KANDUNGAN Abstrak Abstract Penghargaan Kandungan Senarai Jadual Senarai Rajah
BAB 1
PENGENALAN
1
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7
1 5 7 8 9 10 13 13 15 16 17 22 24 25 26
1.8
BAB 2
Pendahuluan dan Latar Belakang Kajian Pernyataan Masalah Kepentingan Kajian Objektif Kajian Persoalan Kajian Batasan Kajian Definisi Operasional 1.7.1 Bahasa 1.7.2 Laras 1.7.3 Iklan 1.7.4 Percampuran Kod 1.7.5 Item Leksikal / Kata 1.7.6 Bahasa Cina 1.7.7 Bahasa Inggeris Kesimpulan
KAJIAN-KAJIAN LEPAS 2.1 2.2 2.3
2.4
BAB 3
ii iv vi viii xi xii
Pengenalan Peringkat-peringkat Penyelidikan tentang Iklan Perniagaan Kajian-kajian Lepas tentang Fenomena Percampuran Kod 2.3.11Istilah Percampuran Kod 2.3.2 Bahasa Rojak dan Fenomena Percampuran Kod di Malaysia 2.3.3 Kajian-kajian tentang Percampuran Kod di Luar Negara 2.3.4 Faktor-faktor yang Mengakibatkan Kewujudan Fenomena Percampuran Kod 2.3.5 Fenomena Percampuran Kod dalam Iklan di Malaysia 2.3.6 Fenomena Percampuran Kod dalam Bahasa Internet 2.3.7 Fenomena Percampuran Leksikal Berhuruf atau Singkatan Bahasa Inggeris Kesimpulan
METODOLOGI PENYELIDIKAN 3.1 3.2 3.3
Pengenalan Kajian Rintis Pengumpulan Data
27 27 28 30 30 32 40 44 54 57 61 64
65 65 65 66 vi
3.4
3.7 3.8
BAB 4
Instrumen Kajian 3.4.1 Temu Bual 3.4.2 Soal Selidik Penganalisisan Data Kesimpulan
ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIAN 4.1 4.2
Pengenalan Perkataan-perkataan Bahasa Inggeris yang Dicampurkan serta Kelas Katanya 4.3 Ciri-ciri Perkataan Bahasa Inggeris yang Dicampurkan ke Dalam Iklan Perniagaan Bahasa Cina Tempatan 4.3.1 Kata Nama Khas yang Belum atau Tidak Diterjemahkan ke dalam Bahasa Cina 4.3.2 Kata Nama Khas yang Telah Diterjemahkan ke dalam Bahasa Cina 4.3.3 Kata Adjektif yang Pendek dan Singkat 4.3.4 Kata Kerja yang Pendek dan Singkat 4.3.5 Singkatan yang Terdiri daripada Dua hingga Tiga Huruf 4.3.6 Kata Adjektif yang Bergaya dan Berciri Moden 4.3.7 Perkataan yang Bercorak Bahasa Lisan 4.3.8 Kata Seru yang Berciri Onomatopoeia dan Membayangkan Perasaan 4.3.9 Perkataan yang Kerap Dicampurkan ke dalam Pertuturan 4.3.10 Perkataan yang Lebih Diketahui oleh Pengguna Bahasa Cina di Malaysia 4.3.11 “No.” Digabungkan dengan “1” 4.3.12 Kata Singkatan yang Ditambah Makna dan Kelas Kata 4.4 Faktor-faktor yang Mengakibatkan Perkataan Bahasa Inggeris Dicampurkan ke Dalam Iklan Perniagaan Bahasa Cina 4.4.1 4.4.2
Latar Belakang Masyarakat Malaysia Status Bahasa Inggeris yang Tinggi serta Fungsinya yang Luas 4.4.3 Kata Nama Khas Bahasa Inggeris Belum dan Agak Sukar untuk Diterjemahkan 4.4.4 Menjimatkan Ruang Akhbar dan Masa Pembaca 4.4.5 Menyampaikan Mesej Secara Tepat 4.4.6 Menarik Perhatian Pembaca Iklan 4.4.7 Kebiasaan Mencampurkan Kod dalam Pertuturan Terbawabawa ke dalam Bahasa Iklan 4.4.8 Laras Bahasa yang Tidak Formal dan Mementingkan Kreativiti 4.4.9 Perkataan Bahasa Inggeris Lebih Diketahui serta Kerap Didengar dan Digunakan 4.4.10 Menjadikan Iklan Lebih Berciri Bahasa Pertuturan dan Memberangsangkan Perasaan Hati Pembaca Iklan 4.4.11 Salah Satu Format Pengiklanan
67 67 69 70 72
73 73 74 81 82 84 88 90 92 96 99 101 103 106 110 111 113 113 116 118 120 123 125 127 129 131 132 134 vii
4.4.12 Menjadikan Ayat Iklan Lebih Berciri Tempatan 4.4.13 Menonjolkan Ciri-ciri Khas Produk yang Diiklankan
135 136
4.5 Kesimpulan
137
4.5
BAB 5
KESIMPULAN DAN CADANGAN 5.1 5.2 5.3
Pengenalan Kesimpulan Dapatan Kajian Cadangan Penyelidikan Lanjutan
RUJUKAN
141 141 141 149
153
LAMPIRAN Lampiran I Lampiran II Lampiran III Lampiran IV
viii
SENARAI JADUAL
Jadual 1
Butir-butir lima orang responden yang ditemu bual
68
Jadual 2
Kelas kata bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia
74
ix
SENARAI RAJAH
Rajah 1:
Pandangan responden tentang sama ada mereka bersetuju bahawa singkatan bahasa Inggeris yang dicampurkan kelihatan singkat dan padat atau sebaliknya.
95
Rajah 2:
Pandangan responden tentang sama ada kata adjektif bahasa Inggeris yang dicampurkan adalah lebih berciri keremajaan dan moden atau sebaliknya.
99
Rajah 3:
Pandangan responden tentang sama ada kata seru bahasa Inggeris adalah lebih dapat membayangkan perasaan ghairah, riang gembira atau sebaliknya.
103
Rajah 4:
Kecenderungan responden mencampurkan kata-kata bahasa Inggeris ke dalam pertuturan bahasa Cina.
105
Rajah 5:
Pandangan responden tentang sama ada kata nama khas bahasa Inggeris lebih diketahui oleh mereka atau sebaliknya.
108
Rajah 6:
Pemahaman responden terhadap makna “VCD”, “DVD”, “MMS” dan “IT” sekiranya dibandingkan dengan frasa nama bahasa Cina yang sama makna
109
x