1
Info n.a.v. de verspreiding van Het Nieuwe Testament op KULAK door de Gideons op 11 december. Op maandag 11 december 2014 zullen enkele personen van The Gideons International. A Christian Business and Professional Men’s Association. Groep van Oost- en West-Vlaanderen hun GIDEON NIEUWE TESTAMENT gratis uitdelen aan ’t StuHu over de middag. De Gideons, opgericht in de V.S. in 1899, proberen in hotels, gevangenissen, universiteiten en scholen, tijdens militaire acties hun bijbeltje of Nieuwe Testament gratis te bedelen. Over hun organisatie kan u meer vinden op hun website: http://www.gideons.org/. Zij zullen u een klein blauw Nieuw Testamentje aanbieden, dat teruggaat op de herziening (HSV 2010) van een (protestantse) vertaling door het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1951 (NBG ‘51). De Belgische Gideons bestaan al meer dan 60 jaar! Misschien is het voor u interessant om deze vertaling van het Nieuwe Testament te situeren tegenover de Nederlandse vertalingen die ons beter bekend zijn, én om een drietal vertrouwde fragmenten in hun verschillende vertalingen tegenover elkaar te plaatsen: Stuk uit het geboorteverhaal van Jezus bij Lucas De tekst van het Onze Vader bij Mattheüs Het Hooglied van de Liefde uit de 1e Korintiërsbrief van Paulus
BIJBELVERTALINGEN IN HET NEDERLANDS In de jaren twintig van de 20ste eeuw werd het vraagstuk rond een nieuwe bijbelvertaling aan protestantse zijde opgeworpen. De ontevredenheid over de Statenbijbel (1637) bleek veel breder te worden. De intussen bijna 300 jaar oude vertaling nog een keer 'renoveren' vond weinig of geen ondersteuning. Er bestonden wel verschillende nieuwere vertalingen, maar deze vonden in kerkelijk Nederland geen algemeen gebruik. Enkele theologen uit verschillende protestantse kerken besloten daarom hun vertaalarbeid te bundelen tot een nieuwe bijbelvertaling. Later ontving deze samenwerking de steun van het Nederlands Bijbelgenootschap. De doelstelling was: een wetenschappelijk verantwoorde bijbelvertaling in begrijpelijk Nederlands, die aanvaardbaar was voor de verschillende protestantse denominaties.
2
In 1951 werd het werk afgesloten en kon de ‘NIEUWE VERTALING’ of ‘NBG ‘51’ aangeboden worden. Nog in datzelfde jaar werd het kerkelijk gebruik ervan hartelijk aanbevolen door de Generale Synode de Gereformeerde Kerken. Vanaf dit moment moest de Statenvertaling sterk terrein prijsgeven. Nog nooit was het een bijbelvertaling gelukt in zoveel kerken gebruikt te worden. Betrekkelijk kort na de katholieke Canisius-vertaling (1939) werden voorbereidingen getroffen voor wat bekend zou komen te staan als de WILLIBRORDVERTALING. In een wijzigend theologisch en wetenschappelijk klimaat werden de kanttekeningen in de Canisius-vertaling als onbevredigend, zelfs storend ervaren. De Willibrordvertaling kwam in 1975 als een gehele bijbel ter beschikking. Met uitzondering van de Psalmen werd de ‘dynamisch-equivalente’ vertaalmethode gebruikt. Dat wil zeggen: een ‘vrije’ vertaling die modern, helder en verstaanbaar moest klinken, al waren recensenten van oordeel dat ‘te populaire’ uitdrukkingen ook niet waren gemeden. In de (herziene) WILLIBRORDVERTALING van 1995 werd vooral gesleuteld aan de psalmen en het nieuwe testament. Een vrij ingrijpende verandering in het eerste testament betreft de Godsnaam ‘YHWH’, die men, zonder veel uitleg in de verantwoording, terugschroeft tot ‘God’ of ‘Heer’. In 2004 verscheen de protestantse NAARDENSE BIJBEL van de hand van dominee Pieter Oussoren. Dit is het “monnikenwerk” van één man, dertig jaar lang! Hij wordt ‘Naardens’ genoemd vanwege de 22 afbeeldingen uit de Grote Kerk in Naarden die de uitgave illustreren. De bedoeling van deze vertaling is dat zij een zo transparant mogelijke spiegel is van het Hebreeuwse of Griekse origineel, zo dat ook het ritme, woordvolgorde, zinsbouw en melodie hoorbaar blijven. Als dat knarsend en onbegrijpelijk is, blijft de vertaling dat ook. Oussoren vertaalt elk Hebreeuws of Grieks woord en elke naam met telkens hetzelfde Nederlandse woord (idiolect). Zo maakt men patronen en motieven zichtbaar die anders verdoezeld raken. Het gebruik van het praesens in plaats van het imperfectum geeft aan de eeuwenoude teksten een merkwaardige actualiteit. In 1994 bedacht men dat er eens een goede vertaling van de Bijbel moest komen, zoals je ook Seneca of Schiller op zijn tijd vertaalt. Resultaat is dat in 2004 met de interkerkelijke NIEUWE BIJBELVERTALING de bijbel voor het eerst als een literair werk werd aangeboden op een markt die steeds minder gelovige lezers kent, maar wel een publiek voor Bachs Matthäuspassion. Zelfs in het protestantse Nederland, waar de Bijbel ooit een volksboek was dat in ieders hand lag, wordt dit minder en minder als een actueel geloofsboek ervaren en meer en meer als een cultureel naslagwerk. In die context werd het ambitieus project opgezet om 23 kerkgemeenschappen te laten samenwerken aan een nieuwe interkerkelijke bijbelvertaling. Een begeleidingscommissie werkte samen met professionele bijbelgeleerden, vertalers, liturgische werkgroepen, tientallen ‘meelezers’, literatoren en supervisors. Een Vlaams lezerspanel bekeek de geschiktheid van de NBV voor Vlaams gebruik. Na 10 jaar secuur werk zijn joden, katholieken, protestanten en
3
orthodoxen het eens geworden. Het grote motto was: ‘brontekstgetrouw en doeltaalgericht’. Er werd een evenwicht gezocht tussen traditie en leesbaarheid. Trouw aan het origineel, maar wel in sterk, soepel, hedendaags Nederlands. Ondanks de samenwerking zijn er ook al weer ‘afhakers’: zo is de katholieke hiërarchie vooralsnog niet van zin de NBV ook als ‘kerkbijbel’, dus in de liturgie, te gebruiken. Met de HERZIENE STATENVERTALING, waaraan in 2002 werd begonnen, wordt beoogd de interesse van de huidige en komende generatie bij de Statenvertaling te bewaren. De medewerkers aan deze herziening waren neerlandici, predikanten uit verschillende kerken en daarnaast ook kenners van de Bijbelse grondteksten. In december 2010 is de volledige HSV officieel gepresenteerd (er werden al deelvertalingen uitgegeven in 2004 en 2006). Het Nieuwe Testament in de HSV is een vertaling van een niet-optimale variant van de Byzantijnse tekst. Het was echter de beste tekst die Erasmus en de Statenvertalers in de 17e eeuw ter beschikking hadden. Inmiddels zijn er in de afgelopen 400 jaar vele oudere handschriften ontdekt. Vele wetenschappers zijn van mening dat daarmee de oorspronkelijke tekst nauwkeuriger te reconstrueren is. In het Oude Testament maakten de herzieners van deze HSV wel gebruik van de Dode-Zeerollen om onduidelijke passages beter te kunnen vertalen. Op deze HSV van 2010 baseert zich de GIDEONuitgave die KULAK wordt uitgedeeld. Van 2006 tot 2013 heeft het Nederlands Bijbelgenootschap gewerkt aan de BIJBEL IN GEWONE TAAL. Het doel van dit project was om een vertaling te maken die begrijpelijk is voor zo veel mogelijk lezers. Er zijn het Nederlandse taalgebied al veel vertalingen van de Bijbel, maar er is geen vertaling die consequent kiest voor duidelijkheid en voor gewone taal. Toch is de groep lezers die moeite heeft om de taal van de Bijbel te begrijpen, steeds groter. Bovendien vinden veel mensen het prettig om de Bijbel te lezen in een vertaling die direct duidelijk is. Er bestaat een grote behoefte aan een bijbel waarin de taal geen drempel is voor het begrijpen van de tekst. Daarom werd in 2014 de BGT uitgegeven. De BGT is een vertaling van de brontekst in het Hebreeuws en het Grieks.
4
DRIE FRAGMENTEN TER VERGELIJKING
Uit het geboorteverhaal van Jezus Nieuwe Statenvertaling 1951 Lucas 2
Willibrordvertaling
Willbrordvertaling
Naardense Bijbel 2004 Lucas 2
Nieuwe Bijbelvertaling 2004 Lucas 2
Herziene Statenvertaling 2006 (= GIDEON) Lucas 2
Bijbel in Gewone Taal 2014 Lucas 2
1975 Lucas 2
1995 Lucas 2
8. En er waren herders in dezelfde landstreek, die zich ophielden in het veld en des nachts de wacht hielden over de kudde.
8. In de omgeving bevonden zich herders die in het open veld gedurende de nacht hun kudde bewaakten.
8. Er waren daar in de buurt herders, die in het veld overnachtten om de wacht te houden bij hun kudde.
8. Er zijn in de omgeving herders die in het open veld door nachtwaken heen waken over hun kudde.
8. Niet ver daarvandaan brachten herders de nacht door in het veld, ze hielden de wacht bij hun kudde.
8. Die nacht waren er herders in de buurt van Betlehem. Ze pasten op hun schapen.
9. Opeens stond er een engel van de Heer bij hen en de heerlijkheid van de Heer omstraalde hen. Ze schrokken hevig.
9. Opeens staat een aankondig-engel van de Heer bij hen; glorie van de Heer omstraalt hen; ze worden bevreesd, in grote vrees.
9. Opeens stond er een engel van de Heer bij hen en werden ze omgeven door het stralende licht van de Heer, zodat ze hevig schrokken.
8. En er waren herders in diezelfde landstreek, die zich ophielden in het open veld en ‘s nachts de wacht hielden over hun kudde. 9. En zie, een engel van de Heere stond bij hen en de heerlijkheid van de Heere omscheen hen, en zij werden zeer bevreesd.
9. En opeens stond een engel des Heren bij hen en de heerlijkheid des Heren omstraalde hen, en zij vreesden met grote vreze. 10. En de engel zeide tot hen: Weest niet bevreesd, want zie, ik verkondig u een grote blijdschap die heel het volk zal ten deel vallen:
9. Plotseling stond een engel des Heren voor hen en zij werden omstraald door de glorie des Heren, zodat zij door grote vrees werden bevangen. 10. Maar de engel sprak tot hen: ‘Vreest niet, want zie, ik verkondig u een vreugdevolle boodschap die bestemd is voor het hele volk.
10. Maar de engel zei: ‘Schrik niet, want ik heb een goede boodschap voor u, een grote vreugde voor het hele volk.
10. De aankondigengel zegt tot hen: vreest niet!, want zie, ik kondig u aan: grote vreugde, die voor heel de gemeenschap wezen zal:
10. De engel zei tot hen: ‘Wees niet bang, want ik kom jullie goed nieuws brengen, dat het hele volk met grote vreugde zal vervullen:
10. En de engel zei tegen hen: Wees niet bevreesd, want zie, ik verkondig u grote blijdschap, die voor heel het volk wezen zal:
10. Maar de engel zei: ‘Jullie hoeven niet bang te zijn, want ik breng jullie goed nieuws. Het hele volk zal daar blij mee zijn.
9. Opeens stond er een engel tussen de herders, en het licht van God straalde om hen heen. De herders werden bang.
5 11. U is heden de Heiland geboren, namelijk Christus, de Here, in de stad van David.
11. Heden is u een Redder geboren, Christus de Heer, in de stad van David.
11. Vandaag is in de stad van David uw Redder geboren; Hij is de Messias, de Heer.
11. voor u is heden geboren een bevrijderen-redder; hij is de Christus, de Heer, - in de stad van David;
11. vandaag is in de stad van David voor jullie een redder geboren. Hij is de messias, de Heer.
12. En dit zij een teken: Gij zult een kind vinden in doeken gewikkeld en liggende in een kribbe.
12. En dit zal voor u een teken zijn: gij zult het pasgeboren kind vinden, in doeken gewikkeld en liggend in een kribbe.’ 13. Opeens voegde zich bij de engel een hemelse heerschare: zij verheerlijkten God met woorden:
12. Dit is het teken voor u: u zult een kind vinden dat in doeken is gewikkeld en in een voerbak ligt.’
12. dit is voor u het teken: ge zult vinden een kind in doeken gewikkeld en liggend in een kribbe!
12. Dit zal voor jullie het teken zijn: jullie zullen een pasgeboren kind vinden dat in een doek gewikkeld in een voederbak ligt.’
13. Plotseling was er bij de engel een heel leger uit de hemel; ze loofden God met de woorden:
14. ‘Eer aan God in den hoge en op aarde vrede onder de mensen in wie Hij welbehagen heeft.’
14. ‘Glorie aan God in de hoogste hemel, en op aarde vrede onder de mensen in wie Hij een welgevallen heeft.’
13. Plotseling geschiedt het: bij de aankondiging-engel is een menigte van de hemelse heirschaar; zij loven God en zeggen: 14. glorie aan God in den hoge, vrede daalt neer op aarde, hij heeft in mensen behagen!
13. En plotseling was er bij de engel een grote hemelse legermacht, die God loofde, zeggende: 14. Ere zij God in den Hoge, en vrede op aarde bij mensen des welbehagens.
11. namelijk dat heden voor u in de stad van David de Zaligmaker geboren is; Hij is Christus, de Heere. 12. En dit zal voor u het teken zijn: u zult het Kindje vinden in doeken gewonden en liggende in de kribbe.
11. Vandaag is jullie redder geboren: Christus, de Heer. Hij is geboren in Betlehem, de stad van David. 12. En zo kunnen jullie hem herkennen: het kind ligt in een voerbak en is in een doek gewikkeld.’
13. En plotseling voegde zich bij de engel een groot hemels leger dat God prees met de woorden:
13. En plotseling was er bij de engel een menigte van de hemelse legermacht, die God loofde en zei:
13. En plotseling was er bij de engel een hele groep engelen. Ze eerden God en zeiden:
14. ‘Eer aan God in de hoogste hemel en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft.’
14. Eer aan God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in mensen een welbehagen.
14. ‘Alle eer aan God in de hemel. En vrede op aarde voor de mensen van wie God houdt.’
6
Het Onze Vader Nieuwe Statenvertaling 1951
Willibrordvertaling
Willbrordvertaling
Naardense Bijbel 2004
Nieuwe Bijbelvertaling 2004
Herziene Statenvertaling 2006 (= GIDEON)
Bijbel in Gewone Taal 2014
1975
1995
Matteüs 6 9. Bidt gij dan aldus: Onze Vader die in de hemelen zijt, uw naam worde geheiligd; 10. uw Koninkrijk kome; uw wil geschiede, gelijk in de hemel alzo op de aarde.
Matteüs 6 9. Gij moet daarom zo bidden: Onze Vader die in de hemel zijt, Uw Naam worde geheiligd: 10. Uw Rijk kome, Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel.
Matteüs 6 9. Jullie moeten zo bidden: Onze Vader in de hemel, uw Naam worde geheiligd,
Matteüs 6 9. dus moet gij zó bidden: Vader over ons in de hemelen, geheiligd worde uw naam;
Matteüs 6 9. Bid daarom als volgt: Onze Vader in de hemel, laat uw naam geheiligd worden,
Matteüs 6 9. Bidt u dan zo: Onze Vader, Die in de hemelen zijt. Uw naam worde geheiligd.
Matteüs 6 9. Als jullie bidden, gebruik dan deze woorden: Onze Vader in de hemel, laat iedereen u eren.
10. uw koninkrijk kome, uw wil geschiede, op aarde als in de hemel.
10. kome úw koninkrijk, geschiede úw wil als in de hemel ook op aarde,
10. laat uw koninkrijk komen en uw wil gedaan worden op aarde zoals in de hemel.
10. Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, zoals in de hemel zo ook op aarde.
11. Geef ons heden 11. Geef ons vandaag 11. ons nodige brood, 11. Geef ons vandaag ons dagelijks brood. het nodige brood, geef ons dat vandaag; het brood dat wij nodig hebben. 12. En vergeef ons 12. en vergeef ons 12. en vergeef ons 12. Vergeef ons onze onze schulden, zoals onze schulden, zoals onze schulden, zoals schulden, zoals ook ook wij vergeven ook wij hebben wij ook vergeven wij hebben vergeven hebben aan onze vergeven wie hebben wie ons iets wie ons iets schuldig schuldenaren. schulden heeft bij schuldig zijn; was. ons. 13. en leid ons niet 13. En leid ons niet 13. En breng ons niet 13. en breng ons niet 13. En breng ons niet in verzoeking, in bekoring, maar in verleiding, maar in beproeving, maar in beproeving, maar maar verlos ons behoed ons voor het red ons van het ontruk ons aan wie red ons uit de greep van de boze. kwaad. kwaad. het kwaad wil! van het kwaad.
11. Geef ons heden ons dagelijks brood.
10. Laat uw nieuwe wereld komen. Laat op aarde uw wil gedaan worden, net zoals dat in de hemel gebeurt. 11. Geef ons vandaag het eten dat we nodig hebben. 12. En vergeef ons wat we fout gedaan hebben, want wij hebben ook andere mensen hun fouten vergeven. 13. Help ons om nooit tegen u te kiezen. En bescherm ons tegen de macht van het kwaad.
11. Geef ons heden ons dagelijks brood; 12. en vergeef ons onze schulden gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren
12. En vergeef ons onze schulden, zoals ook wij vergeven onze schuldenaren.
13. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze.
7
Het Hooglied van de Liefde van Paulus Nieuwe Statenvertaling 1951
Willibrordvertaling
Willbrordvertaling
Naardense Bijbel
Nieuwe Bijbelvertaling 2004
Nieuwe Statenvertaling 2006 (= GIDEON)
Bijbel in Gewone Taal 2014
1975
1995
2004
1 Korintiërs 13 1. Al ware het dat ik met de tongen der mensen en der engelen sprak, maar had ik de liefde niet, ik ware schallend koper of een rinkelende cimbaal. 2. Al ware het, dat ik profetische gaven had, en alle geheimenissen en alles, wat te weten is, wist, en al het geloof had, zodat ik bergen verzette, maar had de liefde niet, ik ware niets. 3. Al ware het, dat ik al wat ik heb tot spijs
1 Korintiërs 13 1. Al spreek ik met de tongen van engelen en mensen: als ik de liefde niet heb, ben ik een galmend bekken of een schelle cimbaal.
1 Korintiërs 13 1. Al spreek ik de taal van mensen en engelen – als ik de liefde niet heb, ben ik een galmend bekken of een schelle cimbaal.
1 Korintiërs 13 1. Al spreek ik in de talen van mensen en engelen, maar liefde heb ik niet,geworden ben ik een galmend stuk brons of een dofdreunende handtrom.
1 Korintiërs 13 1. Al sprak ik de talen van alle mensen en die van de engelen – had ik de liefde niet, ik zou niet meer zijn dan een dreunende gong of een schelle cimbaal.
1 Korintiërs 13 1. Al zou ik de talen van de mensen en de engelen spreken, maar ik had de liefde niet, dan zou ik klinkend koper of een schallende cimbaal zijn geworden.
1 Korintiërs 13 1. Als je geen liefde hebt voor anderen, zijn je woorden zinloos. Zelfs al laat de heilige Geest je alle talen van de wereld spreken, en ook nog de taal van de engelen.
2. Al heb ik de gave der profetie, al ken ik alle geheimen en alle wetenschap, al heb ik het volmaakte geloof dat bergen verzet: als ik de liefde niet heb, ben ik niets.
2. Al heb ik de gave van de profetie, al ken ik alle geheimen en alle wetenschap, al heb ik het volmaakte geloof dat bergen zou kunnen verzetten – als ik de liefde niet heb, ben ik niets.
2. En al heb ik de gave van profetie en weet ik alle verborgenheden en al wat er te kennen is, al heb ik al het geloof om bergen te verzetten, maar liefde heb ik niet,- ik ben niets.
2. Al had ik de gave om te profeteren en doorgrondde ik alle geheimen, al bezat ik alle kennis en had ik het geloof dat bergen kan verplaatsen – had ik de liefde niet, ik zou niets zijn.
2. Al zou ik de gave van de profetie hebben en alle geheimenissen weten en alle kennis bezitten, al zou ik al het geloof bezitten om bergen te verzetten, maar ik had de liefde niet, dan was ik niets.
2. Als je geen liefde hebt voor anderen, beteken je niets. Zelfs al laat God je zijn boodschap bekendmaken en krijg je van hem al zijn geheime kennis. En al heb je zo’n groot geloof dat je bergen kunt verplaatsen.
3. Al deel ik heel mijn 3. Al deel ik al mijn 3. En al deel ik alles 3. Al verkocht ik al 3. Al zou ik al mijn 3. Als je geen liefde bezit uit, al geef ik bezit uit, al geef ik wat van mij is uit, en mijn bezittingen omdat bezittingen uitdelen hebt voor anderen, mijn lichaam prijs aan mijzelf prijs om mij al geef ik mijn ik voedsel aan de armen tot levensonderhoud dan is alles wat je
8 uitdeelde, en al ware het dat ik mijn lichaam gaf om te worden verbrand, maar had de liefde niet, ik ware niets. 4. De liefde is lankmoedig, de liefde is goedertieren, zij is niet afgunstig, de liefde praalt niet, zij is niet opgeblazen,
de vuurdood: als ik de daarop te kunnen liefde niet heb, baat beroemen – als ik de het mij niets. liefde niet heb, helpt het mij niets.
lichaam prijs om mij te laten verbranden, maar liefde heb ik niet,- ik ben nergens nuttig voor.
wilde geven, als gaf ik mijn lichaam prijs en kon ik daar trots op zijn – had ik de liefde niet, het zou mij niet baten.
van arme mensen, en al zou ik mijn lichaam overgeven om verbrand te worden, maar ik had de liefde niet, het baatte mij niets.
4. De liefde is lankmoedig en goedertieren; de liefde is niet afgunstig, zij praalt niet, zij beeldt zich niets in.
4. De liefde is geduldig en vriendelijk; de liefde is niet afgunstig, zij praalt niet, zij verbeeldt zich niets.
4. De liefde heeft een lange adem, goedertieren is de liefde, niet afgunstig, de liefde praalt niet, blaast zich niet op,
4. De liefde is geduldig en vol goedheid. De liefde kent geen afgunst, geen ijdel vertoon en geen zelfgenoegzaamheid.
4. De liefde is geduldig, zij is vriendelijk, de liefde is niet jaloers, de liefde pronkt niet, zij doet niet gewichtig,
5. zij kwetste niemands gevoel, zij zoekt zichzelf niet, zij wordt niet verbitterd, zij rekent het kwade niet toe. 6. Zij is niet blijde over ongerechtigheid, maar zij is blijde met de waarheid. 7. Alles bedekt zij, alles gelooft zij, alles verdraagt zij.
5. Zij geeft niet om de schone schijn, zij zoekt zichzelf niet, zij laat zich niet kwaad maken en rekent het kwade niet aan.
5. Zij gedraagt zich niet onfatsoenlijk, zij zoekt zichzelf niet, zij laat zich niet kwaad maken en rekent het kwade niet aan. 6. Zij verheugt zich niet over onrecht, maar vindt vreugde in de waarheid.
5. gedraagt zich niet grof, zoekt niet zichzelf, raakt niet beledigd, is geen boekhoudster van het kwaad,
5. Ze is niet grof en niet zelfzuchtig, ze laat zich niet boos maken en rekent het kwaad niet aan,
6. is niet verheugd over het onrecht maar verheugt zich over waarachtigheid;
6. ze verheugt zich niet over het onrecht maar vindt vreugde in de waarheid.
7. Alles verdraagt zij, alles gelooft zij, alles hoopt zij, alles verduurt zij.
7. alles bedekt zij, tegen alles in gelooft zij, in alles hoopt zij, in alles volhardt zij.
7. Alles verdraagt ze, alles gelooft ze, alles hoopt ze, in alles volhardt ze.
5. zij handelt niet ongepast, zij zoekt niet haar eigen belang, zij wordt niet verbitterd, zij rekent zich het kwaad niet toe. 6. zij verblijdt zich niet over de ongerechtigheid, zij verheugt zich echter over de waarheid, 7. alle dingen bedekt zij, alle dingen gelooft zij, alle dingen hoopt zij, alle dingen verdraagt zij.
6. Zij verheugt zich niet over onrecht, maar vindt haar vreugde in de waarheid. 7. Alles verdraagt zij, alles gelooft zij, alles hoopt zij, alles duldt zij.
doet, zinloos. Zelfs al verkoop je je bezit, geef je het geld aan de armen. Zelfs al sterf je in het vuur, omdat je je leven geeft voor de goede zaak. 4. Liefde is: geduldig en vriendelijk zijn. Liefde is: niet jaloers zijn, niet vertellen hoe goed je bent, jezelf niet belangrijker vinden dan een ander. 5. Liefde is: een ander niet beledigen, niet alleen aan jezelf denken, geen ruzie maken en geen wraak willen nemen. 6. Liefde is: blij worden van het goede, een hekel hebben aan het kwaad. 7. Door de liefde verdraag je alles wat er met je gebeurt. Door de liefde blijf je geloven en
9
8. De liefde vergaat nimmermeer; maar profetieën, zij zullen afgedaan hebben; tongen, zij zullen verstommen; kennis, zij zal afgedaan hebben. … 13. Zo blijven dan: Geloof, hoop en liefde, deze drie, maar de meeste van deze is de liefde.
8. De liefde vergaat nimmer. De gave der profetie zal verdwijnen, tongen verstommen, de kennis zal een einde nemen. …
8. De liefde vergaat nooit. De gave van de profetie zal verdwijnen; het spreken in talen, het zal verstommen; de kennis, ze zal ooit hebben afgedaan. …
8. De liefde vergaat nimmermeer; hetzij profetieën, zij zullen afgedaan hebben, hetzij vreemde talen, ze zullen ophouden, hetzij kennis, ze zal afgedaan hebben. …
8. De liefde zal nooit vergaan. Profetieën zullen verdwijnen, klanktaal zal verstommen, kennis verloren gaan …
8. De liefde vergaat nooit. Wat dan de profetieën betreft, zij zullen teniet gedaan worden, wat talen betreft, zij zullen ophouden, wat kennis betreft, zij zal teniet gedaan worden.
13. Nu echter blijven geloof, hoop en liefde de grote drie; maar de liefde is de grootste.
13. Deze drie dingen blijven altijd bestaan: geloof, hoop en liefde; maar de liefde is het voornaamste.
13. Zo blijft het dan: geloof, hoop, liefde,deze drie; maar de grootste van deze is de liefde!
13. Ons resten geloof, hoop en liefde, deze drie, maar de grootste daarvan is de liefde.
13. En nu blijft geloof, hoop, liefde, deze drie. De meeste van deze echter is de liefde.
vertrouwen. Door de liefde blijf je volharden. 8. Ooit zal er niet meer gesproken worden in vreemde klanken. Ooit zal er geen geheime kennis meer zijn. Ooit zullen mensen geen boodschap van God meer vertellen. Maar de liefde zal nooit verdwijnen… 13. Dit is dus waar het om gaat: geloof, vertrouwen en liefde. Dat moet steeds het belangrijkste in ons leven zijn. Maar het allerbelangrijkste is de liefde.