K novele zákona o regulac i rek lamy
Zur Nove lle des Gesetzes über die Regulier ung der Wer bung
Dne 26. ledna 2006 vstoupil v účinnost zákon č. 25/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 40/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon o regulaci reklamy“). Důvodem nejnovější novelizace zákona o regulaci reklamy byla především nutnost harmonizace s právem Evropských společenství. Konkrétně se jednalo o transpozici ustanovení celkem šesti směrnic.
Am 26.01.2006 ist das Gesetz Nr. 25/2006 Slg. wirksam geworden, mit dem das Gesetz Nr. 40/1995 Slg., im Wortlaut späterer Vorschriften, geändert wird (nachfolgend das „Gesetz über die Regulierung der Werbung“). Der Grund für die neueste Novellierung des Gesetzes über die Regulierung der Werbung war insbesondere die Notwendigkeit, tschechisches Recht mit dem Recht der Europäischen Gemeinschaften zu harmonisieren. Konkret handelte es sich um die Übernahme von insgesamt sechs Richtlinien.
Pokud se týká obecných restrikcí reklamy, přinesla novela změnu v úpravě reklamy uvádějící zvláštní nabídku, jež je důsledkem mediálně známých případů inzerce výprodejních akcí obchodních řetězců, při kterých nebylo v provozovnách dostatek propagovaného zlevněného zboží. Úprava vychází rovněž z návrhu dnes již platné směrnice ES o nekalých obchodních praktikách. Nadále tedy bude zakázána reklama uvádějící zvláštní nabídku zboží v případech, kdy prodávajícímu (jako zpracovateli nebo zadavateli reklamy)
Was die allgemeinen Beschränkungen der Werbung anbelangt, hat die Novelle eine Änderung in der Regelung für Sonderangebote gebracht, die auf die medial bekannten Fälle von Anzeigen von Handelsketten für Ausverkaufsaktionen zurückzuführen ist, bei denen in den Läden keine ausreichenden Vorräte an den beworbenen ermäßigten Waren zur Verfügung standen. Die Regelung basiert auf der heute bereits gültigen EG-Richtlinie über wettbewerbswidrige Geschäftspraktiken. Es wird also auch weiterhin Werbung verboten sein, die ein Sonderangebot in den Fällen bewirbt, in denen dem Verkäufer (als Bearbeiter oder Auftraggeber der Werbung)
a) je známo, nebo může předpokládat, že není nebo nebude schopen zajistit nabízené zboží v množství, které odpovídá očekávané poptávce, a to s ohledem na rozsah nebo způsob šíření reklamy, povahu zboží nebo nabízenou cenu, anebo
a) bekannt ist oder in denen er annehmen kann, dass er außerstande ist oder sein wird, die angebotenen Waren in der Menge sicherzustellen, die der zu erwartenden Nachfrage entspricht, und zwar bei Berücksichtigung des Umfangs oder der Art und Weise der Verbreitung der Werbung, der Beschaffenheit der Waren oder des angebotenen Preises, oder
b) pokud v reklamě neuvede, jaké množství zboží bude v rámci zvláštní nabídky v jednotlivých provozovnách nabízeno k prodeji.
b) sofern er in der Werbung nicht anführt, welche Warenmengen im Rahmen des Sonderangebots in den einzelnen Betriebsstätten zum Verkauf angeboten werden.
To znamená, že pokud bude prodávající mít pro D očekávanou poptávku (jejíž předpokládaný rozsah bude prodávající zřejmě muset nějakým hodnověrným způsobem ospravedlnit, resp. doložit) dostatek propagovaného zboží na skladě, není nutné v reklamě množství nabízeného tovaru oznamovat. V případě, že prodávající vzhledem k očekávané poptávce dostatek zboží mít nebude, je povinen množství zboží nabízeného v rámci zvláštní nabídky uvést, a to pro jednotlivé provozovny. Dále platí, že v každé reklamě uvádějící zvláštní nabídku musí být jednoznačně uvedeno datum, ke kterému nabídka končí. Jestliže však zvláštní nabídka v den uveřejnění reklamy ještě nezačala platit, musí být v reklamě také uvedeno datum začátku období, během něhož zvláštní cena nebo jiné podmínky budou platit.
Das bedeutet, dass – sofern der Verkäufer für die zu erwartende Nachfrage (deren voraussichtlichen Umfang der Verkäufer in einer glaubwürdigen Art und Weise rechtfertigen bzw. belegen muss) ausreichend Waren vorrätig haben wird – es nicht nötig ist, in der Werbung die Menge der angebotenen Waren mitzuteilen. Im Fall, dass der Verkäufer im Hinblick auf die zu erwartende Nachfrage nur unzureichende Warenmenge parat hat, ist er verpflichtet, die Menge der im Rahmen des Sonderangebots angebotenen Waren zu benennen, und zwar für die einzelnen Betriebsstätten. Des Weiteren gilt, dass in jeder Werbung, die ein Sonderangebot bewirbt, eindeutig das Datum angeführt sein muss, zu dem das Angebot endet. Sofern jedoch das Sonderangebot am Tag der Veröffentlichung der Werbung noch nicht gültig ist, muss in der Werbung auch das Datum des Beginns der Zeitspanne angeführt sei, in der der Sonderpreis oder andere Bedingungen gültig sein werden.
Z komodit a služeb regulovaných zákonem o regulaci reklamy se novelizace dotkla nejvýznamněji humánních léčivých přípravků a tabákových výrobků, méně již potravin. Ke dni účinnosti novely dochází k vypuštění speciální úpravy reklamy na zdravotnické prostředky. Do nové podoby zákona o regulaci reklamy byla naopak v souladu s platnou evropskou direktivou zavedena zvláštní úprava pro reklamu na některé typy veterinárních léčivých přípravků.
Im Bereich der Warengruppen und Dienstleistungen, die durch das Gesetz über die Regulierung der Werbung reguliert sind, hat sich die Novelle am bedeutendsten auf Heilmittel und Tabakprodukte, weniger auf Lebensmittel ausgewirkt. Zum Tage des Wirksamwerdens der Novelle fallen spezielle Regelungen bei der Werbung für medizinische Produkte weg. In die neue Fassung des Gesetzes über die Regulierung der Werbung wurde eine Sonderregelung hinsichtlich der Werbung für einige Typen von Veterinärheilmitteln aufgenommen.
V souvislosti s výše provedenými změnami upřesňuje novela věcnou příslušnost orgánů výkonu dozoru tak, že oblast reklamy na zdravotní péči se přesouvá z dosavadní obecné působnosti živnostenských úřadů na Ministerstvo zdravotnictví. Se zavedením speciální úpravy regulace reklamy na veterinární léčivé přípravky je dozor svěřen specializovanému orgánu, kterým je Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv. Nově je samostatně uveden též Úřad pro ochranu osobních údajů jako orgán dozoru pro nevyžádanou reklamu šířenou elektronickými prostředky. Podle nové úpravy, nestanoví-li zákon o regulaci reklamy výslovně jinak, se orgány dozoru při výkonu dozorové činnosti řídí části třetí zákona o státní kontrole (zák. č. 552/1991 Sb.). Orgány dozoru tak získaly nové rozsáhlé pravomoci např. ohledně vstupu do prostor kontrolovaných subjektů,
Im Zusammenhang mit den vorgenannten Änderungen präzisiert die Novelle die sachliche Zuständigkeit der Aufsichtsorgane, und zwar so, dass der Bereich der Werbung für die medizinische Pflege nicht mehr in die allgemeine Kompetenz der Gewerbeämter, sondern in den Wirkungsbereich des Gesundheitsministeriums fallen wird. Mit Einführung der Sonderregelung der Werbung für Veterinärheilmittel wurde die Aufsicht einem spezialisierten Organ aufgetragen, nämlich dem Institut für die staatliche Kontrolle von Veterinärbiopräparaten und -heilmitteln. Neu ist auch die Behörde zum Schutz von personenbezogenen Daten als Aufsichtsorgan für unaufgeforderte, mit elektronischen Mitteln verbreitete Werbung angeführt. Gemäß der neuen Regelung richten sich die Aufsichtsorgane – sofern das Gesetz über die Regulierung der Werbung nicht ausdrücklich anderes festlegt – bei der Ausübung der Aufsichtstätigkeit nach
požadování dokumentů a dat i podání vysvětlení. Při kontrolní činnosti navíc mohou zaměstnanci dozorových orgánů pořizovat též zvukové a obrazové záznamy.
Teil drei des Gesetzes über die staatliche Kontrolle (Gesetz Nr. 552/1991 Slg.). Die Aufsichtsorgane haben somit neue umfangreiche Befugnisse, z. B. hinsichtlich des Betretens der Räume der zu kontrollierenden Subjekte, Anforderung von Unterlagen und Daten und Abgabe von Erklärungen usw. erhalten. Bei der Kontrolltätigkeit dürfen zudem die Mitarbeiter der Aufsichtsorgane auch Ton- und Bildaufnahmen machen.
Povinnost uchovávat ukázku (kopii) každé reklamy nejméně po dobu 12 měsíců ode dne, kdy byla reklama naposledy šířena se přesouvá ze zpracovatele reklamy na jejího zadavatele. Zadavatel je však na výzvu orgánů dozoru povinen sdělit nejen údaje o zadavateli a šiřiteli reklamy (je-li mu znám), ale i poskytnout další materiály a informace vztahující se k této reklamě.
Die Pflicht, ein Muster (eine Kopie) einer jeden Werbung mindestens für die Dauer von 12 Monaten ab dem Tage aufzubewahren, an dem die Werbung zuletzt verbreitet wurde, geht von dem Bearbeiter der Werbung auf den Auftraggeber der Werbung über. Der Auftraggeber ist jedoch verpflichtet, auf Aufforderung der Aufsichtsorgane nicht nur Angaben über den Auftraggeber und Verbreiter der Werbung (sofern ihm dieser bekannt ist) zu gewähren, sondern auch weitere Materialien und Informationen zur Verfügung zu stellen, die sich auf diese Werbung beziehen.
Novela zavedla do zákona novou koncepci správního trestání a rozlišuje tzv. zvláštní opatření, pořádkovou pokutu správní delikty. Oprávnění orgánu dozoru nařídit odstranění nebo ukončení reklamy, která je v rozporu se zákonem, a určit k tomu přiměřenou lhůtu, zůstává zachováno. Možnost zveřejnění takového rozhodnutí přichází však nadále pouze v případě, jestliže by v důsledku dalšího šíření reklamy mohl být ohrožen život nebo zdraví osob.
Die Novelle des Gesetzes hat in das Gesetz eine neue Konzeption der Verwaltungssanktionen eingeführt und unterscheidet so genannte Sondermaßnahmen, Ordnungsstrafen für Verwaltungsdelikte. Die Berechtigung des Aufsichtsorgans, die Beseitigung oder Beendigung von Werbung anzuordnen, die im Widerspruch zum Gesetz steht, und eine entsprechende Frist zu setzen, bleibt bestehen. Die Möglichkeit der Veröffentlichung einer solchen Entscheidung kommt jedoch nach wie vor nur dann in Frage, wenn in Folge der weiteren Verbreitung der Werbung Gefahr für Leben oder Gesundheit von Personen bestehen würde.
V porovnání s předchozí úpravou došlo ke zmírnění důsledků neposkytnutí potřebné součinnosti orgánu dozoru, resp. nesplnění určitých povinností ze strany zadavatele, zpracovatele a šiřitele reklamy. V případě porušení stanovených povinností má orgán dozoru možnost (a nikoli již povinnost) uložit pořádkovou pokutu, a to i opakovně do výše 50.000,Kč, přičemž souhrn uložených pokut nesmí převyšovat částku 200.000,- Kč. Dřívější horní hranice činila (pro jednotlivé porušení) až 500.000,Kč.
Im Vergleich zu der vorherigen Regelung wurden die Folgen der Nichtgewährung der erforderlichen Mitwirkung gegenüber dem Aufsichtsorgan bzw. die Nichterfüllung bestimmter Pflichten durch den Auftraggeber, Bearbeiter und Verbreiter der Werbung abgeschwächt. Bei einer Verletzung der festgelegten Pflichten hat das Aufsichtsorgan die Möglichkeit (und nicht die Pflicht), eine Ordnungsstrafe zu verhängen, und zwar auch wiederholt bis zu einer Höhe von 50.000,- CZK, wobei die Summe der verhängten Geldstrafen den Betrag von 200.000,- CZK nicht überschreiten darf. Die frühere Obergrenze lag (bei einzelnen Verletzungen) bei 500.000,- CZK.
Nová úprava zákona o regulaci reklamy obsahuje podrobný výčet správních deliktů. Rozlišují se přestupky, kde subjektem odpovědnosti mohou být pouze fyzické osoby, a správní delikty kde subjektem odpovědnosti je buďto právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba. Podle společných ustanovení se na odpovědnost za jednání, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby nebo v přímé souvislosti s ním, vztahují ustanovení zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby.
Die neue Regelung des Gesetzes über die Regulierung der Werbung enthält eine detaillierte Auflistung von Verwaltungsdelikten. Man unterscheidet Ordnungswidrigkeiten, bei denen das Subjekt der Verantwortung nur natürliche Personen sein dürfen, und Verwaltungsdelikte, bei denen das Subjekt der Verantwortung entweder eine juristische oder eine unternehmerisch tätige natürliche Person ist.
V blokovém řízení lze pokutu do výše 5.000,- Kč uložit za podmínek, že porušení povinnosti je spolehlivě zjištěno, nestačí domluva a obviněn ze správního deliktu je ochoten pokutu zaplatit.
Im Blockverfahren kann eine Geldstrafe von bis zu 5.000,- CZK unter den Bedingungen verhängt werden, dass die Verletzung der jeweiligen Pflicht zuverlässig festgestellt wurde, dass keine Ermahnung ausreicht und dass derjenige, der beschuldigt wurde, ein Verwaltungsdelikt begangen zu haben, bereit ist, die Geldstrafe zu zahlen.
Proti rozhodnutí orgánu dozoru o uložení tzv. zvláštního opatření nebo pokuty nelze podat odvolání. Proti takovým rozhodnutím lze podat správní žalobu, přičemž podání správní žaloby proti rozhodnutí o uložení pokuty (nikoli však proti uložení tzv. zvláštního opatření) má odkladný účinek.
Gegen die Entscheidung des Aufsichtsorgans über die Auferlegung einer so genannten Sondermaßnahme oder über die Verhängung einer Geldstrafe kann keine Berufung eingelegt werden. Es ist möglich, gegen solche Entscheidungen eine Verwaltungsklage einzureichen, wobei die Erhebung einer Verwaltungsklage gegen die Entscheidung über die Verhängung einer Geldstrafe (jedoch nicht gegen die Auferlegung der so genannten Sondermaßnahme) aufschiebende Wirkung hat.
Největší překvapení si nechali zákonodárci na závěr. V přechodných ustanoveních novely totiž stojí, že reklama vytvořená nebo šířená na základě smluv uzavřených přede dnem její účinnosti se posuzuje po dobu tří let ode dne nabytí její účinnosti podle dosavadní právní úpravy. Kdo má v archivu spousty propagačních materiálů, které odporují novému znění zákona, nebo kdo ještě 25. ledna 2006 uzavřel s médii smlouvu o šíření po novu potírané reklamy, může být ještě celé tři roky relativně v klidu…
Die größte Überraschung haben sich die Gesetzgeber für den Schluss aufgehoben. In den Übergangsbestimmungen der Novelle ist nämlich angeführt, dass Werbung, die auf der Grundlage von Verträgen geschaffen wurde oder verbreitet wird, die vor dem Tage des Wirksamwerdens der Novelle geschlossen wurden, für die Dauer von drei Jahren ab dem Tage des Wirksamwerdens der Novelle gemäß der bisherigen rechtlichen Regelung beurteilt wird. Die Firmen, in deren Bestand noch unzählige Werbematerialien vorhanden sind, die im Widerspruch zu dem neuen Wortlaut des Gesetzes stehen, oder die jenigen, die noch am 25.01.2006 mit Medien einen Vertrag über die Verbreitung der neuerdings zu bekämpfenden Werbung geschlossen hat, muss sich für ganze drei Jahre mehr oder weniger keine Gedanken machen…
Materiál v této zprávě má čistě informativní charakter. Přestože sestavování této zprávy byla věnována patřičná pozornost a péče, nepřebírá společnost Schaffer & Partner s.r.o. žádnou zodpovědnost za případné chyby a nepřesnosti, ani neodpovídá za žádné škody vzniklé na základě spolehnutí se na tyto obecné informace. V každém případě doporučujeme si vyžádat v konkrétním případě odbornou radu. Das in diesen Schaffer News dargebotene Material hat rein informativen Charakter. Obwohl die Schaffer News mit größter Aufmerksamkeit und Sorgfalt zusammengestellt werden, übernimmt die Gesellschaft Schaffer & Partner s.r.o. keine Verantwortung für eventuelle Fehler oder Unstimmigkeiten und schließt jegliche Haftung für Schäden, die evtl. auf Grund des ausschließlichen Verlassens auf diese allgemeinen Informationen entstanden sein könnten, aus. Wir empfehlen in jedem Fall bei einem konkreten Anliegen auch entsprechende fachliche Beratung einzuholen.
Schaffer & Partner s.r.o. Václavská 12 120 00 Praha 2 Tel.: +420 221 460 250 Fax: +420 221 460 251
[email protected] www.schaffer-partner.cz