit, fratres, agitis? Si iussi Jestli nařízeno, abychom byli jati, můžeme býti sumus, ut capiamur, sine armis et tumultu capi jati beze zbrani a bez hluku; a neostražitý již possumus, et excipit incautus gladium eapulote- měl w sobě meč až po jilec prostředkem břicha. n u s2") per mediam 21) alvum? Nec mora, et ad- A bez prodleni meč ještě krwí synowau zmáčený huc nati sanguine madentem21*) iugulo pater ex měl také otec w hrdle. Oni pak. wybijci, jako cipit ensem. At illi invasores, velut urbium 22) hradů dobywatelé, nesmírné rozebrali jsau po expugnatores23) inmensas diripiunt gazas, et, klady, a jako prawi K ato: sicut ait Cato: Labitur exiguo, quod partům est tempore longo; Za krátký promařiš, co za dlauhý čas se nabýwá. nam que24) de tantis divitiis nec unus superfuit Nebo z takowého bohatstwi nezbylo ani látky, jíž pannus, quo 25) eorum tegeretur corpus. Sed sine by se pokrylo jich tělo; nýbrž bez rakwe a bez sarchophago et obsequio funebri Bosey et filius20) služby pohřební Božej i syn jeho Bořuta jako mrchy
6) 1, 15) 19) 22)
4) nemá 4 , 4a. — 2) nemá 2, 4a. — a) quomodo 4. — 4) cum 2b. — 5) Eolus 1, 2, 2a, 2 a a ; Heolus A . — Virg. Aen. I, 8 1 . — 7) nemá 3. — 8) nemá 2, 4 a . — 9) V a ď a (Vacula) 2 ; Wacula o s t a t n í . — ,0) Kyrassa 2, 2a, 2 b ; Kraissa 4 , 4a. — n ) eos 2. — l2) perpeti 3, 4 . 4a. — 13) nemá A . — 14) prandendum 4 . — veniant — benedictione nemá 2b. — 16) trunculentus 2 , 4a. — 17) Kyrasa A. — 18) cl. dicens 4 , 4a. — Boruch 3 ; Borzulh 2aa. — 20) nemá 2b. — 21) medium 4. — 21*) madantem 2 ; m adente nati sauguine 4 a . — urb. in exp. 1. — 23) impugnatores 2 , 2a, 2aa. — S4) tak 1; ostatní iamque. — 25) in quo 2aa. — 20) eius filius A.
KNIHY
III.
161
eius Boruth, velut iumenta sunt nudi in fossam nazi jsau uwrženi do jámy dne 27 Ěijna. Nemohl nos praecipitati VI Kal. Novembris. Scire mihi non li- jsem se dowěděti, kolik hlaw z toho pokolení odecuit, quot capita ex') gente illa leto sunt dedita, wzdáno bylo smrti, protože nebyli zabiti ani jedno quia nec in una die nec uno in *) loco sunt per- ho dne ani w jednom místě. Nebo jedni byli weempti. Alii namque in fórum ducti ceu bruta ani- deni na tržiště, a jako hlaapá zwířata zkoleni. Jiní malia sunt mactati, alii in monte Petřin3) decollati, na hoře Petřině sfati; mnozí w příbytcích neb na multi in tectis sive in plateis sunt4) trucidati. Quid ulicích byli usmrceni. Ale co mám říci o smrti autem referam de mořte natorum Mutinae, quorum synů Mutinowých, jichžto smrt widěla se býti mors visa est omni5) crudelior mořte ? Erant enim wšeliké smrti ukrutnější? Nebo byli dobrá pa bonae indolis pueruli, vultu spectabiles, visu6) cholátka, obličeje auhledného, pohledu líbezného, amabiles, quales nec sagax artifex in albo ebore jakých ani wtipný umělec w bílé slonowině ani nec pictor in pariete válet exprimere. Vidimus malíř na stěně nedowede wytwářiti. Nebo widěli enim eos miserabiliter in fórum trahi et saepius jsme je žalostiwě wléci na tržiště, a kterak ča clamantes 7) : mater m i! mater m i! cum cruentus stěji wolali: máti má! máti má! když je krwawý carnifexs) ambos ceu porcellos sub ascella in- kat oba jako prasátka pod sekyrkau podřezal terficeret cultello9). Diffugiunt omneš sua pec- nožíkem. Kozutikali jsau se wšichni bijíce se tora percutientes, ne videantl0) carnificem tam w prsa swá, aby newiděli kata tak ukrutný crudele facinus operantem. Ceteri vero, qui su- skutek konajícího. Ostatní wšak, kteří zůstali perstites fuerunt, ex gente illa, delituerunt fuga; z rodu toho, zmizeli útěkem, jedni do Polska, alii in Poloniam, alii fugientes in Pannoniam, jedni do Uher se ubírajíce; o jejichžto zkáze de quorum excidio simul et discidio") licet am- jak i rozptýleni, aě bychom měli látku obširnau plam K) liabeamus ad scribendum materiam, sed ku psaní, wšak aby se nezdálo, jako bychom ne videamur velut hirciuo13) cantu explicuisse14) zpěwem kozlím ukončili truchlohru, wrafme se, tragoediam, redeamus, unde paulo digressi su odkud jsme se maličko uchýlili, ku kronice. mus, ad chronicam. 25. Factum est autem, postquam rex Hein- 25. Stalo se jest pak, když se král Jindřich ricus reverteretur soluta obsidione a civitate Pos- nawracel od hradu Prešpurka zdwihnuw obležení, sen, Colmannus15), rex Ungariae, non longo post že Koloman král uherský za nedlauhý čas potom, tempore volcns sibi illatas a Zuatopluc duce ul- chtěje se pomstiti za škody knížetem Swatoplucisci iniurias, intrat Moraviam et eam hostiliter kem sobě učiněné, wtrhnul do Morawy a jal se devastare coepit. Nam cum rex Heinricus inten- nepřátelsky ji hubiti. Nebo když král Jindřich, tus bellicis armis ex omni parte cingeret obsi zabrán do wojenského brojeni, ze wšech stran dione'6) urbem Possen, dux praedictus cum suis swiral hrad Prešpurk obležením, kníže swrchuBoemis, quicquid erat ex bac parte Vag17) flu- řečený se swými Čechy, cokoli bylo s té strany minis a Trencinopoli18), quoad usque praedictus řeky Wáhu až ke Trenčínu, ničeho byl nenechal amnis influit19) Danubium, nicbil reliquerat in- bez wypáleni. Často také wyhledače neboli wycombustum. Saepe etiam speculatores20) sive zwědače wvslané od krále uherského týž kníže exploxatores a rege Pannonico missos idem dux byl zjimal a zbawil nosu i zraku. Podobně jedno comprebensos naso privaverat et visu. Quadam ho dne wic než tisíc mužů z wybraných bojowsimiliter die plus quam mille viros e x 2') elec- niků k tomu od řečeného krále wyprawených, t is 22) militibus a praedicto rege ad hoc23) di- aby aukladně buď štítonoše picující lapili, buď
' ) g e n ie ex A. — s) netná 2aa. — 3) Petrzin 2 , 2aa. — 4) nemá A. — 5) omnium 2b. — 6) iusti 2 , ač by se také visu wy čisti dalo. — 7) cl. ac plorantes 4 , 4 a . — 8) artifex A, 1. — 9) cutello A. — 10) viderent 1. — n ) dissidio 2b. — 12) apostolicam 1. — l s ) yrcino 1 . — ,4) compleuisse 2aa. — 15) Colomannus 1, 2 , 2a, 2aa, 2 b ; Cholomanus 3 ; Colmannus 4. — 16) obsidionem 4. — 17) W a g 2 , 2 a , 2aa. — 1S) Atrentinopolim 2 , 2 a , 2 a a ; a Trentinopolim 2 b ; A trenem opolim 3 ; a Trencinopolim 4. — 19) iuíluat A, 1. — 20) faculatores 2. —— 21) nemá 2. — 22J electos 2. — 23j haec 2.
23*
162
KOSMŮW
LETOPIS
nos rectos, quatenus per insidias aut pabulantes scrutarios') caperent, aut super incautos Teutouicos noctu ir ruerent, dux Zuatopluk praegnoscens, ubi inter paludes ’2) latitabant, repente irruens, om neš usque ad unum, velut pisces missa sagena captos, alios interfici, alios in eculeo suspendi iusserat3), paucis vero accepta magna peeunia vitam concesserat. Talia ob facta et alia huiusmodi4), quibus Ungaros afflixerat5) dux Zuato pluk, ut audivit regem, videlicet Colomannum, invasisse Moraviam, confestim ®) coadunavit7) utrumque exercitum Boemiae atque Moraviae; curnque festinasset in opaca nocte per silvam, ardens latenter subire inimicum et cum eo in crastinum committere pugnam, inter tot milia militum8) secům festinantium, mira r e s ! ipsius ducis in pupilla9) oculi male prominens praecisus rámus tam fortiter fixus est, ut surculo10) vix eruto simul et oculo seminecem tollentes ducem, reversus est exercitus ad propria moestus pridie Idus Novembris. nos 26. Anno dominicae incarnationis 1109, IX luna mensis Februarii, quia grande inborruerat frigus et omneš aquae erant congelatae valde, dux Suatopluk11) iam eruti sanato vulnere oculi continuo iterum coadunato1-) exercitu, tribus diebus et tribus noctibus continuo festinans, intrat Ungariam, et nemine eorum praesciente, ex inproviso applicuit cum exercitu ad urbem Nitrara ; et irrupisset13) in eam, si non vigiles, qui sem per ibi sunt custodientes, clausissent portám. Depopulato igitur et succenso eius suburbio, redeuntibus occurrunt eis agmina multorum in curribus et in equis fugientium ad praedictam urbem. Quibus insimul quasi manipulis in agro ]4) collectis, villis eorum combustis, omni illa15) regione devastata, maxima onustati iumentorum et ceterarum rerum copia1(i), Mlares ad proprios re versi sunt lares. 27. Eodem anno excellentissimus 17) rex Heinricus 19), memor irae suae et indignationis contra ducem Poloniae nomine Bolezlaum, mě
ČESKÝ.
na Němce neostražité w noci udeřili, kněz Swato pluk, přezwěděw, kde se mezi bařinami skrýwali, najednau na ně udeřil, a zajaw wšecky do posled ního jak ryby do wrše wywržené, jedny byl dal zbiti, jiné na koníku oběsiti, několika pak málo za welké peníze přijaté byl darowal žiwot. Pro takowé skutky a jiné toho spůsobu, kterými byl Uhry stihal kněz Swatopluk, když slyšel, že král, totiž Koloman, wtrhnul do Morawy, ihned sebral jest wojsko obojí, ěeské i morawské; a když spěchal w temné noci lesem, dychtiw jsa tajně podejiti nepřítele a s nim nazejtři swésti bitwu, mezi tolika tisíci bojowniky, kteří spěchali s nim, diwná wěe! do zřítelnice oka knížete samého sněť ostrá zle wyěníwajicí tak silně wrazila, že raub sotwa wytrhli i s okem, a zdwihli kniže polomrtwé, i wrátilo se wojsko domů smutně dne 12 Listopadu.
26. Léta* od narozeni páně 1109 dewátého dne měsíce Února, poněwadž uhodil welký mráz a wšecky wody byly zmrzly welmi, kněz Swato pluk, když již zahojena byla rána oka wytrženého, bez prodlení opět sebraw wojsko, tři dni a tři noci bez přetržení spěchaje, wpadl do Uher; a když žádný z nich o tom prwé nezwěděl, z ne nadání dorazil s wojskem ke hradu Nitře, a byl by do něho wskočil, kdyby byli strážní, kteří tam jsau pořád na hlídce, nezawřeli brány. Tedy když zlaupili a wypálili podhradí, potkali jsau se na zpáteční cestě s pluky četnými na wozich a na koních, kteří utíkali do hradu prwé řeče ného. I sebrawše je wšechny najednau jako snopy na poli, spálili jsau wsi jejich, zpustošili celau onu krajinu, a naložiwše ohromnau zásobu do bytka i hojnost wěci jiných, wesele nawrátili jsau se k swým wlastním domowůra. 1S) 27. Téhož léta nejwýtečnější král Jindřich, pamětliw jsa hněwu swého a nenáwisti proti knížeti polskému, jménem Boleslawowi, pamětliw
*) seutarios 1, 4a a opraw. w A. — 2) palludes 1. — 3) interfici iussit, alios in eculeo su spensos 3. — 4) huiusiemodi 2aa. — 5) affiicxerat 1, 4a. — 6) Místo confestim — Mor. má 2 a a : vtrumque exercitum Boemie et Morauie confestim coadunauit, — 7) coadunat 2b, 3. — 8) míliům 1. — 9) pupila 1 . — 10) sarcullo 2 a a . — 71) Zuatoplik 2. — 12) coad. iterum A, A I . — 13) irruisse t 3. — 14) agris 4. — 15) reg. illa A. — IG) capia měl 1, ale o p ra w . w copia. — ,7) rex excell. A. — 18) nemá 4a. — 19) nemá 3.
K N IH Y
mor pollicitationis, quam pollicitus erat compatri suo Zuatopluk1) iuxta urbem Possen 2), uti supra retulimus, iter agens per Saxoniam, duxit secům Bawaros3) simul et Alamannos4) atque Francos orientales, et eos, qui sunt circa Renum infra Agripinam Coloniam usque ad occidentales sui imperii terminos; nec defuerunt9) Saxones saxis rigidiores cum longis h a stis6). Quibus etiam Boemiis7) adiunctis mense Septembri intrat Poloniam s), et circa primům eius oppidum Glogov<J) disposita obsidione, devastat eam 10) ex utraque parte fluminis Odrae, a praedicto oppido usque ad castrum Recen11), et iterum cum magna praeda reversus est ad castra. Ibi cum iam disposuisset, uti in crastinum ducem Zuatopluk et eius dimitteret exercitum, totam in regalibus negotiis usque ad noctem deduxerunt'-) diem. Affuit interim 13) in castris quidam miles audacissimis 14) audacior, et, ut post a referentibus audivimus, missus a Jobanne, filio Csta 15) de gente Wrisovici1C), qui in utrumque 17) paratus aut partam 1S) magnis ausibus 19) acquirere fá mám, aut cum mořte ducis 'i0) simul hanc amittere vitam, stetit sub patula fago"1) iuxta viam, qua itur ad regálem curiam, observans reditum ducis, dum rediret de curte regis. Quem ut vidit primo iam noctis in crepusculo stipatum ingenti"-) caterva militum obsequentium, insiluit equum, et paulisper se inmiscuit agmen in me dium, et toto annisu virium inter scapulas du cis 23) vibrans -1) iaculum, Intima fatifero rupit praecordia ferro. Qui citius quam tangeret bumum exalavit spiritum, Scilicet undenis Octobri mense Ivalendis. Corpus et exanime -s) sua non sine turma moerore Sublevat et plorat, flens ad sua castra reportat, In castris multus per noctem fitque tumultus.
IH.
1 63
slibu, který byl slíbil kmotru swému Swatoplu- 100g kowi u hradu Prešpurka, jak jsme wýše oznámili, konaje cestu skrz Sasy, wedl jest s sebau Bawory i také Švváby a Franky wýcbodni i ty, kteří jsau na Rýně pod Kolínem Agrippinským až ku pomezi západnímu říše jebo. Také neschá zeli Sasowé twrdši skal s dlauhými kopími, ku kterým když se též Čechowé připojili, w měsíci Září wtrhnul do Polska, a okolo prwního tamějšiho hradu Hlohowa nařidiw obležení, zpustošil ji na obau stranách řeky Odry od řečeného hradu až ke hradu Řečenu, a opět s welkau kořisti nawrátil se jest do swého leženi. Tam když se již na tom ustanowil, aby nazejtří pro pustil kněze Swatopluka a jeho wojsko, stráwili jsau celý den w záležitostech králowskýcli až do noci. Wyskytl se mezitím w leženi jistý bojownik nejsmélejšího smělejší, a jak jsme později od wyprawujicich uslyšeli, poslaný od Jana syna Tistowa z rodu Wršowiců, kterýž na obé jsa od hodlán, buď dojiti powěsti nabyté welkými skutky nebo se smrtí knížete zároweň ztratiti tento žiwot, stanul pod košatým bukem wedlé cesty, kudy se šlo ku králowskému dworu, maje pozor na náwrat knížete, až by se wracel od dworu králowa. Jakž jej pak uvviděl již za prwního nočního saumraku obklopeného náramným zástupem bojowníků jemu slaužicich, wskoěil na koně a málo se wmísil do prostřed zástupu, i plným napnutím sil mezi lopatkami knížete wraziw kopí, Prostředkem prsa jest železem proklál mu osudným. On pak dřiw než dopadl k zemi, wypustil ducha, Tof pak před prwnim jedenáctý den přede Říjnem. Bez ducha tělo jeho s zármutkem hned jeho družstwo Zdwihlo, a kwilelo, do leženi s pláčem je doneslo; Welký pak w leženi noci té byl jest nepořádek.
7) Zuatoplyk í . — 2) Pozzen 2 a a ; Bossen 3. — 3) Bavarios 1, 2 b, 3 . — 4) Almanos 2, 2 a ; Alemanos 2 b . — 5) defuere 4 , 48. — 6) austis 1, ale opr. w hastis. — *) Bohemis 2 , 2 a ; Boemis 2aa. — 8) Dle letop. Martina Galle přešel prý Jindřich V Odru již dne 24 Srpna. (III, 5. Pcrtz, Jlon. XI, 4 6 8 . ) — 9) Glogow 2 ; Glogou 4 . — 10) nemá 2, 4a. — n ) Rzieczen 2aa ; Ritschen. — 12) duxerunt 2 , 2a, 2b, 3, 4 a ; dux erat 2 a a . — 13) nemá 4 , 4a. — 14) audacissimus 1. — 15J Cysta 1, 2 ; Tysta 2a, 2aa. — 16) W rissov ic 1 ; W rsse u icz 2 ; W rsse w icz 2 a ; W rsso w ic z 2 a a ; W ers sev ic 2 b ; W arsovici 3 ; W r s s o w ic 4. — 17) utroque 4 , 4 a . — 1S) aut partam nemá 4. — 19) ausis 2 b po stra n ě přips. — 20) d. Zwatopluk 4 , 4a. — 21) Virg. Ecl. I, 1. — 22) i n g e nte 3 , 4 a ; m8gua 2aa. — 23) duc. Zwatopluk 4 , 4a. — 24) tak op ra w en o w A, 3 a 4 ; librans ostatní. — 25) exanimem 2, 2 a ; exanimum 2 b ; exanime 3, 4 , 4 a , při čemž tyto et wynecháwají.
164
KOSMŮW
LETOPIS
ČESKÝ.
Nam huc et illuc palantes1) diffugiebant et ite rum redibant, donec a rege missus Purcardus2) incertos rnotus plebis vix compescuit. Mane autem facto venit rex3), ut lugeret super compatre suo1), et astantibus universis5) Boemis concessit, ut quemcunque voluissentG) suorum ex filiis princi pům, sibi in ducem eligerent. Tunc Wacko, sicut erat lugubris, rogat obortis7) lacrimis, ut fratrem interfecti principis Ottonem decernat8) eis du cem. Quem illico rex collaudat, et populus insipiens per castra ter Kyrieleison clamat. Nec mora, paucis scientibus filius Bugsa9) nomine Detrih10) currit cun-iculo, atque quarta die summo diluculo adducit Pragam Ottonem, quem Wac ko11) e t12) universi, qui erant de Moravia, satagebant principalis sedis provehere ad fastigia. Quod quia sine consensu Boemorum et episcopi efficere ,s) conabantur, frustratur eorum temeritas, et sacramenta olim exhibita in medio concilio recitautur. Nam cum Zuatopluk ducem inthronizarent14), cuncti Boemi sacramentis confirmaverant, ut post eius obitum Wladizlaus, si superstes esset, proveberetur ad solium.
Neb sem a tam různo rozbíhali jsau se, a zase se wraceli, až od krále poslán byw Purkart stěží ukrotil nejistá lidu hnuti. Když pak bylo ráno, přišel jest král, aby truchlil nad kmotrem swým ; a u přítomnosti wšech Čechů swolil, aby kohožbykoli chtěli, ze synů knížat swých sobě za kniže zwolili. Tož Wacek, jak byl we smutku, prosil se slzami, které mu wystaupily, aby jim bratra knížete zabitého, Ottu, ustanowil za kniže. A král ihned jej schwálil, a lid nemaudrý wolal w leženi třikrát Kyrie eleyson. Také bez pro dleni, ježto málokteří o tom wěděli, syn Buzůw jménem Dětřich kwapil na woze, a ětwrtý den za prwního switáni přiwedl jest do Prahy Ottu, o nějž se Wacek a wšichni, kteří byli z Morawy, zasazowali, aby byl powznešen na wrchol knížecí stolice. Poněwadž pak se bez swolení Čechů a biskupa pokaušeli to uciniti, zklamala se jejich opowážliwost, i oznamowaly jsau se u prostřed shromážděni učiněné od nich přísahy. Nebo když dosazowali kněze Swatopluka, byli jsau wšichni Čechowé přísahami stwrdili, aby po jeho smrti Wladislaw, když by byl žiw, powzne šen byl na stolec. Mezi těmito takowými bauřemi lidu Heř 28. Hos inter tantos populi motus Herman- 28. nus praesul et Fabianus comes, qui habuit in man biskup a Pabian župan, který měl úřad urbe Wissegrad praefecturam, bii, quia ceteros na hradě Wyšehradě, ti, poněwadž přewyšowali sicut dignitate, ita et sapientia praeminebant, ostatní jak důstojenstwim tak také maudrosti, consilio praevaluerunt et toto annisu effecerunt, obdrželi wrch radau swau, a wší silau spůsobili, ut et sacramenta fierent15) inviolata, et Wladi že i přísahy zůstaly neporušeny i Wladislaw zlaus iura principatus iure adoptata omnibus práwa knížecí práwem pohledáwaná s přiwoleassentientibus obtineret; elevatus est autem in nim wšech obdržel. Pozdwižen pak jest na sto solium sole morante in nona parte Librae. Cuius lec, když slunce dlelo w dewáté části Wáhy. de virtutibus et gloria mihi videtur, ut intcrim O jehožto ctnostech a sláwě widi mi se aby sileatur, dum in bac vita conversatur, ne aut se prozatím pomlčelo, pokud obcuje w tomto adulationis notám incurramus, aut d u m 1(i) mi žiwotě, abychom buď neuběhli w nařčení ponus de laudibus suis 17) scribamus, derogationis chlebnictwi, buď kdybychom méně psali o jeho offensam incidamus. Unde quidam admonet di chwále, abychom neupadli w obwiněni z ujímání. cens : Lauda virtutem ducis, sed post buius bra- Pročež kdosi napomíná, prawě: Chwal statečnost vium lucis. Ut autem audivit Borivoy, quod frater knížete, ale po běhu tohoto swětla. Jak ale usly eius iunior Wladizlaus post obitum Zuatopluk šel Bořiwoj, že se bratr jeho mladší Wladislaw
4) balantes 4. — -) Purchardus 1, 2aa. — 3J r. Ileinricus 4 . — 4) Zwatopluk 4 , 4a. — 5) immensis 3 . — ®) voluisset I. — 7) exortis A ; aborlis 2. — 8) d ecertat měl í , ale opraw. w decernat. — 9) Bosa 1 ; Busa 2 , 2a, 2b, 4 , 4 a ; Buze 2 a a ; Bussae filius 3. — 10) Delrisek 1, 2b, 4 . 4 a ; Dietrzisek 2 ; Dietrysek 2 a ; Detrissik 3. — n ) Uacek 1; W ac ze k 2 , 2 a a ; W a c e k 2 a , 2b. — 12j Tu scházejí w 1 asi dwa listy, tak že w ru kopise tomto není t e x t u . a ž ku kap. 3 3 k slowům frater eius Wladizlaus. — 13) eligere 2 a a . — u ) nemá A . — 15) essent 3. — 16) cum 2aa. — ,7) eius 3, 4a.