Instruction Manual Handleiding Âéâëéï Ïäçãéùí
GB IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS When using an electrical appliance, basic safety should always be followed, including the following: Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER - To reduce the risk of electric shock: 1. An appliance should never be left unattended when plugged in. 2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning. 3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated 10 watts (110-120V area) or 15 watts (220-240V area).
WARNING
- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: 1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary w h e n this appliance is used by or near children. 2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual. 3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment. 4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth. 5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle. 6. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break. 7. Do not use bent needles. 8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ("O") when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, and the like. 10. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual. 11. Never drop or insert any object into any opening. 12. Do not use outdoors. 13. Do not operate where aerosol spray products are being used or where oxygen is being administered. 14. To disconnect, turn all controls to the off ("O") position, then remove plug from outlet. 15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not t h e cord. 16. The sound pressure level under normal operating conditions is 75dB(A). 17. Please turn off the machine or unplug when the machine is not operating properly. 18. Never place anything on the foot controller. 19. If the supply cord that fixed with foot controller is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or a similar qualified person in order to avoid a hazard. 20. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. 21. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
SAVE THESE INSTRUCTIONS This sewing machine is intended for household use only.
PT INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES Sempre que se utiliza um electrodoméstico, devem-se tomar cuidados de segurança, incluindo a que se segue: Leia todas as instruções, antes de utilizar a máquina de costura.
PERIGO - Para reduzir o risco de choque eléctrico:
1. Nunca se deve deixar um electrodoméstico ligado. 2. Não se esqueça de desligar imediatamente a tomada da parede, depois de utilizar e antes de limpar. 3. Desligue antes de substituir a lâmpada. Substitua a lâmpada por outra do mesmo tipo de 15 watts.
AVISO - Para reduzir o risco de queimaduras, fogo, choque
eléctrico ou danos nas pessoas: 1. Não deixe que utilizem a máquina como se fosse um brinquedo. Tenha sempre muita atenção quando estiver a ser utilizada por crianças ou quando estão crianças por perto. 2. Utilize este aparelho exclusivamente para os efeitos descritos neste manual. Utilize apenas os extras recomendados pelo fabricante, como se define neste manual. 3. Nunca utilize a máquina de costura quando o cabo ou a ficha estão danificadas, quando não está a funcionar adequada-mente, depois de cair, de se avariar ou cair na água. Leve a máquina ao agente autorizado ou ao centro de assistência mais próximos, para ser examinada, reparada ou efectuar afinação eléctrica ou mecânica. 4. Nunca ponha a máquina a funcionar quando as aberturas do ar estão bloqueadas. Mantenha as aberturas de ventilação da máquina e o controlador do pedal sem acumulação de restos de linha e poeiras. 5. Mantenha os dedos afastados de todas as peças móveis. Devemse tomar cuidados especiais à volta da área da agulha da máquina. 6. Utilize sempre a placa de agulha adequada. Uma placa inadequada pode fazer com que a agulha se parta. 7. Não utilize agulhas rombas. 8. Não puxe nem empurre o tecido ao costurar. Pode deflectir a agulha, partindo-a.
9. Comute a máquina para a posição off ("O"), sempre que efectuar afinações na área da agulha, tal como enfiar a linha, substituir a agulha, enfiar a linha no carrinho ou mudar o calcador e operações semelhantes. 10. Desligue a tomada da parede, sempre que retirar as tampas, lubrificar ou quando executar outras afinações autorizadas ao utilizador, de acordo com as instruções deste manual. 11. Nunca deixe cair nem introduza qualquer objecto nas ranhuras. 12. Não utilize fora de casa. 13. Nunca ponha a máquina a funcionar, quando se estão a utilizar produtos de spray ou quando se administra oxigénio. 14. Para desligar, rode todos os comandos para a posição off ("O") e depois retire a ficha da tomada de parede. 15. Não desligue puxando pelo cabo. Para desligar, agarre pela ficha e não pelo cabo. 16. O nível de ruído em condições de funcionamento normal é de 75dB (A). 17. Por favor, desligue a máquina ou retire a ficha da tomada se a máquina não estiver a funcionar correctamente. 18. Nunca coloque nada no pedal de controlo. 19. Se o cabo de alimentação fixo com o pedal de controlo estiver danificado, tem de ser substituído pelo fabricante ou pelo seu agente de manutenção ou por uma pessoa com habilitações equivalentes afim de evitar um perigo. 20. Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta de experiência e conhecimentos, a menos que tenham tido supervisão ou formação relativamente à utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança. 21. As crianças devem ser supervisadas para certificar de que não brincam com o aparelho.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Esta máquina de costura foi concebida para funcionar exclusiva-mente em casa.
N L BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN Bij gebruik van een elektrisch apparaat, dienen altijd de standaard veiligheidsmaatregelen in acht genomen te worden, waaronder de volgende: Lees alle voorschriften goed door voordat u deze naaimachine in gebruik neemt.
GEVAAR - Om de kans op elektrische schok te minimaliseren:
1. Laat deze naaimachine nooit onbeheerd achter terwijl de stekker in het stopcontact zit. 2. Verwijder de stekker altijd uit het stopcontact na gebruik of alvorens de machine schoon te maken. 3. Haal de stekker altijd uit het stopcontact voordat u het lampje vervangt. Vervang het lampje altijd door een lampje van 15 Watt van hetzelfde type (regio 220-240V).
WAARSCHUWING - Om de kans op brandwonden, vuur,
elektrische schok of persoonlijke letsels te minimaliseren: 1. Sta niet toe dat de machine gebruikt wordt als een stuk speelgoed. Extra oplettendheid is geboden wanneer deze naaimachine gebruikt wordt door of in de nabijheid van kinderen. 2. Gebruik deze naaimachine enkel zoals voorgeschreven in deze handleiding. Gebruik enkel de door de fabrikant aanbevolen accessoires vermeld in deze handleiding. 3. Gebruik de naaimachine nooit als de stekker of de stroomkabel beschadigd is, als deze niet werkt zoals het hoort, als deze op de grond of in het water gevallen is of als deze beschadigd is. Breng de machine naar het dichtstbijzijnde erkende verdeelpunt of service center voor revisie, reparatie, elektrische of mechanische afstelling. 4. Gebruik de machine nooit als één van de ventilatieopeningen geblokkeerd is. Houd de ventilatieopeningen van de naaimachine en de voetweerstand vrij van opeenhopingen van stof, pluisjes, losse stukjes stof en draad. 5. Houd uw vingers verwijderd van de bewegende delen. Uiterste voorzichtigheid is geboden in de buurt van de naaimachinenaald. 6. Gebruik steeds de juiste naaldplaat. De verkeerde naaldplaat kan de
naald doen breken. 7. Gebruik geen kromme naalden. 8. Trek niet aan de stof of duw de stof niet terwijl u naait. Hierdoor k a n de naald buigen en dus breken. 9. Schakel de machine altijd uit (schakelaar op stand "O") als u aanpassingen uitvoert in de buurt van de naald zoals het inrijgen van de naald, het wisselen van naald, het plaatsen van de spoel of het wisselen van persvoetje, enz. 10. Haal de stekker altijd uit het stopcontact voor het verwijderen van afdekplaten, het oliën van de machine of voor het uitvoeren van om het even welk ander onderhoudswerk beschreven in deze handleiding. 11. Laat niets vallen of steek niets in de openingen van de machine. 12. Gebruik de machine niet buitenshuis. 13. Gebruik de machine niet in ruimtes waar spuitbussen gebruikt worden of waar zuurstof wordt toegediend. 14. Om de machine uit te schakelen, zet u alle schakelaars op de "uit"stand ("O") en haalt u vervolgens de stekker uit het stopcontact. 15. Verwijder de stekker niet uit het stopcontact door aan de stroomkabel te trekken maar grijp de stekker zelf vast en trek hieraan. 16. Het geluidsniveau bedraagt onder normale omstandigheden 75dB(A). 17. Zet de machine uit of haal de stekker uit het stopcontact wanneer de machine niet goed werkt. 18. Zet niets op het voetpedaal. 19. Als het snoer aan het voetpedaal is beschadigd, moet het worden vervangen door de fabrikant, een erkende reparateur of een persoon met vergelijkbare kennis en ervaring om gevaar te voorkomen. 20. Dit toestel is niet bedoeld voor gebruik door personen (ook kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of mentale functies, of met onvoldoende ervaring en kennis, tenzij ze onder toezicht staan of geïnstrueerd worden over het gebruik van het toestel door een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. 21. Kinderen moeten onder toezicht staan, zodat ze niet met het toestel kunnen spelen.
BEWAAR DEZE HANDLEIDING
Deze naaimachine is enkel bestemd voor huishoudelijk gebruik.
GR ÓÇÌÁÍÔÉÊÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ ¼ôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå ìéá çëåêôñéêÞ óõóêåõÞ, ðñÝðåé íá áêïëïõèïýíôáé ïé âáóéêÝò ïäçãßåò áóöÜëåéáò, óõìðåñéëáìâáíïìÝíùí ôùí áêüëïõèùí: ÄéáâÜóôå üëåò ôéò ïäçãßåò ðñéí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç ñáðôïìç÷áíÞ áõôÞ.
ÊÉÍÄÕÍÏÓ - Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò: 1. Ìéá óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé ðïôÝ íá áöÞíåôáé ÷ùñßò ðáñáêïëïýèçóç üôáí åßíáé óôçí ðñßæá. 2. Íá âãÜæåôå ðÜíôïôå ôï öéò ôïõ ñåýìáôïò áõôÞò ôçò óõóêåõÞò áðü ôçí ðñßæá áìÝóùò ìåôÜ ôçí ÷ñÞóç êáé ðñéí áðü ôïí êáèáñéóìü. 3. Íá âãÜæåôå ðÜíôïôå ôï öéò ôïõ ñåýìáôïò áðü ôçí ðñßæá üôáí áëëÜæåôå ðñßæá. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôç ëÜìðá ìå Üëëç ßäéïõ ôýðïõ ôùí 15Watts (220-240V).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ-Ãéá
- íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï åãêáõìÜôùí, öùôéÜò, çëåêôñïðëçîßáò, Þ ôñáõìáôéóìïý ðñïóþðùí: 1. Ìçí åðéôñÝðåôå ôç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óáí ðáé÷íßäé. Áðáéôåßôáé ìåãÜëç ðñïóï÷Þ üôáí ç óõóêåõÞ áõôÞ ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðü Þ êïíôÜ óå ìéêñÜ ðáéäéÜ. 2. ×ñçóéìïðïéÞóôå áõôÞ ôç óõóêåõÞ ìüíï ãéá ôïí óêïðü ðïõ ðåñéãñÜöåôáé óôï åã÷åéñßäéï áõôü. Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ðáñåëêüìåíá ðïõ óõóôÞíïíôáé áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ êáé ðåñéÝ÷ïíôáé óôï åã÷åéñßäéï áõôü. 3. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôç óõóêåõÞ áõôÞ áí Ý÷åé õðïóôåß âëÜâç ôï êáëþäéï ñåýìáôïò Þ ôï öéò, áí äåí ëåéôïõñãåß óùóôÜ, áí Ý÷åé ðÝóåé êÜôù Þ Ý÷åé ðÜèåé æçìéÜ, Þ Ý÷åé ðÝóåé ìÝóá óå íåñü. ÅðéóôñÝøôå ôç óõóêåõÞ óôï ðëçóéÝóôåñï åîïõóéïäïôçìÝíï óÝñâéò, ãéá åîÝôáóç, åðéóêåõÞ, çëåêôñéêÞ Þ ìç÷áíéêÞ ñýèìéóç. 4. Ìçí åìðïäßæåôå ôá áíïßãìáôá åîáåñéóìïý üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ. ÄéáôçñÞóôå ôá áíïßãìáôá åîáåñéóìïý ôçò ñáðôïìç÷áíÞò êáé ôçò ðáôÞóôñáò áðáëëáãìÝíá áðü óõóóþñåõóç ÷íïõäéþí, óêüíçò êáé õðïëåéììÜôùí õöÜóìáôïò. 5. ÖõëÜîôå ôá äÜ÷ôõëá ìáêñéÜ áðü üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç. Éäéáßôåñç öñïíôßäá ÷ñåéÜæåôáé êïíôÜ óôç âåëüíá ôçò ñáðôïìç÷áíÞò. 6. Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå ôï êáôÜëëçëï ðëáôü âåëüíáò. ËáíèáóìÝíï ðëáôü ìðïñåß íá êÜíåé ôç âåëüíá íá óðÜóåé. 7. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå óôñáâÝò âåëüíåò.
8. Ìçí ôñáâÜôå Þ ùèåßôå ôï ýöáóìá êáôÜ ôï ñÜøéìï. Ìðïñåß íá óôñáâþóåé ç âåëüíá êáé íá óðÜóåé. 9. Êëåßóôå ôç ñáðôïìç÷áíÞ ('Ï') üôáí êÜíåôå ïðïéåóäÞðïôå ñõèìßóåéò óôçí ðåñéï÷Þ ôçò âåëüíáò, üðùò êáôÜ ôï ðÝñáóìá ôçò êëþóôçò óôç âåëüíá, êáôÜ ôçí áëëáãÞ ôçò âåëüíáò êáôÜ ôï ðÝñáóìá ôçò êëùóôÞò óôï ìáóïýñé, Þ êáôÜ ôçí áëëáãÞ ôïõ ðïäéïý ðßåóçò êáé ðáñüìïéùí êáôáóôÜóåùí. 10. Íá âãÜæåôå ðÜíôïôå ôï öéò ñåýìáôïò ôçò ñáðôïìç÷áíÞò áðü ôçí ðñßæá üôáí âãÜæåôå êáëýììáôá, ôç ëéðáßíåôå, Þ üôáí êÜíåôå ïðïéåóäÞðïôå ñõèìßóåéò óõíôÞñçóçò áðü ôï ÷ñÞóôç ðïõ ìíçìïíåýïíôáé óôï åã÷åéñßäéï áõôü. 11. Ìçí ñß÷íåôå Þ ìçí åéóÜãåôå ìÝóá óå ïðïéïäÞðïôå Üíïéãìá êÜðïéï áíôéêåßìåíï. 12. Ìçí ôç ÷ñçóéìïðïéåßôå óå åîùôåñéêïýò ÷þñïõò. 13. Ìçí ôç ÷ñçóéìïðïéåßôå óå ìÝñç üðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ðñïúüíôá ìå ðñïùèçôéêÜ áÝñéá Þ üðïõ äéï÷åôåýåôáé ïîõãüíï. 14. Ãéá áðïóýíäåóç, èÝóôå üëá ôá ñõèìéóôéêÜ åêôüò ëåéôïõñãßáò ('O'), ìåôÜ âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. 15. Ìçí âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá ôñáâþíôáò ôï áðü ôï êáëþäéï. Ãéá íá âãÜëåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá, ðéÜóôå êáëÜ ôï öéò, ü÷é ôï êáëþäéï. 16. Ôï åðßðåäï ðßåóçò ôïõ Þ÷ïõ õðü êáíïíéêÝò óõíèÞêåò åßíáé 75DB(A). 17. Áðåíåñãïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ Þ áöáéñåßôå ôï ôñïöïäïôéêü âýóìá, üôáí ç ìç÷áíÞ äåí ëåéôïõñãåß óùóôÜ. 18. Ìçí ôïðïèåôåßôå ôßðïôá ðÜíù óôï ìðïõôüí ðïäéïý. 19. ÅÜí ôï êáëþäéï ñåýìáôïò ôïõ ìðïõôüí ðïäéïý åßíáé ÷áëáóìÝíï, ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ Þ ôïí áíôéðñüóùðü ôïõ Þ êÜðïéï ðáñüìïéï åéäéêü Üôïìï, ãéá íá áðïöåõ÷èåß ôõ÷üí êßíäõíïò. 20. Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðü Üôïìá (óõìðåñéëáìâáíïìÝíùí êáé ðáéäéþí) ìå ìåéùìÝíåò óùìáôéêÝò, áéóèçôçñéáêÝò Þ ðíåõìáôéêÝò éêáíüôçôåò Þ ìå Ýëëåéøç åìðåéñßáò Þ ãíþóåùí, åöüóïí äåí åðéôçñïýíôáé êáé äåí êáèïäçãïýíôáé ùò ðñïò ôç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò áðü Üôïìï, õðåýèõíï ãéá ôçí áóöÜëåéÜ ôïõò. 21. Ôá ðáéäéÜ ðñÝðåé íá åðéôçñïýíôáé þóôå íá äéáóöáëßæåôáé üôé äåí ðáßæïõí ìå ôç óõóêåõÞ.
ÖÕËÁÎÔÅ ÁÕÔÅÓ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ Ç ñáðôïìç÷áíÞ áõôÞ ðñïïñßæåôáé ìüíï ãéá ïéêéáêÞ ÷ñÞóç.
GB Congratulations As the owner of a new Singer sewing machine, you are about to begin an exciting adventure in creativity. From the moment you first use your machine, you will know you are sewing on one of the easiest to use sewing machines ever made. May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many advantages and the ease of operation by going through this instruction book, step by step, seated at your machine. To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the manufacturer reserves the right to change the appearance, design or accessories of this sewing machine when considered necessary. SINGER is a registered trademark of The Singer Company Limited or its affiliates. ©2009 The Singer Company Limited or its affiliates. All rights reserved.
PT Parabéns Na qualidade de proprietário(a) da nova máquina de costura da Singer, está em condições de começar uma aventura excitante no campo da criatividade. A partir do momento em que começar a utilizar a nova máquina, ficará a saber que está a costurar numa das máquinas de costura de utilização mais fácil jamais construída. Recomendamos que, antes de começar a utilizar a nova máquina de costura, descubra as muitas vantagens e o funcionamento fácil, através deste livro de instruções, passo a passo, sentado à frente da sua máquina. Para se certificar de que o utilizador dispôe das possibilidades de costura mais modernas, o fabricante reserva-se o direito de alterar o aspecto, o design ou os acessórios desta máquina de costura, sempre que fôr considerado necessário. SINGER é uma marca registada da The Singer Company Ltd ou das suas afiliadas. Copyright © 2009 Todos os direitos reservados.
N L Gefeliciteerd Als eigenaar van deze nieuwe Singer naaimachine, staat u aan de start van een opwindend, creatief avontuur. U zult onmiddellijk merken dat u op een van de eenvoudigst te bedienen naaimachines werkt die ooit is gemaakt.
GR ÓÕÃ×ÁÑÇÔÇÑÉÁ ®
Óáí êÜôï÷ïé ôçò íÝáò ñáðôïìç÷áíÞò SINGER , åßóôå Ýôïéìïé íá îåêéíÞóåôå ìéá åíäéáöÝñïõóá äçìéïõñãéêÞ äñáóôçñéüôçôá. Áðü ôçí ðñþôç óôéãìÞ ðïõ èá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç ìç÷áíÞ óáò, èá êáôáëÜâåôå üôé ñÜâåôå óå ìéá áðü ôéò åõêïëüôåñåò ñáðôïìç÷áíÝò ðïõ êáôáóêåõÜóôçêáí ðïôÝ.
Wij raden u aan, alvorens u begint te naaien, om even de tijd te nemen om de vele mogelijkheden en het bedieningsgemak van deze machine zelf te ontdekken door deze handleiding stap voor stap door te nemen terwijl u voor de machine zit.
Óáò óõíéóôïýìå, ðñéí áñ÷ßóåôå ôç ÷ñÞóç ôçò ñáðôïìç÷áíÞò óáò, íá áíáêáëýøåôå ôá ðïëëÜ ôçò ðëåïíåêôÞìáôá êáé ôçí åõêïëßá ëåéôïõñãßáò ôçò ìÝóá ó' áõôü ôï Âéâëßï Ïäçãéþí ×åéñéóìïý, âÞìá ðñïò âÞìá, êáèéóìÝíïé ìðñïóôÜ óôç ìç÷áíÞ óáò.
Om er voor te zorgen dat u steeds over de meest moderne naaimogelijkheden beschikt, behoudt de fabrikant zich het recht voor, indien nodig, het design, het concept of de accessoires van deze machine aan te passen.
Ãéá íá åîáóöáëéóôåß üôé ðÜíôïôå èá óáò ðáñÝ÷ïíôáé ïé ðëÝïí ìïíôÝñíåò äõíáôüôçôåò ñáøßìáôïò, äéáôçñåß ôï äéêáßùìá áëëáãÞò ôçò åìöÜíéóçò, ó÷åäßáóçò Þ ôùí åîáñôçìÜôùí ôçò ñáðôïìç÷áíÞò üôáí èåùñçèåß áðáñáßôçôï.
SINGER is een geregistreerd handelsmerk van The Singer Company Limited of partners. ©2009 The Singer Company Limited of partners. Alle rechten voorbehouden.
ÐíåõìáôéêÜ äéêáéþìáôá 2009 ôçò åôáéñåßáò The Singer Company Limited Þ ôùí óõíäåäåìÝíùí åôáéñåéþí ôçò. ÁðïêëåéóôéêÜ äéêáéþìáôá.
GB
List of contents
Principal parts of the Machine ..........................................................2/4 Accessories .........................................................................................6 Installing the snap-in sewing table.......................................................8 Connecting machine to power source ...............................................10 Changing the bulb..............................................................................12 Two-step presser foot lifter ................................................................14 Adjusting presser foot pressure .........................................................14 Attaching the presser foot shank .......................................................16 Winding the bobbin ............................................................................18 Inserting the bobbin ...........................................................................20 Inserting and changing needles.........................................................22 Threading the upper thread ...............................................................24 Automatic needle threader (optional).................................................26 Thread tension...................................................................................28 Raising the bobbin thread..................................................................30 Reverse sewing/ Remove the work/ Cutting the thread.....................32 Matching needle/ fabric/ thread .........................................................34 How to choose your pattern...............................................................38 Straight stitching and needle position ................................................40 Zigzag stitching..................................................................................42 Blind hem/ Lingerie stitch...................................................................44 Sewing on buttons .............................................................................46 Sew 4-step buttonholes .....................................................................48 Zippers and piping .............................................................................50 Mutlti-stitch zig-zag/ Bar tack.............................................................52 Free motion darning, stippling ...........................................................54 Decorative stitches ............................................................................56 Applique and blindstitch applique ......................................................58 Quilting functions ...............................................................................60 Mending .............................................................................................62 Stay-stitching .....................................................................................64 Traditional PinTucks ..........................................................................66 Gathering ...........................................................................................68 Couching............................................................................................70 Maintenance ......................................................................................72 Trouble shooting guide ......................................................................74
PT
Indice
Peças principais da máquina............................................................3/5 Acessórios ...........................................................................................7 Instalar a mesa de costura de encaixe ................................................9 Ligar a máquina à fonte de energia ...................................................11 Substituir a lâmpada ..........................................................................13 Alavanca de calcador de duas fases .................................................15 Ajustar a pressão do calcador ...........................................................15 Montar o suporte do calcador ............................................................17 Rebobinar a bobine ...........................................................................19 Introduzir a bobine .............................................................................21 Introduzir e substituir as agulhas .......................................................23 Enfiamento da linha superior .............................................................25 Alimentador automático da agulha (opcional) ...................................27 Tensão da linha .................................................................................29 Levar a linha da bobine para cima.....................................................31 Costura em sentido inverso/ Retirar o trabalho/ Cortar a linha..........33 Selecção das agulhas/ tecidos/ linhas...............................................35 Escolher o padrão..............................................................................39 Ponto a direito e posição da agulha ..................................................41 Multi-ponto de zigue-zague ...............................................................43 Ponto invisível/ Ponto lingerie............................................................45 Costurar botões ................................................................................47 Casear botões a 4 fases ...................................................................49 Fechos éclair e enfeites.....................................................................51 Multi-ponto de Zigue-Zague/ Alinhavos .............................................53 Serzir com movimento livre, pontilhado.............................................55 Pontos práticos ..................................................................................57 Aplicações .........................................................................................59 Funções de acolchoamento...............................................................61 Remendar ..........................................................................................63 Ponto de fixação ................................................................................65 Pregas Tradicionais ...........................................................................67 Junções .............................................................................................69 Bordar a Ouro ....................................................................................71 Manutenção .......................................................................................73 Guia de anomalias ............................................................................75
NL
Inhoudsopgave
Belangrijkste delen van de machine .................................................3/5 Accessoires .........................................................................................7 Installeren van de aanschuiftafel .........................................................9 Aansluiten van de machine................................................................11 Een lampje vervangen .......................................................................13 De persvoethevel (2 standen)............................................................15 Regelen van de persvoetdruk............................................................15 Bevestigen van de persvoethouder ...................................................17 Een spoel vol winden.........................................................................19 Een spoel inzetten .............................................................................21 Een naald inzetten en vervangen ......................................................23 Inrijgen van de bovendraad ...............................................................25 Gebruik van de automatische draadinrijger (optie) ...........................27 Instellen van de draadspanning.........................................................29 Ophalen van de onderdraad ..............................................................31 Achteruit naaien/ Het naaiwerk verwijderen/ De draad afsnijden ......33 Naald, garen en stof tabel..................................................................36 Het selecteren van steken .................................................................39 Rechte steek en naaldpositie ............................................................41 Zigzag steek ......................................................................................43 Blindzoomsteek en lingeriesteek .......................................................45 Knopen aanzetten..............................................................................47 Het naaien van knoopsgaten (4-fase knoopsgat) ..............................49 Ritssluitingen inzetten en buiswerk....................................................51 Gestikte zigzag steek/ Trenzen .........................................................53 Vrije hand borduren en maaswerk.....................................................55 Decoratieve steken ............................................................................57 Applicaties en blindzoom applicaties .................................................59 Quilt functies ......................................................................................61 Stopwerk/Verstelwerk ........................................................................63 Hechtstiksels......................................................................................65 Traditionele nerven (smalle plooien)..................................................67 Rimpelen / Fronsen ...........................................................................69 Opnaaien van sierkoord.....................................................................71 Onderhoud van de machine ..............................................................73 Probleem oplossingen .......................................................................76
GR
Ðéíáêáò ðåñéå÷ïìåíùí
Êýñéá ìÝñç ôçò ìç÷áíÞò....................................................................3-5 ÅîáñôÞìáôá ..........................................................................................7 ÅãêáôÜóôáóç ôïõ óõñüìåíïõ ðëáôü ñáøßìáôïò ...................................9 Óýíäåóç ôçò ìç÷áíÞò óôçí ðñßæá .......................................................11 ÁëëáãÞ ëÜìðáò ..................................................................................13 Ìï÷ëüò áíýøùóçò ðïäéïý (2 âÞìáôá) ...............................................15 Ñýèìéóç ôçò ðßåóçò ôïõ ðïäéïý ðßåóçò ..............................................15 ÐñïóáñìïãÞ ôçò õðïäï÷Þò ôïõ ðïäéïý ðßåóçò ..................................17 Ìáóïýñéóìá.......................................................................................19 ÔïðïèÝôçóç ìáóïõñéïý ......................................................................21 ÔïðïèÝôçóç êáé áëëáãÞ âåëïíþí........................................................23 ÐÝñáóìá ôçò ðÜíù êëùóôÞò ..............................................................25 Áõôüìáôïò ðåñÜóôçñáò êëùóôÞò (ðñïáéñåôéêüò) ................................27 ¸íôáóç êëùóôÞò ................................................................................29 ÁíÝâáóìá ôçò êÜôù êëùóôÞò..............................................................31 ÑáöÞ ðñïò ôá ðßóù / Áöáéñåóç õöÜóìáôïò / Êüøéìï ôçò êëùóôÞò ....33 Ôáßñéáóìá âåëüíáò / õöÜóìáôïò / êëùóôÞò.........................................37 Ðþò íá åðéëÝãåôå ôï ó÷Ýäéï óáò .........................................................39 ºóéï ãáæß êáé èÝóç âåëüíáò..................................................................41 Æéãê-Æáãê ãáæß ....................................................................................43 ÊñõöïâåëïíéÜ / ãáæß åóùñïý÷ùí........................................................45 ÑÜøéìï êïõìðéþí...............................................................................47 Êïõìðüôñõðåò ôåóóÜñùí öÜóåùí.....................................................49 ÖåñìïõÜñ êáé óéñßôéá ..........................................................................51 ÐïëëáðëÝò æéãê-æáãê âåëïíéÝò/ óôåñÝùìá ...........................................53 ÌáíôÜñéóìá ìå åëåýèåñåò êéíÞóåéò .....................................................55 ÄéáêïóìçôéêÜ ãáæéÜ ............................................................................57 ÁðëéêÝ êáé áðëéêÝ êñõöïâåëïíéÜò .......................................................59 ÊáðéôïíÜñéóìá ...................................................................................61 ÌðÜëùìá ...........................................................................................63 ºóéá åëáóôéêÞ ñáöÞ .............................................................................65 ÐáñáäïóéáêÝò ðéÝôåò ..........................................................................67 Óïýñùìá ............................................................................................69 Êüëëçìá äáíôÝëáò ..............................................................................71 ÓõíôÞñçóç..........................................................................................73 Ïäçãüò áíôéìåôþðéóçò ðñïâëçìÜôùí ................................................77
2
PT
Peças principais da máquina
NL
Belangrijkste delen van de machine
GR
Êõñéá ìåñç ôçò ìç÷áíÞò
1. ÅðéëïãÝáò Ýíôáóçò êëùóôÞò 1. Mostrador de tensão da linha
1. Regelknop draadspanning
2. Ñýèìéóç ðïäéïý ðßåóçò
2. Regulação da pressão do calcador
2. Persvoetdruk regelaar
3. Ðåôåéíüò
3. Alavanca de tensão da linha
3. Draadhevel
4. Êüöôçò êëùóôÞò
4. Corta-linhas
4. Draadafsnijder
5. ÐïäáñÜêé ðßåóçò
5. Calcador
5. Persvoet
6. ÐëÜêá âåëüíáò
6. Placa da agulha
6. Naaldplaat
7. ÔñáðÝæé ñáøßìáôïò êáé êïõôß åîáñôçìÜôùí
7. Mesa de costura removível/guarda de acessórios
7. Verwijderbare aanschuiftafel (opbergruimte accessoires)
8. Ìï÷ëüò ñáøßìáôïò ðñïò ôá ðßóù
8. Alavanca de costura em sentido inverso
8. Achteruit naai knop
10. ÅðéëïãÝáò ìÞêïõò âåëïíéÜò
9. Travão da bobine
9. Spoelwinder stop
11. ÅðéëïãÝáò ó÷åäßùí
10. Mostrador do comprimento do ponto
10. Steeklengte regelknop
11. Mostrador do selector do padrão
11. Steekkeuzeknop
12. Áõôüìáôïò ðåñáóôÞñáò êëùóôÞò (äåí äéáôßèåôáé)
12. Alimentador de linha automático (opcional)
12. Automatische draadinrijger (optioneel)
3
9. Óôïð ìáóïõñßóôñáò
GB 13 14
18
13. Horizontal spool pin 14. Bobbin winder
19
15. Handwheel
20 15
Principal parts of the machine
16. Power and light switch 17. Main plug socket
21
18. Bobbin thread guide
22
19. Upper thread guide 20. Face plate 21. Handle 22. Presser foot lever 23. Foot speed control
16
24. Power cord
17
23 24
4
PT
Peças principais da máquina
NL
Belangrijkste delen van de machine
GR
Êõñéá ìåñç ôçò ìç÷áíÞò
13. Ïñéæüíôéïò Üîïíáò êïõâáñßóôñáò 13. Haste horizontal do carrinho
13. Horizontale garenpen
14. ¢îïíáò ôõëßãìáôïò ìáóïõñßóôñáò
14. Rebobinador da bobine
14. Spoelwinderas
15. ×åéñïêßíçôç ñüäá
15. Volante
15. Handwiel
16. Äéáêüðôçò áíïßãìáôïò êáé ëÜìðáò
16. Tecla de ligação e de luz
16. Stroom/licht schakelaar
17. Êåíôñéêü öéò
17. Tomada da ficha principal
17. Stekkerhuis
18. Ïäçãüò êëùóôÞò ìáóïõñéïý
18. Guia da linha do carrinho
18. Draadgeleider
19. Ïäçãüò ðÜíù êëùóôÞò
19. Guia da linha superior
19. Bovendraad geleider
20. Ðëáßóéï ìåôþðçò
20. Placa frontal
20. Voorkapje
21. ×åñïýëé
21. Pega
21. Handvat
22. Ìï÷ëüò ðïäéïý ðßåóçò
22. Alavanca do calcador
22. Persvoethevel
23. ÐáôÞóôñá
23. Cabo eléctrico
23. Voetpedaal
24. Êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
24. Placa frontal
24. Voedingskabel
5
GB
1 a
c
b
d
Accessories
Standard accessories (1) a. All purpose foot b. Zipper foot
006806008
006909008
006905008
c. Buttonhole foot
006914008
d. Button sewing foot
e
f
g
e. L-screwdriver
h
f. Seam ripper/ brush g. Oil bottle h. Pack of needles
j
i
k
i. Bobbin (3x)
l
j. Edge/ quilting guide k. Darning plate l. Spool holder Optional accessories (2) (These 6 accessories are not supplied with this machine; they are however available as special accessories from your local dealer.)
2 m
n
o
m. Quilting foot n. Overcasting foot
006916008
o. Hemmer foot
006800008
006803008
p. Blind hem foot q. Satin stitch foot
p
006812008
q
006810008
r. Darning foot
r
006016008
6
PT
Acessórios
NL
Accessoires
GR
Åîáñôçìáôá
Acessórios standard (1)
Standaard accessoires (1)
ÂáóéêÜ åîáñôÞìáôá (1)
a. Calcador para todos os fins
a. Standaard persvoet
a. ÐïäáñÜêé ãåíéêÞò ÷ñÞóçò
b. Calcador de fechos éclair
b. Ritsvoet
b. ÐïäáñÜêé öåñìïõÜñ
c. Calcador de casear
c. Knoopsgatenvoet
c. ÐïäáñÜêé êïõìðüôñõðáò
d. Calcador de costura de botões
d. Knoopaanzetvoet
d. ÐïäáñÜêé ñáøßìáôïò êïõìðéþí
e. Chave de parafusos em l
e. Haakse schroevendraaier
e. Êáôóáâßäé ôýðïõ l
f. Cortador/escova de costura
f. Tornmesje / Stofkwastje
f. Åñãáëåßï îçëþìáôïò ñáöÞò / âïýñôóá
g. Frasco de óleo
g. Flesje olie
g. ÌðïõêáëÜêé ëÜäé
h. Embalagem de agulhas
h. Set naalden
h. ÐáêÝôï âåëïíþí
i. Bobine (x3)
i. Spoelen (3x)
i. ìáóïýñéá (3x)
j. Guia para debruar/acolchoar
j. Kant-/quiltgeleider
j. Ïäçãüò ñáöÞò
k. Placa de serzir
k. Stopplaat
k. ÐëÜêá êáëýøåùò äïíôéþí
l. Suporte do carrinho
l. Garenkloshouder
l. Óôïð êïõâáñßóôñáò
calcador extra (2)
Optionele accessoires (2)
ÐñïáéñåôéêÜ åîáñôÞìáôá (2)
(Estes 6 calcadores não são fornecidos com a máquina; no entanto, estão disponíveis como acessórios especiais no seu agente local.)
(Deze 6 accessoires worden niet met de machine meegeleverd maar zijn afzonderlijk verkrijgbaar in uw Singer verdeelpunt)
(ÁõôÜ ôá 6 åîáñôÞìáôá äå ÷ïñçãïýíôáé ìå áõôÞ ôç ìç÷áíÞ. Äéáôßèåíôáé ùóôüóï óáí åéäéêÜ åîáñôÞìáôá áðü ôïí ôïðéêü ðñïìçèåõôÞ óáò).
m. Quiltvoet
m. ÐïäáñÜêé ãáæéïý ãéá óáôÝí
m. Calcador de ponto de cetim
n. Overlockvoet
n. ÐïäáñÜêé êáñéêþìáôïò
o. Rolzoomvoet
o. Ðüäé óôñéöþìáôïò
p. Blindzoomvoet
p. ÐïäáñÜêé êñõöïâåëïíéÜò
q. Cordonvoet
q. ÐïäáñÜêé êïñäïíéïý
r. Stop/borduurvoet
r. ÐïäáñÜêé ìáíôáñßóìáôïò / êåíôÞìáôïò
n. Calcador de chuleado o. Calcador de bainhas p. Calcador de ponto invisível q. Calcador de cordão r. Calcador de serzir
7
GB
Installing the snap-in sewing table
Keep the snap-in sewing table horizontal, and push it in the direction of the arrow. (1)
1 The inside of the snap-in sewing table can be utilized as an accessory box. To open, flip cover down as shown. (2)
2 8
PT
Instalar a mesa de costura de encaixe
NL
Installeren van de aanschuiftafel
Mantenha a mesa de costura horizontal e empurre-a na direcção indicada pela seta (1).
Houd de aanschuiftafel horizontaal en schuif haar in de richting van de pijl. (1)
A mesa de costura de encaixe pode ser utilizada como se fosse uma caixa de acessórios.
De binnenzijde van de aanschuiftafel kan gebruikt worden als opbergruimte voor accessoires.
Para abrir, levante-a até chegar ao ponto da seta (2).
U opent de aanschuiftafel door het klepje te bewegen in de richting van de pijl. (2)
9
GR Åãêáôáóôáóç ôïõ óõñïìåíïõ ðëáôï ñáøéìáôïò ÊñáôÞóôå ôï óõñüìåíï ðëáôü ñáøßìáôïò ïñéæüíôéá, êáé óðñþîôå ôï ðñïò ôçí êáôåýèõíóç ôïõ âÝëïõò (1).
Ôï åóùôåñéêü ôïõ óõñüìåíïõ ðëáôü ñáøßìáôïò ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß óáí êïõôß åîáñôçìÜôùí. Ãéá íá ôï áíïßîåôå, óçêþóôå óôï óçìåßï ðïõ äåß÷íåé ôï âÝëïò (2).
GB
Connecting machine to power source
Connect the machine to a power source as illustrated. (1) This appliance is equipped with a polarized plug which must be used with the appropriate polarized outlet. (2) Attention: Unplug power cord when machine is not in use.
A
Foot control The foot control pedal regulates the sewing speed. (3) Attention: Consult a qualified electrician if in doubt as to connect machine to power source. Unplug power cord when machine is not in use. The foot control must be used with the appliance by KD-1902 (110120V area)/ KD-2902 (220-240V area) manufactured by ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China) 4C-326G (230V area) manufactured by Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. Sewing light Press main switch (A) for power and light on " l ".
1
IMPORTANT NOTICE For appliance with a polarized plug (one blade is wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
a
b 2
a. Polarized attachment plug b. Conductor intended to be grounded
3 10
PT
Ligar a máquina à fonte de energia
Ligue a máquina a uma fonte de energia como está ilustrado em (1). Este produto está equipado com uma ficha polarizada que deve ser utilizada com a tomada polarizada adequada (2). Atenção: Quando a máquina não está a ser utilizada, desligue a corrente eléctrica. Controlo do calcador O pedal de controlo do calcador regula a velocidade de costura (3). Atenção: Se tiver dúvidas na ligação da máquina, consulte um electricista qualificado. Deslique, sempre que não utilizar a máquina. Deve-se usar o comando do pedal com esta máquina a KD-1902 (área de 110-120V)/ KD2902 (área de 220-240V), fabricado pela ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China) 4C-326G (área de 230V), fabricado pela Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. Luz de costura Para ligar e acender, prima o interruptor principal (A).
NL
Aansluiten van de machine
Sluit de machine aan zoals hiernaast getoond wordt. (1) De stroomkabel van de machine is voorzien van een 2-polige stekker die enkel geschikt is voor gebruik in combinatie met een 2-polig stopcontact. (2) Opgelet: Haal steeds de stekker uit het stopcontact als de machine niet gebruikt wordt. Voetpedaal Met het voetpedaal regelt U de naaisnelheid van de machine. (3) Aandacht: Raadpleeg een gediplomeerde elektricien als U twijfelt over de aansluiting. Schakel de machine uit en verwijder de stekker uit het stopcontact als U de machine niet gebruikt. U mag enkel volgend type voetpedaal gebruiken: KD-1902 (110-120V zone) / KD-2902 (220-240V zone) vervaardigd door ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China) 4C-326G (230V zone) vervaardigd door Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. Verlichting Schakel de stroomschakelaar (A) aan: het lampje gaat aan en de machine is klaar voor gebruik. BELANGRIJKE OPMERKING Stroomkabels die voorzien zijn van een 2-polige stekker waarvan de contactpennen niet rond maar plat zijn (de ene breder dan de andere), zijn NIET geschikt voor de Belgische markt. Contacteer uw verdeler of installateur indien U deze stekker wil veranderen.
11
GR
Óýíäåóç ôçò ìç÷áíÞò óôçí ðñßæá
ÓõíäÝóôå ôç ìç÷áíÞ óôçí ðñßæá üðùò äåß÷íåé ç åéêüíá (1). ÁõôÞ ç óõóêåõÞ åßíáé åîïðëéóìÝíç ìå öéò óôçí ðïëéêüôçôá, ôï ïðïßï ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìå ôçí êáôÜëëçëç ðñßæá ìå ðüëùóç (2). Ðñïóï÷Þ: ÁðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò üôáí ç ìç÷áíÞ äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé. ÐáôÞóôñá Ç ðáôÞóôñá ñõèìßæåé ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ ñáøßìáôïò (3). Ðñïóï÷Þ: Óõìâïõëåõôåßôå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï çëåêôñïëüãï åÜí Ý÷åôå êÜðïéá áìöéâïëßá üôáí óõíäÝåôå ôç ìç÷áíÞ óôçí ðñßæá. ÁðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò üôáí ç ìç÷áíÞ äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé. Ç óõóêåõÞ èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìå ðáôÞóôñá KD-1902 (110-120V)/ KD-1902 (110-120V) êáôáóêåõáóìÝíç áðü ôçí ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (Êßíá) 4C-326G (230V) êáôáóêåõáóìÝíç áðü ôçí Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. Öùò ñáøßìáôïò ÐáôÞóôå ôïí êýñéï äéáêüðôç (A) óôï "I" ãéá ôñïöïäïóßá êáé öùôéóìü "I".
GB
Changing the bulb
Disconnect the machine from the power supply by removing the plug from the main socket! Replace bulb with same type rated 10 watts (110-120V area) or 15 watts (220-240V area). - Loosen screw (A) as illustrated. (1)
B A
- Remove the face plate (B). - Unscrew the bulb and install a new one (C). (2) - Replace the face plate and tighten screw. Should there be any problem, ask your local dealer for advice.
1
C
2 12
PT
Substituir a lâmpada
Desligue a máquina da corrente eléctrica, retirando a ficha da tomada de parede. Substitua a lâmpada por outra do mesmo tipo de 15 watts. - Desaperte o parafuso (A), como se mostra na figura. - Retire a placa frontal (B). - Desaperte a lâmpada e instale uma lâmpada nova (C). - Reponha a placa frontal e aperte o parafuso. No caso de surgirem problemas, consulte o seu agente local.
NL
Een lampje vervangen
Verwijder de stekker uit het stopcontact. Vervang het lampje door een lampje van 15 watt (regio 220-240V) van hetzelfde type. - Draai schroef (A) los zoals getoond. (1) - Verwijder het voorkapje (B). - Schroef het lampje los en plaats een nieuw lampje (C). (2) - Plaats het voorkapje terug en schroef het vast. In geval van problemen, raadpleeg uw plaatselijke Singer verdeler.
13
GR
Áëëáãç ëáìðáò
ÁðïóõíäÝóôå ôç ìç÷áíÞ áðü ôï ñåýìá áöáéñþíôáò ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï ëáìðÜêé ìå Ýíá ßäéïõ ôýðïõ 15Watts (220-240V). - ×áëáñþóôå ôç âßäá (A) üðùò äåß÷íåé ç åéêüíá (1). - ÁöáéñÝóôå ôï êÜëõììá (B). - Îåâéäþóôå ôç ëÜìðá êáé ôïðïèåôÞóôå íÝá (C) (2). - ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï êÜëõììá êáé óößîôå ôç âßäá. ÅÜí ðáñïõóéáóôåß ïðïéïäÞðïôå ðñüâëçìá æçôÞóôå ôç óõìâïõëÞ ôïõ ôïðéêïý óáò áíôéðñïóþðïõ.
GB
Two-step presser foot lifter
When sewing several layers or thick fabrics, the presser foot can be raised to a high rise position for easy positioning of the work. (A)
A
Adjusting presser foot pressure The presser foot pressure of the machine has been pre-set and requires no particular readjustment according to the type of fabric (light-or-heavy weight). However, if you need to adjust the presser foot pressure, turn the presser adjusting screw with a coin. For sewing very thin fabric, loosen the pressure by turning the screw counter counterclockwise, and for heavy fabric, tighten by turning it clockwise.
14
PT
Alavanca de calcador de duas fases
NL
De persvoethevel (2 standen)
GR
Ìï÷ëüò áíýøùóçò ðïäéïý (2 âÞìáôá)
Quando se costuram diversas configurações de tecidos espessos, pode-se levantar o calcador até à posição mais elevada, para facilitar o posicionamento do trabalho (A).
Bij verwerking van meerdere lagen stof kan de persvoet in een hogere stand (A) gezet worden om het plaatsen van de stof te vergemakkelijken. Let op als U meerdere lagen stof verwerkt en naai langzaam.
Ajustar a pressão do calcador
Regelen van de persvoetdruk
Ñýèìéóç ôçò ðßåóçò ôïõ ðïäéïý ðßåóçò
A pressão do calcador é pré-instalada e não requer reajustamento, de acordo com o tipo de tecido (leve ou pesado).
De persvoetdruk werd in de fabriek afgesteld op een maximale waarde en er is geen verdere afstelling nodig voor de meeste naaiprojecten. (lichtgewicht tot zwaar).
Ç ðßåóç ôïõ ðïäéïý ðßåóçò ôçò ìç÷áíÞò Ý÷åé åóùôåñéêÜ ðñïñõèìéóôåß êáé äåí áðáéôåß éäéáßôåñç åðáíáñýèìéóç áíÜëïãá ìå ôïí ôýðï ôïõ õöÜóìáôïò (åëáöñý Þ âáñý).
Indien U toch een correctie wenst uit te voeren, draai dan aan de regelknop m.b.v. een muntstuk.
Ùóôüóï, åÜí áðáéôåßôáé íá ñõèìßóåôå ôçí ðßåóç ôïõ ðïäéïý ðßåóçò, ãõñßóôå ôç âßäá ñýèìéóçò ôïõ ðïäéïý ìå Ýíá íüìéóìá.
Voor zeer dunne stoffen, verminder de druk door linksom te draaien. Voor zeer zware stoffen, verhoog de druk door rechtsom te draaien.
Ãéá ôï ñÜøéìï ðïëý ëåðôþí õöáóìÜôùí, ÷áëáñþóôå ôçí ðßåóçò ãõñíþíôáò ôç âßäá áñéóôåñüóôñïöá, êáé ãéá âáñéÜ õöÜóìáôá, óößîôå ãõñßæïíôÜò ôçí äåîéüóôñïöá.
No entanto, quando se mostrar necessário ajustar a pressão do calcador, rode o parafuso de ajustamento com uma moeda. Para costurar tecidos muito finos, alivie a pressão, fazendo girar o parafuso no sentido contrário aos ponteiros do relógio e para os tecidos pesados, aperte, girando-o no sentido dos ponteiros do relógio.
15
¼ôáí ñÜâåôå áñêåôÜ åðßðåäá õöáóìÜôùí ç ÷ïíäñÜ õöÜóìáôá ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò ìðïñåß íá ñõèìéóôåß óôç èÝóç (Á) ãéá åõêïëüôåñç ôïðïèÝôçóç ôïõ õöÜóìáôïò.
GB
Raise the presser bar (a). Attach the presser foot shank (b) as illustrated. (1)
a a
e
Attaching the presser foot Lower the presser foot shank (b) until the cut-out (c) is directly above the pin (d). (2) Raise the lever (e). Lower the presser foot shank (b) and the presser foot (f) will engage automatically.
c
b d
Removing the presser foot Raise the presser foot. (3) Raise the lever (e) and the foot disengages.
f
b 1
Attaching the presser foot shank
Attaching the edge/ quilting guide Attach the edge/ quilting guide (g) in the slot as illustrated. Adjust according to need for hems, pleats, etc. (4)
2
Attention: Turn power switch to off ("O") when carrying out any of the above operations!
e g
3
4 16
PT
Montar o suporte do calcador
NL
Bevestigen van de Persvoethouder
GR
ÐñïóáñìïãÞ ôçò õðïäï÷Þò ôïõ ðïäéïý ðßåóçò
Levante a barra do calcador (a). Monte a haste do calcador (b), como se mostra na ilustração.
Zet de persvoethevel omhoog en bevestig de persvoethouder (b) zoals hiernaast getoond wordt. (1)
Áíáóçêþóôå ôï óôÝëå÷ïò ôïõ ðïäéïý ðßåóçò (a). Ðñïóáñìüóôå ôçí õðïäï÷Þ ðïäéïý ðßåóçò (b) üðùò äåß÷íåé ç åéêüíá (1).
Montar o calcador Baixe a haste do calcador (b), até (c) ficar directamente acima da haste (d). Levante a alavanca (e).
De persvoet bevestigen Leg de voet onder de persvoethouder en zorg ervoor dat de pin (d) van de voet zich juist onder de opening (c) in de houder bevindt. Druk hendel (e) omhoog en laat de persvoethevel zakken. De voet zal nu automatisch vastklikken in de houder. Laat hendel (e) los. (2)
ÐñïóáñìïãÞ ôïõ ðïäéïý ðßåóçò ×áìçëþóôå ôï óôÝëå÷ïò ôïõ ðïäéïý ðßåóçò (b) ìÝ÷ñé ç åãêïðÞ (c) íá åßíáé êáôåõèåßáí ðÜíù áðü ôïí ðåßñï (d) (2). Áíáóçêþóôå ôï ìï÷ëü (e). ×áìçëþóôå ôçí õðïäï÷Þ ôïõ ðïäéïý ðßåóçò (b) êáé ôï ðüäé ðßåóçò (f) èá äåóìåõôåß áõôüìáôá.
De persvoet verwijderen Zet de persvoethevel omhoog. Druk hendel (e) omhoog en de voet zal automatisch loslaten.
Áöáßñåóç ôïõ ðïäéïý ðßåóçò Áíáóçêþóôå ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò (3). Áíáóçêþóôå ôï ìï÷ëü (e) êáé ôï ðïäáñÜêé áðïäåóìåýåôáé.
Baixe o suporte do calcador (b) e o calcador (f) encaixa-se automatica-mente. Retirar o calcador Levante o calcador. Baixe a alavanca (e) e o calcador desengata-se. Montar a guia para debruar/acolchoar Monte a guia para debruar/acolchoar (g) na ranhura, como se mostra na ilustração. Ajuste de acordo com a necessidade de executar bainhas, pregas, etc. Atenção: Quando executar qualquer uma destas operações, desligue a corrente eléctrica!
De kant-/quiltgeleider bevestigen Schuif de kant-/quiltgeleider (g) in de opening zoals getoond wordt. Schuif de geleider op de gewenste zoombreedte. (4) Opgelet: Schakel de stroom steeds uit voor het uitvoeren van bovenstaande handelingen.
17
ÐñïóáñìïãÞ ôïõ ïäçãïý ñáöÞò Ðñïóáñìüóôå ôïí ïäçãü ñáöÞò (g) óôçí õðïäï÷Þ üðùò äåß÷íåé ç åéêüíá. Ñõèìßóôå áíÜëïãá áí ôï ÷ñåéÜæåóôå ãéá óôñéöþìáôá, ðéÝôåò, ê.ë.ð. (4) Ðñïóï÷Þ: Êëåßóôå ôï äéáêüðôç ñåýìáôïò ("Ï") üôáí åêôåëåßôáé ôéò ðáñáðÜíù ëåéôïõñãßåò.
GB
Winding the bobbin
- Place thread and spool holder big or small spool pin. (1/2) - Wind thread anticlockwise around bobbin winder tension discs (3). - Thread bobbin as illustrated and place on spindle (4). - Push bobbin to right (5). - Hold thread end (6). - Step on foot control pedal (7). - Cut thread (8).
1
- Press bobbin to left (9) and remove. Please Note: When the bobbin winder spindle is in "bobbin winding" position, the machine will not sew and the hand wheel will not turn. To start sewing, push the bobbin winder spindle to the left (sewing position).
2
4
3
6
7
5
8
9 18
PT
Rebobinar a bobine
- Coloque a linha e o suporte na haste do carrinho, grande ou pequeno (1/2).
NL
Een spoel vol winden
GR
Ìáóïýñéóìá
- Plaats een volle klos garen op de garenpen en schuif de garenkloshouder tot tegen de klos. (1)
- Ôïðïèåôåßóôå ôçí êëùóôÞ êáé ôï óôïð ôçò êïõâáñßóôñáò ìÝóá óôïí ðåßñï êïõâáñßóôñáò (1).
- Bij gebruik van kleinere klossen, dient U de kleine kloshouder met de schuine kant naar de klos toe te plaatsen. (2)
- Ãéá ìéêñüôåñåò êïõâáñßóôñåò êëùóôÞò ôïðïèåôÞóôå ôï óôïð êïõâáñßóôñáò ìå ôçí ìéêñÞ ðëåõñÜ ðñïò ôçí êïõâáñßóôñá (2).
- Empurre a bobine para a direita (5).
- Draai de draad (tegen de klok in) rond de spanning van de spoelwinder. (3)
- Ôõëßîôå ôçí êëùóôÞ ðñïò ôá äåîéÜ ãýñù áðü ôïõò äßóêïõò Ýíôáóçò ìáóïõñßóìáôïò ôçò êëùóôÞò ìáóïõñéïý (3).
- Segure na extremidade da linha (6). Faça força com o pé no pedal de comando do calcador (7).
- Breng de draad door het gaatje van de spoel en plaats de spoel op de spoelwinderas. (4)
- ÐåñÜóôå ôçí êëùóôÞ óôï ìáóïýñé üðùò äåß÷íåé ç åéêüíá êáé ôïðïèåôÞóôå ôçí óôïí Üîïíá (4).
- Corte a linha (8). Force a bobine para a esquerda (9) e retire-a.
- Duw nu de spoelwinderas naar rechts (5).
- Óðñþîôå ôï ìáóïýñé ðñïò ôá äåîéÜ (5).
- Houd het gareneinde vast (6) en duw het voetpedaal in (7).
- ÊñáôÞóôå ôçí Üêñç ôçò êëùóôÞò (6).
- Encaixe a linha na guia da linha. - Enrole a linha no sentido dos ponteiros do relógio à volta dos discos de tensão do rebobinador da bobine. (3)
Não se esqueça: Quando a haste do rebobinador da bobine está na posição de "enrolar a bobine", a máquina não costura e o volante não roda. Para começar a costurar, empurre a haste do rebobinador da bobine para a esquerda (posição de costura).
- Als de spoel vol is, knipt U het restje garen af (8). - Duw nu de spoelwinderas terug naar links en haal de spoel er af (9). Opgelet: Als de spoelwinderas naar rechts staat (spoelwind positie), zal de machine niet naaien en zal het handwiel niet draaien. Om te beginnen naaien, duwt U de spoelwinderas naar links (naai positie).
19
- ÐáôÞóôå ôçí ðáôÞóôñá (7). - Êüøôå ôçí êëùóôÞ (8). - Ãõñßóôå ôï ìáóïýñé ðñïò ôá áñéóôåñÜ (9) êáé áöáéñÝóôå ôï. Ðáñáêáëïýìå óçìåéþóôå: ¼ôáí ï Üîïíáò ôçò ìáóïõñßóôñáò åßíáé óôçí èÝóç 'ìáóïõñßóìáôïò', ç ìç÷áíÞ äåí ñÜâåé êáé ç ÷åéñïêßíçôç ñüäá äå ãõñíÜ. Ãéá íá áñ÷ßóåôå ôï ñÜøéìï, óðñþîôå ôïí Üîïíá ôçò ìáóïõñßóôñáò ðñïò ôá áñéóôåñÜ (èÝóç ñáøßìáôïò).
GB
Inserting the bobbin
When inserting or removing the bobbin, the needle must be fully raised.
a
- Open the hinged cover (1) - Pull the bobbin case tab (a) and remove the bobbin case. (2)
1
- Hold the bobbin case with one hand. Insert the bobbin so that the thread runs in a clockwise direction (arrow) (3).
2
- Pull the thread through the slit and under the finger (4). - Hold the bobbin case by the hinged latch (5). - Insert it into the shuttle (6).
3
4
Attention: Turn power switch to off ("O") before inserting or removing the bobbin.
5
6 20
PT
Introduzir a bobine
NL
Een spoel inzetten
GR
ÔïðïèÝôçóç ìáóïõñéïý
Quando se introduz ou se retira uma bobine, a agulha tem de estar completamente levantada.
Bij het inzetten of verwijderen van het spoelhuis moet de naald altijd in de hoogste stand staan.
¼ôáí ôïðïèåôåßôå Þ áöáéñåßôå ôï ìáóïýñé, ç âåëüíá ðñÝðåé íá åßíáé ôåëåßùò áíáóçêùìÝíç.
- Abra a tampa que tem uma dobradiça (1).
- Open de voorklep van de vrije arm. (1)
- Áíïßîôå ôï êÜëõììá (1).
- Puxe a lingueta (a) da caixa da bobine e retire a bobine (2).
- Verwijder het spoelhuis door het klepje (a) vast te nemen en naar U toe te trekken. (2)
- ÔñáâÞîôå ôï ãáíôæÜêé ôçò óáÀôáò (a) êáé áöáéñÝóôå ôçí óáÀôá (2).
- Segure a caixa da bobine com uma mão. Introduza a bobine de modo a que a linha passe na direcção dos ponteiros do relógio (seta) (3).
- Houd het spoelhuis in uw hand en plaats het spoeltje in het spoelhuis. Als U aan de draad trekt, moet de spoel rechtsom draaien (zie pijl). (3)
- ÊñáôÞóôå ôç óáÀôá ìå ôï Ýíá ÷Ýñé. ÔïðïèåôÞóôå ôï ìáóïýñé Ýôóé þóôå ç êëùóôÞ íá ãõñíÜ ìå äåîéüóôñïöç êáôåýèõíóç (âÝëïò) (3).
- Passe a linha através da fenda e por debaixo do dedo (4).
- Trek de draad door de gleuf en trek hem onder de spanningsveer door naar links tot de draad verschijnt in de rechthoekige opening. (4) Laat ongeveer 15 cm draad uitsteken.
- ÔñáâÞîôå ôçí êëùóôÞ ìÝóá áðü ôç ó÷éóìÞ êáé êÜôù áðü ôï äÜ÷ôõëï (4).
- Segure a caixa da bobine com a lingueta que tem uma dobradiça (5). - Introduza-a na lancadeira (6).
Atenção: Desligue a corrente eléctrica ("off").
- Neem het klepje (a) van het spoelhuis tussen duim en wijsvinger. (5) - Plaats het spoelhuis terug in de grijperbaan en zorg ervoor dat het vingertje van het spoelhuis volledig in de uitsparing in de grijperbaan zit. (6) Opgelet: Schakel de stroom uit (schakelaar op "O") alvorens U een spoel gaat inzetten of verwijderen.
21
- ÊñáôÞóôå ôçí óáÀôá áðü ôï óýñôç (5). - ÔïðïèåôÞóôå ôç ìÝóá óôçí õðïäï÷Þ ôçò óáÀôáò (ôóáãáíü)(6). Ðñïóï÷Þ: Êëåßóôå ôçí ôñïöïäïóßá ("Ï") ðñéí ôçí ôïðïèÝôçóç Þ ôçí áöáßñåóç ôïõ ìáóïõñéïý.
GB
D
Inserting and changing needles
Change the needle regularly, especially if it is showing signs of wear ® and causing problems. For best sewing results always use SINGER Brand Needles.
A
Insert the needle as illustrated as follows: A. Loosen the needle clamp screw and tighten again after inserting the new needle. (1) B. The flat side of the shaft should be towards the back. C/D. Insert the needle as far up as it will go.
B
C Attention: Turn power switch to off ("O") before inserting or removing the needle.
1
Needles must be in perfect condition. (2)
B
A
Problems can occur with: A. Bent needles B. Damaged points C. Blunt needles
C
2 22
PT
Introduzir e substituir as agulhas
Mude as agulhas regularmente, especialmente quando exibem sinais de estarem gastas e de virem a causar problemas. Para obter melhores resultados na costura, utilize sempre agulhas da marca SINGER®. Introduza as agulhas como se mostra nas ilustrações. A. Desaperte o parafuso do grampo da agulha e volte a apertar depois de introduzir a agulha nova. (1) B. O lado liso da haste deve ficar virado para trás. C/D. Introduza a agulha o máximo que puder. Atenção: Antes de introduzir ou de retirar a agulha, desligue a corrente eléctrica ("O"). As agulhas devem estar em condições perfeitas. (2) Podem ocorrer problemas com: A. Agulhas encurvadas B. Agulhas rombas C. Pontos danificados
NL
Een naald inzetten en Vervangen
Vervang de naald regelmatig, vooral als ze sporen vertoont van slijtage (beschadigd of krom) en hierdoor problemen veroorzaakt. ® Wij raden U aan steeds originele SINGER naalden te gebruiken want zo krijgt U de beste naairesultaten. Plaats een nieuwe naald zoals aangegeven (1): A. Draai de schroef (A) van de naaldklem los en verwijder de naald. B. Breng een nieuwe naald in met de platte kant naar achter. C/D. Duw de naald zo hoog mogelijk omhoog en draai daarna schroef (A) weer stevig vast.
Opgelet: Schakel de stroom steeds uit alvorens U een naald gaat inzetten of verwijderen.
De naalden moeten in perfecte staat zijn. (2) Problemen ontstaan indien: A. de naald krom is (A) B. de naaldpunt bot is (B) C. de naaldpunt beschadigd is (C) 23
GR
ÔïðïèÝôçóç êáé áëëáãÞ âåëïíþí
ÁëëÜîôå ôç âåëüíá åéäéêÜ üôáí ðáñïõóéÜóåé óçìÜäéá öèïñÜò êáé ðñïêáëåß ðñïâëÞìáôá. Ãéá êáëýôåñá áðïôåëÝóìáôá ñáøßìáôïò ðÜíôïôå íá ÷ñçóéìïðïéåßôå âåëüíåò SINGER®. ÔïðïèåôÞóôå ôç âåëüíá óýìöùíá ìå ôéò åéêüíåò ðïõ öáßíïíôáé ðáñáêÜôù: A. ×áëáñþóôå ôç âßäá ôïõ âåëïíïðéÜóôç êáé óößîôå ôçí îáíÜ ìåôÜ ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò íÝáò âåëüíáò (1). B. Ç åðßðåäç ðëåõñÜ ôïõ óþìáôïò ôçò âåëüíáò èá ðñÝðåé íá âëÝðåé ðñïò ôá ðßóù. C/D. ÔïðïèåôÞóôå ôç âåëüíá üóï ðéï ìÝóá ãßíåôáé.
Ðñïóï÷Þ: Êëåßóôå ôï ñåýìá ("Ï") ðñéí ôïðïèåôÞóåôå Þ áöáéñÝóôå ôç âåëüíá.
Ïé âåëüíåò èá ðñÝðåé íá åßíáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç (2). Ìðïñåß íá ðñïêýøïõí ðñïâëÞìáôá ìå: A. ÓôñáâùìÝíåò âåëüíåò B. ÊáôåóôñáììÝíåò âåëüíåò C. ÓôïìùìÝíåò âåëüíåò
3
5
GB
2
This is a simple operation but it is important to carry out correctly as by not doing so several sewing problems could result.
1
7
- Start by raising the needle to its highest point (1), and also raise the presser foot to release the tension discs. Note: For safety, it is strongly suggested you turn off the power before threading. - Lift up the spool pin. Place the spool of thread on the holder with the thread coming off the spool as shown. For small thread spools, place small side of spool holder next to spool.(2)
4
6
Threading the upper thread
- Draw thread from spool through the upper thread guide (3) and pulling thread through pre-tension spring as illustrated. - Thread tension module by leading thread down right channel and up left channel (4). During this process it is helpful to hold the thread between the spool and thread guide (3). - At the top of this movement pass thread from right to left through the slotted eye of the take-up lever and then downwards again. (5) - Now pass thread behind the thin wire needle clamp guide (6) and then down to the needle which should be threaded from front to back.
1
2
3
- Pull about 6-8 inches of thread to the rear beyond the needle eye. Trim thread to length with built in thread cutter. (7) Note: If your sewing machine is equipped with the factory installed optional automatic needle threader, instructions for use can be found on page 26.
4
5
6
7 24
PT
Enfiamento da linha superior
NL
Inrijgen van de bovendraad
GR
ÐÝñáóìá ôçò ðÜíù êëùóôÞò
Trata-se de uma operação simples, mas que é importante executar correctamente, pois, caso contrário, podem surgir diversos problemas com a costura.
Dit is een eenvoudige opdracht maar toch moet ze correct worden uitgevoerd omdat anders bij het naaien verschillende problemen kunnen optreden.
ÁõôÞ åßíáé ìéá áðëÞ ëåéôïõñãßá áëëÜ åßíáé óçìáíôéêü íá ãßíåé óùóôÜ ãéáôß åÜí äåí ãßíåé ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé ðïëëÜ ðñïâëÞìáôá êáôÜ ôï ñÜøéìï.
- Comece por levantar a agulha o mais alto possível (1) e levante também o calcador para libertar os discos de tensão. NOTA: Por questões de segurança, sugere-se que desligue a máquina antes de enfiar a linha.
- Plaats om te beginnen de naald in haar hoogste stand (1) door aan het handwiel te draaien en doe de persvoethevel omhoog zodat de spanningsplaatjes open gaan en de draad er goed tussen kan. Opmerking: om veiligheidsredenen raden wij U aan de stroom uit te schakelen alvorens U de machine inrijgt.
- Ãõñßóôå ôç ÷åéñïêßíçôç ñüäá þóôå ç âåëüíá íá âñßóêåôáé óôçí õøçëüôåñç èÝóç(1) êáé óôç óõíÝ÷åéá áíåâÜóôå ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò þóôå íá áðåëåõèåñþóåôå ôïõò äßóêïõò Ýíôáóçò. - Óçìåßùóç: Ãéá ôçí áóöÜëåéá óáò óõíéóôÜôáé áõóôçñÜ íá êëåßíåôå ôï äéáêüðôç ëåéôïõñãßáò (èÝóç "Ï") ðñéí ôï ðÝñáóìá ôçò êëùóôÞò. - Óçêþóôå ôçí õðïäï÷Þ ôçò êïõâáñßóôñáò. ÔïðïèåôÞóôå ôçí êïõâáñßóôñá óôçí õðïäï÷Þ ìå ôçí êëùóôÞ íá âãáßíåé áðü ôçí êïõâáñßóôñá üðùò äåß÷íåé ç öùôïãñáößá. ÔïðïèåôÞóôå ôï óôïð ôçò êïõâáñßóôñáò. Ãéá ìéêñÝò êïõâáñßóôñåò ôïðïèåôÞóôå ôç ìéêñÞ ðëåõñÜ ôïõ óôïð ôçò êïõâáñßóôñáò ðñïò ôá ìÝóá (2). - ÔñáâÞîôå ôçí êëùóôÞ áðü ôçí êïõâáñßóôñá ðåñíþíôáò ôçí ìÝóá áðü ôïí ðÜíù ïäçãü êëùóôÞò(3) åöáñìïóôÝ ôçí êáëÜ êáé ôñáâÞîôå ôç ðñïò ôï ìåñïò óáò, þóôå íá óôáèåñïðïéçèåß óôï åëáôÞñéï ðñï-Ýíôáóçò üðùò öáßíåôáé óôçí åéêüíá. - Ïäçãåßóôå ôçí êëùóôÞ ðñïò ôçí êÜôù áõëáêéÜ (4) êáé óôç óõíå÷åßá áíåâÜóôå ôçí åöáñìüæïíôáò ôçí óôçí ðÜíù áõëáêéÜ. ÊáôÜ ôçí äéÜñêåéá áõôÞò ôçò äéáäéêáóßáò åßíáé ÷ñÞóéìï íá êñáôÜôå ôçí êëùóôÞ ìåôáîý ôçò êïõâáñßóôñáò êáé ôïõ ïäçãïý êëùóôÞò. - ¸÷ïíôáò öôÜóåé óôï ðÜíù óçìåßï (ðåôåéíü) ðåñáóôÝ ôçí êëùóôÞ áðü ôá äåîéÜ ðñïò ôá áñéóôåñÜ ìÝóù ôçò åãêïðÞò ôïõ ðåôåéíïý êáé ïäçãåßóôå ôçí êëùóôÞ ðñïò ôá êÜôù. (5) - ÐåñÜóôå ôçí êëùóôÞ óôïí êÜôù ïñéæüíôéï ïäçãü êëùóôÞò üðùò öáßíåôáé (6) êáé ìåôÜ ïäçãåßóôå ôçí ðñïò ôçí âåëüíá, ðáßñíïíôáò ôçí êëùóôÞ ìÝóá óôçí âåëüíá áðü ìðñïóôÜ þóôå íá âãáßíåé áðü ðßóù. - ÔñáâÞîáôå ðñïò ôá ðßóù ôçí êëùóôÞ ðåñßðïõ 15 åêáôïóôÜ ìáêñéÜ áðü ôçí âåëüíá. Êüøôå ôçí ìå ôï åíóùìáôùìÝíï êüöôç êëùóôÞò. (7)
- Puxe a haste do carrinho para cima. Coloque a carrinho de linhas no suporte com a linha a sair do carrinho, como se mostra na figura. Quando se tratar dum carrinho de linhas pequeno, coloca-se o lado pequeno do suporte junto ao carrinho. (2) - Puxe a linha do carrinho através da guia superior da linha (3) e puxe a linha através da mola de pré-tensão, como se mostra na figura.
- Hef de horizontale garenpen omhoog. Plaats een klos garen op de garenpen zoals getoond. (2) Voor kleinere klossen garen plaatst U de garenkloshouder met de schuine kant tegen de klos of gebruikt U de kleinere garenkloshouder. - Trek de draad door de bovenste draadgeleider (3) en door de voorspanning zoals getoond wordt.
- Enfie a linha no módulo de tensão, lavando a linha para baixo no canal direito e para cima no canal esquerdo (4). Durante este processo, torna-se útil segurar a linha entre o carrinho e a guia da linha (3).
- Houd de draad met de rechterhand ter hoogte van de klos vast en rijg de machine verder in met de linkerhand. Rijg de spanningsmodule in door de draad naar beneden te leiden via de rechtergleuf en weer naar boven via de linkergleuf (4).
- No fim deste movimento, enfie a linha da direita para a esquerda, através do buraco da alavanca elevatória e depois de novo para baixo. (5)
- Haal de draad nu van rechts naar links door het oog van de draadhevel en leid de draad weer naar beneden (5).
- Nesta fase, passe a linha por detrás da guia do grampo da agulha de fio fino (6) e depois para baixo para a agulha, onde deverá enfiar a linha da frente para trás.
- Breng de draad nu achter de geleider op de naaldklem (6) en haal de draad vervolgens van voor naar achter door het oog van de naald. Trek ongeveer 10 cm garen door naar achter en snijd de draad op de gewenste lengte af m.b.v. de ingebouwde draadafsnijder. (7)
- Puxe cerca de 15 a 20 cms de linha para o lado de trás, para além do buraco da agulha. Corte a linha com o corta-linhas incorporado. (7) Nota: Se a máquina estiver equipada de fábrica com o alimentador da agulha automático opcional, procure as instruções na página 27.
Nota: Als uw machine uitgerust is met een automatische draadinrijger, kijk dan op pagina 27 voor verdere instructies.
25
Óçìåßùóç: Áí ç ñáðôïìç÷áíÞ óáò åßíáé åîïðëéóìÝíç ìå ôï ðñïáéñåôéêü áõôüìáôï ðÝñáóìá êëùóôÞò, ïé ïäçãßåò ãéá ôçí ÷ñÞóç ôïõ âñßóêïíôáé óôçí óåëßäá 27.
GB
* The automatic needle threader is a factory installed option. If your machine has this option use the following instructions:
A B A
- Raise the needle to its highest position. - Press lever (A) down as far as it will go.
C
C
- The threader automatically swings to the threading position (B).
D
B
Automatic needle threader (optional)
- Pass thread around thread guide (C).
D
- Pass the thread in front of the needle around the hook (D) from bottom to top. - Release lever (A).
1
- Pull the thread through the needle eye. Attention: Turn power switch to off ("O")!
A
2 26
PT
Alimentador automático da agulha (opcional)
* O alimentador automático da agulha é uma opção instalada na fábrica. Quando a máquina dispôe desta opção, siga as seguintes instruções: - Levante a agulha até à posição mais elevada
N L Gebruik van de automatische draadinrijger (optie) * De automatische draadinrijger is een optie die in de fabriek geïnstalleerd wordt. Indien uw machine uitgerust is met een automatische draadinrijger volg dan onderstaande instructies: - Plaats de naald in haar hoogste stand.
- Force a alavanca (A) para baixo o máximo possível
- Trek hendel (A) zo ver mogelijk naar beneden.
- O alimentador gira automaticamente para a posição de enfiar a linha (B).
- De draadinrijger draait nu vanzelf naar positie (B).
- Passe a linha à volta da guia da linha (C)
- Haak de draad rond de draadgeleider (C) zoals aangegeven.
- Passe a linha à frente da agulha, à volta do gancho (D) de baixo para cima - Liberte a alavanca (A) - Empurre a linha através do buraco da agulha. Atenção: Rode o interruptor de ligação para a posição "O"!
- Haal de draad voor de naald door en van onder naar boven rond het haakje van de draadinrijger. - Laat hendel (A) weer los. - De draad wordt nu automatisch door het oog van de naald getrokken. Opgelet : Schakel steeds de stroom uit ("O" stand) vooraleer U de naald inrijgt!
27
GR
Áõôüìáôïò ðåñÜóôçñáò êëùóôÞò (ðñïáéñåôéêüò)
* Ï áõôüìáôïò ðåñáóôÞñáò êëùóôÞò ôïðïèåôåßôáé ðñïáéñåôéêÜ áðü ôï åñãïóôÜóéï. ÅÜí ç ìç÷áíÞ óáò Ý÷åé áõôÞ ôçí ðñïïðôéêÞ áêïëïõèÞóôå ôéò ðáñáêÜôù ïäçãßåò: - Áíáóçêþóôå ôç âåëüíá óôçí øçëüôåñç èÝóç. - ÐáôÞóôå ôï ìï÷ëü (A) êÜôù äåîéÜ. - Ï ðåñáóôÞñáò áõôüìáôá óôñÝöåôáé óôç èÝóç ðåñÜóìáôïò êëùóôÞò (B). - ÐåñÜóôå ôçí êëùóôÞ ãýñù áðü ôï Üãêéóôñï ( C ). - ÐåñÜóôå ôçí êëùóôÞ ìðñïóôÜ áðü ôç âåëüíá ãýñù áðü ôï Üãêéóôñï (D) áðü êÜôù ðñïò ôá ðÜíù. - Åëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü (A). - ÔñáâÞîôå ôçí êëùóôÞ ìÝóù ôïõ ìáôéïý ôçò âåëüíáò. Ðñïóï÷Þ: Êëåßóôå ôï ñåýìá ("Ï").
GB 4
1
Upper thread tension Basic thread tension setting: "4" To increase the tension, turn the dial to the next number up. To reduce the tension, turn the dial to the next number down. A. Normal thread tension for straight stitch sewing. B. Thread tension too loose for straight stitch sewing. Turn dial to higher number. C. Thread tension too tight for straight stitch sewing. Turn dial to lower number. D. Normal thread tension for zig zag and decorative sewing. Correct thread tension is when a small amount of the upper thread appears on the bottom side of fabric. Lower thread tension To test the bobbin thread tension, remove the bobbin case and bobbin and hold it by suspending it by the thread. Jerk it once or twice. If the tension is correct, the thread will unwind by about an inch or two. If the tension is too tight, it does not unwind at all. If the tension is too loose, it will drop too much. To adjust, turn the small screw on the side of the bobbin case.
2
A
B
C
D
Thread tension
Please note: - Proper setting of tension is important to good sewing. - There is no single tension setting appropriate for all stitch functions, thread or fabric. - A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is usually only desirable for straight stitch construction sewing. - 90% of all sewing will be between "3" and "5". - For zig zag and decorative sewing stitch functions, thread tension should generally be less than for straight stitch sewing. - For all decorative sewing you will always obtain a nicer stitch and less fabric puckering when the upper thread appears on the bottom side of your fabric.
28
PT
Tensão da linha
Tensão da linha superior Instalação da tensão básica da linha: "4" Para aumentar a tensão, rode o mostrador para o número seguinte. Para reduzir a tensão, rode o mostrador para o próximo número mais baixo. A. Tensão normal da linha para costura de ponto a direito B. Tensão muito frouxa da linha para costura de ponto a direito. Rode o mostrador para um número mais elevado C. Tensão muito apertada da linha para costura de ponto a direito. Rode o mostrador para um número mais baixo D. Tensão normal da linha para costuras de ziguezague e decorativas. Corrija a tensão da linha quando aparecer uma pequena porção de linha superior no lado de baixo do tecido.
NL
Instellen van de draadspanning
Spanning van de bovendraad Standaard afstelling voor de spanning van de bovendraad: "4" Om de spanning te verhogen, draai de knop naar een hoger cijfer. Om de spanning te verlagen, draai de knop naar een lager cijfer. A. Normale spanning voor rechte steek. B. Spanning te laag voor rechte steek, naar een hoger cijfer draaien. C. Spanning te hoog voor rechte steek, naar een lager cijfer draaien. D. Normale spanning voor de zigzag steek. (normaal is wanneer de bovendraad een beetje zichtbaar is aan de onderzijde van de stof)
Tensão da linha inferior Para testar a tensão da linha da bobine, retire a caixa da bobine e a bobine e segure-a, suspendendo-a pela linha. Sacuda-a uma ou duas vezes. Quando a tensão está correcta, a linha enrola-se entre 2,5 a 5 cms. Quando a tensão está muito apertada, pura e simplesmente não enrola. Quando a tensão está muito frouxa, cai demasiado. Para ajustar, rode o parafuso pequeno, que está ao lado da caixa da bobine.
Spanning van de spoeldraad Om de spanning van de spoeldraad te testen, houdt U het spoelhuis omhoog aan ongeveer 10 cm draad en laat U het een beetje omhoog springen. De draad mag nu ongeveer 5 cm afrollen. Indien er teveel garen afrolt, kan U dit corrigeren door het spanningsschroefje rechtsom te draaien. Steeds opnieuw testen. Indien er te weinig garen afrolt, kan U dit corrigeren door het spanningsschroefje linksom te draaien. Steeds opnieuw testen.
Não se esqueça: - A definição adequada da tensão é importante para uma boa costura. - Não existe uma definição simples adequada da tensão para todas as funções de pontos, linhas ou tecidos. - A tensão equilibrada (pontos idênticos superiores e inferiores) só é desejável por norma na costura da construção de ponto a direito. - 90% de todas as costuras vai de "3" a "5" (a instalação-base é "4"). - Nas funções dos pontos de zigue-zague e da costura decorativa, a tensão da linha deve, por norma, ser menor do que na costura de ponto a direito. - Em toda a costura decorativa, obtém-se um ponto melhor e o tecido fica menos enrugado quando a linha superior aparece no lado de baixo do tecido.
Belangrijk: - Een correcte afstelling van de draadspanning is belangrijk voor een mooi naairesultaat. - Er bestaat geen vaste afstelling die geldt voor alle steekfuncties, gebruikte garens of stoffen. - Een evenwichtige spanning (identieke steken aan beide zijden van de stof) is normaal alleen wenselijk bij het gebruik van een rechte steek. - 90% van al het naaiwerk vereist een spanning tussen "3" en "5". - Voor zigzag en andere decoratieve stiksels zal de draadspanning over het algemeen altijd lager zijn dan bij de rechte steek. - Bij decoratieve stiksels krijgt U steeds een mooiere steek en minder plooien wanneer U zorgt dat de bovendraad lichtjes zichtbaar is aan de onderkant van de stof. Om dit te bereiken, zet U de bovenspanning iets losser.
29
GR
¸íôáóç êëùóôÞò
¸íôáóç ôçò ðÜíù êëùóôÞò ÂáóéêÞ ñýèìéóç Ýíôáóçò êëùóôÞò: "4" Ãéá íá áõîÞóåôå ôçí Ýíôáóç, ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá óôïí åðüìåíï áýîïíôá áñéèìü. Ãéá íá ìåéþóåôå ôçí Ýíôáóç, ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá óôïí åðüìåíï ìéêñüôåñï áñéèìü. A. ÊáíïíéêÞ Ýíôáóç êëùóôÞò ãéá ñÜøéìï åõèåßáò âåëïíéÜò. Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá óå ìåãáëýôåñï íïýìåñï. B. ¸íôáóç êëùóôÞò ðïëý ÷áëáñÞ ãéá ñÜøéìï åõèåßá âåëïíéÜò. Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá óå ìåãáëýôåñï íïýìåñï. C. ¸íôáóç êëùóôÞò ðïëý óöéêôÞ ãéá ñÜøéìï åõèåßá âåëïíéÜò. Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá óå ìéêñüôåñï íïýìåñï. D. ÊáíïíéêÞ Ýíôáóç êëùóôÞò ãéá ñÜøéìï æéê-æáê êáé äéáêïóìçôéêþí ãáæéþí. Ç óùóôÞ Ýíôáóç êëùóôÞò åßíáé üôáí Ýíá ìéêñü ìÝñïò ôçò åðÜíù êëùóôÞò åìöáíßæåôáé óôçí êÜôù ìåñéÜ ôïõ õöÜóìáôïò. ¸íôáóç ôçò êÜôù êëùóôÞò Ãéá íá åëÝãîåôå ôçí Ýíôáóç ôçò êÜôù êëùóôÞò, áöáéñÝóôå ôçí óáÀôá êáé ôï ìáóïõñÜêé êáé êñáôÞóôå ôç êñåìþíôáò ôç áðü ôçí êëùóôÞ. ÔéíÜîôå ôç ìßá Þ äýï öïñÝò. ÅÜí ç Ýíôáóç åßíáé óùóôÞ, ç êëùóôÞ èá îåôõëé÷ôåß ìéá Þ äýï ßíôóåò. ÅÜí ç Ýíôáóç åßíáé ðïëý óöéêôÞ, äåí èá îåôõëé÷ôåß êáèüëïõ. ÅÜí ç Ýíôáóç åßíáé ðïëý ÷áëáñÞ, èá ðÝóåé ðÜñá ðïëý. Ãéá íá ñõèìßóåôå, ãõñßóôå ôçí ìéêñÞ âßäá óôçí ðëåõñÜ ôçò óáÀôáò. Ðáñáêáëïýìå óçìåéþóôå: - Ç êáôÜëëçëç ñýèìéóç Ýíôáóçò êëùóôÞò åßíáé óçìáíôéêÞ ãéá êáëü ñÜøéìï. - Äåí õðÜñ÷åé ìéá ìüíï êáôÜëëçëç ñýèìéóç Ýíôáóçò ãéá üëá ôá ãáæéÜ, ðÜíù óôá õöÜóìáôá. - Ìéá ïìïéüìïñöç Ýíôáóç (ðáíïìïéüôõðá ãáæéÜ êáé óôçí êïñõöÞ êáé óôï êÜôù ìÝñïò) åßíáé óõíÞèùò ç ìüíç åðéèõìçôÞ ãéá ôï ñÜøéìï ßóéùí ãáæéþí. - Ôï 90% üëïõ ôïõ ñáøßìáôïò èá åßíáé ìåôáîý '3' êáé '5'. - Ãéá ñÜøéìï äéáêïóìçôéêþí êáé æéãê-æáãê ãáæéþí, ç Ýíôáóç ôçò êëùóôÞò èá ðñÝðåé ãåíéêÜ íá åßíáé ìéêñüôåñç áðü áõôÞ ôïõ ñáøßìáôïò ßóéùí ãáæéþí. - Ãéá üëï ôï äéáêïóìçôéêü ñÜøéìï ðÜíôïôå èá åðéôõã÷Üíåôå ôï ùñáéüôåñï ãáæß êáé ôï ëéãüôåñï óïýñùìá üôáí ç ðÜíù êëùóôÞ åìöáíßæåôáé óôçí êÜôù ðëåõñÜ ôïõ õöÜóìáôüò óáò.
GB
Raising the bobbin thread
Hold the upper thread with the left hand. Turn the handwheel (1) towards you (counterclockwise) lowering, then raising needle. Note: If it is difficult to raise the bobbin thread, check to make sure the thread is not trapped by the hinged cover or the Removable Sewing Table.
1 Gently pull on the upper thread to bring the bobbin thread up through the needle plate hole (2). Lay both threads to the back under the presser foot. (3)
2
3 30
PT
Levar a linha da bobine para cima
NL
Ophalen van de onderdraad
GR
ÁíÝâáóìá ôçò êÜôù êëùóôÞò
Segure a linha superior com a mão esquerda. Rode o volante (1) para si (no sentido contrário dos ponteiros do relógio) baixando e depois levante a agulha.
Houd de bovendraad met de linkerhand vast. Draai het handwiel (1) naar U toe (tegenwijzerszin) om de naald te laten zakken en weer omhoog te brengen.
ÊñáôÞóôå ôçí ðÜíù êëùóôÞ ìå ôï áñéóôåñü óáò ÷Ýñé. Ãõñßóôå ôç ÷åéñïêßíçôç ñüäá (1) ðñïò ôï ìÝñïò óáò (áñéóôåñüóôñïöá) ÷áìçëþíïíôáò, ìåôÜ áíáóçêþóôå ôç âåëüíá.
NOTA: Se for difícil puxar a linha da bobine, verifique se a linha não está emaranhada na dobradiça da tampa ou na mesa de costura amovível.
Opgelet : Als het moeilijk is de onderdraad omhoog te brengen, controleer dan of de draad niet wordt beklemd door het deksel met scharnieren of de afneembare uitschuiftafel.
Óçìåßùóç: ÅÜí åßíáé äýóêïëï íá óçêþóåôå ôçí êÜôù êëùóôÞ, åëÝãîôå êáé âåâáéùèåßôå üôé ç êëùóôÞ äåí Ý÷åé ðáãéäåõôåß áðü ôï êÜëõììá Þ ôï áðïóðþìåíï ðëáôü ñáøßìáôïò.
Empurre a linha superior com cuidado de modo a levar a linha da bobine para cima através do orifício da placa da agulha (2).
Trek nu zachtjes aan de bovendraad om de onderdraad via het gat in de naaldplaat naar boven te halen. (2)
ÔñáâÞîôå áðáëÜ ôçí ðÜíù êëùóôÞ ãéá íá öÝñåôå ôçí êëùóôÞ ôïõ ìáóïõñéïý ðÜíù ìÝóù ôçò ïðÞò ôçò ðëÜêáò âåëüíáò (2).
Leve as duas linhas para o lado de trás e por debaixo do calcador (3).
Leg nu beide draden onder de persvoet door naar achter. (3)
ÔñáâÞîôå êáé ôéò äýï êëùóôÝò ðñïò ôá ðßóù êÜôù áðü ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò (3).
31
GB
A
Reverse sewing
To secure the beginning and the end of a seam, press down the reverse sewing lever (A). Sew a few reverse stitches. Release the lever and the machine will sew forwards again. (1)
Removing the work 1
Turn the handwheel counterclockwise to bring the thread take up lever to its highest position, raise the presser foot and remove work behind the needle and presser foot. (2)
2
Cutting the thread
B
Pull the threads behind the presser foot. Guide the threads to the side of the face plate and into thread cutter (B). Pull threads down to cut. (3)
3 32
PT
Costura em sentido Inverso
NL
Achteruit naaien
GR
ÑáöÞ ðñïò ôá ðßóù
Om het begin en einde van een naad te verstevigen en te hechten, drukt U de achteruit naaiknop (A) naar beneden en naait U een paar steken achteruit. Laat de hendel (A) vervolgens los en de machine naait weer vooruit. (1)
Ãéá íá óôåñåþóåôå ôçí áñ÷Þ êáé ôï ôÝëïò ôçò ñáöÞò, ðáôÞóôå ðñïò ôá êÜôù ôï ìï÷ëü ñáöÞò ðñïò ôá ðßóù (A). ÑÜøôå ìåñéêÝò ñáöÝò ðñïò ôá ðßóù. Áðåëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü êáé ç ìç÷áíÞ èá ñÜâåé ðÜëé ðñïò ôá åìðñüò (1).
Retirar o trabalho
Het naaiwerk verwijderen
Áöáéñåóç õöÜóìáôïò
Rode o volante no sentido contrário dos ponteiros do relógio, de modo a levar a alavanca de levantamento da linha para a posição mais elevada, levante o calcador e retire o trabalho para o lado de trás da agulha e do calcador. (2)
Draai het handwiel naar U toe (tegenwijzerszin) tot de naald in de hoogste stand staat. Zet de persvoethevel omhoog en verwijder het werk dat zich achter de persvoet en de naald bevindt. (2)
Ãõñßóôå ôç ÷åéñïêßíçôç ñüäá áñéóôåñüóôñïöá ãéá íá öÝñåôå ôïí ðåôåéíü óôçí øçëüôåñç èÝóç, áíáóçêþóôå ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò êáé áöáéñÝóôå ôï ýöáóìá ðßóù áðü ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò êáé ôç âåëüíá (2).
Cortar a linha
De draad afsnijden
Êüøéìï ôçò êëùóôÞò
Empurre a linha para o lado de trás do calcador. Guie as linhas para o lado da placa frontal e para o interior do corta-linhas (B). Empurre as linhas para cortar. (3)
Haal de draden naar de zijkant van de machine en omhoog in de richting van de draadafsnijder (B). Trek de draden langs het mesje naar beneden om ze af te snijden. (3)
ÔñáâÞîôå ôéò êëùóôÝò ðßóù áðü ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò. ÏäçãÞóôå ôéò êëùóôÝò óôçí ðëåõñÜ ôïõ ðëáéóßïõ ìåôþðçò êáé ìÝóá óôïí êüöôç êëùóôÞò (B). ÔñáâÞîôå ôéò êëùóôÝò ðñïò ôá êÜôù ãéá íá êïðïýí (3).
Para segurar o princípio e a extremidade da costura, empurre a alavanca de costura inversa para o lado de baixo. Costure alguns pontos em sentido inverso. Liberte a alavanca e a máquina volta a costurar em frente (A).
33
GB
Matching needle/ fabric/ thread
NEEDLE, FABRIC, THREAD SELECTION GUIDE NEEDLE SIZE 9-11 (70-80)
FABRICS Lightweight fabrics-thin cottons, voile, serge, silk , muslin, Qiana, interlocks, cotton knits, tricots, jerseys, crepes, woven polyester, shirt & blouse fabrics.
THREAD Light-duty thread in cotton, nylon, polyester or cotton wrapped polyester.
11-14 (80-90)
Medium weight fabrics-cotton, satin, kettlecloth, sailcloth, double knits, lightweight woollens.
14 (90)
Medium weight fabrics-cotton duck, woolen, heavier knits, terrycloth, denims.
Most threads sold are medium size and suitable for these fabrics and needle sizes. Use polyester threads on synthetic materials and cotton on natural woven fabrics for best results. Always use the same thread on top and bottom.
16 (100)
Heavyweight fabrics-canvas, woolens, outdoor tent and quilted fabrics, denims, upholstery material (light to medium).
18 (110)
Heavy woollens, overcoat fabrics, upholstery fabrics, some leathers and vinyls.
Heavy duty thread, carpet thread. (Use heavy foot pressure-large numbers.)
IMPORTANT: Match needle size to thread size and weight of fabric.
NEEDLE, FABRIC SELECTION NEEDLES
EXPLANATION
TYPE OF FABRIC
SINGER 2020
Standard sharp needles. Sizes range thin to large. 9 (70) to 18 (110).
Natural woven fabrics-wool, cotton, silk, etc. Qiana. Not recommended for double knits.
SINGER® 2045
Semi-ball point needle, scarfed. 9 (70) to 18 (110).
Natural and synthetic woven fabrics, polyester blends. Knits-polyesters, interlocks, tricot, single and double knits. ® Also sweater knits, Lycra , swimsuit fabric, elastic.
Leather needles. 12 (80) to 18 (110)
Leather, vinyl, upholstery. (Leaves smaller hole than standard large needle.)
®
®
SINGER 2032
Note : ® 1. For best sewing results always use genuine SINGER needles. 2. Replace needle often (approximately every other garment ) and/ or at first thread breakage or skipped stitches. 34
PT
Selecção das agulhas / tecidos / linhas
GUIA DE SELECÇÃO DA AGULHA, TECIDO E LINHA TAMANHO DAS AGULHAS
TECIDOS
LINHAS
9-11 (70-80)
Tecidos leves - algodões leves, tecidos transparentes, sarja, seda, musselina.Quiana, entrelaçados, malhas de algodão, tricots, jerseys, crepes, poliester entrelaçado, tecidos para camisas e blusas.
Linha leve em algodão, nylon ou poliester.
11-14 (80-90)
Tecidos de peso médio - algodão, cetim, lona, malhas duplas, lãs leves
14 (90)
Tecidos de peso médio - brim de linho ou algodão, lãs, malhas mais pesadas, veludo frisado, gangas.
16 (100)
Tecidos pesados - lonas, lãs, pano exterior de tendas e tecidos acolchoados, gangas, tapeçarias (de leve a médio).
A maior parte das linhas disponíveis são de tamanho médio e adequam-se a estes tecidos e ao tamanho das. Agulhas. Para obter melhores resultados, utilize linhas poliester em tecidos sintéticos e em tecidos de lã ou de algodão natural. Utilize sempre a mesma linha em cima e em baixo.
18 (110)
Lãs pesadas, tecidos para sobretudos, tecidos acolchoados, alguns cabedais e vinis.
Linha pesada, linha de carpetes. (Utilize calcadores grandes e pesados).
IMPORTANTE: A agulha deve ser conforme ao tamanho da linha e ao peso do tecido. SELECÇÃO DAS AGULHAS E DOS TECIDOS AGULHAS
EXPLICAÇÃO
TIPO DE TECIDO
SINGER 2020 Agulhas afiadas standard. Tamanhos de fino a largo. 9 (70) a 18 (110)
Tecidos de lã naturais, algodão, seda, etc. Quiana. Não é recomendável para malhas duplas.
Agulha de ponta semi-redonda, de aresta. 9 (70) a 18 (110).
Tecidos de lã sintéticos e naturais, misturas de poliester. Malhas de poliester, entrelaçados, tricots, malhas simples e duplas.Igualmente malhas de camisolas,
®
®
SINGER 2045
® SINGER 2032 Agulhas de cabedal. 11 (80) a 18 (110)
Cabedal, vinil, tapeçaria. (O orifício é menor do que o da agulha maior.)
Nota: 1. Para se obterem melhores resultados, utilize apenas agulhas genuinas da marca SINGER® . 2. Substitua a agulha regularmente (aproximadamente de dois em dois vestuários) e/ou à primeira vez que a linha se partir ou os pontos saltarem. 35
NL
Naald, garen en stof tabel
NAALD/STOF/GAREN SELECTIE NAALD
STOFFEN
GARENSOORT
9-11 (70-80)
Lichte stoffen: dunne katoensoorten, voile, serge, zijde, mousseline, Qiana, interlock, gebreide katoensoorten, tricot, jersey, crêpe, geweven polyester, stoffen voor hemden en bloezen.
Dunne garensoorten in katoen, nylon, polyester of katoen/polyester combinaties.
11-14 (80-90)
Middengewicht stoffen: katoen, satijn, ketelstof, canvas, dubbel gebreide stoffen, lichtgewicht wolgoed.
14 (90)
Middelzware stoffen: ongekeperd katoenlinnen, zwaarder wolgoed, dikkere jersey, badstof, jeans.
16 (100)
Zware stoffen: zeildoek, zwaar wolgoed, tentstoffen, quiltstoffen, jeans, materiaal voor stoffering (licht tot middengewicht).
De meeste garens die in de winkels verkocht worden, zijn van medium dikte en dus geschikt voor deze stoffen en naalddiktes. Voor een optimaal resultaat, gebruikt U best polyester garen voor synthetische stoffen en katoenen garen voor natuurlijk geweven stoffen. Gebruik steeds boven en onder hetzelfde garen.
18 (110)
Zwaar wolgoed, overjas stoffen, stoffeerstoffen, sommige leer en vinyl soorten.
Dik, stevig garen, tapijtgaren. (Verhoog de persvoetdruk -hoger cijfer)
BELANGRIJK: Pas de naalddikte aan aan de dikte van het garen en van de stof. NAALD/STOF SELECTIE NAALD
UITLEG
STOFSOORT
®
Standaard naald met scherpe punt Diktes van dun 9 (70) tot dik 18 (110)
Natuurlijk geweven stoffen: wol, katoen, zijde, etc. Niet te gebruiken voor dubbel gebreide stoffen.
®
Naald met ronde punt (beschadigd de weefseldraad niet) Diktes van 9 (70) tot 18 (110)
Natuurlijk en synthetisch geweven stoffen, polyester mengelingen. Gebreide ® polyesterstof, interlock, tricot, enkel en dubbel gebreide stoffen. Lycra , badgoed, elastiek.
®
Ledernaald 12 (80) tot 18 (110)
Leer, vinyl, stoffering. (Laat een kleiner gat na dan de standaard, dikke naald.)
SINGER 2020 SINGER 2045 SINGER 2032
Nota: 1. Voor optimale naairesultaten, gebruikt U steeds echte SINGER® naalden. 2. Vervang naalden regelmatig (bij elk nieuw kledingstuk) en/of bij het breken van de naalddraad of het overslaan van steken.
36
GR
Ôáßñéáóìá âåëüíáò / õöÜóìáôïò / êëùóôÞò
ÏÄÇÃÏÓ ÅÐÉËÏÃÇÓ ÂÅËÏÍÁÓ / ÕÖÁÓÌÁÔÏÓ / ÊËÙÓÔÇÓ
ÌÅÃÅÈÏÓ ÂÅËÏÍÁÓ
ÊËÙÓÔÇ
ÕÖÁÓÌÁÔÁ ËåðôÜ âáìâáêåñÜ õöÜóìáôá, âïýáë, óåñæ, ìåôáîùôÜ, ìïõóåëßíá, qiana, interlocks, âáìâáêåñÜ ðëåêôÜ, ôñéêüô, æÝñóåû, êñåð, ìÜëëéíá ðïëõÝóôåñ, õöÜóìáôá ðïõêáìßóùí êáé ìðëïõæþí.
ËåðôÞ âáìâáêåñÞ êëùóôÞ, íÜéëïí, ðïëõåóôåñéêÞ Þ ðïëõåóôåñéêÞ åðåíäõìÝíç ìå âáìâÜêé.
11-1 4 (80-90) Ìåóáßïõ âÜñïõò õöÜóìáôá âáìâáêåñÜ, óáôÝí, êïôëÝ, íáõôéêÜ ñïý÷á, äéðëÜ ðëåêôÜ, åëáöñÜ ìÜëëéíá. Ìåóáßïõ âÜñïõò âáìâáêåñÜ õöÜóìáôá ìå ðïýðïõëá, ìÜëëéíá, 14 (90) âáñýôåñá ðëåêôÜ, ôåñéëÝí, ôæéí. ÂáñéÜ õöÜóìáôá, ìÜëëéíá, õöÜóìáôá ôåíôþí êáé ðáðëùìÜôùí 16 (100) êáðéôïíÝ, ôæéí, õëéêÜ ôáðåôóáñßáò (åëáöñÜ Ýùò ìåóáßá).
Ïé ðåñéóóüôåñåò êëùóôÝò ðïõ ðùëïýíôáé óôï åìðüñéï åßíáé ìåóáßïõ ìåãÝèïõò êáé êáôÜëëçëåò ãéá ôá õöÜóìáôá áõôÜ êáé áõôÜ ôá ìåãÝèç âåëïíþí. Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïëõåóôåñéêÝò êëùóôÝò óå óõíèåôéêÜ õëéêÜ êáé âáìâáêåñÝò óå öõóéêÜ õöÜóìáôá ãéá êáëýôåñá áðïôåëÝóìáôá. Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå ôçí ßäéá êëùóôÞ ãéá ôï åìðñüò êáé ôï ðßóù ìÝñïò.
ÂáñéÜ ìÜëëéíá, õöÜóìáôá ðáëôþí, õöÜóìáôá ôáðåôóáñßáò, ìåñéêÜ äÝñìáôá êáé âéíýëéá.
ÃåñÞ êëùóôÞ, êëùóôÞ ãéá ÷áëéÜ.(Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìåãÜëá íïýìåñá ðïäéþí ðßåóçò).
9-11 (70-80)
18 (110)
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ÔáéñéÜîôå ôï ìÝãåèïò ôçò âåëüíáò ìå ôï ìÝãåèïò ôçò êëùóôÞò êáé ôï âÜñïò ôïõ õöÜóìáôïò. ÅÐÉËÏÃÇ ÂÅËÏÍÁÓ, ÕÖÁÓÌÁÔÏÓ
ÂÅËÏÍÅÓ SINGER® 2020
ÅÐÅÎÇÃÇÓÇ
ÔÕÐÏÓ ÕÖÁÓÌÁÔÏÓ
ÊïéíÝò ìõôåñÝò âåëüíåò. Ôá ìåãÝèç ðïéêßëïõí áðü ÖõóéêÜ âáìâáêåñÜ ðëåêôÜ õöÜóìáôá, âáìâáêåñÜ, ìåôáîùôÜ. Êëð. ëåðôÝò Ýùò ìåãÜëåò. 9 (70) Ýùò 18 (110) Qiana äåí óõíßóôáôáé ãéá äéðëÜ ðëåêôÜ.
®
Âåëüíåò çìéóöáéñéêÞò ìýôçò. 9 (70) Ýùò 18 (110)
ÖõóéêÜ êáé óõíèåôéêÜ õöÜóìáôá, ðïëõåóôåñéêÜ. ÐïëõåóôåñéêÜ ðëåêôÜ, ôñéêüô, ìïíÜ êáé äéðëÜ ðëåêôÜ.
®
Âåëüíåò ãéá äÝñìáôá. 11 (80) Ýùò 18 (110)
Ôáðåôóáñßåò äåñìÜôéíåò, âéíõëßïõ. (ÁöÞíåé ìéêñüôåñç ôñýðá áðü êïéíÞ ìåãÜëç âåëüíá).
SINGER 2045 SINGER 2032
Óçìåéþóåéò ãéá ôç äßäõìç âåëüíá: 1. Ãéá êáëýôåñá áðïôåëÝóìáôá ñáøßìáôïò íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå áõèåíôéêÝò âåëüíåò SINGER®. 2. Íá áíôéêáèéóôÜôå ôç âåëüíá óõ÷íÜ (ðåñßðïõ êÜèå êáéíïýñãéï ñïý÷ï) êáé / Þ óôï ðñþôï óðÜóéìï ôçò êëùóôÞò Þ üôáí áñ÷ßóåé íá áöÞíåé âåëïíéÝò. 37
GB a
How to choose your pattern
To select a stitch, simply turn the pattern selector dial. The pattern selector dial may be turned in either direction. The following page shows the recommended range of stitch lengths.
b
Adjust the stitch length with the stitch length dial according to the fabric being used. To obtain any of the patterns shown on the stitch selection panel, select the pattern with the stitch selector dial. Adjust the stitch length with the control dials according to the result desired.
c
3
a. Reverse lever b. Stitch length dial c. Pattern selector dial
1
4 2
38
PT
Escolher o padrão
Para seleccionar um ponto, basta girar o mostrador do selector do padrão. Pode-se girar este mostrador em qualquer direcção. A página seguinte mostra o alcance recomendado do comprimento dos pontos. Ajuste o comprimento do ponto com o mostrador, conforme o tecido que está a ser utilizado. Para obter qualquer um dos padrões exibidos no painel de selecção, seleccione o padrão no mostrador.
NL
Het selecteren van steken
Om een steek te selecteren, draait U aan de steekkeuzeknop. Deze knop mag in beide richtingen gedraaid worden. Op de volgende bladzijde vindt U de aanbevolen reeks van steeklengtes. Pas de steeklengte aan met de steeklengte regelknop naargelang de stof die U gebruikt. Om één van de steken te kiezen die U terugvindt op het stekenoverzicht, draait U aan de steekkeuzeknop. Pas de steeklengte aan m.b.v. de regelknoppen naargelang het gewenste resultaat.
Ajuste o comprimento do ponto com os mostradores de controlo, tendo em consideração os resultados pretendidos.
a. Alavanca de costura em sentido inverso b. Mostrador do comprimento do ponto c. Mostrador do selector do padrão
a. achteruit naai knop b. steeklengte regelknop c. steekkeuzeknop
39
GR
Ðþò íá åðéëÝãåôå ôï ó÷Ýäéï óáò
Ãéá ßóéá âåëïíéÜ åðéëÝîôå ôï ó÷Ýäéï " " ìå ôïí åðéëïãÝá ó÷åäßïõ. Ñõèìßóôå ôï ìÞêïò âåëïíéÜò ìå ôïí åðéëïãÝá ìÞêïõò âåëïíéÜò. Ìðïñåßôå íá åðéëÝîåôå ôçí áñéóôåñÞ èÝóç âåëüíáò, åðéëÝãïíôáò ôï ó÷Ýäéï " ". Ãéá æéãê-æáãê âåëïíéÜ, åðéëÝîôå ôï ó÷Ýäéï " " ìå ôïí åðéëïãÝá ó÷åäßïõ. Ñõèìßóôå ôï ìÞêïò âåëïíéÜò áíÜëïãá ìå ôï ýöáóìá ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôå. Ãéá íá åðéôý÷åôå êÜðïéï áðü ôá Üëëá ó÷Ýäéá ðïõ åìöáíßæïíôáé óôçí ïèüíç åðéëïãÞò âåëïíéÜò, åðéëÝîôå ôç âåëïíéÜ ìå ôïí åðéëïãÝá ó÷åäßïõ. Ñõèìßóôå ôï ìÞêïò âåëïíéÜò ìå ôïí åðéëïãÝá ñýèìéóçò ìÞêïõò.
a. Ìï÷ëüò ñáöÞò ðñïò ôá ðßóù b. ÅðéëïãÝáò ìÞêïõò âåëïíéÜò c. ÅðéëïãÝáò ó÷åäßïõ
GB
Straight stitching and needle position
Turn the stitch selection dial so that the pointer is set to the straight stitch position. Choose your needle position, from center needle position or right needle position. Generally speaking, the thicker the fabric, thread and needle, the longer the stitch should be. For a fine stitch set length at "1" or "2". For gathering set to straight stitch, with stitch length at "4". Do 2 rows of stitching ¼ of an inch apart. Remove from machine, hold bobbin thread and gather fabric to desired fullness.
Topstitching Topstitching is used to embellish a variety of projects. Sew 1/4 of an inch from the edge of your garment or seam to topstitch.
3
4
2 2
0.5
1
1 0
4
3
Turn the stitch selection dial so that the pointer is set to the straight stitch position. Choose center needle position. For topstitching variable stitch length can be used. Use the all purpose foot to perform this function.
40
PT
Ponto a direito e posição da agulha
Gire o mostrador de selecção do ponto, de modo a que o ponteiro fique na posição de ponto a direito. Escolha a posição da agulha na posição da agulha ao centro ou á direita. Dum modo geral, quanto mais espesso o tecido, a linha e a agulha, mais comprido deve ser o ponto. Para obter um ponto fino fixe o comprimento em "1" ou "2". Para fazer junções fixe o ponto a direito, com o comprimento em "4". Execute 2 filas, separadas 2,5cms. Retire da máquina, segura a linha da bobine e junte o tecido com a espessura desejada. Ponto Superior O ponto superior é utilizado uma variedade de projectos. Costura a pouco mais de 0,5cms da extremidade do vestuário ou faça o ponto superior. Gire o mostrador de selecção do ponto, de modo a que o ponteiro fique na posição de ponto a direito. Escolha a posição da agulha ao centro. No ponto superior, pode-se usar comprimento de ponto variável. Para executar esta função, recorra a um calcador fins genéricos.
NL
Rechte steek en naaldpositie
Draai aan de steekkeuzeknop tot het merkteken op de positie van de rechte steek staat. Kies de gewenste naaldpositie: midden of rechts. Over het algemeen geldt dat hoe dikker de stof, het garen en de naald zijn, hoe langer de steek moet zijn. Voor een fijne steek, stelt U de lengte in op "1" of "2". Om te fronsen, stelt U de steeklengte in op "4". Wanneer U werkt met een tweelingnaald, zorg er dan altijd voor dat de naald in het midden staat (center naaldpositie). Rijg de linkernaald in met het garen van de linkse klos en de rechternaald met het garen van de rechtse klos.
GR
ºóéï ãáæß êáé èÝóç âåëüíáò
Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá âåëïíéÜò Ýôóé þóôå ç ïèüíç âåëïíéÜò íá äåßîåé ôç èÝóç ôçò åõèåßáò âåëïíéÜò. ÅðéëÝîôå ôç èÝóç âåëüíáò, áðü ôçí êåíôñéêÞ èÝóç âåëüíáò Þ áðü ç äåîéÜ èÝóç âåëüíáò. ÃåíéêÜ ìéëþíôáò, üóï ðéï ðõêíü ôï ýöáóìá, êëùóôÞ êáé âåëüíá, ôüóï ðéï ìåãÜëç èá ðñÝðåé íá åßíáé ç âåëïíéÜ. Ãéá ìá ôÝëåéá âåëïíéÜ ñõèìßóôå ôï ìÞêïò óôï "1" Þ óôï "2". Ãéá óïýñùìá ñõèìßóôå óôçí åõèåßá âåëïíéÜ, ìå ìÞêïò âåëïíéÜò óôï "4". ÊÜíôå 2 óåéñÝò ñáøßìáôïò 6.4mm ìáêñéÜ ç ìßá áðü ôçí Üëëç. ÁöáéñÝóôå áðü ôç ìç÷áíÞ, êñáôÞóôå ôçí êÜôù êëùóôÞ êáé óïõñþóôå ôï ýöáóìá óôï åðéèõìçôü ãÝìéóìá. ÐÁÍÙÂÅËÏÍÉÁ Ç ðáíùâåëïíéÜ ÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá ôçí ðñïóèÞêç ëåðôïìåñåéþí óå ðïéêßëá ó÷Ýäéá. ÑÜøôå 6.4mm áðü ôçí Üêñç ôïõ ñïý÷ïõ óáò Þ ñÜøôå ãéá ðáíùâåëïíéÜ. Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá âåëïíéÜò Ýôóé þóôå ç ïèüíç âåëïíéÜò íá ñõèìéóôåß óôçí èÝóç åõèåßáò âåëïíéÜò. ÅðéëÝîôå ôçí êåíôñéêÞ èÝóç âåëüíáò. Ãéá ðáíùâåëïíéÜ ìðïñïýí íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí ðïëëÜ ìÞêç âåëïíéÜò. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðïäáñÜêé ãåíéêÞò ÷ñÞóçò ãéá áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá.
41
GB
Zig-zag stitching
Turn the pattern selector dial to "
". (1)
Function of stitch length dial while zigzaging The density of zigzag stitches increase as the setting of stitch length dial approaches "0". Neat zigzag stitches are usually achieved at "2.5" or below. Dense zigzag stitches (close together) are referred to as a satin stitch. (2)
1
3
4
2 2
1
0
4
3
0.5
1
2 42
PT
Multi-ponto de ziguezague
Rode o mostrador do selector do padrão, de modo a que o mostrador de pontos exiba "zig-zag" " ". Quando se roda o mostrador do selector do padrão, aumenta-se ou diminui-se a largura do zigue-zague (1). Função do comprimento do ponto enquanto se costura zigue-zague A densidade dos pontos de zigue-zague aumenta à medida que o mostrador do comprimento do ponto se aproxima de "0". Para se obterem pontos nítidos de ziguezague, deve fixar-se em "2.5" ou inferior. Os pontos de zigue-zague fechados (fechados juntamente) são referidos como ponto de cetim (2).
NL
Zigzag steek
Stel de steekkeuzeknop in op " ". (1) Door aan de steekkeuzeknop te draaien verkleint of vergroot U de steekbreedte. (1) Functie van de steeklengte regelknop bij zigzag steek De dichtheid van zigzag steken verhoogt naarmate de steeklengte regelknop de "0"stand nadert. Een mooie zigzag steek verkrijgt U gewoonlijk met een steeklengte van "2.5" of lager. Een gesloten zigzag steek (steken heel dicht op elkaar) wordt ook wel satijnsteek genoemd. (2)
43
GR
Æéãê-Æáãê ãáæß
Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá ó÷åäßïõ óôï "
" (1).
Ëåéôïõñãßá åðéëïãÝá ìÞêïõò âåëïíéÜò åíþ êÜíåôå æéãê-æáãê Ç ðõêíüôçôá ôùí æéãê-æáãê ãáæéþí áõîÜíåôáé êáèþò ç ôïðïèÝôçóç ôïõ åðéëïãÝá ìÞêïõò âåëïíéÜò ðëçóéÜæåé ôï "0". ÊáèáñÝò æéãê-æáãê âåëïíéÝò ðåôõ÷áßíïíôáé óõíÞèùò óôá "2.5" Þ ÷áìçëüôåñá. Ïé ðõêíÝò æéãê-æáãê âåëïíéÝò (ðïëý êïíôÜ ç ìéá óôçí Üëëç) áíáöÝñïíôáé êáé ùò óáôÝí âåëïíéÝò (2).
GB 4
3
Blind hem/ Lingerie stitch
2
For hems, curtains, trousers, skirts, etc.
1 0
Blind hem for stretch fabrics. Blind hem/ lingerie for firm fabrics. Note: It takes practice to sew blind hems. Always make a sewing test first. Turn up the hem to the desired width and press. Fold back (as shown in Fig. 1) against the right side of the fabric with the top edge of the hem extending about 5 mm. (1/5") to the right side of the folded fabric. Start to sew slowly on the fold, making sure the needle touches slightly the folded top to catch one or two fabric threads (2).
1
Unfold the fabric when hemming is completed and press.
2
44
PT
Ponto invisível/ Ponto lingerie
Para bainhas, cortinados, calças, camisas, etc.
NL
Blindzoomsteek en lingeriesteek
Voor zomen, gordijnen, broeken, rokken, enz.
Bainha invisível para tecidos longos.
Blindzoomsteek voor rekbare stoffen
Bainha invisível/lingerie para tecidos compactos.
Blindzoomsteek/lingeriesteek voor niet rekbare stoffen
Instale a máquina como se mostra na ilustração. Nota: Costurar bainhas invisíveis requer alguma prática. Execute sempre um teste de costura antecipadamente. Volte a bainha para cima, com a largura pretendida e passe a ferro. Volte a dobrar (Como se mostra na Fig.1) contra o lado direito do tecido e a extremidade de cima da bainha estendida cerca de 5mm para o lado direito do tecido dobrado. Comece a costurar devagar sobre a dobra, tendo a certeza que a agulha toca levemente na parte de cima dobrada para apanhar uma ou duas linhas do tecido (2). Quando a bainha estiver completa, desdobre-a e passea a ferro.
Nota: Het naaien van een blindzoom vraagt oefening. Maak daarom altijd eerst een proeflapje. Vouw de zoom op de gewenste breedte en strijk de vouw plat. Vouw de zoom nu terug (zoals getoond in Fig. 1) tegen de goede kant van de stof en zorg ervoor dat de zijkant van de zoom ongeveer 5 mm over de rechterzijde van de gevouwen stof uitsteekt. Plaats de stof onder de persvoet. Draai het handwiel naar U toe tot de naald zich in uiterst linkse positie bevindt. De stof moet zo geplaatst worden dat de naald enkel de rand van de vouw doorprikt. Indien dit niet het geval is, verplaats dan de stof. Begin langzaam te naaien op de vouw en zorg er voor dat de naald net in de rand van de vouw prikt. (2) Ontvouw de stof als de zoom genaaid is en strijk de zoom.
45
GR
ÊñõöïâåëïíéÜ / ãáæß åóùñïý÷ùí
Ãéá óôñéöþìáôá, êïõñôßíåò, ðáíôåëüíéá, ðïõêÜìéóá, ê.ë.ð. ÊñõöïâåëïíéÜ ãéá åëáóôéêÜ õöÜóìáôá. ÊñõöïâåëïíéÜ / åóþñïõ÷á ãéá óöéêôÜ õöÜóìáôá. Óçìåßùóç: ÐñÝðåé íá êÜíåôå åîÜóêçóç ãéá íá ñÜøåôå êñõöïâåëïíéÜ. ÐÜíôïôå íá êÜíåôå ðñþôá ìéá äïêéìÞ. Ãõñßóôå ôï óôñßöùìá ðñïò ôá ðÜíù óôï åðéèõìçôü ðëÜôïò êáé ðéÝóôå. Äéðëþóôå (üðùò öáßíåôáé óôçí åéêüíá 1) Ýíáíôé ôçò äåîéÜò ðëåõñÜò ôïõ õöÜóìáôïò ìå ôçí ðÜíù Üêñç ôïõ óôñéöþìáôïò íá åîÝ÷åé 5mm (1/5'') óôçí äåîéÜ Üêñç ôïõ äéðëùìÝíïõ õöÜóìáôïò. ÎåêéíÞóôå íá ñÜâåôå áñãÜ ðÜíù óôï äßðëùìá, âåâáéþíïíôáò üôé ç âåëüíá áêïõìðÜåé åëáöñþò ôçí äéðëùìÝíç Üêñç ãéá íá ðéÜóåé ìßá Þ äýï êëùóôÝò õöÜóìáôïò (2). Îåäéðëþóôå ôï ýöáóìá üôáí ôï óôñßöùìá ïëïêëçñùèåß êáé ðéÝóôå.
GB
Sewing on buttons
Install the darning plate. (1) Change presser foot to button sewing foot (1). Position the work under the foot. Place the button in the desired position and lower the foot. Set the pattern selector knob on " " and sew a few securing stitches. Select one of the two narrow zig zag patterns according to the distance between the two holes of the button. Turn the handwheel to check if the needle goes into the right and the left hole of the button without hitting the button. Slowly sew on the button with about 10 stitches.
1
Select pattern "
" and sew a few securing stitches (2).
If a shank is required, place a darning needle on top of the button and sew (3). For buttons with 4 holes, sew through the front two holes first (2), push the work forward and then sew through the back two holes (3).
2
3
4 46
PT
Costurar botões
Desloque o comando de passadem do óleo no lado direito para baixar os dentes de passagem da linha. (1) Troque o calcador pelo calcador de costura dos botões. (2) Posicione o trabalho debaixo do calcador. Coloque o botão na posição marcada, e baixe o calcador. Comute o botão do selector do padrão para " " e costure alguns pontos de segurança. Seleccione um dos dois padrões de zigue-zague estreitos, de acordo com a distância entre os dois orifícios do botão. Rode o volante para verificar se a agulha entra no orifício direito e esquerdo do botão sem ferir o botão. Seleccione o padrão " " e costure alguns pontos de segurança. (3) Se for necessária uma haste, ponha uma agulha de serzir em cima do botão e costure (4). Nos botões com 4 orifícios, comece por costurar à frente dos dois orifícios de trás (4).
NL
Knopen aanzetten
GR
ÑÜøéìï êïõìðéþí
Plaats de stopplaat bovenop de naaldplaat. (1)
ÔïðïèåôÞóôå ôçí ðëÜêá êáñéêþìáôïò (1).
Vervang de standaard persvoet door de knoopaanzetvoet.
ÁëëÜîôå ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò ìå ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò ãéá êïõìðéÜ (2).
Plaats de stof onder de persvoet. Plaats de knoop op de gewenste positie en laat de persvoet zakken. Stel de steekkeuzeknop in op " " en naai enkele hechtsteken. Stel de steekkeuzeknop in op één van de zigzagbreedtes (pas de breedte aan naargelang de afstand tussen de 2 gaatjes in de knoop. Draai nu aan het handwiel om na te gaan of de naald netjes door het linker- en rechtergat van de knoop gaat zonder de knoop te raken. Naai de knoop langzaam vast met ongeveer 10 steken. Stel de steekkeuze in op " " en naai enkele hechtsteken. (2)
ÔïðïèåôÞóôå ôçí åñãáóßá óáò êÜôù áðü ôï ðïäáñÜêé. Ñõèìßóôå ôï êïõìðß åðéëïãÞò ó÷åäßùí óôç èÝóç " " êáé ñÜøôå ìåñéêÝò âåëïíéÝò óáí óôåñÝùìá. ÅðéëÝîôå Ýíá áðü ôá äýï óôåíÜ æéãê-æáãê ó÷Ýäéá áíÜëïãá ìå ôçí áðüóôáóç áíÜìåóá óôéò äýï ôñýðåò ôïõ êïõìðéïý. Ãõñßóôå ôç ÷åéñïêßíçôç ñüäá ãéá íá åëÝãîåôå åÜí ç âåëüíá åéóÝñ÷åôáé áêñéâþò óôçí äåîéÜ êáé áñéóôåñÞ ôñýðá ôïõ êïõìðéïý ÷ùñßò êáíÝíá åìðüäéï.
Indien U een steeltje wenst, plaats dan een stopnaald bovenop de knoop en naai de knoop vast (3). Voor knopen met 4 gaten, naait U eerst door de twee voorste gaten (2). Vervolgens verplaatst U de stof en naait U door de twee achterste gaten zoals getoond wordt (3).
47
ÑÜøôå áñãÜ ðÜíù óôï êïõìðß ìå 10 ðåñßðïõ âåëïíéÝò. ÅðéëÝîôå ôï ó÷Ýäéï " " êáé ñÜøôå ìåñéêÝò âåëïíéÝò óáò óôåñÝùìá (3). ÅÜí áðáéôåßôáé âÜóç, ôïðïèåôÞóôå ìéá âåëüíá ìáíôáñßóìáôïò óôï ðÜíù ìÝñïò ôïõ êïõìðéïý êáé ñÜøôå (4). Ãéá êïõìðéÜ ìå 4 ôñýðåò, ñÜøôå ðñþôá ôéò äýï ìðñïóôéíÝò ôñýðåò (3), óðñþîôå ôçí åñãáóßá ðñïò ôá åìðñüò êáé ìåôÜ ñÜøôå ôéò äýï ðßóù ôñýðåò (4).
GB 1
0
Sew 4-step buttonholes
Prepare 1. Take off the all purpose foot and attach the buttonhole foot.
3
2
4
2. Measure diameter and thickness of button and add 0.3 cm (1/8") for bar tacks; mark buttonhole size on fabric. 3. Place fabric under the foot, so that marking on the buttonhole foot aligns with starting marking on fabric. Lower the foot, so that the buttonhole center line marked on the fabric aligns with the center of the buttonhole foot. 4 3
Adjust the stitch length dial in the "
1 2
Note: Density varies according to the fabric. Always test sew a buttonhole on the fabric you are using to sew the buttonhole. Follow the 4-step sequence changing from one step to another with the stitch pattern selector dial. Take care not to sew too many stitches in stages 2 and 4. Use seam ripper and cut buttonhole open from both ends towards the middle.
5
1
2
3
" to set stitch density.
Tips: - Slightly reducing upper thread tension will produce better results. - Use a backing for fine or stretchy fabrics. - It is advisable to use heavy thread or cord for stretch or knit fabrics. - The zig-zag should sew over the heavy thread or cord. (5)
4
48
PT
Casear botões a 4 fases
Preparar 1. Retire o calcador para todos os fins e monte o calcador de casear. 2. Meça o diâmetro e a espessura do botão e some 0,3 cms para os alinhavos; marque o tamanho da casa do botão no tecido. 3. Posicione o tecido debaixo do calcador, de modo a que a marca no calcador da casa do botão fique alinhada com a marca feita inicial-mente no tecido. Baixe o calcador, de modo a que a linha central da casa do botão marcada no tecido fique alinhada com o centro do calcador de casear. Ajuste o mostrador de comprimento do ponto no " ", para fixar a densidade do ponto. Nota: a densidade varia de acordo com o tecido. Faça sempre um teste de casear. Siga a sequência das 4 fases, alterando uma das fases para outra com o mostrador do selector do padrão do ponto. Preste atenção para não costurar demasiados pontos nas fases 2 e 4. Utilize a faca para cortar e abra as duas extremidades em direcção ao meio. Sugestões: - Reduza ligeiramente a tensão da linha superior para obter melhores resultados. - Utilize um forro, quando se tratar dum tecido fino ou alongado. - Torna-se aconselhável utilizar linha pesada ou cordão, quando se tratar de tecidos elásticos ou de malhas. - Deve-se costurar em zigue-zague sobre a linha pesada ou o cordão. (5)
NL
Het naaien van knoopsgaten (4-fase knoopsgat)
Voorbereiding 1. Verwijder de standaard persvoet en plaats de knoopsgatenvoet. 2. Meet de diameter en dikte van de knoop en voeg hier 0,3 cm bij. Duidt de grootte van het knoopsgat aan op de stof. 3. Plaats de stof onder de persvoet en zorg ervoor dat het merkteken op de knoopsgatenvoet samenvalt met de markering van het beginpunt van het knoopsgat op de stof. Laat de persvoet zakken zodat de middenlijn van het knoopsgat samenvalt met de middenlijn van de knoopsgatenvoet. Stel de steeklengte regelknop in op " steekdichtheid te regelen.
" om de
Opmerking: De dichtheid verschilt naargelang de soort stof. Maak daarom altijd eerst een proeflapje. Volg nu de 4 stappen voor het maken van een knoopsgat en ga van de ene stap naar de andere d.m.v. de steekkeuzeknop. Let erop dat U niet teveel steken naait bij stap 2 en 4. Gebruik een tornmesje om het knoopsgat te openen: begin altijd bij de uiteinden van het knoopsgat en werk zo naar het midden toe. Tips: - Verminder lichtjes de spanning van de bovendraad voor een beter resultaat. - Verstevig fijne of rekbare stoffen. - Het is raadzaam om dik garen of koord te gebruiken bij rekbare of gebreide stoffen. - De zigzag naait dan over deze dikke draad of koord en bedekt deze. (5)
49
GR
Êïõìðüôñõðåò ôåóóÜñùí öÜóåùí
Ðñïåôïéìáóßá 1. Áðïìáêñýíåôå ôï ðïäáñÜêé ãåíéêÞò ÷ñÞóçò êáé ôïðïèåôÞóôå ôï ðïäáñÜêé êïõìðüôñõðáò. 2. ÌåôñÞóôå ôçí äéÜìåôñï êáé ôçí ðõêíüôçôá ôïõ êïõìðéïý êáé ðñïóèÝóôå 0.3åê. (1/8'') ãéá óôåñÝùìá. ÌáñêÜñåôå ôï ìÝãåèïò ôçò êïõìðüôñõðáò óôï ýöáóìá. 3. ÔïðïèåôÞóôå ôï ýöáóìá êÜôù áðü ôï ðïäáñÜêé, Ýôóé þóôå ôï ìáñêÜñéóìá óôï ðïäáñÜêé êïõìðüôñõðáò íá åõèõãñáììéóôåß ìå ôï ìáñêÜñéóìá åêêßíçóçò óôï ýöáóìá. ÊáôåâÜóôå ôï ðïäáñÜêé, Ýôóé þóôå ç ìáñêáñéóìÝíç êåíôñéêÞ ãñáììÞ ôçò êïõìðüôñõðáò óôï ýöáóìá íá åõèõãñáììéóôåß ìå ôï êÝíôñï ôïõ ðïäéïý êïõìðüôñõðáò. Ñõèìßóôå ôïí åðéëïãÝá ìÞêïõò âåëïíéÜò óôç èÝóç " " ãéá íá ñõèìßóåôå ôçí ðõêíüôçôá ôçò âåëïíéÜò. Óçìåßùóç: Ç ðõêíüôçôá ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôï ýöáóìá. ÐÜíôïôå íá êÜíåôå ìéá äïêéìÞ óôï ýöáóìá ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá íá ñÜøåôå êïõìðüôñõðá. ÁêïëïõèÞóôå ôçí óåéñÜ 4-âçìÜôùí áëëÜæïíôáò áðü ôï Ýíá âÞìá óôï Üëëï ìå ôïí åðéëïãÝá ó÷åäßïõ âåëïíéÜò. ÐñïóÝîôå íá ìçí ñÜøåôå ðïëëÝò âåëïíéÝò óôá óôÜäéá 2 êáé 4. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï åñãáëåßï îçëþìáôïò ñáöÞò êáé êüøôå ôçí êïõìðüôñõðá êáé áðü ôéò äýï Üêñåò ðñïò ôá ìÝóá. ÓõìâïõëÝò: - Ìåéþíïíôáò óéãÜ óéãÜ ôçí Ýíôáóç ôçò ðÜíù êëùóôÞò èá Ý÷åôå êáëýôåñá áðïôåëÝóìáôá. - ×ñçóéìïðïéåßóôå Ýíá óôÞñéãìá ãéá ôá åëáóôéêÜ õöÜóìáôá. - Óõíéóôïýìå íá ÷ñçóéìïðïéåßôå âáñéÜ êëùóôÞ Þ êïñäüíé ãéá åëáóôéêÜ Þ ðëåêôÜ õöÜóìáôá. - Ôï æéãê-æáãê èá ìðïñåß íá ñÜøåé ðÜíù áðü ôçí âáñéÜ êëùóôÞ Þ ôï êïñäüíé (5).
GB 4
3
Zippers and piping
2
1
Set the machine as illustrated. 0
Dial selector on "
".
Change to zipper foot. Set stitch length control between "1" - "4" (according to thickness of fabric). The zipper foot can be attached right or left, depending on which side of the foot you are going to sew. (2) To sew past the zipper tab, lower the needle into the fabric, raise the presser foot and push the zipper tab behind the presser foot. Lower the foot and continue to sew.
1
It is also possible to sew a length of cord into a bias strip to form a "welt" or piping. (3)
2
3 50
PT
Fechos éclair e enfeites
Fixe o mostrador do selector de padrão em " ". Mude para o calcador de fechos éclair. O calcador dos fechos éclair pode ser montado à direita (1) ou à esquerda (2), dependendo do lado que se vai costurar. Para costurar o puxador do fecho éclair, baixe a agulha para o tecido, levante o calcador e empurrre o puxador do fecho éclair para o lado de trás do calcador. Baixe o calcador e continue a costurar. Também é possível costurar ao longo do cordão, uma fita de viés de modo a formar um debrum (3). Fixe o controlo do comprimento entre "1" - "4" (de acordo com a espessura do tecido).
NL
Ritssluitingen inzetten en buiswerk
Stel de steekkeuzeknop in op "
".
GR
ÖåñìïõÜñ êáé óéñßôéá
Ñõèìßóôå ôçí ìç÷áíÞ üðùò öáßíåôáé óôçí åéêüíá. Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá óôçí èÝóç " ".
Stel de steeklengte regelknop in tussen "1" en "4" (naargelang de dikte van de stof). Vervang de standaard persvoet door de ritsvoet.
ÁëëÜîôå ôï ðïäáñÜêé öåñìïõÜñ (1). Ñõèìßóôå ôïí äéáêüðôç ìÞêïõò âåëïíéÜò áíÜìåóá óôï ''1'' - ''4'' (áíÜëïãá ìå ôçí ðõêíüôçôá ôïõ õöÜóìáôïò).
De ritsvoet kan rechts of links aan de houder bevestigd worden, afhankelijk van de kant van de ritsvoet waarlangs U gaat naaien. (2)
Ôï ð ï ä á ñ Ü ê é ö å ñ ì ï õ Ü ñ ì ð ï ñ å ß í á ðñïóáñìïóôåß äåîéÜ Þ áñéóôåñÜ, áíÜëïãá óå ðïéá ðëåõñÜ ôïõ ðïäéïý èá ñÜøåôå (2).
Om langs de trekker van de rits te naaien, laat de naald in de stof zakken, zet de persvoet omhoog en duw de trekker achter de persvoet. Laat de persvoet zakken en naai verder. Het is ook mogelijk om een stuk koord in een biaislint te naaien om zo een biesversiering te maken. (3)
51
Ãéá íá ñÜøåôå ðÝñá áðü ôï ãáíôæÜêé ôïõ öåñìïõÜñ, êáôåâÜóôå ôç âåëüíá óôï ýöáóìá, óçêþóôå ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò êáé óðñþîôå ôï ãáíôæÜêé ðßóù áðü ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò. ÊáôåâÜóôå ôï ðïäáñÜêé êáé óõíå÷ßóôå ôï ñÜøéìï. Åßíáé åðßóçò äõíáôü íá ñÜøåôå êáôÜ ìÞêïò åíüò óéñéôéïý ëïîÜ ãéá íá äçìéïõñãÞóåôå ìðïñíôïýñá (3).
GB 1
Sewing on lace and elastic, darning, mending, reinforcing edges. Set the stitch pattern dial to " ".
4
0
3
2
Multi-stitch zig-zag
Place patch in position. The stitch length can be shortened to produce very close stitches. (1) When mending tears, it is advisable to use a piece of backing fabric to reinforce. The stitch density can be varied by adjusting the stitch length. First sew over the center and then overlap on both sides. Depending on the type of fabric and damage, sew between 3 and 5 rows. (2)
Bar tack Set the stitch pattern dial to "
" or "
".
Set the stitch length dial to "1" - "1.5". This function is used to secure the tops of kick pleats, as well as pocket openings. First use a straight stitch across the top of the pocket or pleat. This seam should be approximately 1/4 to 1/2 of an inch long. Set stitch to zigzag and stitch over the straight stitch backstitch at the beginning and end of stitch to secure ends.
1
2 52
PT
Multi-ponto de ZigueZague
Costuras em rendas e elásticos, serzir, remendar, reforçar extremi-dades, alinhavos de barra. Fixe o mostrador do padrão do ponto em " ". Coloque o remendo em posição. Pode-se encurtar o comprimento do ponto para produzir pontos muito juntos. (1) Quando se remendam rasgões, torna-se aconselhável utilizar uma peça de forro para reforçar. Pode-se variar a densidade do ponto, ajustando o seu comprimento. Comece por costurar por cima do centro e depois cubra parcialmente nos dois lados. Dependendo do tipo do tecido e do pano, costure entre 3 a 5 filas. (2)
NL
GR
Gestikte zigzag steek
Voor het opnaaien van kant en elastiek, stopwerk, verstelwerk, verstevigen van randen. ". Stel de steekkeuzeknop in op " Breng het op te naaien stuk stof op zijn plaats. De steeklengte kan verminderd worden om de steken zeer dicht bij elkaar te krijgen. (1) Voor het verstellen van scheuren, is het raadzaam om versteviging te gebruiken. De steekdichtheid kan gewijzigd worden door de steeklengte aan te passen. Naai eerst over het midden en overlap vervolgens beide kanten. Naai, afhankelijk van het soort stof en de ernst van de schade, 3 tot 5 rijen. (2)
Alinhavos
Trenzen
Fixe o mostrador de padrão do ponto em " " ou " ". Fixe o mostrador de comprimento do ponto em "1" "1.5". Esta função serve para segurar a parte de cima das pregas e dobras rebeldes e nas aberturas dos bolsos. Comece por usar um ponto a direito ao longo da parte de cima do bolso ou da prega. Esta costura deve ter pouco mais de 0,5cm a pouco mais de 1cm. Fixe o ponto em ZigueZague e costura sobre o responto de ponto a direito na parte inicial e final do ponto, de modo a segurar as extremidades.
Stel de steekkeuzeknop in op "
ÐïëëáðëÝò æéãê-æáãê âåëïíéÝò
Ãéá ñÜøéìï óå äáíôÝëåò êáé ëÜóôé÷á, ìáíôÜñéóìá, ìðÜëùìá, ðïíôáñéóéÝò ãéá ôçí åíßó÷õóç ôùí Üêñùí. ÔïðïèåôÞóôå ôïí åðéëïãÝá ó÷åäßïõ âåëïíéÜò óôçí èÝóç " ". ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðÜëùìá óôç èÝóç ôïõ. Ôï ìÞêïò âåëïíéÜò ìðïñåß íá êïíôýíåé ãéá íá ðáñÜãåôå ðïëý êëåéóôÜ ãáæéÜ (1). ¼ôáí ìáíôÜñåôå ó÷éóßìáôá, åíäåßêíõôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá êïììÜôé öüäñáò ãéá åíßó÷õóç. Ç ðõêíüôçôá ãáæéïý ìðïñåß íá äéáöÝñåé ñõèìßæïíôáò ôï ìÞêïò ôçò âåëïíéÜò. ÑÜøôå ðñþôá ðÜíù óôï êÝíôñï êáé ìåôÜ åðéêáëýøôå êáé ôéò äýï ðëåõñÝò. ÁíÜëïãá ìå ôïí ôýðï ôïõ õöÜóìáôïò êáé ôç æçìéÜ, ñÜøôå ìåôáîý 3 êáé 5 ãñáììþí (2).
óôåñÝùìá " of "
".
Stel de steeklengte in tussen "1" en " 1.5" . Deze functie wordt gebruikt om de bovenkant van plooien te verstevigen, alsook zakopeningen. Gebruik eerst een rechte steek en maak een stiksel van 12 tot 6 mm over de bovenzijde van de zak of plooi. Stel de steekkeuze vervolgens in op zigzag en naai over het eerste stiksel. Hechten aan het begin en einde.
53
Ñõèìßóôå ôïí åðéëïãÝá ó÷åäßïõ âåëïíéÜò óôç èÝóç " " Þ " ". Ñõèìßóôå ôïí åðéëïãÝá ìÞêïõò âåëïíéÜò óôï ''1'' ''1.5''. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá íá áóöáëßóåôå ôï ðÜíù ìÝñïò áðü ôéò ðéÝôåò, êáèþò åðßóçò êáé ãéá ôá áíïßãìáôá ôùí ôóåðþí. Ðñþôá ÷ñçóéìïðïéåßóôå Ýíá ßóéï ãáæß êáôÜ ìÞêïò ôïõ ðÜíù ìÝñïõò ôçò ôóÝðçò Þ ôçò ðéÝôáò. ÁõôÞ ç ñáöÞ èá ðñÝðåé íá åßíáé ðåñßðïõ 1/4 Þ 1/2 ôçò ßíôóáò ìáêñéÜ. Ñõèìßóôå ôç âåëïíéÜ óå æéãê-æáãê êáé ñÜøôå ðÜíù áðü ôï ßóéï ãáæß. ÑÜøôå ðñïò ôá ðßóù óôçí áñ÷Þ êáé óôï ôÝëïò ôïõ ãáæéïý ãéá íá óôåñåþóåôå ôéò Üêñåò.
GB
* The darning foot is an optional accessory not included with your machine. (1)
3
2
1
Free motion darning, stippling
0
4
Set the machine as illustrated. Install the darning plate. (2) Remove the presser foot clamp. (3) Attach the darning foot to the presser foot holder. The lever (a) should be behind the needle clamp screw (b). Press the darning foot on firmly from behind with your index finger and tighten the screw (c). (4) For darning, first sew around the edge of the hole (to secure the threads). (5) First row: Always work from left to right. Turn work by 1/4 and oversew. A darning hoop is recommended for easier sewing and better results.
2
1
Note: Free motion darning is accomplished without the sewing machine internal feed system. Movement of the fabric is controlled by the operator. It is necessary to coordinate sewing speed and movement of fabric.
a
b c
5
Sew a straight or zigzag stitch following your design line. Using the optional darning foot will help guide you as you sew.
5
3
4 54
PT
Serzir com movimento livre, pontilhado
* O calcador de serzir é acessório opcional, que não está incluído na máquina (1) Instale a placa de serzir (2) e retire o grampo do calcador (3). Monte o calcador de serzir no respectivo suporte. A alavanca (a) deve estar no lado de trás do parafuso do grampo da agulha (b). Force o calcador para encaixar firmemente, para ficar por de trás do dedo indicador e aperte o parafuso (c).(4) Para serzir, comece por costurar à volta da extremidade do buraco (para segurar as linhas).(5) Primeira fila: Trabalhar sempre da esquerda para a direita. Rode o trabalho cerca de ¼ e costure por cima. Para facilitar a costura e obter melhres resultados, recomenda-se o uso dum bastidor. Para os pontilhados, costure em qualquer direcção, sem voltar a posicionar o acolchoado. Usa-se para criar textura e encher o segundo pano. NOTA : O serzimento com movimento livre é executado sem o sistema de passagem interna da linha na máquina. O movimento do tecido é controlado pelo operador. Torna-se necessário coordenar a velocidade da costura e o movimento do tecido. Costura ponto a direito ou em zigue-zague, seguindo a linha do desenho. Se utilizar o calcador de serzir opcional ajuda-o (a) a guiar à medida que vai costurando.
NL
Vrije hand borduren en maaswerk
GR
ÌáíôÜñéóìá ìå åëåýèåñåò êéíÞóåéò
* De stop/borduurvoet is een optioneel accessoire dat niet standaard bij de machine geleverd wordt. (1)
* Ôï ðïäáñÜêé ìáíôáñßóìáôïò åßíáé ðñïáéñåôéêü åîÜñôçìá ðïõ äåí ÷ïñçãåßôáé ìå ôç ìç÷áíÞ óáò (1).
Stel de machine in zoals getoond: bevestig de stopplaat (2) en verwijder de persvoethouder. (3) Bevestig de stop/borduurvoet aan de persvoet stang. Hendel (a) moet zich achter de naaldklemschroef (b) bevinden. Klem de voet goed rond de stang en draai schroef (c) stevig vast (4). Voor stopwerk, naai eerst rond de rand van het gat om de draden vast te zetten. (5) Eerst rij: werk altijd van links naar rechts. Draai daarna de stof 1/4 slag en naai opnieuw over het gemaakte stiksel. Het gebruik van een borduurhoepel vergemakkelijkt het naaien, geeft een beter resultaat en wordt dus aanbevolen. Voor punteerwerk, naai in om het even welke richting zonder de quilt te verplaatsen. Dit wordt gebruikt om textuur te creëren en om de achtergrond te vullen.
Ñõèìßóôå ôç ìç÷áíÞ üðùò öáßíåôáé óôçí åéêüíá.
Nota: Bij vrije hand borduren/stoppen maken we geen gebruik van het transport van de machine (dit is afgedekt). Het verplaatsen van de stof gebeurt handmatig door de gebruiker. Coördineren van de naaisnelheid en het verplaatsen van de stof is dus noodzakelijk. Voor borduurwerk tekent U eerst met een markeerpen de contouren op uw stof. Naai vervolgens een rechte of zigzag steek over de gemarkeerde lijn. Het gebruik van de optionele borduurvoet zal U helpen bij dit soort naaiwerk.
55
ÔïðïèåôÞóôå ôçí ðëÜêá êáñéêþìáôïò. ÁöáéñÝóôå ôï óôÝëå÷ïò ôïõ ðïäéïý ðßåóçò (2). Ðñïóáñìüóôå ôï ðïäáñÜêé ìáíôáñßóìáôïò óôçí õðïäï÷Þ ðïäéïý ðßåóçò. Ï ìï÷ëüò (a) èá ðñÝðåé íá åßíáé ðßóù áðü ôç âßäá ôïõ âåëïíïðéÜóôç (b). ÐáôÞóôå ôï ðïäáñÜêé ìáíôáñßóìáôïò óôáèåñÜ áðü ðßóù ìå ôï äåßêôç ôïõ ÷åñéïý óáò êáé óößîôå ôç âßäá (c) (4). Ãéá ìáíôÜñéóìá, ðñþôá ñÜøôå ãýñù áðü ôçí Üêñç ôçò ïðÞò (ãéá íá óôåñåþóåôå ôéò êëùóôÝò) (5). Ðñþôç ãñáììÞ: ÐÜíôïôå íá äïõëåýåôå áðü áñéóôåñÜ ðñïò ôá äåîéÜ. Ãõñßóôå ôçí åñãáóßá êáôÜ 1/4 êáé åíþóôå ìå ðáíùâåëïíéÜ. ÓõíéóôÜôáé äáêôýëéïò ìáíôáñßóìáôïò ãéá åõêïëüôåñï ñÜøéìï êáé êáëýôåñá áðïôåëÝóìáôá. Óçìåßùóç: Ôï ìáíôÜñéóìá ìå åëåýèåñåò êéíÞóåéò ðñáãìáôïðïéåßôáé ÷ùñßò ôï åóùôåñéêü óýóôçìá äïíôéþí ôçò ñáðôïìç÷áíÞò. Ç êßíçóç ôïõ öÜóìáôïò åëÝã÷åôáé ìÝóù ôïõ ÷åéñéóôÞ. Åßíáé áðáñáßôçôï íá åíáñìïíßæåôáé ç ôá÷ýôçôá ñáøßìáôïò êáé ç êßíçóç ôïõ õöÜóìáôïò. ÑÜøôå ìéá ßóéá Þ ìéá æéãê-æáãê âåëïíéÜ áêïëïõèþíôáò ôçí ãñáììÞ ôïõ ó÷åäßïõ óáò. Ç ÷ñÞóç ôïõ ðñïáéñåôéêïý ðïäéïý ìáíôáñßóìáôïò èá óáò âïçèÞóåé êáèþò èá ñÜâåôå.
GB 2
1
Set the machine as illustrated. 0
4
3
Decorative stitches
Turn the stitch length dial to suit the fabric and application. Shell stitch (A) For decorative edges. Suitable for edges on sheer, fine and stretch fabrics. The larger stitch should go just over the edge of the fabric to create the shell effect. Crescent stitch (B) For a delicate edge finish along the edge of fabric.
A
B 56
PT
Pontos práticos
NL
Decoratieve steken
GR
ÄéáêïóìçôéêÜ ãáæéÜ
Instale a máquina como se mostra na figura.
Stel de machine in zoals getoond wordt.
Rode o mostrador da largura e do comprimento do ponto de modo a adequar-se ao tecido e à aplicação.
Draai aan de steeklengte regelknop om de steeklengte aan te passen aan de stof en de gekozen toepassing.
Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá ìÞêïõò âåëïíéÜò ãéá íá ôáéñéÜæåé ìå ôï ýöáóìá êáé ôçí åöáñìïãÞ.
Ponto em concha (A) Para extremidades decorativas. Adequado para as extremidades em tecidos puros, finos e elásticos. O ponto maior deve passar por cima da extremidade do tecido para criar o efeito da concha.
Schelpsteek (A) Voor decoratieve randen. Geschikt voor randen van dunne, fijne en rekbare stoffen. De langere steek moet net over de rand van de stof vallen om het schelpeffect te creëren.
ÏóôñáêïåéäÝò ãáæß (A) Ãéá äéáêïóìçôéêÝò Üêñåò. ÊáôÜëëçëï ãéá Üêñåò óå äéáöáíÞ, ëåðôÜ êáé åëáóôéêÜ õöÜóìáôá. Ôï ìåãáëýôåñï ãáæß èá ðñÝðåé íá ðÜåé ìÝ÷ñé ôçí Üêñç ôïõ õ ö Ü ó ì á ôï ò ã é á í á ä ç ì é ï õ ñ ã ç è å ß ôï ïóôñáêïåéäÝò äéáêïóìçôéêü.
Ponto crescente (B) Para o acabamento duma extremidade delicada ao longo da extremidade do tecido.
Schulpsteek (B) Voor een mooie boordafwerking rondom de stof, vb. tafelkleed.
Öåóôüíé (B) Ãéá Ýíá öéíéñéóìÝíï ôåëåßùìá Üêñçò êáôÜ ìÞêïò ôïõ õöÜóìáôïò.
57
Ñõèìßóôå ôç ìç÷áíÞ üðùò öáßíåôáé óôçí åéêüíá.
GB 1
0
Position applique piece on background fabric.
3
2
Applique and blindstitch applique
4
Align needle so that it pierces background fabric along the outside edge if the applique. Lower presser foot. If using a blindhem foot, align the lip of the blindhem foot guide so that it sits directly under the edge of the applique. You may need to adjust the position of the guide to bring it closer or further from the edge of the applique, by using the thumbscrew located at the right of the foot. Begin sewing following the edge of your applique. To pivot for curves or corners, leave needle down in fabric on outside edge of applique, lift foot and pivot.
58
PT
Aplicações
Rode o mostrador de comprimento do ponto para o compri-mento desejado. Rode o selector do padrão como se mostra na figura. Corte o desenho das aplicações e alinhave o tecido. Costure lentamente à volta da extremidade do desenho. Corte o tecido que fica em excesso por fora dos pontos. Não corte qualquer ponto. Retire a linha do alinhavo. Dê um nó na linha superior e inferior debaixo da aplicação para evitar que fique enredada.
NL
Applicaties en blindzoom applicaties
Plaats de applicatie op de stof. Plaats de stof zo onder de persvoet dat de naald de stof doorprikt langs de buitenrand van de applicatie. Laat de persvoet zakken. Indien U een blindzoomvoet gebruikt, plaats het lipje van de geleider van de blindzoomvoet dan zo dat het net onder de rand van de applicatie zit. Mogelijk dient U de positie van de geleider aan te passen (dichter bij of verder van de rand van de applicatie) met behulp van de schroef die zich rechts van de voet bevindt. Begin te naaien en volg de rand van de applicatie. Om te draaien voor rondingen of hoeken, laat de naald in de stof zakken langs de buitenrand van de applicatie, zet de persvoet omhoog en draai de stof.
59
GR
ÁðëéêÝ êáé áðëéêÝ êñõöïâåëïíéÜò
ÔïðïèåôÞóôå ôï êïììÜôé áðëéêÝ óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ õöÜóìáôïò. Åõèõãñáììßóôå ôç âåëüíá Ýôóé þóôå íá ôñõðÞóåé ôï ðßóù ìÝñïò ôïõ õöÜóìáôïò êáôÜ ìÞêïò ôçò åîùôåñéêÞò ðëåõñÜò ôïõ áðëéêÝ. ÊáôåâÜóôå ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò. ÅÜí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïäáñÜêé êñõöïâåëïíéÜò, åõèõãñáììßóôå ôçí Üêñç ôïõ ïäçãïý ðïäéïý êñõöïâåëïíéÜò Ýôóé þóôå íá êáèßóåé áêñéâþò êÜôù áðü ôçí Üêñç ôïõ áðëéêÝ. ºóùò ÷ñåéáóôåß íá ñõèìßóåôå ôçí èÝóç ôïõ ïäçãïý ãéá íá ôï öÝñåôå ðéï êïíôÜ Þ ðéï ìáêñéÜ áðü ôçí Üêñç ôïõ áðëéêÝ, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç âßäá ðïõ âñßóêåôáé óôá äåîéÜ ôïõ ðïäéïý. ÎåêéíÞóôå íá ñÜâåôå áêïëïõèþíôáò ôçí Üêñç ôïõ áðëéêÝ. Ãéá íá ãõñßóåôå óôéò ãùíßåò, áöÞóôå ôç âåëüíá êÜôù óôï ýöáóìá óôçí åîùôåñéêÞ Üêñç ôïõ áðëéêÝ, óçêþóôå ôï ðïäáñÜêé êáé ãõñßóôå
GB 4
3
Quilting functions
2
1
0
* The Quilting foot is an optional accessory not included with your machine. Stippling is free motion quilting where you hoop the fabric and guide it by hand, allowing you to stitch in any direction. For template quilting transfer a design from a template (plastic stencil) to your fabric and then stitch following the outline. Do not forget to lower the presser bar if you are sewing without a foot. The above techniques are used to hold the layers of the quilt together. For better control use a hoop, as well as a Darning and Embroidery foot.
60
PT
Funções de acolchoamento
* O calcador de acolchoamento é um acessório opcional, que não está incluído na máquina. O pontilhado é um acolchoamento com movimento livre, guiando o bastidor á mão permite costurar em qualquer direcção. Para fazer um acolchoado padrão, transfira um desenho de um stencil plástico para o tecido e depois costure seguindo o contorno. Não se esqueça de baixar a barra do calcador, quando costurar sem calcador. As técnicas atrás descritas servem para segurar as fiadas do acolchoado, mantendoas juntas. Para controlar melhor, recorra a um bastidor e a um calcador de serzir e de bordar.
NL
Quilt functies
GR
ÊáðéôïíÜñéóìá
* De quiltvoet is een optioneel accessoire dat niet standaard bij de machine geleverd wordt.
* Ôï ðïäáñÜêé ãéá êáðéôïíÜñéóìá åßíáé Ýíá ðñïáéñåôéêü åîÜñôçìá ðïõ äåí ðåñéëáìâÜíåôáé óôçí ìç÷áíÞ óáò.
Punteren is vrije hand quilten waarbij U de stof in een borduurraam plaatst en het met de hand geleidt zodat U in elke richting kan naaien.
Óôï êáðéôïíÜñéóìá ìå åëåýèåñåò êéíÞóåéò ðåñíÜôå óôåöÜíé óôï ýöáóìá êáé ïäçãþíôáò ìå ôï ÷Ýñé, ìðïñåßôå íá ñÜøåôå óå ïðïéáäÞðïôå êáôåýèõíóç.
Voor sjabloon quilten tekent U eerst een tekening m.b.v. een sjabloon over op uw stof en daarna naait U terwijl U de omtrek volgt.
Ãéá ðñüôõðï êáðéôïíÜñéóìá ìåôáöÝñåôå Ýíá ó÷Ýäéï áðü ôï ðñüôõðï (äéÜôñçôï ðëáóôéêü) óôï ýöáóìÜ óáò êáé ìåôÜ ñÜøôå áêïëïõèþíôáò ôçí åîùôåñéêÞ ãñáììÞ.
Vergeet de persvoetstang niet te laten zakken als U naait zonder voet. Bovenstaande technieken worden gebruikt om de verschillende lagen van de quilt samen te houden. Voor een betere controle, gebruikt U best een borduurraam alsook een stop/borduurvoet.
Ìçí îå÷íÜôå íá êáôåâÜóåôå ôçí ìðÜñá ðßåóçò åÜí ñÜâåôå ÷ùñßò ðïäáñÜêé. Ïé ðáñáðÜíù ôå÷íéêÝò ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ãéá íá êñáôÜíå ôá åðßðåäá (óôñþóåéò) ôïõ ðáðëþìáôïò åíùìÝíá. Ãéá êáëýôåñï Ýëåã÷ï ÷ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá óôåöÜíé, êáèþò åðßóçò êáé ôá ðïäáñÜêéá Ìáíôáñßóìáôïò êáé ÊåíôÞìáôïò.
61
GB 1
0
Machine Preparation: - Pattern: Multi - stitch Zigzag - Stitch width: Largest 4.5mm - Stitch length: Fine (0.5 - 1.0)
4
3
2
Mending
Sewing Instructions: Position a piece of fabric directly beneath the tear in your fabric. Align the center of the foot with the center of the tear. Stitchacross, backstitching at the start and at the end of the seam.
62
PT
Remendar
NL
Stopwerk/verstelwerk
GR
ÌðÜëùìá
Preparação da Máquina: - Padrão: Multi-ponto de Zigue-Zague - Largura do ponto: superior a 4,5mm - Comprimento do ponto: fino (0,5-1,0)
Instelling van de machine: - Steekkeuze: gestikte zigzag - Steekbreedte: breed 4.5 mm - Steeklengte: fijn (0.5-1.0)
Ðñïåôïéìáóßá Ìç÷áíÞò: - Ó÷Ýäéï: Ðïëëáðëü æéãê-æáãê ãáæß - ÐëÜôïò âåëïíéÜò: Ìåãáëýôåñï 4.5mm - ÌÞêïò âåëïíéÜò: Ëåðôü (0.5 - 1.0)
Instruções de Costura: Posicione uma peça de tecido directamente debaixo do raspão de tecido. Alinhe o centro do calcador no centro do rasgão.Costure ao longo, presponte no início e na extremidade da costura.
Toepassing: Plaats een stukje stof recht onder de scheur. Zorg ervoor dat het midden van de voet samenvalt met het midden van de scheur. Naai erover en hecht aan het begin en einde van de naad.
Ïäçãßåò Ñáøßìáôïò: ÔïðïèåôÞóôå Ýíá êïììÜôé õöÜóìáôïò áêñéâþò êÜôù áðü ôï ó÷ßóéìï ôïõ õöÜóìáôüò óáò. Åõèõãñáììßóôå ôï êÝíôñï ôïõ ðïäéïý ìå ôï êÝíôñï ôïõ ó÷éóßìáôïò. ÑÜøôå êáôÜ ðëÜôïò, ñÜøôå ðñïò ôá ðßóù óôçí áñ÷Þ êáé óôï ôÝëïò ôçò ñáöÞò.
63
GB
Stay-stitching
1
Machine Preparation: - Pattern: Straight Stitch - Stitch length: 1.5mm (fine)
4
0
3
2
Sewing Instructions: Stay-stitching is used to reinforce curves such as armholes, seams in stretch fabrics and other areas to prevent stretching. Stay stitch along the edge of the area 1/4 of an inch from the edge of the seam.
64
PT
Ponto de fixação
NL
Hechtstiksels
GR
ºóéá åëáóôéêÞ ñáöÞ
Preparação da Máquina: - Padrão : Ponto a direito - Comprimento do ponto : 1,5mm (fino)
Instelling van de machine: - Steekkeuze: Rechte steek - Steeklengte: 1.5 mm (fijn)
Ðñïåôïéìáóßá Ìç÷áíÞò: - Ó÷Ýäéï: ºóéï ãáæß - ÌÞêïò âåëïíéÜò: 1.5mm (ëåðôü)
Instruções de costura: Utiliza-se o ponto de fixação para reforçar as curvas como as cavas, costuras em tecidos elásticos e noutras zonas para evitar que se estiquem. Execute o ponto de fixação ao longo da extremidade da zona cerca de 0,5cm afastado da extremidade do tecido.
Toepassing: Hechtstiksels worden gebruikt om rondingen (zoals armsgaten) te verstevigen alsook naden in rekbare stoffen en dit om uitrekken te voorkomen. Maak een hechtstiksel langs de rand op ongeveer 6 mm van de oorspronkelijke naad.
Ïäçãßåò Ñáøßìáôïò: Ç ßóéá ñáöÞ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôçí åíßó÷õóç ôùí ãùíéþí üðùò ôá ìáíßêéá, ñáöÝò óå åëáóôéêÜ õöÜóìáôá êáé Üëëåò ðåñéï÷Ýò Ýôóé þóôå íá áðïöåõ÷èåß ôï îå÷åßëùìá. ÑÜøôå êáôÜ ìÞêïò ôçò Üêñçò ôçò ðåñéï÷Þò 1/4 ôçò ßíôóáò áðü ôçí Üêñç ôçò ñáöÞò.
65
GB 4
3
Traditional PinTucks
2 1
0
Machine Preparation: - Pattern: Straight - Stitch Length: 2 - 3 Sewing Instructions: To mark pintucks in your fabric, either pull a thread to mark the fold or mark with chalk or marking pencil. Fold and press wrong sides together on pulled thread line or marked lines. Stitch 1/8 of an inch from fold line. Repeat, sewing in the same direction for each tuck. Press flat.
66
PT
Pregas Tradicionais
Preparação da Máquina: - Padrão : Ponto a direito - Comprimento do ponto : 2-3 Instruções de Costura: Para marcar as pregas no tecido, puxe uma linha para marcar a dobra ou marque com giz ou com lápis. Dobre e passe a ferro os lados contrários um conjunto na linha que foi puxada ou nas linhas marcadas. Costure 2,5mm a partir da linha da dobra. Repita, costurando cada prega na mesma direcção. Passe a ferro.
NL
Traditionele nerven (smalle plooien)
Instelling van de machine: - Steekkeuze: Rechte steek - Steeklengte: 2 - 3 Toepassing: Om nerven aan te duiden op uw stof, trekt U ofwel een draad uit de stof om de vouwlijn aan te duiden ofwel duidt U deze aan met kalk of een markeerpen. Vouw en strijk de averechtse zijdes samen op de gemarkeerde lijn. Naai op 3 mm van de vouwlijn. Herhaal deze stappen en naai in dezelfde richting voor elke plooi. Strijk de plooien plat.
67
GR
ÐáñáäïóéáêÝò ðéÝôåò
Ðñïåôïéìáóßá Ìç÷áíÞò: - Ó÷Ýäéï: ºóéï - ÌÞêïò âåëïíéÜò: 2 - 3 Ïäçãßåò Ñáøßìáôïò: Ãéá íá ìáñêÜñåôå ðéÝôåò óôï ýöáóìá óáò, åßôå ôñáâÞîôå ìéá ãñáììÞ ãéá íá ìáñêÜñåôå ôï äßðëùìá Þ ìáñêÜñåôå ìå ìéá êéìùëßá Þ ìïëýâé ó÷åäßïõ. Äéðëþóôå êáé ðéÝóôå ôéò áíôßèåôåò ðëåõñÝò ìáæß óôçí ôñáâçãìÝíç ãñáììÞ êëùóôÞò Þ óôéò ìáñêáñéóìÝíåò ãñáììÝò. ÑÜøôå 1/8 ôçò ßíôóáò áðü ôç ãñáììÞ äéðëþìáôïò. ÅðáíáëÜâåôå, ñÜâïíôáò óôçí ßäéá êáôåýèõíóç ãéá êÜèå ðéÝôá. ÐéÝóôå.
GB 4
3
Gathering
2
Machine Preparation: - Pattern: Straight Stitch - Stitch Length: Longest
1
0
Sewing Instructons: Use this technique for gathering waistbands, sleeve caps etc. At 1/4 of an inch from the edge of the seam, begin by backstitching and then continue to sew the length required. When seam is complete, raise the needle to it's highest, raise the presser foot and pull the upper and lower threads to the back of the foot. Cut your thread ends leaving a minimum 6 inches of thread. Repeat this procedure once again at 1/4 of an inch from your first row of stitching. Once the two rows are completed, draw in your fabric the required amount by pulling on the bobbin thread. Secure thread ends.
68
PT
Junções
NL
Rimpelen / Fronsen
GR
Óïýñùìá
Preparação da Máquina: - Padrão : ponto a diretio - Comprimento do ponto : O mais largo
Instelling van de machine: - Steekkeuze: Rechte steek - Steeklengte: maximum lengte
Ðñïåôïéìáóßá Ìç÷áíÞò: - Ó÷Ýäéï: ºóéï Ãáæß - ÌÞêïò âåëïíéÜò: Ìáêñýôåñï
Instruções de Costura: Use esta técnica para juntar cinturas, capas de mangas, etc. A pouco mais de 0,5cm a partir da extremidade da costura, comece por pespontar e depois continue a costurar no comprimento desejado. Quando terminar a costura, levante o máximo possível a agulha, levante o calcador e puxe as linhas superior e inferior para o lado de trás do calcador. Corte as extremidades da linha, deixando o mínimo de 15 cm de linha. Repita este procedimento mais uma vez a pouco mais de 0,5cm a partir da primeira fila da costura. Depois de terminar as duas filas, passe no tecido a quantidade desejada, puxando a linha da bobine. Segure as extremidades da linha.
Toepassing: Gebruik deze techniek om rokbanden, mouwkoppen, enz. te fronsen. Begin achteruit te naaien op 6 mm van de rand van de naad en naai vervolgens de gewenste lengte vooruit. Als het stiksel klaar is, zet de naald dan in haar hoogste stand, doe de persvoet omhoog en trek beide draden naar de achterkant van de voet. Snijd de draaduiteinden op ongeveer 15 cm af. Herhaal deze procedure op ongeveer 6 mm van het eerste stiksel. Als de twee rijen klaar zijn, trek uw stof dan naar believen samen door aan de spoeldraden te trekken. Maak de draaduiteinden vast.
Ïäçãßåò Ñáøßìáôïò: ×ñçóéìïðïéåßóôå áõôÞ ôçí ôå÷íéêÞ ãéá óïýñùìá æþíçò, ìáíéêéþí ê.ë.ð. 1/4 ôçò ßíôóáò áðü ôçí Üêñç ôçò ñáöÞò, îåêéíÞóôå íá ñÜâåôå ðñïò ôá ðßóù êáé ìåôÜ óõíå÷ßóôå íá ñÜâåôå ôï åðéèõìçôü ìÞêïò. ¼ôáí ç ñáöÞ ïëïêëçñùèåß, óçêþóôå ôç âåëüíá óôçí øçëüôåñï óçìåßï, óçêþóôå ôï ðïäáñÜêé ðßåóçò êáé ôñáâÞîôå ôéò äýï êëùóôÝò ðßóù áðü ôï ðïäáñÜêé. Êüøôå ôéò Üêñåò ôùí êëùóôþí áöÞíïíôáò ãýñþ óôéò 6 ßíôóåò êëùóôÞ. ÅðáíáëÜâåôå áõôÞ ôç äéáäéêáóßá Üëëç ìéá öïñÜ 1/4 ôçò ßíôóáò áðü ôçí ðñþôç óåéñÜ ñáøßìáôïò. Ìüëéò ïé äýï óåéñÝò ïëïêëçñùèïýí, ó÷åäéÜóôå óôï ýöáóìÜ óáò ôï åðéèõìçôü ðïóü ôñáâþíôáò ôçí êÜôù êëùóôÞ. Óôåñåþóôå ôéò Üêñåò ôçò êëùóôÞò.
69
GB 2
1
Machine Preparation: - Pattern: Zigzag - Stitch width: Variable (Set according to width of cord) - Stitch length: Variable
0
4
3
Couching
Sewing Instructions: Couching is simply the technique of zigzagging over a fine cord. Use as a decorative touch on jackets and other sewing projects. With a marking pencil, draw a design on your fabric. Lay the cord under the center opening of your foot and zigzag over the cord so that the needle falls just to the right and left of the decorative cord. As you sew, follow the lines of your design.
70
PT
Bordar a Ouro
NL
Opnaaien van sierkoord
Preparação da Máquina: - Padrão : Zigue-Zague - Largura do ponto: Variável (de acordo com a largura do cordão) - Comprimento do ponto : Variável
Instelling van de machine: - Steekkeuze: Zigzag steek - Steekbreedte: Variabel (instellen naargelang de dikte van de koord) - Steeklengte: Variabel
Instruções de Costura: Bordar a ouro consiste numa técnica simples de fazer zigue-zague sobre um cordão fino. Utilize para dar um toque decorativo em blusões e noutros projectos de costura. Com um marcador, faça um desenho no tecido. Espalhe o cordão debaixo da abertura central do calcador e faça ponto de zigue-zague por cima do cordão, de modo a que a agulha caia exactamente à direita e à esquerda do cordão decorativo. Siga as linhas do desenho, à medida que fôr costurando.
Toepassing: Met "Couching" bedoelt men de techniek van het zigzaggen over een fijne koord. Wordt gebruikt als decoratieve toets op jassen en andere naaiprojecten. Teken met een markeerpen een motief op de goede kant van uw stof. Leg de koord juist onder de middenopening van uw persvoet en zigzag over de koord. Zorg ervoor dat de naald net rechts en links van de decoratieve koord de stof doorprikt. Volg de lijnen van uw ontwerp terwijl U naait.
71
GR
Êüëëçìá äáíôÝëáò
Ðñïåôïéìáóßá Ìç÷áíÞò: - Ó÷Ýäéï: Æéãê-Æáãê - ÐëÜôïò âåëïíéÜò: Ðïéêßëï (ñõèìßóôå áíÜëïãá ìå ôï ðëÜôïò ôïõ êïñäïíéïý) - ÌÞêïò âåëïíéÜò: Ðïéêßëï - ÐïäáñÜêé: ÐïäáñÜêé æéãê-æáãê Þ ðñïáéñåôéêü ðïäáñÜêé ãéá óáôÝí Ïäçãßåò Ñáøßìáôïò: Ðñüêåéôáé ãéá ôçí ôå÷íéêÞ üðïõ ñÜâåôå æéãêæáãê ðÜíù áðü Ýíá ëåðôü êïñäüíé. ×ñçóéìïðïéåßôå óáí äéáêïóìçôéêÞ ðéíåëéÜ óå ôæÜêåô êáé Üëëá ñáðôéêÜ ó÷Ýäéá. Ìå Ýíá ìïëýâé ó÷åäéáóìïý, êÜíôå Ýíá ó÷Ýäéï óôï ýöáóìÜ óáò. ÔïðïèåôÞóôå ôï êïñäüíé êÜôù áðü ôï êåíôñéêü Üíïéãìá ôïõ ðïäéïý óáò êáé êÜíôå æéãê-æáãê ðÜíù óôï êïñäüíé Ýôóé þóôå ç âåëüíá íá ðÝóåé áêñéâþò óôá äåîéÜ êáé áñéóôåñÜ ôïõ äéáêïóìçôéêïý êïñäïíéïý. Êáèþò ñÜâåôå, áêïëïõèÞóôå ôéò ãñáììÝò ôïõ ó÷åäßïõ óáò.
GB
Maintenance
Attention: Disconnect the machine from the electrical supply by removing the plug from the main socket. When cleaning the machine, it must always be disconnected from the electrical supply.
Remove the needle plate: Turn the handwheel until the needle is fully raised. Open the hinged front cover and unscrew the needle plate screws with the screw driver (1).
1
Cleaning the feed dogs: Use the brush supplied to clean the whole area (2).
2
Cleaning and lubricating the hook: Remove the bobbin case. Snap the two hook retaining arms (3) outwards. Remove the hook race cover (4) and the hook (5) and clean with a soft cloth. Lubricate at the point (6) (1-2 drops) with sewing machine oil. Turn the handwheel until the hook race (7) is in the left position. Replace the hook (5). Replace the hook race cover and snap back the two hook retaining arms. Insert the bobbin case and bobbin and replace the needle plate.
6 7
5 Important: Fabric lint and threads must be removed regularly. Your machine should be serviced at regular intervals at one of our service centers.
4 3
72
PT
Manutenção
Atenção: Desligue a máquina da corrente eléctrica, retirando a ficha da tomada de parede. Quando limpar a máquina, desligue-a sempre da corrente eléctrica.
NL
Onderhoud van de machine
Aandacht: Schakel de machine uit en verwijder de stekker uit het stopcontact. Voor het reinigen van de machine moet de stroom steeds uitgeschakeld zijn.
Retire a placa da agulha: Rode o volante até a agulha ficar completamente em cima. Abra a tampa articulada da frente e desaperte os parafusos da placa da agulha com a chave de fendas (1).
Verwijderen van de naaldplaat: Draai aan het handwiel tot de naald in de hoogste stand staat. Open het voorklepje en schroef de naaldplaat los m.b.v. de schroevendraaier. (1)
Limpeza dos dentes de alimentação da linha: Utilize a escova que acompanha a máquina, para limpar toda a zona. (2)
Reinigen van de transporteertanden: Verwijder het spoelhuis en gebruik het borsteltje om het volledige gebied te reinigen.(2)
Limpar e lubrificar o grampo: Retire a caixa da bobine. Encaixe os dois braços de retenção (3) do grampo no lado de fora. Retire a tampa de passagem do grampo (4) e o grampo (5) e limpe com um pano suave. Lubrifique no ponto (6) (1-2 gotas) com óleo da máquina de costura. Rode o volante até a passagem do grampo (7) ficar à esquerda. Substitua o grampo (5). Recoloque a tampa de passagem do grampo e volte a encaixar os dois braços de retenção do grampo. Insira a caixa da bobine e a bobine e recoloque a placa do ponto.
Reinigen en smeren van de grijper: Verwijder het spoelhuis. Draai de twee klepjes (3) naar buiten. Verwijder de grijperbaanring (4) en de grijper (5) en reinig alles met een zachte doek. Doe 1 à 2 druppeltjes olie op de grijperbaan (6). Draai aan het handwiel tot de grijper drijver in de linkerstand staat (7). Plaats de grijper terug in de grijperbaan en bevestig de grijperbaanring. Draai de twee klepjes weer naar binnen. Zet nu het spoelhuis terug in, plaats de naaldplaat terug en schroef ze vast.
Importante: Devem-se remover regularmente o cotão e as linhas. A máquina de costura deve ser revista regularmente num dos agentes que está à sua disposição.
Belangrijk: Stof- en garenresten moeten regelmatig verwijderd worden. Uw machine heeft tevens op regelmatige tijdstippen een onderhoudsbeurt nodig. 73
GR
ÓõíôÞñçóç
Ðñïóï÷Þ: ÁðïóõíäÝóôå ôç ìç÷áíÞ áðü ôï ñåýìá, áöáéñþíôáò ôçí ðñßæá áðü ôï öéò. ¼ôáí êáèáñßæåôå ôç ìç÷áíÞ, èá ðñÝðåé íá ôçí Ý÷åôå áðïóõíäÝóåé áðü ôï ñåýìá. Áöáßñåóç ôçò ðëÜêáò âåëüíáò: Ãõñßóôå ôç ÷åéñïêßíçôç ñüäá ìÝ÷ñé ç âåëüíá íá óçêùèåß ðëÞñùò. Áíïßîôå ôï ìðñïóôéíü êÜëõììá êáé îåâéäþóôå ôéò âßäåò ôçò ðëÜêáò âåëüíáò ìå ôï êáôóáâßäé (1). Êáèáñéóìüò ôùí äïíôéþí: ×ñçóéìïðïéåßóôå ôï âïõñôóÜêé ðïõ ðáñÝ÷åôáé ãéá íá êáèáñßóåôå üëç ôçí ðåñéï÷Þ (2). Êáèáñéóìüò êáé ëßðáíóç ôçò óôåöÜíçò: ÁöáéñÝóôå ôç óáÀôá. ÂãÜëôå ðñïò ôá Ýîù ôïõò äýï âñá÷ßïíåò ðïõ êñáôïýí ôç óôåöÜíç (3). ÁöáéñÝóôå ôï êÜëõììá ôçò óôåöÜíçò (4) êáé ôç óôåöÜíç (5) êáé êáèáñßóôå ìå Ýíá áðáëü ðáíß. ËéðÜíåôå ôï óçìåßï (6) (1 2 óôáãüíåò) ìå ëÜäé ìç÷áíÞò. Ãõñßóôå ôç ÷åéñïêßíçôç ñüäá ìÝ÷ñé ç åãêïðÞ (7) íá åßíáé óôçí áñéóôåñÞ èÝóç. ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôç óôåöÜíç (5). ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï êÜëõììá êáé âÜëôå óôç èÝóç ôïõò äýï âñá÷ßïíåò. ÅéóÜãåôå ôçí óáÀôá êáé ôï ìáóïýñé êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå ôçí ðëÜêá âåëüíáò. Óçìáíôéêü: Èá ðñÝðåé íá êáèáñßæåôå ôáêôéêÜ ôéò êëùóôÝò êáé ôá ÷íïýäéá. Èá ðñÝðåé íá åëÝã÷åôå ôáêôéêÜ ôç ìç÷áíÞ óáò ðçãáßíïíôáò ôçí óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï óÝñâéò.
GB
Trouble shooting guide
Problem
Cause
Correction
Upper thread breaks
1. The machine is not threaded correctly. 2. The thread tension is too tight. 3. The thread is too thick for the needle. 4. The needle is not inserted correctly. 5. The thread is wound around the spool holder pin. 6. The needle is damaged.
1. Rethread the machine. 2. Reduce the thread tension. (lower number) 3. Select a larger needle. 4. Remove and reinsert the needle. (flat side towards the back) 5. Remove the reel and wind thread onto reel. 6. Replace the needle.
Lower thread breaks
1. The bobbin case is not inserted correctly. 2. The bobbin case is threaded wrong. 3. The lower thread tension is too tight.
1. Remove and reinsert the bobbin case and pull on the thread. The thread should pull easily. 2. Check both bobbin and bobbin case. 3. Loosen lower thread tension as described.
Skipped stitches
1. The needle is not inserted correctly. 2. The needle is damaged. 3. The wrong size or type of needle has been used. 4. The foot is not attached correctly.
1. Remove and reinsert needle. (flat side towards the back) 2. Insert a new needle. 3. Choose a needle to suit the thread and fabric. 4. Check and attach correctly.
Needle breaks
1. The needle is damaged. 2. The needle is not correctly inserted. 3. Wrong needle size for the fabric. 4. The wrong foot is attached.
1. Insert a new needle 2. Insert the needle correctly. (flat side towards the back) 3. Choose a needle to suit the thread and fabric. 4. Select the correct foot.
Loose stitches
1. The machine is not correctly threaded. 2. The bobbin case is not correctly threaded. 3. Needle/ fabric/ thread combination is wrong. 4. Thread tension wrong.
1. Check the threading. 2. Thread the bobbin case as illustrated. 3. The needle size must suit the fabric and thread. 4. Correct the thread tension.
Seams gather or pucker
1. The needle is too thick for the fabric. 2. The stitch length is incorrectly adjusted. 3. The thread tension is too tight.
1. Select a finer needle. 2. Readjust the stitch length. 3. Loosen the thread tension.
Uneven stitches, uneven feed
1. Poor quality thread. 2. The bobbin case is incorrectly threaded. 3. Fabric has been pulled.
1. Select a better quality thread. 2. Remove bobbin case, thread and insert correctly. 3. Do not pull on the fabric while sewing, let it be taken up by the machine.
The machine is noisy
1. The machine must be lubricated. 2. Lint or oil have collected on the hook or needle bar. 3. Poor quality oil has been used. 4. The needle is damaged.
1. Lubricate as described. 2. Clean the hook and feed dog as described. 3. Only use good quality sewing machine oil. 4. Replace the needle.
The machine jams
Thread is caught in the hook.
Remove the upper thread and bobbin case, turn the handwheel backwards and forwards by hand and remove the thread. Lubricate as described.
74
PT
Guia de anomalias
Problema
Causa
Correcção
A linha superior parte-se
1.A linha não passa bem na máquina. 2.A tensão da linha é muito apertada. 3.A linha é muito espessa para a agulha. 4.A agulha não está bem metida. 5.A linha enrola-se à volta da haste do suporte. 6.A agulha está danificada.
1.Volte a passar a linha na máquina. 2.Reduza a tensão da linha (número mais baixo). 3.Seleccione uma agulha maior. 4.Retire e volte a colocar a agulha (com o lado liso virado para trás). 5.Retire o carrinho e enrole a linha no carrinho. 6.Substitua a agulha.
A linha inferior parte-se
1.A caixa da bobine não está bem metida. 2.A linha não está bem enfiada na caixa da bobine. 3.A tensão da linha inferior é muito apertada.
1.Retire e volte a meter a caixa da bobine e empurre a linha. A linha deve passar com facilidade. 2.Verifique a bobine e a caixa da bobine. 3.Desaperte a tensão da linha inferior, como está descrito.
Os pontos saltam
1.A agulha não está bem metida. 2.A agulha está danificada. 3.Usou agulha de tamanho incorrecto. 4.O calcador não está bem montado.
1.Retire e volte a meter a agulha (lado liso virado para baixo). 2.Meta uma agulha nova. 3.Escolha uma agulha que se adeque à linha e ao tecido. 4.Verifique e monte correctamente.
A agulha parte-se
1.A agulha está danificada. 2.A agulha não está bem metida. 3.Usou agulha incorrecta para o tecido. 4.O calcador não está bem montado.
1.Meta uma agulha nova. 2.Meta a agulha correctamente (lado liso virado para baixo). 3.Escolha uma agulha que se adeque à linha e ao tecido. 4.Seleccione o calcador correcto.
Pontos frouxos
1.A linha não está bem metida. 2.A linha não está bem metida na caixa da bobine. 3.A combinação agulha/tecido/linha é incorrecta. 4.A tensão da linha é incorrecta.
1.Verifique a linha. 2.Meta a linha na caixa da bobine, como se mostra na ilustração. 3.O tamanho da agulha deve adequar-se à linha e ao tecido. 4.Corrija a tensão da linha.
As costuras juntam-se ou franzem
1.A agulha é demasiado espessa para o tecido. 2.O comprimento do ponto está mal ajustado. 3.A tensão da linha está muito apertada.
1.Seleccione uma agulha mais fina. 2.Reajuste o comprimento do ponto. 3.Afrouxe a tensão da linha.
Pontos irregulares, passagem da linha irregular
1.A linha é de má qualidade. 2.A linha está mal enfiada na caixa da bobine. 3.O tecido foi empurrado.
1.Seleccione uma linha de melhor qualidade. 2.Retire a caixa da bobine e enfie a linha correctamente. 3.Não empurre o tecido enquanto costurar, deixe a máquina fazê-lo.
A máquina fica barulhenta
1.A máquina precisa de ser lubrificada. 2.Cotão ou óleo juntaram-se na lancadeira ou na barra da agulha. 3.O óleo utilizado é de má qualidade. 4.A agulha está danificada.
1.Lubrifique, como está descrito. 2.Limpe a lancadeira e os dentes da linha, como está descrito.
A máquina comprime-se
1.A linha foi apanhada na lancadeira.
3.Utilize apenas óleo de boa qualidade na máquina de costura. 4.Substitua a agulha. 1.Retire a linha superior e a caixa da bobine, rode o volante para trás e para a frente, manualmente, e retire os restos da linha. Lubrifique como está descrito.
75
NL
Probleem oplossingen
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Bovendraad breekt
1. De machine is niet correct ingeregen 2. De draadspanning is te vast 3. De draad is te dik voor de naald 4. De naald is niet correct ingezet 5. De draad zit rond de bobijnhouder gedraaid 6. De naald is beschadigd
1. Rijg de machine opnieuw in 2. Verlaag de spanning (lager cijfer) 3. Kies een dikkere naald 4. Zet de naald opnieuw in (platte kant naar achter) 5. Verwijder het garen en wind het op de klos 6. Vervang de naald
Onderdraad breekt
1. Het spoelhuis zit verkeerd 2. Het spoelhuis is verkeerd ingeregen 3. De onderspanning is te vast
1. Plaats het spoelhuis correct terug 2. Controleer de spoel en het spoelhuis 3. Verlaag de onderspanning
Steken overslaan
1. De naald is niet correct ingezet 2. De naald is beschadigd 3. De verkeerde naalddikte gebruikt 4. De verkeerde persvoet gebruikt
1. Verwijder de naald en zet ze opnieuw in 2. Vervang de naald 3. Kies de naald die bij de stof en het garen hoort 4. Kies de juiste persvoet
Naald breekt
1. De naald is beschadigd 2. De naald is niet correct ingezet 3. De verkeerde naalddikte gebruikt 4. De verkeerde persvoet gebruikt
1. Vervang de naald 2. Verwijder de naald en zet ze opnieuw in 3. Kies de naald die bij de stof en het garen hoort 4. Kies de juiste persvoet
Losse steken
1. De machine is niet correct ingeregen 2. Het spoelhuis is verkeerd ingeregen 3. Naald/stof/garen combinatie is verkeerd 4. De draadspanning is verkeerd
1. Rijg de machine opnieuw in 2. Controleer de spoel en het spoelhuis 3. Kies de naald die bij de stof en het garen hoort 4. Corrigeer de draadspanning
Naden trekken samen of fronsen
1. De naald is te dik voor de stof 2. De steeklengte is niet goed ingesteld 3. De draadspanning is te vast
1. Kies de naald die bij de stof en het garen hoort 2. Corrigeer de steeklengte 3. Verlaag de spanning
Ongelijke steken, Ongelijk transport
1. Slechte kwaliteit garen gebruikt 2. Het spoelhuis is verkeerd ingeregen 3. Er werd aan de stof getrokken
1. Gebruik een goed merk van garen 2. Opnieuw inrijgen 3. Laat de machine de stof transporteren
De machine maakt lawaai
1. De machine moet gesmeerd worden 2. Vuil of vet op de grijper of de naaldbaar 3. Slechte olie gebruikt 4. De naald is beschadigd
1. Smeer de machine 2. Reinig de grijper en het transport ® 3. Gebruik SINGER olie 4. Vervang de naald
De machine blokkeert
Draad zit vast in de grijperbaan
Verwijder het spoelhuis en de bovendraad. Draai het handwiel voorwaarts en achterwaarts en verwijder de draadresten. Smeer de machine zoals aangegeven.
76
GR
Ïäçãüò áíôéìåôþðéóçò ðñïâëçìÜôùí
Ðñüâëçìá
Áéôßá
Äéüñèùóç
Ç ðÜíù êëùóôÞ óðÜåé
1. Ç êëùóôÞ äåí Ý÷åé ðåñáóôåß óùóôÜ óôç ìç÷áíÞ 2. Ç Ýíôáóç ôçò êëùóôÞò åßíáé ðïëý óöéêôÞ 3. Ç êëùóôÞ åßíáé ðïëý ÷ïíôñÞ ãéá ôç âåëüíá 4. Ç âåëüíá äåí Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óùóôÜ 5. Ç êëùóôÞ Ý÷åé ôõëé÷ôåß ãýñù áðü ôïí ðåßñï õðïäï÷Þò êïõâáñßóôñáò 6. Ç âåëüíá Ý÷åé êáôáóôñáöåß
1. ÎáíáðåñÜóôå ôçí êëùóôÞ óôç ìç÷áíÞ 2. Ìåéþóôå ôçí Ýíôáóç ôçò êëùóôÞò (÷áìçëüôåñïò áñéèìüò) 3. ÅðéëÝîôå ìåãáëýôåñç âåëüíá 4. ÁöáéñÝóôå êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå ôç âåëüíá (ç ðëáôéÜ ðëåõñÜ ðñïò ôá ðßóù) 5. ÁöáéñÝóôå ôï êáñïýëé êáé ôõëßîôå ôçí êëùóôÞ ðÜíù óôï êáñïýëé 6. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôç âåëüíá
Ç êÜôù êëùóôÞ óðÜåé
1. Ç óáÀôá äåí Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óùóôÜ 2. Ôï ðÝñáóìá êëùóôÞò óôç óáÀôá åßíáé ëÜèïò 3. Ç Ýíôáóç ôçò êÜôù êëùóôÞò åßíáé ðïëý óöéêôÞ
1. ÁöáéñÝóôå êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå ôç óáÀôá êáé ôñáâÞîôå ðñïò ôá ðÜíù ôçí êëùóôÞ. Ç êëùóôÞ èá ðñÝðåé íá ôñáâéÝôáé åýêïëá 2. ÅëÝãîôå ôï ìáóïýñé êáé ôç óáÀôá 3. ×áëáñþóôå ôçí Ýíôáóç ôçò êÜôù êëùóôÞò üðùò ðåñéãñÜöåôáé
ÁöÞíåé âåëïíéÝò
1. Ç âåëüíá äåí Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óùóôÜ 2. Ç âåëüíá Ý÷åé êáôáóôñáöåß 3. ×ñçóéìïðïéåßôå ëÜèïò ìÝãåèïò âåëüíáò 4. Ôï ðïäáñÜêé äåí Ý÷åé ðñïóáñìïóôåß óùóôÜ
1. ÁöáéñÝóôå êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå ôç âåëüíá (ç ðëáôéÜ ðëåõñÜ ðñïò ôá ðßóù) 2. ÔïðïèåôÞóôå íÝá âåëüíá 3. ÅðéëÝîôå ìéá âåëüíá ðïõ íá ôáéñéÜæåé ìå ôï ýöáóìá êáé ôçí êëùóôÞ 4. ÅëÝãîôå êáé ðñïóáñìüóôå óùóôÜ
Ç âåëüíá óðÜåé
1. Ç âåëüíá Ý÷åé êáôáóôñáöåß 2. Ç âåëüíá äåí Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óùóôÜ 3. ×ñçóéìïðïéåßôå ëÜèïò ìÝãåèïò âåëüíáò ãéá ôï ýöáóìá 4. ¸÷åé ôïðïèåôçèåß ëÜèïò ðïäáñÜêé ðßåóçò
1. ÔïðïèåôÞóôå íÝá âåëüíá 2. ÁöáéñÝóôå êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå ôç âåëüíá (ç ðëáôéÜ ðëåõñÜ ðñïò ôá ðßóù) 3. ÅðéëÝîôå ìéá âåëüíá ðïõ íá ôáéñéÜæåé ìå ôï ýöáóìá êáé ôçí êëùóôÞ 4. ÅðéëÝîôå ôï óùóôü ðïäáñÜêé ðßåóçò
×áëáñÜ ãáæéÜ
1. Ôï ðÝñáóìá ôçò êëùóôÞò óôç ìç÷áíÞ äåí Ý÷åé ãßíåé óùóôÜ 2. Ôï ðÝñáóìá êëùóôÞò óôç óáÀôá åßíáé ëÜèïò 3. Ï óõíäõáóìüò âåëüíáò / õöÜóìáôïò / êëùóôÞò åßíáé ëÜèïò 4. ËÜèïò Ýíôáóç êëùóôÞò
1. ÅðéëÝîôå ôï ðÝñáóìá ôçò êëùóôÞò 2. ÐåñÜóôå ôçí êëùóôÞ óôç óáÀôá üðùò áðåéêïíßæåôáé 3. Ôï ìÝãåèïò ôçò âåëüíáò èá ðñÝðåé íá ôáéñéÜæåé ìå ôï ýöáóìá êáé ôçí êëùóôÞ 4. Äéïñèþóôå ôçí Ýíôáóç ôçò êëùóôÞò
ÓïõñùìÝíåò Þ æáñùìÝíåò ñáöÝò
1. Ç âåëüíá åßíáé ðïëý ÷ïíôñÞ ãéá ôï ýöáóìá 2. Ôï ìÞêïò âåëïíéÜò Ý÷åé ñõèìéóôåß ëÜèïò 3. Ç Ýíôáóç êëùóôÞò åßíáé ðïëý óöéêôÞ
1. ÅðéëÝîôå ìéá ðéï ëåðôÞ âåëüíá 2. Åðáíáñõèìßóôå ôï ìÞêïò âåëïíéÜò 3. ×áëáñþóôå ôçí Ýíôáóç ôçò êëùóôÞò
Áíïìïéüìïñöá ãáæéÜ, áíïìïéüìïñöç ðñïþèçóç
1. ÊáêÞ ðïéüôçôá êëùóôÞò 2. Ôï ðÝñáóìá êëùóôÞò óôç óáÀôá åßíáé ëÜèïò 3. Ôï ýöáóìá Ý÷åé ôñáâç÷ôåß
1. ÅðéëÝîôå êëùóôÞ êáëýôåñçò ðïéüôçôáò 2. ÁöáéñÝóôå ôç óáÀôá, ðåñÜóôå ôçí êëùóôÞ êáé ôïðïèåôÞóôå ôç óùóôÜ 3. Íá ìçí ôñáâÜôå ôï ýöáóìá êáèþò ñÜâåôå, áöÞóôå ôï íá ôï ôñáâÜ ç ìç÷áíÞ ìüíç ôçò
Ç ìç÷áíÞ êÜíåé èüñõâï
1. ¸÷åé ìáæåõôåß ëÜäé óôï Üãêéóôñï Þ óôï âåëïíïöüñï 2. ÊáêÞ ðïéüôçôá ëáäéïý 3. Ç âåëüíá Ý÷åé êáôáóôñáöåß
1. Êáèáñßóôå ôï Üãêéóôñï êáé ôá äüíôéá üðùò ðåñéãñÜöåôáé 2. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï êáëÞò ðïéüôçôáò ëÜäé ìç÷áíÞò 3. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôç âåëüíá
Ç ìç÷áíÞ ìðëüêáñå
Ç êëùóôÞ êüðçêå óôï Üãêéóôñï
ÁöáéñÝóôå ôçí ðÜíù êëùóôÞ êáé ôç óáÀôá, ãõñßóôå ôç ÷åéñïêßíçôç ñüäá ìðñïò êáé ðßóù ìå ôï ÷Ýñé êáé áöáéñÝóôå ôçí êëùóôÞ.ËéðÜíåôå üðùò óôçí ðåñéãñáöÞ
77
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance. Por favor note que, ao ser descartado, este produto deve ser reciclado com segurança, em conformidade com a legislação Nacional relativa a produtos eletro/eletrônicos. Em caso de dúvida, contate seu revendedor para orientação. Let op! Dit product moet op een veilige manier gerecycled worden volgens de geldende nationale wetgeving voor elektrische/elektronische producten. Raadpleeg bij twijfel uw leverancier voor advies. Ôï ðñïúüí äåí ðñÝðåé íá ðåôá÷ôåß ìáæß ìå ôá ïéêéáêÜ áðïññßììáôá áëëÜ ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå Ýíá êáôÜëëçëï óçìåßï óõëëïãÞò çëåêôñéêïý êáé çëåêôñïíéêïý õëéêïý ðñïò áíáêýêëùóç. Ãéá ðéï ðåñéóóüôåñåò ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôçí áðüññéøç ôçò ðáëéÜò óáò óõóêåõÞò, åðéêïéíùíÞóôå ìå ôï áñìüäéï ôïðéêü ãñáöåßï, õðçñåóßá äéÜèåóçò ïéêéáêþí áðïññéììÜôùí Þ ôï ìáãáæß áðü ôï ïðïßï áãïñÜóáôå ôï ðñïúüí.
021V880112( ) Mar/09 SINGER 8280L(8280A)