INTERFERENSI DALAM NOVEL A CLOCKWORK ORANGE KARYA ANTHONY BURGESS : SEBUAH KAJIAN SOSIOLINGUISTIK
Rr. Shinta Diningtyas Yahya, Njaju Jenny M. T. Hardjatno
Program Studi Rusia, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya
E-mail :
[email protected]
Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis interferensi dalam novel A Clockwork Orange karya Anthony Burgess. Dalam analisis ditemukan 150 kata Bahasa Rusia, diantaranya terdapat 85 kata benda, 18 kata sifat, 5 kata bilangan,36 kata kerja dan 6 kata yang tidak terinterferensi. Dari kata-kata yang telah dianalisis, interferensi yang ditemukan di dalam kelas kata benda adalah interferensi gramatika begitupun dengan kelas kata kerja. Sementara itu dalam kelas kata bilangan interferensi yang terjadi adalah pembedaan yang berlebih pada fonem. Lalu, dalam kelas kata kerja interferensi yang dominan adalah interferensi penafsiran kembali terhadap perbedaan. Kata kunci : Sosiolinguistik, interferensi, kata benda, kata sifat, kata bilangan, kata kerja
Interferences in The Novel Aclockwork Orange by Anthony Burgess : A Study Of Sociolinguistics
Abstract This research aimed to identify any kinds of interferences of Russian words in the novel A Clockwork Orange by Anthony Burgess. 150 words have been found based on analysis. They consist of 85 nouns, 18 adjectives, 36 verbs, 5 numerals an 6 not include in interferences. Based on analysis, the interference found both in the noun and verb is grammatical interference. Meanwhile, Over-differentation of phonems is the interference found in numeral. Moreover, dominant interference found in verb is Re-interpretation of distinctions. Keyword: Sociolinguistics, interference, noun, adjective, numeral, verb
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
Pendahuluan Seiring dengan perkembangan teknologi yang sangat pesat, hubungan antar Negaranegara pun menjadi lebih mudah. Sejalan dengan meningkatnya hubungan ini, maka kesadaran akan pentingnya bahasa sebagai alat komunikasi pun meningkat (Ritzer,2011:5). Masyarakat menjadi termotivasi untuk mempelajari bahasa kedua di luar bahasa ibu agar dapat berkomunikasi dengan masyarakat bahasa yang berbeda dengan penutur. Suatu daerah atau masyarakat dimana terdapat dua bahasa disebut daerah atau masyarakat yang berdwibahasa atau bilingual. Dan orang yang dapat menggunakan dua bahasa disebut dwibahasawan (Nababan, 2005: 27). Seseorang yang berdwibahasawan sangat mungkin melakukan penyimpangan dalam suatu tindak tutur. Hal ini terjadi karena pengaruh bahasa ibu masih kuat di dalam mempelajari bahasa lain. Interaksi masyarakat dalam bertutur disebut sebagai kontak bahasa. Menurut Fishman (1972) pemilihan penggunaan bahasa oleh penutur tidak terjadi secara acak, melainkan harus mempertimbangkan beberapa faktor, antara lain siapa yang berbicara, siapa lawan bicaranya, topik apa yang dibicarakan dan di mana peristiwa tutur itu terjadi. Dell Hymes (1974 dikutip oleh Sumarsono dan Partana 2002:325) menggolongkan faktor- faktor yang melatarbelakangi suatu peristiwa tutur dalam komponen – komponen tutur. Komponen tersebut disusun sedemikian rupa sehingga huruf awal tiap-tiap komponen tersebut membentuk singkatan, yaitu SPEAKING yang terdiri atas Setting and Scene (latar dan situasi), Participant (peserta), Ends (hasil), Act Sequence (urutan tindak), Key (cara), Instrumentalities (sarana), Norms (norma), dan Genres (jenis). Dalam kontak bahasa hal yang sangat mungkin terjadi adalah interferensi.1 Interferensi termasuk di dalam cakupan sosiolinguistik yang mempertimbangkan keterkaitan antara sosiologi sebagai segi kemasyarakatan, dan linguistik sebagai segi kebahasaan. Biasanya interferensi ini terjadi pada sebuah ujaran. Namun, penulis menemukan tidak hanya dalam ujaran saja namun juga dalam bahasa tulis (cetak) Penyimpangan norma bahasa yang tejadi di dalam bahasa tulis inilah yang sangat menarik untuk dikaji lebih lanjut. Interferensi juga terjadi di dalam Novel A Clockwork Orange karya Anthony Burgess. Ia adalah seorang penulis yang berasal dari Inggris yang terkenal di dalam tokoh-tokoh sastra asal 1
Interferensi adalah penyimpangan norma bahasa yang terjadi di dalam ujaran dwibahasawan karena pengenalannya terhadap lebih dari satu bahasa sebagai akibat dari terjadinya kontak bahasa.(Weinreich, 1953:1).
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
Inggris di pertengahan abad 20. Ia juga banyak menulis novel, namun novelnya yang paling terkenal adalah A Clockwork Orange.Novel ini juga dijadikan Film oleh Stanley Kubrick dan menjadi salah satu film yang kontroversial. Novel lainnya yang dihasilkan adalah The Enderby Quartet, Earthly Power yang dianggap oleh beberapa kritikus sebagai novel yang juga terkenal. Selain menjadi penulis, Burgess juga seorang musisi dan ahli bahasa.2 Novel A Clockwork Orange adalah novel berbahasa Inggris yang di dalamnya terdapat beberapa kata Bahasa Rusia yang menggunakan gramatika Bahasa Inggris. Penggunaan gramatika Bahasa Inggris di dalam kata Bahasa Rusia yang selanjutnya disebut sebagai Interferensi. Pengarang menggunakan Bahasa Rusia versi bahasa Inggris yang disebut Nadsat. Kata nadsat ini merupakan istilah yang diambil oleh pengarang untuk menyebut kata „teen‟ dalam Bahasa Inggris yang jika diartikan dalam Bahasa Indonesia adalah „remaja‟. Kata Nadsat tidak mempunyai arti tersendiri di dalam Bahasa Rusia. Dalam Bahasa Rusia kata nadsat biasanya terdapat diakhir kata bilangan untuk menyebut kata „belasan‟ misalnya, двенадцать (dvenatcat‟) „duabelas‟. Jadi, pengarang ingin menunjukkan bahwa kata-kata Bahasa Rusia yang digunakannya adalah kata-kata yang biasa digunakan oleh remaja-remaja di Rusia saat itu. Dalam bagian kata pengantar pengarang menyebutkan penggunaan Bahasa Rusia dalam novel ini untuk meredam respon kata-kata pornografi yang diharapkan dari pembaca. Hal itu membuat buku ini menjadi sebuah petualangan linguistik. Anthony Burgess juga menegaskan bahwa ia tidak harus mengingatkan kembali apa arti dari judul novel ini. Ia mengatakan bahwa: “I don’t think I have to remind readers what the title means. Clockwork orange exist, except in the speech of old Londoners. The image was a bizarre one, always used for a bizarre thing. ‘He’s as queer as a clockwork orange’ meant he was queer to the limit of queerness”
Artinya ia tidak harus mengingatkan kembali apa arti dari judul novel ini. Clockwork orange tidak ada artinya kecuali dalam penutur zaman dahulu di London. Artinya adalah sesuatu yang aneh yang biasa dipakai untuk menggambarkan hal yang aneh. „Dia aneh seperti clockwork orange’ hal ini berarti orang yang dibicarakan sangat aneh. Permasalahan yang akan diteliti dalam skripsi ini adalah Bagaimana bentuk interferensi Bahasa Rusia terjadi dalam novel A Clockwork Orange?
2
http://www.anthonyburgess.org/about-anthony-burgess/burgess-the-novelist
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
Berdasarkan masalah yang di rumuskan di atas, maka tujuan penulisan ini adalah untuk mendapatkan gambaran yang lebih jelas tentang interferensi Bahasa Rusia yang terjadi dalam kata-kata yang digunakan dalam novel A Clockwork Orange karya Anthony Burgess
Tinjauan Teoritis 1. Interferensi Interferensi pertama kali dicetuskan oleh Uriel Weinreich dalam bukunya Languange in Contact (1953:1) sebagai berikut: “Penyimpangan
norma
bahasa
yang
terjadi
di
dalam
ujaran
dwibahasawan karena pengenalannya terhadap lebih dari satu bahasa sebagai akibat dari terjadinya kontak bahasa, hal ini disebut interferensi” Interferensi menurut Weinreich terjadi dalam dua bentuk, yaitu: 1. Interferensi dalam ujaran (speech), terjadi dalam diri dwibahasawan sebagai akibat dari pengenalannya atas bahasa lain 2. Interferensi dalam bahasa (Language), sering terjadi dalam ujaran seorang dwibahasawan yang telah menjadi suatu kebiasaan dan telah terbentuk dalam diri dwibahasawan tersebut. (Weinreich, 1953:11) Menurutnya interferensi bahasa dapat terjadi dalam beberapa bidang, yaitu dalam bidang bunyi bahasa (fonologi), bidang tata bahasa (gramatikal) dan bidang leksikal. Weinreich membagi interferensi menjadi : 1. Interferensi dalam bidang bunyi bahasa akan terjadi jika seorang penutur yang sedang mempelajari bahasa sasaran, mengidentifikasikan fonem pada sistem bahasa sasaran dengan fonem bahasa ibu. Lalu setelah fonem baru terbentuk dalam bahasa sasaran, ia menerapkan kaidah fonetis bahasa ibunya pada bahasa sasaran. Interfernsi bunyi dalam bidang fonemik dibedakan menjadi empat macam : -
Under-differentation of phonems (pembedaan yang berkekurangan pada fonem), hal ini terjadi jika dua buah bunyi yang berpasangan dibedakan dalam sistem bunyi bahasa sasaran, tetapi bunyi bahasa tersebut tidak dibedakan dalam sistem bunyi bahasa ibu.
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
-
Over-differentation of phonems (pembedaan yang berkelebihan pada fonem). Hal ini terjadi jika bunyi bahasa dalam bahasa ibu diterapkan pada bunyi bahasa sasaran yang tidak memerlukannya.
-
Re-interpretation of distinctions (penafsiran kembali terhadap perbedaan). Hal ini terjadi jika penutur membedakan fonem-fonem dari bahasa sasaran dengan ciri yang diabaikan dalam bahasa sasaran namun sangat penting dalam bahasa ibu
-
Phone-Substitution (substitusi bunyi), hal ini terjadi apabila fonem dalam kedua bahasa nampak sama tapi diucapkan dengan cara yang berbeda
2. Interferensi dalam bidang tata bahasa (interferensi gramatikal) terjadi jika penutur mengidentifikasikan gramatikal bahasa sasaran dengan gramatikal bahasa ibunya. 3. Interferensi bidang leksikal terjadi akibat masuknya kata asing kedalam bahasa ibu. Contohnya : kata serapan (kata pinjaman)
2. Kelas Kata Menurut
Kalinina (1975 :10) kelas kata dalam Bahasa Rusia terdiri dari, kata benda,
pronomina, kata sifat, kata kerja, kata bilangan dan kata keterangan, preposisi, konjungsi dan partikel 2.1 Существительное ( suščestvitel’noe) : Kata benda Kata benda mempunyai kategori род (rod) „jenis‟, число (čislo)‟jumlah‟, падеж (padez) „kasus‟. Kata benda menurut род (rod) „jenisnya‟ dibagi menjadi 3 jenis Мужской род .(Mužskoj rod) „maskulin‟ (м), женский род (ženskij rod) „feminin‟ (ж), средний род (srednij rod) „netral‟ (с). Jenis kata benda ini dapat diidentifikasi dari akhiran sebuah kata benda. Kata benda juga dapat dilihat dari число (čislo) „jumlah‟, yaitu единственное число (edinctvennoe čislo) „tunggal‟ , множественное число (množectvennoe čislo) „jamak‟. Kata benda juga berubah menurut падеж (padež) „kasus‟ yang dapat disebut juga склонение (sklonenie) „deklinasi‟ kata benda. Ada enam kasus di dalam Bahasa Rusia: 1. Именительны падеж (imenitel‟nyj padež) „kasus nominatif‟ menjawab pertanyaan кто ( kto) „siapa‟ ,что (čto)„apa‟ 2. Родителный падеж (roditel‟nyj padež) „kasus genitif‟ кого (kogo) „milik siapa‟, чего (čego) „milik apa‟
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
3. Дательный падеж (datel‟nyj padež) „kasus datif‟ кому (komu) „kepada siapa‟, чему (čemu) „kepada apa‟ 4. Винительный падеж (vinitel‟nyj padež) „kasus akusatif‟ кого (kogo) „siapa‟, что (čto) „apa‟ 5. Творительный падеж (tvoritel‟nyj padež) „kasus instrumental‟ кем (kem)‟dengan siapa‟, чем (čem) „dengan apa‟ 6. Предложный падеж (predložnyj padež) „kasus preposisi о ком (o kom) „tentang apa‟, о чѐм (o čem) „tentang siapa‟ 2.2 Прилагательное (prilagatel’noe) Kata sifat Kata sifat adalah kata yang menyatakan ciri-ciri pokok serta memeliki keterikatan terhadap bentuk-bentuk jenis, jumlah,kasus dari kata benda. Kata sifat mudah diidentifikasi karena bentuk akhiran yang khas, yaitu : -ый (-yj), –ий (ij), -ое (oe). Kata sifat menurut maknanya dibagi atas : -
Kata sifat kualitas, yang kemudian terbagi kembali atas:
-
Kata sifat yang menandakan gejala tidak langsung, tetapi melalui hubungan suatu benda dengan yang lain.
2.3 Числительное ( čisclitel’noe) Kata Bilangan Kata Bilangan dibagi menjadi : -
Kata bilangan kuantitatif: два (dva) „dua‟,пять (pjat‟) „lima‟
-
Kata bilangan kolektif : двое (dvoe) „kedua-duanya‟, трое (troe) „ketiga-tiganya‟
-
Kata bilangan pecahan : 2 ¾ <две целых три четвѐртых> (dve celyx tri četvertyx) „dua tiga per empat‟
2.4 Местоимение (mestoimenie) Pronomina Pronomina adalah kata yang berfungsi untuk menggantikan nomina Pronomina dibagi atas dua kelompok yaitu: 1.
Pronomina berdasarkan kelas kata. Dalam kelompok ini pronominal dibagi menjadi : a. Pronomina yang menunjuk kepada persona atau benda b. Pronomina yang menunjukkan keterangan. c. Pronomina yang menyatakan jumlah
2.
Pronomina berdasarkan maknanya:
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
1.
Личные (ličnye) „pronomina persona‟.
2.
Возвратное (vozvratnoe) „pronomina refleksif‟
3.
Притяжательные (pritjažatel‟nye) „pronomina posesif‟.
4.
Указательные (ukazatel‟nye) „ pronomina demonstratif‟.
5.
Вопросительные (voprositel‟nye) „pronomina interogatif‟.
6.
Относительные (otnositel‟nye) „pronomina relatif‟.
7.
Определительные (opredelitel‟nye) „pronomina determinatif‟.
8.
Отрицательные (otricatel‟nye) „pronomina negatif‟.
9. Неопределенные (neopredelennye) „pronomina indefinitif‟. 2.5 Наречие (narečie) Kata Keterangan Berdasarkan maknanya kata keterangan dibagi ke dalam dua golongan: a. Kata keterangan situasional : menjelaskan kondisi berdasarkan waktu, tempat, alasan san tujuan suatu kegiatan Contoh: вчера (včera) „kemarin‟, здесь (zdec‟) „disini‟, зачем (začem) „untuk apa?‟ b. Kata keterangan definitif : digunakan untuk menjawab pertanyaan как, adverbia definitif dibagi menjadi dua : a. Kata keterangan definitif kualitas. Contoh : быстро <идти> (bystro
) „berjalan cepat‟ b. Kata keterangan definitif kuantitas. Contoh : очень <устал> (očen‟ <ustal>) „sangat lelah‟ 2.6 Глагол (glagol) Kata kerja Menurut Savko (2005 : 299-334) Kata kerja atau verba merupakan kelas kata yang berdiri sendiri, menunjukkan kegiatan atau keadaan benda. Terdapat 2 jenis kata kerja yaitu, pertama adalah kata kerja yang dikonjugasi yang memiliki jenis aspek , kala, jumlah, persona. Kedua adalah kata kerja yang tidak di konjugasikan yaitu, infinitif, partisipal,gerundium.
Aspek kata kerja menunjukkan kegiatan yang berlangsung dengan waktu, ada hasil atau akibat dari kegiatan yang dilakukan dan ada batasan. 2 aspek dari kata kerja adalah: a. Совершенного ( soveršennogo) „ perfektif‟ : menjawab pertanyaan что сделать? (čto sdelat‟?) „apa yang sudah kamu lakukan‟. Menunjukkan kegiatan, memiliki selang waktu, dibagi menjadi 3:
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
-
Законченное (zakončennoe) „sudah selesai‟ contoh : съесть ( s‟est‟) „sudah selesai makan‟
-
Однократное (odnokratnoe)„kegiatan yang berulang dalam waktu singkat‟ contoh : крикнуть (kriknut‟) „teriak-teriak‟
-
Начавшееся (načavšeesja) „permulaan melakukan kegiatan‟ запеть ( zapet‟) „mulai bernyanyi‟
Aspek perfektif mempunyai 2 bentuk waktu yaitu, kala akan datang dan kala lampau. b. Несовершенного (nesoveršennogo) „imperfektif‟ : menjawab pertanyaan что делать? (čto delat‟?) „apa yang kamu lakukan‟. Menunjukkan kegiatan tanpa terikat waktu, kegiatan yang berulang-ulang, contoh : работать (rabotat‟) „bekerja‟ Aspek impefektif memiliki 3 kala yaitu, kala kini, kala lampau dan kala akan datang (untuk kala akan datang ditambah kata kerja bantu быть (byt‟)). Contoh aspek imperfektif : рисую ( risuju) „saya menggambar‟ (kala kini), рисовал (risoval)„saya telah menggambar‟ (kala lampau), буду рисовать (budu risovat‟) „saya akan menggambar‟ (kala akan datang) Kala menandakan kegiatan kata kerja pada momen tertentu. Kala dibagi menjadi 3 yaitu: o Настояний (nastojanij) „Kala sekarang‟ : dilakukan berulang-ulang, belum ada hasil dan mem-punyai aspek imperfektif o Прошедий (prošedij) „Kala lampau‟ : kegiatan yang sudah terjadi. Pada kala lampau kata kerja dapat diidentifikasi melalui akhiran yaitu л ( l ) untuk jenis maskulin, ла (la) untuk jenis feminin, ло (lo) untuk jenis netral, ли (li) untuk jamak o Будуший (budušij) „Kala akan datang‟ : menandakan kegiatan yang akan datang dan mem-bentuk aspek perfektif. Pada kata kerja yang dengan aspek im-perfektif diberikan kata bantu быть (byt‟) + infinitif
Bentuk kata kerja persona dibagi menjadi 3 bagian yaitu, o Persona pertama tunggal, terjadi dari orang yang berbicara contoh: Я тороплюсь ( Ja toropljus‟) „ Saya buru-buru‟ , persona orang pertama jamak: terjadi dari orang yang berbicara dan dilakukan oleh orang yang banyak. Contoh : Мы принесем (My prinesem) „ kami mengambil‟ o Persona kedua tunggal merujuk pada lawan bicara. Contoh: Ты торопишься (Ty toropiš‟sja) , Persona kedua jamak sama dengan persona kedua tunggal namun lebih
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
sopan atau menujuk pada banyak orang. Contoh: Вы торопитесь ( Vy toropites‟) „Anda/ Kalian terburu-buru). o Persona ketiga tunggal atau jamak merujuk kepada orang diluar dari orang yang berbicara dan orang yang sedang diajak bicara. Contoh : Они тороплятся (Oni toropljatsja) „Mereka terburu-buru‟
Infinitif adalah bentuk dasar (kata dasar dari kata kerja). Contoh: работать (rabotat‟) „bekerja‟, идти (idti) „berjalan kaki‟
Partisipal adalah bentuk khusus kata kerja yang tidak dikonjugasi yang menunjukkan ciri kebendaan melalui suatu kegiatan. Partisipal ini menjawab pertanyaan какой (kakoj) „yang mana‟. Partisipal juga memiliki ciri seperti kata sifat. Contoh : написанный (napisannyj) „yang ditulis‟, едущий (eduščij) „yang makan‟.
Gerundium merupakan bentuk khusus kata kerja yang tidak dikonjugasikan yang menunjukkan kegiatan dan penambahan kegiatan sehubungan dengan hal yang utama. Contoh : желая счастья (želaja sčast‟ja)
Metode Penelitian Metode penulisan yang digunakan dalam skripsi ini adalah metode deskriptif analitis yakni penelitian yang dilakukan berdasarkan pada fakta yang ada atau fenomena yang memang secara empiris pada penutur-penuturnya, sehingga yang dihasilkan bisa dikatakan sifatnya seperti refleksi apa adanya.3 Dengan metode ini diharapkan dapat memberikan penjelasan tentang korpus secara menyeluruh dan diharapkan dapat mencapai tujuan penulisan skripsi ini Sumber data yang digunakan dalam penulisan skripsi ini adalah novel Clockwork Orange yang ditulis oleh Anthony Burgess. Novel ini ditulis dalam Bahasa Inggris dan didalamnya terdapat serpihan kata-kata dalam bahasa Rusia. Alasan penulis memilih novel ini karena dalam novel ini terdapat banyak kata dalam Bahasa Rusia yang ditransliterasikan tidak sesuai dengan penggunaan sistem alih aksara yang universal. Novel A Clockwork Orange adalah novel yang diterbitkan pada tahun 1962 yang ditulis oleh penulis Inggris bernama Anthony Burgess. A Clockwork orange adalah eksplorasi kekerasan 3
Sudaryanto. 1992. Metode Linguistik ke Arah Memahami Metode Linguistik. Yogyakarta:Gajah Mada University Press, hlm 62
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
manusia dan hak manusia untuk memilih antara baik dan buruk dan bagaimana cara menahan itu. Novel ini menggunakan pandangan orang pertama tunggal
Hasil Penelitian Dalam novel ini ditemukan 2033 kata dalam Bahasa Rusia yang terinterferensi. Dari 2033 diambil 150 kata Bahasa Rusia, diantaranya terdapat 76 kata benda, 12 kata sifat, 5 kata bilangan, 36 kata kerja dan 6 kata yang tidak terinterferensi. Dengan menggunakan landasan teori yang sudah dijelaskan dalam bab sebelumnya maka penulis akan meneliti tentang kata-kata yang terinterferensi yang terdapat di dalam novel ini.
Pembahasan
Langkah pertama penulis akan membagi analisis berdasarkan pembagian kelas kata dalam Bahasa Rusia dan menganalisis dari kata dasar yang sama. Lalu penulis akan menganalisis kata tersebut dengan menunjukkan kata asli dalam Bahasa Rusia dan memberikan artinya dalam Bahasa Indonesia. Langkah selanjutnya, menunjukkan tentang interferensi yang terjadi dalam kata tersebut. Untuk memudahkan penulis dalam menganalisis maka penulis menyingkat Bahasa Inggris (BI) sebagai bahasa pertama dan Bahasa Rusia (BR) sebagai bahasa kedua dan penandaan kata benda maskulin dengan (м), feminin (ж) dan netral dengan (с).
a. Interferensi dalam Kata Benda: 1. Veck,Vecks dan Chelloveck, Chellovecks Человек (čelovek) „orang‟ Dalam novel ini ditemukan sebanyak 143 kata veck dan 35 kata chelloveck. Contoh kalimat: -..... I cracked this veck who was sitting next to me...... (hlm7) „.... Saya telah memukul orang yang duduk di sebelah saya...‟
-.... and he collapsed on top of a fat drunk chelloveck on the floor.... (hlm 79) ‘... dan ia pingsan di atas orang gendut yang mabuk di lantai....‟
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
Di dalam kalimat di atas terdapat beberapa jenis interferensi diantaranya adalah: a. Interferensi Bunyi -
Pengarang membedakan fonem-fonem dari bahasa sasaran dengan ciri yang diabaikan dalam bahasa sasaran. Terlihat dari hasil transliterasi yang dihasilkan dari kata BR человек (м) (čelovek) „orang‟ menjadi veck dan chelloveck.
-
Bunyi bahasa ibu yang diterapkan ke dalam bahasa sasaran tetapi dalam bahasa sasaran tidak diperlukan. Hal ini ditunjukkan oleh huruf [ l ] menggunakan [ ll ], dan membunyikan huruf [k] di akhir kata menjadi [ck].
b. Interferensi Gramatika -
Pengarang mengidentifikasi gramatika bahasa sasaran dengan gramatika bahasa ibu. Dalam kalimat di atas ditunjukkan oleh kata chellovek disingkat menjadi veck. Sedangkan dalam BR, jika kata человек (čelovek) disingkat menjadi век (vek) maka artinya bukan lagi „orang‟ tetapi menjadi „abad‟.
-
Pengarang mengidentifikasi gramatika bahasa sasaran dengan gramatika bahasa ibu. Dalam kalimat di atas ditunjukkan oleh kata rookers yang menggunakan gramatika BI terlihat pada sufiks s yang digunakan untuk menunjukkan kata benda tersebut jamak. Namun, kata Dalam BR человек (čelovek) bila jamak menjadi лиоди (ljudi) „banyak orang‟
c. Interferensi Leksikal Tidak terdapat interferensi leksikal dalam kalimat di atas 2. Rooker dan Rookers Рука (ж) (ruka)„tangan‟ Dalam novel ini ditemukan sebanyak 31 kata rooker dan 28 kata rookers. Contoh kalimat:
-... Pete had a rooker (a hand, that is) ....... „... Pete mempunyai tangan (itu adalah tangan)‟
-And he wiped his rookers against each other ...... (hlm 135) „ Dan dia menyeka tangannya melawan satu sama lain.....‟
Di dalam kalimat di atas terdapat beberapa jenis interferensi diantaranya adalah:
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
a. Interferensi Bunyi -
Pengarang membedakan fonem-fonem dari bahasa sasaran dengan ciri yang diabaikan dalam bahasa sasaran. Terlihat dari hasil transliterasi yang dihasilkan dari kata BR рука (ж) (ruka)„tangan‟ menjadi rooker dan rookers.
-
Bunyi bahasa ibu yang diterapkan ke dalam bahasa sasaran tetapi dalam bahasa sasaran tidak diperlukan. Hal ini ditunjukkan oleh huruf [u] karena dalam BI untuk membunyikan huruf [u] digantikan oleh huruf [oo].
b. Interferensi Gramatika Pengarang mengidentifikasi gramatika bahasa sasaran dengan gramatika bahasa ibu. Dalam kalimat di atas ditunjukkan oleh kata rookers yang menggunakan gramatika BI terlihat pada sufiks s yang digunakan untuk menunjukkan kata benda tersebut jamak. Namun, kata Dalam BR рука (ruka) jika jamak akan menjadi руки (ruki) „tangan-tangan‟. c. Interferensi Leksikal Tidak terdapat interferensi leksikal dalam kalimat di atas
b. Interferensi dalam Kata Sifat : 1. Horrorshow Хорошо (xorošo) „baik‟ Dalam novel ini ditemukan 87 kata horrorshow. Contoh Kalimat:
We were doing very horrorshow... (hlm 20) Kami melakukan dengan sangat baik...
Di dalam kalimat di atas terdapat beberapa jenis interferensi diantaranya adalah: a. Interferensi Bunyi -
Pengarang membedakan fonem-fonem dari bahasa sasaran dengan ciri yang diabaikan dalam bahasa sasaran. Terlihat dari hasil transliterasi yang dihasilkan dari kata BR
хороший (xorošij) „baik‟ atau dalam bentuk pendek хорошо
(xorošo) „baik‟
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
-
Bunyi bahasa ibu yang diterapkan ke dalam bahasa sasaran tetapi dalam bahasa sasaran tidak diperlukan. Hal ini ditunjukkan oleh huruf [r] yang itulis menjadi [rr ]. Dan di akhir kata terdapat huruf [w] untuk memperjelas bunyi.
b. Interferensi Gramatika Tidak terdapat interferensi gramatika dalam kalimat di atas c. Interferensi Leksikal Tidak terdapat interferensi leksikal dalam kalimat di atas 2. Malenky Маленький (malen‟kij) „kecil‟ Dalam novel ini ditemukan 83 kata malenky. Contoh Kalimat:
Dim was a malenky bit surprised... (hlm 59) Dim sedikit terkejut...
Di dalam kalimat di atas terdapat beberapa jenis interferensi diantaranya adalah: a. Interferensi Bunyi -
Pengarang membedakan fonem-fonem dari bahasa sasaran dengan ciri yang diabaikan dalam bahasa sasaran. Terlihat dari hasil transliterasi yang dihasilkan dari kata BR маленький (malen‟kij) „kecil‟ menjadi malenky
b. Interferensi Gramatika Tidak terdapat interferensi gramatika dalam kalimat di atas c. Interferensi Leksikal Tidak terdapat interferensi leksikal dalam kalimat di atas
c. Interferensi dalam Kata Bilangan : 1. Odin, dva, tree один (odin) „satu‟ , два (dva) „dua‟ , три (tri) „tiga‟ Dalam novel ini ditemukan masing masing 1 kata bilangan. Contoh kalimat:
But then I counted odin dva tree ...... Lalu saya menghitung satu dua tiga....
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
Di dalam kalimat di atas terdapat beberapa jenis interferensi diantaranya adalah: a. Interferensi Bunyi Pengarang membedakan fonem-fonem dari bahasa sasaran dengan ciri yang diabaikan dalam bahasa sasaran. Terlihat dari hasil transliterasi yang dihasilkan dari kata три (tri) „tiga‟ menjadi tree -
Bunyi bahasa ibu yang diterapkan ke dalam bahasa sasaran tetapi dalam bahasa sasaran tidak diperlukan. Hal ini ditunjukkan oleh huruf [i ] karena dalam BI untuk membunyikan huruf [i] digantikan oleh huruf [ee].
b. Interferensi Gramatika Tidak terdapat interferensi gramatika dalam kalimat di atas c. Interferensi Leksikal Tidak terdapat interferensi leksikal dalam kalimat di atas.
d. Interferensi dalam Kata Kerja : 1. Viddy, Viddying, Viddied Видеть (videt‟) „melihat‟ Dalam novel ini ditemukan 93 kata viddy dan 16 kata viddying dan 61 kata viddied. Contoh kalimat: …and you could viddy it was a story…. (hlm190) ...dan kamu dapat melihat itu hanya cerita.... What I viddied was the slovo DEATH on the cover of a like pamphlet…. (hlm 187) Apa yang saya telah lihat adalah kata MATI di halaman depan dalam sebuah pamflet....
-So I had to go on viddying what was being done and hearing the most ghastly creechings coming from litso. (hlm 117) Jadi aku harus pergi melihat apa yang sedang dilakukan dan mendengar teriakan yang paling mengerikan yang datang dari wajah.
Di dalam kalimat di atas terdapat beberapa jenis interferensi diantaranya adalah:
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
a. Interferensi Bunyi -
Pengarang membedakan fonem-fonem dari bahasa sasaran dengan ciri yang diabaikan dalam bahasa sasaran. Terlihat dari hasil transliterasi yang dihasilkan dari kata видеть (videt‟) „melihat‟ menjadi viddy, viddying dan viddied.
-
Bunyi bahasa ibu yang diterapkan ke dalam bahasa sasaran tetapi dalam bahasa sasaran tidak diperlukan. Hal ini ditunjukkan oleh huruf [i ] karena dalam BI untuk membunyikan huruf [i] digantikan oleh huruf [ee].
b. Interferensi Gramatika Pengarang mengidentifikasi gramatika bahasa sasaran dengan gramatika bahasa ibu. Dalam kalimat di atas ditunjukkan oleh kata viddy, viddying dan viddied. c. Interferensi Leksikal Tidak terdapat interferensi leksikal dalam kalimat di atas 2. Creech, Creeching, Creeched Кричать ( kričat‟) „teriak‟ Dalam novel ini ditemukan 8 kata Creech, 36 kata Creeching, 26 kata Creeched kata. Contoh kalimat:
All I could do was to creech very gromky for them to turn it off... (hlm 119) Semua yang saya dapat lakukan hanya berteriak dengan sangat keras agar mereka mematikannya...
But the crystallography veck creeched.... (hlm 162) Tapi orang dari kristalografi bereteriak....
So I crashed at the wall till my knuckles were all red red krovvy and torn skin, creeching and creeching, but the music did not stop. (hlm 187) Lalu saya hancurkan tembok sampai buku-buku jari saya semuanya merah merah karena darah dan kulit yang sobek, berteriak dan berteriak, tetapi musiknya tak kunjung berhenti.
Di dalam kalimat di atas terdapat beberapa jenis interferensi diantaranya adalah:
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
a. Interferensi Bunyi -
Pengarang membedakan fonem-fonem dari bahasa sasaran dengan ciri yang diabaikan dalam bahasa sasaran. Terlihat dari hasil transliterasi yang dihasilkan dari kata кричать ( kričat‟) „teriak‟ menjadi Creech, Creeching, Creeched
-
Bunyi bahasa ibu yang diterapkan ke dalam bahasa sasaran tetapi dalam bahasa sasaran tidak diperlukan. Hal ini ditunjukkan oleh huruf [i] karena dalam BI untuk membunyikan huruf [i] digantikan oleh huruf [ee].
b. Interferensi Gramatika Pengarang mengidentifikasi gramatika bahasa sasaran dengan gramatika bahasa ibu. Dalam kalimat di atas ditunjukkan oleh kata Creech, Creeching, Creeched c. Interferensi Leksikal Tidak terdapat interferensi leksikal dalam kalimat di atas
Kesimpulan
Mengidentifikasi kata-kata Bahasa Rusia di dalam novel Bahasa Inggris sedikit sulit. Karena penulis tidak memberikan ciri apapun dalam penulisannya. Penulis tidak menggunakan transliterasi yang universal melainkan transliterasinya sendiri, kata-kata asing juga tidak dicetak miring sebagaimana penulisan bahasa asing di dalam sebuah kalimat. Dari data yang ditemukan di atas terdapat 4 jenis kelas kata yang digunakan dalam novel ini yaitu kelas kata benda, kata sifat, kata bilangan dan kata kerja. Dari 150 kata, terdapat 85 kata benda, 18 kata sifat, 5 kata bilangan,36 kata kerja dan 6 kata yang tidak terinterferensi. Interferensi yang dominan terjadi didalam kata benda adalah interferensi gramatika. Hal ini terlihat dari banyaknya penggunaan suffiks s dan es sebagai penanda jamak dalam gramatika Bahasa Inggris. Selanjutnya, interferensi yang juga terdapat dalam kata benda adalah interferensi pembedaan yang berlebihan pada fonem, contohnya [s] menjadi [ss], untuk huruf [u] menjadi [oo]. Namun, kata-kata tersebut masih teridentifikasi dan tidak merubah arti dari kata tersebut. Di dalam analisis terdapat 6 kata lainnya tidak didapati adanya interferensi contohnya, Bog, moloko, britva, Luna, maslo,okno.
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
Untuk kata sifat interferensi yang dominan adalah interferensi penafsiran kembali terhadap perbedaan. Hal ini terlihat pada transliterasi yang digunakan oleh pengarang yang membedakan fonem-fonem dalam bahasa sasaran dan mengabaikan ciri dalam bahasa sasaran namun sangat penting dalam bahasa ibu. Contohnya adalah penulisan transliterasi молодой (molodoj) menjadi molodoy, глупой (glupoj) menjadi gloopy. Mengidentifikasi kata sifat dalam novel ini sedikit sulit karena sedikit samar dengan Bahasa Inggris. Namun, jika sudah teridentifikasi tidak sulit untuk mencari maknanya. Kata bilangan yang terdapat dalam novel ini berjumlah 3 di dalam satu kalimat. Namun, hanya satu interferensi yang terjadi di dalam kata bilangan yaitu interferensi pembedaan yang berlebih pada fonem. Contohnya три(tri) menjadi tree Penggunaan kata kerja dalam Bahasa Rusia yang terdapat dalam novel ini berjumalah 36 kata kerja akan tetapi 1 kata kerja dapat menjadi 3 bentuk dalam gramatika contohnya, слушать (slušat‟) bisa menjadi slooshy, slooshying dan slooshied. Hal tersebut yang menyebabkan banyaknya interferensi gramatika di dalam kata kerja. Kata kerja di dalam novel ini agak lebih mudah teridentifikasi dibandingkan dengan kata sifat.
Daftar Referensi Sumber Buku : Alwasilah, A. Chaedar. 2005. Pengantar Penelitian Linguistik Terapan. Jakarta:Pusat Bahasa
Barrentsent, A.A., dkk. 1976. Russische Gramatika. Amsterdam : Universiteit Van Amsterdam
Bloomfield,Leonard. 1933. Language. New York: Henry Holt
Burgess, Anthony. 1962. A Clockwork Orange. New York : Norton
Chaer, Abdul.2004.Edisi Revisi, Sosiolinguistik: Perkenalan Awal.Jakarta : PT. RINEKA CIPTA
Fishman,Joshua R.1972. The Sociology of Language. Rowley: Newbuty House
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
Hamers and Blanc, Michel H.A. 1989. Billinguality and Billingualism. England : Cambridge
Holmes, Janet. 2001. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Longman
Hudson, Richard. A. 1980. Sociolinguistics. Second edtion. Cambridge: Cambridge University Press
Hymes, Dell. 1974. Foundation in Sociolinguistics : An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press Kalinina, I. K. 1975. Sovremenyj Russki Jazyk Morfologija. Moskva: Izdatel‟stvo Russkij Jazyk
Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik. Edisi Ketiga. Jakarta : PT. Gramedia Pustaka Utama
Kushartanti. 2005. Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik. Jakarta: PT.Gramedia Pustaka
Lado, Robert. 1964. Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill. . Nababan, P.W.J. 2005. Sosiolinguistik :Suatu Pengantar. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka
Popov, R.N. 1978. Sovremenyj Russkij Jazyk. Moskva: Proveshenie.
Ritzer, George. 2011. Globalization The Essentials. Oxford: Wiley-Blackwell.
Savko,I.E. 2005. Russkij Jazyk. Minsk: Xarvest
Spolsky, Bernard. 2004. Sociolinguistics. New York :Oxford University Press
Sudaryanto. 1992. Metode Linguistik ke Arah Memahami Metode Linguistik. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013
Sumarsono, & Partana, Paina. 2002. Sosiolinguistik. Yogyakarta : Sabda Thomason, Sarah Grey. 1988. Language contact, creolization,and genetic linguistic. Barkeley: University of California press
Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistics 5th Edition. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Weinreich, Uriel.1953. Language in Contact. The Hague:Mouton
Sumber Jurnal
Mackey, William F. 1962. The Description of Bilingualism. Canadian Journal of Linguistics
Sumber Internet
http://www.ne.se/sok?q=language+statistic
http://www.republika.co.id/berita/senggang/unik/12/11/14/mdgtm0-bahasa-apa-yang-palingbanyak-dipakai-di-dunia
http://www.anthonyburgess.org/about-anthony-burgess/burgess-the-novelist
Interferensi dalam..., Rr Shinta D Yahya, FIB UI, 2013