ZERKeszt;
Kiss J.
gggggg^
taBg^t-: ¿ s a s y i í ® *
"*
4
» "
•
ü
BUDAPEST, IV., Váczi-utcza 2. sz.
H E G E D Ü S AZ „ Ö R D Ö G "
GLÜCK
REZSŐ-FÉLE
DIGESTOL „, m
a legtökéletesebb emésztőpor. Kapható minden gyógyszertárban és drogérTábfíi.
W«ses p f C3BBBD5 ~
G Y U L A
CZIMSZEREPÉBEN
^f K S I A G Y Ö N G Y E "
*
ságáért szavatolunk.
teljesen elüt az összes eddigi arcz- és Kézápoló szerektől, amennyiben fokozott mértékben nyújtja azok előnyeit anélkül, hogy azok kellemetlen sajátságaival is birna. Azonkívül nem ragadós, nem zsiros és a bőrről hamar elpárolog IKSIA GYÖNGYE néhányszori használat után fehéríti és f i n o m í t j a a bőrt, annak b á r s o n y s i m a s á g o t kölcsönöz, azonkívül legjobb szer szeplő, m á j f o l toK, pattanásoK, mitessereK és a bőr minden bántalmai ellen. — Egy üveg ára 2 Korona.
Suc d'Orchidée
d'Iksia
szappan Poudre
K /•— d'Iksia
Beaufort & Co. Paris. 113. Rue
(3
színben)
Ameiot.
K
1-50
valamint próbaüveget ingyen
A MAGYARORSZÁGI FŐRAKTÁR :
HOFFENREICH KÁROLY, Budapest, IX., SoroKsári-u. 70/6. s z á m . Kapható azonkívül minden jobb üzletben, drogériában és gyógytárban, Budapesten továbbá Török József Dr. Egger Leo és Zoltán Béla gyógytaraiban, valamint Molnár és Moser, Neruda Nándor és Kartschmaroff A. drogériáiban.
Tavaszi köpenyek =
hölgyek és urak részére
=
divattárában, Budapest,V., Dorottya-u. 10.
színes ingek, blúzok oc
a legújabb szövetekből.
•
•
DIANA ARCZKRÉ1 DIANA SZAPPAN s z é p i t ö k és b ő r á p o l ó k , n é l külözhetetlen czikkek a
szeplők és pattanások eltávolításánál. Ára 7 5 — 7 5
krajczár.
Egyedüli készítő :
ERÉNYI BÉLA
yógyszertára,
B U D A P E S T , K Á R O L Y - K Ö R U T 5. S Z . Postai m e g r e n d e l é s e k naponta eszközöltetnek utánvét mellett.
REGGELZ I ÉS ELŐTT FÉL POHÁR scHMiDTHAUER-féle
radió-activ
Igmándi
|/ r o r n í j u 1 7 KEPERUl I I
az elrontott gyomrot 2 — 3 óra teljesen rendbe hozza.
a | a tt
X Y I I I . évfolyam.. HEGJELEN MINDEN Előfizetési Egész évre
VASÁRNAP.
feltételek: kor. 20.—
Félévre
»
10.—
Negyedévre
»
5 -
Egyes szám ára 40
fillér.
1907.
AHET
POLITIKAI .
ÉS I R O D A L M I
SZERKESZTI
15/892. szám. Szerkesztőség és kiadóhivatal:
BUDAPEST, VIII., Röltk Szilárd-utcza 18. sz.
T e l e f o n s z á m : 61—38.
SZEMLE.
KISS JÓZSEF.
Hirdetések felvétele ugyanott.
—<5n|>> Budapest, április hó 14.
Irodalmi hirek.
Krónika. —
ápr.
A SZÁZHÚSZ ÉVES ASSZONY. M i l y e n l e s z a v i l á g , m i l y e n
12. lesz
a z a s s z o n y és k ü l ö n ö s e n , m i l y e n lesz a szerelem, h a v a l a m i k o r e g y s z e r á z é l e t m e g h o s s z a b b í t á s á r ó l szóló t u d o m á n y o s h i p o t é zisek m e g v a l ó s u l n a k ; h a k ö z e g é s z s é g ü g y i i n t é z m é n y e i n k t ö k é l e t e s e d t e k , h a a t ü d ő v é s z , é r e l m e s z e s e d é s és a szenilis b e t e g s é g e k n e k s z é r u m á t m i n d f e l t a l á l t á k és e n n e k f o l y t á n a z e m b e r i é l e t k o r oly hosszura nyúlik majd, hogy például a százhúsz éves asszony m é g m e n y e c s k e s z á m b a m e g y : erről a z elmés és m u l a t s á g o s t é m á r ó l Szomaházy István A H é t s z á m á r a e g y b á j o s k i s r e g é n y t irt, m e l y n e k k ö z l é s é b e m á r l e g k ö z e l e b b i s z á m u n k b a n b e l e f o g u n k . A kitűnő novellista, ki a gépirókisasszony történeteivel a n n y i fiatal szivet ejtett lázas dobogásba, ebben a témában egy tehets é g é h e z t a l á l ó f e l a d a t o t t ű z ö t t m a g a elé. A k i s r e g é n y k ö r ü l b e l ü l 7 — 8 számra fog terjedni.
M A R C O PÁRISBAN. A f e s t ő m ű v é s z e t e k e g y i k
leghivatottabb
meglátója, Márkus László, aki évek óta A H é t mükritikáját k e z e l i a z i g a z a k örömére, a k a p a s z k o d ó k rettegésére, h o s s z a b b k ü l f ö l d i t a n u l m á n y ú t r a indult, P á r i s b a , L o n d o n b a , B e l g i u m b a , Spanyolországba, Hollandiába, a modern művészet emporium a i b a és e g y e l ő r e c s a k n a g y t á v o l o k o n k e r e s z t ü l f o g j a h o z z á n k j u t t a t n i eleven tollának sziporkázó termékeit. Most Párisban v a n . M i n t o l v a s ó i n k m á r első k ö z l e m é n y e i b ő l t a p a s z t a l n i f o g j á k , e z t a f i a t a l m a g y a r t n e m a c a b a r e t - k és s p e l u n k á k v i l á g a é r d e k l i első s o r b a n , n e m h a z u d j a a z e x t á z i s t , n e m h a j t t é r d e t - f e j e t a z i d e g e n b á l v á n y előtt, m i n t a P á r i s - j á r ó k n a g y része, de l á t a m a g a s z e m é v e l és é r t é k e l a m a g a soha m e g n e m k ó t y a g o s o d ó j ó z a n Ítélete szerint. É r d e k e s lesz o l v a s n u n k , m i k é p p t ü k r ö z ő d i k v i s s z a e n n e k a h i p e r c z i v i l i z á l t v i l á g n a k k é p e az ő l á t á s á b a n , és m i l y e n i g a z s á g o k a t f o g k i v á l t a n i belőle az u j b e n y o m á s o k szines s o k a s á g a . L e v e l e i t Vándorlások c z i m e a l a t t f o g j u k k ö z ö l n i és m a i s z á m u n k b a n m á r m e g is k e z d t ü k .
MOLNÁR FERENCZ m é l y t a r t a l m ú s z i n m ü v e : A z ördög, k ö n y v a l a k b a n is m e g f o g jelenni, m é g p e d i g n e m a s z o k á s o s filléres s z i n m ü t á r k i a d á s b a n , h a n e m m i n t v e r i t a b i l i s diszes, s z a l o n a s z t a l r a v a l ó m u n k a , a m e l y m i n t k ö n y v d r á m a is f i g y e l m e t é r d e m e l és h a l e j á t s z o t t á k e g y s z e r a s z í n p a d o n , f o l y t a t j a a m a g a intenzív, az élet j o g á t hirdető n a g y igazságait a papiroson. G y ö n y ö r ű s é g lesz l a p o z g a t n i e b b e n a k ö n y v b e n , m e l y s z a t u r á l v a v a n e l m é s ö t l e t e k k e l , t a l á l ó m o n d á s o k k a l , h a n g s ú l y o s , szállani k í v á n k o z ó i g é k k e l , m e l y e k o l y a n siirün k e r g e t ő d z n e k b e n n e , hogy egy részük a színpadon okvetlen kárbavész, mint ahogy a s z é n s a v elillan, h a n y i t v a h a g y j u k a z ü v e g e t . M i k o r a z t m o n d j u k , h o g y m e g f o g jelenni ez a k ö n y v , e z t ó h a j t á s k é p p m o n d j u k , ú g y s z ó l v á n f a l r a f e s t j ü k az ö r d ö g ö t . A z élelmes k i a d ó n a k m i n t e g y a s z á j á b a r á g j u k , h o g y hol keresse. K ü l ö n ö s lenne, h a a z ö r d ö g és a k i a d ó é p p e z ú t t a l n e m t a l á l k o z n á n a k !
Glosszák a hétről. — április
12.
Ismét politikai n a g y h é t . A k o r m á n y o k B é c s b e n t á r g y a l n a k , u g y volt, h o g y utoljára. L e s t ü k a döntést, m i n t annyiszor. E z a n a i v szó m á r annyiszor h o z t a izgal o m b a a m a g y a r s á g o t , pedig szinte tartalmatlan. A döntés, mint olyan, eddigelé még sohasem k ö v e t k e z e t t be. , Mert sohasem döntenek az államférfiak, h a n e m mindig csak alkotnak a dolgon, nem az államférfiak a k a r a t a , h a n e m a dolgok és h e l y z e t természete szerint. A dolog és a h e l y z e t k ö z ö t t pedig m a olyan ellentét v a n , m e l y körülbelül paralizálja e g y m á s erejét. A g a z dasági kérdés természete szerint m e g k i v á n j a a közösséget legalább tiz évre s azontúl bizonyos v é d e l m e t a dogmatikus különállással szemben. Őszinték lehetünk : ez a v é d e l e m épp annyira m a g y a r , mint osztrák érdek. Politikusaink ezt t u d j á k és r a j t a v a n n a k , h o g y ami gazdaságilag a z országnak kell, azt m e g is szerezzék. A h e l y z e t azonban az, h o g y a gazdasági érdekek teljes és kizárólagos szolgálása lehetetlen. A k o r m á n y m ö g ö t t álló többségnek is v a n n a k jogos igényei, m e l y e k politikailag is elsőranguak. H o g y pregnánsan összeg e z z ü k ezeket az érdekeket : tőlünk, mostani többségtől, sem k i v á n h a t j a az ország gazdasági érdeke, h o g y végleg k o m p r o m i t t á l j u k m a g u n k a t . N e m j á r u l h a t u n k h o z z á olyan megegyezéshez, m e l y bennünket szemtelenül kiszolgáltat a k ö z v é l e m é n y g ú n y j á n a k és lenézésének. E g y é n i l e g sem, mint p á r t sem, m e r t ennek a p á r t n a k n a g y o b b h i v a t á s a is v a n , s nem e n g e d h e t j ü k meg, h o g y erejének presztizsével e g y ü t t - b e l e f u l l a d j o n a népszerűtlenségbe ez a m a g a s a b b h i v a t á s is. Ennélf o g v a tessék a k o r m á n y n a k megcsinálni a m a g a dolgát, de u g y , h o g y mi, egyénileg is, mint párt is fedezve legyünk. I n n e n v a l ó minden nehézség s hü p e n d a n t j a a m a g y a r k o r m á n y nehéz helyzetének az osztráké is. Wekerlének regardjai v a n n a k a m e g l e v ő többségre, B e c k regarddal tartozik a leendő többségnek, m e l y n e k kialakulását is k o c z k á z t a t j a a t á r g y a l á s o k n a k pusztán gazdaságpolitikai kezelésével. B e c k is l á t j a , h o g y m e n y nyire a megegyezés a fődolog s nem a miképp, de az ő pozicziója s megállapodásának keresztülvihetősége attól függ, v a j j ö n ki t u d j a - e elégiteni az ádáz osztrák boszus z o m j a t , a diktáló "poset, a kapzsiságot. A kérdésben
1
m e g e g y e z h e t t e k v o i n a régen, hiszen k i m o n d o t t és m e g
el B á n f f y , h o g y éppen a h a r m ó n i a m i a t t
n e m v á l t o z t a t h a t ó a d o t t t é n y , h o g y tiz é v i g a s z a b a d
h a g y j a ez a n a p a n e m z e t e t . N e k ü n k é p p e n a m á r c z i u s i
forgalom
s
n a p d r á g a , m e r t ez a z e r ő n e k t e r e m t m é n y e v o l t . A lel-
tárgyalásokon nem annyira a
kesedésünk, a mindenre készségünk, a hazaszeretetünk
majdan
fenntartandó. Budapesten
kiegyezés ügyén menti
Elannyira,
a
hogy
Bécsben
dolgoznak, hanem a két állam parla-
ezen
a
napon
gyönyörűen
közömbösért
megnyilvánult
s
ünnepi
érzésünk a históriai ü n n e p b e n ö n m a g á t dicsőiti. Á p r i l i s
helyzetén.
n - i k e , a szentesítés n a p j a a z o n b a n a f e j e d e l e m a d o m á -
#
n y á n a k t ü n t e t i fel a z t , a m i t m a g u n k s z e r e z t ü n k , m i v e l Vajda román
S á n d o r v e r s e - rikitóan
nemzetiségi
megvilágította
megilletett
bennünket.
nem
E z é r t n e m lesz e n a p b ó l s o h a igazi ü n n e p , é p p e n
általánosan nemzetiségit, mert még a legvadabb
pán-
c s a k k a l e n d á r i u m i . K á z u s s á f e l f ú j n i n e m érdemes, m e r t
ma
hiszen nem árt senkinek s politikai nehézségekbe bonyo-
d o l g o z n a k . H o g y V a j d a ezt a g y á v a b o m b á t e l h e l y e z t e ,
lódni m i a t t a u g y a n c s a k k ö n n y e l m ű s é g v o l n a . A z á s z l ó t
magában
ki kellett tűzni,
sem j u t o t t véve
Románt
a
mondunk,
szlávizmus
kérdést.
el o d á i g , a h o l a r o m á n o k
kicsi dolog
ahhoz képest, hogy
ilyen
b o m b a e g y á l t a l á n v a n s ezek a c z a f a t o s s t r ó f á k f a n a -
az iskoláknak vakácziót kellett
adni,
de h o g y ez a z ü n n e p m e n n y i r e n e m a l k a l m a s m é g c s a k
t i k u s hitre t a l á l n a k o l v a s ó i k n á l , a k i k n e k s z á n v a v a n n a k .
a h i v a t a l o s disz m e g ó v á s á r a sem, m u t a t j a , h o g y e n a p o n
Vajda
három
Sándorral
ugyancsak
elbánt
a
képviselőház
miniszter
Bécsben
volt
s Apponyit,
aki
nem
s h a c s a k arról v o l n a szó, h o g y h a s o n l ó m e r é n y l e t e k -
v o l t o t t e l f o g l a l v a , ez a z ü n n e p n e m t a r t o t t a v i s s z a a t t ó l ,
től e l v e g y é k
h o g y puszta érdeklődésből szintén Bécsbe utazzék.
az
ipsék
kedvét,
akkor
ez
megtörtént,
t ö b b e t e s z e m t e l e n l é g y c s i p é s s e l n e m kellene Egy
momentumra
azonban
rá
kell
törődni.
—x.
terelnünk
a f i g y e l m e t , m á r a z é r t is, m i v e l e k k o r a s z e m t e l e n s é g g e l szemben
a
Nevetséges a
román
konczesszió volna
gyanúja
politikailag
nemzetiséget
a
föl
nem
egymás
magyar
merülhet.
mellé
nemzeti
állitani
érzülettel,
de emberileg, p s z i c h o l ó g i a i l a g v é v e , a h a t á s o k ,
miket
e g y e s t é n y k e d é s e k k i v á l t a n a k , m e g t ű r i k ez összehasonlítást. N o s h á t : v e g y ü k észbe, h o g y
ami ökölbeszoruló
d ü h ö t és p o f o z n i v á g y ó f e l h á b o r o d á s t a V a j d a
Sándor
verse belőlünk kiváltott, ugyancsak kiváltódik a romá-
A laczházi ménes. A laczházi ménes éves, három éves Csikaira rátört a nyugoti vész . . . Pusztai pejkóknak szügye, nyaka véres,' Százat meg ledöntött tüzes csóva, kéz. Laczházi ménesre büszke volt a puszta, Telivér anyának volt mind a fia;
n o k b ó l , m i k o r a m a g y a r g ú n y t és lenézést kell t u d o m á -
De jött a drót és a pusztát végig kúszva
sul v e n n i ö k . K ö t e l e t k i v á n n í a n y a k u k r a , e g y r e össze-
Rálesett a ménes pejcsikaira.
gazemberezni
őket, olyan
megtraktálásukra,
szótárt tartani
amely
lehetetlen
volt
az ő
külön
eddig
más
Szent István előtt volt. Kigyulladt a felhő,
képviselővel szemben : h o g y ebben micsoda gyűlölséget
S rémesen robajlott a puszta felett.
.keltő h a t á s v a n , a z t c s a k m i n e m g o n d o l j u k m e g , a k i k
Összebujt, meghorkant a laczházi ménes.
érezzük,
hogy
ez
a
külön
megrugdosás
voltaképpen
feltételes, a z e l l e n s é g ü n k n e k , n e m a k é p v i s e l ő n e k szóló. A r o m á n f a l v a k b a n a z o n b a n m á s s z e m m e l és s z i V v e l .tudják meg, hogy miképpen bánnak a magyarok az ő képviselőikkel,
akiknek
törvény
szerint
Remegve kuporgott a nyires megett. Csapkodott a mennykő, egy a nyirest érte, S kicsillámlott kölyke a dróthuzalon; A laczházi ménes ki a förgetegbe Rémesen nyerített a vad ugaron.
ugyanolyan
j o g u k és i m m u n i t á s u k v a n , m i n t n e k i k . N e m k e l l e z t a
Kidőltek a póznák. Összevisszaságba'
m o m e n t u m o t részletezni, de r á m u t a t n i kell a n n a k , a k i
Gomolygott a bomlott tüzes drótkötél.
figyelmessé lett
A laczházi ménes dobogva; robogva
reá.
Rohant mint a vészes vad nyugati szél.
*
Gázolt volna át a gyilkos gubancz-féken.
S a j á t s á g o s n a p ez a z április n - i k e . A n n a k i d e j é n , amikor
Bánffy megteremtette,
szentül
meg volt
ződve, hogy n a g y nemzeti v i v m á n y t szerzett.
győ-
De orozva vágta be a szügyibe A nagy tüzes mérget, amit a felhőkből Néhány éhes ember lelopott ide.
Elvégre
•is a n e g y v e n n y o l c z a s a l k o t m á n y ü n n e p e v o l n a s v o l t a -
A laczházi ménes éves, három éves
k é p p e n s e m m i k i f o g á s a l á n e m esik, h o g y a n e g y v e n -
Csikaira rátört a nyugoti vész,
nyolczas
Pusztai pejkóknak szügye, nyaka véres,
törvények
szenteSitése
napjában
állapodtak
meg. Márczius 15-ikén még a nemzet e g y m a g á b a n volt, •ez a n a p m é g s z e m b e n t a l á l j a a n e m z e t e t és k i r á l y t , a k i h o z z á j á r u l t u g y a n a z a l k o t m á n y h o z , de n y i l v á n v a l ó kényszer
hatása
•Budapesten
alatt.
a készülő.
Bécsben Ez
a nap
a
kész tehát
forradalom, nem
a
har-
-móniáé, a m i l y e n április 1 1 - i k e . D e éppen a z t f e l e j t e t t e
Némelyik kinyúlt már, más csak heverész. Laczházi ménesre büszke volt a puszta, Telivér anyának volt mind a fia; De jött a drót és a pusztát végig kúszva, Rálesett a ménes szép csikaira.
Szebenyei József.
239-
Az ördög. Irta: M O L N Á R
FERENCZ.
(Részlet az I. felvonásból.) Első felvonás A János műterme mellett való szoba, téli délutánon; László, a bankár-férj, aki feleségét: Jolánt, az első üléshez elkísérte, már elment. Csak a festő, aki b a r á t j a L á s z l ó n a k és a z asszony v a n n a k együtt. Először elevénitették fel a multak emlékét. D e elhatározták, hogy mint hat éven át, ezentúl sem beszélnek többé arról az egy csókról, a m e l y e t a szegény fiu csókolt a szegény leány homlokára. Becsületesek maradnak. JÁNOS: H á t a k k o r . . . siessünk, m e r t s ö t é t e d i k . I t t v a n n a k a kendők, ebben a skatulyában v a n tü . . . és én m a j d b e m e g y e k a m ű t e r e m b e a d d i g . JOLÁN : Addig ? Meddig ? . JÁNOS : Amig maga . . . H á t ahhoz, hogy a válla s z a b a d o n l e g y e n . . . a . . . b l ú z á t le kell . . . JOLÁN : H o g y a n ? JÁNOS (zavartan): M i n t h a o t t h o n v o l n a . E z t az a j t ó t b e z á r o m . (Bezárja a bejáratajtót.) í g y , ni. B e m e g y e k az a t e l i e r b e és e z t a z a j t ó t m a g á r a z á r j a , a m i g . . .
(A küszöbön áll. Benéz a műterembe. Halkan.) H ü . . . hogy-
esik a hó. JOLÁN JÁNOS
JOLÁN (mint f e n t ) : D e é n . . . Ö R D Ö G (kedvesen): É n t u d o m ,
hogy önnek igaza v a n . D e — ha a k a r o m , h i s z e m , h a a k a r o m , n e m . A z i g a z s á g a nincsen l e n y e l h e t ő f o r m á b a ö l t ö z t e t v e . M e z t e l e n i g a z s á g , a s s z o n y o m . L e g a l á b b is — félig m á r meztelen. J O L Á N (felháborodva): N e m is t u d o m , u r a m , m i é r t t ű r ö m e z t a h a l l a t l a n b e s z é d e t ! E g y idegen e m b e r , a k i m e g l e p é s . . . (Áz ü v e g a j t ó h o z rohan, k i n y i t j a . ) J á n o s ! JÁNOS (megjelenik a küszöbön. Meglepetten nézi az ördögöt). Ö R D Ö G (hirtelen, r ö v i d e n ) : S z e r v u s z ! J Á N O S (csudálkozva megy f e l é j e ) : S z e r . . . S z e r v u s z ! Ö R D Ö G (gyorsan): Már n e m m é l t ó z t a t o l r e á m emlé-
kezni.. M o n t e - C a r l ó b a n . JÁNOS:
A h !
: A z o n az izgatott napon. J Á N O S : T u d o m m á r , t u d o m . Öszszel, m i k o r egyszer m i n d e n p é n z e m e l v e s z e t t a r o u l e t t e n . A h á t a m m ö g ö t t á l l o t t e g y s ö t é t t e k i n t e t ű e m b e r . . . (reámutat) . . . te v o l t á l . . . m é g m e g i j e d t e m , m e r t e l ő b b u g y r é m l e t t , h o g y a croupier h e l y é n is t e ü l t é l . . . és mikor vesztettem, mintha vigyorogtál volna reám . . . de e m l é k s z e m . . . a h á t a m m ö g ö t t á l l t á l és m i k o r m i n d e n e l v e s z e t t , ismeretlenül e g y m a r é k aranyat n y ú j t o t t á l felém. Ö R D Ö G : T e v i s s z a u t a s í t o t t a d . . . kérő arczczal. JÁNOS: Aztán . . . ÖRDÖG : A z t á n elfogadtad .. . tiltakozó arczczal. JÁNOS: ö t perez a l a t t m i n d e n t v i s s z a n y e r t e m vele. M é g n y e r t e m h ú s z e z e r f r a n k o t . B a b o n á s e r e j e volt annak a marék aranynak. Még e m l é k s z e m . . . feltűnt, mikor á t a d t a d . . . a kezedtől meleg v o l t . . . szinte forró. ÖRDÖG : Aztán v i s s z a a d t a d és a z t mondtad: » V a c s o r á z z u n k együtt«. E n a z t m o n d t a m : » S a j n á l o m , d e e s t e u t a z o m S p a n y o l o r s z á g b a . H a n e m m a j d megl á t o g a t l a k o t t h o n , m i k o r e g y s z e r s z ü k s é g lesz reám«. H á t m o s t . . . itt vagyok. J Á N O S (már n y u g o d t a b b a n ) : I g e n . H o z o t t isten. ÖRDÖG: Pardon. Magam jöttem. J Á N O S : I g e n . ( Z a v a r t a n néz reá.) ÖRDÖG : A székben a tüz mellett elaludtam. J O L Á N (ijedten): D e hiszen . . . m i k o r mi a z u r a m m a l j ö t t ü n k . . . én v i l á g o s a n e m l é k s z e m , a s z é k üres v o l t ! N e m ült o t t s e n k i ! ÖRDÖG (ellentmondást nem tűrő h a n g o n ) : Akkor t a l á n én t é v e d e k , a s s z o n y o m . ÖRDÖG
(zavartan) :• E s i k ? : Nagyon, • (Szünet.)
JOLÁN: N e . . . ne, h a g y j u k i n k á b b t a l á n . . . t a l á n h o l n a p . . . v a g y . . . m o s t e g y kicsit n e m j ó l
é r z e m m a g a m . ( E z t mind nehezen mondta. Most hirtelen, megnyugodva.) É s a k k o r e l h o z n á m a s z o b a l á n y o m a t . JÁNOS: Aztán és k ü l ö n b e n is. H a e s i k ! H a i g y esik, a világosságot . . . a szegény e m b e r e k
k é r d e z n é az u r a , h o g y m i é r t . . . e z t i t t b e z á r j a . . . (Benéz.) H o g y i l y e n n a g y p i h é k b e n . . . ez e l f o g j a de n e m b a j . . . l e g a l á b b keresnek ...
( E z t az egészet halkan, a k a d o z v a mondta, miközben hol az asszonyra nézett, hol be a műterem nagy ablaka felé s ezalatt lassan, zavartan, az a j t ó f é l f á v a l b a b r á l v a , csöndesen behúzódott a műterembe és most óvatosan, lassan kívülről becsukja az a j t ó t . Jolán, aki eddig háttal állott a müteremajtónak és némán nézett m a g a elé, most összerezzen és odanéz. A z t á n leküzdi a z a v a r á t , odamegy és bátran bezárja az a j t ó t . Lassan visszajön előre, kigombolja a n y a k á n a blúzt, aztán megijed és a n y i t o t t blúzt összefogja. Leül. Ü l v e újra kezdi, lassan kigombolja a z egészet, de nem veti le. Mustrál a sálok közt. E g y e t kiválaszt. A z t á n nyugodtan, nai^ul, mint aki egyedül érzi magát, leveti a b l ú z t és a h á t t a l álló nagy trónszék k a r f á j á r a a k a r j a tenni. Mikor odaér és k i n y ú j t j a a kezét, felsikolt, visszaretten, elejti a b l ú z t és hamarosan b e t a k a r j a a mellét, a vállát .a sállal. A n a g y trónszékből vigyorogva kel föl az ördög. A z ördög 35—38 éves, karcsú, csinos, fekete ember. A fejében valami kevés v a n a klasszikus Mefisztó-maszkból. A z arczbőre sötét. A h a j a ékbe fut. A szemöldöke kissé ferde. L a k k c z i p ő , sötét nadrág, redingote, nagy écharpe az öltözéke. A legtökéletesebb elegánczia. A nadrág nagyon szük, a czipő nagyon hosszú és hegyes orru. A k a b á t derékban szük, alól erősen harangalaku.)
Az
mét dörzsöli.) B o c s á s s o n m e g , h o g y é p p e n a k k o r k e l t e m fel, a m i k o r ön le a k a r t v e t k ő z n i . J O L Á N (rémült felháborodással): K é r e m ! Uram! Ö R D Ö G (hidegen): T u d o m , a s s z o n y o m . E z gyanúsítás. ö n a z é r t j ö t t ide . . . J O L Á N : H o g y a r c z k é p e m e t festessem. Ö R D Ö G : E n egyszer a feleségemet egy fogorvosnál csíptem rajta. A gyanúsítást ő sem tűrte. A z t á n b e c s ü l e t b ő l ki is h ú z a t t a e g y egészséges f o g á t .
ÖRDÖG:
Pardon, asszonyom.
Elejtett
valamit.
(Udvariasan felveszi a b l ú z t és feléje n y ú j t j a . ) JOLÁN (rémülettel nézi és gépiesen átveszi tőle a blúzt). ÖRDÖG: E n g e d e l m e t k é r e k . . . ebédről j ö t t e m ide . . . J á n o s n e m v o l t i t t h o n . . . v á r t a m . . . a z t á n e b b e n a n a g y s z é k b e n e l n y o m o t t a z á l o m . . . (A sze-
(Halálos csönd. Furcsán néznek az ördögre.) (zavartan): Parancsolj helyet .foglalni! B e m u t a t l a k . . . izé . . . a n e v e d e t i g a z á n . . . ÖRDÖG: A név csak akkor fontos, ha az ember m a g a nincsen jelen. Mert a k k o r a n é v e g y i r o t t arcz. D e h a az e m b e r szerencsés itt lenni, m i n d e g y . V á l a s z s z : K o v á c s , S z a b ó , D u r a n d , M a y e r . . . mellékes. M o n d j u k : Kovács. H a akarod: doktor Kovács. J Á N O S : D o k t o r K o v á c s . (Az ördög kezet csókol.) Ö R D Ö G : Más k ö r ü l m é n y e k közt most venném a k a l a p o m a t és e l m e n n é k . D e a t a p i n t a t k ö t e l e z , h o g y e b b e n a k i n o s p e r e z b e n a n y a k a d o n m a r a d j a k . (Leül.) JÁNOS
1*
240Még most
JOLÁN:
(Hirtelen
újra
megengedte
sem
felháborodik.)
ocsúdtam Képzelje
fel'ebből
János,
ez
a... az
ur
magának... (hirtelen k ö z b e v á g ) : R é g e n m e g h a l t a f é r j e ?
ÖRDÖG
: Nem, kérem, nem v a g y o k
JOLÁN
özvegy.
: Elváltak ?
ÖRDÖG JOLÁN:
Nem.
• Ö R D Ö G : M e r t n e m é r t e m , h o g y a z ö n t ért inzult u s t e g y h a r m a d i k n a k p a n a s z o l j a fel. E z a f é r j ü g y e . (Jánoshoz.) D e h a t e p a r a n c s o l o d , n e k e d is állok ren-
AZ Aphroditéét — láttam. : H á t a k k o r h i d d el n e k e m , m e r t én szerencsés v o l t a m m i n d a k e t t ő t l á t h a t n i . A l k a m é n e s z ó t a csak egy szobrászt t u d o k , aki ilyen v á l l a k a t gömbölyít. JÁNOS : Kicsoda ? JÁNOS:
ÖRDÖG
ÖRDÖG : A jólét. Ilyen apró, puha vonalak csak olyan n ő k t e s t é n v a n n a k , a k i k n a g y o n f i n o m é t e l e k e t eszn e k . E z a z a s s z o n y e g y m i l l i o m o s n a k a felesége.
JÁNOS (újra, türelmetlenül a müteremajtó felé megy).
ez
JÁNOS
: Most öltözik ? (idegesen): I g e n .
e s e t b e n a s s z o n y o m . . . ez beismerés. JÁNOS: M i t j e l e n t ez a t i t o k z a t o s s á g ? Mi e z ? N e m é r t e k s e m m i t . M a g a . . . te ide p o t t y a n s z h o z z á m , a z t s e m t u d o m , hol j ö t t é l be, m i k o r j ö t t é l b e . . . a hideg f u t k á r o z a hátamon... és u g y viselkedel, m i n t h a i t t b á r k i t is v a l a m i n . . . K i kell m o n d a n o m a s z ó t . . . rajtakaptál volna.
ÖRDÖG
: Van a műteremben tükör ?
delkezésedre.
(A
székből kiveszi
a
czilinderét.)
De
Igen! Igen! : K é r e m , én v e l e m m o s t g o r o m b á s k o d n i is l e h e t , m e r t én n e m m e h e t e k el. JOLÁN: Ugyan miért? Ö R D Ö G : M e r t ez a z t m o n d a n á : » M a g a t o k r a h a g y lak, pardon, hogy z a v a r t a m a mulatságot«. A z itt maradásom bizonyítja, hogy nem gondolok semmi rosszat. J Á N O S : E n pedig ezt a szívességet nem fogadom el a j á n d é k b a . E z n e k e m j á r ! JOLÁN:
ÖRDÖG
(Kinos szünet.)
E s m o s t , h o g y r e n d b e n v a g y u n k , beszélj ü n k m á s r ó l . — E s i k a hó. ÖRDÖG:
(Csönd.
Az
asszony
ÖRDÖG:
bámulva
Készül
valami
áll a
müteremajtó
szép a
tavaszi
mellett.)
tárlatra?
(Csönd.) (kelletlenül): T a l á n . . .
JÁNOS
küldök.
(Csönd. A z ördög czigarettára g y ú j t . ) ÜRDÖC.
: Megengedi, a s s z o n y o m ?
JOLÁN: (erre hirtelen felriad a bámulatból, gyorsan bemegy a műterembe és ugy becsapja az a j t ó t , hogy csak ugy durran). ÖRDÖG
: Temperamentumos asszony. Szép asszony.
JÁNOS
(oda
ÖRDÖG
: K á r , h o g y n e m szereti az urát.
se
néz):
Igen.
JÁNOS (hirtelen feléje fordul). ÖRDÖG : H o g y honnan tudom ? Onnan, m i k o r b a j b a n v o l t , te j u t o t t á l a z eszébe.
JÁNOS (feláll. az asztalra).
A
dohányzó-szerviszt
boszusan
hogy csapja
: N e m szereti a z u r á t , t e h á t a z u r a v a g y o r d i n á r é e m b e r , v a g y l á n g é s z . E z t a k e t t ő t n e m szokt á k szeretni. A z a s s z o n y n e m szereti a f ö l d s z i n t e t , m e r t fél, h o g y v a l a k i b e m á s z i k a z élete ablakán. A m a g a s e m e l e t r e m e g — n e h é z f e l j á r n i . A z ő ideálÖRDÖG
j u k . . . (kezével m u t a t j a a közepes szinvonalat) a m e z z a n i n . JÁNOS (az órájára néz idegesen és a müteremajtó felé megy). ' ÖRDÖG (kényelmesen végigdől egy széken, nagy füstöt
fuj és hidegen mondja): A v á l l á t m á r m á s o d s z o r l á t o m . JÁNOS : Micsoda ? ÖRDÖG : Először Párisban.láttam a Louvre-muzeumban. A k k o r egy Aphrodite-szobor válla volt. Ugy-e hogy olyan? JÁNOS ÖRDÖG
(kelletlenül): N e m t u d o m . (felül. Gonosz g u n y n y a l ) : M e l y i k e t n e m l á t t a d ?
Van.
ÖRDÖG:
A k k o r ez e g y tisztességes a s s z o n y .
JÁNOS (kérdőleg bámul
rá).
A k i t ü k ö r m e l l e t t is ily s o k á i g ö l t ö z i k , annak nincs gyakorlata a — vetkőzésben. JÁNOS: N e k e m u g y a n ehhez a hölgyhöz semmi k ö z ö m , d e ez ízléstelen v o l t . ÖRDÖG:
ÖRDÖG
ÖRDÖG (némán m e g h a j t j a magát.)
JÁNOS :
ÖRDÖG JÁNOS ÖRDÖG
(felkel): E z t sértő s z á n d é k k a l m o n d t a d ? (tárr.adólag): I g e n ! (leül) : A k k o r te p e d i g tisztességes e m b e r
vagy. JÁNOS
(rábámul.)
: I l y e n h e l y z e t b e n ilyen v é g t e l e n c s a k tisztességes e m b e r v i s e l k e d h e t i k . ÖRDÖG
ostobául
JOLÁN (belép felöltözve, rá se néz az ördögre,
János-
hoz siet): H á n y óra ? Ö R D Ö G . : T Í Z perez m ú l v a i t t lesz. J O L Á N (haragosan) : K i c s o d a ? ÖRDÖG : A z JOLÁN
ura.
(elbámul): H á t a k k o r ön m é g s e m a l u d t o t t
a székben. Ö R D Ö G : D e h o g y n e m . C s a k h o g y a »hány óra« mind i g a f é r j e t jelenti. É s a z a s s z o n y i s e j t é s m i n d i g p o n t tiz p e r c z c z e l előre érzi m e g a f é r j e t . H a ez a tiz perez n e m v o l n a , t ö b b v o l n a az e l v á l t a s s z o n y , m i n t a f ü a réten. JOLÁN (kezébe veszi k a l a p j á t ) : H á t n e m lesz v é g e ennek a témának ? Ö R D Ö G : É n m á r m á s r ó l k e z d t e m beszélni. I d ő r ő l , t á r l a t r ó l . D e J á n o s tért vissza erre a t á r g y r a . JOLÁN: János? J Á N O S : E n ? E g y á r v a s z ó v a l sem . . . ÖRDÖG (közbevág): D e egy árva mozdulattal. Fölk e l t , m e g n é z t e a z ó r á j á t és idegesen m e n t a z a j t ó felé. F é l t s z e g é n y . JÁNOS: Ugyan mitől? Ö R D Ö G (Jolánhoz): H o g y a z u r a a k ö z b e n t a l á l j ö n n i , m i k ö z b e n ön ö l t ö z i k . E s o k o s a n f é l t . JOLÁN : Már megint . . . 1 ,E^vs,e,.re . JÁNOS:-Micsoda
. . .
/
(ESYSZE-RE-)
ÖRDÖG : K é r e m , kérem, kérem. H a d d mondom meg. Mi t ö r t é n i k ? B e j ö n a z ura. A z t m o n d j a : »Na, i t t v a g y t o k , h a d d l á t o m a m e g k e z d e t t k é p e t ?« K é p — az nincs. U g y - e ? J á n o s n e m is n y ú l t a z ecsethez. A z u r a e l c s o d á l k o z i k . H a l l g a t . M e g d ö b b e n . V a l a m i f u r c s a szor o n g á s t érez a t o r k á b a n . N e h e z e n j ö n belőle a szó és m o n d j a : »Hát i g e n . . . . D e h a n e m v o l t f e s t é s . . . s e m m i . . . — h á t a k k o r miért öltözik ?« K é p z e l j e el ezt a pillanatot. Hárman kínosan bámulnak egymásra. J á n o s m o n d v a l a m i t , de a k k o r ez m á r s e m m i . N e m t ö r t é n t semmi rossz és m é g i s b a j v a n . T u d j á k , mi ez? E z a látszat. Gazságból kivágja m a g á t az ember, de a látszat, az ragad, mint az e n y v . A k á r m i t mond a s z , rossz. A k á r m e r r e m o z d u l s z , j o b b a n b e l e r a g a d s z . É s e g y i l y e n p i l l a n a t örökre b e l e ü l a f é r j s z i v é b e . (Jolánhoz.) H a d d v á l j a k b a r á t j á v á e n n e k a f u r c s a
241h e l y z e t n e k a révén, a m i b e k e r ü l t e m . H a z a m e n n e k •együtt és a z u r a e g y szót se szól az u t o n . E s h a m a g a a z t kérdi : »Miért h a l l g a t s z ?« — a k k o r m á r v é r csöpög a szivéről. .Még h a a n n y i t m o n d i s : »Menjünk kocsin!« ez is rossz, ez is á t k o s , g y a n ú s , k i n z ó , e m ö g ö t t is keres v a l a m i t . J Á N O S : D e m é g ha így is v o l n a , . . . n e m v a g y u n k k e t t e n ! I t t v a g y te ! ÖRDÖG
(gonosz hidegséggel): U g y v a n . I t t v a g y o k én,
JOLÁN
(lűrtelen é r d e k l ő d v e ) :
Az
amerikai
tengeri
füstöl? ÖRDÖG:
Mégis
szereti
az
urát.
Ö r ü l neki, h o g y
füstöl? JOLÁN :
. . . haussera JÁNOS :
Örülök. Mi tudniillik . . . játszunk. Mit j e l e n t az, h a f ü s t ö l ?
(szégyenlősen)
AZ a z t jelenti, h o g y m e g k a p j a a z u j toalettet, amit kért. J O L Á N : H á t a z t is t u d j a , h o g y uj r u h á t k é r t e m ? ÖRDÖG:
aki egy szóval ki tudom m a g u k a t húzni a látszatból. D e én e g y f u r c s a bolond, szinte i j e s z t ő t e r m é s z e t ÖRDÖG (az asszony k a l a p j á r a m u t a t ) : A kalapja, v a g y o k , s a h o g y m a g a m a t ismerem, k é p e s v a g y o k l á t o m , u j . V a l a m i t m e g c s a k kell kérni. arra, h o g y e g y á r v a szót se szólok. K i n o s csönd. J O L Á N : ö n t a l á n nős e m b e r ? A z t á n ezt m o n d o m : >>Pardon. S a j n á l o m , h o g y . . . én Ö R D Ö G : N e m . D e azért m e g l á t o m a z i l y e t . A feleis rosszkor j ö t t e i m . V e s z e m a k a l a p o m a t és — disz- ' ség e g y é b k é n t is o l y a n , m i n t a m o n o k l i . E l e g á n s k r é t e n el. S ő t m é g d a d o g o k is, h a kell. viselet, de n é l k ü l e j o b b a n lát a z ember. J O L Á N : Micsoda t r é f a ez ? D e hiszen ez g y a l á z a t , J O L Á N : Miért m o n d j a e z t ? amit beszél! Ö R D Ö G : Mert m a g a m e g a k a r j a h á z a s i t a n i J á n o s t ÖRDÖG : Feltétlenül az. D e ez m é g n e m minden. és én m e g le a k a r o m őt erről beszélni. V a g y o k o l y a n korrekt- úriember, h o g y h a m o s t a z ura J Á N O S (szólni a k a r ) : D e . . . kérlek . . . b e j ö n , e l ő b b k o n s t a t á l o m , h o g y nincs e g y e c s e t v o n á s Ö R D Ö G (közbevág): N e szólj, m ű v é s z ne házasodsem, a z t á n — b o c s á n a t o t kérek tőle. j é k m e g . A z a s s z o n y e s k üszik; mindhalálig melletted J O L Á N : Miért ? lesz. M á s n a p e g y e t lép — és elébed áll. ÖRDÖG : Amiért végignéztem, látatlanul, akaratlanul J O L Á N : D e n e m a z igazi a s s z o n y ! a z ön v e t k ő z é s é t . , Ö R D Ö G : I g a z a v a n . D e igazi a s s z o n y m i n d i g c s a k J O L Á N (rémülten): K i c s o d a m a g a ? e g y v a n : m á s n a k a felesége. Ö R D Ö G : V a l a k i v a g y o k , , a k i a kellő p i l l a n a t b a n j ö t t . J O L Á N : P f u j , milyen czinikus gondolat. S e h o n n a n se j ö t t e m és s e h o v a se m e g y e k . (Nagyon nyomatékosan.) I t t v a g y o k !
(Az asztalra üt.)
Mit jelent ez a c s a p d a ? Mit a k a r t ő l e m ? B e l e k a p a s z k o d i k egy g o n o s z l á t s z a t b a . . . öt percze ismerem . . . és a t o r k o m r a teszi a k e z é t . Ö R D Ö G : E Z csak a tisztelet jele. Más szép a s s z o n y nál, öt perez m u l t á n , m á s h o v a teszem. J Á N O S (felpattan): N e m f o g o m t ű r n i ! ( A z ördög JOLÁN :
felé megy, aki mozdulatlanul, emelt fővel áll.) ( E b b e n a pillanatban ' csöndesen bejön András a j t ó n és rögtön meg is szólal.)
a
bejárat-
A N D R Á S (megáll az a j t ó b a n ) : F r a k k o t h o z t a k a szabótól, de n e m a n a g y s á g o s ur f r a k k j a . Ö R D Ö G : J Ó . T e g y é k be a hálószobába.'(András indul.) J Á N O S : D e ha nem az e n y é m !
ÖRDÖG (egj ik kezével int Andrásnak, hogy mehet. András el is megy. A másik kezével visszatartja az A n d r á s felé
induló Jánost): C s a k m a r a d j . A z e n y é m : A z én f r a k k o m . JÁNOS : Hogyan . . . Ö R D Ö G : Ö s s z e g y ű r ő d ö t t a t á s k á m b a n és k i v a s a l t a t t a m . A s z a b ó t ideadresszáltam. Á t kell ö l t ö z n ö m , m e r t m a estére m e g v a g y o k h i v a e g y szép asszonyhoz, estélyre. V á r o s l i g e t i fasor 65. Gróf S c h é l l e n b u r g villa. J O L Á N (ijedten): D e hiszen a gróf . . . m á r n e m l a k i k o t t . K i n e v e z t é k k ö v e t s é g i t a n á c s o s n a k , . . . a villát e l a d t a . Mi v e t t ü k m e g . ÖRDÖG : Tudom. Beszéltem vele Párisban. JOLÁN: H á t o t t m o s t csak m i l a k u n k . . . és nálunk v a n estély. ÖRDÖG : Tudom. V a g y . . . megint tévedtem volna : nem vagyok talán meghiva ? J O L Á N (lehajtja a fejét, h a l k a n ) : D e igen. Meg van hiva. ÖRDÖG : Asszonyom, ön a z i m é n t a z t k é r d e z t e : m i t a k a r o k öntől. E z t a k a r t a m . K ö s z ö n ö m .
(Szünet.)
De az uram . . . Ö R D Ö G : E l lesz tőlem r a g a d t a t v a . F i ú m é b ó l j ö v ö k és kellemes hirül h o z o m neki, h o g y az a m e r i k a i k u k o r i c z a füstöl, m e r t dohos l e t t a h a j ó n .
.
•
JOLÁN :
Ö R D Ö G : N e m . P r a k t i k u s csupán. A z o l y a n tigrisn e k , a m e l y e g y e m b e r t m á r f ö l f a l t , a h á t á r a lehet ülni. Mindig m e g kell v á r n i , m i g e g y a t o r k á b a ugrik. Csak ezzel a módszerrel érdemes b e m e n n i az őserdőbe. J O L Á N : D e ha m á r az első férfi, a f é r j e r ő s ! H a m á r az megszeliditi a t i g r i s t ? E z t h o g y h i v j á k ? Ö R D Ö G : E z t állatszeliditőnek h i v j á k . • É s pénzért m u t o g a t j á k , k e t r e e z b e n , a n y a v a l y á s tigrisével e g y ü t t . JÁNOS: Nem kell a tigrisek k ö z é menni. O t t h o n kell m a r a d n i . ÖRDÖG : De te m á r n e m m a r a d t á l o t t h o n ! T e m á r elmentél hazulról, m i k o r m ű v é s z lettél és ezért o t t h a g y t a d a meleg h i v a t a l t , a k é n y e l m e s polgári erkölcsöt, és a f i x fizetést. T e m á r b e n n e v a g y a reng e t e g b e n ! N e k e d m á r k ü z d e n e d k e l l ! N e m e n j te f é r j n e k ! A h , hiszen, h a . . . (más hangon kettőjükre mutatva) m i l y e n c s o d a s z é p p á r v o l n á t o k , i g y , k e t t e n . . .
JOLÁN (feláll és homlokára téve a kezét elfordul.) (Innen kezdve a jelenés végéig m a j d n e m egészen besötétedik, csak a kandalló világit pirosló f é n y n y e l a puffon ülő ördögre.) JÁNOS: ÖRDÖG
Komolyan
kérlek...
(szavába v á g ) : F ö l kell ébredni, ez a z élet
k u l c s a , és ezt e l t i t k o l j á k e l ő t t e t e k . T e tele v a g y t ű z zel, t e h e t s é g g e l . . . ez a z a s s z o n y forró és s z é p . . . J Á N O S : Most n a g y o n k o m o l y a n k é r l e k . . . reszket a szivem, mikor a szemedbe nézek. . . h a g y d a b b a . . . N e beszélj. Mi h a t esztendő ó t a n y u g o d t a n . . . ÖRDÖG (innen k e z d v e halkan, rábeszélőleg melegen duruzsoló hangon, m a j d n e m s u t t o g v a beszél. E g y - e g y felháborodást mozdulattal csillapít le. E g y r e n a g y o b b h é v v e l
beszél, egyre int n e k e m : beszélek. A p á j a . Mikor kis r e s z k e t ő
melegszik): A k á r m i t m o n d a s z , a s z e m e d »ne h i d d , h a z u d i k ! « É n a s z e m e t e k k e l szem a z emberi tisztesség biztonsági l á m m á r minden sötét a h a z u g s á g t ó l , az ő f é n y e t i t k o s a n csillog. J Á N O S : Ne vágj m i n d i g a s z a v a m b a ! H a t eszt e n d ő óta n y u g o d t a n élünk e g y ü t t . J o l á n n e m törődik v e l e m és é n . . . é n . . . k ö z ö m b ö s . , . k ö z ö m b ö s e n . . . é n . . .•
242Ö R D Ö G (hirtelen): vadba vágok ?
Mit fizetsz, amiért most a sza-
j á r el a m ü v e t sürgetni, sőt, l á t v a , h o g y kilincseléssel sok minden sikerül, elmegy a főrendezőhöz, az újság-
(Csönd. J á n o s l e h a j t j a í c j c t . )
írókhoz, a minisztériumba s v á r v a v á r j a , m i k o r i r j á k ki
J O L Á N ( m e g f o r d u l ) : N e m t u d o m , mit t u d erről ön, aki, u g y látom, mindent tud. D e aki Jánost csak egyetlen rossz g o n d o l a t t a l g y a n ú s í t j a , az romlott lélek:.. ÖRDÖG: H á t ez rossz, ez a g o n d o l a t ? D e h o g y rossz! J ó ez, jó, meleg, sugárzik belőle minden, ami fényes öröm csak v a n ebben a ti szomorú életetekben ! Csak meg kell érte űzetni, a d t a f ö s v é n y n é p s é g ! H a bort iszol, t ö n k r e m é g y belé. D e amig részeg v a g y , kis fehér a n g y a l o k muzsikálnak a szivedben. Megfizetsz érte, de megéri. A czukortól elvásik a f o g a t o k . D e édes volt. A legszebb n ó t á i t o k b a belehal, aki csinálta. S z e g é n y emberi virtus, spórolni, ellökni a bort, a n ó t á t , az asszony s z á j á t . . . A legutolsó f a g g y ú g y e r t y a m e g t a n í t arra, h o g y érdemes elpusztulni e g y kis melegért, meg e g y kis világosságért. A z élet arra való, h o g y elégjetek b e n n e ! Forrni kell, égni, másokon végigtiporni! T u d o m , t u d o m , komisz beszéd. A z t m o n d j a a n a g y t a n : szeressétek e g y m á s t . D e ehhez, ti még fiatalok v a g y t o k azzal a rongyos pár millió éves kis életkorotokkal. E z é r t v o l t a k ennek a gondol a t n a k csak aszkétái, vértanúi, v a g y h a z u g j a i . Ne h a z u d j u n k . A diadalmas világ a k e d v e s és okos k o m i s z a k é , ide nézzetek rám, az e n y é m a világ, és amit én a f ü l e t e k b e duruzsolok, az mindenkinek a titkos v a l l á s a . . . ez nem vizzel keresztel, h a n e m tűzz e l . . . érted, fiam? M a g a t o k a t szeressétek, p u h a bárs o n y b a n j á r j a t o k , i g y a t o k sok édes bort, c s ó k o l j á t o k e g y m á s s z á j á t és részegedjetek meg, g y e r m e k e i m , részegedjetek meg. . .
m ü v é b ő l az első próbát. D e Az elsülyedt város nem a k a r
(Éles
csöngetés.
JOLÁN ( m e g b a b o n á z v a ,
Senkise nagyon
mozdul.) halkan):
Az
uram.
ÖRDÖG ( b o s z u s a n , h a n g o s a n a t é r d é r e csap. Feláll. Egészen más, hideg, gúnyos hangon, m i n t aki dühös, amiért
megzavarták); A k u k o r i c z a !
Krónika II. A z elsülyedt
város. —- április
12.
Az elsülyedt város operának készült, v á r a t l a n u l azonban k o r r a j z z á , még pedig a főváros m ű v é s z i életének jellemző és eleven k o r r a j z á v á alakult át. H o g y m ű f a j szerint h o v á o s z t á l y o z z u k e különös m u n k á t , n e m t u d j u k , L e h e t komédia, lehet tragédia, a megítélés a néző tetszésére v a n b i z v a . U g y tetszik, a közönség n a g y o b b része Az elsülyedt város-1 b o h ó z a t n a k nézi. L e g y ü n k u d v a r i a s a k és v i z s g á l j u k tehát a furcsa ü g y e t elsőbb erről az álláspontról. A d v a v a n t e h á t e g y k a r n a g y , aki operát ir, amely h a t év óta v á r előadásra. A k a r n a g y hosszú ideig békében v a n , mikor azonban az esztendők m ú l n a k , kissé idegeskedni kezd. Eleintén csak szórványosan, később azonban egyre g y a k r a b b a n k o p o g t a t be az igazgatóhoz az opera ügyében. M e g n y u g t a t j á k , elbocsátják. A szerző égy ideig ismét tiirelmeskcdik, de évek tűnnek s az opera csak nem kerül szinre. A k a r n a g y most már^igen szaporán
n a p v i l á g r a kerülni. A z igazgató, h a m e g l á t j a a szerzőt, k o m i k u s ijedtséggel m e n e k ü l előle, k i b ú v ó k a t keres ; a főrendező k i a d j a a szolgáknak a jelszót, h o g y a k a r n a g y részére egyszersmindenkorra nincs jelen ; a színészek és újságírók előtt F e k e t e József lassan mulatságos
figurává
n ö v i ki m a g á t ; a körben biztos a h a t á s , h a v a l a k i s z ó v á teszi : »Mikor is kerül szinre az elsülyedt v á r o s ?« A karmesterből
karikatúra
lesz, p e n d a n t j a a titkos dráma-
irónak, a ki, ha a színház közelében megjelen, m é g a sarki fiakkerosok
is a m a r k u k b a n e v e t n e k .
A b o h ó z a t n a k ez az expozicziója, a m e l y
tovább
f o l y t a t ó d i k , azon a réven, h o g y a karmesternek, véletlenül, pénze v a n . Miután Máder a Népszínházra p á l y á z i k , ilyen czélra pedig csak igen eltökélt férfiak áldoznak, a szerző, aki már mindenre el v a n s z á n v a , elhatározza, h o g y 19.000 rubelt ( r u b e l t ! hiszen már ez a p é n z n e m is humor) b e f e k t e t az üzletbe, ilyen módon remélve, h o g y Az elsülyedt város szinre kerül. Mikor pedig a rubelek se h a t n a k s a direktor m é g most se a k a r j a előadni a b o l y g ó operát, a karmester esernyőt ragad s e g y i z g a t o t t beszéd kíséretében m e g a k a r j a verni m i n d a z o k a t , a k i k e n m ü v e elő nem a d á s a m ú l o t t . E z Az elsülyedt város bohózati a l a k b a n , a n a t u r a lizált Válás
után.
Mint dráma, korántse ily m u l a t s á g o s a dolog. A d r á m á b a n F e k e t e József a t a l e n t u m k á l v á r i á j á n j á r végig, a tüskékkel, szögekkel k i v e r t u t a k o n , a m e l y e k lehetnek zordak, k e m é n y e k , elrettentők, de sohasem nevetségesek. A d r á m á b a n a k a r n a g y mártír, v é r t a n u j a a zene szeretetének, k ö v e t ő j e K o h l h a a s M i h á l y n a k , m i g Az elsülyedt város élesen jellemzi, m i l y lenézett p o r t é k a nálunk a m ű v é s z e t , m i l y k e v é s a becsülete a z o k n a k , a k i k h o z z á r a g a s z k o d n a k , m i l y dőre a t ö r e k v é s e p á l y á n akárcsak az első lépcsőt elérni akarni. E s ez a d r á m a igaz, k e m é n y , brutális. S z ö r n y ű lelki m e g r á z k ó d t a t á s az, h a v a l a k i éveken á t dolgozik, fárad, lelkét önti m ü v é b e s egy szép n a p arra ébred, h o g y az O l y m p u s h e l y e t t a Borsszem J a n k ó b a került. E z az igazi összeütközés a világrenddel, ez a legtökéletesebb k a t a s z t r ó f a , m e r t nemcsak a hosszú é j s z a k á k m u n k á j á t , az idegekből kifacsart partiturát, e g y élet gyümölcsét, de e g y j ó r a v a l ó embernek a szépben, a tehetségben, az a m b i c z i ó b a n v a l ó hitét is r o m b a dönti. D e n é z z ü k az esetet p r a k t i k u s s z e m ü v e g e n á t is. Az elsülyedt város-1 azopera a n n a k idején e l f o g a d t a előadásra, F e k e t é n e k t e h á t j o g a v o l t követelni, h o g y m ü v e szinre is kerüljön. A z eszköz azonban, m e l y l y e l az igazságát t á m o g a t t a , n e m v o l t sikerülten megv á l a s z t v a , mert okos iró ilyenkor a revolverét s nem pedig az esernyőjét viszi m a g á v a l . Sok darabot l á t t u n k már a n a g y v i l á g o n szinrekerülni ilyen m ó d o n , sőt a pisztoly m á r a k k o r m e g t e t t e h a t á s á t , h a csupán újságpapírba v a g y a k t á b a v o l t csomagolva. F e k e t e József n a i v a b b lélek v o l t , s a n y i l t erőszakot v á l a s z t o t t a , emel-
243l e t t a z a szerencsétlensége v o l t , h o g y m é g c s a k a
Virgács-
nak se v o l t a m u n k a t á r s a . T ő l e n e m félt senki, ő n e m
kénytelen nyúlni, mit csináljanak azok, akik nem ülnek a
dirigensi p u l p i t u s o n ,
vagy
akiknek nincsenek
orosz
á r t h a t o t t s e n k i n e k , m i k o r p e d i g a s a r k á r a állott, r e n d ő r t
á l l a m p a p í r j a i k ? H o l k e z d j e k a r r i é r j é t a k e z d ő , hol t a l á l -
h i t t a k s az 1314-es
szépen
j o n i r á n y i t ó r a a f i a t a l elme, k i b e n r e m é l j e n
humor
a homályból előkívánkozó ?
átadta
a
karnagy
árvalányhajas urat
a
csendbiztos
köznevetségnek,
a
lantosainak.
segítséget
U t á l a t t a l n é z z ü k ezt a F e k e t e — M á ' d e r - p ö r t .
m é g ilyen" éles v i l á g í t á s b a n n e m tüíit. fel e l ő t t ü n k m a i
I t t aztán megint érdemes megállani. Megdöbbentő
kép
az,
amit
Soha
nálunk
humornak
artisztikus világunk, soha m é g ilyen ocsmánynak a
tehetség
gyermekkorát.
Soha
még
nem
n e v e z n e k . F ö r t e l m e s az, a m i n n á l u n k k a c z a g n i s z o k á s .
láttuk
ennyire
Már tudniillik a n a g y k ö z ö n s é g s z e m p o n t j á b ó l a t ö b b s é g
m e g n e m é r t e t t ü k , m i é r t nincs n á l u n k friss s a r j a d z á s ,
á l l á s p o n t j á r ó l Ítélve. B á m u l a t o s b r u t a l i t á s v a n a t ö m e g -
mért dominálják a színpadokat minisztériumi hivatal-
b e n , a m e l y e t a r e o p á g n a k kell elfogadni. H a v a l a k i az
nokok
u t c z á n a z orrára esik, az összes j á r ó - k e l ő k k a c z a g n a k ;
éneke, a k i k n a g y n é h a m é g i s f e l v e t ő d n e k a s i v á r előz-
a v i c c z l a p o k l e g s i k e r ü l t e b b a l a k j a S a n y a r ó V e n d e l , az
m é n y e k m o c s a r a i b ó l ? S o h a i l y e n v i l á g o s a n elénk n e m
emberi n y o m o r ú s á g n a k és p r o l e t á r i z m u s n a k m e g t e s t e s i -
rajzolódott, hogy
t ő j e . A K e r e p e s i - u t o n m o s o l y o g v a m é g y el, h a b o k r é t á s
b o h é m s é g , a m ű v é s z e t rideg s e f t , s o h a i g y m e g
k a l a p j á b a n a h ü l y e H o s s z ú J ó s k á t l á t o d föl és alá b a l l a g n i ;
g y ő z ő d t ü n k róla, h o g y a n a g y k ö z ö n s é g m e n n y i r e n e v e t -
a dadogók
ségesnek
és
süketek színpadon való
szerepeltetése
e l p u s z t í t h a t a t l a n coup. D u m a s f i n o m s á g a i , H e i n e szatír á j a é s z r e v é t l e n ü l s u h a n el a m o b f ö l ö t t , ellenben Bolondok
háza
czimü bohózat
és k r i t i k u s o k ,
miért
szól
de
profundis
nálunk,, ahol m i n d e n k o m o l y
és k i c s i k n e k t a r t j a
mindazokat, akik
azok
üzlet nem vala-
melyes nexusben állnak a talentummal.
a
A F e k e t e József 19.000 r u b e l j e o k t a t o t t k i m i n d -
elő-
erre. D e n e m z e t i v a g y o n b ó l 190 millió r u b e l t a d h a t t u n k
művészet
v o l n a s ó h a j t o z n u n k . S m i n d e n n e m z e t i a j á n d é k k ö z t ez
annak idején száz
a d á s t .ért.
v o l n a érte, h a soha e kinos t a n u l s á g o k o n n e m k e l l e t t
Fekete
József
az
ambicziójával
és a
iránt v a l ó s z e r e t e t é v e l v á l t m u l a t s á g o s s á . R e t t e n e t e s kork é p ez, a m e l y m e g kell h o g y r é m í t s e n m i n d e n k i t ,
lett volna a legértékesebb s legbecsületesebb.
aki
Syrion.
zene, i r o d a l o m i r á n t f o g é k o n y s á g o t érez. T é n y l e g : o l y k ö z e l á l l a n a a P u n c h - h ö z a z , . a k i k o t t á k a t ir ? T é n y l e g , k i kell d o b n i az e l ő s z o b á b ó l a z t , a k i n á l u n k a s z á r n y a i t a k a r j a próbálgatni ? Olyan' humoros
az
érvényesülés
m ó d j a i n a k keresése, o l y a n m e g v e t e n d ő , h a v a l a k i , a k i az i g a z á b a n bizik, az e s e r n y ő j é h e z n y u l ? E s , l o g i k u s k ö v e t k e z t e t é s k é n t : lehet-e o t t m ű v é s z i f e j l ő d é s ,
A paraszt Vénusz. — G u y de Maupassant. —
nevelődés,
k i b o n t a k o z á s , a h o l a f i a t a l t a l e n t u m c s a k a pondus-szal,
K ü z d ö t t a lány, leroskadt a sovány agg,
de n e m a p á l y a b a b é r l e v e l e i v e l , ahol c s a k a z a k a d á l y o k -
A z t á n felülkerült, vadul csatáztak
k a l s n e m a g y ü m ö l c s ö k k e l áll s z e m b e n ?
É s verte ökle, hogy engedjen ő,
Mit l á t u n k a v i l á g i r o d a l o m b a n ? A z é j s z a k i n e m z e tek
minek
köszönhetik
művészeti
súlyúkat ?
Nem-e
a n n a k , h o g y a z egész n é p f a n a t i k u s a n c s a t l a k o z i k m i n d azokhoz, akikben
csak egy szikrányi
tehetséget lát ?
A f r a n c z i a n e g y e d - és ö t ö d r a n g u t a l e n t u m o k n e m - e azon a r é v e n lesznek híresek, h o g y e g y régi
és p l á t ó i
Sírását a nehéz hó-szemfedő Lefogta, mint a meggyilkolt j a j á t . M a j d egy vonítás járta be a síkot, A két eb hosszan, búsan felsivított S gerinczük borzalom futotta át.
lite-
r a t u r a ó v ó s z á r n y a i alá v e s z i ő k e t ? S m i n á l u n k a m o d u s ?
Harcztól dübörgött benn a szűk odú :
Az, • hogy
Test-buffogás, • kétségbesett csata
numerus
a régieket
kell
adorálni;
hogy
művészeti
c l a u s u s t kell t e r e m t e n i ; h o g y k a c z a g n i
kell
r a j t a , h a v a l a k i az ö k l é v e l ü t az a s z t a l r a , h a p o f o z k o d i k , —
M a j d nősírás búgott, halk s szomorú ! Zaj kelt, elállt s nem mozdult semmi más,
öklelődzik s igy kiált : Érzem magamban a szikrát s követelem, hogy
meglássátok!
H a n g z o t t . k i s reszketett a ház fala,
Követelem,
hogy
legalább
Ítélkezzetek
A z t á n egy elfúló segélyhívás Elhalt a hóba !
fölötte ! Nálunk, ugy látszik, nem szabad hinni.a tulajdon erőnkben,
nem
s z a b a d bizni a k é p e s s é g ü n k b e n ,
nem
lehet h i n n i a z i g a z s á g u n k b a n , l e g f e l j e b b ó v a t o s és m e g -
— A bús sárga nap A szürke égről csúszott csendbe bukva. A szél hörögve, fagylalón szaladt,
a l á z k o d ó f o r m á k b a n v a g y 19.000 rubelnél j ó v a l n a g y o b b
F á z o t t a dértől a korcs, összedűlt fa
összegek a l k a l m a z á s á v a l .
Már
S megölte a fagy. Tombolt a halál ott.
művészember
az
hogy
pénzzel,
ugy
látja
kilincseléssel
m a g a az érvényesülés
kell
a tény,
hogy
módozatait,
sietni i g a z a
támoga-
Egyszerre eltűnt a felhő s az égbolt
t á s á r a , s z ö r n y e n elszomorító és k i j ó z a n í t ó . H a e g y i s m e r t
Mosolygva záporzott rózsás világot,
k a r m e s t e r , aki benne él a m ű v é s z e t b e n , i l y e n f e g y v e r h e z
A z égre biborszenny fröccsent, a vér folyt
(3)
\
244
S fénytől piroslott a hópusztaság,
Minthogyha szólna : — »Im vegyetek e z t ! «
A pásztorkunyhó, domb s a pusztaság
A z t á n bement feltolta a reteszt
É g e t t a gyilkos, lángoló pirosság!
S a szerelem és a véres düh marta.
—
S ekkor kijött a juhász félve, halkak
—
Feküdt a hulla a hó-omladékon
Piros volt, bíborabb, miként a h a j n a l !
S nem volt vakító bőrén semmi vérnyom ;
S hogy az eget a sugarak lemosták
Mivel a két eb, hűséges hivója,
S a tiszta napban a táj megfehéríilt,
Gyöngéd merészséggel lenyalta róla.
Zord, barna képén mégis szörnyű vér ült,
Aludni látszott. Túlvilági szépség
Minthogyha arczát vérnél rémítőbb
Fénylett az arczán, mint bűvös titok,
Bíborba mosta volna, hogy kijött,
A vén juhász még benne h a g y t a kését,
A földre hajlott, egy marék h a v a t vett
Mely a két mell közt vér-utat nyitott.
E s - v é r e z ő l y u k a t v á j t u j j a most ki,
Aranyfoltként feküdt e szép alak
S ahogy letérdelt az arczát lemosni,
A szűz havon. — Nem egy magánkívül
A tajtékos patak vérszínű hab lett.
Bámulta, mint a szentet, h a l l g a t a g !
Őrjöngve nézte. — S ment, mint a bolond.
F é n y csillogott dús hajgyűrüirül S szikrát dobált, mint üstökös uszálya,
Lejön a dombról, szerteszét bolyong, Sűrűbe tör, ág-bog kúsza, borzas É s kuncsorog, mint űzött kósza ordas. Megáll. — É s tág szemébe sanda tűzzel K u t a t j a , hol van a távolba' t ű z h e l y ; A z t á n markába' csendbe h a v a t old, H o g y végleg elenyészszen ama f o l t ! T o v á b b megy. — Rémület kel a szivében, H o g y majd halálig bolyg igy álmodón S fehér lesz a föld s szürke lesz az ég fenn ! —
V a g y , mint a hajló nap, ha éjbe vesz be ;' Finom fejét sugárgyürű övezte E s isteni dicsfényt vetett reája ! De a falu jámbor, öreg parasztja Magáról a bivalybőrt leszakasztva, Befödte, hogy ne legyen teste pőre. Megácsolták a Szentmihály-lovát, Felgyűrkőzött fiúk vitték tovább S húsz reszkető karon ingott előre.
Figyel. — Harangszót küld egy kis torony, V á g t a t v a a faluba menekül
A néma nép meg szótlanul kiséri;
É s a kapukban a beszélgetőknek
Sápadt, fehér mezőkön át oson,
Fülébe s z ó l : — »Meghalt.« S fut egyedül. A távoli sötét tanyán bezörget —
Mint nagy kigyó kúszik a szoroson, •Aztán a pusztaság megint a régi.
»Megölt.em a lányt, jöjjetek hamar !«
Száll, száll a hír és kába z a j t kavar,
A pásztor az a j t ó t magára húzza,
A szomszéd község tudja. Mindegyik
De nyomba' f o j t o g a t j a a magány.
E l h a g y j a házát, f u t v a követik,
A z t érzi, a világ kihalt talán.
De ő nem áll meg, esztelen tovább f u t ; Lohol. — N y o m á n egész csapat szalad A hómezőn, mint egy sötét szalag. S minden vidéken csak nő még a számuk ; A domb felé futnak csoportosan S elől lihegve a juhász rohan !
K i j ő s előtte a hófödte p u s z t a ! . . . Remegve áll. —
Fél a szobában ő,
K é t jó k u t y á j á t h í v j a és fütyül. Nem jönnek, a csodálkozása nő, H o g y nem ugornak ki a sürübül . . . —
K i á l t . — A hó esik tompán, puhán,
Aztán sikoltoz és őrjöngve bőg fel.
Mindenki tudja, hogy ki a leányka. Firtatni senki sem meri a gyilkost
K u t y á i ott h a g y t á k s a lány után
S mért tette. Érezik, sejtik csodálva,
Sietve mentek a halottvivőkkel.
l-Iogy itt a titkos Végzet működik most.
Kosztolányi Dezső.
— ő volt a Szépség, a R ú t s á g a másik ; A z egyik elbukott. K é t büszke Isten Nem fér meg. K é t B á l v á n y egyszerre nincsen S nem a d j á k egüket, vívnak rogyásig.
A legjobb figyelő sem hallja meg öndicséretét. * '
S a Csúf sosem szenvedheti a Szépet. A dombtetőn már a kunyhóhoz értek, ö mert bemenni csak, a többiek nem ; K i h o z t a a lányt halványan, meredten S a földre dobta pőrén durva marka,
Mindig voltak egy nap halhatatlanjai. * A z idealista is meztelennek festi Vénuszt, de a materialista lefosztja róla a szépséget is.
245
Fodor Károly. Minden rendű és rangú férfiak ezrei, sőt hölgyek és gyerekek százai fognak körül egy zömök emberkét, akitől a kardforgatás művészetét tanulták. Akinek jellemük edzését és bőrük folytonosságát köszönhetik, aki egyenes hátat és energikus lelket nevelt beléjük, vagy legalább is megmentette őket az elhízástól. Fodor Károly, a vívómester, jubileumot ül : negyven esztendőt töltött be karddal a kezében. Tanítványa vagyok magam is, tehát szakszerüleg szólhatok róla. Ez az ember a laikus szeme szerint és első pillantásra kardra alkalmatlan. Rövid láb, rövid kar, vastag nyak, már husz év előtt is olyan volt, mint ma : egy kicsit pohos. Rossz lélegzőnek is látszik, ami pedig vivóembernél főbenjáró baj. De jó, hogy Fodor Károlyt eleve nem asszentálta valamelyik tudós bizottság,— sohasem tanultam volna tőle se terczet, se kvartot. Ez a merőben alkalmatlan emberke pediglen kardja forgatásával valóságos gyönyörűséget okoz a nézőnek. A rövid láb rövid lépéseket csinál, a rövid kar apró mozdulatokat. De ez a rövidség villám és plasztika. Káprázatos gyorsaság és biztosság, szinte klaszszikus kimértség, halálos biztosság, s amellett merő lovagiasság. Fodor Károly a teste hajlásával előre bejelenti, hogy hová fog vágni. Ám a szegény ellenfélnek mitsem használ ez a bejelentés, mert mire tudomásul vette, a vágás már ül. Merőben más, mint a többi mestere a kardnak. Ezek hajlékonyak, fürgék, jó ugrók, nagy taktikusok, de Fodor sem nem hajlik, sem nem ugrik, nem is csinál csalafintaságot, csak vág és véd és egyetlen fogása a gyorsaság és nyugalom. Ezért lehet tőle vivnitudás mellett bátorságot és becsületességet is tanulni. Mert nemcsak kardforgatás a vivás, hanem valóságos mikrokozmos. J ó l vagy rosszul : de ugy vivsz, amilyen vagy. Ahogy kereskedel, ahogy házat épitsz, ahogy politizálsz, ahogy verset költesz : ugy vivsz. Stílusodban benne van az egész ember. A temperamentumod, az erkölcsi felfogásod, a szereteted vagy érzéketlenséged, az önzetlenséged vagy önzésed, az őszinteséged vagy képmutatásod. Karddal a kezedben nem tudsz hazudni. A gonosz hosszú beszédet mondhat jóságról, szeretetről, de ha kard karddal kerül össze, meglátszik rajta, hogy gonosz. S ha becsületes, bátor és jó ember tanit kardot forgatni, a kard becsületes, bátor és jóságos stílusával egyszersmind becsületességre, bátorságra és jóságra is tanit. Ezért több a vívómester a tornatanitónál. Ezért jelentős a Fodor Károly működése negyven esztendőn keresztül, mely idő alatt Magyarországnak majdnem minden jelentős embere keresztülment az ő nevelő
Íratásán. Ezt érzi az a tömérdek ember, amikor körülveszi a soha nem változó mestert. Annyi tanitó van, akitől sok életbevágó dolgot tanultunk és nem törődünk velük. A vivómesterünkhöz ellenben ragaszkodunk, mert érezzük, ha nem tudjuk is, hogy a kardok keresztezésével a lelkéből költözött át valami a mi lelkünkbe. Nem tudom, a Fodor Károly jubileumán képviselteti-e magát a párbaj ellenes liga. Ha nem, akkor irigységből marad távol. Mert tudnia illenék, hogy Fodor Károly a párbaj mánia ellen egymagában többet tett, mint az egész liga. Egyszerűen azzal, hogy terjesztette a vivás ügyességét. Minél több ember ért a kardhoz, annál gyöngébb lesz a kard fenyegető és veszedelmes voltának képzete. A vivás, mihelyt sport lett belőle, megszűnt harczias készség lenni. S minél bátrabbak az emberek, annál kevésbé vágynak a bátorság próbájára. Azelőtt néhány tuczat vivó volt csak s ezek természetesen krakélerek voltak. Ez a tipus abban a mértékben pusztult, amily mértékben szaporodtak a képzett vivók. Ahogy a vadász megbecsüli a puskát s minél jobban bánik vele, annál elővigyázatosabb a töltött fegyverrel, azonképpen minél jobb és több a vivó, annál kínosabban tartózkodik a könnyelmű verekedéstől. Fodor Károly azonban nemcsak ez indirekt módon apasztotta a párbaj mániát, hanem pozitive is törekedett rá. Az ő bandage-ai valósággal megszégyenítik a hányaveti becsülethősöket. A nyakkötő leér a hasig, a has-bandage fölér az orrig. A bátorság próbájából valóságos karikatúrát csinál. A kötekedő embernek el kell szégyelnie magát, mikor a Fodor öltözőjében vetkőzés ürügye alatt áthatatlan selyempánczélba öltöztetik. Aki egyszer nála párbajozott, az többé könnyelmű afférekbe nem fog keveredni, mert nem akarja magát a gyanúnak kitenni, hogy a Fodor Károly bandázsába menekül, nehogy valami kár essék benne. Ez az igazi emberszeretet s az igazi bátorság munkálkodása. Milyen szeliditő hatást tud adni ez az ember annak a sportnak, mely a harcziasság erényeit fejleszti ! Ezt érezzük mindannyian, akik tanítványai voltunk és maradtunk. A karcsú penge a barátság és szeretet aczél-kapcsa közte és Magyarország minden közéleti szereplője között. Az ő jubileumát nem kellett csinálni, csinálódott az magától. S az ünnepléstől ő meg nem menekülhetett, ha akart volna is. De nem akart. Bátor és becsületes ember, talpig férfi. Az ilyen pedig be meri vallani, hogy egy ország intelligencziájának hódolata jól esik neki. Kóbor Tamás. 2
246-
' Múzsa. Miattad oly borús az arczom, Miattad van könny a szememben; Te loptad el az én nyugalmam, Te vittél útvesztőbe engem. Álmatlan, lázas éjszakákon A gondoknak te raktál fészket, Miattad vagyok a zsákmánya Száz csalódásnak, csüggedésnek. S bár tönkre tetted ifjúságom : Mégse emelek érte vádat
j á t o k e l ő t t e a s a p k á t o k a t , o t t p e d i g — »állj a r r é b b , pájtás«. Varrtunk mink katonatiszt urakra, meg a négy első r a n g o s z t á l y b a v a l ó k r a . M e r t ur és ur k ö z t k ü l ö n b ség v a n . . . T e g y ü k fel, h o g y ö t ö d i k r a n g o s z t á l y b é l i v a g y , h á t a z s z ó t s e m é r d e m e l . . . J e r el e g y h é t m ú l v a és m i n d e n k é s z e n lesz, m e r t a g a l l é r o n és k é z e l ő n k i v ü l egyébbel m u n k a nincs . . . D e ha v a l a k i negyedik, harm a d i k ; v a g y t e s z e m a z t m á s o d i k r a n g o s z t á l y béli, m á r a k k o r a g a z d á n k j o b b r a - b a l r a p o f o z o t t b e n n ü n k e t és szaladt a zsandár-kaszárnyába. E g y s z e r pedig, p a j t á s kám, a perzsa konzulra varrtunk. Rávarrtunk a vállára, h á t á r a , m e g a mellére v a g y m á s f é l e z e r a r a n y p e r e c z e t . F é l t ü n k , h o g y n e m k a p j u k m e g a p é n z ü n k e t , de m é g i s c s a k m e g f i z e t t e . . . P é t e r v á r o n m é g a t a t á r n a k is v a n becsület-érzete.
S o k á i g b e s z é l g e t e t t e f f é l é k e t M e r k u l o v . K i l e n c z óra felé a n n y i r a e l é r z é k e n y ü l t , h o g y s i r v a f a k a d t és keserv e s e n p a n a s z k o d o t t a sorsára, a m e l y ő t e b b e a kisNógrádi Pap Dezső. v á r o s b a v e t e t t e , a h o l c s u p a k i s p o l g á r o k és k u p e c z e k l a k n a k . A b a k t e r m á r két csavargót kisért be a rendőrségre, a p é n z t á r i s z o l g a m á r k é t s z e r f u t o t t el a p o s tára' és a p é n z t á r b a és t é r t ú j r a v i s s z a , M e r k u l o v p e d i g még mindig panaszkodott. Délben a diakónust fogta m e g és a m e l l é t v e r v e a z t h a j t o t t a : CSEHOV P. ANTAL elbeszélése. — N e m dolgozok rongyosokra; nem ! A z t már n e m ! P é t e r v á r o n én s z e m é l y e s e n d o l g o z t a m a b á r ó A kerületi város felett a felkelő nap m é g csak S p u c z e l n a k és a t i s z t u r a k n a k ! T á v o z z t ő l e m , t e h o s s z ú h u n y o r g o t t , a k a k a s o k m é g a z i m é n t is k u k o r é k o l t a k , ' k a f t á n o s m a d á r i j e s z t ő , h o g y ne is l á s s a l a k !• T á v o z z ! de a R y l k i n b á t y ó k o r c s m á j á b a n m á r v e n d é g e k ü l t e k . — Nagyon- sokat képzel magáról, Pantelejics H á r m a n voltak : Merkulov, a szabó, Zsratva, a városi Trifon — csillapította ' a djácsok a szabót. — Ha b a k t e r és S z m j e h u n o v , a t a k a r é k p é n z t á r s z o l g á j a . Már m ű v é s z is ö n a m a g a c z é h é b e n , a z é r t a z i s t e n t és á mindahárman kapatosak. v a l l á s t n e m s z a b a d e l f e l e j t e n i e . Á r i u s is u g y g o n d o l — N e b e s z é l j ! N e b e s z é l j ! — o k o s k o d o t t Merk o z o t t , m i n t ö n és c s ú f o s a n h a l t m e g . P e d i g ö n t is kulov, a baktert a ruha-gombjánál fogva. — A polgári utóiéri ám a halál. h i v a t a l n o k , m é g h a a l e g m a g a s a b b r a n g ú t ' v e s z s z ü k is, — H a d d érjen ! I n k á b b haljak meg, mintsem mindig alatta márad a katonainak, a tábornoknak. kantusokat varrjak ! V e g y ü k csak példának okáért a kamarást . . . H á t — I t t v a n a z én h á z i k e r e s z t e m ? — h a l l a t s z o t t m i f é l e e m b e r a z ? Mi a n n a k a r a n g j a ? M o s t p e d i g v e d d a z a j t ó m ö g ü l e g y a s s z o n y i h a n g és a k o r c s m á b a a fel c s a k j ó l . . .. N é g y arsin l e g j o b b m i n ő s é g ű p o s z t ó a. M e r k u l o v felesége j ö t t b e . A k s z i n y a éltes a s s z o n y P r ü n d e l és F i a i g y á r á b ó l , g o m b o k , a r a n y g a l l é r , f e h é r v o l t , a z i n g u j j a fel v o l t g y ű r v e , h a s a e l ő r e l ö t t y e n t — nadrág, végig aranycsikkal, az egész mell csupádon .Hol van a semmirevaló ? — folytatta, haragosan nézve c s u p a a r a n y ; g a l l é r , k é z e l ő k és n a d r á g - e l l e n z ő k c s a k szét a korcsma vendégei közt. — L ó d u l j haza, h o g y u g y r a g y o g n a k ! H á t m i k o r a z u d v a r m e s t e r e k r e , istállóa z isten a k á r h o v a t e g y e n ; v a l a m i k a t o n a t i s z t k e r e s . m e s t e r e k r e , c z e r e m ó n i á s - m e s t e r e k r e és e g y é b m i n i s z — Micsoda katonatiszt ? —, meresztette ki a t e r e k r e v a r r u n k . . . M i t g o n d o l s z , m i a z ? M o s t is szemét Merkulov. e m l é k s z e m rá, m i k o r e g y s z e r gróf V o n l y á r e v s z k i j S z e m — H á t az ördög t u d j a ! A z t mondja, h o g y ruhát jonics A n d r á s udvarmesterre varrtunk. Micsoda egy a k a r rendelni. m u n d é r v o l t az ! H a h o z z á n y ú l t a z e m b e r , h á t o l y a t Merkulov mind az öt u j j á v a l m e g v a k a r t a a n a g y é r z e t t a z ereiben, h o g y — c z i k - c z i k ! A z t á n h a i g a z i u r a k orrát, a m i t m i n d a n n y i s z o r m e g s z o k o t t c s e l e k e d n i , varratnak valamit, hát nem szabad' ám mindig a nyav a l a h á n y s z o r n a g y . m e g l e p e t é s t a k a r t k i f e j e z n i és dörk u k r a járni, hékás ! H a egyszer megvetted a mértéket, m ö g v e szólt : h á t v a r r j , de n e ü l j m i n d i g á n y a k u k o n , m e r t ú j r a S a romokon is, szárnyszegetten, Fonom tovább a glóriádat!
A kapitány mundérja.
méresgetni, próbálgatni egyáltalában meg nem engedtetik. H a igazi szabó v a g y , hát dolgozz egyszeri mérés u t á n . . . U g o r j le a t o r o n y b ó l u g y , h o g y b e l e t a l á l j a c s i z m a s z á r a d b a : ez a r é g u l a ! V o l t e g y s z e r n á l u n k , p a j t á s k á m , — m o s t is e m l é k s z e m r á — e g y c s e n d ő r s z á z a d . . . A m e s t e r ü n k , J a k l i c s József k i v á l a s z t o t t a zsandárok közül ruha-próbálgatás végett olyanokat, akik a megrendelőkhöz leginkább hasonlítottak. No p e r s z e , k i v á l a s z t o t t u n k m i n k , p a j t á s k á m , e g y grófi mundérhoz egy megfelelő zsandárt. Elhittük . . . V e d d fel ezt a r u h á t , te k u k a , és é r e z d á h í t a t t a l , h o g y mi v a n rajtad ! . . . N o volt vele b a j u n k ! F e l v e t t e ő azt a r u h á t —• és a z l e t t belőle, h o g y m a j d n e m e l á j u l t , a z t s e m t u d t a , h o g y h o l áll . . . — Hát iszprávnyikra varrtatok ? — kérdezte Szmjehunov. — A z nem valami ritka madár ! Péterváron annyi az i s z p r á v n y i k , m i n t a k u r t a k u t y a . . . I t t l e k a p k o d -
— E z az asszony nadragulyát evett . . . Tizenöt .esztendő ó t a n e m l á t t a m i t t n e m e s , uri a r c z o t és m o s t egyszerre, böjti napon — egy tiszt, még pedig megrendeléssel ! H m ! . . . M á r c s a k m e g n é z e m . . . M e r k u l o v k i m e n t a k o r c s m á b ó l és b o t o r k á l v a hazadöczögött . . . A felesége nem hazudott. A háza a j t a j á b a n v á r t a őt U r c s á j e v százados, a helyőrség parancsnoka. — H á t te hol csavarogsz ? — f o g a d t a őt a százados. — M á r e g y egész ó r á j a v á r o k . . . T u d n á l - e n e k e m mundért varrni ? — Nagyságos u . . . ó h istenem ! — ' m o t y o g o t t M e r k u l o v l e l k e n d e z v e és u g y l e k a p v a a s a p k á j á t , h o g y m i n d j á r t e g y c s o m ó h a j a t is k i t é p e t t . — N a g y s á g o s u r a m , hiszen n e m először p r ó b á l n á m . A h , u r a m i s t e n e m ! S p u c z e l b á r ó r a is v a r r t a m m á r . . . K a r l y c s E d u á r d r a . . . Z e m b u l á t o v h a d n a g y u r p e d i g a m a i n a p i g is a d ó s o m m é g tiz rubellel. A h ! D e a d j h á t s z é k e t a n a g y s á g o s
247 urnák, asszony ! . . . Tetszik parancsolni, h o g y mért é k e c s k é t v e g y e k , v a g y meg tetszik engedni, h o g y szemmérték után v a r r j a k ? . — Nos, a posztót te adod és e g y hét a l a t t készen legyen. Mennyit kérsz ? — .0, kérem, n a g y s á g o s u r a m . . . Minek arról beszélni — m o s o l y g o t t Merkulov. — N e m v a g y o k én v a l a m i k u p e c z . . . Hiszen é r t j ü k mink azt, h o g y kell az u r a k k a l . . . Mikor a perzsa konzulra v a r r t u n k , a k k o r is szó nélkül.. Merkulov, m i u t á n a k a p i t á n y r ó l m é r t é k e t v e t t és azt kikísérte, e g y egész óráig állt a háza közepén és r ő k ö n y n y e l nézett a feleségére. M a g a m a g á n a k sem a k a r t hinni . . . — H á t látod, m i l y e n eset ! — m o t y o g o t t végre. — H o l veszek én pénzt posztóra ? A k s z i n y a , édes jó b a r á t o m , add n e k e m kölcsön azt a pénzt, amit a tehénért kaptál ! A k s z i n y a f ü g é t m u t a t o t t neki és e g y e t k ö p ö t t . K i s idő m u l t á n pedig már a s z é n v o n ó v a l dolgozott, csuprokat v a g d a l t a férje fejéhez, a szakállánál f o g v a czibálta azt, kiszaladt a z u t c z á r a és kiabált : »Segitsen, aki istent ismer ! M e g ö l ! . . .« D e mindezek a protestálások semmire sem v e z e t t e k . Másnap á g y b a f e k ü d t , h o g y eltitkolja a szabó-legények elől a kék f o l t j a i t , Merkulov pedig a, b o l t o k a t j á r t a és a kereskedőkkel c z i v a k o d v a v á l o g a t t a a megfelelő posztót. U j kor v i r r a d t a szabóra. R e g g e l fölébredve és z a v a r o s szemeivel az ő kis v i l á g á b a n széttekintve, már nem k ö p ö t t oly m e g v e t ő e n . . . S ami a legkülönösebb : a b b a h a g y t a a korcsmázást és m u n k á h o z l á t o t t . Csöndeskén m e g i m á d k o z v a , feltette n a g y j v a s k e r e t ü pápaszemét, h u n y o r g o t t és á h í t a t t a l r a k t a szét a posztót az asztalon. E g y hét m u l t á n a mundér készen volt. Merkulov, m i u t á n azt k i v a s a l t a , k i m e n t az u t c z á r a , f e l a k a s z t o t t a a mundért a sövényre és elkezdte azt kefélgetni : lecsipk e d t e róla a p e l y h e k e t , visszalépett tőle e g y ölnyire, sokáig h u n y o r g o t t rá, a z t á n ú j r a lecsípett róla e g y p e l y h e t — és igy v a g y k é t óráig. — H j a , ezekkel az u r a k k a l ! — m o n d o g a t t a az arra menőknek. — Már azt sem tudom, mit csináljak, szinte belebetegedtem ! Müveit, válogatós u r a k ; h á t találd el a k e d v ö k e t , ha t u d o d ! A tisztogatás u t á n k ö v e t k e z ő n a p Merkulov megkente a h a j á t zsírral, megfésülködött, uj zöld-vászonba c s a v a r t a a mundért és elindult a századoshoz. — Most nem érek rá veled, g o l y h ó v a l beszélgetni ! — állított meg minden jövő-menőt. — V a g y nem látod, hogy a kapitánynak viszem haza a mundérját ? F é l óra m u l t á n már vissza is j ö t t a századostól. — Gratulálok, P a n t e l e j e v i c s Trifon ! B i z o n y o s a n m e g k a p t a a pénzét ! — f o g a d t a őt A k s z i n y a , széles, szégyenkező m o s o l y l y a l . — N o , ostoba liba ! — felelt neki a férje. — H á t talán az igazi u r a k m i n d j á r t fizetnek ? N e m v a l a m i k u p e c z az, h o g y amint átveszi az árut, h á t a legelső dolga a fizetés legyen. O s t o b a . . . Merkulov v a g y két napig a suton f e k ü d t , n e m e v e t t , nem i v o t t , á t a d t a m a g á t egészen a megelégültség érzésének, u g y mint Herkules, m i u t á n hőstetteit véghezvitte. H a r m a d i k n a p elment a pénzéért . . . — F ö l k e l t m á r a n a g y s á g o s ur ? — kérdezte s u t t o g v á s t a tiszti szolgától, m i u t á n az előszobába lábujjhegyen bemászott.. T a g a d ó v á l a s z t k a p v á n , az a j t ó f é l f á h o z t á m a s z k o d v a várni k e z d e t t . — : K e r g e s d a pokolba ! Mondd meg neki, h o g y m a j d s z o m b a t o n ! — hallotta hosszú v á r a k o z á s u t á n a k a p i t á n y rekedt h a n g j á t .
U g y a n e z t hallotta s z o m b a t o n is, a z u t á n több szombaton is. E g é s z hónapon át j á r k á l t a századoshoz, hosszú órákig v á r a k o z o t t az előszobában, de pénz h e l y e t t mindig csak azt a b i z t a t á s t k a p t a , h o g y m e n j e n a p o k o l b a és j ö j j ö n el szombaton. D e ő nem csüggedt, nem p a n a s z k o d o t t , sőt ellenkezőleg . . . Még meg is hizott tőle . . . T e t s z e t t neki a hosszas v á r a k o z á s az előszobában, édes melódia v o l t a fülének az a kiáltás, h o g y »takarodj a p o k o l b a !« — M i n d j á r t meglátszik, h o g y ki az igazi ur ! — örvendezett m a g á b a n , v a l a h á n y s z o r a k a p i t á n y t ó l hazatért. — P é t e r v á r o n m i n d ilyenek v a n n a k . . . Merkulov a b b a is beleegyezett volna, h o g y holta n a p j á i g j á r j o n a k a p i t á n y h o z és v á r j o n az előszobában, ha nem lett volna A k s z i n y a , aki v i s s z a k ö v e t e l t e a pénzét, a m e l y e t a tehenéért k a p o t t . — E l h o z t a d a pénzt ? — f o g a d t a minden a l k a l o m m a l a f é r j é t . — N e m ? H á t mit a k a r s z te én velem, te rossz k u t y a ? Mi ? . . . Miska, hol a szénvonó ? E g y s z e r estefelé Merkulov a piaczról j ö t t h a z a és a h á t á n e g y zsák szenet czipelt. N y o m á b a n A k s z i n y a sietett. — N o m a j d a d o k én neked otthon, megállj csak ! — d ö r m ö g ö t t az asszony a pénzre g o n d o l v a , m e l y e t ő a tehenéért k a p o t t . E g y s z e r r e csak megállt Merkulov, m i n t h a l e g y ö k e r e z t e k volna a lábai és örömmel k i á l t o t t fel. A »Vigasság«-hoz c z i m z e t t fogadóból, a m e l y előtt éppen elhaladtak, h a n y a t t h o m l o k rohant ki v a l a m i v ö r ö s arczu, ittas t e k i n t e t ű , k ü r t ő k a l a p o s ur. U t á n a U r c s á j e v százados szaladt, kezében d á k ó v a l , megc z i b á l t és tépett állapotban. A z uj m u n d é r j a csupa kréta volt, az egyik v á l l s z a l a g j a félreállt, a hátulsó zsebéről három gomb hiányzott. — M a j d m e g t a n í t l a k én téged játszani, gazember ! — k i a b á l t a k a p i t á n y , a d á k ó v a l dühösen h a d o n á s z v a és a homlokáról az izzadságot törülgetve. — M e g t a n í t l a k , fő-'gézenguz, h o g y a n kell rendes emberekkel játszani ! — N é z d csak, te v a d liba ! — s u t t o g o t t Merkulov, a feleségét a k ö n y ö k é v e l d ö f ö l v e s a k ö z b e n heherészve. — M i n d j á r t meglátszik, h o g y ki az igazi ur ! A k u p e c z , ha v a r r a t is v a l a m i t a t u s k ó testére, h á t tiz esztendeig is elhordja, ez pedig már összetépte a m u n d é r j á t ! A k á r u j a t v a r r h a t o k ' neki ! — Menj hozzá és kérd meg a pénzedet ! — m o n d t a Akszinya. — Mit gondolsz, te ostoba! A z u t c z á n ? S o h — h a a ! . . . B á r m i n t ellenkezett is azonban Merkulov, a felesége rákényszeritette, h o g y m e n j e n oda a k a p i t á n y h o z és k é r j e a pénzét. — T a k a r o d j innen ! — ordított rá a k a p i t á n y . — Már m e g u n t a l a k ! — E n a dolgot értem, n a g y s á g o s u r a m . . . E n nem is . . . de a feleségem . . . az ostoba féreg . . . T e t szik tudni, h o g y m e n n y i esze v a n az asszonyi á l l a t n a k . — Mondom, h o g y már m e g u n t a l a k ! — b ő d ü l t fel a százados, rámeresztve zavaros, ittas szemét. — T a k a r o d j innen ! — E r t e m , nagyságos u r a m ! Hiszen én csak az asszony m i a t t , mert tetszik tudni, a pénz a tehén árából v a l ó . . . E g y J ú d á s n a k a d t u k el ... . , — Á á á á ! . . . h á t te még diskurálni akarsz, tinó ? A százados n a g y o t h a d a r i n t o t t és — püff! A Merkulov hátáról széndarabok g u r u l t a k le, szeme szikrát v e t e t t s kezéből l e e j t e t t e a s a p k á j á t . . . A k s z i n y a elrémült . . . E g y perczig olyan m o z d u l a t lanul állt, mint a L ó t s ó b á l v á n y n y á v á l t felesége, a z u t á n előre ment és félénken nézett a férje arczába... 2"
248L e g n a g y o b b meglepetésére a Merkulov arczán boldog m o s o l y ö m l ö t t el, n e v e t ő szemeiben k ö n y e k csillogtak. — M i n d j á r t meglátni, ki az igazi ur ! — m o t y o g o t t a szabó. — F i n o m , j ó nevelésű u r a k . . . Szórulszóra igy történt . . . éppen ezen a helyen, m i k o r S p u c z e l bárónak v i t t e m h a z a a b u n d á j á t , K a r l y c s E d u á r d n a k . . . E g y e t h a d a r i n t o t t és — p ü f f ! A z t á n Z e m b u l á t o v h a d n a g y ur is . . . E l m e n t e m hozzá, ő pedig f e l u g o r v a , teljes e r e j é b ő l . . . E h , feleség, az én időm m á r oda v a n . N e m értesz te ehhez ! E l m u l t a k a szép idők ! •!. Merkulov csak l e g y i n t e t t a k e z é v e l és összes z e d v e a szenet, e l c z a m m o g o t t hazafelé.
czélja az, h o g y a v e n d é g ne szökhessen meg. H a
a
k a b á t j a k ü n n m a r a d n a a k á v é h á z b a n , k ö n n y e n egérutat, vehetne. I g y a legrosszabb esetben is zálogul o t t marad a kabátja. N é m e l y szeparéban tükör is v a n ,
de
többnyire
nincs, h o g y a v e n d é g ne lássa m i n d u n t a l a n a feldúlt arczát és igy szóljon m a g á h o z : »Idejutottál, te gaz, czudar naplopó !« A z ember t ü k ö r k é p e bizonyos s z á m ú pezsgő u t á n o l y a n n á v á l i k , mint az eleven lelkiismeret. T e h á t mellőzik. Néhol zongora is v a n . Muzeumi t á r g y , átviharoztak
amelyen
a s z á z a d o k és a m e l y n e k minden
billen-
t y ű j e m á s h a n g o t ad, m i n t a m i l y e t a zongorázó v á r t tőle. N é h á n y foga h i á n y z i k is, mint e g y öreg l u m p n a k ,
Saison.
aki tul v a n rég szerelmes', i f j ú s á g á n és türi, hogy
a
fiatalok a g y b a - f ő b e v e r j é k , t á n c z o l j a n a k
a
rajta. De
legtöbb helyen nincs zongora, m e r t konkurrencziát csiA
szeparé.
nálna a c z i g á n y n a k , aki szintén élni akar. —
ápr.
12.
A szeparék a j t a j á t elvitte a rendőrség. Nekrológok és rigmusok elsiratták. D e a titok száiszi leple ezzel még nem hullott le egészen »a k é j , a g y ö n y ö r , a b ű n e tanyáiról«. N e i j e d j e n m e g az olvasó és ön se, n a g y s á g o s asszonyom, aki a z t hiszi, h o g y a f é r j e minden kimenőn a p j á n a szeparék g u l i s z t á n j á b a n sirászi rózsákon a hetedik török m e n n y o r s z á g hurijai k a r j á n a k é j szörbetj é t szürcsölte. A z én leleplezéseim n a g y o n ártatlanok, de j o b b a n belevilágítanak a szeparékba, m i n t a rendőrség, a m e l y . e l v i t t e az a j t ó k a t , h o g y ezentúl uj f ü g g ö n y m ö g ö t t f o l y j o n t o v á b b a- régi élet. Mi a szeparé ? A z éjjeli k á v é h á z a k különszobáit, amikért külön dij nem jár, csak az a kötelezettség, h o g y pezsgőt kell bennök inni, nevezik szeparénak. A pezsgő i v á s á n a k u g y a n i s m e g v a n az a különös h a t á s a , h o g y az étnber e g y - k é t pohár u t á n a s z o m s z é d j a v á l l á r a szeretné tenni a l á b á t , v a g y n y a k o n ütni minden idegent, aki nem a társasághoz tartozik, v a g y beverni a czigány orrát. Mivel az efféle m u l a t s á g o t az emberek nem szeretik sok ember szemeláttára űzni, elvonulnak a kiilönszobába. A különszoba egy rideg, f ű t e t l e n hely, ahol néha az utolsó pillanatban g y ú j t a pinczér a k á l y h á b a , h a v a n . A f a l a t ö b b n y i r e sötétvörös t a p é t á v a l v a n b o r í t v a , mért ez romlik a legkevésbé, de sok h e l y ü t t a m á z o l o k l e g u n a l m a s a b b patronfestése b o r í t j a a falat, sőt n a g y o n sok k á v é h á z b a n — kinn a k ü l v á r o s b a n — a meszelt falon csak házi c s ó t á n y o k a t élvezhet az ember. N a p p a l itt t a r t j á k a c z i g á n y o k a szerszámaikat, a k á v é s a tejeskannáit v a g y a mosogató-edényeit. A szeparéhoz feltétlenül h o z z á t a r t o z i k e g y asztal, a m e l y n é h a n é g y , de sokszor csak h á r o m lábon áll, m e r t igy k ö n n y e b b e n felborul és h a m a r a b b f o g y a pezsgő, ami a k á v é s érdeke. H o z z á t a r t o z i k e g y többékevésbé rozoga d i v á n y , amely v a l a m i csökönyös m a k a c s s á g g a l mindig poros és n é h á n y szék. V é g ü l a fogas, amelyre a v e n d é g e k a k a b á t j a i k a t a k a s z t j á k . A fogas csak látszólag szolgálja a k é n y e l m e t , az igazi
A .földön
néhány
eltépett,
czinből
való
p e z s g ő - n y a k r a v a l ó hever, számos "gyufaszál,
szines
szivarvég
és c z i g a r e t t a c s u t k a ; a k u c z k ó b a n pedig n é h á n y derékon tört karcsú pezsgőspohár m u t a t j a , h o g y a szoba elég sok v i h a r t lát és elég ritkán Az
urak
bevonulnak,
takarítják.
a fogasra f e l a k a s z t j á k
a
z á l o g - k a b á t j a i k a t és hidegen, szertartásosan leülnek a p a m l a g r a m e g a székekre. B e j ö t t velők a pinczér is, tehát moderálják magukat. —
Hozzon b o r t ! —
k i á l t j a el m a g á t . v a l a k i
a pinczér jól s z e m ü g y r e veszi, mert emberi
és
számitás
szerint ennek az u r n á k v a n a legtöbb pénz a zsebében és mint első rendelő, k á v é h á z i szokás szerint, felelős az egész társaságért. A. pinczér csöndesen, s z a k a v a t o t t a n megolvassa, h o g y h á n y fej, illetve s z o m j a s torok
vár
a pezsgőre és eltűnik. N é h á n y perez m ú l v a megjelenik egy t á l c z á v a l , amely fehér s z a l v é t á v a l v a n l e t a k a r v a , és a m e l y e n a n n y i pezsgőspohár v a n s z á j á v a l l e b o r í t v a , a h á n y t a g j a v a n a társaságnak. A z t á n behozza a jeges vödröt,
a m e l y b ő l a p e z s g ő s ü v e g buksi feje és szines
nyakravalója biztatón kikandikál. E g y - k e t t ő t c s a v a r az ü v e g dugóján, a m e l y n a g y o t p u k k a n v a v a g y s i k o l t v a kiszalad a g y ö n g y ö z ő borral e g y ü t t , a m e l y e t a pinczér a bűvész g y o r s a s á g á v a l fölöz le az első rendelő poharába. N a g y g y a k o r l a t t a l és n a g y s z a k a v a t o t t s á g g a l önti tele a többi poharat, h o g y m i n d e g y i k b e e g y f o r m á n jusson és h o g y ezzel a p a l a c z k m i n d j á r t egészen ki is ürüljön. E z védekezés az ellen, h o g y a társaság »smuczig« ne legyen és h o g y ne álljon m e g egy ü v e g pezsgőnél. N é m e l y i k pinczér már o l y a n tökéletességre viszi, h o g y m i n d e g y i k n e k keveset önt és- mégis m a r a d egy, akinek már n e m j u t , akinek a k e d v é é r t t e h á t mindig folyósitani kell a k ö v e t k e z ő p a l a c z k o t is. — Parancsolnak m é g v a l a m i t az u r a k ? — kérdi a pinczér és a z t á n eltűnik. A z urak szertartásosan összenéznek és v á r j á k , h o g y v a l a k i k e z d j e . A z első rendelő felemeli a p o h a r á t : — E j , h á t ne k o m é d i á z z u n k . S z e r v u s z ! — és kocczint.
szól
249A poharak
összekocczan.nak és
az első k o r t y o k
ki
a
szennyes
szalvéták
közül.
De
általános
csöndes nyeldeklése hallatszik. N é m e l y i k »óvatos duhaj«
f o g a d j a és a ézigányok részéről tuss. A nő
g y u f a s z á l a t vesz elő, a v é g é t bajuszszerüen kétfelé h a j -
p i t y ó k o s a n megáll az asztal előtt :
l í t j a és k a v a r n i kezdi vele az italát, a m e l y b ő l igy
a
szénsav szabadul és k ö n n y e b b é teszi a pezsgőt. V i c c z e k hallatszanak,
nagyon
—
•
»ah !«
hetykén,
•'
."
•'' \
F i u k , h á t ti csak' e n n y i t ' isztok ?
E g y e t l e n k é z m o z d u l a t t a l feldönti a
pezsgőspoha-
b á t o r t a l a n o k még
rakat, u g y h o g y ú j r a tele kell őket tölteni, a m i v e l v é g e
és csak' pedzik a bizalmasságot. T ö b b n y i r e akörül fórog-
is v a n a k é t p a l a c z k n a k , u g y h o g y u j a t kéli hozatni.
nak, h o g y k i fizesse a pezsgőt és hogy h á n y
üvegig,
lehet elmenni. A p o h a r a k lassan kiürülnek és az e g y i k ur, akinek l e g h a m a r a b b szállt a fejébe az ital, e l k i á l t j a magát:
.
"• '
— F i u k , ez n e m élet igy.' Ugy* ültök itt, m i n t h a temetésen v o l n á t o k . Mulassunk egyszer a m ú g y isten; igazába ! '. • • • A z a j t ó h o z ugrik, hogy'kulcscsal lezárja, de a b b a n a pillanatban beugrik a pinczér, aki mindent végighallgatott kívülről és szól :' —
A z a j t ó t kulcscsal bezárni rendőrileg tilos.
M a j d n e m elfelejtettem, h o g y az a j t ó t leszedette
—
N e k e m is t ö l t s e t e k ! — m o n d j a a - l e á n y . Fel-
h a j t j a a poharát. —
Tyuhaj'j ! T y u h a j j ! — k i á l t j a és egész testével
rádől az asztalra. Megint felborul n é h á n y pohár, - csaknem mind és u j pezsgőt kell rendelni. —
E z a nő részeg ! —
'
k i á l t j a az egész társaság
és k i t u s z k o l j á k a l e á n y t az a j t ó n a pinczér segítségével... A nő, h o g y őszinték l e g y ü n k , egy csöppet •' sem részeg,
hanem
a
kávéházban
ügy
nevézik,
hogy
a
»duhaj Margit« és az a kötelessége, h o g y részeget imitáljon, feldöntse
a
pezsgőspoharakat és ezzel mennél
több hasznot hajtson a- k á v é s n a k . E z é r t t a r t j á k , n e m
azóta a rendőrség és most m á r nem f o g akadni a társaságban mindig u g y a n a z a naiv, aki kulcscsal a k a r j a bezárni az a j t ó t . E z e n t ú l talán a f ü g g ö n y t a k a r j a m a j d összetüzködni."
pedig a szép • szeméért, amely' már legalább
A szeparé-pinc'zérnek, amint ebből látnivaló, megv a n az a rut szokása, h o g y k i v ü l hallgatózik és pontosan értesülve v a n mindarról, ami odabenn folyik. E z a pinczér ismerheti már az összes rossz vicczeket, amik egy időben a l u m p o k k ö z t f o r o g n a k és rettenetes lehet, amikor ő m a g a is mulat. A szeparéban azonban csodalatosán józan és hideg. Mindig a kellő pillanatban jelenik meg, amikor e l f o g y o t t a pezsgő és u j a t kell hozni.
A pinczér k i n y i t j a az a j t ó t , egy ajánló k é z m o z d u l a t o t
A z urak lassankint e l j u t o t t a k a h a r m a d i k - n e g y e d i k "üvegig. N a g y , nedves foltok az abroszon, a poharak össze-vissza állnak, az egyik fel is borult. A z arczok m e g n y ú l t a k , a szemek is össze-vissza forognak. Mindenki piros,- mindenki röhög és mindenki tegezi egymást. A z egyik, aki alig áll a lábán, fenn v a n már az asztal tetején, a . s z á j á b a n a l p á k k a - t á l c z a és egy tánczoló m e d v e m o z d u l a t a i t utánozza. A többiek lassan d ü n y n y ö g n e k h o z z á v a g y tapssal verik a t a k t u s t .
észreveszik, h o g y o l y a n csúnya, mint az ördög n a g y -
E s észrevétlenül, lassan', m i n t b a r n a á r n y é k o k , besompolyognak' e g y e n k i n t a czigányok. Utolsónak a prímás, aki gyorsan álla alá teszi a hegedűt és az egész b a n d á v a l e g y ü t t rázendít a nótára. U g y a n a k k o r a pinczér k é t p a l a c z k k a l a hóna a l a t t jelenik meg, az e g y i k e t a h ű t ő b e teszi, a m á s i k a t k i n y i t v a az asztalra • állítja. A m e d v é v e l j már senkisem törődik, az egym a g á b a n j á r j a a k a l a m a j k á t . Mindenki a c z i g á n y o k köré sereglik, egyszerre öt-hat n ó t á t m o n d a n a k be nekik és a primás mindig egy hetedikbe kezd. Senkisem tiltakozik, m e r t ilyenkor minden n ó t a szépnek hangzik. Halkan czérnek :
vagy
hangosan
valaki
odaszól
a
pin-
— Nőket ! ' A pinczér mosolyog és eltűnik. P á r perez m ú l v a n y i l i k . a z a j t ó és belép . . . e g y hölgy. Kissé félrebillent a k a l a p j a és az arcza o l y a n , mintha most v e t t é k volna
tavaszt látott.
negyven
'
A pinczér ú j r a megjelenik a társaság ' előtt,
de
ezúttal sokatigérő, ravasz mosolylyal. Mindenki kíváncsi. tesz és erre belibben Szidi kisasszony. Szidi kisasszony' arcza olyan, mint a dombvidék
térképe
stereotipikus
dunántuli
mappákon.
Csupa
b a r n a hepe-hupa,- az örr'a olyan, m i n t h a csupa pattanásból amelynek
állna,
a szeme olyan, mint e g y
már minden mindegy. A
társaság
apró
tehéné, roppant
f a g y o s a n f o g a d j a . A z emberek még részegségükben is anyja.
•
.
• :
Szidi kisasszony roppant szerényen' h e l y e t foglal az asztalnál. U d v a r i a s s á g b ó l és gavallérságból pezsgővel teli p o h a r a t adnak neki, de rá se néznek és l e g j o b b szeretnék, ha már k ü n n volna. Szidi kisasszony -szerényen és bánatosan kiiszsza' a poharát, a z t á n odaf o r d u l - a ; legelső ú r h o z : . — A d j e g y hatost. • A hatost o d a a d j á k neki, de csak azért, h o g y mennél h a m a r á b b pusztuljon. Mindenkitől k é r ' e g y hatost és k a p is. Mikor elvégezte kolduló k ö r ú t j á t , Telsóhajt : -, ' ' ' — H á t ilyen smuezigok v a g y t o k ' ? A d j a t o k még legalább e g y koronát. . • A koronát is o d a a d j á k neki, már Isten hírével. "
csakhogy
menjen
A pinczér egy h a r m a d i k nőt is szeretne behozni, de a társaság már megelégelte a kísérletezést. — N e m kell nő ! — k i á l t j a az egyik-ur. — J o b b a n t u d u n k mi m a g u n k b a n mulatni ! K ö r ü l t á n c z o l j á k a czigányt,: mint a sziu-indiánok, a z egyik k i k a p j a a hivatásos n a g y b ő g ő s 'kezéből a csellót és maga-reszel, r o t y o g n a g y busán a c z i g á n y o k m u z s i k á j á h o z . Mindenki - igyekszik lehetőleg a fejetetejére v a g y a más fejetetejére állni. Bolerót, k a n k á n t , k é k v ó k o t , macsicsot.. és mindenfélét j á r n a k , . mindig
250ugyanarra
a csárdásra v a g y
valczerre,
amelyet
meg-
francziák, göndör hajúak,, göndör bajuszunk, göndör sza-
s z e r e t t e k és a m i t a c z i g á n y s z a k a d a t l a n k i t a r t á s s a l h u z .
kálluak,
A j ó k e d v m á r ő r ü l t h u l l á m o k a t v e t és a z a b l a k b e v e r é s i g
fehér
jut
rózsaszín
el, a m i k o r hirtelen m e g j e l e n i k ü n n e p i e s e n a fizető-
pinczér
a szeparé-pinczérrel.
Egyszerre
fagyos
csönd.
piczi,
élveteg
ajkúak,
kamáslisak,
kék
keztyüsök,
de magas
kicsik,
véznák,
sárgaczipősök,
pepita
übercziheresek,
ruhások, piros
nyakkendősök
kalaposok,
és
romantikusan,
egészen
mondhatnám
Mindenki elhallgat, mintha az oldalába nyilallott volna
borbélylegényesen
v a l a m i . K ö v e t k e z i k á fizetés, a s z á n o m - b á n o m jaercze.
előtt bőnadrágos családapák állnak, mert már hét óra v a n
A p i n c z é r s z é d i t ő g y o r s a n s z á m o l össze s z é d i t ő össze-
és az előadás már kilenczkor
geket
kell váltani s az olcsó helyekre nincs elővétel. Á m d e mit
és r ö v i d
összeget
»köszönöm
borravalóval
ássan«-nal z s e b r e d u g j a
tehát
jegyet
nem tenne meg a franczia családapa, ha egy frankot megóra hosszat főni
e l ő k e r ü l t v a l a h o n n a n , a k i k felsegítik á z u r a k k a b á t j á t
árnyékában, ez
tulajdonképpen nem is kellemetlen, tekin-
és ünnepiesen lesik a g á l á n s b o r r a v a l ó t . D e h á t r a v a n
tettel
m é g a c z i g á n y , a k i e g y tízesen alul n e m j á t s z i k és a
hátraszorítván,
czigányoktól
megivott
négy-öt
sörök
ára.
más
A
jár
megkezdődik,
pénztára
spórolhat. K é t
Még
borravaló
és a Comédie
a
is.
Busás
francziák
is
szeparé-pinczérnek
együtt.
az
szép
pinczér
vendégek
meg-
arra,
hogy nők mulat
tömegesen
mindenütt
ahol a Sálon des
— Es
Őrülten mulattunk ön
is, n a g y s á g o s
az
éjjel!
asszonyom,
a akinek
a
férje
c s a k reggel j ö t t h a z a és m é g délben is h o r t y o g ,
ezt
is vannak az
szent a
udvarias
hagyományok
tömegben,
akiket
franczia.
A giccsemberek és a lilasziníi nők a nappal folyamán
koppasztva, letörve, f á z v a távoznak. D e azért másnap hallani :
a
mennek ki botránkozni
jóérzésű
Indépendants
franczia
az
Eiffel-torony
ötezer képpel
nyárspolgár
idegeit.
felé,
fenyegeti
Éppen
erről
a
látványosságról akartam irni, amikor váratlanul öntudatra ébredtek
lelkemben
a
tavaszi
gyönyörök.
Oh,
a
párisi
g o n d o l j a m a g á b a n : — Ő , h o g y m u l a t o t t ez a g a z e m b e r
tavasz ! Szívesen irnék még különböző szép dolgokat erről
a szeparé hetedik
a hires intézményről, de a kötelesség hiv és át kell térnem
és g y ö n y ö r ű
paradicsomában
a kéj
szörbetjével
hurikkal!
a főtémára, amelynek czime : A m a g y a r o k Párisban. Reveur.
Mindnyájan tudjuk, hogy az idegen Magyarországba érkezvén, rögtön a puszták,
a gulyások
irányában érdeklődik. Most megtudtam,
és
A
nagy
boulevardokon
most
azt
a
finom,
szomorú,
hősies
müvésznyomort,
amit már ah, Murger olyan érzelmesen megénekelt. Tényleg,
egyebekről.
/
magyar
nyain k u t a t j a érdeklődve a bohémek és a grizettek nyomait, valamint
tavaszról
betyárok
ember ugyanígy jár el a külföldön s különösen Páris virá-
Vándorlások. A
és a
hogy a
itt vannak bohémek, sőt azt hiszem, napidijat
kapnak,
Páris, április elején.
hogy napónként öt sou ára piszkot beszerezvén,
mindig
prezentálja m a g á t
kész maszkban prezentálhassák m a g u k a t az
a
tavasz. Igen sárga és igen meleg napsütés történik mostaná-
idegeneknek
és grizettek is vannak, akik karonfogva járnak a bohémek-
ban és egy hangulatos éjszakán szűzies zöldre kenődtek be
kel és a franczia kulturát terjesztik az idegenek
között
a fák és a távoli mezőkről való illatok húzódtak meg ama
súlyos pénzekért,
ebben
dicső bűzök között, amelyek együttesen Páris parfümjének
az irányban : azt v e t t e m ugyanis észre, hogy a bohémek
neveztetnek. A franczia kultura rajongói, akikről a továbbiak
nagyrészt magyarul beszélnek s a müvésznyomor magyarul
folyamán lesz szó, fölöttébb bájosnak találják ezt a szagot
beszélő emberek
és — hogy ugy mondjam — éldelegnek a zseniálisan piszkos
azt mondhatni, hogy a jövő franczia művészetért m a g y a r
utczák l á t v á n y á b a n
fiuk szenvednek itt komoly kö.telességtudással és a nyárs-
és mohón
s z í v j á k fel szemeikkel a
sárgás foltokat, a barnás foltokat és a lilás foltokat lelkükbe z á r j á k az utczára dobott konyhahulladék,
és
örvendetes
között
jelenséget
dúl a legimpozánsabban,
polgár társadalomtól előírás szerint
vala-
észleltem
szinte
undorodván.
A franczia müvésziskolákban tenyészik a leghallat-
mint a többi dolgok szépségeit és a piczi, dohos szobákban
lanabb akadémia, itt vannak a Benczúrok
homorodó mellekből »oh Páris, Páris, Páris« jellegű sóhajok
sőt a köbön s a franczia spiesz görcsös elragadtatással áll
indulnak
a
a fényes és aggasztóan
egy kaptafára
készült
Pantheon
vérfagyasztó
freskói
előtt,
a négyzeten,
Bonnat
mester
mulatóhelyek felé. Jó itt lenni, Párisban, ahol szemtelenek
lefejezett szentje előtt, aki energikusan u t á n a k a p a fejé-
a férfiak és szó nélkül rálépnek az ember fejére az impe-
nek, Detaille
riálok lépcsőjén, de viszont le is lépnek, ha az ember kissé
igazat ad a muzeumoknak, hogy ezek még ajándékba se
orron üti őket, jó itt lenni, ahol következetesen lilaszinüre
igen fogadnak el becsületes, emberséges pikturát. Ezzel a
szürke
zsirban gomolygó
katonái előtt
és
ékesítik arczukat a nők és piszkos angol kiáltással májon
publikummal szemben határozottan a magyar fiuk lázon-
szúrják az embert az apache-ok.
ganak a legvérmesebben, s immár valószínű, hogy ha nem
Tavasz
van,
sokkal
tavaszabb,
mint
napsugarak kötelességtudóan aranyozzák
Pesten
be
a
és
a
szobrokat
és innen a Regence-kávéház sarkából, ahol Musset minden áldott nap
berúgott
költő szobrát, akit géniusz.
Az
utczán
anno dazumal, merengve állandóan
pofoz egy
giccsemberek
kőből
is ők f o g j á k megcsinálni a Ganguin pikturája után következő legeslegujabbat, de feltétlenül ők f o g j á k
megkapni
azokat a rúgásokat és ütéseket, amelyekért megbocsáttat-
nézem a
nak az elkövetkező uj művészet bűnei. A z »Indépendants«
faragott
nagy hombárjaiban lógnak ezek a magyarok s a magyarok
hömpölyögnek,
szép
előtt tavaszi ruhás francziák és franczia nők állnak
az
251agylágyulás kétségbevonhatatlan
tüneteivel arczukon.
Ez
hogy őt sem értették meg a maga idejében. E z e k az eredeti
nélkül
fiuk, akik még ezzel sem elégednek meg : ők u g y festenek,
kiállíthat mindenki, a villamos kalauzok és a zsenik egy-
hogy az utókor sem- értheti meg őket, egyszerűen azért,
a kiállítás az a hely, ahol ellenőrzés és akadály
aránt s innen van, hogy ezen' a kiállításon láthatók a világ
mert nincs értelem a festésükben. Remélhető
legvicczesebb dolgai, de viszont itt bukkanik fel rendesen
hogy idején hazamennek
a legújabb, akit máshol abszolúte nem akarnak még be-
addig azonban ők azok, akik annyira felette állanak a magyar
venni. Már most felmerül az a kérdés, hogy valóban a többiek
kulturának,
előtt járók-e a magyar űuk s nem a villamos konduktorok
érdemesnek. .
fajtájából valók-e ? Probabilis, amint liguori szent Alfonz mondaná.
különben,
és jó giccseket fognak
festeni,
hogy undorukra is csak a francziát t a r t j á k
Különben most lesznek a többi kiállítások, akkor talán a kevésbé mérges magyarokról, a nem bohémekről is lesz szó.
Eddig körülbelül bizonyos volt, hogy a festőművészeinek vannak látható
jelei,
hogy ez festői munka művészetig
amikből
meg lehet
állapítani,
és művészet. A legeslegújabb
élő
•Ilyenek is. vannak egy páran, akiket arról lehet felismerni, hogy tiszta gallért viselnek, nem undorodnak Magyarországtól és értelmes dolgokat festenek.
Marco.
mindenütt kinyomozhatunk valami azonossá-
got a kifejező eszközökben, s mindenütt tapasztaljuk, hogy a festőművészet a szinek egymáshoz viszonyításából és az eleven mozgást jelentő vonalból igyekszik magának stílust absztrahálni., Eddig u g y volt, hogy szintézis
nyomait
egy sajátosan
festői
kerestük a képekben, lelki folyamatok
emlékeit, amikből leolvashattuk,
hogy
a természeti
kép
szemléletéből hogyan vált ki a kép, mint szubjektív, lirai megnyilatkozás. Sajátosan értékelt szinek, bizonyos konstatálható szándékkal kiválasztott vonalak nyitottak perspektívát a művész lelkébe és körülbelül bizonyos volt, hogy az a művészet, ami valamely egyéni és a többitől különböző elvonás, valamely szükségképpen kialakult stilus utján függ össze a természettel.
A z >>Indépendants« magyarjai" közül
Czóbel Béla, az egész társaság látható feje, erős rajzokat produkál, rajzokat abban az értelemben, ahogy ma szeretjük a rajzot : nem a formák körül húzott éles kontúr az ő vonala, hanem eleven valami, olyan, ami egy véletlennek látszó kis lendületével puhaságot, mozdulatot lüktető
ritmust
ki és gondosan kikerüli a festői képre nézve nem
fejez fontos
részleteket. E z a rajz nagyobb erővel és nagyobb készségben élt már Czóbel Béla előtt is, tehát ki kellett eszelni olyán valamit, ami még nem .volt, különben nem kap agylágyulást a frariczia nyárspolgár. I g y jött létre v a g y öt kép, amin ez a rajz ki van színezve sürü, meszes, gipszszerü
festékkel,
s azzal a szemmellátható törekvéssel, hogy a festék sohase alakulhasson át eleven szinné. I t t nincs valőr, itt külön, egymástól függetlenül rikoltó nyers festékszinek
vannak,
amelyekről nem lehet megállapítani, hogy miért vannak és miért nincsenek helyettük mások, itt kinos igyekezet látható abban az irányban, hogy minden kis területet csak azért is más színnel
kenjenek be, mint amilyennel
INNEN-ONNAN.
egy jóravaló
akadémikus bekenné, itt tehát a kifordított giccs van jelen és nincs jelen a rajznak és a színeknek az az organikus egysége, ami nélkül, hiába, nincsen művészet. Egész külön van a vonal és egész külön, a vonalak közé felfestve a szin,
O Nincs báró. A kormány ezen a héten jubileumot ült. Csak egy esztendőset. H á t .ez nem n a g y idő az emberéletben. A világegyetemben meg annyit se számit, mint egy lehellet. D e égy újszülött gyereknek nagy kör egy esztendő. - E g y újszülött k o r m á n y n a k még nagyobb. O t t egy esztendő olykor egy egész emberélet. D e néha még több is. E g y n a p o s miniszterek is voltak már a világon, mégis exczellencziás urak voltak. E l é g az hozzá, a k o r m á n y egyesztendős korában kiadta az élettörténetét. Jelentést az első évi működéséről. H o g y ugy m o n d j u k , mérleget. É s ez egy hatalmas k ö n y v lett. N a g y , terjedelmes, tartalmas és bőséges számadás. Története egy mozgalmas esztendőnek. K r ó n i k á j a nagy alkotásoknak. Beszámoló a nemzet egy évi életéről. É s ebben a nagy m u n k á l a t b a n az egyik minisztérium csak egyetlen sorral szerepel. H a t v a g y hét szóval, a névelőket is beletudva. Á király személye körüli minisztérium egész évi munkálkodásáról mindössze ezt jelenti : — E z évben a nemesitések és bárósitások szüneteltek. Hiszen nem egészen igaz ez a jelentés, de mindenesetre roppant érdekes és szerfölött jellemző. A nemleges munkálkodás dicsérete. A legfőbb érdemnek a mulasztásban való keresése. Emlékoszlop annak, ami elmaradt. A k i gondolkodóba esik ezen a jelentésen, a problémák egész seregébe botlik. V a g y talán ki lehet okosodni ebből a sok kérdésből : 1. H a érdem a bárósitások szüneteltetése, v á j j o n érdem-e a báróságok viselése? 2. V á j j o n a meglevő báró túlságos sok-e, v a g y a báróságra való ember túlságosan kevés-e? 3. A z é r t hagyták-e a b b a a bárósitásokat, mert nagyon lement a báróságok ára, v á g y azért nem lett uj báró, mert nagyon drágáiták az árát? . • 4. H a érdem a bárósitások és nemesitések szüneteltetése, mennyivel n a g y o b b érdem volna a bárósitások és nemesitések eltörlése ? 5. V á j j o n a régi bárók sokalják-e az ujakat, v a g y az u j a k nem v á g y n a k rá, mert sokalják a régieket? 6. H á t akart valaki báró lenni, aki nem lett báró?
éppen ugy, mint akár Benczuréknál, csakhogy itt más szinek vannak, nem értelmesebbek, mint a Benczúr lokális szinei,
*
*
*
csak mások. Fájdalom, ezek a képek abszolúte nem hatnak ugy, hogy az ember szükségét érezné az esztétikája kibővítésének ; abszolúte nem kell ezekhez uj fogalmakkal és a régi fogalmak átértékelésével közeledni. Egyszerű »zum Trutz« piktúra ez, s egész' iskolát csinált í f j u
magyarok között,
akik ilyen módon olcsón jutnak a mártiromság, a meg nem értettség öntudatához, s a k i k Manetra hivatkoznak, mondván,
O Vampetics. E z nem járja. A k á r k i eszelte ki, akárki a k a r j a megcsinálni, a jó izlés, a jó gyomor és az igazságszeretet hangosan tiltakozik ellene. U g y történt kérem, hogy az állatkertet beszüntették. Erre v o l t is ok. Mert az állatkertben nem v o l t állat és az állatkert nem volt állatkert. Még kert se volt, mert a kertből czirkuszt csináltak és Ősbudát és Vampeticset. Amikor tehát beszüntették az állatkertet, akkor voltaképpen már régen be volt szüntetve az állatkert.
252E d d i g t e h á t r e n d b e n v a n a d o l o g . D e a t. cz. f ő v á r o s u g y g o n d o l k o z o t t , h o g y h a a z á l l a t k e r t besziinik, m e r t rossz, h a d d
v a g y • tejszínes k á v é t omlós'kalácscsal. A z asztalára pedig l i b á t hizlal, u j b o r t f e j t és d i s z n ó t o r o s p e c s e n y é t t á l a l a . g y e r e k -
s z ü n j ó k b e a V a m p e t i c s is, m e r t jó. E b b e n , jpedig n i n c s i g a z s á g e g y s z e m e r n y i se. N e k ü n k a h h o z s e m m i k ö z ü n k , h o g y k i v e l s z e r z ő d ö t t a V a m p e t i c s k o r c s m á j a , k i v e l n e m . A z se é r d e k e l
f é l t ő szülői h i z e l k e d é s . M é l t á n h i h e t j ü k , m e r t ime, a s o l t v a d k e r t i t a n i t ó é p p e n a n a p o k b a n v e r t h a l á l r a e g y kis fiút a z i s k o l á b a n . I d e g e s s é g b ő l . M e r ő idegességből. M á r p e d i g , k e d v e s e i m ,
b e n n ü n k e t , h a v á j j o n b e l e h e t - e j o g o s a n k a p a s z k o d n i a szerződésébe, v a g y n e m . S ő t a z se, v á j j o n v a l a m e l y i k v á r o s a t y a
a z éhes e m b e r n e m ideges. A z éhes e m b e r a l á z a t o s és s z e r é n y . A rongyos ember izmait ném dagasztja' verekedésre bizgató
v a l a m e l y i k a t y a f i a a k a r - e k o r c s m á r o s l e n n i a V a m p e t i t s hel y é n , v a g y n e m . N e k ü n k a z a fő, k o r c s m á z ó e m b e r e k n e k , h o g y v a n e g y h e l y ü n k , a hol jól, becsületesen, t i s z t á n , kelle-
h e t y k e önérzet. A régiek bizonyára tudták, mit cselekesznek, mikor a tanítót száraz kosztra fogták. A nyomorúság, fiaim, m e g t é p i és p o r b a p o f o z z a a g ő g ö s v i r t u s o k a t . D e h á t a s o l t v a d -
m e s e n v a c s o r á z u n k n y á r o n , s e z t a h e l y ü n k e t el a k a r j á k v e n n i . N e m a d j u k . N e k ü n k kell a V a m p e t i c s , n e m a t a n á c s u r a k n a k .
k e r t i t a n i t ó , és m é g b i z o n y á r a i g e n ' ' s o k t a n i t ó — i d e g e s . É s , — b á r a z á r u l ó h a l á l c s a k r i t k á n h ú z z a le a f á t y o l t e z e k r ő l
I g a z s á g ide, s z e r z ő d é s o d a , h a g y j á k m e g n e k ü n k a V á m p e t i c s e t . M e r t V a m p e t i c s a l e g j o b b k o r c s m á r o s a a v i l á g n a k . T u d o k rá b i z o n y í t é k o t is. U g y v o l t e g y v a s á r n a p este, u g y h é t ó r a t á j t ,
a s e b e k r ő l — e z e r és e z e r g y ö n g e g y e r m e k i t e s t v i s e l i a m e g háborodott v a d a k öklének n y o m á t . E b b e n a n a p felé törő u j e m b e r s e r e g b e n f ö n s é g e s erővel, s z é d ü l e t e s g y o r s a n é b r e d e z i k
hogy közvetlenül a vacsorázó publikum előtt felhők kezdtek gyülekezni a V a m p e t i c s táján. Sötét, nehéz viharfelhők.
és f e j l ő d i k a l e g t e r m é s z e t e s e b b és l e g e m b e r i b b i n d u l a t , — oltalmazó gyermekszeretet. Nálunk még csak egyesülések
S a z t á n m e g e r e d t a z á p o r , h u l l o t t a jégeső, m i n t h a d é z s á b ó l öntötték volna. A jó öreg V a m p e t i c s csak nézte. N é z t e sokáig. E s a m i k o r n e m á l l t el a z e s ő ' é s n e m á l l t el a j é g v e r é s , m i n t d ü h ö s f e n e v a d r o h a n t b e ' a z óriás k o n y h á b a . É s f o g t a a b o g r á c s o k a t és f o g t a a k o n d é r o k a t és f o g t a a f a z e k a k a t és k i c z i p e l t e
az és
. t á r s a d a l m i m o z g a l m a k k e l n e k föl Seine Majestát, das Kind — j e g y é b e n , de A n g l i á b a n m á r t e r v e z i k a g y e r m e k m i n i s z t e r i u m o t , . . . és, a s o l t v a d k e r t i t a n i t ó e g y g y e r m e k e t h o l t r a v e r . . . E r r e , erre a b ű n r e u j t ö r v é n y e k e t ! E b b e n a z e g y e s e t b e n legyen szabad a lynchelés !
—
.az u d v a r r a . É s k i f o r d í t o t t m i n d e n t , b e l e á sáros p o c s é t á b a : — D a h a s t , friss H e r r g o t t . W a s v e r s t e h t der A l t e v o n an Summergcscháft. . H á t e b b ő l l á t n i v a l ó . A j ó I s t e n se érti e g y n y á r i v e n d é g l ő t i t k a i t . É s m o s t a f ő v á r o s j o b b a n a k a r j a érteni, m i n t Vampetics ? Nevetséges.
= A z a r a n y erényrózsa. Ugy is m o n d h a t j u k , h o g y a z . e r é n y a r a n y r ó z s á j a . E z e g y f ö l ö t t e becses k i s n ö v é n y . O l y a n féle a s s z o n y i ékesség, m i n t p é l d á u l a v ö r ö s v á r i r ó z s a l e á n y s á g . . . D e mig a vörösvári rózsakoszorút a községi kupaktanács f ő e m b e r e illeszti r á h i t v á n y p l e b e j u s h a j a d o n o k sziizi v a r kocsára, — addig az aranyrózsával királyi erényeket j u t a l m a z a r ó m a i p á p a . M o s t , m i u t á n t i z e n n é g y é v óta, a b e l g a k i r á l y n é fölrózsázása óta, R ó m a egyetlen királyi fehérszemélyt sem t a l á l t m é l t ó n a k e csillogó s z i m b ó l u m viselésére, — m o s t o d a . s z á n j á k V i k t ó r i á n a k , a fiatal s p a n y o l k i r á l y n é n a k , k i t u d v a levőleg buzgó készülődéssel v á r j a — a g ó l y a m a d a r a t . Mi e g y kissé e ' k á b u l v a á l l u n k m e g e m i s z t i k u s t é n y e l ő t t . A m i n d e n i t neki, mégis csak n a g y dolog az az erény ! H o g y m é g a helyit is m e g f ú j j á k , m é g a z e m l é k é t is f ö l é k e s i t i k ! M i . t ű n ő d ü n k , mi történhetett a belga királynétól Viktóriáig tizennégy év a l a t t ? H o g y K ó b u r g L u j z a és M o n t i g n o s o g r ó f n ő n e m k a p t a k erényrózsát, — a z t értjük. D e mit vétettek a többiek, a derék s z ü z e k , a h ü h i t v e s e k , és a d i c s é r e t e s a n y á k ? — / H á t f u r c s a k i s v i r á g ez a b ö l c s ő f ö l ö t t n y i l a d o z ó e r é n y r ó z s a ! M i t ü n ő d ü n k , Alfonz király pedig bizonyára v a k a r j a a fejét é s . i g y s z ó l : »Többe g y ö n még n y i t ér ! . .« •
nekem
ez a z
erény virág, . m i n t .
ameny-
= K u l t u r l e g é n y e k . Ő k a z o k , a n e m z e t szegérjy n a p s z á m o s a i . A z e l s z á n t és n e m e s ú t t ö r ő k . N a g y c z é l o k éhes a p o s t o l a i . A tudás rongyos fáklyahordozói a szomorú pusztában. Innen, messziről, i l y e n f o r m á n k é p z e l i k el ő k e t a h i v ő l e l k ü e k : — nyirkos pokróezon hálnak. D i d e r e g v e öltik m a g u k r a reggel a s z a k a d o z o t t és h i á n y o s r u h á t . A z éhség g ö r c s e i k ö z ö t t , de szent lázban égve, g y ű j t i k m a g u k köré a tudatlan kisdedeket, és m e n n y e i szelídséggel ö n t ö z g e t i k m i n d e n j ó n a k és s z é p n e k a t u d á s á v a l a g y ö n g e és s z o m j a s e m b e r p a l á n t á k a t . E s t é n k i n t p e d i g h u n y o r g ó f a g g y ú g y e r t y a és p i s l á k o l ó o l a j m é c s v i l á g a m e l l e t t u j t u d á s t és u j e s z m é k e t v a c s o r á z n a k v e r e j t é k e s p é n z e n v á l t o t t k ö n y v e i k b ő l . T é v e s elképzelés. A k u t y a b a g o s i t a n i t ó -Pestről v i t e t i a c z i p ő j é t és t e á t r e g g e l i z i k v a j a s k e n y é r r e l ,
O
A l e k v á r . B i z o n y ez f u r c s a eset,
daczára hogy igaz.
N o s h á t a brünni. v a s ú t i á l l o m á s r a m e g é r k e z e t t e g y v a g g o n p u s k a p o r . A k a t o n a s á g o t előre é r t e s í t e t t é k , h o g y j ö n a v e s z e délriies s z á l l í t m á n y . K i is r e n d e l t e k e g y Szakasz b a k á t az őrizetére. A v a g g o n t k i k a p c s o l t á k , k ü l ö n t e t t é k e g y m e l l é k vágányra, s egyre szuronyos strázsák sétáltak körülötte, akik l e g f ő k é p p e n a r r a ü g y e l t e k , h o g y ' égő s z i v a r r a l v a g y . p i p á v a l k ö z e l ne j ö j j ö n e m b e r f i a . Meg- is ő r i z t é k r e n d j é n a p u s k a p o r t három nap, három éjjel. N e m történt semmi b a j . Végre megk e z d ő d ö t t a k i r a k o d á s . M o s t .már h á r m a s sor s z u r o n y o s b a k a á l l t a k ö r ü l a v a g g o n t . C z i v i l t a k ö z e l b e se e r e s z t e t t e k . M i n d e n ember tartozott gyujtószerszámját otthon hagyni. S aztán nagy óvatossággal lehengeritették a hordókat. É s v i g y a z v a b o n t o g a t t á k föl. É s n a g y o k a t n e v e t t e k a z t á n . M e r t a h o r d ó k b a n l e k v á r v o l t . B e c s ü l e t e s , jó, s ü r ü , f e k e t e s z i l v a l e k v á r . V a l a hol k i c s e r é l ő d ö t t a k é t v a g g o n . S m i g a p u s k a p o r r a l a k u t y a se t ö r ő d ö t t , a l e k v á r t s z u r o n y o s k a t o n á k ő r i z t é k . U g y - e , ez k o m i k u m ? D e m é g n a g y o b b k o m i k u m (pedig i g a z s á g ) , h o g y a p u s k a p o r r a l n e m t ö r t é n t s e m m i b a j . Á m a l e k v á r r a l igen. A z t megették a katonák. * *
' *
= P i u che l ' a m o r e . M i az, a m i t ö b b , m i n t a s z e r e l e m ? A m i erősebb, m i n t a h a r c z i k e d v , a d i c s ő s é g s z o m j , a z a r á n y éhség és a fiatal erő ? A k ö s z v é n y , édeseim, c s a k a k ö s z v é n y ! H á t v a n - e o l y a n j á t é k o s k e d v ü , p o k o l i a n • elmés, g y ö n y ö r ű e n szatirikus ördög még egy, m i n t m a g a az élet ? L á m , S a v a n y u Józsi, a d a l i á s b e t y á r , a r e g é n y e s b a n d i t a , k a l a n d o s k é p z e l e t ű fiatalok álomhőse hogy végzi be kis játékait ? Elemészti magát, mert őrjitő f á j d a l m a k k a l kinozza a köszvény. A köszv é n y ! A -tüzvérü l e g é n y , k i s z e m b e n é z e t t a z ég v i l l á m a i v a l ; k i l e g y ő z t e a z éhes f a r k a s c s o r d á t , m e g t r é f á l t a a t ö r v é n y t , és k i k a c z a g t a a z s a n d á r p u s k á t , — a v é n s é g n y a v a l y á j a e l ő t t most g y á v á n elhanyatlik, mint szerelmi fájdalomtól egy sápkóros^ k i s a s s z o n y . H á t ez a szép, édes, tarka' é l e t v é g e . . , . M i c s a k á l m o d u n k , s z e r e t k e z ü n k és v í v j u k a h a r e z o k a t , v é g i g ' v e r g ő d ü n k a b ö r t ö n ö k s ö t é t j é n és u j j o n g ó s z í v v e l ' v á r j u k a t a v a s z i n a p o t , — h o l n a p a z t á n j ö n a k ö s z v é n y , és m i o r d í t u n k és k a p á l ó z u n k , és m i n d e n v á g y u n k e g y r o n g y o s k ö t é l , v a g y csorba vasdarab, amivel aztán elmúlik tőlünk a sajgó gyötrelem és e l m ú l i k a z i m á d o t t é l e t . . .
253-
SZÍNHÁZ.
masabb
meglepetéseit
mennyi,
mindig.
Karvaly Hegedűs
G y u l a feje.
A z ő fejéről nem szobrot v a g y k é p e t , azt hiszem : csakis m o z g ó f é n y k é p e t s z a b a d fölvenni a n n a k , aki m e g a k a r j a tanulni. E z a fej, amely mai czimlapunkon világit e g y szoba sötét sarkából, a K a r v a l y József m ű v é s z i felvétele, — már m a j d n e m m o z g ó f é n y k é p . E g y kicsit ördöngös r a j t a a szemöldök és a h a j v i s e l e t . D e ő most az ördögöt j á t s z s z a a V í g s z í n h á z b a n s ezzel r á s z á n t a m a g á t arra, h o g y a r c z á n a k b o n h o m m e vonásait minden este festékkel, m o z d u l a t t a l folytonf o l y v á s t elretusirozza a szép fejéről, s előtérbe mozdítsa a z o k a t a v o n á s o k a t , m e l y e k az ő arczán a bölcseséget, az élet fenékig v a l ó ismerését, a szerelemre való csábítást jelentik. V a l a h a t a l á n n a g y a n a t ó m u s o k k ö n y v e t f o g n a k irni a n a g y színészek arczizmairól, s az ezeket m o z g a t ó idegekről. É s a k k o r a H e g e d ű s G y u l a f e j e g y ö n y ö r ű d o k u m e n t u m lesz. N e m tehetek róla, de m e g g y ő z ő d é s e m , h o g y nem véletlenül hasonlít egy kicsit N ovellire, s h o g y nem véletlenül v a n n a g y orruk : Novellinek is, neki is, Coquelinnek is. U g y érzem, h o g y ezeknek a n a g y szinészfejeknek fix t e n g e l y ü k ez a z orr, a m e l y körül egy felpuhult és a legszeszélyesebb m o z g á s o k r a kész arcz v é g z i ezermillió apró rándulását, m o z z a n á s á t , elsimulását. A h o m l o k és az orr-él s i k j a a z ő külön csontrendszerük, amely körül e g y f i n o m a b b a n y a g v a n , mint a plastelin v a g y a k á r a viasz. B i z o n y o s szobrászoknál gondol arra a z ember, h o g y jó volna nekik olyan a n y a g o t kitalálni, amelyben az u j j u k h e g y é n á t még a p u l z u s u k lüktetése is n y o m o t h a g y j o n . E z áz ideális m i n t á z ó - a n y a g az az a n a t ó m i a i l a g is furcsa v a l a m i , amiből ezeknek a n a g y hisztrióknak az a r c z u k v a n . A m i f e j ü n k nyolcz-tiz gyeplőre jár. Mosolygunk, sírunk, h a r a g s z u n k , csúfolód u n k az a r c z u n k k a l , korlátolt számú rángásokkal, de m i n d n y á j a n hasonlítunk egymásra. A z ő arczuk fel v a n m e n t v e minden kötelezettség alól. Mint a h o g y például m i n d n y á j u n k g y ü r ü s u j j a és k i s u j j a béna, s ezzel szemben a Sauer E m i l g y ü r ü s u j j a olyan mozgék o n y és érzékeny, olyan öntudatos, mint az. én m u t a t ő u j j a m , v a g y a tiéd, Írásból élő kollégám, aki a tollat a m u t a t ó u j j a d d a l v e z e t e d . Ilyen b é n a . és csak e g y két mozgásra képes a mi arczunk az ö v é k h e z képest. S z á l a k k ö t i k a s z e m ü k e t a s z á j u k szögletéhez. A z álluk finoman j á t s z i k , rándul, modelálódik, m i n t h a ezer kis kéz tologatná le-föl, ide-oda. A s z á j u k e g y csudásan elfinomodott h a n g s z e r : ebben Hegedűsé az elsőség az emiitett k e t t ő fölött, feltétlenül. A k é t a j a k e g y m á s h o z v a l ó v i s z o n y a , a szájszöglet ezer rezzenése minden szónak visszhangos zengést ad, minden beszédet k o m m e n t á l . K i d o l g o z o t t , a z ismeretlenség h o m á l y á b ó l kiemelked e t t idegék és i z m o c s k á k dolgoznak itt, szeretném igy m o n d a n i : outsider-idegek és outsider-izmok, m e l y e k a m i a r c z u n k b a n mindhalálig alszanak. N é h a fölébred egyik-másik, de a k k o r mi az életünk legfájdal-
József,
éljük. a
N á l u k ébren
piktor,
van
megleste
vala-
Hegedűs
G y u l á t egyszer, mikor ez a csudálatos szerkezet n y u galmi állapotban volt. N é z z é k meg jól ezt fotográfiát.
Olyan
a n y a g a ez a z szót,
amit
kébe
küld.
mesteri
hangszere, f e s t ő p a l e t t á j a , m i n t á z ó -
irónak,
ő ezen Az
a
én
a
hogy
büszkeség
fejen
keresztül ezer ember lel-
ördögöm
teátrális
leirni
minden
bölcsesége,
én szegény e m b e r - a g y a m o n át m o n d o t t minden dókája
a -Hegedűs
Gyula
fejének
küldött
az
mon-
hódolat.
Soha egy szót nem i r t a m v o l n a m e g ebből a darabból, ha ő nincs. A z ő lelkén szárad —
vagy
hogy a tárgynál maradjak.
M o l n á r
A színházi
az
ő
fején,
Ferencz_
.
hét. — ápr.
12.
Amit az angolok »delicacies of fine literature«-nek neveznek, az irodalmi tónus, a költői parfüm, a szépség felé való sóvárgás olyan ritka jelenség nálunk még könyvekben is, hogy azt színpadon eszünkbe sem jut keresni. A z ember néha önkénytelenül elcsodálkozik, hogy mi mindent nem neveznek nálunk »szép« irodalomnak. K ö n y v e k és darabok itt nem irodalmi, hanem üzleti események — csekély rabattra — és ennek megfelelően alig szárnyalják tul a főkönyvek és üzleti levelek színvonalát. Ami banalitás, banauzitás van a világon, már színpadra hurczolták és nincs annyi ülőhely a nézőtéren, ahány közhely van egy magyar darabban. Mindenki, aki jegyet vált, jogot formálhat egy-egy közhelyre.. A Vigszinház e heti bemutatóján a közhelyek oldalba lökték egymást : »Érted-e te ezt ?« Mindenki egy-egy közhelyet várt, lehet mondani, hogy várta a maga közhelyét, amely neki dukál és eleinte nevettek is olyan egyszerű dolgokon, amikor Hegedűs például azt mondja : »Esik a hó«. A z emberek valósággal szomjasak voltak ezekre a közhelyekre, amikhez hozzászoktak és amiktől nem óhajtanak tágítani. És ehelyett kaptak egy diabólikus ouverturet, amüyet Miracle doktor játszana el egy boszorkányos gé-huron. »Az ördög« első felvonása volt ez. Ebben az első felvonásban nem történik egyéb, mint hogy a Férj, a Feleség és a Festő közé váratlanul — senki sem emlékezik reá, hogyan — betoppan egy különös, szemtelen viselkedésű, de bénítóan hideg és előkelő ur, akinek a szavaiban valami különös varázs, szinte csábító erő van. Ez az ur, akit ma látnak először a festő-műtermében, pontosan van értesülve mindenről és ördöngös biztonsággal lát a jövőbe. Az emberek akaratlanul is elismerik a felsőbbségét, alávetik magukat akaratának és olyan titkokat mondanak el neki, amiket maguk előtt is röstelnek. Intimusukká lesz ez a különös ember, aki elkezd nekik beszélni a nagy szerelemről, amely nem ismer gátat, amely csak önmagát ismeri és azt a világot, hol nincs lemondás, csak akarat és erő. Beszél nekik egy vallásról, amely nem vizzel, hanem tűzzel keresztel. Borzongó háttal hallgatják, amit beszél, a Festő és az Asszony, akik valaha szerették egymást és most is epekednek egymásért, amikor az asszony már másé. Világosság kezd bennük gyúlni, hallják a különös hitvallást és kezdik megérteni. Ennyi az ouverture. K é t felvonáson át aztán azt látjuk, hogy ez a különös idegen, aki becsempészte magát a két epekedő ember közé, hogyan győzedelmeskedik. Csodálatosan ért ahhoz, hogy alkalmakat és véletleneket provokáljon, amelyek a két' embert mind közelebb és közelebb hozzák. Hiába védekeznek
254a különös idegen ellen, ennek a logikája mindig élesebb, az előrelátása mindig sasszemübb, mindig előttük jár és mutatja nekik az utat, amely a megismerés boldogságához v a g y boldogtalanságához visz. Végre összefűzi őket forró szerelembe és rámutat a müvére : — Voilá ! — Maga volt az Ördög, a csábítás, a tudás és a kísértés nagy szelleme. E z t a finom mesét, amely ugy nő ki az ötlete magjából, mint egy buja illatú, exotikus növésű rózsa, oly tökéletesen, természetesen és elbűvölően, vígjátéknak nevezte el a szerzője, Molnár Ferencz. Nálunk, ahol vígjátéknak azt a műfajt nevezik, amely a Fliegende Blátter és a Meggendorfer régibb évfolyamaiból táplálkozik és kényelmes kis poczakot ereszt, valóban vakmerőség volt Molnár Ferencz részéről, hogy a maga modern, szines álmát — amely oly élvezetesen és könnyedén van előadva, mint egy finom causerie, amely csupa eleven szenzáczió, csupa termékeny mag, csupa művészi ötlet és fordulat, szóval egy remekmű abból a csipkéből, amelyet költészetnek nevezünk — elnevezte vígjátéknak, holott ezt a czimet magyar fogalmak szerint csak lagymatag vicczekkel kevert limonádé viselheti. A limonádé-irodalom fel is lázadt a maga tehetetlenségében »Az ördög« ellen. Molnár Ferenczet sem védeni, sem buzditani nem illik. Soha olyan öntudatos és önérzetes nem volt, mint ebben a legújabb színdarabjában. A sikere is ennélfogva öntudatos, nagyszabású, művészi és őszinte. Megírta az első magyar vígjátékot, amelyben nem a sablón terpeszkedik, nem az uraságoktól levetett vicczek hemzsegnek, ámelyben nem a ripacs-trükkök dominálnak, amely nem áz elmeszegények éretlen röhögésére számit, hanem azért vígjáték, mert az igazi művészet örömét leli benne, azért vígjáték, mert egy fesztelen poéta-lélek minden finomsága, jókedvű, életvidám, harczos kedve sugárzik belőle és főként azért vígjáték, mert a legelső nálunk, amely ezt a nevet igazán megérdemli. Sapienti sat est. Az »Ördög« előadásáról az idei színházi szezon legszebb magyar estéjének emlékét vittük haza. Magyar és modern művészek vitték teljes diadalra egy magyar és modern iró darabját. Hegedűs Gyula az »ördög« szimbolikus szerepét nemcsak azzal a páratlan művészi adománynyal játszotta, amely őt legkisebb szerepének legkisebb részletében is kimagaslóan jellemzi, hanem az iró intencziójának teljes átérzésével. Az ő játéka után megszűnt reánk nézve probléma lenni az a kérdés, hegy a színésznek alá kell-e magát vetnie az irónak : az igazi, gondolkodó színész, amilyen Hegedűs, ezt a problémát játszva oldja meg, mert ő olyan művész, akiben egy szerző csak gyönyörűségét lelheti. Varsányi Irén az asszony szerepében és Fenyvesi a festő alakításában művészetük és tudásuk egész fegyverzetével álltak ki és teljes, kifogástalan győzelmet arattak. Gazsi Mariska, Szerémi, Győző, valamint a pompás ensemble minden tagja elsőrangú élvezetet szereztek. Külön szó illeti a szczenikai művészetet, amely a darab rendezésében szóhoz jutott. A második felvonás egy modern hallban játszódik le, amely maga is külön művészeti esemény volt a ragyogó est keretében. Ennyi tudást, izlést és művészi ihletet, mint amennyi ebben a dekoráczióban volt, magyar színpadon még fűig láttunk. Nem volt itt mindenféle haszontalan bric-á-brac, amik csak a stílust zavarják. Csupa egyszerű vonal, egyszerű sik, amiket a kompoziczió nemessége tett jelentékenynyé. Ami disz volt, ápart és a maga nemében teljesen művészi értékű jelenség volt. Egyetlen, zavartalan és nemes stílusba olvadt össze az egész. Ez a díszlet, amely nem akart »épater le bourgeois« lenni, hanem a keresetlen és őszinte művészet egyszerűségével simult a darab hangulatához, a Márkus Géza chef d'oeuvreje. A színpadok mind elmehetnének tanulni hozzá. *
Henry Bataille, akinek »Nászinduló« czimű színmüvét ezen a héten mutatta be a Nemzeti Színház, egyike a legjelesebb franczia lírikusoknak. A költeményeit, amelyek mélyen járó tehetségét először revelálták, nálunk hírükből sem ismerik. Drámái közül azonban már a másodikat látjuk magyar színpadon. A franczia drámaírók a bécsi Burgszinházon keresztül le-lerándulnak Budapestre is és jobban ismerjük őket, mint a modern franczia irodalmat, amelyről az idevaló közönségnek halvány fogalma sincs, holott enélkül alig lehet megérteni az olyan kimagasló irót, mint Bataille. Már korábbi drámai müveiben is, az »Enchantement« és a »Le Masque« czimüekben, megvolt poézisének az a fájdalmasan mély vonása, amelyből szubtilis lelki r a j z a i . eredtek. Azokat szerette már akkor is, akik csalódtak és szenvedtek. — Valami magasabbrendü komolyság van a szenvedésben — mondotta. — Minden ember, aki szenved, külömb, mint a többi. Mint ebből látnivaló,- költészete a borongás, az elmélyedés, a lelki válságok, a dezilluziók felé hajlott. E z t a keserű és filozofikus -vonását nem törülték el későbbi darabjai sem. A Tolsztoj »Feltámadás« czimü regényét színdarabbá dolgozta át és. ez volt a legelső nagy színpadi sikere, amely mutatta, hogy ő, aki addig lírikus és filozófus volt, hozzánőtt végre a dráma formáihoz is. A második nagy sikere a »Madame Colibri« volt, amelyet nálunk a Vigszinház mutatott be. A »Madame Colibri« a negyven éves asszony drámája, aki beleszeret egy nála fiatalabb és magasabbrendü férfiba; elköveti érte a legnagyobb bolondságot, amit egy negyven éves asszony elkövethet: félre rúgja a társadalmi, előítéleteket és megszökik ezzel a fiatal emberrel. Bol-dogsága nem tart soká, mert más és nála sokkal fiatalabb asszonyok elhódítják tőle a szeretőt. A negyven éves asszony kénytelen lemondani a nagy szerelemről, amelyben hitt. Szép csöndesen visszavonul. E g y évvel később, mikor a fiának gyermeke születik, ellenállhatatlanul vágyik vissza a családi körbe, ahonnan kiszabadította magát és. ahová némi megalázások árán vissza is fogadják. — A legsúlyosabb drámák, a legszomorúbb drámák — mondja Henry Bataille — egy napon a végzet lecsillapodtával, a nagy Ironista kifáradásával — aki odafönn nyilván már megelégelte a mi kínjainkat — jelentéktelen Semmiségbe olvadnak fel, valami siralmasan banális inczidensbe. Ugyanez a gondolat tér vissza a »Marche nuptiale«-ban is. E g y fiatal és előkelő származású leány fittyet hány a társadalom előítéletének és csak szerelmes szivére hallgatva, megszökik a szülei házától a zongorataniíójával. Azt hitte, hogy á nagy szerelem jogosította fel és ragadta el erre a leszámolásra, erre a végzetes lépésre, holott talán csak a Mendelssohn »Marche nuptiale«-ja bolygatta fel idegeit. Párisba szökött a zongoratanitóval, aki jelentéktelen ember, de korántsem olyan jelentéktelen, amilyennek a Nemzeti Színházban láttuk. Bataille épp abban remekel, ahogy ezt a jelentéktelen alakot szürkével szürkében megfesti. A kis Grace de Plessans kiábrándul csakhamar a zongoratapitójából és az élete, ugy mint a Madame Colibrié, kezd jelentéktelen semmiségbe, valami siralmasan banális inczidensbe« belefúlni. De hirtelen egy forró, lázas szerelem csapja meg, amelyben talán a Moszkovszki szerelmi dalának is nagy része van. Grace azonban ugy érzi, hogy ez az első igazi szenvedélye, amely azonban későn jött. Hiszen a zongoratanitóért feláldozta a becsületét, a jövőjét és ha boldog akarna lenni, csak a zongoratanitóval volna szabad neki, akit megunt,akibőlkiábrándult. Az ujabb, az első, a nagy szerelmének már nem áldozhat fel semmit, mert a zongoratanitenak és a Mendelssohn »Nászinduló«jának feláldozott mindent. Második szeretője kezén csak
255rongy lehetne, amelyet mint rongyot adnak aztán tovább. E megismerés, e lelki válság elől meg kell hátrálnia. Agyonlövi magát.. Ez a pisztolygolyó kissé erőszakosan, kissé bántóan szakítja félbe a problémát, mint általában minden golyó, amely a színpadon eldurran. De azért nem von le semmit a probléma érdekességéből és a Bataille művészetének értékéből. A z előadásnak a Nemzeti Színházban nagy sikere volt. Márkus Emilia és Odry Árpád olyan szerelmespárt játszottak, amilyet már hosszú idő óta nem láttunk a Nemzeti Színházban. Fenomenálisak voltak együtt és különkülön. Dezső, Hajdú és mások váltak ki a többi szerepben. •Császár Imre fordította a darabot. Sz. Gy.
Asszonyi köntösökről. A z e l ő t t igy h i v t á k : a d i v a t , — m o s t f a n t á z i á n a k , Ízlésnek, raffinement-nak és b á j n a k nevezik. A t e r m ő f ö l d j e franczia — a h o g y a narancsnak Itália, és a f ó k á n a k Grönland, — a b á j o s ruhák városa Páris. É s a finom szinek, a z ingerlő f o r m á k és szép v o n a l a k t i t k a i t leírni és e l m a g y a r á z n i n e m lehet, a z t közelről kell látni, h o g y átérezzük és e l t a n u l j u k . .De, a k á r m i l y e n erős az asszonyi v á g y a k o z á s , a szépségét megillető és emelő dekoráczió után, a z t csak igen k e v e s e n tehetik meg, a kivételesek, h o g y minden é v a d f o r d u l a t k o r P á r i s b a fussan a k , közelről látni a művészi asszonyképzelet szülötteit . . . Megbecsülhetetlen érték ilyenkor egy jószemü, finomizlésü és m ű v é s z i érzékű szabó, aki sok száz asszony h e l y e t t m e g j á r j a •a'felfedező u t a t , és h a l o m m a l h o r d j a h a z a a raffinált szépség "kincseit. E g y i k n a g y divatszalonunk asszonya, B e r k o v i t s n é , a k i t m i n d a n n y i a n ismerünk intelligens Ízléséről és f a n t a s z t i k u s •eleganGziájáról, m o s t t a n u l t a v é g i g Páris uj ötleteinek r a g y o g ó szeszélyességét. G y ö n y ö r ű d o l g o k a t h o z o t t haza, m e l y e k b ő l felénk n e v e t a napos quai-k kaczér káprázatossága. F á t y o l - , •csipke-, s e l y e m a n y a g b a n , kalapok, czipők; ö v e k és r u h á k formáib a n a j a p á n m o t í v u m o k v e z e t n e k . A s z o k n y á k f o r m á j a csipőres i m u l ó és alul széjjelhullámzó h a r a n g v o n a l u ; a z u b b o n y o k •csupa habkönnyüséggel fodrozódó hullámzásból megkonstruálva, h í m z e t t f á t y o l k e l m é k , l á g y a n omló selymek és remegő csipkék a n y a g á v a l . N y e r s s e l y e m k ö p e n y e k , a finomformáju j a p á n k a b á t k á t ó l a b ő v e n omló gallérig. A szinek l e g k e d v e s e b b j e a barna, á kék, a zöld, m i n d e g y i k száz és száz finom árnyalásban. B r o n z iszinü czipők és u g y a n i l y e n harisnyák. A z ékszerek k ö z ö t t m é g mindig k e d v e s a hosszú gyöngysor, — az övek, e r n y ő k és P o m p a d o u r - t á s k á k harmónikuask a toalettel. A z érdeklődőket B e r k o v i t s n é szívesen l á t j a .
Művészet. László
Fülöp.
A karaván halad, a hold süt, László Fülöp nyugodt a n megy előre a maga széles, oázisokkal telt utján. A kávéházak piszkos asztalai mellett pedig félretaposott zsenik és megrokkant óriások mutatóujjukkal baljóslatuan -böknek a levegőbe s egy nemzeti vérbíróság komorságával huhogják: ez nem eredetiség, ez majmolás, ez Len"bach, Gainsborough, Romney, Hoppner, Greuze, ez magasabb giccs, ez nem művészet. Nem művészet. Hát mi az isten csodája ? Az egész müveit világ kritikája a mérvadó, vagy néhány irigy s 'kicsiségében tehetetlen magyaré ? S az egész müveit világ 'közönségének elragadtatása egy meg nem értett, túlbecsült, túlértékelt. művészetnek szól? Mondják: László, most nagyon tetszik, • de nézzék meg öt-tiz-husz év múlva s figyeljenek csak a jelekre, melyek máris föl-föltünedeznek. A kiválasztottak, akik megérzik a jövő művészetének
szellőjét, a jövő művészetét, melynek elő futárjai Ganguin, Van Gogh, a magyar és franczia impresszionisták, a nagybányaiak, a Fényesek, a Tornyaiak és Márffyak máris itt vannak, igen, a kiválasztottak azt mondják; hogy László Fülöp művészetének 5 — 1 0 év múlva »lemegy«. V a g y ugy. De ez ne igen aggaszsza az európai hirü magyar művésznek a lelkes hiveit, mert a művészetek történelmének is van logikája, akárcsak az államok történelmének. Szinte bizonyos, hogy a közel jövő hipermodern művészeinek, sőt talán a nagyközönség szemében László Fülöpnek is nagyon »lemegj'«, hogy ismét ezzel a fölötte jellemző szóval éljünk. Megtörtént ez más nagyokkal is, a művészetek fejlődésének egy-egy vehemensebb irányzatában, s meg fog történni Lászlóval is, hogy azután annál fényesebben ragyogjanak, ha majd a vehemens irányra is rászakad egy még »modernebb« irány, amikor majd a vehemens, de közepes művészeknek és kritikusoknak emlékezete belevész az Orkhus örök sötétségébe. Sok a bűne László Fülöpnek. Nem modern, nem felel meg a napjainkban mindinkább türelmetlenkedő neurasthéniás, ideges ízlésnek, és természetesen nem impresszionista. Nem rejti el a rajzot logikátlanul egymásra kent nagy foltok alá, mert hogy nagyszerűen tud rajzolni. Ez az egyik nagy büne. Nem nyavalyog, nem bizza ránk, hogy az impresszionista, értelmetlen maszatból mi érzelegjük ki, hogy mit is akar mondani. A z arczképei remekül hasonlítanak (pedig nézzék csak meg, hogy a hasonlatosság szóra mily gúnyra torzul sok modern művésznek az arcza), lélek ül a szemekben, az egész alakon, a kezelés diszkrét, előkelő, s e tekintetben — akarva nem akarva —• természetesen találkozik a nagy mesterekkel. E z is nagy bün. ' A legnagyobb büne azonban a hihetetlenül fejlett formaérzéke, s ezen fényes tulajdonsága révén rokona ő a nagy mestereknek, az arczképfestés héroszainak, azoknak, akiknek utánzásával vádolják. Pedig nem csinál egyebet, mint ő is ugy lát mint azok, ugy érez mint azok, s ezt az igazán nagy művészet logikájának vaskényszere alatt nagyon természetesen épp ugy adj a vissza mint azok. Nézzék csak meg kérem Larisch grófnőnek (95.), Windisch-Graetz herczegnőnek (9.), Lady Fergusonnak (1.), a művész bájos feleségének (5., 16., 41.) Fürstenberg (20.) és Radziwill (19.) herczegnőknek az arczképeit, nézzék meg a finom fajnak e finom asszonyait. Mily előkelőség, mily elegánczia a tartásban, mily uri nyugalom és uri deríi a lélekben, mely nem László művészetének a büne, mint a művészi tehetetlenség irigyei mondják, hanem a fajnak, a finom race-nak az érdeme. Hiszen nem napsütötte kofák ezek, kik áz almáskosár mellett szines rongyaikban bóbiskolnak, kiknél a fényfolt, a nagy »összbenyomás«, a maszatokkal kihozott »lényeg« a fő, hanem nagyúri dámák, kiket nem lehet kezelni tenyérnyi impresszionista ecsettel, mert tiltja a formaérzék és a logika, mely rokonná teszi egymással az igazán nagy mestereket. Igy fest mindenki, aki előkelő hölgyeket és urakat, vagy szellemi arisztrokratákat fest. Mert a modell végtelenül impresszionálja az igazi művészt, s a formaérzékkel biró mester másképpen »kezeli« a napon bóbiskoló kofát, kinél nagyon mindegy az arcz, s fő ama hires »összbenyomás« és impresszió, hogy ne mondjuk ethnográfia, és más a diabólikus szemű Larisch grófnő és a bájos Radziwill herczegnő, ez a két csupa race asszony. És szeretnők látni azt a Zombory Lajost, aki épp oly nagy vonásokkal meszeli, cpp oly »nagy fölfogással« kezeli a nemes angol lovat, mint az eke előtt fényfoltban vagy tudja isten micsodában ható igáslovat. De a »beállitás«, a vandyckos póz, mondja egyik is, má.sik is, a 71. számú családi képet értvén. H o g y n e !
25(3 Aki racet fest, akár a születési, akár a szellemi arisztokráczia világából, az most is épp oly modellekkel áll szemben, mint Van Dyck állt. Nem László a Van Dyck, hanem a grófné és gyermekei állanak oda épp oly nagyúri nonchalance-szal, mint a Van Dyck modelljei. Mert van lelki rokonság az akkori és a mostani arisztokraták közt s ez megnyilatkozik a külsőben is, s van rokonság minden idők szellemi arisztokratáinak az arczkifejezésében. S László Fülöp, a mi hires nagy mesterünk szintén ilyeneket festvén, természetesen szintén rokon a Gainsborough-kal és Lenbachokkal. De ez nem bün, hanem oly végtelen nagy érdem, melyre mi magyarok büszkék lehetnénk, ha nem irigyeinők annyira a karaván haladását s a hold ragyogását. Keve.
IRODALOM. Különféle magyarok meg egyéb népek. Irta Tömörkény István. A felületesek azt vetik szemére Tömörkény Istvánnak, — és ennél többet aztán nem is tudnak róla — hogy modoros és keresett, és hogy pózol a parasztjaival. Ez nem igaz. Tömörkény István befészkelte magát egy ósdian deriis, földszagú világba, melegvérű és világoséletü kunivadékok közé és erős vonzódással tapad ehhez a röghöz, meleg művészi szeretettel bonczolgatja a meztelen emberi lelkeket, a czafrang nélkül való életjelenségeket. Erősen látó szemmel és igaz megszállottsággal keresi az ujabb és ujabb artisztikus szépségeket a tarka paraszti életben. Éppen hogy semmi póz, semmi hatáskeresés, éppen hogy a művészi őszintesége megkapó, melylyel mindig visszatér a fanatikusan szeretett motívumokhoz, melynek semmiféle konczessziókat nem tesz nagyobb külső hatások és hangosabb sikerek kedvéért. Nem fél attól, hogy a publikuma rázudul : »mi az irodalomban nem ethnográfiai tudást, hanem művészi gyönyöröket keresünk«. Nem fél, mert ád művészi gyönyöröket. Nem bánja, hogy egyszer majd türelmetlen és ideges unottsággal fordulnak el ezektől a gyönyöröktől : — »ah, toujours perdrix !« — Hát nem keres hatásokat. Az pedig, hogy igy beszél: — behumja a szömit, — hamardossan kászolitja a vacsorál, — nem modorosság, hanem egyszerű megfigyelés, éppen olyan, mint az, hogy Förgeteg János inkább kivágatja a gyümölcsfáit, hogysem hernyót takarítson. Ám az mégis csak sajnálni való, hogy Tömörkény István a pompáslátásu szemét, a mélyen járó pszichológiáját csak nagyritkán viszi tovább a kapatos Jánosoknál, a duttyáni jelenetek, az itt-ott esetlen tanyai naivságok, disznótoros és lókötő magyarok és rézrózsás katonacsákók festésénél. Akinek ilyen meglátásai, ilyen gazdag kifejezőképessége, igaz emberi ábrázolása van, aki a szivén keresztül ilyen meleg elmerüléssel érzi át a másik ember szivét és ilyen elevenen lüktető közvetlenséggel formálja elénk az átéléseit és elképzeléseit, -— annak nem szabad csak a szérűskert és a marhavályu körül keresni a modelljeit és impresszióit. Szó sincs róla, a frissen zsendülő föld misztériumai gyönyörűek és a föld embereinek belső és külső életében sok vonzó szin, lélekbeli mélység és meleg drámaiaság van, — hisz még az állati élet is teli megható szépséggel a látók számára. De azért Rudyard Kipling sem bújja mindig a mocsarak farkasfészkeit. Ha elolvassuk Tömörkény könyvének legszebb darabjait, éppen azokat, melyekben nem szagoljuk a fejtett bürgefés a selyemszőrü istállósuba illatát (Albán csárda, A vízityúk, Izmail bég és egyebek, A Holló meg a Hattyú, tóifí&fVi TrZXÍV iS'íPt*
Osztr. császár és m. királyi udvari szállítók. Csokoládé gyárak: Pozsony, Köln, Berlin, New-York.
C V A l
O
W
Az okos Miklósról), itt erősen érezzük, hogy elkívánja őt a tanyai homoktól a nagy, ezermélyü élet, igaz müvészszemek napvilágát váró, szűz kincseivel... Ez a könyve Singer-Wolfner kiadása, ára 2.80 korona. (pm.)
KÖZGAZDASÁG. A Fonciére közgyűlése. A Fonciére Pesti Biztosító Intézet Budapesten április 10-én tartotta meg rendes évi közgyűlését Kilényi Hugó miniszteri tanácsos elnöklésével. A z igazgatóság jelentése igen melegen parentálja el az intézet elhunyt alelnökét, illetőleg vezérigazgatóját, Sarbó Vilmost, aki csaknem negyven esztendőn át szolgálta az intézet érdekeit a legönzetlenebb odaadással. Az intézet üzletforgalma az elmúlt évben ismét fejlődött. A díjtartalék az életágazatban az emelkedéssel 2 2 , 1 5 2 . 1 4 7 korona 70 fillért, az elemi ágazatokban pedig 2,489.068 korona 86 fillért tesz, ugy hogy a díjtartalék összege az üzletév végén 24,681.215 korona 76 fillér. A hivatalnokok és szolgák nyugdijegyesületének v a g y o n a az 1906. év végén 1,008.345 korona 40 fillér. A tiszta nyereség 251.992 korona 74 fillér, amelyből a tartalékalap j a v a d a l m a zása után 5 százalékos osztalékul 150.000 koronát s 2 százalékos felülosztalékul 60.000 koronát fizetnek, részvényenkint 14 koronát, a részvényeseknek s az egyéb levonások után fenmaradó 3747 korona 86 fillért uj számlára irják át. A z igazgatóság jelentését is, valamint a felügyelő-bizottságét is egyhangúlag tudomásul vették és a felmentést megadták, A Fonciére Pesti Biztosító Intézet mai közgyűlése az igazgatóság eddigi tagjait, akiknek megbízatása lejárt, újra megválasztotta. Uj tag gyanánt gróf Zichy-Ferraris Manót választották be az igazgatóságba. A közgyűlés utáni igazgatósági ülésben az igazgatóság elnökéül Kilényi Hugót, alelnökeiül pedig Hoffmann Sámuelt és Simó Lajost, az intézet felügyelőbizottsága elnökéül pedig Ribáry L a j o s t választották meg.
HETI POSTA. Nagyvárad. Nem az uj hang ellen van kifogásunk, mely nem is olyan uj, sem a kifejezési módnak a festészeti, tehát egy idegen művészet kellékes kamarájából átkölcsönzött idegen eszközei ellen, mely szép lehet annak a kezében, aki először alkalmazza, de nyomban modorossá válik, mihelyt egy harmadik annektálja. A mi megrovásunk azt az egy munkát illette csupán. É s ugy érezzük, hogy igazunk volt. Mi nem a romantikát gáncsoltuk, melyhez minden időkben visszasompolyog az irodalom, és annál szivesebben, mentől jobban eltávolodott tőle, hanem a rossz verset, mely ha romantikus, ha szimbolisztikus, mindig rossz vers marad. Az uj küldeményt köszönettel vettük és a szimpátiákat hálásan viszonozzuk. Budapest. F . B . Kissé korán jött, de legalább el nem késik. F o g a d j a hálánkat. Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos : KISS JÓZSEF. Minden anyának legfőbb óhaja, hogy egészséges, erős gyermeke legyen. A Phosphatine Falieresnek, mint tápszernek alkalmazása az elválasztás időpontjától kezdve az első gyermekéveken át eddigelé oly csodálatos eredményeket hozott létre, hogy ezen kitűnő tápszert alig lehet eléggé értékelni. Főraktár Zoltán-gyógytár, Budapest, Szabadságtér. A Villand testvérek czirkuszában a közönség óriási érdeklődése mellett lépnek fel minden este az Amato-uszócsillagok, akikről ma már egész Budapest beszél. Az unikumszámba menő m u t a t v á n y oly csodás és oly szép és amellett annyira idegizgató, hogy minden embernek legalább egyszer meg kell néznie. Az Amatok pontban fél tizkor lepnek fel és körülbelül 20 perczig tart mutatványuk. Azonkívül fellépnek az összes attrakeziók, uj bohóezok és maguk a Villand testvérek is. A Villand testvérek czirkusza már csak rövid ideig marad Budapesten. Vasárnap és csütörtök délután két nagy előadás.
I l l V F D r i lf
I U L L U V * W
£ ' f _
l L K u R T 8 l 6 MMM. WMM. * W
c s o k o l á d é és sas-cacao
Elismert legjobb minőségű. -W3 M I N D É HŰTT K A P H A T Ó !
Budapest. 1907. — N y o m a t o t t az Athenaeum irodalmi és nyomdai r.-társ. betűivel.
WIENER
E g é s z é v e n át nyitva !
BANK-VEREIN.
A harminczhetedik rendes közgyűlés 1907. évi április hó 4-én délelőtt 11 órakor fog Bécsben, I., Herrengasse 8. szám alatt megtartatni.
NAPIREND: 1. Az igazgató-tanács évi jelentése. 2. A czenzorok jelentése az 1906. évi zárszámadásról s az erre vonatkozó határozathozatal. 3. Határozathozatal az 1906. évi tiszta nyereség hovaforditása iránt. (Alapsz. 38. c) pont.) 4. Választások az igazgató-tanácsba. 5. Választások a czenzor-bizottságba és fióktelepek felügyelő-bizottságába. Az alapszabályok 46. §-a értelmében a közgyűlésen csak azon részvényesek bírnak szavazati joggal, kik legkésőbb 14 nappal a közgyűlés megtartása előtt, legalább 25 részvényt szelvényestől az intézet pénztáránál, vagy az igazgató-tanács által e czélra kijelölt helyen letétbe helyeztek. Minden 25 darab részvény egy szavazatra jogosít. (Alapszab. 47. §-a.) Felkéretnek tehát a szavazatra jogosult részvényes urak, hogy részvényeiket szelvényestől legkésőbb folyó évi m á r c z i u s 21-ig B é c s b e n : az intézet számfejtőségénél (I., Herrengasse 8.), B u d a p e s t e n : a Wiener Bank-Verein magyarországi fióktelepénél (V., Nádor-utcza 4.), Aussig a E.-ben, Bielitz-Biala-ban, B r ü n n b e n , Czernowitzban, Friedek-Mistek-ben, G r a z b a n , K a r l s b a d b a n , K l a g e n f u r t b a n , K o n s t a n t i n á p o l y b a n , Lembergben, M a r i e n b a d b a n , Pilsenben, P r á g á b a n , P r o s s n i t z b a n , St. P ö l t e n b e n , Teplitzben, Villachban és W r . - N e u s t a d b a n a Wiener Bank-Verein fióktelepeinél, Triestben : a Banca Commerciale Triestina-nál, B e r l i n b e n : a Deulsche Banknál és a Dresdner Banknál, M/m. F r a n k f u r t b a n : a Deutsche Vereinsbanknál, a Frankfurter Filiale der Deutschen Banknál és a Dresdnei Banknál, Stuttgartban : a Württembergische Vereinsbanknál, Münchenben : Bayerische Filiale der Deutschen Banknál cs a Filiale der Dresdner Banknál, Z ü r i c h b e n : a Schweiz. Kreditanstalt és a Schweiz. Bankvereinnál, Baselben i a Schweiz. Kreditanstalt, a Schweiz. Bankverein és az Aktiengesellschaft von Speyr & Co.-nál letenni szíveskedjenek. A részvények számszerűleg rendezett és a benyújtó által sajátkezüleg aláirt jegyzékek kíséretében teendők le. A Bécsben a számfejtőscgnél let.tt részvények jegyzékei 2 példányban, egyéb letéti helyeken pedig 3 példányban nyújtandók be. A jegyzék egy példánya az átvételi elismervénynyel ellátva a letevőnek visszaadatik, a részére egyidejűleg az alapszabályok 54. §-a szerint a közgyűlésen való részvételre igazolási jegy adatik ki, mely a letevő nevére szól s csak a megnevezett személy vagy szabályszerűen igazolt megbizotlja részére bir érvénynyel. Wien, 1907 márczius 1. . . .
yf
Szent-Margitszigeti á T BUDAPEST.
te) esei1 17Í7017hcn7ÍntP70t j berendezéssel, V l l i g y U g y i l l l ü l i C l , elektromos fény- és elektromos vízfürdők, szénsavas fürdők központi berendezéssel a legtökéletesebb módszer szerint. Nanheimi g y ó g y m ó d ( d r . (Scliott m ó d s z e r e s z e r i n t ) , s v é d g y ó g y gimnasztika, forró légfiirdök, massagc és vibrációs massage, bydroterapeutikus eljárások. Frankéi és Goldscheider-féle eljárás liátgerinczbajok ellen. Soványító és hizlaló k ú r á k . Biilling-inlialatórium. A vizgyógyintézet teljesen uj bútorokkal berendezett szobákkal. Házilag kezelt, általánosan Ismert kitűnő konyha, kívánatra teljes pensió. Április 1-lg kedvezményes árak. Telefon 41—83. Fölvllágositással szívesen s z o l g á l :
A Szent-Margitszigeti Gyógyfürdők és Szállodák R. T. igazgatósága.
ROMA
Az "ACZÉU'-szállodák
RIMINI Májusszeptember.
tengeri fürdő Grand Hotel :: H u n g á r i a ::
Hotel Imperial
Prospektussal kívánatra szivesen szolgál ACZÉL ARTÚR, tulajdonos
tD** Májusszeptember.
Wiener Bank-Verein.
JÓSZÍVŰ
oltványokat a legnemesebb
LELKIISMERETES ANYÁK!
g y e r m e k e i k részére m a n a p s á g h i n t ő p o r ( O t t u p )
S E Babymira-Créme j k e n ő c s ö t h a s z n á l n a k . A h a t á s m e g l e p ő ! Feln ő t t e k n e k is igen a j á n l a t o s f e l d ö r z s ö l t , f e l lovagolt, i z z a d t s á g által f e l r á g o t t b ő r ellen. M i n d e n gyógyszertárban kapható. E g y doboz ára 6 0 fillér. — Postán 5 dobozt 3 k o r o n a 2 0 fillérért b é r m e n t v e k ü l d a készitő.
BRODJOVIN H.
gyógyszerész jt ZÁGRÁB. 36. sz.
csemege-fajokban
szállít, fajtisztaságért jótállva, _ _ legdúsabb választékban a már évek óta elsőnek és legmegbízhatóbbnak ismert:
Küküllőmenti e l s ő szőlőoltvány-telep tulajdonos: GASPARI FRIGYES, Medgyes, 15. (N.-Kiiküllö-m.) T e s s é k képes árjegyzéket kérni I Az árjegyzékben találhatók az ország minden részéből érkezett elismerő levelek, ennélfogva minden szőlőbirtokos megrendelésének megtétele előtt az ismerős személyiségektől ugy szó-, mint irásbelileg bizonyságot szerezhet magának a fenti szőlőtelep feltétlen m e g b í z h a t ó s á g á r ó l .
U M I O N - B A N K . Az Union-Bank
részvényeseinek
XXXVII. rendes közgyHIése 1907. évi márczius hó 26-án, kedden, délelőtt 11 órakor fog a bank helyiségeiben: Renngasse No 1. szám alatt megtartatni.
Wien, I.,
NAPIREND : 1. Az igazgatóság jelentése és az 1906. évi zárszámadás előterjesztése. 2. A felügyelő-bizottság jelentése és az e fölötti határozathozatal. 3. Határozathozatal a tiszta nyereség hováforditása iránt. 4. Igazgatósági tagok választása. 5. Felügyelő-bizottság választása 1907. évre. A szavazati joggal bíró részvényes urak, a kik a közgyűlésen részt ó h a j t a n a k venni, szíveskedjenek részvényeiket az alapszabályok 27. S-a *) értelmében legkésőbb folyó évi márczius 18-ig letéteményezni és pedig : Bécsben az Union-Bank számfejtő-osztályánál, Triesztben az Union-Bank fiókjánál, Berlinben a Schalfhausen'schen Bankverein vagy a Dresdner Banknál, Frankfurt M m. a német érték- és váltóbanknál vagy a Dresdner Banknál és Münchenben a Bayerische Hypotheken- u n d Wechselbanknál vagy a Dresdner Bank fiókjánál, Nürnbergben a Dresdner Bank fiókjánál, Genf, St.-Gallen és Zürichben a Schweizerischer Bankvereinnál vagy az Eidgenössischen Banknál. Baselben a fentnevezett intézeteknél vagy a Speyer ,fc Co. Actiengesellschaftnál. A részvények jegyzékek kíséretében téteményezendők le, melyek a b e n y ú j t ó k által sajátkezüleg aláirandók és Bécs részére k é t példányban, a többi letéteményezési hely részére pedig három példányban állitandók ki. A jegyzékek egyik példányát, az átvétel igazolásával a letéteményező visszakapja : a közgyűlés megtartása u t á n a részvények, ezen jegyzék visszaadása ellenében fognak kiszolgáltatni. A szavazati jog a részvényes által, vagy annak törvényes képviselője által, a k á r személyesen, akár más szavazatképes részvényes meghatalmazása által gyakorolható. (Alapszabályok 28. S-a.) Bécs, 1907 márczius hó 9-én. UNION-BANK. *) Az alapszabályok 27. §-a igy s z ó l : Minden husz részvény birtoka egy szavazati jogra képesit a kösgyülésen. A szavazati jog gyakorolhatására megkívántatik, hogy a részvények legkésőbb 8 n a p p a l az alapszabályszerüleg egybehívott közgyűlés megtartása előtt a társulat pénztáránál, vagy más valamely az igazgatóság által meghatározandó helyen letéteménycztessenek. (Utánnyomás nem dijaztatik.)
Csúzos fájdalmakban szenvedők =
legbiztosabb gyógyszere a
=
Barcsay-féle Rheuma-szesz. Hatása bámulatos I Egyszeri bedörzsölése megszüntet hasogatást, szaggatást, idegfájdalmakat stb. _
,,
f
E g y ü v e g ara
1 korona.
Kapható egyedül a készítőnél;
Barcsay Károly gyógyszertárában Szegeden Széchényi'tér v i s12. a<* o sz., o,, u Budapesten uuaugotci, Töröknél, Király-u. 12
Elég e g y kísérlet, az eredmény biztos! mert a
DANICA-CRÉM
a bőr ápolása és a bőr tisztántartásához nélkülözhetetlen. liövid használat után az arcz bársonysimává, üdévé és fiatalosan bájossá lesz. Mindentele szeplők, májfoltok, vimmerlik, mitesszerek, vörös vagy barna arezbőr eltűnnek, a ránezok és himlőhelyek elsimulnak. Nagy tégely 2 K, kia tégely 1.20 K. Danica-szappan í korona, Danica-puder (3 szinben) 2 kor., Danica-arcztej 1.60 kor. Kapható egyedül:
ROGÁTSY Budapest, VII.
Igmándi
..
NAP-DROGÉRIÁJÁBAN, kerület,
Rákóczi-ut
10.
szám.
Első Magyar Általános Biztosító-Társaság, Budapesten. I . Tíí/.-. . s z á l l í t m á n y - , j í g - és bctörés-biztositási ü z l e t . Negyven kilenczedik évi zárszámla 1906. január 1-től deczember 31-ig. KIADÁSOK
BEVÉTELEK
K. I. Tűzblitosllás. Kifizetett károk és kfiltsógek 9.002,563-06 levonva viszontb. károk éa költségek 3 451.801 55 5550761 48 Függőben maradt károk tartaléka 606249 59 Szerzési költségek a viszontbiztosított rész u t á n i bevétel levonásával 1131206 81 Jövedelmi adó és bélyegllletékek 278228'39 114949 55 Postabérek... ... ... 15650 Adakozások közhaszon reálokra ... — 1266519 A tllzblzt. üzletet terhelő igazgatási költs. 16500 Beliajthatlan követelések leírása A következő évek készpénz-dljtaitaléka a viszontbiztosított rész levonása után és minden megterhelés nélkül 6000000 II. 8zillltaitn;blitosltáa. Kifizetett károk és költségek 279,371 40 levonva viszontbiztosított károk és költségek 217,9«7'21 61424 62593 Függőben maradt károk tartaléka Szerzési és lgazg. költs, a vlszontb. rész 18995 utáni bevétel levonásával A köv. évek készpént-dijt. n viszontbizt. rész levonása után és m i n d e n megter100000 helés nélkül III. Jégbiztosítás. Kifizetett károk és költségek 2.004,786 65 levonva vlszontblz. károk és költségek 1.304,563 20 7C0223 45 Függőben m a r a d t károk t a r t a l é k a 614636 Szerzési és Igazgatási költségek a viszontbizt. rész utáni bevétel levonásával ... 236545 63 Bélyegllletékek 45853 14 Beliajthatlan követelések letrása 3438 l>2 A következő évek d í j t a r t a l é k a 519287 86 IT. Belörésblztoallás. Kifizetett károk és költségek 19,636 04 levonva viszontbizt. k á r o k 9800 75 és költségek 9,635 29 8354 77 Függőben mzradt k á r o k tartaléka Szerzési és igazg. költségek a viszontb. 37410 35 rész utáni bevétel levonásával A következő évek készpénzdijtzrtaléka a viszontbiztosított rész lev. után és min200000den megterhelés n é l k ü l . . .
V. HMM. éti ayerezégsiámla.
A f. évi üzletből f e n n m a r a d t nyereségért
VAGYON
28-20967:41 19810107:63
I. Tűzbiztosítás. 1905-ről áthozott készpónzdijt. a viszontb. rész lev. után és minden megt. nélk. 6000000 Tűzbiztos, után bevett készpénzdijak és a f. évben lejárt dljkötelezvények és dijváltók 17.719,318-16 lev. töri. dijak 24130,630-36 lev. viszontb. dijak és díjrészletek 5.609,81198 7640,442-34 10078875 530936 Az 1905-ben függőben maradt károk tart.
K.
7050 darab Magyar-friuicziu biztos, részvénytársasági
részvény á 200' - = Kl.591,200 — 900 drlt Bécsi élet- és járadékbiztosító intézeti részv. á 770— = K 6 9 3 , 0 0 0 649 drb Bécsi btzt. társ. részvény á 4 7 0 ' - = K 30d,030— 997 drb Hazai ált. biztosító „ ,,„, Án _ K rész.vt. els. részv. á 200 199,400 — A fenti értékpapírok stb. után uz év vegéig esedékes kamatok K 270, ,94'37 16495061 Tlsztv. és szolgák nyugdíjalapjának értékel: 1.180,000 kor. n. é.Klsblrt. orsz. földhltellnt. 4 és fél 1on/w% sz.-os zálogl. á 100- - = K 1.180,000 4Itt,000 kor. n. é. Egyes, budapesti főv. takpénztár 4 ás lét százalékos zálog, levelek á 100* — = K 410,000— Ezen értékpapírok után az 1601925 év végéig esed. kamatok K 11.92)Budapest, 1903 deceember hó 31-én.
B t e l n e r J e n ő , életbiztosítási konyvvivö.
Báró Harkányi Frigyek,
Mérlegtszámla 190Ü. deczember 31-én.
TEHER
•Ormödi Ormody Amélie alapítványa* értékei : 50,600 kor. n. é. Klsblrt. orsz. földhltellnt. 4 és fél 50,600— BZ.-OS zálogl. á 100'— — K 50979 50 379-50 Az év végéig esed. kamatok K Els. magy. ált. blzt. társ. .Tűzoltók segélyalapjai értékel, letétben a m. kir. állampénztárban ; . . • 76218 49 Leszámítolt és vlsszleszámitolt váltók. , . 3742943(89 3450434 04 Társasági házak Különféle adósok: a) Fénzkészl, és maradv. a képviselőségeknél 1749222 05 810923 97 b) Maradványok Idegen biztosítóintézeteknél 285755 07 Jégbiztositásl osztály folyószámlán . . . 183133 33 Központi pénzkészlet "34971550Í9I
II. É l e t b i z t o s í t á s i ü z l e t .
II. Szállítmánybiztosítás. Az 1905-ről áthoz, készp. díjtartalék a viszontb. rész levonása után és minden megterhelés nélkül Szállitmánvbiztositások után bevett készpénzdijak 532,497-28 levonva : törlesztett dijak 20,227-69 lev. viszontb. dijak 413,855-119 434,081-68 Az. 1905-ben függőben maradt károk tart.
100000 -
Negyvennegysdik évi zárszámla 1906. január 1-től decz. 31-ig. KIADÁSOK BEVÉTELEK
K. f. 993413 12 A múlt évből áthoTórlesztett kötvények dija 1596061 81 zott d í j t a r t a l é k . . . Visszaváltott k ö t v é n y e k é r t Halálesetek ntán kifizetett kárösszeg ... 3642523 4d Befolyt d i j a k : ez 98415 3172899 83 évben kiáll, kötLejárt kibázasltási tőkékért 75006 vények után ... Kibázasltási biztosításoknál haláleset 7194 1 Az előbbi évekkövetkeztében díjvisszatérítés III. Jégbiztosítás. ben kiáll kötvéFüggőben levő károk és díjvisszatérítések n y e k után 724471,63 t a r t a l é k a 367818 44 Az 1905. é v r ő l á t h o z o t t d í j t a r t a l é k ... A biztos, tőke 330182 26 Függőben levő kibázasltási tőkék tart. Jégbiztosítások u t á n bevett emelésére fordít, 45714103 Évjárailékokért készpénzdljak 3.240,177-92 nyeremények ... Viszontbiztosítási dijak 599195,05 l e v o n v a : törleszt. Bélyegekért 333246 25| dijak 231,937-73 lev. viszontb. dij. 1.811,767 33 2-043,705-06 1196472 86 Irodai bór, postadijak, n y o m t a t v á n y o k , Illetékek 975682,951 utl s egyéb költségek Az 1905-bcn függőbet, maradt károk tart. 3862 55 Tiszti fizetések 288421108 Kamatjövedelem ... 34312 42 Mult évi függőben Adóért IT. Betürésblzlosltis. volt károk és 177392 04 Orvosi díjakért díjvisszatérítések Az 1905. évről áthozott készpénzdijtart. 1280583 39 Szerzési és dijbehajtási költségek tartaléka a viszontbiztosított rész levonása után 39593 88 Hebajthatlan tartozások leirása 1 5 5 0 0 0 - Kisorsolt biztosítások tartaléka és minden megterhelés nélkül 8000, - Mult évi függőben volt kibázasltási Betörésblztositások után bevett készpénz* IUIH1SÍ7 t i Díjtartalék ez év végén tőkék tartaléka... dijak és díjrészletek 236,388 74 1006667,91 1906. évi nyereség l e v o n v a : töri. d i j ... 30,842-07 1101130Í3|85 96195 59 lev. viszontb. dijak 109,351 08 140,193 15 M é r l e g s z á m l a 1906. évi decz. 31-én. 4393 57 VAGYON Az 1905-ben függőben maradt károk tart. T. Egyéb bevételek. Szelvény-, t a k a r é k p é n z t . , váltó- és egyéb k a m a t o k , valamint árfolyamnyereség eladott é r t é k p a p í r o k és idegen pénznemek u t á n Társasági házak tiszta jövedelme
97.5340 93 127790; 34 19810107:83
Mérlegszámla 1906. évi deczember 31-én.
Elholvezett tőkepénzek takpt. ős bankoknál 5519948 75 a.síit,,000 kor. n . é . Magyar földit. Int. 4 százalékos korona záloglevél á 06.2.', - K 3.239,, t o ' 4.019,000 kor. n. é. l'estl hazai első takpt. egyes. ._.„.„,.„ 4 sz.-os záloglevél á OG-76 = K 4.7o9,13250 2 979,000 kor. n. á. Magyar leszáni.-éa pénzv.-bauk „ 4 sz ,-os zálogl. á 97— = K 2-889,630* 1.740,000 kor. n. é. Klsblrt. orsz. föld.-Int. 4 sz.-os „ záloglevél á Oíi-őt) = K 1.6t9,100 — 190,000 kor. n. é. Klsblrt. orsz. földhltellnt. r, sz.-os záloglevél < 1 1 0 0 — - - K 130,000— 250,000 kor. n. é. Magyar ált. takarpt. 4 százalékos záloglevél á 07 -'41 K 243,7o0.248,000 kor. n. é. Tenit sv. első t a k p t . 4 és fél sz.-os zálogl. A 100 - = K 248,000— 250,000 kor. n. é. Aradi polg. t a k p t . 5 sz.-os zálogl. á 98 50 a= K 246,250—
VAGYON
TEHER
Részvényalaptőke teljesen befizetett 2000 egész részvény á 1000 frt és tel|esen befizetett 2000 fél részvény i 5Ó0 frt Társasági tartaléktőke Külön t a r t a l é k ' Árfolyamkülönbözeti tartalék Tüzbizt. dijtart. készpénzben a viszontbizt. rész levonásával ós minden megterhelés nélkül K 600,000- Szállítmány-blzt. díjtart. készpénzben a viszontbiztosított rész levonásával és minden megterhelés nélkül K 100,000— Jégbiztositásl készpénzdíjtartalék K 519,287-86 Betörés-biztos, készpénzdíjtartalék a viszontbiztosított rész levonásával és minden megterhelés nélkül K 200,000— Tűzbiztosítás! függő károk tartaléka ... Szállítmány-biztosítási függő károk tart. J é g b i z t . függő károk tartaléka Betörési,ízt. függő károk tartaléka KUlOnféle hitelezők Előbbi évekről eddig fel nem vett oszt. Tisztviselők és szolgák nyugdíjalapja ... Első m. ált. biztositó-társ. - t . é v a y a l a p Első magy. által. bízt. társ. aEzredéves alapítványa ... Ormody Vilmos alap ... Ormódí Ormody Amélie a l a p í t v á n y a ... Első magyar általános biztosító társaság •Tűzoltók segélyalapjait Jubileumi alap Életbiztosítási osztály folyószámlán 1906. évi nyereség _ _ ... ..
K.
6000000 6000000
218.18237 79 3008240 57
919287 606219 62593 99 6146136
8354 606105
6844 160356b
200000 100000 60340 51183
76218 49 1500002787213:92 2820967 41
Díjtartalék: Értékpapírok . . K 90.609.160'2) 107.015,815-54 K ugyanis: 1.740,200 kor. n . é. m. k i r . 4»/o-os kor. levonva a viszont1669721 90 bizt. díjtartalékot j á r a d é k 95-95 k o r - v a l 6.488,400 kor. n. é. magy. földhlt. 3'/.'7.-08 2 624,527-81 K 5693571 záloglevelek 87-75 koronával Biztosság! alap ... 15.258,000 korona n. é. m. földhlt. 4«/„-os Kibázasltási tőkék talajjav. éa szab. zálogl. 95-75 kor.-val 14609535 nyereménye 15.646,800 korona n. é. m. földhlt. 4»/„-os Függőben levő k á . 15060045 kor.-záloglevelek 96-25 koronával rok és díjvisszaté10.222,400 kor. n. é. pesti magy. keresk. rítések tartaléka b a n k 4»/,-os kor.-zálogl. 9 7 — kor. 9915728 Függőben levő kl6 613,000 korona n. é. kisbirt. oraz. földh. bázas. tőkék tar4'/,"/,-os záloglevelek 100— koronával 6613000 taléka 6.974,100 kor. n. é. magy. orsz. központi takp. 4°/o-os zálogl. (áprll) 96 50 K-val 6730006 50 Túlélési csoportok számlája 494,100 kor. n. ó. magy. orsz közp. Előre fizetett dijak t a k p . 4«/,-os zálogl. (juni) 96'— K-val 474336 Fel nem vett nyere991,000 k o r . n. é. magy. oraz. közp. mények 1905-ról 691000 t a k a r é k p . 4'/,»/ 0 -os zálogl. 100 — K-val Kisorsolt biztosítá6.159,400 kor. n. é. egyesült budap. főv. sok t a r t a l é ka _ t a k p . 4»/,-os záloglevelei 96 75 kor -val 5959219(50 Viszontbizt. inté585,000 k o r . n. é. bolv. t a k a r é k p é n z t á r 585(XX)| — zetek és mások 4'/,•/. zálogl. 100 koronával követelései „. ... 4.017,000kor. n . é . pesti hazai első takptár egyes. 4"/o-os zálogl. 96*75 koronával 3886447 50 1906. évi nyereség. 5.380,000korona n . é. m. jelzálog-hitelb. 5218600 4° 0 záloglev. 97'— koronával 370,000 kor. n. ó. magy. Jelz. hitelb. 370000 4'/••/. válogl. 100 koronával Beszterczebánya - brezovai s piski-vajda1334572 42 hunyadi vasúti els. kötv 440,000 kor. n. é. egyes, államadósság 440000 á'/io'/o-os ezüstjár. (áprll) 100 koronával 60,(XX) k o r . n . é. egyes, államadósság ! 0 60000 4 /i« /o-os p&pirjár. (február) 100 kor. 7.930,000 k o r . n. é. triest-parenzoi h. é. v. 7922070 4°/,-os elsöbbs. kötv. 99-90 koronával 1.490,000 k o r . n. é. »Uudolfbalm« államadósság 4"/0-os kötv. 99.40 K-val ... 1481030 1.000,000 kor. n . é. W i e n e r Verkebrs995000 Anlagen-Anleihe 4°/«-o« kötv. 99*50 K-v, 402782 417.300 L i r e olasz 5«/,-os j á r a d . és k a m . Túlélési csoportok é r t é k p a p í r j a i : 205,800 kor. n. é. m. k. 4l>/,-o« kor.197465 j á r . 95-95 koronával 799630 1906-ban esedékes kamatok 262859 18 Jelzálog-kölcaönök feMUl.10505354 Kötvény-kölcsönök 8122:74 Viszontbizt. kötvény-kölcsönök A központ tartozása folyószámlán ... ... 2787213(92 3576952 73 Vezér- és fóttgynökségek és mások tart.
• Az idei hozzájárulásokkal 3.387,199 kor. 39 fillérre emelkedett. 33971550 96
Az L á s z l ó Zsigmond,
iUSS195?! 11
igazgatóság: Ormody Vilmos,
gróf Zlohy Nándor,
O e r g e l y Tódor, a központi kőnyvezés főnőké. S z e n d e K á r o l y , aligazgató.
A fenti zárszámlákat és mérlegeket megvizsgálván, azokat a törvényben s az alapszabályokban meghatározott elvek szerint készülteknek éa azok egyes tételeit a fo- és segédkönyvekkel teljesen megegyezőknek találtok. — Budapest, 1907 márczlus hó 1-én.
A felttgyelft-biZOttsAg :
B e r z e v i o z y Albert,
B u r o h a r d - B é l a v á r y Konrád,
Hajós József,
Németh Titusz,
Budapest, 1907. — Nyomatott az Athenaeum irodalmi és nyomdai tv társ. betűivel. - ' '
r>'.
B á r ó R a d v á n s z k y Qéza