Imre Mihály
MAGYARORSZÁG PANASZA"
A k ö n y v olyan e s z m e - és f o r m a t ö r t é n e t i j e l e n s é g e k önálló fejló'dési jellemzőit, összefüggéseit i s m e r i föl és vizsgálja, a m e l y e k lényege sen meghatározták 16-17. századi n e m z e t t u d a t u n k kialakulását, i r o d a l m i t u d a t f o r m á b a n történő' kifej ezó'dését. E f o l y a m a t m e g r a g a d á s á n a k egyik l e g r e l e v á n s a b b m ó d s z e r e a t o p o s z k u t a t á s e l j á r á s a i n a k alkalmazása. A korszak irodalmi műveltségében még erősen é r v é n y e s ü l a f o r m a k é p z ő r e n d s z e r e k e t k e z d e m é n y e z ő , m a j d folya m a t o s m ű k ö d é s ü k e t f ö n n t a r t ó p r e f o r m á l t jelleg: e n n e k egyik legfőbb f o r r á s a a r e n e s z á n s z r e t o r i k a i k u l t ú r á j a . A toposz a m o h á c s i c s a t a v e s z t é s u t á n i m a g y a r o r s z á g i , majd az e u r ó p a i l a t i n n y e l v ű költé szetben jelentkezik. Pannónia (Hungária) allegorizáltan, elhagya tott, törököktől p u s z t í t o t t , m e g g y ö t ö r t k i r á l y n ő k é n t j e l e n i k m e g . K ö n y ö r g ő s z a v a i t n ő v é r é h e z : G e r m a n i á h o z , v a g y az egész k e r e s z t é n y E u r ó p á h o z intézi. A s i r a t á s , siralom, p a n a s z a r c h e t i p i k u s ősi formáit m i n d a z s i d ó - k e r e s z t é n y , m i n d az a n t i k i r o d a l o m n a g y o n g a z d a g kifejezési, műfaji v á l t o z a t o k b a n j e l e n í t e t t e m e g . A t ö r ö k v e s z e d e l e m á l l a n d ó s u l á s a olyan t á r s a d a l m i , ideológiai, t á r s a d a l o m l é l e k t a n i k ö r ü l m é n y e k e t t e r e m t e t t , majd t a r t o t t fönn h u z a m o s a n , m e l y e k között fokozottan j u t o t t s z e r e p h e z a k o r s z a k i r o d a l m i t u d a t á b a n a g a z d a g h a g y o m á n y ú p a n a s z f o r m u l a - r e n d s z e r . Mivel a 16. s z á z a d i r o d a l m i m ű v e l t s é g é t a r e n e s z á n s z és a reformáció h a g y o m á n y r e n d s z e r e i f o r m á l t á k , a „ M a g y a r o r s z á g p a n a s z a " toposz is ezek m e g h a t á r o z o t t s á g á b a n a l a k u l : az ókori és n e o l a t i n m i n t á k a t i m i t á l ó a l l e g o r i k u s h e r o i d a és a w i t t e n b e r g i é r t e l m e z é s s z e r i n t i 79. z s o l t á r v a g y j e r e m i á d . Az e u r ó p a i k ö z v é l e m é n y előtt is i s m e r t toposz integrálja a reneszánszban meghonosodott „Magyarország a keresz t é n y s é g v é d ő b á s t y á j a " és a „ t e r m é k e n y P a n n ó n i a " t o p o s z o k a t , a m e lyek t a r t ó s a n n e m z e t i a t t r i b ú t u m k é n t ő r z ő d n e k ö n s z e m l é l e t ü n k b e n és az e u r ó p a i k ö z t u d a t b a n . A toposz m a g y a r n y e l v ű költői v á l t o z a t á t t e r e m t i m e g R i m a y J á n o s , a m e l y n e k h a t á s a - é v s z á z a d o k o n ke r e s z t ü l é r v é n y e s ü l v e - Kölcsey H y m n u s - á b a n m é g eleven.
IMRE MIHÁLY „MAGYARORSZÁG P A N A S Z A "
CSOKONAI KÖNYVTÁR (Bibliotheca Studiorum Litterarium)
5.
SZERKESZTI
Bitskey István és Görömbei András
Imre Mihály
„Magyarország panasza" A Querela Hungáriáé toposz a XVI—XVII. század irodalmában
D e b r e c e n , 1995
A kötet a Művelődési és Közoktatási Minisztérium, az Országos Tudományos Kutatási Alap, a Kereskedelmi Bank Rt. Universitas Alapítványa és a Debreceni Akadémiai Bizottság támogatásával jelent meg.
© I m r e Mihály, 1995
LEKTOR
Heltai János
A kötetben szereplő verseket - kivéve a külön megjelölteket Csonka Ferenc fordította magyarra.
ISSN 1217-0380 ISBN 963 472 117 6 Kiadta: a Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen Felelős kiadó: Cs. Nagy Ibolya főszerkesztő Műszaki szerkesztő: Takács László A szedés a KLTE Irodalmi Intézetében készült Tördelés: Borbély Szilárd A nyomtatást és a kötészeti m u n k á k a t végezte: Kinizsi Nyomda Kft. A nyomdai rendelés törzsszáma: 96.08 Felelős vezető: Bördős János ügyvezető igazgató Terjedelem: 20,75 A/5 ív Készült Debrecenben, 1996-ban
TARTALOMJEGYZÉK
BEVEZETÉS
7
I. H E R O I D Á K K O R A 1. P a u l u s R u b i g a l l u s - U r s i n u s Velius 2. P a n n ó n i á é L u c t u s 3. J . S a m b u c u s 4. É v s z á z a d o k h e r o i d á i 5. E o b a n u s H e s s u s : p a r a d i g m á k i n t e r f e r e n c i á j a 6. A l l e g o r i k u s h e r o i d á k 7. O p e r a a n t i t u r c i c a 7.1. A „lelkek felgyújtásá"-nak r e t o r i k a i eszközei 7.2. A reformáció s z e m l é l e t i f o r d u l a t a 8. A 79. z s o l t á r 9. P r o p u g n a c u l u m C h r i s t i a n i t a t i s 9.1. H u m a n i s t a m e g f o r m á l á s a 9.2. A reformáció s z e m l é l e t v á l t á s a 10. S y l v e s t e r J á n o s , A. G e r a r d u s , G. P u r k i r c h e r 11. K a s s a i D á v i d Z s i g m o n d 12. M a r t i n S c h r o t t 13. A LXXIX. z s o l t á r a m a g y a r 16. s z á z a d b a n 14. Rákóci M á r t o n és a j e r e m i á d o k 15. F e r t i l i t a s P a n n o n i a e / H u n g a r i a e 16. E. R. C u r t i u s n é h á n y t a n u l s á g a
13 15 37 46 49 54 63 98 107 116 125 143 145 166 174 181 190 199 212 223 234
II. Q U E R E L A É S R Í M T O P O S Z
239
JEGYZETEK NÉVMUTATÓ
275 323
Édesanyám
emlékének
ajánlom
Bevezetés
A külföldi s z a k i r o d a l o m p é l d á i és ösztönzése a l a p j á n az 1970-es évektől a m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t b e n is s ü r g e t ő v é v á l t a toposz k u t a t á s m e g i n d í t á s a . S e r k e n t ő p é l d á t Tarnai Andor m u n k á i ad t a k , a k i e s z m e t ö r t é n e t és filológiai a n y a g f ö l t á r á s szoros e g y s é g é t v a l ó s í t o t t a m e g 1969-es könyvével: „Extra Hungáriám non est vita..", m a j d r á i r á n y í t o t t a a figyelmet a z e l m é l e t i v i z s g á l a t s z ü k ségességére. Először formatörténeti kérdésként t a l á l t a m r á a Querela H u n g á r i á é toposz j e l e n s é g é r e . A R i m a y - v e r s b ő l k i á g a z ó r í m v i z s g á l a t irodalomelméleti, irodalomtörténeti értelmezésének irányába h a l a d t a m . Sajátosan kiválasztott nézőpontot érvényesítve mint egy k é t é v s z á z a d k ö l t é s z e t é t t e k i n t e t t e m á t és j u t o t t a m el fölis meréseimhez. M u n k á m során azonban r á kellett döbbennem, hogy bármily lenyűgözően izgalmas eredményeket adó a Rimay r í m t o p o s z k ö v e t é s e , t o v á b b kell n y o m o z n o m i r o d a l o m t ö r t é n e t ü n k m á s t e r ü l e t e i n , m á s m ű f a j t í p u s o k a t b e v o n v a . E fölismerés h o s s z ú é v e k r e t e r j e d ő a n y a g g y ű j t é s r e ösztönzött, m á s r é s z t m e g k e l l e t t i s m e r n e m a n e m z e t k ö z i t o p o s z k u t a t á s legfontosabb a l a p m ű v e i t . (E. R. C u r t i u s , P é t e r J e h n , K. B a u m e i s t e r , A-M. L o h m e y e r m u n k á i t . ) N o h a a Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz v a l ó b a n t ö m e g e s e n fordul elő a XVII. s z á z a d i r o d a l m á b a n , v i s s z a k e l l e t t fordulni az e s z m e t ö r t é n e t i és f o r m a t ö r t é n e t i forrásokhoz: a XVI. s z á z a d h o z . A toposz a m o h á c s i c s a t a v e s z t é s u t á n i i d ő s z a k m a g y a r o r s z á g i latin nyelvű költészetében jelenik meg. A siratás, siralom, panasz 7
formulája m i n d a z s i d ó - k e r e s z t é n y , m i n d az ókori g ö r ö g - l a t i n i r o d a l o m b a n - k u l t ú r á b a n e g é s z e n ősi f o r m á k b a n megjelent, egye t e m e s e m b e r i jellemzőinél fogva n y u g o d t a n s o r o l h a t j u k a j u n g i é r t e l e m b e n v e t t archetípusok közé. E f o r m u l á n a k m i n d egyéni, m i n d kollektív v á l t o z a t a i t k i a l a k í t j a a z s i d ó - k e r e s z t é n y , d e az a n t i k m ű v e l t s é g is; u t ó b b i i n k á b b i n d i v i d u á l i s a n á t é l h e t ő g a z d a g formai, műfaji v á l t o z a t a i t h o n o s í t o t t a m e g . A r c h e t i p i k u s jellegé ből k ö v e t k e z i k , h o g y v a l a m i l y e n f o r m á b a n m i n d e n k o r s z a k folya modik ennek hagyományrendszeréhez. A török veszedelem ma g y a r o r s z á g i á l l a n d ó s u l á s a olyan t á r s a d a l m i , ideológiai, t á r s a d a lomlélektani körülményeket teremtett, majd h u z a m o s a n fönntar tott, ahol fokozatosan jutott szerephez a korszak irodalmi m o n d a n d ó i n a k kifejezésében a g a z d a g h a g y o m á n y ú panasz for mularendszer. A t ö r t é n e l m i k ö r ü l m é n y e k b ő l k ö v e t k e z ő e n a kol l e k t í v f e n y e g e t e t t s é g é r z e t e v á l i k m e g h a t á r o z ó v á . T ö r t é n i k ez é p p e n a XVI. s z á z a d b a n , a m i k o r i r o d a l m u n k b a n a h u m a n i z m u s és a r e n e s z á n s z , m a j d a reformáció lesz d ö n t ő t é n y e z ő v é . í g y s z ü k s é g k é p p e n a r e n e s z á n s z f o r m a t e r e m t ő elvei, a n n a k h a g y o m á n y v á l a s z t ó m e c h a n i z m u s a a l a k í t j a k i az i r o d a l m u n k b a n m e g j e l e n ő p a n a s z f o r m u l á k a t . A k o r s z a k m ű v e i b e n k i b o n t a k o z i k egy t e n d e n c i a : m á r n e m t ö r t é n e l m i l e g k o n k r é t - egy-két, sok - p a n a s z s z i t u á c i ó t a k a r n a k kifejezni (mohácsi c s a t a v e s z t é s , B u d a , P é c s , v a g y a k á r m e l y v á r o s , v á r eleste, kiváló s z e m é l y i s é g e k h a lála), a querela e g y e t e m e s é r v é n y ű , i d ő h a t á r o k közé n e m z á r t , á l t a l á n o s l é t á l l a p o t t á t á g u l . Az a l k a l m i műfaj f o k o z a t o s a n t ú l n ő k o r á b b i egyedi funkcióján. P a n n ó n i a a l l e g o r i z á l t a n , női a l a k b a n jelenik meg, könyörgő szavait gyakran nővéréhez - Germániához - i n t é z i . Fölsorolja s z e n v e d é s e i t , s e g í t s é g é r t e s e n g . A v e r s e k műfaja allegorikus heroida: P a n n o n i a / H u n g a r i a elhagyatott, a törököktől pusztított, meggyötört királynőként jelenik meg. Ovidius Heroidáinak b á m u l a t o s a n gazdag utóélete alakult ki a reneszánsz irodalmában, mind latin, mind vulgáris nyelveken i m i t á l t á k . P e t r a r c a k e z d e m é n y e z é s e u t á n i g e n e l t e r j e d t t é v á l t az olasz i r o d a l o m b a n , de m á r politikai-publicisztikai jelentést ka p o t t , i l y e n t a r t a l m ú p a n a s z - s i r a l o m kifejezésére t e t t é k a l k a l m a s sá. A n é m e t reformáció r e n d k í v ü l n é p s z e r ű v é t e t t e : j e l e n t é s k ö r e i t k i b ő v í t e t t e a konfesszionális p o l é m i a és a politikai p u b l i c i s z t i k a i r á n y á b a . L e g g y a k r a b b a n az allegorizált G e r m a n i a j e l e n i k m e g , 8
a m e l y k ü z d a k a t o l i c i z m u s s a l és figyelmeztet a t ö r ö k elleni h a r c f o n t o s s á g á r a . E g y i k legfontosabb központja a w i t t e n b e r g i egye t e m , a Melanchthon k ö r ü l i költői csoport volt. (E. H e s s u s , G. S a b i n u s , D. Peifer, J. S t i g e l i u s , S. G l a s e r , E. Knobelsdorf, N . R e u s n e r , G. F a b r i c i u s ) E h e r o i d a - i r o d a l o m s z o r o s a n kapcsolódik a N é m e t o r s z á g b a n e k k o r virágzó T ü r k e n l i t e r a t u r h o z . Megform á l t s á g u k b a n é r v é n y e s ü l t a r e t o r i k a (oratio svasoria), a m e l y e t m e g h a t á r o z t a k M e l a n c h t h o n és k ö v e t ő i n e k r e t o r i k a i elvei. A r e formáció r a d i k á l i s a n s z a k í t a t ö r ö k i r o d a l o m r e n e s z á n s z l á t á s módjával: e s z m e - és f o r m a t ö r t é n e t i f o r r á s a k i z á r ó l a g a Szentírás lesz. E z t L u t h e r és M e l a n c h t h o n formálja m e g , és b e i l l e s z t i k sajátos eschatologiájukba. L u t h e r k e z d e m é n y e z é s é r e a 79. z s o l t á r lesz a t ö r ö k i r o d a l o m egyik l e g r e p r e z e n t a t í v a b b panasz-műve, a m i t r e n g e t e g v e r s e s és p r é d i k á c i ó s , i r o d a l m i és e x e g e t i k a i földo l g o z á s a bizonyít. A Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz m a g y a r ( o r s z á g i ) szerzőinek: több sége p r o t e s t á n s , W i t t e n b e r g b e n is m e g f o r d u l n a k : i t t m e g i s m e r i k a g a z d a g h e r o i d a k ö l t é s z e t e t , de u g y a n í g y a T ü r k e n l i t e r a t u r pro t e s t á n s p a r a d i g m a s o r á t , k ö z é p p o n j t j á b a n a 79. z s o l t á r földolgo z á s a i v a l . A Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz m e g f o r m á l á s á n á l e k é t h a g y o m á n y r e n d s z e r j e l l e m z ő i t h a s z n á l j á k föl. A toposz elterjedt s é g é t bizonyítja, hogy n é m e t s z e r z ő t o l l á n ( M a r t i n S c h r o t t ) is m e g j e l e n i k 1587-ben o t t a n i k i a d v á n y b a n . L a t i n n y e l v ű h u m a n i s t a v á l t o z a t a i b a n m a j d m i n d e n ü t t m e g j e l e n i k a kereszténység vé dőbástyája ( p r o p u g n a c u l u m C h r i s t i a n i t a t i s ) és a bőséges Pannó nia/Hungária (fertilitas P a n n ó n i á é ) toposz, b e é p ü l a n n a k szer k e z e t é b e , vele összefonódik. M i n d k e t t ő M a g y a r o r s z á g m e g h a t á rozó a t t r i b ú t u m a k é n t á l l a n d ó s u l több é v s z á z a d o n k e r e s z t ü l , nemzettudatunk ideologikus elemévé válik. Rimay János K i b e n k e s e r e g a m a g y a r n e m z e t n e k r o m l á s s á n s f o g y á s s á n c í m ű v e r s e t u l a j d o n k é p p e n a Q u e r e l a H u n g á r i á é to posz a n y a n y e l v ű l í r a i m e g f o g a l m a z á s a , a m e l y összefonódott poét i k a i l a g egy r í m t o p o s s z a l . A v e r s első s t r ó f á j á n a k n é p - s z é p k é p - é p r í m e g y ü t t e s e e g y e d ü l á l l ó a n k ü l ö n l e g e s s t á t u s t vívott k i több é v s z á z a d m a g y a r k ö l t é s z e t é b e n . E z a m a g y a r hazafias-poli t i k a i k ö l t é s z e t s z á m á r a é v s z á z a d o k s o r á n az egyik legfontosabb m i n t a k é n t szolgált. R i m a y v e r s é n e k első s t r ó f á j á b a n (de az egész m ű b e n is) o l y a n t a r t ó s kohéziójú költői s z ö v e g á l l a n d ó t t e r e m t e t t , 9
a m e l y n e k é r t é k v i s z o n y a i , idősíkjai a k u l c s s z a v a k a t is j e l e n t ő egytagú rímszavakban sűrűsödtek. A metrikai-poétikai adottsá gokon t ú l a r í m t o p o s z h a g y o m á n y o z ó d á s á n a k o k á t az é r t é k v i s z o n y o k b a n kell k e r e s n ü n k . A v e r s é r t é k s z e r k e z e t é n e k legfontosabb jellemzője az é r t é k k o n f l i k t u s , az é r t é k v e s z t é s . A Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz és r í m t o p o s z h a g y o m á n y o z ó d á s á n a k s z e r v e s és m a g a s r e n d ű fejleménye Kölcsey HymnusaL. A Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz f ö l t á r á s á n a k legfontosabb f o r r á s a a m a g y a r o r s z á g i és a k o r t á r s v i l á g i r o d a l o m l a t i n n y e l v ű i r o d a l m a volt, s z ö v e g á l l o m á n y u k b ó l - é p p e n eddigi i s m e r e t l e n s é g ü k m i a t t - majd ezer sornyi s z e r e p e l k ö n y v e m b e n . E r e d e t i n y e l v e n azon b a n az átlagbefogadó s z á m á r a n a g y n e h é z s é g e t j e l e n t e t t v o l n a megértésük, ezért vált szükségessé m a g y a r nyelvre fordításuk. E z é r t t a r t o z o m k i e m e l t k ö s z ö n e t t e l és h á l á v a l Csonka Ferencnek, a k i t á r s s z e r z ő ü l szegődve - m a g a is a k o r s z a k kiváló i s m e r ő j e k é n t - filológiai h i t e l e s s é g g e l és i h l e t e t t e n fordította m a g y a r n y e l v r e először! - a t o p o s z t l e g p r e g n á n s a b b a n kifejező s z e r z ő k m ű v e i t . A l a t i n u l olvasók a j e g y z e t e k b e n t a l á l h a t j á k m e g az e r e d e t i szöve g e k e t , a m e l y e k r e - a kiváló m ű f o r d í t á s o k m e l l e t t - t á m a s z k o d n a k m i n d i g a s z ö v e g é r t e l m e z é s , m ű e l e m z é s m e g á l l a p í t á s a i . Tarnai Andor 1975-ös t a n u l m á n y á b a n - i t t S y l v e s t e r J á n o s Újszövetségfordításához írott előszavát vizsgálta - még óvatosan formálódó toposzról beszél, a m i t „ t a l á n a Q u e r e l a H u n g a i a e t o p o s z á n a k l e h e t n e n e v e z n i . " T a r n a i sejtése, j a v a s l a t a h o s s z a d a l m a s k u t a t á si f o l y a m a t e r e d m é n y e k é n t - é p p e n az ő ö s z t ö n z é s é r e és t á m o g a t á s á v a l ! - földerített b i z o n y o s s á g g á vált: v a l ó b a n l é t e z i k k o r a i r o d a l m á b a n , i g e n k i t e r j e d t e n és r e p r e z e n t a t í v a n a Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz. E l n e v e z é s e és m e g s e j t é s e T á r n á i t ó l s z á r m a z i k , e r r e e m l é k e z t e t k ö n y v e m c í m v á l a s z t á s á v a l és t i s z t e l e g a k e z d e m é n y e z ő e m l é k e előtt. A k ö n y v a l a p j á t k é p e z ő k a n d i d á t u s i é r t e k e z é s u t o l s ó fejezetében a toposz XVII. századi változataival foglalkozott a k i t e k i n t é s igényével. E n n e k r é s z l e g e s kidolgozott s á g a és a t e r j e d e l m i k o r l á t o k m i a t t i t t e n i közléséről m o s t le k e l l e t t mondanom. Részleteit m á s u t t m á r publikáltam, de szükségessé v á l i k a XVII. s z á z a d i k é r d é s k ö r ö k - h a s o n l ó m o n o g r a f i k u s formá b a n t ö r t é n ő - közeli r é s z l e t e s kifejtése. Hosszadalmas k u t a t ó m u n k á m a t mindig türelemmel segítette, t á m o g a t t a B i t s k e y I s t v á n . Az e l k é s z ü l t é r t e k e z é s b í r á l a t á h o z , 10
korrekciójához h a s z n o s s z e m p o n t o k a t m i n d e n e k e l ő t t o p p o n e n s e i m : H e l t a i J á n o s és Ötvös P é t e r r é s z l e t e s e n kifejtett m e g á l l a p í t á sai adtak. Külön köszönöm Heltai J á n o s utóbb végzett lektori munkáját. Köszönetet mondok mindazoknak, akik értekezésemet o l v a s v a é s z r e v é t e l e i k e t , k i e g é s z í t é s e i k e t , k r i t i k a i megjegyzései k e t e l m o n d t á k , hogy a z o k a t a v é g l e g e s í t e t t v á l t o z a t b a n h a s z n o s í t h a t t a m . K ö s z ö n e t t e l t a r t o z o m J a n k o v i c s Józsefnek, B a r t a G á b o r n a k , B i t s k e y I s t v á n n a k , Lőkös I s t v á n n a k , F e k e t e C s a b á n a k , Rácz I s t v á n n a k , P i r n á t A n t a l n a k , D e b r e c z e n i A t t i l á n a k — n é h á n y u k t ó l m é g p u b l i k á l a t l a n k é z i r a t o t is k a p t a m s e g í t s é g ü l . V é g ü l m e g k ö s z ö n ö m D e b r e c z e n i A t t i l a és Borbély S z i l á r d se gítségét, amit a könyv techikai kivitelezéséhez nyújtottak.
11
„Pannóniáé quando faciem deploro r u e n t i s , Vulnera s u n t animi publica d a m n a m e i . . ' Valentinus Crispus, 1558. „Oh igyefogyott Magyar Nemzet! oh nyomorult Er dély!... Oh vajha valaki a mi fejünket vizekké változta t h a t n á , és szemeinket k ö n n y h u l l a t á s o k n a k kútfejévé, hogy éjjel n a p p a l siratnék el-fogyott édes n e m z e t ü n ket... Mi rollunk pedig, im le-nem s z a k a d h a t n a k a sok fekete posztok, és a kormos vásznak!" Medgyesi Pál, 1653. „Fecimus haec quondam, d u m res stetit integra regni, Partaque bellando glória dulcis erat..." Kassai Dávid Zsigmond, 1577.
i .
HEROIDÁK KORA
Kiváló e r e d m é n y e k e t elérő, ú t t ö r ő e s z m e - és f o r m a t ö r t é n e t i v i z s g á l a t o k a t v é g z ő m ű v é b e n Tornai Andor m á r 1969-ben i n d í t v á n y o z t a XVI. s z á z a d i k ö l t é s z e t ü n k speciális t é m a k ö r é n e k b e h a t ó v i z s g á l a t á t : „A m o h á c s i c s a t a v e s z t é s és főleg B u d a elfoglalása u t á n a h a z a i a k t u d a t á b a n a „gazdag föld" m o t í v u m á h o z , l a t i n v e r s e l ő k n é l és m a g y a r é n e k s z e r z ő k n é l e g y f o r m á n , e g y é b k é n t is a gyász, a p a n a s z , a r o m l á s (luctus, q u e r e l a , r ü i n a ) m é g r é s z l e t e s e n f e l t á r a n d ó k é p z e t e i t a p a d t a k . " D o l g o z a t u n k a fentebb k í v á n t é s javasolt t é m a megközelítésére vállalkozik a b b a n a reményben, h o g y T a r n a i A n d o r m e g á l l a p í t á s á t filológiai v i z s g á l a t o k k a l h i t e l e s í t s e , é r t é k e l é s é t á r n y a l t a b b á tegye. V i z s g á l ó d á s u n k elsősor b a n a kor latin nyelvű költészetére koncentrál, azonban a hazai szerzők mellett szükséges a kortárs h u m a n i s t a költők külhoni k é p v i s e l ő i n e k m ű v e i t is á t t e k i n t e n i . 1
1. Paulus Rubigallus - Ursinus Velius 1537-ben j e l e n i k m e g W i t t e n b e r g b e n N i c o l a u s S c h i r l e n t z k i a d á s á b a n Paulus Rubigallus Querela Pannóniáé ad Germaniam c í m ű v e r s e s m ű v e . A 306 soros v e r s h á r o m r é s z r e tagolódik. E l s ő r é s z e t u l a j d o n k é p p e n Melchior A c o n t i u s , R u b i g a l l u s w i t t e n b e r g i költőtársának verses ajánlása. A második rész ugyancsak itteni k ö l t ő t á r s : A r c t u r u s P h r y s i u s t i z e n h a t soros a j á n l á s a , r é s z b e n a f ő t é m a b e v e z e t é s e . E z t R u b i g a l l u s p r ó z a i a j á n l á s a követi, a m e lyet P e t r u s Hyldebrandushoz, a királynő Selmecbányái alispán j á h o z i n t é z e t t 1537 m á j u s á b a n . K é r i pártfogóját, álljon t o v á b b r a is m e l l e t t e , és m i n d e n l e h e t s é g e s eszközzel t á m o g a s s a s z e r e n c s é t l e n h a z á j a ü g y é t , a m i é r t szerzője v e r s e s m ű v é t is m e g í r t a . R u b i g a l l u s t é n y l e g e s m ű v e 2 8 4 sornyi disztichonból áll. A s z e r z ő k ö r m ö c b á n y a i e r e d e t ű szász, e r e d e t i n e v é n Paul Rothan, l a t i n o s í t o t t f o r m á j á b a n P a u l u s R u b i g a l l u s . C s a l á d j a á t t e l e pült Selmecbányára, innen indult wittenbergi peregrinációra; 1 5 3 6 - b a n s u b s c r i b á l az e g y e t e m e n . 1537-ben i t t j e l e n t e t i m e g 2
15
m ű v é t . 1540-ben a c s á s z á r i k ü l d ö t t s é g t a g j a k é n t megfordul K o n s t a n t i n á p o l y b a n . Ú t i é l m é n y e i t , t a p a s z t a l a t a i t írja megHodoeporicon itineris Constantinopolitani című verses beszámolójában, a m e l y e t u g y a n c s a k W i t t e n b e r g b e n j e l e n t e t m e g 1544-ben. E k ö t e t e is t ö b b részből áll, m a g a P h i l i p p M e l a n c h t h o n í r h o z z á ajánló e p i g r a m m á t . A k i s k ö t e t utolsó v e r s e : Satyriscus ecloga, a m e l y v e r g i l i u s i i m i t a t i o , d e az ókori t é m á t h a z a i k ö r ü l m é n y e k k ö z é helyezi: a K á r p á t o k b a n élő p á s z t o r s í r v a p a n a s z k o d i k az őt és n y á j á t f e n y e g e t ő b a r b á r t ö r ö k v e s z e d e l e m r ő l , h a z á j á b ó l is e z é r t lesz k é n y t e l e n e l m e n e k ü l n i . 1 5 5 0 - b e n S e l m e c b á n y á n t a l á l j u k , i t t a b á n y a h i v a t a l főtisztviselője. Többször megfordul e z u t á n is N é m e t o r s z á g b a n , ahol a t ö r ö k elleni k ü z d e l e m h e z a k a r j a m e g n y e r n i a v e s z e d e l m e t fólismerőket. I t t h o n is szervezi ezt a h a r c o t , e z é r t el is n y e r i a c s á s z á r i és k i r á l y i t a n á c s o s címet, j e l e n t ő s v a g y o n t k a p a c s á s z á r t ó l . C s a t l a k o z i k a h i t ú j í t á s h o z , l u t h e r á n u s lesz; 1577-ben m á r n e m é l . 3
4
M ű v e i n e k m e g h a t á r o z ó f o r r á s a Caspar Ursinus Veliusnak egy l a t i n n y e l v ű s z ó n o k l a t a és u g y a n c s a k l a t i n v e r s e . U r s i n u s Velius a s z á z a d első h a r m a d á n a k t e v é k e n y és m o z g a l m a s é l e t ű h u m a n i s t á j a , a k i n e k életútja, m ű k ö d é s e r e n d k í v ü l s z o r o s a n k a p c s o l ó d i k a m a g y a r t ö r t é n e l e m h e z és szellemi é l e t h e z . Tudományokban, irodalomban igen képzett, szerteágazó kapcso latai v a n n a k a legkiemelkedőbb európai körökkel, alkotókkal: megfordul Rómában, Bolognában. Legtöbbet Bécsben tartózko dik: E r a s m u s b a r á t s á g á v a l d i c s e k e d h e t , vele á l l a n d ó levelezés b e n á l l . A b é c s i u d v a r b a n c s á s z á r i k ö l t ő és t ö r t é n e t í r ó . E r a z m i s t a m a g y a r b a r á t a i k ö z ö t t t a l á l j u k T h u r z ó J á n o s t és S z a n i s z l ó t , J a c o b P i s o t , S z a l k a y Lászlót. F e r d i n á n d 1527-es s z é k e s f e h é r v á r i k o r o n á z á s á n ő m o n d j a az egyik dicsőítő s z ó n o k l a t o t . M é l y e n fájlalja a magyar királyság bukását, a rázúduló megpróbáltatásokat; t e r v e z e t t és e l k é s z ü l t m ű v e i „...a m o h á c s i vész u t á n i s ö t é t k o r s z a k n a k megfelelően c s u p a p a n a s z o k és a gyilkos vész l e í r á s a i . " A s z é k e s f e h é r v á r i k o r o n á z á s o n e l m o n d o t t b e s z é d a z é r t is é r d e m e l közelebbi v i z s g á l a t o t , h i s z e n az r e n d k í v ü l i a l k a l o m m a l h a n g z o t t el, r e n d k í v ü l i p u b l i c i t á s t élvezett. 1527. n o v e m b e r 3 - á n k o r o n á z t á k a p á r t j á n állók m a g y a r k i r á l l y á F e r d i n á n d o t a s z é k e s f e h é r v á r i b a z i l i k á b a n , i m m á r J á n o s ellenében. A k o r o n á z á s i s z e r t a r t á s s z o k a t l a n m o z z a n a t a k é n t , m é g a k o r o n á z á s i m i s e k ö z b e n , Velius 5
6
7
8
16
a k i r á l y m e g b í z á s á b ó l és é r d e k é b e n l a t i n n y e l v ű b e s z é d e t i n t é z e t t a g y ü l e k e z e t h e z . A b e s z é d szövege r ö v i d e s e n n y o m t a t á s b a n is m e g j e l e n t B é c s b e n J o a n n e s S i n g r e n i u s officinájában. A h u m a n i s t a r e t o r i k a i a r z e n á l l a l m e g í r t s z ó n o k l a t n a k t e h á t e g é s z e n pon t o s a n i s m e r j ü k s z ü l e t é s i k ö r ü l m é n y e i t , politikai s z á n d é k á t i s . A l a p v e t ő célja: a j e l e n l é v ő k k e l é r z é k e l t e t n i F e r d i n á n d k i r á l l y á v á l a s z t á s á n a k h e l y e s s é g é t , az egész o r s z á g s o r s á t j o b b r a fordító k ö v e t k e z m é n y e i t ; a habozó, v a g y é p p e n e l l e n s é g e s távollévőktől is i n k á b b - valódi é r d e k e i k e t felismerve - a mielőbbi c s a t l a k o z á s t várja. E s z á n d é k a i n a k megfelelően v á l o g a t j a m e g a s z e r z ő r e t o r i k a i eszközeit is, m ű v e a g e n u s d e l i b e r a t i v u m és d e m o n s t r a t i v u m j e l l e m z ő i t m u t a t j a. K i r á l y i m e g b í z a t á s a s z e r i n t ú g y kell felépíteni s z ó n o k l a t á t , hogy abból k i d e r ü l j ö n a p a n n o n i a i a k h ő s i e s kiváló s á g a a k i r á l y s á g k e z d e t e i t ő l a m a i n a p i g . Ragyogó t e t t e k s o r o z a t a t á r u l s z e m e i n k elé, a m e l y e k a p a n n o n föld egészéhez, v a g y egyes r é s z e i h e z k ö t h e t ő k . A t e r m é s z e t is m e g a j á n d é k o z t a e földet j ó t é t e m é n y e i v e l , a b ő s é g csodálatos v á l t o z a t a i v a l t a l á l k o z h a t u n k , a m e l y e k s z á m b a v é t e l e és l e í r á s a m é g a legjobb szónokot is m á r m á r l e h e t e t l e n f e l a d a t elé állítja. I s t e n i r e n d e l é s és a t e r m é s z e t s z a b á l y a i s z e r i n t is a h a l a n d ó e m b e r e k n e k m i n d e n k o r egy főnek kell e n g e d e l m e s k e d n i , e l l e n k e z ő e s e t b e n az o r s z á g p u s z t u l á s b a , r o m l á s b a sodródik. A m a g y a r o k e z é r t bölcsen és a m e g k ö t ö t t szerződésekhez h ű e n ragaszkodva, Ferdinándot választották ki r á l y u k k á . F e r d i n á n d a l e g n e m e s e b b ősökkel r e n d e l k e z i k , t e s t v é r e a h a t a l m a s c s á s z á r : V. Károly. M a g y a r o r s z á g súlyos c s a p á s t s z e n v e d e t t el a b a r b á r ellenségtől, s e b e k b o r í t j á k t e s t é t . G r a t u l á l h a t n a k n é k t e k , m a g y a r o k , a többi n é p e k , h o g y t i kiváló n é p , h ő s férfiak, oly n a g y s z e r ű k i r á l y t v á l a s z t o t t a t o k m a g a t o k n a k : igazságosságban, kegyességben, méltóságban, hősiességben, a bőkezű adományozásban, nagylelkűségben kiemelkedőt. Uralko d á s a s e g í t s é g e t hoz a m e g r e n d ü l t o r s z á g n a k , ellenségtől elfoglalt földjeit, v á r o s a i t v i s s z a h ó d í t h a t j á k . A h a t a l m a s c s á s z á r h o z z a m a j d b i r o d a l m á b ó l sok-sok fejedelem és n é p e i s e g í t s é g é t . A segítséggel a vitéz p a n n o n o k n é p e v i s s z a n y e r i régi erejét, a m i n t a z t r é g e b b i s z á z a d a i n k t ö r t é n e l m e is bizonyítja. G y a k r a n h a r c o l t a k r á j u k t ö r ő ellenséggel, egyik legdicsőbb h ő s t e t t e H u n y a d i J á n o s n a k volt a t ö r ö k v i s s z a s z o r í t á s á v a l N á n d o r f e h é r v á r n á l , a m i t k i r á l y i g y e r m e k e , M á t y á s folytatott. É v s z á z a d o k ó t a m á r 9
10
17
Európa élő védőbástyája, annak lélegző fala Pannónia, amelynek vitéz l a k o s a i bőséges v é r á l d o z a t u k k a l sok m á s n é p s z a b a d s á g á t és é l e t é t o l t a l m a z t á k : „ F u e r u n t a l i q u o t i a m s a e c u l i s P a n n o n i i ceu viva propugnacula, et spirantes muri totius Europae adversus potentissimos crudelissimosque hostes, q u o r u m i m p e t u s h o r r i b i l e s fortissime s u s t i n u e r u n t , s u o q u e i p s o r u m s p i r i t u , ac s a n g u i n e , q u e m s a e p e n u m e r o v o l e n t e s effuderunt, c a e t e r a r u m g e n t i u m l i b e r t a t é m d e f e n d e r u n t . " L á t h a t o d , ó dicső k i r á l y , m o s t a z o k a t a n e m e s és vitéz férfiakat, a k i k k ö r ü l ö t t e d á l l n a k , felragyogó s z e m ü k b e n a h a r c i v á g y t ü z e v i l l a n föl. B e n n ü k él az o l t h a t a t l a n v á g y ö s s z e c s a p n i az o c s m á n y ellenséggel, h i h e t e t l e n t ű z ég b e n n ü k , h o g y az e l m ú l t évek ö s s z e h a s o n l í t h a t a t l a n p u s z t í t á s a i t és öldöklését megbosszulják. F e l s é g e s k i r á l y o m , ez lesz a T e n é p e d ! A lelki, erkölcsi e r é n y e k l a u d a t i o j a u t á n a k i r á l y figyelmébe ajánlja a szónok o r s z á g á n a k t e r m é s z e t i k i v á l ó s á g á t , g a z d a g s á g á t i s . Fertilitas Pannóniáé - Pannónia természeti gazdagságának b e m u t a t á s a következik. M e g j e l e n n e k e b b e n a t e r m é k e n y s z á n t ó földek, d o m b o l d a l a k gyümölcsösökkel, a h a l a k b a n g a z d a g folyók. N i n c s o l y a n h e l y sehol az o r s z á g b a n , ahol az ősi L i b e r és C e r e s n e v e r s e n g t e k v o l n a e g y m á s s a l azok c s o d á l a t o s a n t e r m é k e n n y é és b ő v e n t e r m ő v é t é t e l é b e n . M i n d e n fém e r e o t t v a n a h e g y e k b e n , vagy fölbukkannak a patakokban. Gabonáját, baromcsordáit, n y á j a i t m e s s z e földön i s m e r i k , h i s z e n m á r h o s s z ú ideje szállítják, t e r e l i k a z o k a t G e r m a n i á b a és I t a l i á b a . M é l t á n m o n d j á k , h o g y P a n n ó n i a sok n é p é l é s t á r a , k a m r á j a . „... d e U n g a r i a s a t i u s e r a t t a c e r e q u a m p a u c a dicere, q u a e h a u d ulli t e r r a r u m c e s s u r a est, si s p e c t e s u b e r t a t e m a g r o r u m , collium f r u c t u o s a s d e c l i v i t a t e s , p a s t i o n u m e x u b e r a n t i a m , fluminum m u l t i t u d i n e m piscosissim o r u m . N o n e s t n u n c locus, u t s i t u m ejus a c r e g i o n e s s i n g i l l a t i n e n u m e r e m , i n q u a e s t p e r p e t u u m Liberi p a t r i s e t C e r e r i s i n t e r se c e r t a m e n beneficio a d m i r a b i l i copiae e t foecunditatis. N u l l o n o n g e n e r e m e t a l l o r u m , sed a u r i p r a e c i p u e copia m o n t e s g r a v i d i s u n t , et multi resplandent amnes. Sale a b u n d a t incredibilem in mó d ú m . A n i m a l i u m vei a d u s u m h o m i n u m , vei a d v e s c e n d u m p r o c r e a t o r u m indeficientia a r m e n t a e t g r e g e s , i n G e r m a n i a m b o n a m q u e Italiae p a r t é m hinc quotannis aguntur; adeo u t veriss i m e d i c a m u s , U n g a r i a m p r o m p t u a r i u m i n e x h a u s t u m e s s e cae t e r a r u m n a t i o n u m . . B r e v i t e r , o m n i b u s r e b u s , q u a s n a t u r a ex 11
12
1®
b e n i g n i s s i m o t e r r a e s i n u profundit, I t a l i a e u n a e s t p a r , m u l t i s e t i a m , ac p r a e c i p u e m e t a l l o r u m v a r i e t a t e ac copia, longe s u p e r i o r ; p r a e s t a n t i a vero e o r u m ac p r e t i o o m n i b u s a n t e c e l l i t . " M a g u n k o n é r e z z ü k i t t a t e m p l o m b a n az ide t e m e t e t t n a g y n e v ű elődök, h ő s k i r á l y o k s z e m p i l l a n t á s á t . E l t e m e t t é k m á r , de nincs-e ú j r a k ö z ö t t ü n k M á t y á s k i r á l y ? M o s t f e l t á m a s z t h a t j u k ú j r a h a d i dicső ségét, e r é n y e i t , segít e b b e n a m o s t v á l a s z t o t t ifjú k i r á l y . U r s i n u s Velius s z ó n o k l a t á n a k fogalomkészlete, é r v r e n d s z e r e újból m e g j e l e n i k m a j d v e r s e s m ű v é b e n és e r ő s e n befolyásolja korabeli magyarországi versszerzők alkotásait. Az 1529-es B é c s e t t á m a d ó t ö r ö k o s t r o m és az 1532-es ú j a b b f e n y e g e t ő h a d j á r a t r é m ü l e t é b e n í r t a Querela Austriae c. m ű v é t , a m e l y b e n A u s t r i a k i r á l y n ő i , a l l e g o r i k u s a l a k j a folyamodik segít s é g é r t n ő v é r é h e z , G e r m a n i á h o z . Az a l l e g o r i k u s j e l l e g k i a l a k í t á sában - láthatóan - inspirálták E r a s m u s művei. (Querela Pacis, L a u s s t u l t i t i a e ) Az i r o d a l m i a s v e r s e s f o r m a u g y a n a k k o r p o l i t i k a i h e v ü l e t ű , k o n k r é t s á g ú , ahol a s z o r o n g a t o t t A u s t r i a k é t s é g b e e s e t t e n h i v a t k o z i k a m á r p r é d á u l e s e t t M a g y a r o r s z á g r a : m a g a is így j á r h a t , h a segítség nélkül m a r a d . Emelkedett hevületű retoriká v a l sorolja föl a b a r b á r e l l e n s é g r e t t e n t ő p u s z t í t á s a i t , d e m é g i s bizakodó: segít a S z e n t R ó m a i B i r o d a l o m és h ő s c s á s z á r a . U r s i n u s m e g t a r t j a az e p i s t o l a fikcióját, h i s z e n címe s z e r i n t is Q u e r e l a A u s t r i a e , sive Epistola ad reliquam Germaniam: az a l l e g o r i k u s heroidák kezdő formuláját használja: 13
14
Üdvözlégy, t e h a t a l m a s n a g y G e r m á n i a , halljad, Sok sebből v é r z ő A u s z t r i a , í m e k ö s z ö n t . A u s z t r i a j a j , m á r - m á r szomszédja a v a d t ö r ö k ö k n e k , É s az a sors v e r i m a j d , m i n t a m i P a n n o n i á t . 1 5
A s z e r z ő s z o r o s a n ö s s z e t a r t o z ó n a k ítéli P a n n ó n i a é s A u s t r i a s o r s á t végig az egész m ű v ö n , M a g y a r o r s z á g b a n s a j á t v é d e l m e z ő j é t látja: clypeus, m u r u s , s c u t u m . R h o d o s u t á n m i n d j á r t P a n n ó n i a e s e t t el a t ö r ö k c s a p á s a i a l a t t : H o s s z ú o s t r o m u t á n e l e s e t t a dicső Rhodosz is m á r , R ö g t ö n u t á n a a cél P a n n o n i á b a n a k i n c s . 19
E l h a g y t á k a k i r á l y t , s e l h u l l t Lajos ú r a c s a t á b a n , É g ő f á k l y a r e p ü l , s lángol az ős B u d a v á r . 16
H o s s z a s a n sorolja föl a s e g í t s é g ü l é r k e z ő b i r o d a l m i n é p e k e t , a távoli s p a n y o l o k t ó l a D u n a , R a j n a , E l b a , O d e r a folyók m e n t é n l a k ó k i g , m i n d e g y i k n e k r ö v i d e n e l m o n d v a j e l l e m z ő i t és d i c s é r v e őket. A közel ö t v e n sornyi felsorolás l e g v é g é r e t a r t o g a t j a a n n a k a m e g n e v e z é s é t , a k i m a g a is p á r t f o g á s t é r d e m e l , oly r é g ó t a v é d e l mezte szomszédját s végveszedelmükben egymásra szorulnak. H i s z e n m á r száz e s z t e n d e j e o l t a l m a z t a k i o n t o t t v é r é v e l A u s z t r i a földjét is; P a n n ó n i a l e t i p o r t hősei h á t h a v i s s z a s z e r z i k régi l e g e n d á s e r e j ü k e t és újból s e g í t s é g e t h o z n a k . Ipse etiam infractas r e p a r a t pro tempore vires P a n n o n i u s , n o s t r a m qui modo spectat opem. E t merito centum i a m qui prope traxit in annos Bella, s u a t a n t u m f r e t u s i n h o s t e m a n u . Q u i s q u i s s u o n o s t r o s defendit s a n g v i n e fines H a c t e n u s extremi nescius auxilii. 17
P a n n o n i á h o z h a s o n l ó a n A u s t r i a is á l d o z a t u l e s h e t , p e d i g m i l y g a z d a g s á g g a l b ü s z k é l k e d h e t e t t a m a g y a r o k földje! T e r j e d e l m e s fölsorolásban t á r j a e l é n k M a g y a r o r s z á g h a j d a n i t e r m é s z e t i gaz d a g s á g á t ; a XV. s z á z a d végétől megjelenő, m a j d a X V I . - b a n m e g s z a p o r o d ó Pannónia fertilis (Fertilitas Pannóniáé) toposzának k é p e i t rajzolja m e g : Óvd e m e országot, s v a g y o n á t ó l fosztva n e h a g y d el, B á t r a n védd meg a két egynevü Pannoniát. M e s s z e m ö g ö t t ü k kullog a g a z d a g I t á l i a földje É s b o r u k is finomabb, m i n t a f a l e r n u s z i bor. É s t e t a l á n habozol gőgödben v é d n i e t á j a t , Hogy ne legyen Bacchus m é g szabadabb s a Ceresz. Kell-e n e k e m felhoznom a bővizű furcsa folyókat? K é s z csoda: b e n n ü k a sok h a l n a k alig j u t a hely. S z é p t a v a i t b á m u l j a m - e i n k á b b , gyógyvizeit t á n ? C s e n d e s i d ő j á r á s t , m i t k a p az égtől e táj? M e n n y i liget t e r ü l el, de v a d á s z n i is i t t a sok e r d ő , 20
H á l ó v a l m a d a r a t v a g y v a d a t ejt a v a d á s z . N e m t u d o m é n , földjében e z ü s t több, t á n az a r a n y t ö b b , M e r t h i h e t e t l e n sok k i n c s , m i t a b á n y a k i á d . É s l á m , m e n n y i az é r i n t e t l e n só m e g az é r c m é g , Mily sokféle n e m e s fém k e r ü l o n n a n elő. Az m e g alig h i h e t ő , a h e g y e k b e n furcsa r ö g is v a n : M á r v á n y k ő ez a rög, t e r m i a b á n y a g y o m o r . Zöld m e z e i n sok c s o r d a b a r o m h í z i k legelészve, S z a r v a s m a r h a g u l y á k s g y a p j a t adó j u h o k is. M e r t ez a föld n e v e l ő a n y a k é n t t á p l á l j a az élők N a g y s e r e g é t , a m i k e t l é t r e h o z o t t a világ. S z ü l t p a r i p á t h a r c o k r a , lovat n a g y szüggyel a h á m b a , S n e m c s a k j ó k e lovak, s z á m u k is e g y r e n a g y o b b . Gyengébb m á r Epirusznak a hírneve, bár lovakat még Ad g y ö n y ö r ű t , n e m e s e t s s z á m r a se n e m k e v e s e t . I t t ez a föld b é k é b e n n é p e k e t é l t e t ö r ö m m e l , H a r c idején v é d i ő k e t a hősi e r é n y . 18
A d e c l a m a t i o , e x c l a m a t i o és l a m e n t a t i o h a n g n e m e j e l l e m z i végig U r s i n u s v e r s é t , n a g y h a n g s ú l y t h e l y e z v e a r r a , h o g y az i m i t a t i o és a e m u l a t i o elveit a l k a l m a z v a V e r g i l i u s , O v i d i u s m ű v e i t k ö v e s s e számos helyen. U r s i n u s Velius m ű v e a k o r t á r s n é m e t közvélemény azon t a l á n k i s e b b - r é s z é h e z t a r t o z i k , a m e l y i k föltétlen r o k o n s z e n v v e l és e g y ü t t é r z é s s e l figyeli a m a g y a r s á g h a l á l o s k ü z d e l m é t a török kel, d e b e n n e ú g y látja saját védelmezőjét, h o g y M a g y a r o r s z á g t o v á b b r a is az egész k e r e s z t é n y s é g v é d ő b á s t y á j a m a r a d . R u b i g a l l u s Querela Pannóniáé... c. m ű v e U r s i n u s V e l i u s Q u e r e l a A u s t r i a e c í m ű t e r j e d e l m e s v e r s é t t e k i n t e t t e műfaji é s f o r m a i m i n t á j á n a k . M e g t a r t j a a levélforma j e l l e m z ő i t , e n n e k f o r m u l á i főként a k e z d é s b e n és a befejezésben j e l e n n e k m e g : O, G e r m á n i a J ó l é t e t " k ü l d í m e k ö s z ö n t v e Az, k i n e k é p p e n n i n c s s e m j a v a , l é t e se m á r . . É p p e n e z é r t szívből, G e r m á n i a , ú j r a k i v á n o m : Élj, élj m é g t e soká, adjon az I s t e n e r ő t . 19
21
P a n n ó n i a végig egyes s z á m első s z e m é l y b e n beszél, s o k s z o r m o n o l ó g s z e m e n ö n m a g á t m u t a t j a b e , s z e n v e d é s e i t sorolja föl, d e g y a k r a n v á l t d i a l ó g u s r a formailag: s z a v a i t G e r m a n i á h o z i n t é z i e g y e s s z á m 2. s z e m é l y b e n . G e r m a n i a a h a t a l m a s a b b , idősebb n ő v é r k é n t j e l e n i k m e g (Soror), k ü l ö n ö s e n az e v o k a t í v fordulatok n á l b u k k a n föl ez a m e g s z ó l í t á s . P a n n ó n i a a v a d g é t a á l t a l l e t e r í t v e a n n a k l á b a i n á l h e v e r : D u m iaceo s a e v i s o b r u t a p e n e Getis. Visszatekintve szomorúan emlékezik m e g arról, hogy m á r h á r o m s z o r h á r o m é v e t t ö l t ö t t b e a fénylő P h o e b u s t ű z o k á d ó lovaival m i n d e n t m e g v i l á g í t v a , m i ó t a v é r e n g z ő fegyvereivel or s z á g o m b a n p u s z t í t a g é t a . I t t n y i l v á n nagyjából a M o h á c s ó t a e l t e l t é v e k r e gondol. K ü l ö n ö s e n f á j d a l m a s ez a p u s z t u l á s , h i s z e n P a n n ó n i a h a j d a n m a g a is b ő v e l k e d e t t vitézi e r é n y e k b e n , m o s t fölidézi e z e k e m l é k é t . A v e r s több p o n t j á n h a s z n á l j a e z t a szer k e s z t é s i elvet, fölsorolja a m ú l t é r t é k e i t , m e l l e t t e p e d i g a j e l e n g y ö t r e l m e i t részletezi, ezzel d r á m a i f e s z ü l t s é g ű é r t é k ü t k ö z é s v á l i k u r a l k o d ó v á e s z e r k e z e t i e g y s é g e k b e n . M é g f á j d a l m a s a n közeli a m o h á c s i c s a t a v e s z t é s e m l é k e , az á l d o z a t u l e s e t t király, Lajos is előbukkan a múltidézésból. J ó l l e h e t , e l l e n s é g ezelőtt is t ö r t a h a z á r a , E k k o r a n a g y r o m l á s t m é g sose é r t m e g e föld. Sőt i n k á b b a h a t á r t ó l m e s s z e m i ű z t ü k az ellent, G y a k r a n a k a r d u n k k a l ezt c s e l e k e d t e k e z ü n k . Am a jelenben, jaj, nyomorulttá tett a kegyetlen S o r s , m e l y m o s t o h a k é n t m é g sose b á n t v e l e m így. M e r t amikor Lajosunk elhullt ádáz csata közben, Harcolván értem védni akarta hazánk, A k k o r h u l l t a m el é n is, ö r ö k r e l e r o g y v a a földre, S k ö r n y ü l v e t t M o h a m e d sok k a t o n á j a legott; Attól fogva a h a r c sose s z ű n t , ó I s t e n az égben, S m í g így d ú l a c s a t á n k , elfogy az összes e r ő m . M e r t n e m elég r a b l o t t k i n c s ü n k , m á r v é r t is a k a r n a k , S n a g y - n a g y öröm, h a a k a r d szívbe h a t o l v a p i r o s . 20
E z t a r e t t e n e t k é p e i követik, szenvedéllyel és s t i l á r i s erővel j e l e n í t i m e g a v a d m a r t a l ó c e l l e n s é g e t és a k i s z o l g á l t a t o t t v é d t e l e n e k s z e n v e d é s é t közel ö t v e n soron k e r e s z t ü l . Á l d o z a t u l e s n e k a 22
b a r b á r p u s z t í t á s s o r á n ifjak és öregek, a n y á k é s csecsszopó gyer m e k e i k . Az a n y a k a r ó b a h ú z v a l á t j a g y e r m e k é t , de m é g az a n y j a m é h é b e n rejtőzőt is k i m e t s z i a s z ö r n y e t e g . A f é r f i a k a t p e d i g b a r o m m ó d j á r a t e r e l i k v é g z e t ü k felé, s z e r t e a l á t h a t á r o n a k i o m lott v é r t ő l vöröslik a föld. L á t t a m elég sokszor, h o g y az e l l e n s é g a r a b o k n a k , H ó h é r m ó d r a bizony, s o r r a l e v á g t a fejét. A z t is l á t t a s z e m e m : f o l y a m o k b a n folyt a m i v é r ü n k , E s k ö r ü l ö t t e m a föld v é r r e l i t a t v a p i r o s . 21
P a n n ó n i a r e z i g n á l t á n fordul a z I s t e r h e z : m é r h e t e t l e n ü l h o s s z ú l é t e a l a t t l á t o t t - e m á r ily b a r b á r és á d á z , gőgös e l l e n s é g e t ; m e s s z e h e g y e k b ő l e r e d v e , sok-sok o r s z á g o n átfolyva s z ö r n y ű b b e t u g y e m é g n e m t a p a s z t a l t ? A p u s z t u l á s , s z e n v e d é s m á r - m á r fokozhat a t l a n örvényébe vezetnek P a n n ó n i a szavai, i n n e n nyújtja kezét, s z a v á t k ü l d i e s d e k l ő e n s e g í t s é g u t á n . E m ó d s z e r v i s s z a t é r ő szer k e s z t é s i elv, m é g k é t e s e t b e n él vele R u b i g a l l u s : m e g n y i t j a , m e g m u t a t j a a g y ö t r e l m e k m é l y s é g e i t , i n n e n h a n g z i k el a s z e m r e h á n y á s é s k é t s é g b e e s e t t k ö n y ö r g é s . E l p u s z t í t j á k az ősök e m l é k é t , c s o n t j a i k a t k i h á n y j á k koporsóikból, t e m p l o m a i n k a t , i s t e n e i n k k e g y h e l y e i t földúlják. M á r a virtus és a hűség is k i k ö l t ö z ö t t az emberekből, mindketten gyászruhában, űzötten, ismeretlen uta k o n b u j d o k o l n a k . S z e n v e d é s e i n k e t h a l l v á n m é g az i s t e n e k l a k ó h e l y e , az O l y m p o s is felnyögni l á t s z i k . O a s z e g é n y V i r t u s m á r g y á s z r a cserélve r u h á i t Ú t r ó l ú t r a letér, s c é l t a l a n ű z v e bolyong. Nagy fájdalmában csak a H ű s é g lép a nyomába, Könnye őzönként hull, nincs a p a d á s r a remény. S j a j , g y a k r a n m é g fent a m a g a s b a n az i s t e n e k o r m a F e l z o k o g és sóhajt, l á t j a h a , m e n n y i b a j u n k . 22
B á r c s a k m e g e n g e d n é a zord végzet, h o g y v i s s z a t é r h e t n é n e k a h ő s H u n y a d i a k , s m a g a a dicső M á t y á s . R a j t a d áll G e r m a n i a , a d s z - e s e g í t s é g e t a b a j b a n lévőnek, h i s z e n n ő v é r e vagy. A m e n n y i b e n n e m segítesz, c s a l á r d vagy, m a g a d is b ű n ö s s é v á l s z P a n n ó n i a s z e n v e d é s e i b e n . A v e r s m á s o d i k fele ú j r a m e g ú j r a i g y e k s z i k 23
fölkelteni G e r m á n i a l e l k i i s m e r e t é t , de n e m r i a d v i s s z a a k o r h o lástól, k e m é n y e b b b í r á l a t t ó l s e m . E r r e m i n d e n o k a m e g v a n P a n n o n i á n a k , h i s z e n oly sokszor o l t a l m a z t a s a j á t t e s t é v e l , vitéz k a t o n á i v a l n ő v é r é t , e z é r t v á r h a t j a m o s t el a v i s z o n z á s t . P e d i g h a n e m segít, gőgös é r z é k e t l e n s é g é v e l n e m c s a k s z e n v e d ő n ő v é r e k e r ü l v é g v e s z e d e l e m b e , h a n e m vele G e r m á n i a is. A t ö r t é n e l e m bizonyítja, ezzel az ellenséggel c s a k összefogva l e h e t e r e d m é n y e sen szembeszállni, h a késlekedünk, mindketten elpusztulha tunk. G y ű j t s d h á t össze h a t a l m a s erőd, G e r m á n i a , v é g r e , E s m i t c s a k t e t e h e t s z , v e r d le, a l á z d m e g e fajt.
Á m h a soká mozdulsz, s mivelünk se törődve cselekszel, H u l l t o m u t á n egy v á r : r á d is a s e m m i s ü l é s . Mert h a r e á m még egyszer r á m szakad ekkora romlás, T é g e d s e m k e r ü l el h o l n a p a s e m m i s ü l é s . 23
L e g u t ó b b is P a n n ó n i a önfeláldozó h ő s i e s s é g e ű z t e v i s s z a a t á m a d ó t G e r m á n i a közeléből, a s z e r z ő i t t n y i l v á n Kőszeg 1532-es b á t o r h e l y t á l l á s á r a céloz. A k k o r is ott, Nővér, l á t h a t t a d a h o s s z ú c s a t á b a n T é g e d is ó v t a l a k , á m b é r e m a t ű z m e g a vér. M e r t a m i d ó n ez a r e t t e n e t e s z s a r n o k t e r e á d t ö r t , ( S á t á n a d t a n e v é t , m e r t a pokol fia ő) Akkor a h a d s e r e g ü n k t ü s t é n t megverve elűzte, S A u s z t r i a zöld m e z e i t l á t n i se t u d j a e z é r t . 24
P a n n ó n i a azonban nemcsak bőven ontott véráldozatával érdemli k i G e r m á n i a s e g í t s é g é t , d e e föld egykori és r é s z b e n m é g m o s t is m e g l é v ő g a z d a g s á g a o l t a l m a t k í v á n . A XVI. s z á z a d i i r o d a l o m és p o l i t i k a i p u b l i c i s z t i k a egyik g y a k o r i t o p o s z a k é n t a „ g a z d a g P a n n ó n i a " k é p é t rajzolja föl 30 s o r b a n R u b i g a l l u s : fertilitas Pannó niáé. A v i l á g s z á m o s m e s é s g a z d a g s á g ú o r s z á g á t m ú l j a fölül e föld. K ö v é r e b b földjei v a n n a k m i n t K r é t á n a k , L í b i á n a k , i t t bővebb a t e r m é s , E p i r u s l o v a i t fölülmúlják az i t t e n i e k . E r d ő i , m e z ő i v a d b a n g a z d a g o k , folyóiban h a l a k s o k a s á g a ú s z k á l , h e g y e i t p e d i g a leg d r á g á b b és l e g h a s z n o s a b b f é m e k h á l ó z z á k be. 24
V é g ü l e z é r t h a s s o n r á d , m e n n y i r e g a z d a g ez o r s z á g , Kincsei n a g y s z á m á n á m u l az i s t e n i k a r . M e r t ez a g a z d a g föld m á s m i n d e n t m e s s z e felülmúl, L í b i a g a z d a g u g y a n , á m vele s z e m b e szegény. K r é t a b o r á t k i dicsérni a k a r j a , d i c s é r h e t i u n t i g , A m a m i jó b o r a i n k j o b b a k a k r é t a i n á l . Távoli szép E p i r u s z h í r é t c s o d a s z é p l o v a k adják, M é g i s e l i s m e r i m á r , győztes a P a n n o n i á n k . O h o g y a n e m l í t s e m fiatal szép m a r h a g u l y á i t , S h a l b a n v a n n a k - e m é g e n n y i r e d ú s folyamok? M o n d j a m - e szép ligetit s a v a d á s z n a k k e l l e m e s e r d ő t , M e l y b e h a l é p s z , h i d d e\, l e l k e d e r ő r e k a p ott. Eljöhet á m , h a a k á r P a n c h á i a , g a z d a g a r a n y b a n , I t t elveszti h i r é t , hírnevle füstbe m e g y itt. V a n h e g y e , ő a h a t á r s z k í t á k és P a n n o n i á n k közt, S z k í t á k n á l B o r e á s z hozjza a hófuvatot. S z é p ez a h e g y s g a z d a g , sok f é m é t n é z v e csodálják, M i n d e n fém r a g y o g itt, csillagos ég a m i k é n t . É s a h o g y a n d ú s é r r e n d s z e r v a n az e m b e r i t e s t b e n , S h o r d j a a t e s t n e k s z é t m i n d , a m i é l t e t i őt, Éppúgy m á s - m á s fémerek átjárják a hegyet bent, S s z á l l í t n a k m i n e k ü n k sok n e m e s é r c d a r a b o t . E g y e s e r e k b e n az ólom az ú r , m á s h o l m e g a v a s t ö b b , P e r s z e v a n é r olyan is: t e r h e a s á r g a a r a n y . S á r g a a r a n y t v i s e l ő k n e k gőgtól d u z z a d a k e b l ü k , Á m d e az ott m é g i s b ü s z k e , h o g y érce e z ü s t . 25
E z t a g a z d a g s á g o t kell m e g v é d e l m e z n i , ez m i n d e n k i t m e g i n d í t . A m h a m a r é b b tudok én kikeletkor szedni virágot, M i n t e l m o n d a n i a z t m i n d , a m i m é g az e n y é m . J o b b , h a t e i t t a saját s z e m e i d d e l n é z e d a k i n c s e m , S s o r r a kipróbálod, m i n d n e k a h a s z n a m i l y e n . I n d í t s o n m e g a k i n c s , d e szivedből fájjon a t e s t v é r , K i t n y o m az ellenség, s s e n k i se fékezi ő t . 26
H i s z e n m á s n e m z e t e k s o k a s á g á b a n m á r fölébredt a k ö n y ö r ü l e t és s e g í t ő s z á n d é k , k ü l d i k az e u r ó p a i n e m z e t e k k a t o n á i k a t : j ö n n e k a 25
bajorok, svédek, a h a r c o s franciák, szászok, t h ü r i n g i a i a k , h e s s e n i e k , b r a n d e n b u r g i a k , d e a h e l v é t e k is. V a n n a k k ö z ö t t ü k távoli i b é r e k , t i r o l i a k , b e l g á k frízek, m o r v á k és sziléziaiak, h d s c s e h e k ; h o g y a n h i á n y o z h a t n á n a k h á t k ö z ü l ü k é p p e n a s o r o r fegyveresei? E a g a d j h á t fegyvert, győzni fogsz, h i s z e n a s z e r e n c s e t á m o g a t és maga a hatalmas Juppiter. M i n d ide f u t v a siet, k i k n e k vize végig az I s z t e r , E s a h a t a l m a s Rhone, ott ered ő nyugaton. M o s t h á t ezzel az ö s s z e s e r e g l e t t n a g y s e r e g e d d e l R o n t s a t ö r ö k r e , a k i k m i n d M o h a m e d fiai. Bízzál, m e r t s e r e g e d m o s t győz, a S z e r e n c s e segít m a j d , J u p p i t e r is bólint, v é d i a t e r v e i d e t . P u s z t í t s d h á t el a z s a r n o k o t , ó G e r m á n i a , v é g r e , Védj m e g a t e s t e d d e l , é r t e d is így t e s z e k é n . 27
B e l s ő s z é t h ú z á s is fokozza a g y ö t r e l m e k e t , r e m é n y t e l e n fáj d a l m á b a n P a n n ó n i a nővére lábaihoz veti magát. Á m d e m i v e l b e l s ő s z é t h ú z á s gyötri a n é p e m , B á r fáj, k é n y s z e r b ő l l á b a d elé b o r u l o k . 28
A befejezés m é g i s b i z a k o d ó , s e g í t s é g e n e m c s a k a s z e n v e d ő n e k h o z e n y h ü l é s t , d e j ó t é t e m é n y é v e l G e r m a n i a örök h í r n e v e t és dicsőséget szerez m a g á n a k . R u b i g a l l u s m ű v e főként ókori i r o d a l m i h a g y o m á n y o k a t , m i n t á k a t követ. Miloslaus Okál k r i t i k a i k i a d á s a m e g g y ő z ő e n d o k u m e n t á l j a , legfőbb ihletője V e r g i l i u s (Aeneis, Georgica), O v i d i u s ( T r i s t i a , H e r o i d e s , E p i s t u l a e ex P o n t o , M e t a m o r p h o s e s , F a s t i ) . A z o n b a n m e g h a t á r o z ó m i n t a volt U r s i n u s V e l i u s m á r e m l í t e t t Querela...-ja is, 48-50 s o r a szolgált i m i t a t i o s m i n t á u l . K e r e s z t é n y f o g a l m a k alig b u k a n n a k föl b e n n e , m e g h a t á r o z ó mitológiai figu r á i a n t i k o k ; az e m b e r i v i l á g t ö r t é n é s e i t F o r t u n a és a f á t u m igazgatja, vagy J u p p i t e r , de n e m a Gondviselés. Egyszer u g y a n f ö l b u k k a n a k e r e s z t é n y h i t s z e n v e d é s e is, m i n t a m e g p r ó b á l t a t á sok egyike, d e c s a k n é g y s o r n y i t e r j e d e l e m b e n . P e d i g a m a g y a r s á g XVI. s z á z a d i á b r á z o l á s a i b a n és ö n j e l l e m z é s é b e n i g e n g y a k o r i 29
26
a defensor fidei m i n ő s í t é s , de Lajos k i r á l y i t t a hazáért harcolva e s e t t el: cecidit saevis L u d o v i c u s i n a r m i s pro patria pugnans... A v e r s b e n g y a k r a n b u k k a n fól az a fordulat, a m e l y b e n R u b i g a l l u s a m a g y a r s á g h ő s i á l d o z a t v á l l a l á s á t e m e l i ki, a m e l y n e k s o r á n vitézi e l s z á n á s s a l o l t a l m a z t u k m i n d i g A u s z t r i á t és G e r m á n i á t , az o r s z á g u n k o n á t n y o m u l n i i g y e k v ő t ö r ö k ö t f ó l t a r t ó z t a t v a . E z t u l a j d o n k é p p e n a P r o p u g n a c u l u m Christianitatis új, redu k á l t v á l t o z a t a . R e d u k á l t , m e r t a védőbástya-toposz M o h á c s előtti v á l t o z a t á h o z k é p e s t jóval s z ű k e b b ; átfogó i d e o l o g i s z t i k u s f e l a d a t és k ü l d e t é s h e l y e t t p r a g m a t i k u s a n politikai jellegű: k a t o n a i l a g s t r a t é g i a i l a g k é t e g y m á s r a szoruló o r s z á g v é d e l m i é r d e k e l t s é g e a m i n d k e t t e j ü k e t fenyegető h a t a l m a s h a r m a d i k h a t a l o m ellen. R u bigallusnál Magyarország csak Németország védőbástyája im már. 1545-ben ú j a b b R u b i g a l l u s v e r s e s k ö t e t j e l e n i k m e g W i t t e n b e r g b e n Epistola Pannóniáé ad Germaniam recens scripta cím m e l . A k i s k ö t e t több részből áll. Legelső I o a c h i m u s C a m e r a r i u s nyolcsoros d i s z t i c h o n b a n k é s z ü l t a j á n l á s a : P a n n ó n i a afflicta G e r m a n i a e c í m m e l . E z i g e n h a t á r o z o t t felszólítás, h a l l g a s s a m e g a nővér Germania a szorongatott testvér panaszát; Istennek tetsző dolog a v a d t y r a n n u s ellen h a r c o l n i , de h a e l u t a s í t j a a jogos p a n a s z t , féljen, m e r t r á is l e s ú j t h a t a b ü n t e t ő f á t u m , (...si d u r a negas iustas audire querelas, t u quoque ne videas mox t u a fata, c a v e ! ) Gyalui Torda Zsigmond h ú s z s o r o s disztichonja k ö v e t i ezt. I s t e n n e k t e t s z ő t végez G e r m a n i a , h a segít a b a j b a j u t o t t n a k , hiszen ezért k a p t a a h a t a l m a t . A h a r m a d i k rész Quirinus Schlac h e r n a k szóló v e r s e s a j á n l á s , a k i S e l m e c b á n y á i e l ő k e l ő k é n t R u b i g a l l u s t á m o g a t ó j a . A 40 s o r n y i disztichon t u l a j d o n k é p p e n p á r b e széd a szerző, Q u i r i n u s és az a l l e g o r i z á l t a n m e g j e l e n ő P a n n ó n i a között. A s z e r z ő s z é t t e k i n t v e a K á r p á t o k l e g m a g a s a b b o r m a i r ó l , s z e m e i előtt m e g j e l e n i k a szomorú asszony (foemina m o e s t a ) : P a n n ó n i a . S ö t é t g y á s z r u h á j a v é r r e l mocskolt, k á b u l t v é r z ő s e b e itől, s z o m o r ú a r c á n p a n a s z l ó s z a v a k s o k a s á g a . A s z e r z ő b á t o r í t ó s z a v a i r a m e g t ö r t e n válaszol, s z ü l ő a n y á m n a k , E u r ó p á n a k v a g y o k elhagyott gyermeke. 30
31
É n E u r ó p a l e á n y a vagyok, d e m a g a m r a h a g y o t t ő, Névben Pannoniát s tört jogarát viselem. 32
27
M e n j G e r m a n i á b a és p a n a s z l ó s z a v a i m m a l e g y ü t t a d d á t ezt a levelet n ő v é r e m n e k , (...ecce, sorori s u p r e m a r e d d a s s c r i p t a n o t a t a m a n u . ) B ő v e n h u l l o t t a k k ö n n y e i és k é r t , h o g y m e n j e k u t a m r a . A szerző ezt követően ígéretet tesz, a legmagasabb pártfogókat igyekszik megszerezni, ehhez Quirinus közbenjárását kéri. A n e g y e d i k r é s z (264 sor) a t u l a j d o n k é p p e n i levél, a m i t P a n n ó n i a b í z o t t a s z e r z ő r e : Pannónia Germaniae. E l l e n s é g e s v é g z e t s a n y a r g a t j a az országot, t á n a csillagok h a r a g j a s z ö v e t k e z e t t ? A l e g d u r v á b b s z i k l á t is k i v á j j á k a l á g y h u l l á m o k és a v a s is elkopik, d e az é n sok-sok k ö n y ö r g é s e m t é g e d n e m lágyít m e g . D u r v á b b v a g y a s z i k l á n á l és a v a s n á l , d e a k i c s i n y e i t gondozó v a d a k n á l is. Te p e d i g a legközelebbi, v é r e d d e l r o k o n t e s t v é r t h a g y o d g a l á d u l c s e r b e n . H o v á t ű n t r é g e b b i n a g y j a i d k o r á b b i vitézsége? F ö l b u k k a n a védő pajzs-gondolat, d e m e g i n t c s a k G e r m a n i á r a v o n a t k o z t a t v a . 3 3
É s a m i k o r - sokszor - fegyverrel t ö r t a t ö r ö k r á m , P a j z s k é n t á l l t a m elé s t é g e d is ó v t a l a k én. A m mivel úgy véltem, majd á r t seregednek e horda, M i n d e n t v á l l a l v á n egyre fogyott az e r ő m . E v e k e n á t így v é d t e l e k é n h ő s f e g y v e r e i m m e l , Szenvedtem, t ű r t e m érted ezernyi veszéyt. 34
E n n e k b i z o n y í t á s á r a 40 s o r o n k e r e s z t ü l t e r j e d e l m e s e n , r é s z l e t e z ő e n fölsorolja a n i k á p o l y i c s a t á t k ö v e t ő e n vívott t ö r ö k e l l e n e s hadjáratokat, ütközeteket. Különösen büszkén emlékezik vissza a H u n y a d i a k s i k e r e i r e , a fölsorolást Lajos h a l á l á v a l zárja. Vi s z o n t l á t j u k a Querela... s z e r k e s z t é s i módját: a m a g y a r s á g százöt v e n éve vívott, e g y r e d r á m a i b b k ü z d e l m é t m u t a t j a b e , ezt l á t v a m é g v á d l ó b b a t e s t v é r n e k h i t t soror é r z é k e t l e n k ö z ö n y e .
Cserbenhagysz mégis, jaj, cserben azon katonákat, Kik nagy birtokodért haltak a harc mezején. 35
Az e p i k u s fölsoroló r é s z u t á n l á z a s a n ajzott h e v ü l e t ű k é p e k m u t a t j á k b e a p u s z t í t á s t tollal m e g ö r ö k í t ő és k a r d o t forgató P a n n o niát. 28
B á r c s a k l á t h a t n á d a r c o m , k é p e m , m i k o r írok, L á t n á d k ö n n y e i m e t , n e m fogy az á r a d a t u k . í r o k u g y a n , d e a toll, h i d d el, m i n t l á n d z s a k e z e m b e n , Párolgó nyele még, rajta a vér iszamos. B a r m o k k é n t a leöltek k ó b o r lelkei s ú g n a k , O k m o n d j á k , b e n n e d h á l a n y o m á t se l e l i k . 36
R u b i g a l l u s i t t n y i l v á n s z o r o s a n i m i t á l j a O v i d i u s Heroidesét. A levelet író, k ö n n y e k e t á r a s z t ó és a z t a levélre h u l l a t ó h ó s n ó a l a k j a g y a k o r i O v i d i u s m ű v é b e n , a k i csapzott, t é p e t t h a j z a t t a l , m e g szaggatott ruházattal jelenik meg előttünk. A címzettet a r r a kéri a levélíró, h o g y olvasva levelét, képzelje h o z z á a kiomló k ö n n y e k e t s a s z e n v e d ő arcot. A k a r d o t szorító, zokogva levelét író h ő s n ő a l a k j a is ovidiusi allúzió n y o m á n k a p h a t o t t sajátos j e l e n t é s t és i g a z o d o t t a k o r m a g y a r v i s z o n y a i h o z . E k é p s o r a XVI. s z á z a d i r o d a l m á b a n oly g y a k r a n m e g j e l e n ő s e n t e n t i a , az A r t e e t M a r t é e s t d i m i c a n d u m ! egyik v á l t o z a t a . M i n t e g y a s z i m m e t r i a t e n g e l y m á s i k o l d a l á n (a m a g y a r hősi m ú l t fölsorolását követve), felsora k o z n a k a j e l e n p u s z t u l á s á n a k r é s z l e t e s k é p e i . E z t a z o n b a n az a l l e g o r i k u s á n m e g j e l e n ő P a n n ó n i a m a g á r a v o n a t k o z t a t o t t refle xiója zárja, m i n t e g y az előző t á r g y i a s k é p á r a d a t l í r a i n é z ő p o n t ú összegzése: h a e c facies n o s t r a est, h a e c s u n t , g e r m a n a . . . K e m é n y b í r á l a t , h a r a g v ó s z á m o n k é r é s k ö v e t k e z i k , a m i h e z R u b i g a l l u s föl h a s z n á l j a a germana (édes n ő t e s t v é r ) és a germanus (testvéri) s z a v a k k í n á l t a szójáték l e h e t ő s é g é t , h i s z e n a z o k n a g y o n h a s o n l í t a n a k G e r m a n i a elnevezésére. 37
38
Ámde mivel m i n t nővérednek n e m sokat adtál, É n p a n a s z o m jogosult, b e n n e d a szív k o v a k ő , í g y t e s z a m o s t o h a n ő v é r , á m s o h a n e m t e s z az é d e s , M é g a h e g y e k futosó á l l a t a s e m t e s z i ezt. M á s t kértem, de te elhagytál, elhagytad a nővért, Tetted terhétől m á r sohasem menekülsz. 39
Vádoló f ö l k i á l t á s o k k a l t a g o l t g o n d o l a t m e n e t k ö v e t i ezt, p a n a s z és m á r - m á r gyűlölet v á l t j a e g y m á s t : G e r m a n i a n e m c s a k d u r v á n közönyös, olykor fegyverrel m a g a is s z o r o n g a t j a a s z e n v e d ő t . P e d i g s z ö r n y e n m e g l a k o l h a t ez a gőgös t e s t v é r , h i s z e n a v é g z e t t ő l , 29
a s z e r e n c s é t ő l v e z é r e l t m u l a n d ó s á g m i n d e n t lebír: l e o m l a n a k a régi v á r o s o k m a g a s tornyai-falai, t ö n k r e z ú z z a ez a l e g y ő z h e t e t l e n n e k h i t t k i r á l y o k b i r o d a l m á t . É n m a g a m is h a t a l m a s v o l t a m e g y k o r o n és m o s t k ö n y ö r ö g v e l á b a i d h o z hullok; de j e g y e z d m e g , a csillagokba í r t v é g z e t s z e r i n t m a g a d is e l p u s z t u l s z . H a keb l e d b e n a s z i k l á n á l is d u r v á b b szív dobog, n e m segítesz r a j t a m , d e h a l á l o m u t á n í r d a s í r k ö v e m r e : A m í g élt, h a r c o l t a v a d g é t á v a l , fegyveres k e z é v e l v é d t e G e r m a n i á t , de az m a g á r a h a g y t a a s z e n vedőt: 40
Hogyha a k é r é s e m n e k nincs r á d s e m m i h a t á s a , M e r t a t e k e b l e d b e n s z i k l a k e m é n y a szived, Akkor a végső kérésem, t e m e t é s e m u t á n tégy S í r h a l m o m r a követ, s r a j t a e sírfelirat: M í g P a n n ó n i a élt és győztes fegyvere r é v é n M i n d i g v i s s z a ü t ö t t , g é t a s i k e r sose volt. A k k o r a h ő s e i nagy, b á t o r szive t e t t e e r ő s s é , Karddal védte magát, s védte a teutonokat. Ámde midőn balsorsa, a végzete kezdte lenyomni, S t e t t e i é r t j u t a l o m , h á l a se é r t e el őt, Ö s s z e r o g y o t t s z o m o r ú n , n ő v é r e se n y ú l t le u t á n a , N a g y j u t a l o m volt ez a n n y i sok é r d e m i é r t . 41
A m é l t a t l a n u l e l h a g y o t t , m a j d s a j á t s í r f ó l i r a t á t m e g í r ó és a hadál r a k é s z ü l ő h ő s n ő , a k i e p i t á f i u m á b a n vádolja az őt h a d á l b a k e r g e t ő t , u g y a n c s a k ovidiusi allúzió: D i d ó n a k A e n e a s h o z í r o t t s o r a i a d t á k az i m i t a t i o a l a p j á t . E z e n ovidizáló i m i t a t i ó s t e c h n i k á t R u b i g a l l u s n y i l v á n s a j á t költői h a j l a m a s z e r i n t is k e d v e l t e , d e k o r t á r s költők sokasága adott néki ehhez ösztönzést. Különösen a n é m e t p r o t e s t a n t i z m u s n e o l a t i n és n é m e t k ö l t é s z e t e i n s p i r á l t a , az a l l e g o r i k u s h e r o i d á k o l y a n n e v e s szerzőit i s m e r t e jól, m i n t Ulrich von Huttent, Eobanus Hessust, Ioannes Stigeliust. Mind a h á r m ó j u k a t e m l e g e t i is n é v s z e r i n t H o d o e p o r i c o n c. m ű v é b e n . ( R é s z l e t e s e b b e n erről a k é s ő b b i e k b e n szólunk.) W i t t e n b e r g i egye t e m i évei a l a t t l e h e t ő s é g e nyílott az e g y e t e m h e z oly s z o r o s a n kötődő alkotók m u n k á s s á g á n a k beható megismerésére, ebben mdLgdiMelanchthon pártfogolta. (Később is f ö n n m a r a d ó s z e m é l y e s k a p c s o l a t u k a t bizonyítja a „ P h o e n i x G e r m a n i a e " H o d o e p o r i c o n 42
4 3
30
44
elé í r o t t ajánló v e r s e . ) R u b i g a l l u s v e r s e t ö b b h e l y e n is i g e n k e m é n y h a n g o n bírálja G e r m a n i á t részvéttelensége, érdektelen sége, e s e t l e g e l l e n s é g e s m a g a t a r t á s a m i a t t . A v e r s az a l l e g o r i k u s h e r o i d a s z a b á l y a i s z e r i n t fiktív p á r b e s z é d s e h h e z i g a z o d v a r e t o r i k u s e l j á r á s s a l s o r a k o z t a t j a föl érveit, h a n g o z t a t j a i g a z á t , igyek szik m e g g y ó z n i a m á s i k felet. R u b i g a l l u s v á l a s z t o t t irodalmi műfajának s z a b á l y a i s z e r i n t j á r el, a z o n b a n t u d j u k , az i t t allego r i k u s á n m e g i d é z e t t G e r m á n i a k ö z v é l e m é n y é n e k , p o l i t i k u s i sze m é l y i s é g e i n e k v a n o l y a n csoportja, a k i k k e l v i t á z n i kell M a g y a r o r s z á g m e g í t é l é s é b e n , é r t é k e l é s é b e n . V i t á z n i és v é d e l m e z n i kell, m e r t a n é m e t k ö z v é l e m é n y jelentős hányada é l e s e n b í r á l ó , olykor kifejezetten e l l e n s é g e s a m a g y a r s á g g a l s z e m b e n . A M o h á c s u t á n i é v e k b e n Johannes Cuspinianus vádolja a m a g y a r s á g o t k o r á b b i e r é n y e i n e k elvesztésével, s z e m é b e n a k e r e s z t é n y s é g v é d ő b á s t y á j á n a k önfeláldozó h a r c o s a i m o s t a n r a egykori g a z d a g s á g u k r o m j a i n élősködő h i t v á n y h e t v e n k e d ő k k é , gyűlölködő, á m a t ö r ö k ö k á l t a l legyőzött s z o l g a n é p p é s i l á n y u l t a k . M i n é l i n k á b b p á r t o s k o dók, v i s z á l y k o d ó k e g y m á s között, a n n á l i n k á b b o s t o b á n p o m p a kedvelők: a r a n y e d é n y e k b ő l i s z n a k , ezüstből e s z n e k , a fejüket is a r a n n y a l h a l m o z z á k el. N y a k u k a t és t e s t ü k e t a r a n y és e z ü s t é k s z e r e k k e l díszítik, l á b u k o n e z ü s t s a r k a n t y ú t h o r d a n a k . E z z e l a z o n b a n m é g n i n c s vége: e z ü s t és a r a n y s z e r s z á m o k k a l , d í s z e k k e l h a l m o z z á k el l o v a i k a t is. L a k o m á i k o n , t i v o r n y á i k o n h a r c i a s a k és k ü z d e n i vágyók, k i v á l t k é p p e n az éjjel-nappal folyó i v á s z a t o k o n . „ H u n g a r i , quorum regnum antemurale, et Christianitatis clypeus vulgo apellatur, i n t e r se t a m factiosi, t a m discordes, t a m s e g n e s : u t i n t a n t a r e r u m affluentia ex a r g e n t o coenent: ex a u r o b i b a n t :
capita auro onerent: et torquibus ac catenulis collá, pectora mon i l i b u s et fibulis o r n e n t a u r e i s ac a r g e n t e i s , p e d e s i t e m c a l c a r i b u s ex a r g e n t o c o n d e c o r e n t , t o t i splendidi. N e c d u m l u x u s finis: o n e r a n t u r e t b e s t i á é ac e q u i p h a l e r i s a r g e n t e i s et a u r e i s . N e c nobilis c e n s e t u r , q u i n o n a b a c u m i n s t r u i t a u r o a r g e n t o q u e o n u s t u m . Alias autem nationes contemnunt, nec sinunt suppetias, n i s i coacti, afferre. Q u o d si t u l e r i n t rogati: t u m i n eos d e s a e v i u n t q u a m in canes; quos alias n a t u r a oderunt, pláne furibundi et d e m e n t e s . Ac p r i u s q u a m se t a l i b u s s p o l i a r e n t divitiis: p o t u s o m n i a s u a T u r c o r e s e r v a n t , b r e v i o m n i a a b l a t u r o : u t olim Cons t a n t i n o p o l i t a n i cives, s u o I m p e r á t o r i a u x i l i u m n e g a n t e s , o m n i a
31
T u r c o s e r v a b a n t s p o l i a n d a . H u n g a r i s finitimi G e r m a n i , in conviviis hellaces et strenui: praesertim cum noctes et dies bibendo aequaverint, ac o m n e s c y a t h o s exsiccaverint: n u l l á s p o s s u n t n u p t i a s , n u l l a convivia, nullos c e l e b r a r e c o n v e n t u s ; n i s i a d e x t r e m a m e b r i e t a t e m a l t é r a l t e r u m a d pocula i n v i t e t , a t q u e i t a repleat...Atq u e id i n t e r nobiles, p r a e e s s e d e b e n t Reipublicae, e a m q u e t u t a r i a t q u e d e f e n d e r e , p r a e c i p u e sit: n e m o q u e c e n s e t u r bellicosus, n i s i fiat et e b r i o s u s . " C u s p i n i a n u s b e c s m é r l ő g y a l á z k o d á s a a legfájdalmasabbat támadja: a magyarság harcias, katonai erényeinek e l s i l á n y u l á s á t s az a z t t á p l á l ó h e r o i k u s e s z m é n y e k b ő l s z á r m a z ó erkölcs s z é t h u l l á s á t . Conradus Cordatus 1529-ből s z á r m a z ó p r é dikációja s e m k í m é l e t e s e b b , de bővül a m a g y a r o k „bűnlajstroma": i m m á r p r o t e s t á n s szemszögből n é z v e b á l v á n y i m á d á s s z ö r n y ű v é t k e is t e r h e l i őket. I s t e n t e l e n e k , b á l v á n y o z ó m ó d o n M á r i á t i m á d j á k és önhitten magukat a hit védelmezőjének tartják imád ságaikban és énekeikben, szívükből ellenségei a n é m e t e k n e k : „Der U n g e r n s o n d e r s ü n d e i s t diese a b g ö t t e r e y d a s sie i a k e i n a n d e r n G o t t h a b é n , als d e n sie selbs J h e s u s M a r i a , n e n n e n u n d e b e n gleich a n b e t t e n . D a s sie s i c h b e s c h ü t z e r des G l a u b e n s i n n g é p é t e n u n d g e f a n g e n u n v o r s c h a m p t g e n e n n e t h a b é n . D a s sie d e n D e u d s c h e n a n u r s a c h v o n h e r z e n feind s e i n . " Az igazi e v a n g é l i u m i h i t t e k i n t e t é b e n e g y f o r m á n s z e m b e n áll a n é m e t e k k e l a t ö r ö k és a m a g y a r , m a g á h o z az ördöghöz h a s o n l ó a n : „ D a r u m b w i s s e t , d a s n i c h t alléin d e r T ü r k m i t a l l é n a b d r ü n n i n g e n U n g e r n , s o n d e r n a u c h all Teuffel w i d d e r e u c h s e i n w e r d e n die alle w i d d e r D e u d s c h e N a t i o n , z u r n e n v o n des h e i l i g e n E v a n g e l i o n s w e g e n . " A m a g y a r o k a t ö r ö k s z ö v e t s é g e s e k é n t a Vajda vezetésével ( n y i l v á n S z a p o lyairól v a n szó!) a s z o m s z é d o s n é m e t s é g p u s z t u l á s á t a k a r j á k : „Wir s i n d u n s e r n n a c h t b a r n d e n U n g e r n so w i d e r y h r e h r u n d g l a u b e n m i t s a m p t d e m Weyda u n d e t l i c h e n a n d e r n die d e m T u r k e n m e h r als u n s g ü n s t i g sein, e i n s c h m a c h w o r d e n . " V é g ü l i s t e n i b ü n t e t é s t k é r az á d á z ellenséggé v á l t m a g y a r o k r a : „ U n d v e r g i l t u n s e r n n a c h b a r n d e n U n g e r n , so a b gefallen s e i n siebenfeltig y n y r schos y h r s c h m a c h d a m i t sie dich H e r r g e s c h m e c h t h a b é n . Sie m ü s s e n sich s c h e m e n u n d z u s c h a n d e n w e r d e n alle die sich u n s e r s u b e l s frewen. Sie m ü s s e n m i t s c h a n d u n d s c h a m g e k l e i d e t w e r d e n , die sich w i d e r u n s h o c h l o b é n . " 45
46
47
48
49
32
G y o r s a n r e a g á l a m a g y a r o r s z á g i e s e m é n y e k r e , B u d a elveszté s é r e Dietrich Veit 1542-es prédikációja is. H a r c o s p r o t e s t á n s k é n t k e m é n y e n támadja a pápistákat, pápát, püspököket. S mivel ezen „ i s t e n t e l e n s é g e k " b ő v e n v a n n a k M a g y a r o r s z á g o n is, így súlyos e l m a r a s z t a l á s a e n n e k a r á n y á b a n j u t a m a g y a r o k r a is: „Was j e m merlicher abgötterey h a t n u r Ungern mit der junckfraw Maria triben?" Amilyen mértékben megjelennek valahol a vétkek, f o r d u l n a k el I s t e n igéjétől, ú g y v á l n a k m é l t a t l a n n á a G o n d v i s e l é s k e g y e l m é r e : „Alsó die l a n d , so d e r T ü r c k z u m t h e y l y t z u n d h a t u n t e r sich b r a c h t , als d a s K ö n i g r e i c h U n g e r n , u n d W a l a c h i , z u m t h e y l hefftig p l a g e t h a t u n d noch, a l s O s t e r e i c h , S t e y r , K e r n t e n u n d andere anstossende landschafften da ist zu besorgen, wir k ö n n e n a u c h n i t vil v o n r e c h t e m G o t t e s d i e n s t r h ü m e n . D e n n w a s für a b g ö t t e r e y i n n U n g e r n g e w e s e n u n d wie hefftig die U n g e r i schen Bischoue drob gehalten u n d sonst h a u s gehalten habén, weisz m a n g u t e r m a s s e n g n u n g s a m . . . D e n n weyl die s ü n d e n o c h auff u n s ligen, so i s t d e r T ü r c k u n g e s c h l a g e n , u n d m u s g l ü c k h a b é n . W i e w i r l e i d e r den nechsten sommer erfaren habén, da man so lang für Ofen gelegen, a b e r n i c h t s a u B g e r i c h t e t , j a d a m a n die S t a t d e s n a c h t s geoffnet u n d etlich Kriegsvolck s c h o n h i n e i n i n die g a s s e n b r a c h t h a t , i s t d e n n o c h n i c h t s aufigerichtet u n d e n t l i c h u n s e r volck u b e r f a l l e n u n d s c h e n t l i c h e r l e g t w o r d e n . " A b ű n e i b e n is e g y r e m é l y e b b r e s ü l l y e d ő m a g y a r s á g s z ü k s é g k é p p e n v á l i k i m m á r e g é s z e n a t ö r ö k m a r t a l é k á v á , o l y a n n y i r a , h o g y Magyaror szág többé már nem is létezik, az egész Törökországgá lett: „ J e d e r m a n n weisz, wie n u n etliche J a r bey u n s e r m g e d e n k e n , d e r T ü r c k j e l e n g e r ye n e h e r z u u n s g e r ü c k t u n d y m m e r d a r j e r l i c h m e h r s c h a d e n s d e r C h r i s t e n h e i t h a t zugefüget. A b e r s ü n d e r l i c h y e t z d e n n e c h s t e n S o m m e r h a t e r d a s U n g e r l a n d t e r o b e r t , das es nit mehr das Ungerlandt, sonder ein Türckey ist, s i n t e m a l d e r T ü r c k d a s e l b g e w a l t i g h e r s c h e t u n d schier alles y n n e n h a t . " D. Veit, C. C o r d a t u s és J . C u s p i n i a n u s ellenséges, b í r á l ó á l l á s p o n t j á n a k b e m u t a t á s a m á s o k idézésével m é g s z a p o r í t h a t ó l e n n e . M i n d e z a z o n b a n e l e g e n d ő b i z o n y í t é k a a n n a k , hogy R u b i g a l l u s és a többi (később t á r g y a l a n d ó ) k o r t á r s szerző: P u r k i r c h e r , K a s s a i Dávid Zsigmond, Zsámboky J á n o s , Sylvester - műveiben reagál a német közvélemény magyarságot támadó rétegére, n e m csupán a h e r o i d a i r o d a l m i m ű f a j á n a k t ö r v é n y e i s z e r i n t j á r el, a m i k o r 50
51
52
33
k ö n y ö r t e l e n n e k , é r z é k e t l e n n e k , gőgösnek, r é s z v é t t e l e n n e k m u t a tja soror G e r m a n i á t ; m e g é r t é s é é r t , t á m o g a t á s á é r t e s d e k e l és v é d e l m e z i M a g y a r o r s z á g erkölcsi, k a t o n a i , politikai é r t é k e i t , m i n é l m e g g y ő z ő b b e n u t a s í t s a el a r á g a l m a z ó á l l í t á s a i t s é b r e s s z e r á súlyos t é v e d é s é r e . Polemikus szándékot is kell így t u l a j d o n í t a n u n k e v e r s e s m ű v e k n e k , ahol a m á s i k fél m o s t i t t u g y a n n i n c s j e l e n , d e sok a l k o t á s b a n h a n g j á t h a l l a t j a . A p o l é m i á r a a l k a l m a s s á t e s z i e v e r s e k e t latin nyelvűségük, h i s z e n így t u d o m á s t v e h e t r ó l u k az e u r ó p a i közvélemény, megjelenési h e l y ü k is a külföld: a n é m e t n y e l v t e r ü l e t v a l a m e l y v á r o s a : Bécs, R e g e n s b u r g , W i t t e n berg. R u b i g a l l u s a h e r o i d a műfaji s z a b á l y a i t követi, a m i k o r P a n n ó n i a s z a g g a t o t t r u h á b a n , zilált hajjal, v é r z ő arccal és k ö n n y e s s z e m e k k e l j e l e n i k m e g elgyötörten; önmagát Európa elhagyatott gyermekének vallja. A költői m e g j e l e n í t é s az a l l e g o r i k u s h e r o i d a f o r m a n y e l v é n t ö r t é n i k , a z o n b a n t u d j u k , ez e g y b e v á g a m a g y a r s á g M o h á c s u t á n i n e m z e t i - t ö r t é n e l m i t u d a t á n a k önértékelésével. Ép p e n úgy, a h o g y a n a z t Benda Kálmán - s o k á i g m é l t a t l a n u l mellő zött - k u t a t á s a i bizonyították: „Mátyás M a g y a r o r s z á g á n a k mér h e t e t l e n ö n b i z a l m a a J a g e l l ó k a l a t t f o k o n k é n t t ű n i k el ... Áldo z a t n a k érzi m a g á t a m a g y a r s á g . E l h a g y o t t a n E u r ó p a k e l e t é n , k i t a s z í t v a , a k i n e k k ö t e l e s s é g e saját p u s z t u l á s á v a l és r o m l á s á v a l felfogni a r e t t e n t ő c s a p á s t . . . A h a r c o s s z i t t y a ö n t u d a t M o h á c c s a l , a k ö z n e m e s s é g jagellókori n a g y politikai j e l e n t ő s é g é n e k h a n y a t l á s á v a l t e l j e s e n e l t ű n i k ... m a g a b í z á s a rövid évek a l a t t k i c s i n y h i t ű s é g b e , s o h a n e m l á t o t t e l k e s e r e d é s b e z u h a n . " T ö r t é n e t i forrá sok s o k a s á g á v a l bizonyítja B e n d a K á l m á n n e m z e t i ö n é r t é k e l é s ü n k e k k o r zajló d r á m a i á t a l a k u l á s á t , s h a v i z s g á l ó d á s a i n e m is t e r j e d t e k az á l t a l u n k k u t a t o t t i r o d a l m i m ű v e k r e , a z o k a t n y u g o d t a n i l l e s z t h e t j ü k B e n d a f o r r á s a i mellé. A k é s ő b b t á r g y a l a n d ó műveknek szinte mindegyikében meghatározó mozzanatként v a n j e l e n ( S a m b u c u s , P u r k i r c h e r , A. G e r a r d u s , K a s s a i D á v i d Z s i g m o n d ) a m a g y a r s á g ö n s z e m l é l e t é b e n egyre j o b b a n e l h a t a l m a s o d ó elhagyatottság-érzet, m e l y e t t á p l á l a t ö r ö k k e l folytatott k ü z d e l e m f á j d a l m a s e s é l y t e l e n s é g e s a k e r e s z t é n y E u r ó p a - lé n y e g é b e n - é r d e k t e l e n s é g e , a h o g y a h a l á l o s h a r c á t folytató egye d ü l m a r a d . A m i a t ö r t é n e l m i f o r r á s o k b a n - oklevelekben, m i s s i l i s levelekben, krónikákban, diplomáciai jelentésben, követjelentés53
34
b e n , h i t l e v é l b e n , politikai s z ó n o k l a t o k b a n - fogalmilag kifejtve, p o l i t i k a i l a g é r t e l m e z v e j e l e n t m e g , az t a l á l k o z i k i t t az allegorikus heroida e s z t é t i k a i l a g m e g f o r m á l t műfaji jellemzőivel; m ű v é s z i kifejezőjévé válik. M o s t egyedül K á r o l y ( n y i l v á n V. K á r o l y r ó l v a n szó) h a t a l m a s b i r o d a l m á t ó l r e m é l h e t j ü k a m e n e d é k e t , a t ö r ö k k e l s z e m b e n i v é d e l m e t . Oly h a t a l m a s b i r o d a l m a t h o z o t t l é t r e , m i n t A u g u s t u s ó t a m é g s e n k i , u r a l m a a l a t t v i s s z a t é r h e t az a r a n y é v s z á z a d ( a u r e a saecla), ahol k e g y e s s é g , e g y e t é r t é s v i r á g z i k , por b a sújtja a b a r b á r t , s n é p e i n e k új A u g u s t u s a l e h e t . R u b i g a l l u s e z e n v á r a k o z á s a s z e r v e s e n i l l e s z k e d i k a kortársak reformátori szemléletéhez, n e m holmi szervilizmusból táplálkozó aulikus re t o r i k a . H o g y m e n n y i r e n e m az, bizonyítja Melanchthon példája n é h á n y évvel k o r á b b r ó l . Danielis enarratio c í m m e l adja k i D á n i e l k ö n y v é n e k e x e g e t i k a i m a g y a r á z a t á t 1529-ben, egész m ű v é t Fer dinándnak, M a g y a r o r s z á g és C s e h o r s z á g k i r á l y á n a k , A u s z t r i a ^főhercegének (Inclyto Regi H u n g á r i á é ac B o h e m i a e , A r c h i d u c i A u s t r i a e , D o m i n ó s u o C l e m e n t i s s i m o . . . ) ajánlja. Aki c s á s z á r i t e s t v t r e (V. Károly) m e l l e t t a m á s o d i k legfontosabb m é l t ó s á g a biro dalomban (quia in hoc imperio secundum fratrem principem l o c u m obtines), de h o z z á h a s o n l ó e r é n y e k b e n bővelkedik: m e g g á t o l h a t j a a k e r e s z t é n y e k e g y m á s t e m é s z t ő politikai é s v a l l á s i gyűlölséget, v é d e l m e z h e t i a t u d o m á n y o k - m ű v é s z e t e k é r t é k e i t , d e k i v á l t k é p p e n a h i t i g a z s á g a i t , a m e g t i s z t í t o t t h i t ( r e p u r g a t a doct r i n a Ecclesiastica) képviselői pedig d u r v á n n e m n y o m a t n a k el, végezetül pedig győzedelmesen visszaszorítja a b a r b á r törököt. L e v é l s z e r ű p r ó z a i a j á n l á s a m e l l e t t M e l a n c h t h o n közli Georgius Sabinus l a t i n n y e l v ű a l l e g r ó r i k u s h e r o i d á j á t is Germánia ad regem Ferdinandum c í m m e l . A h e r o i d a műfaji s z a b á l y a i s z e r i n t j á r el: a l k a l m a z z a a levél n y i t ó és z á r ó f o r m u l á j á t , e s d e k l ő s z e n v e d é s é b e n a k i r á l y l á b a i h o z rogy (Hoc iaceo m u l t i s t e m p o r e p r e s s a m a l i s ) , h a j d a n i ragyogó külseje e l t ű n t , a p o m p á t é s r a g y o g á s t fölváltotta a g y á s z , s z e n v e d é s : 54
Láthatod, íme milyen nyomorú, bús mostani sorsom, E s h o g y az o r s z á g o m h e l y z e t e m é g s z o m o r ú b b . 55
35
Á d á z b e l s ő v i s z á l y t é p i - s z a g g a t j a belülről az o r s z á g o t s így az k ö n n y ű p r é d á j á u l e s h e t a l e g v e s z e d e l m e s e b b e l l e n s é g n e k , a tö röknek: Országszerte a széthúzás meg a lázadozás van, M i n d e z idézi elő n e m d e a sok b a j o m a t ? S u t t o g j á k , m o n d j á k , hogy a v a d t ö r ö k ú j r a r e á n k tör, E z b i z o n y így v a n m á r : baj s o h a sincs e g y e d ü l . 56
A török megjelenése a dánieli negyedik birodalom része, a negye dik fenevad kinövő kis szarvacskája. Ezt azonban csak F e r d i n á n d és c s á s z á r i b á t y j a t ö r h e t i m e g , e h h e z p e d i g m e g k e l l f é k e z n i az á d á z b e l s ő h á b o r ú t és a v a l l á s i gyűlölködést: A m mielőtt te a külső ellenségre kiszállnál, T ö r d le a b e n t i t előbb, így j ö n a b é k e k ö z é n k : Verd le az á d á z h i t b e l i v i l l o n g á s okozóit. 57
B á r a dánieli negyedik birodalom fenevadjának kinövő szörnye t e g e a t ö r ö k , legyőzni c s a k t e t u d h a t o d . E z é r t fogj fegyvert, h a r c o d dicsőséget s z e r e z n é k e d és s i k e r e s lesz az egész k e r e s z t é n y s é g nek: H á t ez a s z ö r n y ű faj m á r megjött, ő a t ö r ö k h a d , M o n d j á k , h a d b a v o n u l , I s t e n a célja m e g i n t . E z t a fejet kell v é g r e l e v e r n e d , t ö r d le a s z a r v á t , H a d d m ú l j o n k i e s z ö r n y földön a l á b a d előtt. R a j t a , király, n o s z a , b á t r a n szállj k i a h a r c i m e z ő r e , É s t e h i t e t l e n n é p , v é g r e lakolj, t e t ö r ö k ! 58
G y ő z e l m e d ü n n e p e l n i fogják a k ö l t ő k és a m ú z s á k , m e g s z a b a d u l nak rabságukból a tudományok. M e l a n c h t h o n és G. S a b i n u s s z e m l é l e t e jól n y o m o n k ö v e t h e t ő R u b i g a l l u s v e r s é b e n (ahogy többi s z e r z ő n k e s e t é b e n is). A z é r t is n é z t e k e k k o r m é g oly n a g y v á r a k o z á s s a l a c s á s z á r r a v a g y a k i r á l y r a , m e r t r é s z b e n h i t t e k a p r o t e s t a n t i z m u s és a c s á s z á r s á g ideológiai-politikai k o m p r o m i s s z u m á b a n , r é s z b e n p e d i g a p á p a ság helyett - a törökellenes k ü z d e l m e t a n n a k kezéből teljesen 36
k i v é v e - a c s á s z á r (király) v e z e t é s e a l a t t i világi e r ő k e t h i t t é k h a t é k o n y n a k a török ellen. R u b i g a l l u s egyik m i n t á j a m o s t is U r s i n u s V e l i u s , d e g y a k r a n folyamodik ú j r a Vergiliushoz (Aeneis), O v i d i u s h o z ( T r i s t i a , E p i s t u l a e ex P o n t o , M e t a m o r p h o s e s , F a s t i ) . A v á l s z t o t t s z i t u á c i ó is m a g y a r á z z a , f á j d a l m a s h a n g ú leveléhez legfőbb ovidiusi m i n t a a Heroides. V i l á g s z e m l é l e t e h a s o n l ó az előzőhöz, a h u m a n i z m u s elveihez a l k a l m a z k o d i k ; m o s t is a F o r t u n a és f á t u m t ö r v é n y e i jelölik k i az e m b e r i v i l á g m o z g á s t e r é t , a G o n d v i s e l é s n i n c s j e l e n e b b e n az e r ő t é r b e n . 59
A k ö t e t k e k é t u t o l s ó v e r s e Georgius Rotaller m ű v e , a s z e r z ő w i t t e n b e r g i i s m e r ő s e . Az e l s ő v e r s k ö z v e t l e n ü l k a p c s o l ó d i k R u b i g a l l u s m ű v é h e z : In querelam Pauli Rubigalli carmen. A 32 soros d i s z t i c h o n R u b i g a l l u s v e r s é h e z igazodó adhortatio, amely n a g y j á b ó l m e g i s m é t l i az előbb b o n y o l u l t a b b kompozicióval, epi k u s r é s z l e t e s s é g g e l kifejtett szituációt. P a n n ó n i a és soror G e r m a n i a p á r b e s z é d e zajlik, d e n e m egyes s z á m első s z e m é l y b e n , h a n e m a u k t o r i á l i s f o r m á b a n . A m á s i k v e r s (Ad P a u l u m R u b i g a l l u m ) dicséri a szerzőt, h o g y m ű v é v e l is s z o r o n g a t o t t h a z á j á n s z e r e t n e segíteni. 60
61
2. Pannóniáé Luctus 1 5 4 4 - b e n j e l e n i k m e g K r a k k ó b a n Hieronymus Vietor n y o m d á j á b a n a Pannóniáé Luctus. Q u o p r i n c i p u m aliquot, e t i n s i g n i u m virorum mortes, aliique funesti casus deplorantur, című verses k ö t e t . A l a t i n - n é h á n y kivétellel görög - n y e l v ű a n t o l ó g i a 8 8 v e r s e t t a r t a l m a z . Szerzői a m a g y a r o r s z á g i és az e h h e z s z o r o s a n kapcsolódó bécsi, k r a k k ó i l a t i n n y e l v ű h u m a n i s t a i r o d a l o m költői-verselői, i r o d a l o m t ö r t é n e t i k u t a t á s u n k m i n d e d d i g m é g i s alig v e t t t u d o m á s t e v e r s e s k ö t e t r ő l , ezt módosítja Hopp Lajos m o s t a n á b a n publikált tanulmánya. Közöttük van Joachimus Camerarius, Georgius Logus, J o a n n e s Langus, Georgius Vernerus, Laza62
6 3
37
rus Bonamicus, Valentinus Ecchius, Clemens Janicius, Anselmus Ephorinus, Stanislaus Glandinus, J o h a n n e s Rosinus, Ludovicus Brassicanus, C a s p a r U r s i n u s Velius, J o a n n e s Antonius Cassovie n s i s . A s z e r z ő k k ö z ü l t ö b b e n t a r t o z n a k a bécsi e g y e t e m i - u d v a r i erazmista csoporthoz, m a g á v a l E r a s m u s s a l á p o l n a k jó k a p c s o l a tot: így a m á r e m l í t e t t U r s i n u s Velius, J . C a m e r a r i u s , a h a z a i a k k ö z ü l p e d i g J . A. C a s s o v i e n s i s . T ö b b s é g ü k a z o n b a n k ö z v e t v e i s k a p c s o l ó d i k az e r a z m i z m u s h o z , h i s z e n j ó n é h á n y a n Thurzó Elek és Thurzó Szaniszló l e g s z ű k e b b szellemi k ö r n y e z e t é h e z t a r t o z n a k , m i n t V. E c c h i u s (Eck), U r s i n u s V e l i u s , G e o r g i u s L o g u s , G. Verner. Márpedig a Thurzók erasmusi szelleme közismert. A kötet szerzőinek többsége igen tájékozott a magyarországi esemé n y e k b e n , a r i s z t o k r a t a , sőt k i r á l y i - c s á s z á r i u d v a r b a n forgolódnak, beavatottak; n é h á n y u k a nem-magyarok közül hosszabban is t a r t ó z k o d i k M a g y a r o r s z á g o n . í g y J o a n n e s L a n g u s , G. L o g u s , U r s i n u s V e l i u s k e r ü l szoros k a p c s o l a t b a a m a g y a r e s e m é n y e k k e l , eddigi költői m u n k á s s á g u k is k ö t ő d i k i d e . A k ö t e t k ö l t ő i n e k e s z m e i v i l á g á t , f o r m a k u l t ú r áj á t is viszonylagos h o m o g e n i t á s j e l l e m z i , a m i t e b b e n az e s e t b e n m é g fokoz az azonos t é m a v á l a s z t á s . A k ö t e t j e l e n t ő s é g é t növeli, hogy M a g y a r o r s z á g s o r s d ö n t ő m á s f é l é v t i z e d é n e k - 1 5 2 6 - 1 5 4 4 - t ö r t é n é s e i r e r e a g á l és először d o k u m e n t á l j a ily k o n c e n t r á l t a n : a l u c t u s , a r u i n a , q u e r e l a n e m egyet len történelmi esemény irodalmi kísérőjelensége immár, h a n e m n a g y o b b h ó d í t á s r a r e n d e z k e d e t t b e l i t e r a t ú r á n k b a n . Az a n t o l ó g i a e l o g i u m o k a t , e p i t a p h i u m o k a t , e p i c é d i u m o k a t és e l é g i á k a t , e p i g r a m m á k a t tartalmaz; e műfajoknak szinte mindegyikében t a l á l u n k querelás jellemzőket. 64
65
A k ö t e t h á r o m n a g y t é m a k ö r r e oszlik, a m i e g y b e n k r o n o l ó g i a i s o r r e n d e t is k é p e z . Először a m o h á c s i c s a t a v e s z t é s r e v o n a t k o z ó v e r s e g y ü t t e s t o l v a s h a t j u k , e b b e n m e g j e l e n i k II. Lajos, m a g a a csata, a csatasík, Mária királynő, a csatában elesett illusztris s z e m é l y e k és családjaik. M á s o d i k c s o p o r t b a a m o h á c s i c s a t a u t á n i t ö r ö k h ó d í t á s k a t o n a h ő s e i t s i r a t ó v e r s e k és az e l e s e t t v á r a k a t , v á r o s o k a t kifejező a l l e g ó r i á k k e r ü l t e k . H a r m a d i k k é n t e h u m a n i s t a költőcsoport legfőbb a r i s z t o k r a t a p á r t f o g ó i n a k s í r v e r s e i követ keznek. (Brodarics István, Thurzó Elek, Thurzó J á n o s , Thurzó Szaniszló). Lajos k i r á l y t 5 v e r s is siratja: C a m e r a r i u s , G. L o g u s , J . L a n g u s , G. V e r n e r u s , (utóbbitól k e t t ő ) t o l l á b ó l . C a m e r a r i u s 66
38
e l é g i á j á b a n a „ p u e r h u m a t u s P a n n o n u m " egyes s z á m e l s ő sze mélyben panaszkodik szomorú sorsáról, m é l t a t l a n szenvedései ről, h a l á l á r ó l , d e s z e m é l y e s s o r s á n t ú l , a k i r á l y h a l á l a u t á n m e g n y í l t a t ö r ö k s z á m á r a az ú t : P a t e f a c t a e s t i a n u a furori Turcico. Az 1540-es é v e k t á j é k á r a m á r r é g k i a l a k u l t és az e u r ó p a i közvé l e m é n y b e n elterjedt a m e g á l l a p í t á s : M a g y a r o r s z á g a k e r e s z t é n y E u r ó p a védőpajzsa, k i r á l y a i p e d i g m á r h o s s z ú ideje b ü s z k é l k e d h e t t e k a defensor fidei, v a g y Christianitatis kitüntető minősítés s e l . V á r a k o z á s u n k e l l e n é r e m o s t m é g s e m a h i t h ő s e és m á r t í r j a j e l e n i k m e g a r ó l a í r o t t v e r s e k b e n , h a n e m az az ifjú, a k i t é l e t e v i r á g j á b a n r a g a d o t t el az o s t o b a végzet: H e u f e r u s i n v o l u i t in tua fata r u e n s . Á l d o z a t a p e d i g hazájáért v á l l a l t , félelmét legyőzte; ezzel a z o n b a n m e g s z e r e z t e a hírnév dicsőségét, a m i e g y e d ü l biz t o s í t h a t j a s z á m á r a az örök ifjúságot. 67
6 8
H í r e örök n e v e t á d m a j d ifjan h o l t L a j o s u n k n a k , M e r t h o n i földön h a l t b á t r a n az ősi h o n é r t . 69
J . L a n g u s v e r s é b e n is s z ü l ő h a z á j á é r t h a r c o l t a h ő s király, a z t fegyverrel v é d e l m e z v e ; és b á r rövid élet s z a b a t o t t s z á m á r a , hol t á b a n a n n á l n a g y o b b dicsőséget n y e r t el. F e g y v e r r e l v é d t e d t e a h o n t , m e f t ősi örökség, B a r b á r n é p ellen, ifjú király, Lajosunk. Adja az ég, k í v á n o m , a t ú l r ö v i d é l e t e d é r t m a j d H o l t o d u t á n h í r e d éljen a v é g t e l e n i g . 70
U g y a n c s a k L a n g u s k ö z ö s e n is elsiratja a m o h á c s i ü t k ö z e t h ő s e i t , áldozatuk értelmét, megdicsőülésüket a hasonló értékek elnyeré s é b e n látja. Vitézségük híre f e l h a t a m a g a s O l y m p o s z r a é s a n n a k dicsősége s z é t á r a d az egész v i l á g r a , e m l é k m ű v ü k p e d i g z a r á n d o k h e l y lesz (sed v i r t u s m a g n u m conscendit O l y m p u m ) .
V i r t u s o t o k n e v e , h í r e eléri az ég m a g a s á t majd, É s a dicsőségtek terjed a fóldkerekén. M i n d e m e t á j a k o n emlékoszlopok é r t e t e k á l l n a k . . .
71
39
Thurzó Szaniszló Augustus arany évszázadát hozta vissza bőkezű m e c é n á s k é n t és a l k o t ó k é n t dicsőséget és h í r n e v e t szerezve; h a l á l a u t á n az égiekkel n e k t á r t iszik és k ö r ü k b e n az O l ü m p o s z o n ragyogó székben ül. L a s k ó i J e r o m o s t u g y a n b a l v é g z e t e r a b o l t a el, de h o l t á b a n dicsőbb lesz, m i n t Ulysses, fölülmúlja az argoszi és trójai v e z é r e ket.
L a s k ó k dísze, a lengyel U l i x e s n y u g s z i k e s í r b a n , Á m h a H o m é r o s z a k a d , ő megelőzi az őst. ... H í r e n a g y o b b lesz, m i n t trójai h ő s g ö r ö g é . 72
M á r i a k i r á l y n ő az A e n e a s t e l v e s z t ő Didóhoz h a s o n l í t j a b ú s öz v e g y s é g é t . B á t h o r i I s t v á n v é g z e t é t is a s z e r e n c s e a l a k í t o t t a ilyen re:
Vaj m i v a g y u n k m á s , m i n t s z o m o r ú j á t é k s z e r e s o r s n a k ? Balvégzet nyomorult része, h a megszületünk. 73
S. G l a n d i n u s s z e r i n t is a f á t u m k e g y e t l e n s é g e r a g a d t a el L a s k ó i Jeromost: J a j , d e a s o r s d ö n t ö t t , h o g y rövid é l e t e volt... Míg töprengek a Mars valamely híres haditettén, S o r s csele zárja u t a m , s t ú l h a m a r e l n y o m a v é g .
74
F a m a , glória, v i r t u s , d e c u s - , e z e k m i n d a reneszánsz szekulari zált értékvilágához tartoznak, megszerzésükre csak a kiemelkedő n a g y s z e m é l y i s é g e k k é p e s e k . A L u c t u s P a n n ó n i á é k ö t e t szerzői szerint a mohácsi hősök - közülük némelyek kiugró mértékben e z e k e t s z e r e z t é k m e g . A h i t h ő s e i n e k kijáró b a b é r t a z o n b a n c s a k n a g y o n r i t k á n e m l e g e t i k egy-egy főpapról szólván; l e g t ö b b j ü k n é l m e g h a t á r o z ó erkölcsi i n d í t é k k é n t az a m o r p a t r i a e , defensio p á t r i á é , s a l u s p a t r i a e , glória p a t r i a e , h o n o s p a t r i a e v a g y e g y s z e r ű b b e n c s a k p r o p a t r i a s z e r e p e l . Lajosról m o n d j a özvegye: 75
40
Ó a hazát, népét s országunk isteneit még V é d n i a k a r t a soká, s v é g e a h ő s i h a l á l . ... e l e s e t t . . . h a z a s z e r e t e t e m i a t t a h a z a v é d e l m é b e n .
76
J o g g a l föltételezhetjük, h o g y a k ö t e t e l m é l y ü l t r e n e s z á n s z m ű v e l t s é g ű költői - v e r s s z e r z ő i e z e n é r t é k e s z m é n y e k e t é r v é n y e s í t e t t é k i t t is; a h a z a s z e r e t e t t ö r ö k e l l e n e s i n d í t é k a p e d i g k i e m e l k e d ő e n fontos s z e r e p e t j á t s z o t t Erasmus politikai g o n d o l k o d á s a ban. A m á s o d i k v e r s c s o p o r t b a n b u k k a n n a k föl az e l e s e t t v á r o s o k v á r a k p a n a s z a i n a k hangot adó művek. Mindegyikük a panasz s i r a l o m v a l a m i l y e n f o r m á j á b a n j e l e n i k m e g . H á r o m v e r s is fáj lalja B u d a e l v e s z t é s é t , az utolsó e l s ő s z e m é l y b e n l a m e n t á l . (Hi s z e n m é g c s a k h á r o m éve, h o g y p o g á n y k é z r e k e r ü l t a m a g y a r k i r á l y o k b ü s z k e s é g e ! ) E l t ű n t a b ü s z k e v á r o s r é g i dicsősége, h a j d a n c s á s z á r o k - k i r á l y o k szülője volt, m o s t s z e r e n c s é t l e n s é g r e j u tott. 7 7
P a n n o n i á n k ragyogó disze, csillaga, ősi B u d á n k t e , S o k c s á s z á r s z ü l e t e t t i t t , u g y a n a n n y i király. Oly s z o m o r ú m o s t n é z n i r e á d ( á m a z t se l e h e t m á r ) , H u l l t o d h o g y l e h e t e t t dicstelen, ily n y o m o r ú 78
H a m o s t v i s s z a t é r n e az e l y s i u m i m e z ő k r ő l B u d á r a Lajos, Zsig m o n d c s á s z á r v a g y M á t y á s , ott m á r n e m t a l á l n a p a n n o n p o l g á r o k a t , az övéit. F á j d a l m á b a n e l h a g y n á a z t s ú j r a az alvilág e l y s i u m i m e z ő i t v á l a s z t a n á . P é c s is v i r á g z ó s z a b a d m ú l t j á t s i r a t j a , a m i t a t ö r ö k súlyos igája v á l t o t t fel. H e j , m i virágzó volt a m i győztes P a n n o n i á n k r é g , Am a jelenben most csak mese m á r a nevünk. Mily s z a b a d é l e t e volt a m a g y a r n a k a K r i s z t u s - i g á b a n , S m o s t a t ö r ö k r a b s á g ? R ú t iga, m i n t a h a l á l . 79
B u d a elfoglalásával P a n n ó n i a fejét m e t s z e t t e l e a török, g o m m a l p e d i g a szívét v á g t a ki. S z é k e s f e h é r v á r (Alba k o r á b b a n nővérének, N á n d o r f e h é r v á r n a k (Graeca Alba) v e d é s é n s z o m o r k o d o t t , d e m o s t őt is u g y a n a z o k a l á n c o k
Eszter Regia) a szen szoron41
g a t j á k . M í g k o r á b b a n k i r á l y i s z é k v á r o s k é n t az u r a l k o d ó k csont jait fogadta be, most m a g a vált halottá.
S z é k e s v á r a F e h é r b a r b á r t szolgálom e z e n n e l , Sőt m á r szolga s e én; h u l l a vagyok, s z o m o r ú . Vár-e szabadság rám? A r e m é n y e m rég elenyészett, Mert a mi vallásunk, krisztusi hit lebukott. 80
Visegrád v á r a régebbi győzhetetlenségére emlékszik vissza, s a r r a , h o s s z ú ideig a k o r o n á n a k a d o t t m e n e d é k e t . L e g f o n t o s a b b v á r o s a i n k siratása illetve dicsérete s z o r o s a n k a p c s o l ó d i k a h u m a n i s t a költői g y a k o r l a t h o z . Ó k o r i i r o d a l m i h a g y o m á n y o k r a t á m a s z k o d v a r e n d k í v ü l elterjedt volt a XV. s z á z a d t ó l a laus urbis, a városdicséret, m e l y n e k műfaji-retorikai k ö v e t e l m é n y e i t a l a p o s a n kidolgozták a laudatio szabályai szerint. G y a k r a n találko z u n k ezzel az i t á l i a i i r o d a l o m b a n , de a d a l m á c i a i h u m a n i s t á k műveiben i s . Történelmi-politikai vészhelyzetek, megpróbálta t á s o k kifejezésére éppily g y a k r a n h a s z n á l t á k I t á l i á b a n a lamento, v á r o s s i r a t ó t , a m e l y h e z f o r m a i i n v e n c i ó k é n t az allegorikus heroida e s z k ö z t á r a á l l t r e n d e l k e z é s r e . L e g t ö b b j ü k b e n p á r h u z a m o s a n j e l e n volt a l a u d a t i o és a l a m e n t o h a n g j a is, h i s z e n m é g m e g r á z ó b b a s i r a t ó , h a v e s z t e s é g ü n k az e l v e s z t e t t é r t é k e k l a u d a t i o j á n a k t ü k r é b e n j e l e n i k m e g . 1 4 0 6 - b a n s z ü l e t i k a Lamento di Pisa, 1 4 3 3 - b a n Guarino V e r o n á h o z i n t é z e t t l a m e n t o - h e r o i d á j a , P. Basinius Epistula in qua reliquus agerPicenus adAsculum loquitura 1451-ből. K o n s t a n t i n á p o l y e l e s t e ú j a b b l ö k é s t a d e v e r s t í p u s n a k , Niccolo de Valle a R ó m á n a k e s d e k l ő B i z á n c o t szólaltatja m e g k é t m ű v é b e n i s , R a v e n n a l a m e n t a t i o j a m á r alig h a l l a t s z i k a Rhodost s i r a t ó v e r s e k s o k a s á g á t ó l . 1527-ben p e d i g a sacco di R o m a - t e l s z e n v e d ő R ó m a j a j o n g á s a h a l l a t s z i k F. Guicciardini és G. S a binus t o l l á n . A b e m u t a t o t t v e r s e k k ü l ö n - k ü l ö n , változó néző pontból a d n a k h a n g o t a querelas alaptónusnak, mindezt azonban e g y e t l e n v e r s v á l l a l j a kifejezni, ahol az a l l e g o r i z á l t a n m e g j e l e n ő P a n n ó n i a egyes s z á m első s z e m é l y b e n s ű r í t i i m m á r m e g h a t á r o z ó l é t á l l a p o t t á a p a n a s z t . A gyászoló a s s z o n y s z a v a i b a n m ú l t és j e l e n , p u s z t u l á s és v i r á g z á s áll e g y m á s s a l s z e m b e n . 8 1
82
42
Pannónia önmagáról
Én, aki régentén sokszor koszorúzva babérral Sok z s á k m á n y t h a g y t a m nagy terek épületén. Most rút arcommal, megtépett hajkoronámmal S í r h a l m o t r a k o k én: g o n d o m a sírfelirat. J o b b r é s z ü n k e l e s e t t , polgárok, jöjjetek i m m á r , M e n t s ü k , a m i n k m é g v a n , m e r t e l e n y é s z i k az is.
A l l e g o r i k u s h e r o i d a k i r á l y i h ő s n ő j e k é n t áll e l ő t t ü n k P a n n ó n i a a m e g j e l e n í t é s a t t r i b ú t u m a i v a l : a r c a s z e n n y e z e t t , mocskolt, h a j a megszaggatott, gyász emészti. Két értékszféra v a n jelen a vers b e n : a g a z d a g m ú l t s az é r t é k h i á n y o s j e l e n ; az idősíkok is e z t k ö v e t i k s á l l n a k s z e m b e n e g y m á s s a l m ú l t és j e l e n . E z t k é t h a t á rozószó modellezi: q u o n d a m - n u n c ; e t u l a j d o n s á g j e l l e m e z t e Rubigallus verseit, a Luctus Pannóniáé számos alkotását de a k é s ő b b t á r g y a l a n d ó a l k o t ó k m ű v e i t is. A Pannónia de se j e l e n t ő s é g é t a z adja, hogy a c í m l a p o n k i e m e l t e n e l s ő h e l y e n , a k ö t e t h a n g ü t é s e k é n t szerepel, m á s r é s z t a heroidák jellemzőit úgy hor dozza, h o g y l e k o p t a k r ó l a a t e r j e n g ő s e p i k u s e l e m e k , r e t o r i z á l ó b e t é t e k , d e m e g t a r t o t t a a s z c e n í r o z á s t , az e p i k u s á n k o n k r é t l e írások helyett absztrahál s azt n é h á n y képbe sűríti, amelyeket a v e r s idő- és é r t é k s z e r k e z e t e h o r d o z . Hopp Lajos m o s t a n á b a n h í v t a föl a r r a a figyelmet, h o g y a L u c t u s P a n n ó n i á é k ö t e t m i l y sok s z á l o n k a p c s o l ó d i k a lengyel r e n e s z á n s z i r o d a l m á h o z . A k ö t e t t ö b b szerzője e g y b e n a l e n g y e l r e n e s z á n s z j e l e n t ő s alkotója: S t a n i s l a u s G l a n d i n u s , J o a n n e s Ros i n u s , de k i v á l t k é p p Clemens Janicius (Janicki). A lengyel közvé l e m é n y n a g y r o k o n s z e n v v e l figyelte a m a g y a r s á g t ö r ö k e l l e n e s h a r c á t ; B u d a e l v e s z é s e n a g y r é s z v é t e t v á l t o t t k i s ú g y v é l t é k , vele P o l o n i a v é d ő b á s t y á j a dőlt le. í g y h i t t e ezt J a n i c i u s is:
43
M i n d , a m i jó a m a g y a r n a k , a l e n g y e l n e k s e l e h e t r o s s z , E g y c s ó n a k b a n ü l ü n k , lengyel is és a m a g y a r . M í g ép volt P a n n ó n i a , s á n c k é n t v é d t e a lengyelt, N e m c s a k a lengyelt, m e r t v é d t e a n é m e t e t is. Most, hogy sorsa betelt, van-e m é g s z á m u n k r a ijesztőbb?
84
B u d a e l v e s z é s e u t á n k ö z v e t l e n ü l í r t a egyik legjelentősebb k ö l t e ményét, amelyet erazmista magyar barátjának: Joannes Anto n i u s C a s s o v i e n s i s n e k ajánlott: T r i s t i a VII. A d J o a n n e r n A n t o n i n u m i n s i g n e m m e d i c u m Budae a Turcis occupatae querela. Waldapfel J ó z s e f j e l l e m z é s e s z e r i n t : „Műfaja s z e r i n t prosopopoea, az e g y k o r ú olasz l a m e n t o - k k a l v a n legközelebbi r o k o n s á g b a n : a t ö r ö k k é z r e k e r ü l t főváros m a g a p a n a s z o l j a el k e s e r v e s s o r s á t . E k ö l t e m é n y t J a n i c k i m é g 1541-ben, v a g y a k ö v e t k e z ő év elején írta... E k k o r é r t e el t e t ő p o n t j á t a M a g y a r o r s z á g s o r s a i r á n t való é r d e k l ő d é s . " A m e g s z e m é l y e s í t e t t B u d a e l ő s z á m l á l j a a s a j á t és a t ö r ö k u r a l m a a l á h a j t o t t m á s v á r o s o k p a n a s z a i t is, a m i h e z a l a m e n t o j e l l e m z ő i m e l l e t t az a l l e g o r i k u s h e r o i d a t u l a j d o n s á g a i t is f ö l h a s z n á l j a . 1 5 4 3 - b a n j e l e n i k m e g Stanislaw Orzechowski (Orichovius) Turcica c. m ű v e i n e k e l s ő d a r a b j a : De bello adversus Turcas suscipiendo... ad equites Plonos oratio, ahol „ M a g y a r o r s z á g s i r a l m a s s o r s á n a k h a t a l m a s r e t o r i k á v a l v a l ó ecseteléséból i n d u l k i . . . " . Az 1540-es é v e k legelejéről s z á r m a z i k a h e r c e g C z a r t o r y s k i K ö n y v t á r k é z i r a t á n a k t ö b b m ű v e is, a m e l y B u d a e l v e s z é s é r e r e a g á l , k ö z ö t t ü k a k i e m e l k e d ő e n j e l e n t ő s v e r s : Cantio de Hungá ria occupata. Az e l m o n d o t t a k m e g g y ő z ő e n bizonyítják, m i l y s z o r o s a n k a p c s o l ó d i k a L u c t u s - k ö t e t az e u r ó p a i h u m a n i s t a k ö l t é s z e t h e z s a l e n g y e l s z e r z ő k m a g y a r v o n a t k o z á s ú m ű v e i m é g új a b b , részletes vizsgálatot igényelnek. A s z á z a d II. felében is t a l á l u n k o l y a n lengyel költőt, a k i m ű v e i b e n m a g y a r t é m á t dolgoz fel a r e n e s z á n s z k ö l t é s z e t f o r m a n y e l v é n . A k a l a n d o s é l e t ű Adam Czahrowski kilenc esztendőt tölt k ü l ö n b ö z ő m a g y a r v é g v á r a k b a n , k ö z t ü k E g e r b e n i s . 1588 októbe r é b e n r é s z t v e s z a z e g r i e k k e l a győztes szikszói c s a t á b a n is, m a j d B á t h o r y Z s i g m o n d n a k i s fölajánlja s z o l g á l a t a i t . 1597-ben adja k i Treny i rzeczy rozmaite c. v e r s e s k ö t e t é t , a m e l y n e k n a g y o b b r é s z e szoros m a g y a r v o n a t k o z á s o k a t is t a r t a l m a z . E n n e k 13. k ö l t e m é nyében megrendülten, rokonszenvezően ír Magyarországról, a 85
86
87
88
44
kereszténység védőbástyájának hősi küzdelméről, pusztulásáról: „ K ö n y ö r ü l e t e s I s t e n , t e k i n t s M a g y a r o r s z á g g y á s z o s s i r a l m á r a ... n é z z é t e k a m e g k í n z o t t m a g y a r földet, v a l a m i n t n é p é t , m i c s o d a r o h a m o t állt k i i d á i g a g y a l á z a t o s p o g á n y e l l e n é b e n . Határai erős kőfalatok nektek, déli, n y u g a t i , é s z a k i o r s z á g o k n a k e g y a r á n t . H a e z e k a f a l a k felétek ledőlnek, bizony s ú l y o s a n , g y a l á z a t o s a n elbo rítanak." Részletezve bemutatja várai, városai, lakosai pusztu l á s á t ; h ő s ö k l a k j á k ezt az országot, n a g y t e r m é s z e t i g a z d a g s á g g a l is r e n d e l k e z i k (fertilitas Hungáriáé!); m e g kell h o g y i n d í t s a ez m i n d e n k i szívét. E g e r 1596-os elestéről k é t v e r s e e m l é k e z i k m e g ; az első m i n t h a e l ő h a n g v o l n a a s z o r o s a n l a m e n t o , l a m e n t a t i o m ű f a j á h o z t a r t o z ó m á s o d i k h o z . A 2 3 . az Eger és a híres egri vitézség siratása, a m e l y r é s z i n t l a u d a t i o - E g e r és v i t é z e i n e k m é l t a t á s a , önfeláldozó h a r c a i k b e m u t a t á s a , r é s z i n t l a m e n t o : p a naszló siralom a vár elvesztem A lengyel i r o d a l o m p é l d á i m e l l e t t Lőkös István t a n u l m á n y a i h í v j á k fel a figyelmet a k í n á l k o z ó h o r v á t p á r h u z a m o k r a . H i s z e n a h o r v á t i r o d a l o m i g e n é l é n k k a p c s o l a t b a n állt m i n d a m a g y a r , m i n d p e d i g az i t á l i a i olasz és l a t i n n y e l v ű l i t e r a t u r á v a l s a h o r v á t k ö z v é l e m é n y figyelemmel k í s é r t e a m a g y a r s á g t ö r ö k e l l e n e s h a r cát; h e v e s v i s s z h a n g o t v á l t o t t k i M o h á c s és B u d a e l v e s z t é s e i s . „...a h o r v á t k ö l t é s z e t b e n is m e g j e l e n i k - é p p a t ö r ö k f e n y e g e t e t t ségből a d ó d ó a n - a panaszvers v a g y panaszének műfaja, a m e l y nek m a ismert változatai a kortárs magyarországi latin nyelvű k ö l t é s z e t querela Hungáriáé, luctus Hungáriáé, ruina Hungáriáé néven ismert gazdag latin nyelvű versanyaggal... rokoníthatók." A Beriszló P é t e r r e l szoros k a p c s o l a t o t t a r t ó Marcus Marulus Spalatensis, a l i a s Marko Marulic v e r s e a Jeruzsálem városának panasza (Tuzenje g r a d a Hjerozolima), ahol a p a n a s z v e r s cím zettje a p á p a , a k i t a m e g s z e m é l y e s í t e t t v á r o s szólít fel a p o g á n y elleni h a r c r a . I s m e r e t l e n s z e r z ő p a n a s z v e r s e szól k e v é s s e l az e s e m é n y u t á n a m o h á c s i c s a t a v e s z t é s r ő l : Kezdődik a magyar király harca és panasza (Pocinje razboj i t u z b a k r a l j a U g a r s k o g a ) . Az 1550-es é v e k b e n í r t a v e r s é t B u d a v á r á n a k e l e s t é r ő l Mavro Vetranovic Cavcic Buda várának panasza ( T u z b a g r a d a B u d i m a ) c í m m e l . P a n a s z v e r s e B u d a v á r á n a k m e g s z e m é l y e s í t é s e , a „bajait elsíró, m e g s z e m é l y e s í t e t t B u d a v á r a az egykori m a g y a r , cseh, lengyel, h o r v á t , b o s n y á k , d a l m á t , erdélyi, és u g r o v l a h v i t é z e k 89
90
91
45
h i á n y a m i a t t k e s e r e g " , m e r t m á r n i n c s „aki a t ö r ö k ö t k o p j á k k a l v á r j a a c s a t a m e z ő n " , s k i „szablyáját é s j o b b j á t p o g á n y v é r b e m á r t v a " s z e r e z z e n h í r n e v e t . " H u n y a d i J á n o s és M á t y á s k i r á l y h e r o i z m u s a m á r a m ú l t é . Az a l l e g o r i k u s á n m e g j e l e n í t e t t B u d a messze túllép saját történelmi szerepének értelmezésén, szavai Magyarország p a n a s z á v á bővülnek. A l e n g y e l é s h o r v á t i r o d a l m i p á r h u z a m o k v i z s g á l a t a a r r ó l győz m e g b e n n ü n k e t , hogy a m a g y a r történelem keserves, gyászos fordulatai mily erősen jelen v a n n a k e k é t irodalomban, m i n d e n ü t t nagyjából hasonlóan érvényesülnek a reneszánsz formai konven ciói ( l a u s u r b i s - l a m e n t o , l a m e n t a t i o , a l l e g o r i k u s h e r o i d a ) . M á s felől a r r a hívja föl a figyelmet, h o g y a Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz n e m c s a k magyarországi szerzők tollán jelenik meg, de a p a n a s z kodó Magyarország g y a k r a n v á l i k költői - i r o d a l m i t é m á v á , az á b r á z o l á s t á r g y á v á m á s n é p e k i r o d a l m á b a n is ( e h h e z olykor a n é m e t is c s a t l a k o z i k ) . N e m c s a k a h a z a i s z e r z ő k é r e z t é k ú g y , h o g y k o r u k é l m é n y e i n e k , e s z m é n y e i n e k , M a g y a r o r s z á g s o r s á n a k köl tői m e g j e l e n í t é s é r e a panaszvers valamely változata lehet a rele v á n s ; n é m e t , lengyel, h o r v á t a l k o t ó k is így t a l á l t á k a z t . I r o d a l m i m ű v e i n k b e n kifejeződő ö n é r t é k e l é s ü n k m e g e g y e z e t t a l a p v e t ő e n m á s n e m z e t e k - i r o d a l o m b a n kifejezett - é r t é k í t é l e t é v e l . 92
3. J. Sambucus 1 5 5 8 - b a n j e l e n i k m e g B é c s b e n Zsámboky (Sambucus) János D i a logi D u o P l a t o n i s , Alcibiades S e c u n d u s E t A x i o c h u s c. m ű v e . A d i a l ó g u s o k u t á n v e r s e s függelék áll: Pannónia ad Germaniam, Az 5 4 soros d i s z t i c h o n P a n n ó n i a p a n a s z a n é m e t n ő v é r é h e z : G e r m á nia... O v i c i n a m e i s , p r o x i m a p e n e m a l i s . Z s á m b o k y is levélfor m á t h a s z n á l , b á r ez c s a k a k e z d é s é s befejezés f o r m u l á i r a k o r l á t o z ó d i k é s c s ö k k e n t i a kifejezés s z e m é l y e s jellegét. ( Q u a c a r e o d u d u m , G e r m á n i a , m i t t o s a l u t e m . . . Sic v a l e a s s e m p e r , g r a t a sic p a c e f r u a r i s : S o s p i t e m e v e n i e n t o m n i s l a e t a : Vale.) F á j d a l m a s 9 3
94
46
f e l k i á l t á s s a l i r á n y í t j a legközelebbi szomszédja figyelmét gyötrel m e i r e . E l m ú l t a régi dicsőség, a r á m zúduló v é g z e t e t t a l á n az e l l e n s é g e s csillagzatok h o z z á k : N e m t u d o m é n az okát, s o r s á t se a sok b a j a i n k n a k , Csillagról sejtem, ő s u g a r a z z a le r á n k . . . S v a k s o r s u n k veszi el azt, a m i tőle v a l ó . 95
Á l l a n d ó a n a m o h a m e d á n o k v a d h á b o r ú j a fenyeget, fegyveres kézzel m o s t is les r á m ; a m i h ő s e i n k b á r c s a k k é p e s e k l e n n é n e k f ó l t a r t ó z t a t n i a v é r s z o m j a s m a r t a l ó c o k a t . E z t a m ú l t fölidézése követi, a m e l y a z o n b a n l é n y e g e s e n k ü l ö n b ö z i k a k o r b a n m e g s z o kottól. M e g l e p ő á l l í t á s a s z e r i n t a l e g ö r e g e b b e k s e m e m l é k e z n e k t ö r ö k f e n y e g e t é s r e . í g y a z t á n a m ú l t rajzából k i m a r a d n a k a h ő s i erények, m i n t m á s u t t annál inkább megjelenő attribútum. A m ú l t b ó l u g y a n m é g fölsejlik a v é d ő b á s t y a - t u d a t h a l v á n y u l ó e m l é k e , de a h ő s i e r é n y e k e n n y u g v ó ö n t u d a t s e m m i v é lett, m á r c s a k a legázolt s z e n v e d ő e s d e k l é s é r e telik: N o s h á t , n ő v é r e m , n e feledd, m á r c s a k t e s e g í t h e t s z , B é k é n élni a k a r s z , m e n t s d m e g az é l e t e m e t . J ó l t u d o d , őrző fal- s k i k ö t ő k é n t á l l t a m előtted, J ö t t a vihar, rajtam vad dühe törve elült. 96
E z a P a n n ó n i a a z o n b a n m á r emlékeiben sem az egész keresztény ség heroikus védelmezője, szerepköre csak G e r m a n i a védekező s z o m s z é d j á r a zsugorodott, ez m á r c s a k „Die n á c h s t e V o r m a u e r der teutschen Nation." Erőtlen szemrehányással panaszolja a részvétlenséget; h a segítőkezet nyújtanak néki: megmenekülhet, e n é l k ü l m e n t h e t e t l e n ü l elvész: 97
N y ú j t s d k i felém k e z e d e t , G e r m a n i a , n y ú j t s d k i segitőn: H o g y n e l e g y e n teljes h u l l t o m , a f o s z t o g a t á s . 98
A legyőzöttség reménytelen érzete, a cselekvésképtelenség bé n u l t s á g a adja m e g a v e r s z á r l a t a l a p h a n g j á t . A m ú l t i n k á b b v a l a m i m i t i k u s m é r t é k ű zavartalan idill. O l y a n , m i n t V e r g i l i u s és Theohritosz költészetének legnyugodtabb pillanatai. Megeleve47
n e d i k az eclogák világa: k ö v é r legelőkön a nyáj l e g e l é s z e t t b é k é sen; nyugalmát még farkas t á m a d á s a sem zavarta meg. M i n t j ö v e v é n y t b á n t á s s o s e m é r t itt, b o l d o g a n é l t e m , M i n d e n a régi s z o k á s r e n d j e s z e r i n t a l a k u l t . K i n t a k ö v é r legelőkön a b é k é s nyáj legelészett, Farkascsorda sosem leste a n y á j a i m a t . " H a j n a l b a n m e z ő r e v e z e t t e n y á j á t a g a z d a , p á s z t o r s í p o t fújva i d ő z t e k , g y a k r a n P h y l l i s m ó d j á r a é n e k e l t e k . A n é p a jól m ű v e l t s z ő l ő s k e r t e k h e z i n d u l , s n e m fél s e m m i l y e n c s a l á r d s á g t ó l s e m . G a z d a s e r é n y e n m e n t k ö z n a p i dolga u t á n R é t r e t e r e l t e a nyájt, m e g - m e g r i k k a n t v a a sípját, E r d e i P h y l l i s y k é n t fújta s z e r e l m i d a l á t . Ápolt szőlők k e r t j e felé b a l l a g k i a n é p s é g , Vincellér sose félt: é r h e t i t ő r b e c s a l á s . 100
M o s t m i n d e n m e g v á l t o z o t t , F o r t u n a szeszélye r a j t u n k , r e t t e n t a t e g z e s ellenség, fólprédálja a m e g m ű v e l t földet, m i n d e n ü t t c s a k a fegyverek zaja h a r s o g . E n g e m m á r e l h a g y t a k fegyveres v i t é z e i m , így s a j á t c s a l á r d s á g o m n y o m o r í t . Nyargal a tegzes nép szanaszét, riogatva nyugalmam, B a r b á r k é n t p u s z t í t s z e r t e a földjeimen. F e g y v e r h a n g j a ijeszt, n i n c s zug, hol a b é k e h o n o l n a F á r a d t m u n k á s m á r fél az evés idején. M o n d d h á t , m i t t e g y e k é n , egy c s e p p n y i e r ő m , c s a p a t o m sincs, É s a s a j á t c s a p d á m fogja le k é t k e z e m e t . 101
R é g e b b e n é n m a g a m v i t t e m m á s o k n a k segítséget, d e m o s t m a g a m r a h a g y n a k . N ő v é r e m , hozz s e g í t s é g e t a földön e l t e r ü l ő n e k , h i s z e n m e g t e h e t e d , s é r t e t l e n v a g y . H a j d a n é n is a t e é k e s s é g e d voltam; nyújtsd h á t a kezed, Germania; n e pusztíts rajtunk m é g t ö b b e t . S e r e g e d p e d i g v e z e s d a gonosz h ó d í t ó ellen. Zsámboky m ű v e nagyon erősen hellenizálva irodalmiasítja a m a g y a r múltat, pontosabban igen ahistorikussá teszi, csak a m ú l t - j e l e n s z e m b e n á l l á s m a r a d m e g elvontan. S a m b u c u s a m ú l 48
t a t nem heroizáltan j e l e n í t i m e g , d e az ókori i d i l l k ö l t é s z e t e t i m i t á l ó m ú l t i d é z é s e é p p ú g y esztétizáló s z á n d é k ú , m i n t R u b i g a l l u s szemléje a h e r o i k u s m ú l t a n t i k i z á l ó a n á b r á z o l t e s e m é n y e i fölött. E l j á r á s a a z o n b a n - a toposz többi költőjéhez v i s z o n y í t v a r i t k a k i v é t e l n e k s z á m í t : a t ö b b s é g ú g y fejezi k i a m a g y a r s á g t ö r t é n e l m i k ü z d e l m é t , hogy historizáló múltidézése részleteiben jelenik meg s a folyamat egészének ábrázolása esztétikai indítékú és jellegű. í g y s z ü k s é g s z e r ű e m ú l t m i n é l k i t e r j e d t e b b , e x t e n z í v m ó d o n r é s z l e t e z ő á b r á z o l á s a , h i s z e n a n n a k eszközei r é s z b e n az i r o d a l m i i m i t á c i ó s t e c h n i k a eljárásaiból, r é s z b e n a r e t o r i k a a r z e náljából k e r ü l n e k ki. S a m b u c u s idillt i d é z ő s o r a i b a n p e d i g m i n d h a n g u l a t i l a g , m i n d m o t í v u m o k b a n , k é p e k b e n , f r á z i s o k b a n Verg i l i u s t i m i t á l j a . Mivel a z o n b a n a m ú l t idillje i n k á b b állapot, a m e l y n e k f ö n n t a r t á s á b a n n e m é r e z z ü k az e m b e r i erőfeszítést, e l v e s z t é s e s e m o l y a n d r á m a i . Az idill v é d e l m e z é s é r e s e m j e l e n i k m e g i g a z á n hősi erőfeszítés, így s z ü k s é g k é p p e n h i á n y z i k i n n e n a k ü z d e l e m p á t o s z a . P a n n ó n i a s z a v a i t olvasva ú g y é r e z z ü k , t é n y l e g r á s z o r u l m á s o k s e g í t s é g é r e , ezek a p á s z t o r o k n e m l e h e t n e k igazi fegyverforgató ellenfelei a h i t e t l e n e k n e k . Távol is v a n ettől a világtól a G o n d v i s e l é s k o r m á n y z ó a k a r a t a , k o r r i g á l ó g o n d o s k o d á sa, d e l a k ó i s e m v á r n a k s e g e d e l m e t , erkölcsi e n e r g i á j u k a t tőle alig s z á r m a z t a t j á k , e z é r t a z t á n b ű n t u d a t s e m n y o m a s z t j a őket.
4. Évszázadok heroidái Az e d d i g t á r g y a l t m ű v e k is bizonyítják, h o g y i t t f o l y a m a t zajlik, k i a l a k u l egy h o m o g e n i t á s s a l r e n d e l k e z ő , f o r m u l á k a t é p í t ő „pa naszirodalom". E folyamat serkentő tényezői között t a l á l u n k e s z m e t ö r t é n e t i j e l e n s é g e k e t is az e s z t é t i k a i , i r o d a l o m - és f o r m a t ö r t é n e t i t é n y e z ő k m e l l e t t . T e k i n t e t t e l a r r a , h o g y az e d d i g t á r g y a l t és a k é s ő b b i e k b e n v i z s g á l a n d ó költői m ű v e k m i n d e g y i k e az 49
ovidiusi heroida k ö z v e t l e n e b b v a g y k ö z v e t e t t e b b i n s p i r á c i ó j á t m u t a t j a , m i n d e n k é p p e n i n d o k o l t e sugalló i r o d a l m i m i n t a s z e m ü g y r e vétele. E z a n n á l is i n k á b b célszerű, mivel c s a k e n n e k p e r s p e k t í v á j á b ó l í t é l h e t j ü k m e g i g a z á n , m i l y e n t á v l a t o k b a , össze f ü g g é s - r e n d s z e r b e i l l e s z k e d n e k a t o p o s z u n k a t kifejező v e r s e k , vagy m á s alkotások. M á r Georg Ellinger I t a l i e n u n d d e r d e u t s c h e H u m a n i s m u s i n d e r n e u l a t e i n i s c h e n Lyrik c. m ű v é b e n felhívta a figyelmet a r r a , hogy a reneszánsz neolatin irodalmában mily kiemelkedő szere p e t j á t s z o t t O v i d i u s H e r o i d e s c. m ű v e ; i m i t á l t , átdolgozott költői m i n t a k é n t h a l l a t l a n u l g a z d a g u t ó é l e t e a l a k u l t ki. E l l i n g e r e r e d m é n y e i t fölhasználva, de a z t l é n y e g e s e n m e g is h a l a d v a földol g o z t a a h e r o i d a e u r ó p a i i r o d a l o m t ö r t é n e t i s z e r e p é t Heinrich Dör rie D e r h e r o i s c h e Brief ( B e s t a n d s a u f n a h m e , G e s c h i c h t e , K r i t i k einer humanistisch-barocken Literaturgattung) című művében. Munkája h a t a l m a s anyaggyűjtésre támaszkodik, amely a latin m e l l e t t kiterjed a v u l g á r i s n y e l v e k r e is, földolgozásában ó r i á s i s z a k i r o d a l m a t t e k i n t á t és mozgósít; m e g á l l a p í t á s a i t , m i n ő s í t é s e i t m i n d e n k o r c s a k a k i k e z d h e t e t l e n filológiai f u n d a m e n t u m r a a l a p o z z a . B á r m i l y g a z d a g is a z o n b a n D ö r r i e a n y a g g y ű j t é s e , c s a k elvétve e m l í t m a g y a r o r s z á g i szerzőt a r e n e s z á n s z k o r s z a k b ó l ; e z é r t a n n á l h a s z n o s a b b lesz t o v á b b i g o n d o l a t m e n e t ü n k s o r á n az á l t a l u n k v i z s g á l t m ű v e k e t beilleszteni D ö r r i e k u t a t á s a i n a k k o n t e x t u s á b a . A k ö v e t k e z ő k b e n az ő g o n d o l a t m e n e t é h e z i g a z o d v a t e k i n t j ü k á t a h e r o i d a n é h á n y fejlődéstörténeti jellemzőjét. E b á m u l a t o s a n p r ó t e u s z i v e r s e s műfaj a k é s e i k ö z é p k o r t ó l v a n j e l e n az e u r ó p a i i r o d a l o m b a n , hogy m a j d i g a z á n a r e n e s z á n s z k o r á b a n lombosodjék ki, d e bőven t e r m ő k o r s z a k a a b a r o k k és a k l a s s z i c i z m u s is; csöndes h a l ó d á s a m é g a s z e n t i m e n t a l i z m u s é v t i z e d e i r e is á t n y ú l i k . I h l e t ő e r e j é n e k u t o l s ó cseppjeit a r o m a n t i k u s b a l l a d á b a m e n t i át. Az O v i d i u s - u t ó h a t á s h á r o m formáját é r d e m e s e l k ü l ö n í t e n i : 1. Recepció ( R e z e p t i o n - Ü b e r n a h m e ) : elterjedt volt a v i r á g z ó és a k é s e i k ö z é p k o r b a n e g y a r á n t : bizonyos m ű v e k r é s z l e t e i n e k szósze r i n t i f o r d í t á s á t á t ü l t e t t é k k o r t á r s a l k o t ó k m ű v e i b e és s z i n t e b e é p í t e t t é k a z t . 2. I m i t á c i ó : ( I m i t a t i o n - N a c h a h m u n g ) : v a g y s a j á t s z a v a i k k a l a l k o t j á k ú j r a az ovidiusi költői h a g y o m á n y - s z ö v e g á l l o m á n y t , v a g y v á l a s z t í r n a k v a l a m e l y i k levél h ő s n ő j é n e k - h ő s é -
50
n e k . 3. A d a p t á c i ó ( A d a p t a t i o n - U m s e t z u n g ) : f o k o z a t o s a n e l t ű n n e k a t a r t a l o m r ö g z í t e t t elemei, j e l l e m e i , m a r a d n a k a f o r m a i - r e t o r i k a i konvenciók. A l a p v e t ő f o r m a i k r i t é r i u m a , h o g y v e r s e s for mája legyen, k i a l a k í t á s á b a n egyértelmű legyen a levélszerű jel leg, feladója ( m é g i n k á b b címzettje) h ő s k é n t l e g y e n i s m e r t ; a k ö l t ő így n e m a s a j á t n e v é b e n szól. Az e l m o n d o t t - m e g j e l e n í t e t t s z i t u á c i ó n a k „hősinek" kell l e n n i e . A h ő s n e m l e h e t h é t k ö z n a p i s z e m é lyiség, a h e l y z e t n e m l e h e t b a n á l i s , v u l g á r i s v a g y p l e b e j u s j e l l e g ű , kifejezéséhez e g y é r t e l m ű e n a m a g a s z t o s s t í l u s e s z m é n y k í v á n a t o s és a retorikai eszközökkel való m e g f o r m á l t s á g . A r e n e s z á n s z h e r o i d a k ö l t é s z e t é n e k n a g y l ö k é s t a d o t t a k o r s z a k v e r s e n g ő szel l e m e , v a g y i s az ókori h a g y o m á n n y a l v a l ó j á t é k o s m é r k ő z é s v á g y a , v a g y v á l a s z t í r n i v a l a m e l y i k h ő s / h ő s n ő - az a d d i g i i r o d a l o m b a n m é g m e g v á l a s z o l a t l a n - levelére. A X I V - X V . s z á z a d b a n a h e r o i d á k n a k h á r o m v á l t o z a t a j á t s z o t t fontos s z e r e p e t . A buzdítófigyelmeztető-sürgető és nyílt levél ( M a h n - u n d S e n d s c h r e i b e n ) k ü l d ő j e a l l e g o r i k u s s z e m é l y - a l a k , a c í m z e t t a z o n b a n élő, t ö b b n y i r e k o r t á r s személyiség. A kegyes-épületes levél ( e r b a u l i c h e Brief) e x e m p l u m , n o h a v a n h a t á r o z o t t küldője és címzettje, l e p l e z e t l e n ü l , k ö z v e t l e n ü l a k a r d i d a k t i k u s - v a l l á s e r k ö l c s i h a t á s t gya k o r o l n i az olvasóra. Megszületik a Heroides Sacrae műfaja, amely n e k t á r g y a az a m o r d i v i n u s , s z e m b e n az ovidiusi h a g y o m á n n y a l , a m e l y n e k a l a p j a az a m o r t e r r e n u s . H a r m a d i k k é n t a szórakoztató irodalmi h e r o i d a k ü l ö n ü l el; r e n d k í v ü l e l t e r j e d t t é v á l i k sok v á l t o z a t a a k é s ő b b i s z á z a d o k b a n ( L i t e r a r i s c h - u n t e r h a l t e n d e Brief). Témái a szerelem jelentésköreinek holdudvarába rendeződnek, b á r o n n a n k i v á l ó v a r i á n s a i is s z ü l e t t e k . L e g n a g y o b b t e m a t i k a i t a r k a s á g o t a m i n d e n k o r i szenzációk, botrányos esetek ( S k a n d a l fálle) v i l á g á b ó l t á p l á l k o z ó k m u t a t n a k . ( E b b e é p p ú g y b e l e t a r t o z t a k a n é m e t fejedelmi u d v a r o k k ö z v é l e m é n y é t foglalkoztató h á z a s s á g t ö r é s e k , m i n t XVI. Lajos b ú c s ú l e v e l e M a r i é A n t o i n e t t e hez.) K ü l ö n c s o p o r t k é n t l e h e t m e g e m l í t e n i a haldoklók, halálra készülők v e r s e s m e g s z ó l a l á s á t . E r r e az e l k ü l ö n í t é s r e a Heroides a d a l a p o t , h i s z e n az o t t a n i h ő s n ő k k ö z ü l i d e t a r t o z i k P h y l l i s , P h a e d r a , Dido, D e i a n i r a , C a n a c e , L a o d a m i a , S a p p h o , H e r o / L e a n der: v a g y ö n g y i l k o s s á g r a k é s z ü l n e k , v a g y e r ő s z a k o s h a l á l á l d o z a t a i l e s z n e k . E z az a l a p h e l y z e t i g e n i n s p i r a t í v volt a k e r e s z t é n y tematikájú Heroides Sacrae számára, amelyeknek keresztény 51
h ő s e i közül s o k a n k e r e s i k a m á r t í r i u m o t , v a g y é p p e n fogadják a z t el. O v i d i u s h ő s n ő i a t r a g é d i á k h ő s n ő i h e z á l l n a k közel, l e v e l ü k is r o k o n a s z í n p a d i műfaj monológjával. H e v e s lelki v á l s á g b a n lévő h ő s ö k ezek, a k i k n e k az élete, s z e r e l m e k ü l s ő , v a g y b e l s ő okok m i a t t f e n y e g e t e t t e vált. A d r á m a i monológ m e l l e t t m é g a boldog t a l a n s z e r e l e m , a szerelmi panasz (Liebesklage) kifejezésére szol gáló e l é g i k u s h a g y o m á n y o k k a l is r o k o n s á g o t m u t a t . E z az a l a p a d o t t s á g kiváló l e h e t ő s é g e t k í n á l m i n d e n olyan t o v á b b i költői i g é n y n e k , a m e l y v a l a m i l y e n panaszhelyzet, siralom kifejezésére h a s z n á l j a föl a h e r o i d á k k o n v e n c i ó r e n d s z e r é t . A XV. s z á z a d b a n gyors e g y m á s u t á n b a n j e l e n n e k m e g a l a t i n , majd anyanyelvű imitációk. L e g t ö b b e n a Heroides hősnőinek í r n a k O v i d i u s m o d o r á b a n válaszlevelet: Elegidon Horestis ad Hermionem captivam, Hyppolitus Ovidianae Phaedrae respondens, Ulixes Penelopae, Demophoon Phyllidi, Paris Oenonae, Lincaei ad Hypermestram epistola Ovidianae respondens; Epistulae quindecim, quibus totidem Ovidii respondet; Aeneae epistola responsiva ad Ovidianam Dido, Ariadna Theseo. M.A.Bodius már levélíró h ő s e i t s e m Ovidiustól kölcsönzi, a z o n b a n a műfaji k o n venciók, az ovidiusi h ő s t í p u s , r e t o r i k á j a , s z c e n í r o z á s a m a r a d : Atalanta Meleagro, Clytia Phoebo, Eurydice Orpheo, Philomela Tereo, u g y a n í g y J. Meursius Epistulae Heroidum c. k ö t e t é b e n . A XVI. s z á z a d t ó l m e g s o k a s o d n a k a v u l g á r i s n y e l v ű a l k o t á s o k az i m i t á c i ó k a t e g ó r i á j á b a n az o l a s z o k n á l , f r a n c i á k n á l , angolok nál, németeknél egyaránt. Leggyakoribb közöttük a válaszlevél (M. d'Amboyse, J - B . d e Croisilles, A. B r u n i , L. C r a s s o , J . D e c k e r , J . B . M e n c k e , D. C r a v f u r d , E . F e n t o n , N . v o n Bostel, H . R i c h e r , S. T y s s o t , E . Rowe, C. J . D o r a t ) , ahol a levélírók k ö r é t m á s mitológiai s z e m é l y i s é g e k k e l bővítik: E c h o á N a r c i s s e , Z e p h i r e á F l o r e , V e n u s á A n o n i s . A. Popé is m e g í r j a a m a g a s i k e r e s Sapho to Phaonát, d e 1790-ben m é g A . W. Schlegel Ariadneja is e h o s s z ú f o l y a m a t egyik v é g p o n t j a . A H e r o i d a igazi m e g ú j u l á s á r a a z o n b a n a X V - X V I . s z á z a d i I t á l i á b a n k e r ü l t sor. A s o r t A S. Piccolomini nyitja m e g jól i s m e r t m ű v é v e l , a m e l y a m a g y a r i r o d a l o m r a is j e l e n t ő s h a t á s t g y a k o r o l t : Hystoria de duobus amantibus. Isotta s z e r e l m i t ö r t é n e t e é l ő é s m i t o l ó g i a i s z e m é l y e k k e l T. V. S t r o z z a , B a s i n i o d a P a r m a , m a j d 102
103
104
105
106
52
G. Parcellio k ö l t é s z e t é b e n j á t s z i k j e l e n t ő s s z e r e p e t . 1534-ben Francesco Maria Molza Ad Henricum Britanniáé regem uxoris repudiatae nomine c. m ű v é b e n A r a g ó n i á i K a t a l i n p a n a s z o l j a el volt k i r á l y i férjének, VIII. H e n r i k n e k z s a r n o k i a n gőgös s z e s z é l y é t ú g y , h o g y t ö r t é n e t e a politikai-konfesszionális p a m f l e t i r á n y á b a tolódik el. M i n d e z t a z o n b a n m é g a h e r o i d a k o n v e n c i ó r e n d s z e r e fejezi k i . Luca Pulci{1469-70) élő s z e m é l y e k l e v é l v á l t á s á t ve gyíti ( L u c r e t i a a L a u r o - L o r e n z o Medici) t ö r t é n e l m i és mitológiai h ő s ö k - h ő s n ő k levelezésével: I a r b a a Dido, D e i d a m i a a d Achille, E g i s t o a C l i t e m n e s t r a , P o l i p h e m o a d G a l a t e a , Circe a d U l i x e , Salapia ad Hannibál, Cornelia a Pompeio, Marco Bruto ad Portia, C l e o p a t r a ad C a e s a r é A u g u s t o . H a m a r o s a n m e g j e l e n n e k azon b a n a z o k a h e r o i d á k , a m e l y e k n e k hősei-hősnői Boccaccio D e k a m e r o n j á b ó l , v a g y Ariosto m ű v e i b ő l l é p n e k e l ő . A XVI. sz. a n g o l - f r a n c i a i r o d a l m á b a n is g a z d a g h e r o i d a k ö l t é szetre b u k k a n u n k ; mind a latin, mind anyanyelvű változatát m e g t a l á l j u k s z á m o s a l k o t ó n á l , k ö z ö t t ü k k i e m e l k e d ő k ö l t ő k élet m ű v é b e n : C l é m e n t M a r ó t , N a v a r r a i M a r g i t , M. de S a i n t G e l a i s , J . S h e p r e v e , M. A. Boyd, S. B r a n d o n , S. D á n i e l , M. D r a y t o n , N . H o o k e s , J . O l d m i x o n , W. W h i t e h e a d ; de a n é m e t a l f ö l d i e k is h ó d o l n a k n é k i : J a n u s D o u z a , J . v a n d e n Vondel, H . G r o t i u s . 1 0 7
108
109
110
Az olasz b a r o k k i r o d a l o m b a n is n a g y k ö z k e d v e l t s é g n e k örven d e t t , k ü l ö n ö s e n G. Marino és k ö r e v a l ó s á g g a l o n t o t t a a sok L e t t e r a - t , a m e l y e k n e k n a g y o b b r é s z e az olasz b a r o k k eposz t é m a k ö reiből k e r ü l t k i , s o k s z o r a h ő s ö k is á t v á n d o r o l t a k e h e r o i d a k ö l t é s z e t b e : G. G u e r r i e r o , F . d e l l a Valle, A. B r u n i , P . Michiele, L. C r a s s o . K ü l ö n ö s e n az u t ó b b i h á r o m s z e r z ő n é l s z e m l é l h e t j ü k a h e r o i d a e l k é p e s z t ő e n t a r k a , k a l e i d o s z k ó p s z e r ű v á l t o z á s a i t ; bibli ai, mitológiai, t ö r t é n e l m i , i r o d a l m i h ő s ö k az írói és címzettjei a verseknek: Armida Rinaldonak, Erminia Tancredinek, Tancredi C l o r i n d a n a k , Angelica O r l a n d o n a k , Sofonisba M a s s i n i s s a n a k , Seneca Nérónak, Lucretia a római szenátusnak, Ádám Évának, P l a t ó n A r i s z t o t e l é s z n e k , Mózes a f á r a ó n a k . . . 111
N e m lehet feladatunk a heroida-költészet további változásai n a k b e m u t a t á s a , mindössze csak annyira szorítkozunk jelzéssze r ű e n , h o g y n a g y m e g ú j u l á s o k r a k é p e s : összefonódik a p i e t i z m u s sal, a k l a s s z i c i z m u s k e d v e l i ókori h ő s t í p u s a i t , d e t e r m é k e n y ú j r a é r t e l m e z é s é t végzi el a s z e n t i m e n t a l i z m u s is, a s z e r e l m i l e m o n 53
d á s és b o l d o g t a l a n s á g é r v é n y e s v e h i c u l u m a i m m á r o n , m é g Goe t h e és R o u s s e a u s z á m á r a i s . 1 1 2
5. Eobanus Hessus: paradigmák interferenciája A Heroides XV. s z á z a d i i m i t á c i ó i n á l és a d a p t á c i ó i n á l g y a k r a n fölbukkanó a g g á l y k é n t j e l e n t m e g , h o g y hősei-hősnői n e m a k e r e s z t é n y s é g erkölcsiségét t ü k r ö z i k , a m a g a t a r t á s u k b ó l s u g á r z ó p é l d á z a t t é v ú t r a visz, s b á r a h u m a n i z m u s t ö b b n y i r e félretolja e z t az e l l e n v e t é s t , m é g i s m e g s z ü l e t i k e z e n e l l e n t m o n d á s k o r r i g á l á s á r a a s a j á t o s v á l t o z a t , a Heroides Sacrae. Baptista Mantuanus m é g a k ö z é p k o r i h a g i o g r á f i a i h a g y o m á n y o k b ó l is m e r í t , a m i k o r levélíró h ő s e i M a r g a r i t a , A g a t h a , L u c i a és Apollónia l e s z n e k , a z o n b a n l á t h a t ó a n Boccaccio De mulieribus claris c. m ű v é n e k s z e m l é l e t e is befolyásolta h í r n e v e s h ő s n ő i k i v á l a s z t á s á n á l és verses bemutatásánál. E műfaj l e g n a g y o b b h a t á s ú képviselője a német keresztény humanizmus irodalmában jelenik megHelius Eobanus Hessus ( E o b a n Koch; 1 4 8 8 - 1 5 4 0 ) é l e t m ű v é b e n : Heroidum Christianarum epistolae, 1514. c í m m e l . Az e l s ő k i a d á s i t t is m é g k é t s é g t e l e n ü l é r v é n y e s í t i a h a g i o g r á f i a i h a g y o m á n y o k a t , h i s z e n a levélíró h ő s n ő k v a g y a h i t é r t viselt m á r t í r i u m p é l d á z a t á t kínálják (adhortatio ad martyrium), vagy a pogányságukból ke resztény hitre térők, esetleg végletes bűneikből hitükkel megúju lok a l a k j á t m u t a t j a föl: M a r i a M a g d a l é n a I e s u C h r i s t o , H e l é n a Constantino, Monica Augustino, B a r b a r a Origeni, Thais P a p h n u tio, P e l a g i a N o n i o , P a u l a H i e r o n y m o , M a r t h a M a x i m i n o . . . M i u t á n a z o n b a n E o b a n u s H e s s u s c s a t l a k o z i k a reformációhoz, c s a k h a m a r s z ü k s é g é t é r z i a n n a k , h o g y k o r r i g á l j a új h i t e l v e i s z e r i n t k o r á b b a n í r o t t m ű v é t . E z t r é s z i n t a z z a l é r i el, h o g y az e r ő s e n h a g i o g r á f i k u s v o n á s o k a t c s ö k k e n t i a szövegben, r é s z i n t az i l y e n történeteket kiragadja korábbi megítélési körükből s m ű v e har1 1 3
114
54
m a d i k r é s z é b e n gyűjti össze ő k e t Liber III qui fabulosas continet Heroidas c í m m e l , v a g y i s a fikció v i l á g á b a sorolja a z o k a t . Az e l s ő részbe a protestáns megítélés által sem vitatott t é m á k kerülnek: D e u s p á t e r M a r i a e virgini, M a r i a virgo Deo p a t r i , M a r i a M a g d a l é n a I e s u C h r i s t o , M a r i a I o a n n i . A m á s o d i k r é s z h ő s n ő i a refor máció által is tisztelt egyházatyákhoz intézik leveleiket. Mind a m e l l e t t f o r m a i l a g a t ö k é l e t e s o v i d i z á l á s r a t ö r e k s z i k : disztichon jai, képalkotása, nyelvhasználata, retorikája, szcenírozása ered m é n y e s e n bizonyítja i g y e k e z e t é t . R á is j e l l e m z ő a Johannes Sturm á l t a l m e g f o g a l m a z o t t , d e M e l a n c h t h o n elveit is kifejező e s z m é n y : „ s a p i e n s et e l o q u e n s p i e t a s . " A l k o t ó k é n t k e t t ő s i g é n y k i e l é g í t é s é r e vállalkozott: íróként az a n t i k v i t á s e s z t é t i k a i , r e t o r i k a i ö r ö k s é g é t követi, tanítóként a z o n b a n a k e r e s z t é n y erkölcsi t a r t a l m a k a t hordozó t é m á k a t r é s z e s í t i előnyben: „Die R e f o r m á t o r é n r ü c k t e n d a b e i zwei A s p e k t e , die a u c h f r ü h e r s c h o n w e s e n tlich w a r e n , i n d e n V o r d e r g r u n d : die Schriftsteller d e r A n t i k é h a t t e n als M u s t e r d e r S p r a c h k u n s t (eloquentia) u n d a l s L e h r e r ethischen Verhaltens einen christlichen Nutzwert." E kétpólu s ú alkotói m a g a t a r t á s u g y a n á l t a l á b a n e g y e n s ú l y m e g t e r e m t é s é r e t ö r e k s z i k , a z o n b a n g y a k r a n t ö r t é n i k e l m o z d u l á s a Schriftstel l e r é r t é k r e n d j é n e k i r á n y á b a . E b b e n az é r t é k r e n d b e n e l s ő s o r b a n az a n t i k e s z t é t i k a i , r e t o r i k a i h a g y o m á n y o k o n n y u g v ó n a g y o n t u d a t o s , r e n d s z e r e z e t t és kidolgozott e l m é l e t és alkotói g y a k o r l a t paradigmarendszere foglal h e l y e t , m e g h a t á r o z ó e l e m e a n e m - k e resztény, esztétikai mozzanat. A L e h r e r értékrendjének paradig m a r e n d s z e r e főként teológiai-konfesszionális, v a l l á s e r k ö l c s i m o z z a n a t o k a t t a r t a l m a z ; a reformáció t é r n y e r é s é v e l p e d i g m e g h a t á rozó v e r b á l i s h i v a t k o z á s i alapja, s z ö v e g e s z m é n y e az i s t e n i k i n y i latkoztatás műve: a Szentírás. J . S t u r m allegorikus tömörséggel fejezi k i e k e t t ő s p a r a d i g m a r e n d s z e r f e s z ü l t s é g e n , d e e g y m á s t e g y e n s ú l y o z ó h a r m ó n i á n n y u g v ó s a j á t o s s á g á t : Cicero és K r i s z t u s s z e m b e n á l l n a k e g y m á s s a l , k ü z d e n e k e g y m á s ellen, - é s m i n d k e t t e n győznek. (Cicero u n d C h r i s t u s t r e t e n sich g e g e n ü b e r , b e k á m p f e n sich - u n d s i e g e n b e i d é . ) 115
116
117
A k o r s z a k i r o d a l m i t u d a t á n a k „ e l v á r á s i horizontja" is e k e t t ő s paradigmarendszer érvényesítését kívánja m e g kiemelkedőnek t a r t o t t alkotóitól. L e l k e s e n , r a j o n g á s s a l ü d v ö z l i k s a j á t é v s z á z a dukat, amely m i n d e n korábbinál tökéletesebben tudja föltámasz-
55
t a n i és u t á n o z n i az ó k o r i a k t u d o m á n y o s e r e d m é n y e i t , k ö l t é s z e t ü k , é k e s s z ó l á s u k n a g y s z e r ű s é g é t : „ T a n t a e s t D e i beneficio n o s t r a a e t a t e o m n i u m a r t i u m lux, t a m copiosus e x c e l l e n t i u m i n g e n i o r u m i n o m n i b u s h o n e s t i s disciplinis p r o v e n t u s , u t hoc nostrum saeculum vei cum politissima antiquitatis vetustate compariri queat...Tsiceo alios n o n m i n u s l a u d a n d o s viros e t i u v e n e s , q u i h o c i n s t u d i o s u a m i n d u s t r i a m , s o l e r t i a m , facilitatem, e l e g a n t i a m , a r t e m e t e x e r c i t a t i o n e m feliciter d e c l a r a n t , u t m u l t i e t i a m i n p r i v a t i s scholis p u e r i r e p e r i a n t u r , q u i p o s s e n t c u m s u p e r i o r i s a e t a t i s , i n q u a s t u d i a h o n e s t a t i s p r i m u m efflorescere c o e p e r u n t , a l i q u i b u s poetis certis c e r t a r e . T a n t a i g i t u r e s t n o s t r o s a e c u l o politioris e r u d i t i o n i s e t p r a e s e r t i m P o e t i c e s excellentia, u t m e r i t o quis pudore suffundatur, et eruditissimas n o s t r o r u m h o m i n u m a u r e s formidet, qui aliquid eiusmodi in lucem emittere studet. H a e c a u t e m q u a m v i s luce m e r i d i a n a c l a r i o r a s u n t : T a m e n q u o d H o r a t i u s s u o e r u d i t i s s i m o saeculo c o n q u e r i t u r , s c r i b i m u s i n d o c t i d o c t i q u e p o e m a t a p a s s i m , id n o s t r o q u o q u e t e m p o r e v e r i s s i m u m e s s e , n e m o e s t q u i i g n o r a t . N a m i n t a n t a o m n i u m a r t i u m luce m u l t i ubique reperiuntur, qui e t i a m poetica t r a c t a n t , sed n o n p e r i n d e o m n e s e a felicitate, q u a i a m dicti e t h i s a n n u m e r a n d i , si q u i s u n t , q u i e t i a m s u a l á b r a C a b a l l i n o fonté copiose r i g a r u n t . Excellens enim et Heroicum donum est poetica, e sedibus aethereis veniens, u t ille ait, n e c cuilibet c a r m i n a c u d e n t i t r i b u e n d u m . . . " A z o n b a n b á r m i l y e l r a g a d t a t á s s a l l á t j á k J . S t i g e l i u s b a n , G. S a b i n u s b a n O v i d i u s s a j á t s z á z a d u k b a n ú j r a é l e t r e k e l t m á s á t , Lotic h i u s S e c u n d u s b a n az új T i b u l l u s t és C a t u l l u s t , G e o r g i u s F a b r i c i u s t és M y c i l l u s t H o r a t i u s p á r j á n a k vélik, J . és G e o r g M a i o r p e d i g Vergiliushoz fogható; m é g i s : e s z á z a d n a k az ókorhoz h a s o n l í t h a t ó é r t é k e a m ű v é s z i és t u d o m á n y o s t e h e t s é g e k r a j z á s a , b á m u l a t o s a l k o t á s a i k m e l l e t t a b b a n áll, h o g y e l h o z t a I s t e n k e g y e l m é b ő l az igazi hit kiáradását is: így a k o r t á r s a k e kettős értékesz mény m e g v a l ó s u l á s á n a k / m e g v a l ó s í t á s á n a k boldog r é s z e s e i l e h e t n e k : „Ut e n i m r e l i q u a s a r t e s e t disciplinas, p r a e t e r e a m , q u a e una cum vera religione (Deo o p t i m o m a x i m o s i t l a u s i n s a e c u l a ) i n t a n t u m c r e v e r u n t , u t vix adjici posse a l i q u i d v i d e a t u r : p o e t i c a certe t a m ingeniosa, erudita et sublimis, in omnibus denique v e r b o r u m s e n t e n t i a r u m q u e l u m i n i b u s , c o n c i n n a q u e composition e veteri üli par, rebus quoque preastantior, nostro t e m p o r e ab 118
56
e x c e l l e n t i s s i m i s i n g e n i i s e x e r c e t u r , ut merito omnibus eruditissimis saeculis hoc aevum aequiparari possit." T e r m é s z e t e s e n a l e g n a g y o b b ó k o r i a k k a l vélik c s a k ö s s z e v e t h e t ő n e k E o b a n u s H e s s u s t is, a k i t s a j á t k o r a k ö l t ő f e j e d e l m é n e k t a r t a n a k : „Cui e n i m v e t e r u m n o n a n n u m e r a n d u s m e r i t o r e x P o e t a r u m nostro tempore dictus Helius Eobanus H e s s u s ? " E kettős paradigmarendszer érvényesülésére tömérdek példát ta lálhatunk, általános szándékként regisztrálhatjuk a homológiára való törekvést, a m e l y a m i k r o s t r u k t ú r á k t ó l k e z d v e a t e o r e t i k u s m a k r o s z e r k e z e t e k i g t e r j e d h e t . Megfigyelhető egy elég k ö v e t k e z e t e s e n működő párhuzam-kereső hajlam, a m e l y az egyik p a r a d i g m a r e n d s z e r fölbukkanó, értékelendő elemének m á r i s keresi a m á s i k p a r a d i g m a r e n d s z e r b e n l é t e z ő homológ p á r j á t . E k e t t ő s p a r a d i g m a r e n d s z e r e n n y u g v ó m ű v e l t s é g i ideál s z ü k s é g e s s é g é t és j e l l e m z ő i t m a g a Ph. Melanchthon m u t a t t a be nagy horderejű 1518-as, W i t t e n b e r g b e n e l m o n d o t t , De corrigendis adulescentiae studiis c. e l m é l e t i m ű v é b e n . Későbbi é l e t m ű v e is e s z e l l e m i s é g m e g h a t á r o z o t t s á g á b a n é p ü l föl; a sok k í n á l k o z ó p é l d á b ó l c s a k egyet r a g a d u n k ki. A Threnos Ieremiae c í m ű e x e g e t i k a i m ű v é h e z A r g u m e n t u m i n T h r e n o s I e r e m i a e c í m m e l b e v e z e t é s t ír. J e r u z s á l e m p u s z t u l á s á n a k és a z s i d ó s á g s z e n v e d é s e i n e k á b r á z o l á s á n á l , m a g y a r á z a t á n á l Trója p u s z t u l á s a j e l e n i k m e g t e r m é s z e t e s p á r h u z a m k é n t : „ H u m a n a iudicia, c u m i n t u e n t u r H i e r o s o l y m a e excid i u m , n o n a l i t e r s e n t i u n t q u a m de T r o i a e excidio, e x i s t i m a n t u n o e t e o d e m m o d o i m p e r i a r u e r e , vei casu, vei c a u s i s f a t a l i b u s , vei quia Deus ea evertat, u t exempla iusticiae suae ostendat." J e r e m i á s n a k i s így lesz a s z e n v e d é s b e n párj a Aeneas: „ C u m i g i t u r de excidio u r b i s H i e r o s o l y m a e c o g i t a m u s , a u t l e g i m u s h a n c t r i s tissimam querelam, causae cogitandae sunt tanti luctus Prophet a e , et...excidia T r o i a e e t H i e r o s o l y m a e . D e p l o r a t Aeneas i n t e r i t u m s u a e p a t r i a e , et n e m o s i n e i n g e n t i dolore p o t e s t m e n t e m p á t r i á m videre..." H i s z e n Pindarosz k ö l t é s z e t e is é p p ú g y a l e g s ú l y o s a b b c s a p á s n a k t a r t j a az o t t h o n u n k a t é r t p u s z t u l á s t , m i n t a p r ó f é t a s z a v a : „Dictum v e t u s e s t P i n d a r i : D o m e s t i c a a n gunt animos, aliena leviter curantur." E s z i s z t é m a m ű k ö d é s é r e igen t a n u l s á g o s p é l d a Eobanus Hes sus m á s i k j e l e n t ő s h a t á s ú m ű v e , a Psalterium Davidis, amely 1 5 3 8 - b a n j e l e n t m e g N ü r n b e r g b e n . A reformáció s z e m p o n t j á b ó l e 119
120
121
122
123
57
k ö t e t k i e m e l t f o n t o s s á g á t bizonyítja, hogy n e m k i s e b b e m b e r e k í r t a k h o z z á m é l t a t ó bevezetőt, m i n t M. L u t h e r , P h . M e l a n c t h o n és J u s t u s J o n a s . A w i t t e n b e r g i reformáció m á s l a t i n n y e l v ű z s o l t á r á t k ö l t é s e i közül Iohannes Maior Paraphrasis in Psalmos Davidis és Georg Maior Psalterium Davidis c. (1547.) k ö t e t e i v e l r o k o n m u n k a . M a i o r G. és J . k ö t e t e i h e x a m e t e r e k b e n , H e s s u s é d i s z t i c h o n o k b a n adja a z s o l t á r o k a t . M i n d a prózai, m i n d a v e r s e s e l ő s z a v a k e g y é r t e l m ű e n leszögezik, hogy a z s o l t á r o k köny v e a k i n y i l a t k o z t a t á s r é s z e , a s z e n t l é l e k m ű v e : „ N a m c u m hoc o m n i u m iudicio constet, P s a l m o r u m l i b r u m s i n g ü l a r e S p i r i t u s s a n c t i o p u s esse...", s így b e c s e s e b b a l e g é r t é k e s e b b p r o f á n m ű veknél is: 124
Á m a p o g á n y m ű v e k n é l oly n a g y o n á l l n a k előbbre, M e n n y i r e s z e n t dolgok m i n d i g előbbre v a l ó k . 125
H e s s u s első v e r s e s e l ő s z a v á t p a t r ó n u s á h o z , F ü l ö p h e s s e n i fejede l e m h e z i n t é z t e . M ű v é t „ l e s s a e p l e c t r a c a n o r a l y r a e " nevezi, m é g i s a t t ó l t a r t , m é l t a t l a n t á m a d á s o k érik, a m i n e k m á r e d d i g is m u t a t k o z t a k jelei. V e r s e i új s z e m p o n t o k s z e r i n t s z ü l e t t e k , e z é r t ellenzői is h a n g j u k a t h a l l a t j á k : T é v e d e k ? Á m m o n d j á k : az igaz j ó s l á s t n e m i g a z n a k í r t a m a versemben, csűrve-csavarva a szót. 126
V a n olyan, a k i s z e n t s é g t ö r é s n e k t a r t j a , a múzsák bűnének (per t a l i a M u s a m e r i m i n a ) . M é l t á n y o l ó i a z o n b a n el fogják i s m e r n i , h o g y m ű v e az új k o r s z a k s z ü l e m é n y e , új e s z m é n y e k m e g t e s t e s í tője: Á m d e m i v e l m a j d é p p e n azoktól é r a dicséret, K i k m é l t á n a k o r u n k n a g y s z e r ű szellemei. Vallom: m o s t n e m az i r i g y s é g n e k s z á n t a m a v á l a s z t : í m e az é n m ű v e m új k o r előjele m á r . 1 2 7
Ú j d o n s á g a és e l l e n t m o n d á s t k i v á l t ó t u l a j d o n s á g a a b b a n áll, h o g y z s o l t á r á t k ö l t é s e i t olvasásra szánta, o l v a s m á n y n a k a t a n u l ó ifjú58
s á g s z á m á r a : . . . s c r i p t u m hoc p u e r i s ut legeretur alkotói m ó d s z e r e p e d i g a k ö v e t k e z ő volt:
opus.
Legfőbb
É s h o g y a k é p e k n e k m a j d szóm é r t e l m e t is adjon, Nyelv- és m o n d a t c é l n e m l e h e t egy s u g y a n a z .
1 2 8
Az i t t m e g k e z d e t t g o n d o l a t s o r f o l y t a t á s a H e s s u s m á s i k v e r s e s a j á n l á s a : De fructu et utilitate lectionis Psalmorum. A zsoltárokat e g y é r t e l m ű e n lectio-nak t e k i n t i , v a g y i s szövegversnek, amit a k o r t á r s a k egy r é s z e e l l e n e z h e t e t t . H e s s u s o l v a s t a L u t h e r z s o l t á r f o r d í t á s a i t , a m e l y t u d ó s m u n k a s v e l ü k szerzőjük énekversként a gyülekezeti éneklés s z á m á r a adott h a t a l m a s segítséget: i u v a t voce vei ore loqui. A m i k o r a z o n b a n o l v a s t a a n é m e t z s o l t á r t , s z é g y e n fogta el a l a t i n n y e l v ű m ű v e l t s é g , k ö l t é s z e t előtt, s b a r b á r n a k é r e z t e m a g á t . Oly sok l é l e k t e l e n , k ö l t ő i e t l e n r é g e b b i for dítás j á r t századról századra őseink kezében, amelyek méltatla n o k Apolló s a m ú z s á k h í r n e v é h e z , a l a t i n n y e l v ű k ö l t é s z e t n a g y ságához. Luther ajánlásában ünnepli Hessus Psalteriumát, néhány g e s z t u s á b a n dicséri a h u m a n i s t a é r t é k e k e t , a z o n b a n jól k i t a p i n t h a t ó a n a k é t p a r a d i g m a r e n d s z e r közül a L e h r e r j e l e n t ő s é g é t h a n g s ú l y o z z a ; k o r r i g á l v a is e s e t l e g a Schriftsteller p a r a d i g m a r e n d s z e r é n e k - értékelése szerint - túlzó érvényesülését. Elisme ri, m é l t á n y o l j a - s z i n t e m á r a n e o p l a t o n i z m u s m é r t é k é t s ú r o l ó a n - a k ö l t ő b e n m u n k á l ó , sugalló s p i r i t u á l i s erőt: I n q u a r e v e r e s i m u l i s t u d o s t e n d i s t i , q u o d in Poetis sit spiritus sedibus aethereis veniens, i n t e vero e t o p u l e n t i o r e t efficacior q u a m i n c e t e r i s . . . A z o n b a n r ö g t ö n p o n t o s í t is: ez a s u g a l l a t , é r z e l m i szenvedély, n e m a közönséges, pogány m ú z s á k spirituális ihlető h a t á s a , h a n e m Jézus Krisztus lelkének ajándéka, amely a művekbe kiáradva h ű s é g e s és h i t r e szomjas t a n u l ó k n a k t a n á r a i k segítségével az igazi lelki é r t é k e k e t t e s z i n y i l v á n v a l ó v á : Is a u t e m affectus n o n a n a t u r a , nec ex vulgari Musarum virtute venit, a u t e a r u m afflatu solito concipitur, sed r e v e r a d o n u m n ó v u m e s t s p i r i t u s , e t a l t i o r e coelo afflatus. P r o i n d e n o n t a n t u m g r a t u l o r tibi, s e d e t d o m i n u m m e u m I e s u m C h r i s t u m l a u d o , qui spiritu suo te impleverit ad hoc pium opus magnó h a u d d u b i e et u s u i e t e x e m p l o aliis f u t u r u m , i n p r i m i s p u e r i c i a e , q u a e ex hoc p o e m a t e s i m u l e t l i t e r a s e t M u s a s , 129
59
c u m r e b u s et c a u s s i s s p i r i t u a l i b u s p e r fideles p a e d a g o g o s d i s c e r e poterit." Melanchthon e l ő s z a v a is a v a l l á s é k e s s é g e k é n t ü n n e p l i H e s s u s v e r s e s k ö t e t é t , a k ö l t é s z e t e t p e d i g az emberi vallások ( t e h á t n e m c s a k a k e r e s z t é n y s é g ! ) egyik fontos m e g t a r t ó e l e m é n e k t e k i n t i : „ Q u a r e hoc o p u s t u u m v a l d e a m o , ac p r i m u m h a n c v o l u n t a t e m l a u d o , q u o d M u s a s t u a s ad celebranda divina oracula, et ornandum religionem exuscitas. Ego q u i d e m u t r e l i q u a m M u s i c e n , i t a p o e t i c á m iudico r e l i g i o n u m c o n s e r v a n d a r u m c a u s s a initio h o m i n i b u s d o n a t a m esse. C u m q u e , vis illa s c r i b e n d i c a r m i n i s , s i n e u l l a d u b i t a t i o n e coelestis q u i d a m m o t u s sit, m a x i m é convenit P o e t i s , e a m vim ad res divinas illustrandas conferre." Ezt Pindarostól k e z d v e a k ö l t ő k egész s o r a így véli, Platón p e d i g a b b a n l á t j a a k ö l t ő k t á r s a d a l m i f e l a d a t á t , hogy í r j a n a k az élet h a s z n o s dolgai ról és az erkölcsökről. Elfogadja u g y a n a k ö l t é s z e t religiózus e r e d e t é t és h o z z á h a s o n l ó funkcióját, a z o n b a n n e m r a g a s z k o d i k a kereszténység prioritásához (mint Luther!), még bizonyítéknak s z á n t é r v e i t is a m á s i k p a r a d i g m a r e n d s z e r b ő l veszi: P i n d a r o s z r a és P l a t ó n r a h i v a t k o z i k . Elfogadja és m é l t á n y o l j a H e s s u s költői s z á n d é k á t , a k i a res divina m e l l e t t h e l y r e á l l í t j a a z s o l t á r o k költői értelmezésének l e h e t ő s é g é t , t a n u l m á n y o z á s u k k a l olvasóit a poéti ka és a retorika b e h a t ó m e g i s m e r é s é r e ösztönzi: „ N a m c u m d i v i n a q u a d a m ingeilii felicitate, v e t e r e m et pulcerrimam carminis for mám revocaveris, n o s t r o s h o m i n e s ad stúdium poetices i n v i t a s t i , q u o d ad eloquentiae studia c o n s e r v a n d a p l u r i m u m affért m o m e n t i . " A P s a l t e r i u m o t autonóm költői m ű n e k t é t e l e z i úgy, h o g y a n n a k befogadásához, értelmezéséhez m i n d k é t paradigmarend s z e r n e k m e g v a n a m a g a k o m p e t e n c i á j a és i n t e r p r e t á c i ó s a p p a r á t u s a ( a m e l y n e m s z ü k s é g k é p p e n fedi egymást!), a L e h r e r olvasa t á b a n ez főként énekvers ( c a n t a t u s , c a n t i c u m , cantio), a Schrifts t e l l e r s z á m á r a p e d i g szövegvers ( v e r s u s , elégia, s c r i p t u m , Car m e n , lyrica). A k ö t e t utolsó v e r s e s a j á n l á s á t T. Spalatinus í r t a , a k i leszögezi, h o g y v a n n a k a k e r e s z t é n y s é g s u g a l l a t á h o z m é l t ó m ú z s á i Apolló nak, e z é r t H e s s u s m ű v e e g é s z é b e n n a g y s z e r ű , s e m m i l y e n t e k i n tetben n e m érheti gáncs: 130
131
132
60
I t t m ú z s á k h o z , Apollóhoz m é l t ó a k a v e r s e k , S m é g a k e r e s z t é n y e k I s t e n e is helyesel. É s e z e k e t b ű n n é l k ü l v é s h e t i észbe k e r e s z t é n y , S mondhatják imaként szentek utódai is. 1 3 3
H e s s u s k ö n n y e d é n v e r s e l v e , jól folyó d i s z t i c h o n o k b a n fordítjakölti á t a p s a l m u s o k a t , ezzel is a m á s i k p a r a d i g m a r e n d s z e r f o r m a i h a g y o m á n y a i h o z illeszkedik. O l v a s a t á b a n a p s a l m u s o k szövegversek, p o é t i k a i l a g , r e t o r i k a i l a g m e g f o r m á l t szövegek, és h o g y erról az olvasó is e g y é r t e l m ű e n b i z o n y s á g o t s z e r e z z e n , rög t ö n r e n d e l k e z é s é r e is bocsátja az ezzel a d e k v á t szöveginterpretá ciós apparátust A m a r g ó n f o l y a m a t o s a n f ó l t ü n t e t i a h a s z n á l t és fölismerendő r e t o r i k a i f o g a l m a k a t , olykor c s a k e g y e t l e n szóval jelöli a z o k a t , m á s k o r a z o n b a n r é s z l e t e s e b b kifejtést ad; n é h a m é g s z e m é l y e s v é l e m é n y é t , e l r a g a d t a t o t t t e t s z é s é t s e m titkolja egy k ü l ö n l e g e s e n n a g y h a t á s ú m e g o l d á s k a p c s á n . í m e egy összeállí t á s e fogalomtárból: propositio, q u e r e l a , confirmatio, invocatio, e x o r d i u m , n a r r a t i o , a n t i t h e s i s , amplificatio, a d h o r t a t i o , i n t e r r o gatio, q u e r i m o n i a , c l a u s u l a , c o m p a r a t i o , a l t é r a p a r s c o m p a r a t i o n i s , s e n t e n t i a , a n a p h o r a , e x e m p l u m , figura, e x c l a m a t i o , oppositio, p a r o n o m a s i a , etc. N é h á n y r é s z l e t e z ő b b p é l d a : e l e g a n t i s s i m a figura, n a r r a t i o n i subiicit e x h o r t a t i o n e m , Ac i n H e b r a e o s u a v i s s i m a figura est; Invocatio, q u a e e s t propositionis vice; P r o p o s i t i o n e m c o n f i r m a t e x e m p l o s u o , E p i p h o n e m a cui a d d i t e x h o r t a t i o n e m , E l e g á n s e t v e r e p r o p h e t i c a amplificatio, etc. H e s s u s a r r a t ö r e k s z i k , h o g y az e d d i g csak, v a g y a l a p v e t ő e n a Lehrer paradigmarendszerében értelmezett psalmusoknak a S c h r i f t s e t e l l e r p a r a d i g m a r e n d s z e r é b e n is érvényes olvasatot a d j o n , illetve fóldúsítsa egy m á s i k s z ö v e g i n t e r p r e t á c i ó s r e n d s z e r instrumentumaival. A Lehrer számára a psalmusok érvényes o l v a s a t á t a biblia h e r m e n e u t i k a , exegézis, teológia a d t a , a Schrifts t e l l e r s z á m á r a p e d i g a p o é t i k a - r e t o r i k a . A n é m e t reformáció irodalmában mindkét paradigmarendszer megalkotja a Psalter i u m n a k s a j á t k ö z e g é n belül é r v é n y e s n e k t a r t o t t l a t i n , v a g y a n y a n y e l v ű o l v a s a t á t n a g y s z á m b a n és v á l t o z a t o k s o k a s á g á b a n . M e g t a l á l j u k egyfelől L u t h e r , M e l a n c h t h o n , B u g e n h a g e n , W. M u s c u l u s , C. C r u c i g e r h a t a l m a s e x e g e t i k a i m ű v e i t l a t i n u l , m e g j e l e n i k a zsoltár, m i n t Seelengedichte (Geistliche L i e d e r ) a K i r c h e n g e 61
s a n g b u c h - o k k e d v e l t d a r a b j a n é m e t ü l (J. Agricola, G r e i t e r , H e g e n w a l d , J . J o n a s , Kolrose, R e u s s n e r N . , D a c h s t e i n , F . F r e d e r , D. Veit, C. Adler, W. P l a n c k , L. K e t t n e r , G. Aegidius), a l u t h e r á n u s o k n á l r i t k á b b a n önálló k ö t e t k é n t n é m e t ü l (P. M e l i s s u s , C. B e k ker); a latin átköltések többsége a m á s i k p a r a d i g m a r e n d s z e r b e n született a retorika-poétika értékeszményének demonstrálásá ra. Sokan azonban a szándékos interferenciára törekszenek: a Lehrer szövegeszményének (Szentírás) a m á s i k paradigmarend s z e r b e n is v a n i t t e n i h e r m e n e u t i k a i és s z ö v e g i n t e r p r e t á c i ó s esz k ö z ö k k e l é r v é n y e s í t e t t o l v a s a t a . Igaz u g y a n , hogy ezt olykor c s a k n é m i e r ő s z a k k a l l e h e t k i c s i k a r n i , de s z i g n i f i k á n s a n j e l l e m z ő az i l y e n v á l l a l k o z á s o k m a g a s s z á m a . L e g g y a k o r i b b az ókori m e t r i k a i f o r m á b a n k é s z ü l t „átirat". E . H e s s u s e t á r g y b a n k é s z ü l t m ű v e a l e g i g é n y e s e b b e k közé t a r t o z i k , h i s z e n a Prédikátor könyve (Solom o n i s ecclesiastes) az e x e g e t i k a i h a g y o m á n y s z e r i n t is a Biblia költői könyvei közé, a „bölcsesség-irodalom"-hoz s o r o l h a t ó . A Lehrer paradigmarendszerében kétségtelenül költőinek tekintett k ö n y v d i s z t i c h o n o s á t i r a t á t k é s z í t i el 1532-ben (Solomonis Eccle siastes carmine redditus). Azonban n e m c s a k a disztichon válasz t á s á v a l t ö r e k s z i k a t u d a t o s i n t e r f e r e n c i á r a , d e a t a r t a l m i földol gozás s o r á n is é r v é n y e s í t i ezt: a s z k e p s z i s r e l a t i v i z m u s á n a k b e m u t a t á s á h o z , é r z é k e l t e t é s é h e z n e m - b i b l i a i , ókori p é l d á k - s z e r z ő k s o k a s á g á t s z ó l a l t a t j a m e g s költői e s z k ö z e i b e n is a n t i k i z á l b ő k e zűen. Rosszabb esetben kisebb kultúrájú költők m é g a L e h r e r p a r a d i g m a r e n d s z e r é b e n s e m k ö l t ő i n e k t e k i n t e t t bibliai szövege k e t e r ő s z a k o l n a k b e l e az a n t i k m e t r u m b a s i g y e k e z n e k a z o k a t a másik paradigmarendszerben rangjukat, értéküket e m e l e n d ő antikizálni. 1 3 4
135
A n é m e t reformáció i r o d a l m a r e n d k í v ü l g a z d a g r e n e s z á n s z h a g y o m á n y o k k a l ölelkezve i g e n erősen tagolt, sok v á l t o z a t o t , á r a m l a t o t h o z o t t l é t r e , a m e l y e k ö n m a g u k b a n is kifejlettek és értékes műveket teremtve jelentősek voltak mind latinul, mind a n y a n y e l v i v á l t o z a t u k b a n . M ö g ö t t ü k fejlett i n t é z m é n y i h á l ó z a t , t u d o m á n y o s és i r o d a l m i é l e t állt n a g y bölcseleti-teológiai h á t t e ret, irodalomelméleti-esztétikai rendszereket fölhasználva. En n e k k ö v e t k e z t é b e n az egyes á r a m l a t o k k ö z ö t t i k ö l c s ö n h a t á s n a k is sok l e h e t ő s é g e s z ü l e t e t t m e g , a n é l k ü l , h o g y v a l a m e l y i k - a t ö b b i r o v á s á r a - n y o m a s z t ó h e g e m ó n i á r a t e t t v o l n a szert, k i o l t v a akár62
melyik áramlatot. N é m e l y e k u g y a n r o s s z a l l h a t t á k H e s s u s köl tői elveit és g y a k o r l a t á t , a z o n b a n é p p e n elég t á m o g a t ó r a is t a l á l h a t o t t k o r a szellemi életében. T e k i n t e t t e l a r r a , hogy a XVI. s z á z a d m a g y a r i r o d a l m i fejlődé s é r e m e g h a t á r o z ó j e l e n t ő s é g ű volt a n é m e t reformáció l i t e r a t ú r á j a , e s z m e - és f o r m a t ö r t é n e t i i m p u l z u s a i , t a n u l s á g o s l e h e t s z á m u n k r a a fentebb fölvázolt f o l y a m a t o k ö s s z e v e t é s e l e h e t s é g e s m a g y a r p á r h u z a m a i k k a l , e s e t l e g é p p e n az e l t é r é s e k r e g i s z t r á l á s a és é r t e l m e z é s e . M e g í t é l é s ü n k s z e r i n t az e s z á z a d r a v o n a t k o z ó m a g y a r k u t a t á s eddig főleg az eszmetörténetre (reformáció terje d é s e , i r á n y z a t a i ) és a filológia á l t a l föltárt szöveghatások kimuta t á s á r a koncentrált.
6. Allegorikus heroidák B á r a XVIII. s z á z a d b a n m á r s o k a n e l u t a s í t o t t á k a h e r o i d á t , m i n t a legértékesebb irodalmi hagyományt, kiürültnek tekintették, v o l t a k m é g n a g y o n t e k i n t é l y e s e l m é l e t i v é d e l m e z ő i és költői p á r t fogói is. K ü l ö n ö s e n az a l l e g o r i k u s h e r o i d á t b e c s ü l t e s o k r a . C. F. Gottsched, a k i 1751-es V e r s u c h e i n e r c r i t i s c h e n D i c h t k u n s t c. m ű v é b e n így é r t é k e l i e n a g y m ú l t ú v á l t o z a t o t : „SchlüBlich e r i n n e r e ich noch, dali m a n n i c h t n u r i n e i g e n e m , o d e r a n d e r e r l e b e n d i ger Leute N a m e n ; sondern auch im N a m e n gewisser eingebildeter oder fabelhafter P e r s o n e n Briefe a n j e m a n d e n s c h r e i b e n k ö n n e . D i e s e s gibt n u n e i n e m P o e t e n viele s c h ö n e E r f i n d u n g e n a n die H a n d , u n d i s t eine Quelle vortrefflicher G e d a n k e n . So h a t z. B . Ulrich von H u t t e n im N a m e n Italiens a n den Kaiser Maximilián, E o b a n u s H e s s u s a b e r i m N a m e n d e s K a i s e r s die A n t w o r t a n I t a l i e n ; i m g l e i c h e n h a t F l e m m i n g i n N a m e n D e u t s c h l a n d s a n die C h u r f ü r s t e n u n d S t a n d é g e s c h r i e b e n . M a n l a s s e z. B. die W a h r h e i t a n j e m a n d e n ein S c h r e i b e n a b f a s s e n , d e r g l e i c h e n i m I. S t ü k ke der Belustigungen des Verstandes u n d Witzes eins vorkömmt; 63
oder m a n schreibe im N a m e n der Vernunft, der Weltweisheit, der T u g e n d , d e r F r e i h e i t oder a n d e r e r allegorischer P e r s o n e n : so w i r d m a n s e h e n , zu w a s für s c h ö n e n E i n f a l l e n d i e s e s A n l e i t u n g g e b é n wird. N u r m u B m a n freilich a l l e m a l die W a h r s c h e i n l i c h k e i t beoba c h t e n , u n d s e i n e P e r s o n e n n i c h t s s a g e n l a s s e n , als w a s sich für ihren C h a r a k t e r schicket." A m e n n y i b e n a k ü l d ő és a c í m z e t t is mitológiai, i r o d a l m i , t ö r t é n e l m i személy, fogalom, ú g y a m ű t á v o l m a r a d az a k t u a l i z á l á s t ó l . M á r az ó k o r b a n m e g j e l e n t bizonyos v á r o s á l l a m o k , o r s z á g o k alle g o r i k u s , m e g s z e m é l y e s í t e t t költői kifejezése, olykor levélíró szi t u á c i ó b a n : P i n d a r o s z n á l Lokrisz v á r o s a l e á n y k é n t fordul elő, a r ó m a i a k n á l p e d i g Dea Roma formálódik ki. M á s h a g y o m á n y o k k a l k e v e r e d v e k ü l ö n ö s e n u t ó b b i n a k v a n sugalló h a t á s a a k ö z é p k o r irodalmára, hiszen a Dea Roma i m m á r keresztény t a r t a l m a t kap s az Urbs a keresztény világ központjaként k a p allegorikus jelen t é s t . Női k é p z e t e k k e l , p r i n c i p i u m o k k a l r u h á z z á k föl, R ó m a g y a k r a n j e l e n i k m e g , m i n t m a g a az Ecclesia. Bibliai h a g y o m á n y o k is t á p l á l h a t t á k e z e n allegorizáló h a g y o m á n y t , h i s z e n m á r Ámos próféta k ö n y v é b e n is o l v a s h a t u n k egy g y á s z d a l t I z r a e l felett, a h o l I z r a e l hajadona m e g s z e m é l y e s í t v e m a g á t az országot, n é p é t j e l e n t i . U g y a n c s a k az e g y h á z a l l e g o r i k u s m e g j e l e n í t é s é n e k a d o t t ö s z t ö n z é s t az É n e k e k é n e k é n e k r e n d k í v ü l g a z d a g e x e g e t i k a i p r é d i k á c i ó s földolgozása, a m e l y az e g y h á z n a k jegyesként való é r t e l m e z é s é v e l v á l t e l t e r j e d t t é clairvaux-i S z e n t B e r n á t p r é d i k á cióskötetétől a h i m n u s z k ö l t é s z e t i g . E h a g y o m á n y o k s z i n t é z i s e k é n t j e l e n i k m e g a k ö z é p k o r f o l y a m á n a széles k ö r b e n e l t e r j e d t Planctus Ecclesiae. E z e k b e n a s z o r o n g a t o t t , v a g y m é l t a t l a n hely z e t b e n s z e n v e d ő e g y h á z j e l e n i k m e g női a t t r i b ú t u m o k k a l s p a n a szolja el á l l a p o t á t : olykor az a n t i k r e m i n i s z c e n c i á k a t idéző k i r á l y női j e l l e m z ő k , m á s k o r p e d i g I z r a e l h a j a d o n á n a k , v a g y a j e g y e s s é g b e n l é v ő szűz á b r á z o l á s á n a k t u l a j d o n s á g a i d o m i n á l n a k . I g e n g y a k o r i ez a n é m e t késő-középkor i r o d a l m á b a n l a t i n n y e l v e n ; n é h a az e g y h á z n e m c s a k s a j á t s z o m o r ú s o r s á t p a n a s z o l j a , d e az e z e r n y i veszéllyel k ü z d ő N é m e t o r s z á g é r t is h u l l a t j a k ö n n y e i t . A Conradus de Montepuellarum tollából s z á r m a z ó Planctus ecclesiae in Germaniam c. q u e r e l á b a n u g y a n c s a k m e g s z e m é l y e s í t e t t k i r á l y n ő i a l a k b a n j e l e n i k m e g a síró k e r e s z t é n y s é g , a k i 137
138
139
64
h a j d a n i s t e n i r a g y o g á s ú volt, v i r á g o k k a l v e t é l k e d ő , m a n y o m o r u l t szenvedő: m ú l t j á t és j e l e n é t h a s o n l í t j a össze h o s s z a s a n : I t t áll s í r v a az Ú r h ű l á n y a v i r á g g a l a k é z b e n , S z é g y e n m á r a v i r á g , s á p a d t , m e g v e t v e az a r c o m .
140
H a s o n l ó P l a n c t u s Ecclesiae-t t a l á l u n k Petrus Abelard és Walter von Chatillon é l e t m ű v é b e n . 1471-ből való Berenguier del Hos pitál Planctus c. v e r s e . A m ű szerzője - a v e r s fikciója s z e r i n t J e r u z s á l e m b e n j á r s i t t a világ legszebb l á n y á t l á t j a s í r n i . M i k o r k i l é t e u t á n t u d a k o z ó d i k , m e g h a l l j a , hogy az n e m m á s , m i n t m a g a a Kereszténység (Christianitas), akit a pogányok galádul megkí n o z t a k , fogságba v e t e t t e k . A gyászoló l e á n y felsorolja m i n d a z o k a t az o r s z á g o k a t , a m e l y e k v a l a h a őt t i s z t e l t é k , s z e r e t t é k , k e r e s z t é n y h i t e t v a l l o t t a k , de m á r a m á r m i n d t ö r ö k k é z r e k e r ü l t e k . H á t így kell s z e n v e d n i e és m e g h a l n i a egy k i r á l y n ő n e k ? - k i á l t j a és h a j á t , ruházatát szaggatva siránkozik. A k o r á b b i k ö z é p k o r i h a g y o m á n y o k a t és az a n t i k v i t á s s z e m l é l e t é n e k j e l l e m z ő i t ötvözi Francesco Petrarca k é t k o r s z a k o s j e l e n t ő s é g ű a l l e g o r i k u s h e r o i d á j a , a m e l y e műfaj fejlődésének új for d u l a t o t ad. 1342 k ö r ü l s z ü l e t i k h e x a m e t e r e k b e n í r o t t l a t i n n y e l v ű v e r s e s m u n k á j a Urbs Roma Benedicto XlIPontifici Romano cím m e l , a m i k o r a p á p á k a v i g n o n i f o g s á g u k a t s z e n v e d t é k el. A k ö l t ő előadja a p á p á n a k az Ecclesia, R o m a s z e r e n c s é t l e n h e l y z e t é t : 141
142
S z á m k i v e t e t t k o l d u s k é n t , r o n g y o s a n így m e g a l á z v a A s s z o n y ... lerogyott eléje. „Exul i n o p s h o r r e n s q u e h a b i t u d e s p e c t a q u e n u p e r femina... procubuit." Az e l h a g y a t o t t , n y o m o r u l t asszony: R ó m a , k é r l e l i a p á p á t , m i n t j e g y e s é t , t é r j e n v é g r e vissza: i a m R o m a f u t u r i / a n x i a t e s p o n s u m repetit. Petrarca a továbbiakban a heroidákat imitálva erősen ovidizál: az e l h a g y o t t s z e r e l m e s a s s z o n y frazeológiájával beszél teti Rómát, hasonlóan ahhoz, ahogyan Hypsipyle kérlelte J a s o n v i s s z a t é r é s é t . H a j á t s z a g g a t v a o m l i k l á b a i elé s i s m e r i el u r á n a k és j e g y e s é n e k : 65
í m e kinyújtva kezem, megtépve hajam, könyörögve Á t ö l e l e m s z e n t l á b a i d a t , s csókom l e h e l e m r á d , M e g v a l l o m , t e u r a m , j e g y e s e m , n é k e m v e z e t ő m vagy, M e g s z ó l í t a l a k ... E n ego t e s u p p l e x p a s s i s m i s e r a n d a capillis e t s a c r o s complexa p e d e s , et dulcia í i g e n s oscula sic d o m i n u m e t s p o n s u m confessa d u c e m q u e alloquor... L e t é r d e l é s é v e l u r á n a k , csókjával p e d i g j e g y e s é n e k i s m e r i el, de e l h a g y a t o t t a n k é n y t e l e n elviselni m á s o k g ú n y o l ó d á s á t . 1350/54 t á j é k á r ó l való P e t r a r c a m á s i k heroidája, a m e l y b e n a r ó m a i egy h á z k é r l e l i VI. K e l e m e n p á p á t a R ó m á b a való v i s s z a t é r é s r e . E l j á r á s a m o s t is h a s o n l ó az előzőhöz: az Ecclesia, m i n t a k e r e s z t é n y s é g é d e s a n y j a , könyörögve k é r l e l i t ö r v é n y e s h i t v e s é t , a p á p á t , t é r j e n v i s s z a h o z z á R ó m á b a . E z a v e r s is vegyíti a p l a n c t u s és az oratio suasoria jellemzőit. Azzal, h o g y a levél k o n k r é t c í m z e t t h e z szól, n a g y o n is a k t u á l i s célt a k a r elérni, h a t á s t k i v á l tani. Az olasz h u m a n i z m u s - e g y é r t e l m ű e n P e t r a r c a n y o m á n g y a k r a n h a s z n á l j a majd az a l l e g o r i k u s h e r o i d á t . 1448 k ö r ü l i Trebanius Italiae oratio ad Iovem c. m ű v e , a m e l y b e n az a n t i k i záló-mitologizáló s z í n e z e t a m e g h a t á r o z ó . R a v e n n á n a k a velencei s z e n á t u s h o z í r o t t levele a h e r o i d á k közül P é n e l o p é n a k O d ü s z s z e u s z h o z í r o t t levelét követi. K o n s t a n t i n á p o l y gyászos s o r s a is fontos ihletője lesz e k ö l t é s z e t n e k : Nicola de Valle l e v é l p á r t í r erről. E l ő s z ö r az e l h a g y a t o t t s z e n v e d ő k ö n y ö r g é s é t o l v a s h a t j u k n ő v é r é h e z : Constantinopolis Romé sue salutem (1453), m a j d k é sőbb s z ü l e t i k a v á l a s z : Roma Constantinopoli sorori carissime, Responusum (1470 körül). U t ó b b i t 1 5 2 0 - b a n ú j r a k i a d j á k P á r i z s b a n , a m i összefügg a t ö r ö k v e s z e d e l e m n ö v e k e d é s é v e l . E t é m a k é s ő b b i v á l t o z a t a 1550-ből Andreas Muncerus Graecia Germá niai c. m ű v e , a m e l y b e n a m á r leigázott h e l l é n föld k é r l e l i az erős G e r m a n i a t , adjon s e g í t s é g e t egykori g a z d a g s á g á n a k , k u l t ú r á j á n a k v i s s z a s z e r z é s é h e z . Á l t a l á b a n a török elleni küzdelem újabb é s ú j a b b e s e m é n y e i m e g h a t á r o z z á k e k ö l t é s z e t 15-16, s z á z a d i a l k o t ó i n a k t é m a v á l a s z t á s á t . Először R h o d o s e l f o g l a l á s á n a k e s e
ss
m e n y e körül keletkezik valóságos versciklus latinul-olaszul-franc i á u l . Raymundus Lepidus m ű v é t e m e l j ü k k i k ö z ü l ü k , a m e l y 1 5 2 3 - b a n j e l e n t m e g , a v í g a s z t a l h a t a t l a n nóvér: R ó m a j a j o n g t e s t v é r e t r a g é d i á j á t l á t v a : Roma, Rhodo Adriano Charae germano sorori, Respondet, sacro patre favente meae. 1571-ben isme r e t l e n s z e r z ő h e r o i d á j a p a n a s z o l j a el C i p r u s n a k a s z o r o n g a t o t t K r é t a n y o m o r ú s á g á t . Az 1527-es Sacco di R o m a u g y a n o l a s z o k a t sújt, d e R ó m a e l f o g l a l á s á n a k és k i f o s z t á s á n a k t r a g é d i á j a a h a z a i szerzők mellett a reneszánsz k u l t ú r a n é m e t tisztelőinek körében is e g y ü t t é r z é s t v á l t ki. E z t fejezi k i a w i t t e n b e r g i e k e g y k i k k e d v e n c é n e k , Georg Sabinusnak l a t i n u l í r o t t h e r o i d á j a V. K á r o l y h o z i n t é z v e : Roma a Caesaré Carolo V. capta. A v e r s é l m é n y s z e r ű s é g é t növeli s z e r z ő j é n e k n e m r é g i b e n t ö r t é n t i t á l i a i u t a z á s a , k i t e r j e d t olasz k a p c s o l a t o k k a l r e n d e l k e z e t t ; így Pietro Bembo is szel l e m i k ö r n y e z e t é b e t a r t o z o t t , i r o d a l m i és m i s s z i l i s l e v e l e z é s ü k t a n ú s í t j a ezt. A v e r s az a l l e g o r i k u s h e r o i d a formai s z a b á l y a i s z e r i n t é p ü l föl; e r ő s e n a n t i k i z á l v a h a t a l m a s t ö r t é n e l m i és m i t o lógiai a p p a r á t u s t v o n u l t a t föl R ó m a e g y k o r i n a g y s á g á n a k , dicső s é g é n e k b e m u t a t á s á r a . Az egész m ű az olim-nunc ellentétpárok f ö l h a s z n á l á s á v a l s z ü l e t i k m e g , a m ú l t é s j e l e n több ü t e m b e n v a l ó ö s s z e v e t é s e szervezi a v e r s m e n e t é t . K é t f é l e k é p p e n m u t a t j a b e m o s t a n i n y o m o r ú s á g á t : m i n t város lángoló, fölgyújtott, kifosztott é p ü l e t e i t , t e r e i t , u t c á i t , m e n e k ü l ő l a k o s a i t , m i n t királynői allego rikus figura t e s t i s z e n v e d é s e i t , h a j d a n csillogó r u h á j a ö s s z e s z a g g a t v a , h a j a m e g t é p v e , v é r r e l és m o c s o k k a l b e s z e n n y e z v e . M á r a földre z u h a n t és v á r j a v a g y a m e g s e m m i s í t ő p u s z t u l á s t , v a g y a m e g ú j í t ó k e g y e l m e t és m é l t á n y o s s e g í t s é g e t . Az a l l e g o r i k u s h e r o i d a igazi m e g ú j u l á s á r a a XVI. s z á z a d i n é m e t o r s z á g i i r o d a l o m b a n k e r ü l sor, b á r 1516 előtt ott ez i s m e r e t l e n volt, főleg olasz p é l d á k a t k ö v e t t e k . Az i t t e n i m e g ú j u l á s egyik o k a a z lesz, h o g y e v e r s t í p u s b e i l l e s z t h e t ő a reformációval m e g j e l e n ő konfesszionális polémiába a h i t ú j í t á s o l d a l á n . Másfelől p e d i g a l e v é l f o r m á b a n m e g j e l e n í t e t t szónoki r á b e s z é l é s (oratio s v a s o r i a ) i g e n fontos s z e r e p e t k a p a t ö r ö k v e s z e d e l e m n ö v e k e d é s é v e l m e g s z a p o r o d ó politikai-publicisztikai i r o d a l o m b a n . M i n d k é t t é m a k ö r b e n m e g h a t á r o z ó s z e r e p e t j á t s z i k az egyház, gyújtópontba k e r ü l , h i s z e n v é d e k e z n i e kell m i n d a k a t o l i c i z m u s és a p á p a , d e 143
144
145
67
a t ö r ö k ellen is. M á r p e d i g e k é t t é m a k ö r c s a k a n é m e t reformáció i r o d a l m á b a n fonódott össze ily s z o r o s a n . 1 5 2 3 - b a n j e l e n t e t i m e g H a g e n a u b a n Eobanus Hessus E c c l e s i a e afflictae E p i s t u l a a d L u t h e r u m ( C a p t i v a L u t h e r o ) c. a l l e g o r i k u s h e r o i d á j á t , a m e l y h a r c i a s állásfoglalás L u t h e r , a reformáció m e l l e t t , u g y a n a k k o r k e m é n y t á m a d á s a k a t o l i c i z m u s , a p á p a ellen. H e s s u s jól f ó l i s m e r h e t ő e n a p e t r a r c a i h a g y o m á n y t fejleszti to v á b b . P e t r a r c a m é g a z t s ó v á r o g t a , h o g y az Ecclesia s z á m ű z e t é s é ből v i s s z a t é r h e t R ó m á b a . H e s s u s n á l az Ecclesia k e s e r v e s b a b i l o n i fogsága v é g é n v á r j a s z a b a d í t ó j a k é n t L u t h e r t . P e t r a r c á n á l a p á p á n a k Avignonból R ó m á b a való v i s s z a t é r é s e j e l e n t e t t e a b a b i l o n i fogság befejeződését, d e H e s s u s ú g y módosítja ezt, h o g y ez n e m s z ü n t e t t e m e g az Ecclesia r a b s á g á t . E l l e n k e z ő l e g , a p á p a az E c c l e s i a börtönőre, e b b e n a j e l e n t é s b e n j e l e n i k m e g . L u t h e r h e z i n t é z i a b ö r t ö n b e n sínylődő Ecclesia levelét. M e g á l l í t h a t a t l a n k ö n n y e i v e l öntözi e l k ü l d ö t t levelét, a b e t ű k m á r - m á r alig olvas h a t ó a k a p a p í r o n . N y o m o r u l t r a b s z o l g a k é n t , testi-lelki k í n o k a t e l s z e n v e d v e t e n g ő d i k b ö r t ö n é b e n m o c s o k b a n és s z e n n y b e n , k ö n y ö r g ő é n e k é t ő l r e m é l i a s z a b a d u l á s t hozó L u t h e r s e g e d e l m é t :
V a g y t e leszel s z a b a d í t ó n k , v a g y h a t e k é r e d , az I s t e n , M e r t a r e m é n y c s i l l a g c s a k t e vagy, ó L u t h e r u n k . É p a h i t ü n k m i n e k ü n k és K r i s z t u s u r u n k k e g y e él m é g , E l n y o m a t á s k ö z b e n s e m m i b e t ű n t erejük. E d d i g a h i t szobrok, k é p e k h a m i s a r c a a l a t t élt, R ú t t ö r v é n y e k a l a t t ég k e g y e e l n y u g o d o t t . 146
Oly sok g y ö t r e l e m és s z o m o r ú s á g é r t e - é r i , h a m i n d fölsorolni a k a r n á , b e s e m fejezhetné levelét. Oly i r t ó z a t o s a n s o k b ű n ö n t ö t t e el a világot, j á r t a á t az e m b e r e k szívét, h o g y m á r az E c c l e s i a is halálra készül:
O a kegyetlen gyermekeim testemre taposnak, Illene b á r h a nekik védeni életemet. É s h a t e m o s t n e m n y ú j t a s z erőt, h o g y k e z d j e m el ú j r a , T u d d , öreg a s s z o n y k é n t á l l t a m a s í r p e r e m é n . 1 4 7
68
A k i m o s t m a g á t P é t e r s z é k e ö r ö k ö s é n e k m o n d j a , az m é l t a t l a n u t ó d ; legjobban P é t e r n e k fájna, h a l á t n á az ő k é p é b e n u r a l k o d ó t . N e m i g a z i p á s z t o r o k á l l n a k a nyáj élén, h a n e m f a r k a s o k lesel k e d n e k a r r a r a g a d o z ó d ü h v e l . A legfőbb b a k ó p e d i g p a l l o s á v a l l e s ú j t a n i k é s z ü l . Az igazi e v a n g é l i u m i t a n í t á s o k h e l y e t t h a z u g b á l v á n y i m á d á s t t e r j e s z t e t t e k el, e n n e k p e d i g legfőbb g y a l á z a t o s „szentségei" a f é n y ű z é s , k a p z s i s á g , t o r k o s s á g , p a r á z n a s á g , csa lárdság:
S l á s s u k a s z e n t s é g e k védő, r ú t fegyvereit m é g : Fényűző bujaság, kapzsi tivornya, csalás. 148
H a m i s tanokkal m e g t é v e s z t i k é s t u d a t l a n s á g b a n t a r t j á k a z e m b e r e k e t , d e az igaz tudományok és művészetek s e m j u t h a t n a k el hozzájuk:
S z í n l e l t e g y s z e r ű s é g g e l félrevezetni a n é p e t , N i n c s m o s t főbb t u d o m á n y széles e f ö l d k e r e k é n . M i n d i g s z é p m ű v é s z e t a s o k t a n u l a t l a n o k útja, É s a h a m i s t a n o k a t s z i n t e c s a k ők v i s e l i k . 149
A h a z u g t a n o k v a d gyűlöletet szítanak a keresztények országai b a n , sokfelé b e l s ő h á b o r ú k p u s z t í t a n a k , p e d i g s z ö r n y ű k ü l s ő e l l e n s é g is l e s e l k e d i k . Távoli v i d é k e k r ő l t ö r t a b a r b á r t ö r ö k a k e r e s z t é n y s é g o r s z á g a i r a , Magyarország m á r szenvedi pusztítá s a i t és félő, h o g y G e r m a n i a hasonló sorsra j u t h a t . Hessus meg j e g y z é s e figyelmet é r d e m e l , h i s z e n m é g h á r o m évvel a m o h á c s i c s a t a v e s z t é s előttről való, é r d e k l ő d é s é t é s t á j é k o z o t t s á g á t bizo nyítja: É s e z e k e t n e m elég m i n t b e l s ő h a r c o k a t állni, V é r e s h a r c b a sodor e g y i d e g e n h a d i n é p . Hellász partjaitól mifelénk tör a v a d török i m m á r , S győztesként rabol is P a n n o n i á b a n a h a d . A g g ó d o m , G e r m á n i a , i t t is m e g j e l e n i k m a j d , S á t t ö r v é n a h a t á r t , h o g y t e is ö s s z e o m o l s z . 150
69
A v e r s befejezésében ú j r a az a d h o r t a t i o e l e m e i e r ő s ö d n e k föl, e s e n g v e k é r l e l i L u t h e r t , s z a b a d í t s a m e g l á n c a i t ó l , bilincseitói, szörnyeteg rabtartójától. H e s s u s m ű v é n e k h a t á s á r a keletkezett két allegorikus heroida, az e l s ő i s m e r e t l e n s z e r z ő m u n k á j a : a reformáció e l k e s e r e d e t t s i r a l m a , e g y b e n h e v e s t á m a d á s az A n t i k r i s z t u s ellen: Eyn Klag und bitt der deutsche Nation an den almechtigengott umh erloszug ausz dem gefencknis des Antichrist, 1524. Ugyancsak ismeret l e n s z e r z ő tollából s z á r m a z i k az 1525-ben s z ü l e t e t t l a t i n - n é m e t n y e l v ű s i r a l o m , a m e l y a h i t ú j í t á s e g y h á z á n a k j a j o n g á s a a műfaj s z a b á l y a i s z e r i n t : Planctus ruine (sic!) ecclesie (Sic!), latino simul et vulgari ydeomate rithmico seu versifico modo compositus. A M e l a n c h t h o n k ö r ü l m ű k ö d ő költői k ö r l e g t e v é k e n y e b b é s l e g ü n n e p e l t e b b t a g j a volt W i t t e n b e r g b e n s a j á t veje, Georg Sabinus (Schüller, 1 5 0 8 - 1 5 6 0 ) . R e n d k í v ü l k é p z e t t , k i e m e l k e d ő h u m a n i s t a m ű v e l t s é g g e l r e n d e l k e z e t t , a reformáció ü g y é n e k e l k ö t e l e z e t t képviselője: költői v i l á g a i g e n t á g s p e k t r u m ú , s o k t é m á t fölölelő, d e m u n k á s s á g á n végigvonul a török veszedelem (Türkeng e f a h r ) fölismerése. M ű v e i b e n i g y e k s z i k a n é m e t k ö z v é l e m é n y figyelmét e r r e fölhívni, m e g n y e r n i a z ellene f o l y t a t a n d ó fegyveres k ü z d e l e m s z ü k s é g e s s é g é r e . K ö l t é s z e t é n e k ez a r é s z e h í v e n t ü k r ö zi a w i t t e n b e r g i reformáció r e n d k í v ü l é l é n k é r d e k l ő d é s é t a t ö r ö k k é r d é s i r á n t . K ö l t é s z e t é n e k m á s i k m e g h a t á r o z ó j a a reformáció ideológiai-politikai k ü z d e l m e i n e k t á m o g a t á s a . M i n d k é t t é m a k ö r fontos s z e r e p e t j á t s z o t t a XVI. s z á z a d i n é m e t politikai-publicisz tikai költészet k i a l a k í t á s á b a n . 151
152
153
1 5 2 6 - 2 7 - b ó l s z á r m a z i k r é s z b e n m á r t á r g y a l t m ű v e , a Germa nia ad Caesarem Ferdinandum c. h e r o i d a , a m e l y e t M e l a n c h t h o n i s fölhasznált 1529-es Danielis enarratio c. e x e g e t i k a i m u n k á j á b a n . Verse szorosan kapcsolódik kora n é m e t politikájának a k t u alitásaihoz: legfontosabbnak a törökkel szembeni eredményes k ü z d e l m e t t e k i n t i , e h h e z a z o n b a n a v a l l á s i gyűlölködéstől és b e l s ő h á b o r ú k t ó l p u s z t í t o t t G e r m a n i a t kell m e g m e n t e n i . E g y é r telműen a német parasztháború pusztításaira utal a vers néhány f o r d u l a t a : serviles acies, a g r e s t e s m a n u s . M i k ö z b e n a t ö r ö k p u s z t í t á s á r ó l é s a N é m e t o r s z á g o t fenyegető v e s z e d e l e m r ő l í r t , egyet l e n szót s e m szólt a m o h á c s i c s a t a v e s z t é s r ő l . P e d i g t u d o t t róla, s z á n t a is a z o r s z á g o t , e g y ü t t é r z e t t s z e n v e d é s e i v e l , a m o h á c s i
70
c s a t á b a n á l d o z a t u l e s e t t Lajos királyt pedig versben gyászolta (1526-27):
meg
A t ö r ö k t ő l meggyilkolt L a j o s n a k , Magyarország k i r á l y á n a k sírfelirata É n Lajos, ősi k i r á l y o k k é s e i s a r j a k i v o l t a m , E n g e m uralt a jogar s Pannoniában a trón. H ő s s e r e g e m m e l v é d v e h a z á m , így é r t a h a l á l el, Országomban a t r á k újra m e g újra rabolt. Á m d e a f á j d a l m a m n e m n a g y v e r e s é g e m okozta, Az fáj: h u l l t o m m a l h u l l t el a d r á g a h a z á m . 1 5 4
M o s t a z o n b a n m é g i s h a l l g a t a m a g y a r o k végzetéről, h i s z e n a t r ó n o n Lajos u t á n ö r ö k ö s k é n t j e l e n t k e z ő F e r d i n á n d r ó l szól a l a u d a t i o és a d h o r t a t i o . A t ö r ö k n e k á l d o z a t u l e s e t t Lajost n e m e m l e g e t h e t i o t t és a k k o r , a m i k o r u t ó d á t k ö s z ö n t i a n n a k r e m é n y é b e n , h o g y F e r d i n á n d m a j d Germánia oltalmazója lesz a t ö r ö k ellen c s á s z á r i t e s t v é r e m e l l e t t , a m e l l e t t m é g k ü z d e n i e is kell a német vallásbéke megteremtéséért. V e r s e k egész s o r á b a n k e r ü l k ö z é p p o n t b a a t ö r ö k k é r d é s , a m i n e k kifejezéséhez az a l l e g o r i k u s h e r o i d á t h a s z n á l j a föl. V á l t o z a t o s f o r m á b a n a levél küldője hol m a g a a szerző, az O d e r a folyó m ú z s á j a , a c í m z e t t p e d i g G e r m á n i a , v a l a m e l y i k t ö r ö k elleni h a r c b a n r é s z t v á l l a l ó n é m e t fejedelem, P i e t r o B e m b o k a r d i n á l i s . A h e r o i d á k a t n a g y r e t o r i k a i a p p a r á t u s s a l írja, á l t a l á b a n m i n d h á r o m g e n u s j e l l e m z ő i t é r v é n y e s í t i a m o n d a n d ó t á r g y á h o z és a s z ó n o k s z á n d é k á h o z i g a z í t v a , m é g i s a genus demonstrativum és deliberativum a l e g g y a k o r i b b , u t ó b b i n á l p e d i g az oratio suasoria. H i s z e n b e kell m u t a t n i G e r m á n i a s z e n v e d é s é t , föltárva e n n e k okait, fölrázni a r e s t e k e t és t é t o v á z ó k a t , s z ü n t e s s é k m e g a t e s t v é r h á b o r ú t é s m i n d e n e r e j ü k k e l f o r d u l j a n a k a l e g á d á z a b b ellen s é g ellen, m e r t h a ezt n e m t e s z i k , M a g y a r o r s z á g s o r s á r a j u t h a t n a k , a m e l y e t m á r legázolt a török. G y a k r a n él a laudatio e s z k ö zével, a m e l y n e k s o r á n e l s ő s o r b a n G e r m á n i a h ő s i m ú l t j á t , e g y k o r k i e m e l k e d ő t ö r t é n e l m i személyiségeit, e s e m é n y e i t t a g l a l j a r é s z letezően. Az ő e m l é k e z e t ü k kötelezi a j e l e n t és e g y b e n a d s e r k e n t ő p é l d á t is, a z o n b a n az ország természeti gazdagsága is m é l t ó a r r a , 71
h o g y önfeláldozóan v é d e l m e z z é k . S a b i n u s i s m e r t e v a l a h o n n a n a fertilitas Hungáriáé t o p o s z á t . Bizonyítja ezt, hogy a m i k o r T h ü r i n g i a és H e s s e n v é d e l m e z e n d ő t e r m é s z e t i g a z d a g s á g á r ó l k é s z ü l í r n i , a z o k é r t é k e i t ú g y emeli, hogy m é g a k ö z t u d o m á s ú a n g a z d a g g a l , P a n n ó n i a bőségével is ö s s z e m é r h e t ő n e k t a r t j a . N y i l v á n a k o r s z a k i r o d a l m i t u d a t á b a n j e l e n volt, i s m e r t volt a t e r m é s z e t i b ő s é g kifejezésére a fertilitas H u n g á r i á é toposz s e z é r t b á r m e l y p á r h u z a m kialakításánál hivatkoztak rá, hiszen azt elérni vagy n e t á n t ú l s z á r n y a l n i i g a z á n r a n g o t a d ó volt. M i n d e n e v a n , m i n d e n b e n d ú s T h ü r i n g i a földje, B á r h a csodás a folyó s P a n n o n i á b a n a h e g y : B ü s z k e l e h e t szép erdeivel m á r H e s s e n is é p p ú g y , N e m k ö z e l í t h e t i m e g s e n k i a zord h e g y e i t . 155
M é g a p a n n o n i a i a k á l t a l is m e g c s o d á l h a t ó v i z e k e t m u t a t j a b e , e r d ő k e t , s z e r t e m i n d e n ü t t C e r e s és B a c c h u s á l d á s a i t : V a n n a k n a g y folymok, s á r n y a s szép erdeje sok v a n , G a z d a g s á g a m i a t t boldog a földje n a g y o n . S z e r t e az o r s z á g b a n szép, csörgedező p a t a k o c s k á k S b ő v i z ű l o m h a folyók öntözik i t t a talajt. Hálóval mindig nagy zsákmányt húznak a p a r t r a O t t a v i z e k m e n t é n r é g t e l e p ü l t e k akik. T a r k a v i r á g o k k ö z t fiatal borjak l e g e l é s z n e k , G y a p j a s b i r k a s e r e g t é p i a z s e n g e füvet. K ö r b e - k ö r ü l zöld e r d ő k l o m b k o r o n á j a t e r ü l szét, O k l á t j á k el a t ö r t gallyal a t ű z h e l y e k e t . C h a o n fája, a tölgy a k e m é n y m a k k s ú l y a a l a t t nyög, G y a n t a s z a g ú fenyves i t t v i r u l égbetörőn. Kőrisből d á r d á t , a fenyőből t e n g e r i b á r k á t G y á r t h a t az e m b e r i k é z , t á r s u k a p a r t o n a fűz. É s a m i k o r f e l s z á n t v a a föld, felpezsdül az élet, Sárga r u h á t a Ceresz bő a r a t á s t k a p a táj. S í m , a m i é r t a p a r a s z t oly s ű r ű n k ü l d t e f o h á s z á t , M i n d e n v á g y a b e t e l t : c s ű r b e n az é r t v e t e m é n y . É s h a a B a c c h u s u r u n k k e g y e s e b b l e t t v o l n a e földhöz, Sorra legyőznének kincsei mindeneket. 72
É s z a k i r é s z é n é l , hol a s a r k c s i l l a g r a t e k i n t h e t , T e n g e r e v a n , s a v i z é n gyors a k e r e s k e d e l e m . S m e n n y i a fallal e r ő s í t e t t szép v á r o s a s z e r t e ! É s a m e z ő v á r o s , n a g y folyamokkal ö l e l t . 156
L é p t e n - n y o m o n f ö l b u k k a n P a n n ó n i a ijesztő példája, a m e l y e t le gázolt a b a r b á r török, m é g Buda elvesztéróí is m e g e m l é k e z i k . Az itt említendő versek 1527-1545 között születtek: Távoli zord T a n a i s t ó l v a d t ö r ö k i t t c s a v a r o g m á r , S e l p u s z t í t m i n d e n szép D u n a m e n t i m e z ő t . É s m o s t oly s z o m o r ú a s z ó m t e h o z z á d , Mert Germánia támad önmagára; L á t o m , P a n n o n i á t i g á b a hajtja B a r b á r k é n t , a k i m i n k e t is k i v a n m á r ... G é t á t hősi v e z é r e m ű z n e I s z t e r mellől, P a n n o n i á n k s z a b a d l e h e t n e : C s a k h o g y i t t v a n e h á b o r ú s gonosz kór, Dúl m á r nagy viharunk, viszálykodásunk. Elfoglalta B u d á t , öli I s z t e r p a r t j a lakóit, É s szedi z s á k m á n y á t A u s z t r i a szélein is ... Á m n e k i m á r a világ kell, m á r az e g é s z e t a k a r j a M a r s v i l l á m a i v a l ölni az e m b e r e k e t . E k k o r a örjöngést n e m t e s z t i g r i s , s e m oroszlán, Megfosztotta h a b á r kölykeitől a v a d á s z : M i n t a h o g y öijöngött a t ö r ö k győző m i n a p á b a n O t t , hol az I s z t e r a t y á n k P a n n o n i á b a b e l é p .
157
S a b i n u s k ö l t é s z e t e is a Schriftsteller és a L e h r e r k e t t ő s p a r a d i g m a r e n d s z e r é n e k meghatározottságában születik meg, b á r a Le h r e r s z e r é n y e b b m é r t é k b e n é r v é n y e s ü l . I t t é r i n t e t t v e r s e i b e n is a v á l a s z t o t t t é m a erős a n t i k i z á l á s a jellemző, n é p e s mitológiai a p p a r á t u s t m ű k ö d t e t : ezek f o r m á l j á k a t ö r t é n e l e m e s e m é n y e i t . K o r t á r s a i t , v a g y a k i e m e l k e d ő t ö r t é n e l m i s z e m é l y i s é g e k e t is óko ri, v a g y mitológiai h ő s ö k h ö z hasonlítja: N a g y K á r o l y és F r i g y e s 73
M e n e l a o s z , H e k t o r és A k h i l l e u s z h ő s i e s s é g é v e l r e n d e l k e z n e k , t i t á n o k i n d u l n a k m a j d h a r c b a a t ö r ö k ellen, a T r ó j a k ö r ü l i h a r c o k s z ü l e t n e k újjá a b a r b á r o k és n é m e t ellenfeleik ö s s z e c s a p á s á b a n . H ő s e i t a virtus t e s z i a l k a l m a s s á k ü l d e t é s ü k b e t e l j e s í t é s é r e , k e l l ő k ö r ü l t e k i n t é s s e l m e g s z e r e z h e t ő az i s t e n e k (fortuna, f á t u m , n e m e zisz) p á r t f o g á s a is; a Gondviselésnek alig a d s z e r e p e t á b r á z o l t világában. Megemlítendő még, hogy Sabinus szemléletében nyo m a sincs a reformáció látásmódjának: a t ö r ö k s z ö r n y ű ellenfél, k e g y e t l e n és r e t t e n t ő k a t o n a i erő: olyan m i n t a g a n g e s z i t i g r i s , líbiai o r o s z l á n , e g y i p t o m i p á r d u c . H a t a l o m v á g y é s z s á k m á n y é h s é g fűti, ez hajtja előre h á b o r ú i b a n és s e m m i m á s ; n e m virga Dei, I s t e n b ü n t e t ő vesszeje. H a t a l m a s erejével e l j u t o t t G e r m a n i a h a t á r a i r a , m e g f é k e z n i és v i s s z a s z o r í t a n i is a h é r o s z o k eszközeivel és erkölcsi b á t o r s á g á v a l , e g y e s ü l t erővel, b e l s ő b é k é v e l l e h e t . E l l e n ü k e r e d m é n n y e l m á s eszköz szóba s e m j ö n ; k ü l ö n ö s e n föltű n ő , h o g y mellőzi L u t h e r k o r a i á l l á s p o n t j á n a k é r v é n y e s í t é s é t , m i s z e r i n t m e d d ő dolog fegyverrel h a r c o l n i a t ö r ö k ellen, m i v e l az b ű n e i n k m i a t t r a j t u k I s t e n b ü n t e t ő vesszeje: „Wider d e n T ü r k é n s t r e i t e n i s t e b e n so viel a l s G o t t w i d e r s t r e b e n , d e r m i t s o l c h e r Ruthen unser Sunde heimsucht." Az 1526/27-es F e r d i n á n d királynak ajánlott versében u g y a n Melancthonhoz hasonlóan a dánieli jóslatra és álomra alapozva értelmezi a negyedik monar c h i a és b e n n e a t ö r ö k s z ö r n y s z ü l e t é s é t , v a g y i s elfogadja a bibli k u s -e s c h a t o l ó g i k u s m a g y a r á z a t o t , a k é s ő b b i e k b e n és m á s m ű v e i b e n a z o n b a n az ellene folytatott k ü z d e l m e t c s a k a r e n d k í v ü l i e m b e r i erőfeszítés e r e d m é n y e k é n t véli h a t é k o n y n a k , a m e l y h e z n e m szükséges a Gondviselés beavatkozása. Ugyanaz a kérdéskör lényegesen eltérően jelenik meg Luther, Melanchthon, J u s t u s J o n a s D á n i e l - k o m m e n t á r j á b a n , e x e g e t i k a i m ű v e i b e n , d e a refor m á c i ó n a k e l k ö t e l e z e t t h u m a n i s t a k ö l t ő a l k o t á s a i b a n is. A XVI. sz. m á s o d i k h a r m a d á b a n folytatódik a n é m e t i r o d a l o m b a n az a l l e g o r i k u s h e r o i d á k á r a d á s a , t ö b b s é g ü k t o v á b b r a is a T ü r k e n g e f a h r s z o r o n g á s a i h o z kapcsolódik, de a s c h m a l k a l d e n i h á b o r ú m e g p r ó b á l t a t á s a i is j e l e n t ő s s z e r e p e t j á t s z a n a k az e k k o r születő művekben. E h á b o r ú előestéjén - 1 5 4 2 - 4 3 - b a n - s z ü l e t e t i k Michael Helding ( S i d o n i u s , 1 5 0 6 - 1 5 6 1 ) Germania universis suis Principibus Salutem dicit c. a l l e g o r i k u s h e r o i d á j a . Az 546 s o r n y i d i s z t i c h o n 158
159
74
„küldője" a k i r á l y i fenségű, u r a l k o d ó i m é l t ó s á g ú ú r n ő : Domina Teutona, a k i e g y r é s z t k i r á l y n ő k é n t , m á s r é s z t a n y a k é n t j e l e n i k m e g a v e r s b e n . G y e r m e k e i h e z , o r s z á g a f ő r a n g ú i h o z és fejedelme ihez intézi keserves könyörgését, panaszát, egyben felhívását. Bemutatja önmagát, erősen hangsúlyozza a levélszerűséget, a levélíró szituációt. A levélíró k ö n n y e i h u l l a n a k a l e v é l p a p í r r a , a m e l y e k a r c á r ó l folynak alá. Az e l g y ö t ö r t e n s z e n v e d ő n e m t u d s z é p b e t ű k e t í r n i , a v e r s e l é s is döcög a s í r á s t ó l , f e l i n d u l t s á g t ó l , b á r h o g y is igyekszik: n e m l e s z n e k m i n d i g s z a b á l y o s a k a szóta gok. H o g y l e v e l e m t e l e v a n foltokkal, s c s ú n y a a k ü l s ő , T u d d , oka: n e m t u d o m é n t a r t a n i k ö n n y e i m e t ! É s hogy váltakozó versek sorakoznak ezennel, Megnyugszik levelem majd a szokott helyeken. J ó l t u d o m , é k t e l e n ü l sok a t ö r l é s r ú t l e v e l e m b e n , M e r t a k e z e m reszket, s á n t a a v e r s ü t e m is. Á m h a viszont mértékkel a k a r t a m zárni a verset, A k k o r a v é g s ő szót m á r m e g e l ő z t e a k ö n n y , í g y h á t n y e r s ez a v e r s , n i n c s így szép r e n d j e a s z ó m n a k , M i n t eszelős a g g n ő k l e j t e n e k i t t a s z a v a k . T o m p u l t s z e l l e m e m is. N e csodáld, h a m a g a m r a h a g y o t t a n A s s z o n y k é n t lerogyok, m o s t o h a s o r s o m a l a t t . 160
A hajdani büszke királynői szépség, ragyogás elpusztult, aranyos r u h á j a m e g s z a g g a t v a , díszeitől megfosztva c s a k k ö n n y e i h u l l a n a k , h a j a t é p e t t e n lóg. H o g y h a e l é r l e v e l e m , m a j d h o r d a n i fogja Arcom b ú s jegyeit, s m i n d bizonyít valamit. Hajdani szépségem, most érték nélküli formám, R é g e n e l é r t e bizony, m i t m a a k ö n n y e se bír. H a j d a n a r a n y d í s z volt a r u h á m o n , r a j t a m a s e m m i , U j j a m ü r e s , n i n c s m o s t I n d i a gyöngye azon. B ú m jeleképp megtépett hajkoronám veri vállam, N i n c s vonzó r a g y o g á s , f é n y t e l e n e k s z e m e i m . A r c o m is elcsúfult, s í r á s m e g a z á p o r e s ő k é n t H u l l ó k ö n n y e i m is á r k o k a t á s t a k a z o n ... 75
H o g y h a t i l á t n á t o k , h o g y n é z k i a gondteli a r c o m , S í r v a f a k a d n á t o k , b á r m i k e m é n y szivetek. M e g t é p e m h a j a m a t , m e g s z a g g a t o m é n a r u h á m is, F e l t á r t k e b l e m e t így v e r h e t i m á r a k e z e m . K é t s é g k ö z t m a r a d o k , s a r e m é n y t sincs m á r k i b e v e s s e m , T e s t e m b ő l h i d e g e n , c s e n d e s e n elfogy a v é r . 1 6 1
S z o m o r ú e l h a g y a t o t t s á g á b a n h ű t l e n fiaihoz fordul m é g i s , h i s z e n eszelős g y ű l ö l e t ü k b e n e g y m á s - s ezzel e g y ü t t a n y j u k - e l p u s z t í t á s á r a t ö r e k s z e n e k , p e d i g e g y m á s elleni k ü z d e l m ü k k e l m é g biz t o s a b b p u s z t u l á s b a d ö n t i k s z ü l ő a n y j u k a t s vele m a g u k a t , h i s z e n c s a k e r r e v á r o r s z á g u k o n kívül a m é g s o h a n e m l á t o t t b a r b á r ellenség, a török. V a g y m e g v é d e l m e z i t e k b á t o r szívvel é s e r ő s f e g y v e r e i t e k k e l h a z á t o k a t , v a g y bilincsbe v e r b e n n e t e k e t is a s z ö r n y ű ellenség. H i s z e n m á r a m e s s z i Ázsiából j u t o t t el E u r ó p á b a s z á m o s n a g y b i r o d a l m a t , erős országot l e g y ű r v e , n é p e k soka s á g á t leigázva, j á r o m b a h a j t v a . M á r G e r m a n i a k e l e t i r é s z e i t s z a g g a t j a , s z e n v e d i ezt Magyarország és A u s z t r i a i s : Gőgjében m o s t m á r n e m a távoli I n d i a célja, Cél: M a g y a r o r s z á g m o s t és vele A u s z t r i a i s .
1 6 2
H a t a l m a s volt p e d i g v a l a h a G e r m a n i a , h ő s ö k s o k a s á g á t a d t a a v i l á g n a k , a k i k m é g a r e t t e n t h e t e t l e n r ó m a i b i r o d a l o m m a l is eredményesen szembeszálltak. E g y k o r a v i r t u s o t o k t ó l h o g y r e m e g e t t a v i l á g is, Sok leigázott nép h ú z t a a jármotokat. Vaj, h o v a l e t t az a b á t o r s á g , hogy m o s t ez a b a r b á r E l l e n s é g k ö t i így g ú z s b a a h ő s szivetek? ... M é g a világgyőző R ó m á t is v e r t e le g e r m á n Had, megalázva a nagy római hadsereget. Büszke n y a k á n eddig soha n e m t ű r t ő rabigát meg, H á t m o s t t ű r j e el ő Á z s i a c s ü r h e h a d á t ? 1 6 3
M e g is j e l e n í t i a szerző a b a r b á r p u s z t í t á s t , h o s s z a s a n á b r á z o l j a a b é k é s l a k o s s á g r a törő, v é r t ontó k e g y e t l e n k e d é s e k e t , a m e l y n e m c s u p á n a fegyverforgató férfiakat sújtja, d e az e r ő t l e n a s s z o n y o 76
k a t , t e h e t e t l e n ö r e g e k e t és az á r t a t l a n g y e r m e k e k e t e g y a r á n t . Á b r á z o l n i kell ezt a p u s z t í t á s t n a g y m e g j e l e n í t ő erővel, h o g y m e g i n d í t s a az o l v a s ó k a t , a z o n o s u l j a n a k a s z e n v e d ő k k e l és i s m e r j é k föl a cselekvés s z ü k s é g e s s é g é t ; é b r e d j e n b e n n ü k e g y ü t t é r z ő felelősség és részvét. M e r t ez a h o r d a sok á r t a t l a n t visz a távoli földre, É s n e m a k a d t egy s e m , h a r c b a k i m e n t v a l a h a . M e n n y i e z é r t d ö n t ö t t le a s í r b a d ü h ö n g v e e b a r b á r , Az t e t s z e t t n e k i , h o g y v é g r e kitölti d ü h é t . M i n d e n t ö s s z e k u s z á l t gőgjében e z s a r n o k , a v é r e s , S b o s s z ú t állni k i v a n é g b e n az i s t e n e k e n . L á t t a m v é n e m b e r t , k i t a b a r b á r k a r d j a döfött le, S v é r e s t a g j a i t ott ő m a g a h ú z t a t o v á b b . Osz, ö r e g a s s z o n y o k a t t e m e t ő b e k i h a j t a n i sokszor, S í r t a k : i r á n t u k e z é r t volt k e g y e l e t t e l a sors? M a g z a t o t is gyilkolt ez a k a r d , a n y a m é h b e b e s z ú r v a , O, a s z e g é n y m e g h a l t , m é g m i e l ő t t s z ü l e t e t t . L á t t a m a p á k l á t t á r a m e g ö l n i a z s e n g e fiúkat, É s a n y a karjaiból m á r k i s z a k í t a n i l á n y t . É s ez a v é r e n g z ő f e n e v a d n e m n y u g s z i k előbb m e g , Csak h a kifáradt már, vagy h a m e g u n t a a vért. N e m n é z s e m m i r e : n e m r e se, k o r r a se, szíve k e m é n y v a s , Megfertőzte a nőt, k a r d j a bevégzi a b ű n t . V a n buja, v a n , k i a tiltakozó l á n y t v é g k i m e r í t i , S h a r c á é r t j u t a l o m , szűzi s z e m é r e m a j u s s ... Ház, kunyhó, város neki mindegy, tűzzel emészti, M e r t n e k i g y ú j t o g a t á s , csóvadobás n a g y öröm. Életükért remegő rabokat, vaslánc a nyakukban, S z ü n t e l e n ü l t e r e l i , célja a távoli föld ... Látva e mészárlást, hörgést, a halálba menőket, S felperzselt v a g y o n u n k : E z s e elég? K ö n y ö r ü l j ! 164
A m i l y e n s z ö r n y ű l á t n i az a n y á n a k g y e r m e k e i s z e n v e d é s é t , p u s z t u l á s á t , éppoly s z ö r n y ű l á t n i G e r m a n i á n a k is s a j á t m a g z a t a i g y ö t r e l m e i t . A m a b é n u l t t e h e t e t l e n s é g l á t á s a is m e g a l á z ó és főiháborító, h i s z e n G e r m á n i a l á t j a s a j á t g y e r m e k e i n e k r e t t e n t ő h i b á i t , m u l a s z t á s a i t is. P o l g á r h á b o r ú v a l e m é s z t i k ö n m a g u k a t 77
(civica bella), v a g y otium b é n í t j a k a r j u k a t . M i n d e n n e k o k a p e d i g a sors, occasio, v a g y az ira lovis; a G o n d v i s e l é s , v a g y m á s k e r e s z t é n y fogalom n e m m e r ü l föl m a g y a r á z a t k é n t , a h o g y a n l e h e t s é g e s m e g o l d á s k é n t is c s a k a - h a j d a n m é g az ókori r ó m a i a k k a l is s i k e r e s e n m e g m é r k ő z ő - heroikus erények m e g ú j í t á s a j ö h e t s z á m b a . A t ö r ö k i t t - b á r m i l y s z ö r n y ű és k e g y e t l e n is - világi ellenség, s e m m i l y e n ideológiai j e l e n t é s t ö b b l e t t e l n e m r e n d e l k e z i k . Legyő z é s e t e h á t az e m b e r i világ k o m p e t e n c i á j á n a k h a t á s k ö r é n b e l ü l föltétlenül r e m é l h e t ő . E z é r t k é r l e l i és korholja g y e r m e k e i t G e r m a n i a az ellene v a l ó h a r c r a : a d h o r t a t i o k é s e x c l a m a t i o k m e g m e g ú j u l ó s o r o z a t a k é n t j e l e n i k ez m e g a v e r s b e n . R a j t a t e h á t , h a s z e m e r n y i r e fáj m é g s g o n d az A n y á t o k , É s h a i r á n t a m a m é g v a n szeretet, kegyelet. I t t a z idő, n e m e s e k , g y o r s a n , k e z e t e k b e n a s o r s o m , S o r s o t o k is p u s z t u l , p u s z t u l e n y é m h a n e t á n . M e r t h a ti l o m h á n , c s a k v o n a k o d v a v o n u l t o k a h a r c b a , Új u r a t o k lesz m a j d , s j u t k e z e t e k r e bilincs. I t t v a n az ellenség, F i a i m , s n e m k a p t o k a k a r d h o z ? N e m szégyellni való, h a r c r a h a k é r a S z ü l ő . . . M e r t h a ti, g e r m á n o k , t o v a n e m h a j t j á t o k az ellent, V é d t e l e n , ó, a H a z á n k , á l l v a m a r a d h a t - e m é g ? I t t az idő, N e m e s e k , fékezni a m é g kicsi l á n g o t , M e r t az e r ő s lobogást o l t a n i m á r d e n e h é z ... É s h a a régi dicsőség s e m h a t m á r t i r e á t o k , A k k o r n e m s z é g y e n félve l a p u l n i se majd. Hasson a k á r legalább rátok tovaűzni dühöngőt, Merre a barbár h a d hozza halálotokat. H o g y h a n e m e s t é r v a d h a r a p á s , a z t é r z i h a z á n k is, Ó v a t l a n n e t a p o s s m e g v i p e r á t , s e b e t ejt. R e t t e n e t e s , gőgös h a d t ö r m i h a m a r t i r e á t o k , É s a s z a b a d k e z e t e k összeszorítja bilincs. H á n y o r s z á g b u k i k el, n e m v é d v e h a n é m e t erőktől, Vaj, h a m a g á r a m a r a d , f ö n n m a r a d á l l a m o t o k ? ... í m e t e h á t , N e m e s e k , k ö n y ö r ö g n e k az ifjak, a v é n e k , É s m i n d e n teuton rátok esengve t e k i n t . 1 6 5
78
Dávid Peifer ( 1 5 3 0 - 1 6 0 2 ) k é t v e r s é v e l is c s a t l a k o z i k e z e n iro d a l m i á r a m l a t h o z . Az Epistola Ecclesiae afflictae ad Christum c. m ű v e s z o r o s a n i l l e s z k e d i k az a l l a g o r i k u s h e r o i d á k közé, h a r c o s p r o t e s t a n t i z m u s j e l l e m z i ; E o b a n H e s s u s Heroides Sacrae c. gyűj t e m é n y e is i n s p i r á l t a . Elégia ad Germaniam c. 254 soros disz tichonokból álló m ű v e (1560 körül) az a l l e g o r i k u s h e r o i d a és a S e n d s c h r e i b e n k e t t ő s s é g é t m u t a t j a . A levél n y i t ó é s z á r ó f o r m u l á i e l h a l v á n y u l n a k ; G e r m a n i a a z o n b a n m o s t is a l l e g o r i z á l t a n j e l e n i k m e g : Europae Regina. A k i r á l y n ő i j e l l e m z ő k c s a k m é r s é k e l t e n jelennek meg, G e r m a n i a inkább politikai-történelmi ábrázolást k a p . A k ü l d ő t m o s t is k é t f e n y e g e t ő veszedelem aggasztja: a belülről őrlő t e s t v é r h a r c és a t ö r ö k e l ő n y o m u l á s a . 166
C s ú f r o m l á s t v á r b e l s ő h a r c a m i a t t az a v á r o s , M e l y e n az E l b a folyó átviszi szőke vizét. A m h a n e k e d , G e r m a n i a , bízom, j ó z a n e s z e d v a n , B ő v e n n y ú j t t e n e k e d m á s baja m a j d o k u l á s t . Hogyha reád n e m h a t kiürült városnak a képe, S n e m mozdítja szived hitbeli e l n y o m a t á s , A k k o r m á r l e g a l á b b a t e dicsért v i r t u s o d a t n é z d , S e r k e n j á l t a l a fel, s j u s s o n e s z e d b e m e g i n t . . . H a g y d el m á r a viszályt, p o l g á r h a r c v é g r e n e dúljon, V é r t e s t v é r ellen m é r t v a n a k é z b e n a k a r d ? 1 6 7
P e d i g h a t a l m a s , világbíró volt h a j d a n G e r m a n i a , h i s z e n g e r m á n n é p e k b u k t a t t á k m e g egykor a hódító R ó m á t is. N é k i k volt m é l t ó u t ó d u k N a g y Károly, m a j d Ottó. N e m m a r a d h a t s z h á t m o s t s e m m o z d u l a t l a n , e r r e kötelez őseid e m l é k e , de a k e t t ő s v e s z e d e l e m is. S e r k e n j h á t álmodból, b é n u l t s á g o d v e s d le, r a g a d j fegyvert, v e s s v é g e t a gyilkos t e s t v é r h a r c n a k és fordulj s z e m b e a kívülről t á m a d ó h a l á l o s ellenséggel; a törökkel! C s e l e k e d j , m e r t B i z á n c és Pannónia g y á s z o s s o r s a u t á n m a g a d is i d e j u t h a t s z , P a n n o n i á n a k p e d i g vigyél segítséget. Kell, h o g y az ősi B i z á n c falait m é g v i s s z a s z e r e z z ü k , M o s t m e g a p a n n o n föld k é r i : s e g í t s e k e z e d ... É s h a a z eddigi sok h a r c u n k m i n d c s a k v e r e s é g volt, É s h a k e r e s z t é n y v é r öntözi P a n n o n i á t , 79
A k k o r : v a g y m i n d e z t a m i b ű n ü n k é r t vezekeljük, V a g y h a z u g á r m á n y é r t h o z z u k az á l d o z a t o t . 168
S z e n v e d é l y e s adhortationban v á d is:
h a n g z i k fól a k ö n y ö r g é s , e g y b e n a
É b r e d j h á t , G e r m a n i a , v e r d k i szemedből az á l m o t , É b r e n lásd, érezd mind, ami v a n körüled. Vaj, t e t a l á n t ö r t íjjal a k a r s z m a j d célba t a l á l n i ? É s h o l t t e s t e d elé t a r t a n i p a j z s t a k a r ó t ? N e m veszed észre t a l á n a vihart, mely hányja hajódat? É s a bilincset s e m , m e l y t e k e z e d r e k e r ü l ? 1 6 9
D . Peifer m ű v é n e k s z e m l é l e t e a z o n b a n n é m i e l m o z d u l á s t is m u t a t : a t ö r ö k u g y a n t o v á b b r a is világi s z e r e p ű ellenség, a z o n b a n az ellene f o l y t a t a n d ó e r e d m é n y e s h a r c n a k föltétele a bűnök megval lása, megbánása, e h h e z p e d i g e l e n g e d h e t e t l e n a k e g y e s könyörgés és imádság. Térj j o b b ú t r a t e h á t , sok i m á v a l b á n d m e g a b ű n ö d , M e r t a fejedre c s a k így v á r d i a d a l m i b a b é r . S ú j r a se vétkezzél, n e a k a r j a d az i s t e n i b o s s z ú t , K é t s z e r is e l k ö v e t e t t b ű n n e k a s ú l y a n a g y o b b , 170
C s a k így r e m é l h e t i G e r m a n i a , hogy I s t e n m e g s e g í t i , m i n t a z t t e t t e h a j d a n Mózessel és J ó z s u é v a l : I p s e D e u s faciles d e l i c t a f a t e n t i b u s a u r e s / P r a e b e t : e t i n v e n i a m p e c t o r a p r o n a gerit. E z m á r a reformáció l á t á s m ó d j á n a k m e g j e l e n é s é t bizonyítja, b á r a b ű n ö k j e l l e g é t n e m m i n ő s í t i , t a r t a l m u k a t n e m k o n k r e t i z á l j a s n e m is h o z z a a z o k a t o k s á g i összefüggésbe a t ö r ö k szerepével, A zajló l á t á s m ó d v á l t á s jellemzője az is, h o g y c s ö k k e n a v e r s a n t i k i z á l ó jellege, illetve ez k e v e r e d i k k e r e s z t é n y i e s e l e m e k k e l . Még a csorbítatlan antikizáló allegorikus heroida hagyományai é r v é n y e s ü l n e k Johannes Stigel (Stigelius, 1 5 1 5 - 1 5 6 2 ) m ű v e i b e n . 1 5 4 0 - b e n t e r j e d e l m e s - m i n t e g y 600 soros disztichon - v e r s s e l fordul N é m e t o r s z á g a c s á s z á r h o z : Germania Carolo V. Imp. Aug. K i r á l y n ő k é n t m e g s z e m é l y e s í t v e j e l e n i k m e g Germania mater, a k i l e g h a t a l m a s a b b g y e r m e k é h e z fordul f á j d a l m a s p a n a s z á v a l és 80
k é r é s é v e l . A h e r o i d á k s z a b á l y a i s z e r i n t j e l l e m z i ö n m a g á t : egykori p o m p á s fejedelmi k ü l s ő , ragyogó r u h á k k a l , k o r o n á v a l , m o s t t e s t i m e g a l á z t a t á s , s z e n v e d é s : v é r z ő arc, t é p e t t h a j , s z a g g a t o t t r u h a . E l k e s e r e d é s é b e n g y e r m e k e l á b a i elé veti m a g á t . S z e n v e d é s e i n e k k é t o k a v a n : a reformáció üldözésével, e l n y o m á s á v a l fóllángoló t e s t v é r h a r c és a t ö r ö k fenyegető e l ő n y o m u l á s a . M i n d k e t t ő t c s a k a császár t u d n á megfékezni, ebbeni v á r a k o z á s á b a n rokon a Melanchthonnál, Sabinusnál, Rubigallusnál látott magatartással. N e m kétséges, hogy a császár képes segítséget hozni: garancia e r r e az ősök l e l k e s í t ő példája, de a j e l e n b i z t a t ó e s e m é n y e i is, az 1536-os t u n i s z i győzelem: a m i r e r é s z l e t e z ő e n és l e l k e s e d v e h i v a t k o z i k is a szerző. í g y a v e r s b e n c s a k m é r s é k e l t s z e r e p e t k a p a t ö r t é n e l m i m ú l t m e g i d é z é s e , u g y a n a k k o r b ő k e z ű e n a n t i k i z á l Stigel: a c s á s z á r ókori h é r o s z o k s o k a s á g á n a k k i v á l ó s á g a i t h o r d o z z a m a g á b a n . A j e l e n k e d v e z ő t l e n a l a k u l á s á é r t az istenek a felelősök, b á r az é g i e k h a r a g j á t , szeszélyét e m b e r i h i b á k v á l t o t t á k ki: kor r i g á l á s u k r a a z o n b a n a h e r o i k u s e r é n y e k föltétlenül a l k a l m a s n a k l á t s z a n a k . J . Stigel m á s i k k é t h e r o i d á j á t J á n o s F r i g y e s s z á s z fejedelemhez és F ü l ö p h e s s e n i fejedelemhez i n t é z i : Germánia lo. Friderico D. Saxoniae et Electori, Germánia Philippo Hassorum Principi: M i n d k é t fejedelem c s a p a t o k a t k ü l d a t ö r ö k ellen P a n n o n i á b a , Stigel e z é r t ü n n e p l i őket, d e szorongatja őt is a k e t t ő s félelem. E s d e k e l v e k ö n y ö r ö g G e r m á n i a , s z a b a d í t s á k m e g a t e s t v é r h á b o r ú s z ö r n y ű s é g é t ő l , a ver a religio üldözésétől s a l e s e l k e d ő t ö r ö k v e s z e d e l e m t ő l . Stigel u g y a n ú g y m ű k ö d t e t i i t t i s a h e r o i d a eszköztárát, m i n t a császárhoz címzett vers esetében (anyakirály női á b r á z o l á s , t e s t i s z e n v e d é s k é p e i , m ú l t és j e l e n összevetése) b ő k e z ű e n a n t i k i z á l , h ő s e i a h o m é r o s z i , vergiliusi h ő s ö k k e l m u t a t n a k r o n o n s á g o t . L a m e n t a t i o és a d h o r t a t i o k e t t ő s s é g é r e építi föl m i n d k é t v e r s é t , l é p t e n - n y o m o n idézi Pannónia példáját, amely p u s z t u l á s á v a l i n t ő j e l l e g y e n G e r m á n i a s z á m á r a , de s e g í t s é g e t is érdemel elesettségében. W i t t e n b e r g i t a r t ó z k o d á s a a l a t t , 1539-ben írja Eustathius Knobelsdorf De bello Turci elégia c. m ű v é t , a m e l y t u l a j d o n k é p p e n a l l e g o r i k u s h e r o i d a . Zsigmond, lengyel k i r á l y fordul a h á b o r ú z ó G e r m a n i á h o z : i n k á b b a t ö r ö k elleni k ü z d e l m é b e n s e g í t s e őt. Germ a n i á t e l m a r a s z t a l j a é r d e k t e l e n s é g e m i a t t , b á r eddig a l e n g y e l e k sok veszély é s s z e n v e d é s k ö z e p e t t e k ü z d ö t t e k a t ö r ö k k e l . E m l é 171
172
81
k e z t e t i G ö r ö g o r s z á g és M a g y a r o r s z á g s z o m o r ú p é l d á j á r a : m i n d k e t t e n hogyan lettek török prédává. M i n d H . D ö r r i e , m i n d G. E l l i n g e r e m l í t i Sebastian Glaser Epistola in qua Ecclesia Germaniam hortatur ad Pannóniáé defensionem ( W i t t e n b e r g , 1545.) c. m ű v é t , a z o n b a n u t ó b b i is c s a k s z ű k s z a v ú a n e n n y i t m o n d róla: „Solche S c h r e i b e n d e r K i r c h e , W ü n s c h e z u m A u s d r u c k b r i n g e n d , w a r e n seit d e m A n f a n g d e r R e f o r m a t i o n bis i n die vierziger J a h r e des 16. J a h r h u n d e r t s bei d e n m i t W i t t e n b e r g z u s a m m e n h á n g e n d e n P o e t e n üblich: E o b a n H e s s e láBt die K i r c h e a n L u t h e r , M i c h a e l Toxites sie a n H e r m a n n v o n W i e d s c h r e i b e n ; der zum Wittenberger Kreise gehörende, sonst nicht bekannte Sebastian Glaser kleidet die Türkengefahr in diese Form: die Kirche mahnt Deutschland, Ungarn beizustehen; und m a n c h e Bilder in dieser elegischen Heroide stehen d e m Verfasser g a n z l e b h a f t v o r d e r S e e l e . " A m i s z e m p o n t u n k b ó l i g e n fontos m ű r ő l v a n szó, h i s z e n t é m á j á b a n és m e g f o r m á l á s á b a n is beleillik a fölvázolt fejlődési v o n u l a t b a , az „áltere W i t t e n b e r g e r D i c h t e r k r e i s " h a s o n l ó a l k o t á s a i n a k jellemzőivel. A z é r t is fontos l á n c s z e m , m i v e l n é m e t s z e r z ő tollából s z á r m a z i k , s a m á s o k n á l is m a r g i n á l i s a n meg-megjelenő t é m a itt meghatározó jelleget k a p , r á a d á s u l a m é l y s é g e s e n m a g y a r é r d e k e l t s é g ű k é r d é s k ö r egy n é m e t p r o t e s t á n s l á t á s m ó d j á t k ö v e t v e fejeződik ki. A Wolfenbüttelből e l ő k e r ü l t u n i c u m szövegével, de f a m e t s z e t c í m l a p j á v a l is r á s z o l g á l figyelmünkre. A címlapon reneszánsz tájkép szerepel h e g y e k k e l , v á r a k k a l , v á r o s o k k a l , erdővel, folyóval. F ö l ü l g a z d a g o r n a m e n t i k á v a l é k e s í t e t t t ü m p a n o n zárja le a k é p e t , a l a t t a az égbolt felhői l á t s z a n a k . A k é p e l ő t e r é b e n , a s z ö v e g m e z ő a l a t t , D á v i d és Góliát l á t h a t ó . Góliát - a k i t t a l p i g p á n c é l b a ö l t ö z ö t t e n ábrázol a mester - Dávid parittyakövétől eltalálva tehetetlenül fekszik a k é p legalján, s z i n t e az egész k é p s z é l e s s é g e t elfoglalva. Feje m e l l e t t a földön az őt l e t e r í t ő j ó k o r a k ő d a r a b h e v e r . K i s s é t á v o l a b b D á v i d p a r i t t y á j á t és a h o z z á való k ö v e k e t l á t h a t j u k . D á v i d m i n d k é t l á b á v a l a legyőzött G ó l i á t o n áll, k é t k e z é b e n a n n a k h a t a l m a s pallosa. H e g y é t a m e l l k a s o n a p á n c é l r é s e i k ö z é feszíti s egész t e s t s ú l y á v a l r á n e h e z e d v e k é s z ü l m e g a d n i a k e g y e lemdöfést. A k é p b a l o l d a l a felé d o m b h a j l a t e m e l k e d i k , a m e l y m ö g ü l fegyveres k a t o n á k c s a p a t a közelít. ( Ö l t ö z é k ü k a felső r u h á z a t t a l , t u r b á n n a l törökös jellegű.) A pallos és ó r i á s i m a r k o l a t a 173
174
h a n g s ú l y o z o t t a n és jól f e l i s m e r h e t ő e n k e r e s z t a l a k o t m i n t á z . A jelenet nyilván a török-keresztény, azon belül a t ö r ö k - m a g y a r k ü z d e l m e t i l l u s z t r á l j a , u t a l v a a bibliai p é l d á z a t t a l a s z e m b e n állók m é r e t e i n e k h a t a l m a s k ü l ö n b s é g é r e . D á v i d győzelme i n k á b b a v á g y a k , s e m m i n t a k o r a b e l i valós e s e m é n y e k á b r á z o l á s a . S. G l a s e r v e r s e s m ű v e h á r o m részből áll. E l s ő k é n t Adamus Lampertus 12 soros d i s z t i c h o n j á b a n fordul az ellenségeitől, h á b o r ú t ó l s z o r o n g a t o t t Ecclesia g y e r m e k é h e z , G e r m a n i a h o z . A m á s o d i k v e r s b e n (44 soros disztichon) S. G l a s e r p a t r ó n u s á h o z , H e n n e n b e r g grófjához, P o p p o n h o z i n t é z i dedikációját. Az E l b a - p a r t i W i t t e n b e r g b e n v i r u l n a k a s z e n t t u d o m á n y o k , m ű v é s z e t e k , az igazi, m e g t i s z t í t o t t v a l l á s , a m i é r t a s z e r z ő boldog és e l é g e d e t t . K ö s z ö n e t illeti e z é r t a b ő k e z ű m e c é n á s t , P o p p o n grófot is. A s z e r z ő ö r ö m é t a z o n b a n b e á r n y é k o l j a a súlyos s z o m o r ú s á g : m i n d e k ö z b e n v a d t ö r ö k ö k p u s z t í t a n a k P a n n ó n i a belsejében. Zokogó k ö n n y e i v e l siratja - saját hazája sorsának tekintve - a szenvedő, szétszag g a t o t t P a n n o n i á t . H a r m a d i k a t é n y l e g e s v e r s , G l a s e r 2 7 6 soros disztichonja önálló c í m m e l : Ecclesia ad Germaniam de defensione Pannóniáé. V e r s e a l l e g o r i k u s h e r o i d a : az Ecclesia írja e s d e k l ő l e v e l é t l e á n y á n a k , G e r m a n i á n a k . Ez már a hitújítás egyháza és így tekinti saját részének Pannoniát. E z t a z é r t fontos h a n g s ú l y o z ni, m e r t jelenlegi t u d á s u n k szerint a n é m e t p r o t e s t a n t i z m u s i r o d a l m á b a n ezzel egyedülálló. 175
„Per m e Relligio tibi T e u t o n i s o r a r e l u x i t P u r i o r , hoc m a i u s , q u i d p r e c o r esse p o t e s t ? "
176
A m e g s z o k o t t műfaji s z a b á l y o k s z e r i n t fordul az Ecclesia l e á n y á h o z , G e r m a n i a h o z . A fölnevelő E g y h á z k ü l d i ü d v ö z l e t é t o n n a n , ahol a legnyomorúságosabb körülmények között élünk, ahol a s z e r e n c s é t l e n a n y á n a k , l e á n y a : G e r m a n i a , s z a v a i t olvasod, sze m e i b ő l s z o m o r ú k ö n n y e k á r j a ömlik. V a g y t e b e d u g o d füleidet a m i k ö n y ö r g ő s z a v a i n k elől? J a j n é k e m , t e n e m t u d o d a f á j d a l m u n k a t é r e z n i , s e m sajgó k e b l e m e t , s e m k i o m l ó k ö n n y e i m e t . N e m érzed át a m i p a n a s z u n k a t , könyörgő i m á d s á g a i n k a t csak a szelek r a g a d j á k m a g u k k a l . P e d i g , l e á n y o m , p a n a s z l ó s i r a l m a i m a t sok szor és m á r r é g ó t a m o n d o m n e k e d . 83
„Accipe q u a m g e n e t r i x Ecclesia m i t t o s a l u t e m Hinc ubi s u m variis obruta pene malis, N u n q u i d u t afílictae, G e r m a n i a filia, m a t r i s V e r b a legis, l a c h r y m e m o e s t a p e r ora, fluunt?"
177
A te oltalmazó pártfogásoddal b á s t y a k é n t n e m védelmezel en g e m . M o s t m é g i s s e r k e n j föl és s e g í t s k ö n y ö r g ő szülődön, h a l l g a s d m e g az e s d e k l é s é t . Á l t a l a m a m e g t i s z t í t o t t v a l l á s a t e t e u t o n j a i d a t m e g v i l á g o s í t o t t a , t a n í t o t t a m ezzel n é k e d a l e g h a t a l m a s a b b szü l ő n k , t e r e m t ó n k p a r a n c s á t . L á s d m e g azt, a m i t e l s z e n v e d e k h o s z s z ú - h o s s z ú é v e k óta. K e g y e t l e n t ö r ö k ö k fegyvereitől s z é t s z a g g a t v a nyögök, a m i legfőbb r é s z e i n k e t p u s z t í t j a , őrjöng, elgyötör, m e g ö l , k e r e s z t r e feszítve kínoz, fojtogat, e l e m é s z t , m e g c s o n k í t , ( l a n i a t , furor, enecor, i n t e r i m o r , crucior, p r e m o r , obruor, a n g o r , d i s t r a h o r , a b s u m o r , diripior, m u t i l o r . ) D e n e m c s a k é n m a g a m s z e n v e d e k , r á d is t ö r n e k a t ö r ö k ö k v é r t ő l csepegő d á r d á i k k a l , m á r a te részeid, Pannónia tájai is ezernyi gyilkos sebtől véreznek. „Non ego sola p r e m o r , n o n h o s fero sola l a b o r e s , Te quoque T u r c a r u m tela cruenta petunt I a m tua P a n n o n i a s l a c e r a n t u r membra p e r o r a s , M u l t a q u e c r u d e l i s v u l n e r a caedis h a b e n t . . . "
1 7 8
Az E c c l e s i a s z e r e p t u d a t á t k e t t ő s s é g jellemzi: r é s z i n t az e g y e t e m e s k e r e s z t é n y s é g g y ö t r e l m e i t kell e l s z e n v e d n i e az o s z m á n h ó dítás m i a t t s ebben a leghathatósabb segítséget a császárságtól, G e r m a n i á t ó l várja, e l m a r a d á s a m i a t t h e v e s e n b í r á l j a g o n o s z u l érzéketlen gyermekét. Szemére veti m ú l t b a n tapasztalt történel m i m u l a s z t á s a i t , h o g y n e m k e l t k e l l ő eréllyel B i z á n c v é d e l m é r e s e m . R é s z i n t a z o n b a n a p r o t e s t á n s Ecclesia szólal m e g , a m e l y fájlalja a G e r m a n i á b a n v a l l á s i gyűlölségből t á p l á l k o z ó t e s t v é r h á b o r ú t . Az E c c l e s i a m i n d k é t t e k i n t e t b e n — m i n t az e g y e t e m e s k e r e s z t é n y s é g , m i n t a p r o t e s t a n t i z m u s szószólója, érdekkifejező j e - saját maga részének tekinti a szenvedő Pannoniát. (mea membra!) Szenvedélyes vituperatio zúdítja a keserű számonké r é s t a m é l t a t l a n g y e r m e k r e . E r v e l é s e az a l l e g o r i k u s h e r o i d á k g o n d o l a t m e n e t é t követi. U g y a n a k k o r az Ecclesia n e m győzi elég s z e r h a n g o z t a t n i , h o g y G e r m a n i á n a k kötelessége védelmezni Pan84
noniát, amely saját része ( t u a m e m b r a ! ) , é r t e k ü z d v e s a j á t h a z á j á t o l t a l m a z z a . G l a s e r u g y a n n e m fejti ki, d e az á l t a l á n o s k e r e s z t é n y s z o l i d a r i t á s és a közös politikai é r d e k m e l l e t t f o r m á l h a t t a véle m é n y é t az 1 5 3 0 - 4 0 - e s é v e k g y a k o r i p r o t e s t á n s é r v e l é s e , m i s z e rint: amennyivel nagyobb a h a t a l m a a Német-római Császárság nak, császárnak - benne G e r m a n i á n a k - , annyival több kötele z e t t s é g e is v a n a k e r e s z t é n y s é g o l t a l m a z á s á b a n . J a j n é k e m , a k e g y e t l e n m a g z a t n e m siet e l h a g y a t o t t a n y j a s e g í t s é g é r e . Kicsiny á l l a t a i k a t a s z ü l e i k v é d e l m e z i k , t á p l á l j á k . É r t ü k h a r c o l n a k , g y a k r a n v é r ü k e t is ontják. L á t t a m é n f é s z k ü k b e n k ö l y k e i é r t harcoló m e d v é t . T e látod, hogy h a z á n k b a n k e g y e t len ellenség pusztítja a városokat, falvakat, templomainkat, há z a i n k a t . A k k o r , a m i k o r a b a r b á r m o h a m e d á n ellenségtói e z e r n y i sebből v é r e z v e Görögország, a C o n s t a t i n u s r ó l e l n e v e z e t t h í r e s v á r o s e l p u s z t u l t , l á t t á l k ö n n y e t , g y á s z t , gyilkosságot, m é s z á r l á s t , a n y á k k i i r t á s á t , h a l l o t t á l sikolyt, de m i n d e z a t e n g e r s z ö r n y ű s é g n e m t u d t a a t e szívedet m e g h a j l í t a n i . A s z i k l á n á l v a g y d u r v á b b , é r z é k e t l e n e b b . P e d i g m o s t t é g e d is m á r a legközelebbi l á n g fenye get, a t e c s o n t j a i d a t e m é s z t i m e g . M o s t a t e t a g j a i d a t a k e g y e t l e n á z s i a i e l l e n s é g z ú z z a össze és a h a z á t v a s s a l , t ű z z e l , g y i l k o l á s s a l gyötri. A v a l l á s m e g s z e n t s é g t e l e n í t e t t o l t á r a i t , k u l t u s z h e l y e i t v a d e r ő s z a k k a l dúlják. R é g ó t a , v é g n é l k ü l i s m é t e l g e t i P a n n ó n i a a k ö n y ö r g ő p a n a s z o k a t és e s d e k e l v e , k é r l e l ő h a n g o n nyög. T é g e d v a d h a r a g g a l vívott b e l s ő h á b o r ú e m é s z t és e r ő d e t a t e s t v é r h a r c őrli fel. E k ö z b e n v é d e l m e z ő n é l k ü l elfoglalja a b a r b á r e l l e n s é g Pannoniát, á z s i a i erejével t e l j e s e n felmorzsolva és az őseidért is, érted is harcoló erős v á r a k a t k e g y e t l e n ü l elfoglalja és h á b o r í t a t l a n u l birtokolja. „ N u n c tua c r u d e l e s d i s c e r p u n t membra T o m i t a e E t p á t r i á m ferro, c a e d i b u s , i g n e , p r e m u n t . . . I n g e m i n a t d u d u m m i s e r a s s i n e fine, q u e r e l a s . P a n n ó n i a , e t d u d u m voce q u e r e n t e g e m i t . . . Occupat interea, sine vindice, Barbarus hostis Pannoniam, Getico m i l i t e c u n c t a t e r e n s , E t s t r u c t a s p r o a v i s pro te pugnantibus Arces Crudeli captas strage, quietus habét...
85
H e i m i h i d i r i p i t u r n u n c h o s t i b u s illa c r u e n t i s , C a u s s a q u e fit p r o p r i a e , P a n n o n a t e r r a , n e c i s ... "
1 7 9
P a n n ó n i a és v á r a i a kereszténység védőbástyájának szerepköré b e n j e l e n n e k m e g . V é d ő b á s t y á d és o l t a l m a z ó falad volt, a m e l y i k a n n y i t ö r ö k t á m a d á s t és fegyveres r o h a m o t v i s s z a v e r t , é r t e d h a t a l m a s h á b o r ú k a t viselve - m o s t a g é t a z s a r n o k l á b a i n á l h e v e r legyőzötten. E z t a b á s t y á t i m m á r o n m a g á n a k erősítve a moszlim e l l e n s é g P a n n o n i á t p u s z t í t j a g y a k r a n fegyvereivel; K r i s z t u s le r o m b o l t , m e g t é p á z o t t a k l á b a n dúl. T é v e d s z , ó G e r m a n i a , n a g y o n t é v e d s z és h i ú r e m é n y t t á p l á l s z ; n e m k é s l e k e d i k , n e m a l s z i k a m o z d u l a t l a n , n e m h e n y é l , h a n e m az á l l a n d ó h á b o r ú k a t s z e r e t i : a t e v e s z e d e l m e d r e sóvárog, a tieid v é r e s l e g y i l k o l á s á n a k örül. „ Q u a e t i b i praesidium, q u a e tibi murus e r a t , Q u a e q u e t o t i n s u l t u s T u r c a e , victricibus a r m i s S u s t i n u i t , pro t e fortia b e l l a g e r e n s ... P a n n o n i a s crebro m i l i t e v a s t a t opes, V a s t a t , e t i n l a c e r u m C h r i s t i g r a s s a t u r ouile, E t mea c r u d e l i f u n e r e membra n e c a t . " 180
Gyötrelmes mély álomban kínzó látomás jelent meg. A ruháitól m e g f o s z t o t t G e r m a n i á t látja, a r c a k ö n n y e k t ő l és v é r t ő l m o c s k o s , s z e m e i b ő l k ö n n y e k z u h o g n a k . M i n d k é t k e z é t v a s l á n c o k k a l kötöz t é k össze a d u r v a győztesek, t e s t é t - a r c á t a fájó ü t l e g e k t ó l s e b e k borítják; h a j a t é p e t t e n és b e m o c s k o l v a , c s a p z o t t a n lóg. H i á b a k i á l t o z i k h a n g o s a n s e g í t s é g é r t a s z e r e n c s é t l e n fogoly, a b a r b á r k a t o n á k k ö n y ö r t e l e n ü l a t ö r ö k t á b o r b a h u r c o l j á k örök r a b s á g r a . M i n d e n t a g j á b a n r e s z k e t v e é b r e d t s z ö r n y ű á l m á b ó l ; a d j á k az i s t e n e k , h o g y m i n d e z b e t e l j e s ü l e t l e n m a r a d (Dii f a c i a n t s o m n i a falsa), a z o n b a n v e g y e e z t G e r m a n i a k o m o l y i n t é s n e k , egy l e h e t ő s é g s z á m á r a . P e d i g h a t a l m a s f e l a d a t előtt áll G e r m a n i a : az egész k e r e s z t é n y k u l t ú r a v é d e l m e z é s é é r t kell v á l l a l n i a a h a r c o t . H i s z e n i t t é r v é n y e s ü l n e k a t á r s a d a l m a t szabályozó, v é d e l m e t n y ú j t ó t ö r v é n y e k , i t t m ű k ö d h e t n e k az ezt g a r a n t á l ó t e s t ü l e t e k . E z e k t a r t h a t j á k t á v o l a t ö r v é n y t e l e n s é g e k e t , az erkölcsök v a d s á g á t . Oltalmazásukkal tevékenykedik a megújított, igaz hitet tanító e g y h á z , m e l l e t t e k i v i r á g o z t a k a boldogító t u d o m á n y o k és m ű v é 86
s z e t e k . I s k o l á k s o k a s á g a t e s z i az e m b e r e k e t l é l e k b e n finomabbá, kegyesebbé, t u d á s b a n egyre gazdagabbá. Amit a törökök meghó d í t o t t a k , ott e l p u s z t í t o t t á k a k e r e s z t é n y k u l t ú r a legjelentősebb központjait. H i á b a volt h a j d a n A t h é n a m ú z s á k , t u d o m á n y o k , művészetek világhíres székhelye: templomai, iskolái romokban, k ö z ö t t ü k d i s z n ó k h e n t e r e g n e k . K o n s t a n t i n á p o l y b ü s z k e és g a z d a g c s á s z á r i s z é k h e l y é t elözönlötte a r a b l ó c s o r d a . U g y a n í g y j á r t P a n n ó n i a is: h í r e s , g a z d a g v á r o s a i r o m o k b a n h e v e r n e k , s z e n t t ö r v é n y e k s z e r i n t élő j á m b o r k e r e s z t é n y n é p e h á b o r ú b a n és r a b s á g b a n szenved. D r á m a i képekben m u t a t j a be P a n n ó n i a szenve dését, kíméletlenül részletezve a véres pusztítás mozzanatait, hogy m é g nagyobb együttérzést keltsen. Mind a h á r o m tragikus példa (Athén, Konstantinápoly, Pannónia) a r r a inti G e r m a n i á t , a l e g e l s z á n t a b b a n szálljon s z e m b e a b a r b á r ellenséggel: l e l k e s adhortatio zárja a verset. „Elégia ad invictissimum Romanorum Imperatorem Carolum V." c í m m e l v e r s e s függeléket i l l e s z t e t t a k ö t e t k e v é g é r e Glaser. A 32 soros v e r s v i r t u ó z m e s t e r k e d ő m ű : szövegét k é t h a s á b b a í r t a a szerző. A szöveg h a s á b o n k é n t is o l v a s h a t ó függőlegesen, d e v í z s z i n t e s e n is összefüggő é r t e l m e t ad. Ajobb oldali h a s á b s o r k e z d ő n a g y b e t ű i a k r o s z t i c h o n n á o l v a s h a t ó k össze: C A R O L E P R O C H R I S T I N O M I N E C A S T R A M O V E . (Károly, K r i s z t u s n e v é é r t indulj h a d b a ! ) U g y a n i t t m i n d e n sor u t o l s ó n a g y b e t ű j e i s t e l e s z t i c h o n k é n t é r t e l m e s szöveget a d ki: R O M A T U U M M A R T E M N U M I N A S A N C T A I U V E N T . (Róma, s z e n t i s t e n s é g e i n e k a k a r a t a t á m o g a s s a a t e h á b o r ú d a t ! ) M i n d az a k r o s z t i c h o n , m i n d a t e l e s z t i c h o n egy-egy s z a b á l y o s p e n t a m e t e r sor: az első e g y é r t e l m ű e n krisztianizált, a második hangsúlyozottan antikizál: együttes s z e r e p l é s ü k jól p é l d á z z a a k e t t ő s p a r a d i g m a r e n d s z e r é r v é n y e s ü lését. M a g a a v e r s l a u d a t i o és a d h o r t a t i o k e t t ő s s é g e s z e r i n t é p ü l föl. Szerzője osztja m á s p r o t e s t á n s k o r t á r s a i á l l á s p o n t j á t : K á r o l y t t e k i n t i a t ö r ö k e l l e n e s k e r e s z t é n y összefogás vezetőjének, a k i m a j d g y ő z e d e l m e s h á b o r ú i u t á n m e g t e r e m t i az új a r a n y k o r b é k é jét. Szinte természetesnek tarthatjuk, hogy a török kérdés i r á n t s z e n v e d é l y e s e n é r d e k l ő d ő , a b b a n k i e m e l k e d ő e n t á j é k o z o t t és a m a g y a r s á g t ö r ö k e l l e n e s h a r c a i t is k i v á l ó a n i s m e r ő Nicolaus Reusner is fölbukkan a h e r o i d a s z e r z ő k között. 1 5 6 5 - 6 6 k ö r ü l írja 87
Germania ad Maximilianum II. Romanorum imperatorem Augustum c. 340 soros m ű v é t d i s z t i c h o n b a n . G e r m a n i a allegorizál t a n a n y a k é n t j e l e n i k m e g , a k i l e g h a t a l m a s a b b fiához fordul szo r o n g a t o t t h e l y z e t é b e n ; a perszonifikáció női a t t r i b ú t u m a i t azon b a n c s a k futólag, v á z l a t o s a n é r z é k e l t e t i . A l e v é l s z e r ű s é g j e l l e m zőit a z o n b a n h a t á r o z o t t a n é r v é n y e s í t i . 181
Ü d v ö z légy, C s á s z á r , szól í m T e u t ó n i a h o z z á d : Adj ü d v ö t , h a n e m a d s z , s e n k i se á d m a n e k e m . M o n d j a m - e k é r é s e m , n o h a jól t u d o m , i s m e r e d is m á r , I s m e r t e b b sorsom, m i n t a h o g y é n a k a r o m . M e r t bizony é n m é g rejteni, l e p l e z g e t n i s z e r e t n é m , M í g n e m a g y á s z o m , a gond s e l h a l a v á n y u l a vész. H a s z t a l a n á m , a m i t i t k o n fáj, e l e m é s z t i a t e s t e m , I s m é t e l t p a n a s z o m elviszi félig a bajt. O, m i s o k á v é l t é k r ó l a m , h o g y boldog a s o r s o m , É s m o s t i t t feküszöm, sok bajom í m e l e n y o m . 182
E l ő a d j a s z o m o r ú s á g á n a k k e t t ő s o k á t : G e r m a n i a ereje, e r é n y e i l e h a n y a t l o t t a k , s z é t h ú z á s és gyűlölködő á r m á n y l e p t e el s z e n v e d ő t e s t é t , p o l g á r h á b o r ú t ü z e e m é s z t i belülről. Lamentatio jajongása és k ö n y ö r g é s e szól.
É s k i m e r é s z e l n é fékezni a k ö n n y e i á r j á t ? F á j a s e b ü n k : nyögni? Azt se s z a b a d m i n e k ü n k ? J a j n e k e m , ó, a k e m é n y , s z o m o r ú s o r s o m p a n a s z o l j a m ? É s a királyoktól kérhet-e bárhogy a szám? M i t t e g y e k én? M i erőt, m i r e m é n y t p r ó b á l j a k e z e n t ú l ? Vaj, a s e g í t s é g e t v á r j a m - e én, e l e s e t t ? ... R o n t j a az o r s z á g o t p u s z t í t v a , elűzve lakóit, Gyilkol, b á r m i n a p ölt, s b a j r a t e t é z b a j o k a t . M o n d j a k - e m é g p é l d á t ? h i s z a k ö z n a p i sok h a z u d á s b ó l , B o s s z ú b ó l , k á r b ó l - l á t n i v a l ó v a n elég ... Erkölcs,harci erény mit használ most n e k e m immár? J á m b o r s á g , k e g y e l e t s j o g s z e r e t e t m i r e jó? M i t h a s z n á l az a sok d i a d a l , m i t győzve k i v í v t a m ? 183
88
F á j d a l m á b a n könnyezve, egyetlen remélt megmentőjének lábait fogja á t t é r d r e esve. F á j h a n e k e d sorsom, s az e n y é i m s o r s a m e g i n d í t , S m é l t á n v a n jogarod, két kezem a d t a neked, V e s d r á m h á t s z e m e d e t , h a l e h e t , nézz lelkileg e n g e m , E n g e m , a k i t zord sors s a n n y i baj is szomorít. I m , k ö n y ö r ö g v e feléd t á r o m k i a k a r j a i m a t m o s t , L á s d zokogó a r c o m s k ö n n y e i m e t ! K ö n y ö r ü l j ! 184
B e l s ő viszályaitól e l g y ö t ö r t e n k ö n n y e b b e n e s h e t a r e t t e n t ő k ü l s ő ellenség, a t ö r ö k p r é d á j á u l , a m e l y i k m á r G e r m á n i a p e r e m é t dúlja, Pannónia v é g z e t e is beteljesült. íme, a kincsekben s hatalomban vad török annyi Sok földön harcol, s z á r a z o n és v i z é n is. P u s z t í t , elrombol szép v á r o s o k a t f e n e k e s t ü l , H á z a k sok r e m e k é t gyújtja fel e s z t e l e n ü l ... N e m r é g sok n y o m o r ú s á g g a l s ú j t o t t a az I s z t e r t , Pannoniát ugyanis dúlta, rabolta ki ő. 185
R e u s n e r a t ö r t é n e l m i m ú l t h o z fordul, h o g y o n n a n m u t a s s o n fel s i k e r e s és l e l k e s í t ő p é l d á k a t , h i s z e n b ő v e l k e d i k e z e k b e n G e r m á n i a h i s t ó r i á j a . A m á s u t t is l á t o t t n é v s o r j e l e n i k m e g : N a g y K á r o l y , H e n r i k , O t t ó , F r i g y e s ; v a l a m e n n y i e n kiváló e r é n y e k k e l é k e s í t e t t e k . K á r o l y e g y e n e s e n h e k t o r i vérből s z á r m a z i k ( C A R O L U S H e c toreo n a t u s d e s a n g v i n e M A G N U S ) , d e a t ö b b i e k e t is h e r o i k u s e r é n y e k övezték: i n c l y t a v i r t u t i s f a m a , d e c u s , g e s t a r u m glória r e r u m , celebris f a m a , decus. Az egész világot b e t ö l t ö t t é k n ö v e k v ő h í r n e v ü k k e l és dicsőségükkel, n a g y s á g u k az Olümposzi i s t e n e k é vel m é r k ő z ö t t és a csillagokig e m e l k e d e t t : v i r t u t e q u e s i d e r a tangit. E g y r e d i c s é r t n e v e , h í r n e v e m á r m e g t ö l t i a földet, H a r c i e r é n y e p e d i g felviszi égbe n e v é t . . . N a g y b i r o d a l m a : a föld, n a g y h a r c i e r é n y e : O l ü m p o s z , F ö l d ö n m é l t á n lesz dicskoszorúja ö r ö k . 186
89
A fölsoroltak m i n d a r e n e s z á n s z a n t i k v i t á s b ó l t á p l á l k o z ó világi e r é n y e i h e z t a r t o z n a k , e z e k n e k kell m o s t é r v é n y e s ü l n i ü k M i k s a c s á s z á r b a n , h o g y G e r m a n i a m é l t ó l e g y e n egykori é r t é k e i h e z . R e u s n e r M i k s a i r á n t i r o k o n s z e n v é t , v á r a k o z á s a i t t á p l á l t a a csá s z á r k ö z t u d o m á s ú r o k o n s z e n v e és t o l e r a n c i á j a a p r o t e s t a n t i z m u s i r á n t . L e l k e s a d h o r t a t i o v a l s e r k e n t i a c í m z e t t e t k ü z d e l m e végigh a r c o l á s á r a , h i s z e n g y ő z e d e l m e s fegyvereivel és k ö r ü l t e k i n t ő t ü r e l e m m e l m e g v a l ó s í t h a t j a a p a x imperii-t, távolra űzheti a keresz ténység ellenségét. így kaphatnak majd teret az igaz vallás tanai, de a virágzó művészetek és tudományok is. V é d d a z igaz v a l l á s t , u g y a n ú g y ő s z i n t e kebellel Óvjad a s z e n t h i t n e k i s t e n i t é t e l e i t . Ápold országod m ű v é s z e t e s z á r b a szökését, S n y ú j t s d a segítséged, M ú z s a h a írja d a l á t .
187
Az a d h o r t a t i o panegyricusba l e n d ü l át, R e u s n e r m a g a b i z t o s a n és ö r ö m i t t a s a n ü n n e p l i a c s á s z á r közeli győzelmeit. U t á n a m a j d t r i u m p h u s t t a r t a győztes, ahol b e m u t a t j á k a z s á k m á n y u l e j t e t t fegyvereket, h a t a l m i j e l v é n y e k e t , h o m l o k á n b a b é r á g g a l m e g k o szorúzottan, elefántcsonttal díszített szekéren vonul be ünneplő n é p e i t ő l k í s é r v e . G e r m a n i a ifjai, v é n e i k í s é r i k h á l á s a n , kisfiúk, a n y á k és l e á n y a i k k ö s z ö n t i k ; de a s z e n v e d é s e i k t ő l megszabadított magyarok is elébe s i e t n e k és h á l á j u k j e l é ü l az ú t r a szórt l o m b k o szorúval köszöntik. Ö r v e n d o t t fiatal v e g y e s e n k e v e r e d v e öreggel, N é m e t anyák mellett zsenge leánykoszorú. L á t h a t o d o t t s ű r ű n a m a g y a r s á g víg c s a p a t á t is, Zöld l e v e l ű l o m b o t h i n t e n e k ők t e e l é d . 188
R e u s n e r n e k m é g egy m ű v e s o r o l h a t ó ebbe a k a t e g ó r i á b a , a m e l y e t az a l l e g o r i z á l t G e r m a n i a a b i r o d a l o m v á l a s z t ó f e j e d e l m e i h e z és fejedelmeihez i n t é z e t t : Germania ad Sacri Imperii Romani Electores ac Principes. S z e r k e z e t e , fölépítése, jellemzői h a s o n l ó a k az előzőhöz, ez is disztichonos v e r s e l é s ű . É p p ú g y m e g j e l e n n e k i t t is a d h o r t a t i o s , l a m e n t a t i o s e l e m e k , a k ü l s ő és b e l s ő h á b o r ú s z e n v e dései, az e l p u s z t í t o t t Pannónia. 90
L á t o d , m i n d e z a z é r t , h o g y a g e r m á n és a m a g y a r n é p Félve tekintse a vad szkíta nyilát, seregét. M e g r é m ü l j ö n a D r á v a , a S z á v a j e g e s vize s z i n t é n , S í r v a növelje e z é r t I s z t e r a t y á n k a v i z é t . 189
R e t o r i z á l t s á g a a l a c s o n y a b b fokú, k é p i e l e m e k b e n is s z e g é n y e sebb. M i n d e z a z z a l függ össze, h o g y G e r m á n i a allegorizált m e g j e l e n í t é s e szerény, m o s t is m a t e r G e r m á n i a , de f e m i n i n a t t r i b ú t u m a i e l h a l v á n y u l n a k , n e m á b r á z o l t a t n a k , a v e r s m e n e t é t , szer k e s z t é s é t e f o r m a t e r e m t ő elv n e m szervezi. N y e r s e n és k ö z v e t l e n ü l fejeződik k i a p o l i t i k a i - p u b l i c i s z t i k a i s z á n d é k s ez j e l e n t ő s m é r t é k b e n v i s s z a s z o r í t j a az e s z t é t i z á l t s á g i s z i n t e t . E z m á r in k á b b aMahn-Sendschreiben k a t e g ó r i a i r á n y á b a m o z d u l el, a m e l y ugyancsak nagy elterjedtségnek örvendett a század n é m e t irodal mában. 1 9 0
Az a l l e g o r i k u s h e r o i d a - s z i n k r o n b a n az e u r ó p a i f o l y a m a t o k k a l - i g e n k o r á n m e g j e l e n i k a m a g y a r i r o d a l o m b a n is, m é g h o z z á k o r a legjelentősebb költőjénél. 1452-ben í r t a az e k k o r m é g I t á l i á b a n t a r t ó z k o d ó J a n u s P a n n o n i u s Ének Itália békéjéért III. Frigyes császárhoz ( C a r m e n pro p a c a n d a Itália ad I m p e r a t o r e m Coesar e m F r i d e r i c u m III.) c. m ű v é t , a m e l y b e n e g y é r t e l m ű a k o r a b e l i olasz h e r o i d a - m i n t á k k ö v e t é s e . A k ö l t ő c s á s z á r n a k c í m z e t t k ö n y ö r g é s é t l e v é l s z e r ű f o r m á b a n a k i r á l y n ő i a t t r i b ú t u m o k k a l megjele n í t e t t I t á l i a m o n d j a el:
„... m i t h a l l a s z , n e m e n y é m a k ö n y ö r g é s : v e d d t u d o m á s u l , k ö n n y e s I t á l i a kebléből t ö r n e k fel e h a n g o k . K é p z e l d el, h o g y m é l t ó s á g o s k ü l s e j ű , t i s z t e s m a t r ó n á t l á t s z , éjszínű g y á s z k ö n t ö s fedi t e s t é t , n é z d a h a j á t : c s ü n g e n e k k u s z a fürtjei s z e r t e z i l á l v a , n é z d : m e g t é p v e h a t a l m a s keblei, v e r d e s i k a r j á t , s homloka n e m hordoz b á s t y á s koronát m a , helyette o m l a d o z ó t o r n y o k d ü l e d e z n e k b ú s fejebúbján, l á b a d elé b o r u l a z t á n és a fejét k ö n y ö k é r e t á m a s z t v á n , a n y a k á t c s a k n a g y n e h e z e n fölemelve ö r v e n d n é k e d előbb, földjére h o g y í m e e l é r t é l , m a j d z o k o g á s - s z a g g a t t a s z a v a k t ö r n e k k i szivéből, s ű r ű j a j o n g á s t ú g y elegyít k e s e r ű p a n a s z o k k a l . . . " 1 9 1
91
Az e r d é l y i a n t i t r i n i t á r i u s o k között m ű k ö d ő , m a g a s h u m a n i s t a k é p z e t t s é g ű , n é m e t s z á r m a z á s ú Johann Sommer 1570-7l-ben í r o t t k é t l a t i n n y e l v ű v e r s e s m ű v e is a l l e g o r i k u s h e r o i d a . Az 1570-es Pietas Exulans. loanni Secundo Electo Regni Ungariae c. d i s z t i c h o n o k b a n í r o t t v e r s e a v á l a s z t o t t műfaj összes jellemzője s z e r i n t é p ü l föl. A m e g s z e m é l y e s í t e t t P i e t a s a k i r á l y h o z i n t é z i k ö n y ö r g ő levelét: f á j d a l m á b a n h u l l ó k ö n n y e i n y o m o t h a g y n a k a l e v é l p a p í r o n , h a j d a n ragyogó, k i r á l y n ő i r u h á z a t a t é p e t t e n c s ü n g róla.
„Ne rogo m i r e r i s , c r e b r a m m e a c h a r t a l i t u r a m Q u o d g e r a t , h e c fletu facta l i t u r a m e o est. H e i m i h i q u o v e t e r i s fugit p i e t a t i s i m a g o T e m p o r e q u a prisco conspicienda f a i . " 192
H a s o n l ó t u l a j d o n s á g o k j e l l e m z i k az 1571-es Pietas restituta ad tumulum Illustrissimi Principis Ioannis Secundi, Regis Hungarorum ultimi c. m ű v e t i s . S z i n t e t ö r v é n y s z e r ű n e k t a r t h a t j u k , hogy az e z e r n y i szállal a w i t t e n b e r g i h a g y o m á n y r e n d s z e r b e k a p a s z k o d ó , 1587-ben megje l e n t De Sigetho Hungáriáé propugnaculo, W i t t e n b e r g (Zrínyi-al b u m ) c. n e v e z e t e s a n t o l ó g i á b a n is fölbukkan e költői műfaj n é m e l y v á l t o z a t a . F ö l t é t l e n ü l i g a z a t kell a d n u n k S z a b ó A n d r á s n a k : „A w i t t e n b e r g i m a g y a r coetus t a g j a i t s o r r a v é v e n e m s z a b a d megfe l e d k e z n ü n k a r r ó l , hogy ez a t á r s a s á g m á r az 1560-as é v e k m á s o d i k fele ó t a k i e m e l k e d ő szellemi központja volt a m a g y a r k é s ő h u m a n i z m u s n a k , s fejlődése c s ú c s p o n t j á r a é p p e n az 1580-as évek b e n é r t . " A Z r í n y i - a l b u m o t író szerzők t ö b b s é g e W i t t e n b e r g b e n tanuló magyar, vagy a m a g y a r s á g sorsára rokonszenvvel tekintő i t t e n i , v a g y w i t t e n b e r g i k a p c s o l a t o k k a l r e n d e l k e z ő n é m e t alkotó. É p p e n a k é s ő h u m a n i s t a jelleg föltárása m é g m i n d i g v á r a t m a g á r a , p e d i g k i e m e l k e d ő v e r s e s k ö t e t e , a Z r í n y i - a l b u m i m m á r o n hoz záférhető a k u t a t á s számára. A kötet a latin nyelvű h u m a n i s t a i r o d a l o m m ű f a j a i n a k g a z d a g t á r h á z a , a m e l y az i r o d a l m i é r t e k e zéstől a t ö r t é n e t í r á s i g , e p i t á f i u m t ó l p a n e g y r i c u s o n , e p i c e d i u m o n , e p i g r a m m á n á t a l a u d a t i o u r b i s i g és a H e l d e n b r i e f M a h n - S e n d s c h r e i b e n v á l t o z a t á i g ível. 1 9 3
194
92
Az a n t o l ó g i a utolsó d a r a b j a Hieronymus Wolfius Comiti Serino atquepraesidioSigettioAnno 1566. c. m ű v e . A s z e r z ó ( 1 5 1 6 - 1 5 8 0 ) J. Camerarius, E. Hessus tanítványa, wittenbergi t a n u l m á n y a i s o r á n M e l a n c h t h o n b i z a l m a s a i közé t a r t o z i k . Műve tulajdon k é p p e n h á r o m részből áll: az e l s ő S z i g e t v á r n a k , a m á s o d i k G y u l á n a k állít e m l é k e t . E z e k a p a n e g y r i c u s és a l a u d a t i o u r b i s k e t t ő s jellemzőjét m u t a t j á k . A h a r m a d i k r é s z a l e g h o s s z a b b , a 6 4 soros disztichon a Sendschreiben jellemzőit mutatja: Elégia in stupor e m G e r m a n i a e . A l e v é l s z e r ű s é g e t t ö b b s z ö r h a n g o z t a t j a , legerő sebben a zárlat hangsúlyozza: 195
A m h a te gáncsoskodsz, Germania, többet a k a r t a m írni, de meggátolt ebben a tollam, a nyelv. 196
K e m é n y v i t u p e r a t i o m a r a s z t a l j a el a t e h e t e t l e n , é r z é k e t l e n G e r m a n i á t , p e d i g s a j á t fenyegető p u s z t u l á s á n a k e s é l y é t is l á t n i a k e l l e n e ; a d h o r t a t i o s z a v a i v a l b i z t a t j a az e l s z á n t a b b k ü z d e l e m r e a t ö r ö k ellen. I t t m á r t é m a t e vagy, s a t e h á z a d l o b b a n a l á n g r a , Ö s s z e o m o l v a ledől, csúcsa a földre k e r ü l . E l p u s z t u l t a Sziget, s G y u l a v á r a se n é z a m a g a s b a , V é g ó r á t lesi m á r Bécs r e m e g ő n , s z o m o r ú n . Nyisd ki szemed: nincs m á r Pannónia, védfalad eltűnt, N i n c s a k a d á l y : a t ö r ö k r á d feni m á r a fogát. I s t e n n e l se törődsz, m í g n e m zörög a b l a k o d o n k i n t M á r a h a l á l ? t e p e d i g l o m h a v a g y és d a g o n y á l s z . L á t o d - e m i n d e z t , e g y ü g y ű nő? M í g őrzöd a p é n z e d , R á m e g y az é l e t e d is, b a l g a m a r a d s z h a t o v á b b . 197
Pannónia itt m á r csak Germania védőbástyájaként jelenik meg, b á r a k ö t e t egyéb í r á s a i b a n m é g f ö l b u k k a n az egész k e r e s z t é n y s é g v é d ő b á s t y á j á n a k g o n d o l a t a . (At Z e r i n i u s e x i g u a m a n u , n o n u n a m s o l u m G r a e c i a m , a u t u r b e m R o m á m , sed t o t u m nobis p a c a t u m r e d d i d i t o r b e m C h r i s t i a n u m ... ) Szikszai Hellopoeus Bálint i s h u m a n i s t a i r o d a l m i h a g y o m á n y t k ö v e t e t t , a m i k o r m e g í r t a Zrini de se ad Proceres Ungariae c. disztichonos m ű v é t , a m e l y t u l a j d o n k é p p e n a h e r o i d a k ö l t é s z e t b ő l 93
v á l t ki. A műfaj s z a b á l y a i s z e r i n t k i e m e l k e d ő halott hős i n t é z i l e v e l é t k o r t á r s a i h o z , u t ó d a i h o z , olykor v é g r e n d e l e t s z e r ű e n fogal m a z z a m e g s a j á t h a r c á n a k jellemzőit, u t ó d a i s z á m á r a e n n e k t a n u l s á g a i t . A XV. s z á z a d t ó l k e z d v e e n n e k s z á m o s v á l t o z a t á t figyelhetjük m e g az olasz, francia, n é m e t r e n e s z á n s z i r o d a l m á b a n m i n d l a t i n , m i n d v u l g á r i s n y e l v e k e n . A k ö t e t több p o n t j á n , így S z i k s z a i n á l is, fölbukkan az i s t e n i e l h i v a t o t t s á g á b a n m e g d i c s ő ü lő, a n g y a l i k a r o k h o z e m e l k e d ő , h ő s i e s s é g é v e l i s t e n i j u t a l m a t el nyerő hős képe: 198
Azt, h o g y az a n g y a l i k a r vigye őt fel a csillagos égbe, J ó v á h a g y n i siet, K r i s z t u s u r u n k a s z a v a d . I n n e n t é r majd vissza közénk, évek sora m u l t á n , É s e m e t e s t e k e t is élve k i a d j a a föld. Rajta tehát, ne maradjon a hulltunk megboszulatlan, É s a m i m é g e z u t á n ? ... R á d m a r a d , I s t e n a t y á n k .
1 9 9
N a g y s á g és dicsőség övezte h a j d a n a m o s t s z e n v e d é s e k e t á t é l ő Magyarországot. A m a h a z á m m a i helyzete elkeserít, amiért én K é s z v a g y o k á l d o z a t u l a d n i az é l e t e m e t . J a j , m o s t földre t e p e r t , elalélt, r ú t z s a r n o k a l a t t v a n , S k é r n i h a kell v a l a m i t , l á b a elé leborul. Volt, e l m ú l t , a m i k o r m é g félt a m a g y a r t o l a g é t a , S reszketvén tőlünk kérte a békekötést. Volt, e l m ú l t , a m i k o r m é g o t t h o n b ú j n i elég volt, S n a g y s i k e r az n e k i , h a v é d h e t i l a k h e l y e i t . Most pedig itt trónol mifelettünk, ú r falainkon, É s a l e v e r t k a t o n á t hordja, rabolja h a z a . 2 0 0
A d h o r t a t i o figyelmezteti az o r s z á g f ő e m b e r e i t p é l d á j u k t i s z t e l e tére, erkölcseik követésére. H a l l d s z ó m a t , n e m e s e k h a d a , és ti m a g y a r k a t o n á k is, N e k t e k p é l d a l e g y e n h a r c b a n a h ő s i h a l á l ... P é l d á n k b ó l , n e m e s e k , m i n d i g gondoljatok a r r a , M i n d e n földi dolog csalfa, h a m á s u r a lesz ... 94
Elsatnyult ivadék, legalább szivetekben a virtus M i n t e m l é k éljen, j ö n h a a hdsi h a l á l , így tán, hogyha m a r a d népünkből még valamennyi, Régi d i c s ő s é g ü n k n e m m e g y a s í r b a v e l ü n k ... V é t k e z t ü n k eleget, hogy m é l t á n sújtson a végzet, S b á r sok a baj n á l u n k , m i n d m i i d é z t ü k elő. Mentsük hát maradékát még a hazánknak, a népnek, E n y h í t s ü k meg a nagy isteni szent haragot. H á t l e g y e n ö s s z h a n g i t t m i k ö z ö t t ü n k , félre irigység, S félre t e k é t i d e g e n s z e m b e s z e g ü l t fene p á r t . T i s z t a , szelíd s z e r e t e t kapcsolja a k e b l e k e t össze, S forrjon az I s t e n b e n össze a h ű szivetek. Védje k i m é l e t a k ö z n é p e t , s a robot se t a s z í t s a N a g y t e r h é v e l örök s z o l g a i g á b a s z e g é n y t . 201
Vázlatos á t t e k i n t é s ü n k végére érve t e h e t ü n k n é h á n y megállapí t á s t . Az i t t vizsgált, é r i n t e t t m ű v e k - m e s s z e n e m a teljesség igényével - d o k u m e n t á l j á k , hogy a XVI. sz. n é m e t i r o d a l m á b a n m i l y fontos s z e r e p e t j á t s z o t t a k az a l l e g o r i k u s h e r o i d á k , illetve a n n a k származékai: a Heldenbrief változatai Mahn-Sendschreib e n f o r m á j á b a n . D ö n t ő t ö b b s é g ü k b e n l a t i n n y e l v ű e k , a Schrifts t e l l e r p a r a d i g m a r e n d s z e r é n e k k í v á n a l m a i s z e r i n t é p ü l n e k föl: gazdagon antikizálnak, a történelmi-politikai jelenségek magya r á z a t á r a nem-keresztényi fogalmakat használnak, a Gondviselés c s a k elvétve k a p s z e r e p e t . A T ü r k e n g e f a h r m e g í t é l é s é b e n egyál t a l á n n e m j u t szóhoz a reformáció s z e m l é l e t e , a t ö r ö k c s a k világi j e l e n t é s ű ellenség, a vele folytatott k ü z d e l e m b e n is az e m b e r i e r ő f e s z í t é s n e k v a n esélye. M e g j e l e n í t e t t t ö r t é n e l m i h ő s e i , politi k a i k o r t á r s a i is ókori t ö r t é n e l m i személyiségek, v a g y mitológiai figurák e r é n y e i v e l r e n d e l k e z n e k ; sokszor elmosódik a v a l ó s á g o s t ö r t é n e l m i s z e m é l y i s é g és a mitológiai h ő s közötti k ü l ö n b s é g . A t ö r ö k elleni k ü z d e l e m r e való b i z t a t á s sokszor folyamodik a h ő s i m ú l t i d é z é s é h e z , e n n e k a z o n b a n v a n egy f e l o l d h a t a t l a n ellent m o n d á s a . A n é m e t t ö r t é n e l e m n e k s e m a t á v o l a b b i m ú l t b a n , de a k ö z e l m ú l t b a n is alig v a n olyan e s e m é n y e , a m e l y a n é m e t s é g t ö r ö k elleni k ü z d e l m e i n e k s i k e r e s s é g é t b i z o n y í t a n á . H i s z e n a n é m e t s é g valójában n e m kényszerült szembenézni a török veszedelem test közeli formájával. K ü l ö n b ö z ő j ó s l a t o k és t a l á l g a t á s o k időről i d ő r e
95
u g y a n b o r z o l t á k a k e d é l y e k e t és c s i g á z t á k a f a n t á z i á t , a z o n b a n B é c s f a l a i n á l m e s s z e b b r e s o h a s e m j u t o t t a k harcoló t ö r ö k c s a p a tok; a n é m e t b i r o d a l m i s e g é d c s a p a t o k n a k i s c s a k M a g y a r o r s z á g földjén volt m ó d j u k m e g t a p a s z t a l n i a r e t t e g e t t e l l e n s é g e t . A t á r g y a l t s z e r z ő k n é m e l y i k é n é l v i l á g o s a n é r z é k e l h e t ő , h o g y birodal mi méretekben é r t é k e l i k a t ö r ö k k e l s z e m b e n i k ü z d e l e m l e h e t ő s é geit, a S a c r u m I m p é r i u m R o m a n u m esélyeit a z o n b a n s o h a s e m ítélik valójában kétségesnek a protestáns szerzők sem. A versek b e n kifejeződő s z o r o n g á s és a g g o d a l o m i n s p i r á l ó j a , gerjesztője i n k á b b a r e t o r i k a invenciói, e s z k ö z t á r a , s e m m i n t a k é n y s z e r ű e n megélt történelmi tapasztalat, nemzeti történelem. E művek mindegyikét erősen meghatározta koruk retorikai műveltsége, a m e l y n e k jellemzői a m i k r o e l e m e k t ő l a kompozíciós m a k r o s t r u k t ú r á i g jól kimutathatóak. S z i n t e m i n d e g y i k b e n f ö l b u k k a n a s z e n v e d ő P a n n ó n i a , szerzőik több-kevesebb rokonszenvvel emlékeznek m e g róla s szerepelte tését intő jelnek szánják a német közvélemény számára: prédája l e t t a t ö r ö k n e k , ijesztő p é l d a ez a b e l s ő v i s z á l y o k k a l k ü z d ő Germania számára; szintén széthúzásai miatt válhatott Magyar o r s z á g is a t ö r ö k ö k z s á k m á n y á v á . P a n n ó n i a i t t m á r e l v e s z í t e t t e hajdani büszke rangját, nemhogy a kereszténységnek, de m á r G e r m a n i á n a k s e m l e h e t védőpajzsa. E p a r a d i g m a r e n d s z e r vi szonylagos k o h e r e n c i á j á t jól m u t a t j a , h o g y m í g e k o r s z a k l a t i n n y e l v ű k ö l t é s z e t é b e n a t ö r ö k a fönt j e l z e t t m ó d o n s z e r e p e l , a L e h r e r p a r a d i g m a r e n d s z e r é b e n m e r ő b e n m á s előfordulásaival t a l á l k o z u n k . O t t m á r a reformáció e s c h a t o l o g i k u s v i l á g k é p é n e k é r t e l m e z é s e s z e r i n t j e l e n i k m e g a török, m i n t az A n t i k r i s z t u s t e s t e ; jól bizonyítja e z t Cyriacus Spangenberg német nyelvű verse: Ein schön geistlich Lied, Erhalt uns Herr bey deinem Wort. Mit mehrer Erklerung desselben, Wer der Papst und Türck sey, damit man dieselben nicht alléin zu Rom und Constantinopel suche. Természetesen m é g számos példát idézhetnénk e paradigma rendszer jellemzőinek szemléltetésére. A wittenbergi, németországi peregrinációra érkező magyar protestáns diákok Wittenberg universitasán gyorsan megismer t é k t a n u l m á n y a i k , t á j é k o z ó d á s u k s o r á n az i t t k í n á l t m ű v e l t s é g i , irodalmi paradigmarendszereket. S b á r a korabeli n é m e t iroda l o m i g e n t a g o l t , ö s s z e t e t t fejlődésű volt, a w i t t e n b e r g i időzés 202
203
96
l e g h a n g s ú l y o s a b b a n m é g i s a L e h r e r és Schriftsteller p a r a d i g m a r e n d s z e r e i t k í n á l t a a m a g y a r ifjak s z á m á r a . R á is t a l á l t a k gyor s a n e k é t p a r a d i g m a r e n d s z e r b e n m e g h ú z ó d ó kifejezési l e h e t ő s é gre, h i s z e n o t t h o n r ó l h o z o t t m ű v e l t s é g ü k , é l m é n y v i l á g u k i t t j ó v a l t á g a b b d i m e n z ó k k ö z é k e r ü l t . I t t h o n i k e s e r v e s politikai t a p a s z t a lataik, élményeik, a török veszedelem i m m á r o n Melanchthon, J. J o n a s , L u t h e r teológiai t á v l a t ú g o n d o l k o d á s á b a n k a p t a k é r t e l met, tudományos-irodalmi tájékozódásuknak pedig a Melan c h t h o n k ö r ü l csoportosuló alkotói k ö r a d o t t m i n t á k a t és i n s p i r á ciót. T e r m é s z e t e s m o z d u l a t t a l l e l h e t t e k r á a n é m e t földön v i r á g z ó gazdag heroida költészet s z á m u k r a kínálkozó lehetőségeire, hi s z e n ez több s z e m p o n t b ó l is k e d v e z ő volt. T á m a s z k o d o t t az ókor rendkívül gazdag hagyományrendszerére, a reneszánsz neolatin i r o d a l m á r a . A n é m e t i r o d a l m i k ö r n y e z e t h a t á r o z o t t a n politikai p u b l i c i s z t i k a i i r á n y b a t e r e l t e a p a n a s z - s i r a l o m e r e d e t i l e g indivi d u á l i s j e l l e g ű műfaját, s közösségi h a n g o l t s á g ú v á v á l t o z t a t t a , m e l y n e k m e g h a t á r o z ó m o z z a n a t a a T ü r k e n g e f a h r volt, és az ellene folytatott k ü z d e l e m . É r t h e t ő , hogy az 1530-as évektől Wit t e n b e r g b e é r k e z ő m a g y a r szerzők t o l l á n m e g s z ó l a l a S c h r i f t s t e l l e r p a r a d i g m a r e n d s z e r é b e tartozó allegorikus heroida latinul. Meg szólal, de a l k o t ó i k m a g y a r o r s z á g i é l m é n y e i h e z , m ű v e l t s é g é h e z i g a z o d v a sok m ó d o s u l á s s a l . Szerzőik s z á m á r a a t ö r ö k n e m t á v o l i kuriózum, mesés tudósítások izgalmas hőse véres kegyetlenke d é s s e l és csillogó p o m p á v a l . A m a g y a r szerzők r e t o r i k á j á t , lelki m e g i n d u l t s á g á t w i t t e n b e r g i m e s t e r e i k műfaji k á n o n a i szabályoz z á k , d e n é k i k n e m kell n e m z e t ü k m ú l t j á b a n z a v a r t a n k e r e s g é l n i ü k , h a a t ö r ö k elleni k ü z d e l m e k h ő s e i t illesztik b e m a j d m ű v e i k b e . M í g n é m e t k o r t á r s a i k legfeljebb egy-két k e r e s z t e s h a d j á r a t (a p r o t e s t á n s m e g í t é l é s s z e r i n t e g y é b k é n t is k é t e s é r t é k ű ) e m l é k é t i d é z h e t i k , a m a g y a r o r s z á g i szerzők i m m á r 150 éves s z a k a d a t l a n é l e t h a l á l h a r c r a t e k i n t h e t n e k vissza. A m a g y a r s á g n a k é p p e n a t ö r ö k elleni k ü z d e l m e k s o r á n k i a l a k u l t sajátos h i v a t á s t u d a t a : a propugnaculum Christianitatis e s z m e t ö r t é n e t i l e g , ideológiailag i g e n g a z d a g j e l e n t é s ű v é t e r e b é l y e s e d e t t m i n d a külföldi, m i n d a h a z a i i r o d a l o m b a n . E n n e k kifejezéséhez v á l t o z a t o s i r o d a l m i - r e t o r i k a i f o r m á k a t h o z t a k l é t r e , az é r v e l é s fontos e s z k ö z e k é n t sze r e p e l t . U g y a n c s a k h o s s z a b b fejlődési f o l y a m a t e r e d m é n y e k é n t
97
megjelent mind a hazai irodalomban, mind külhoni szerzőknél a gazdag Pannónia (fertilitas P a n n ó n i á é ) toposza. E l t e r j e d é s é t nyilván eszmetörténeti, történeti körülmények érlelhették, de a r e t o r i k a is d ö n t ő e n h o z z á j á r u l t széles k ö r ű f e l h a s z n á l á s á h o z . A m a g y a r s z e r z ő k fölismerték, h o g y az a l l e g o r i k u s h e r o i d a a l k a l m a s lehet itthonról magukkal hurcolt tapasztalataik, élményeik kifejezésére úgy, h o g y e v á l a s z t o t t műfaj e g y b e n a n t i k és k o r t á r s latin szerzők eruditus imitatioját jelenti. Ebbe azonban m i n d eszmetörténetileg-ideológiailag, m i n d formailag-retorikailag be i l l e s z t h e t ő a p r o p u g n a c u l u m és a fertilitas P a n n ó n i á é toposz, s így egy ö s s z e t e t t e b b , g a z d a g a b b kompozíciót t e r e m t h e t n e k .
7. Opera antiturcica E v á z o l t i r o d a l o m t ö r t é n e t i f o l y a m a t nagyjából e g y b e e s i k a török európai előnyomulásával s ezernyi szálon kötődik a n n a k szerte ágazójelenségeihez, következményeihez. Meghatározó eszmetör t é n e t i t é n y e z ő a k e r e s z t é n y v i l á g - e z e n belül e g y r e i n k á b b kiemelkedő mértékben: Magyarország - h a r c a a hódító törökkel. E h a t a l m a s k ü z d e l e m l e g d r á m a i b b fejezete E u r ó p á b a n é p p e n e g y b e e s i k a reneszánsz irodalom elterjedésével-virágzásával és a reformáció térnyerésével. A r á adott irodalmi-tudományos-publi cisztikai v á l a s z - n o h a i g e n s o k a t m e r í t a k ö z é p k o r i h a g y o m á nyokból - így s z ü k s é g k é p p e n főként a r e n e s z á n s z e s z t é t i k a i elveit követő formakultúra jegyében születik meg. Tekintettel arra, h o g y az e d d i g t á r g y a l t m ű v e k , d e a k é s ő b b b e m u t a t a n d ó k is s z o r o s a n k ö t ő d n e k a török-irodalom v a l a m e l y jellemzőjéhez, pil l a n t á s t kell v e t n ü n k az e u r ó p a i i r o d a l o m e m e t e r ü l e t é r e . A k é r dést tárgyaló művekből és a rájuk vonatkozó szakirodalomból csak annyit idézünk meg, amennyit megkíván gondolatmenetünk á r n y a l t kifejtése.
98
Az ide s o r o l h a t ó i r o d a l o m p a r t t a l a n g i g a n t i z m u s á r ó l f o g a l m a t a l k o t h a t u n k , h a a legújabb k ö n y v é s z e t i összefoglalást forgatjuk. Carl Göllner T u r c i c a (Die e u r o p á i s c h e n T ü r k e n d r u c k e d e s XVI. J a h r h u n d e r t s , l-2.Bd.) c. a n n o t á l t bibliográfiája t u l a j d o n k é p p e n b ő k e z ű v á l o g a t á s n a k fogható föl, a m e l y a s z e r z ő koncepciója és k u t a t á s i lehetőségei szerinti eredményeket tükrözi. B e n n e renge teg m a g y a r vonatkozású m ű r e lelünk, de a sorukat k ö n n y e d é n s z a p o r í t h a t n á n k . M á r a XVI. s z á z a d n a g y antológiái, a m e l y e k a T ü r k e n l i t e r a t u r fontos m ű v e i t a d j á k k ö z r e , bizonyítják, h o g y m i l y m e g h a t á r o z ó s z e r e p e t j á t s z o t t a k a magyar tárgyú művek e v é g t e l e n f o l y a m b a n . A m á r e m l í t e t t Nicolaus Reusner 1 5 9 6 - b a n n é g y t e s t e s k ö t e t b e n adja k i h a t a l m a s g y ű j t e m é n y é t : Selectissimarum orationum et consultationum de hello Turcico variorum et diversorum auctorum volumina quatuor. Az i t t közölt m ű v e k s o k a s á g á b a n t a l á l u n k m a g y a r v o n a t k o z á s o k a t , a m i n t az 1598-as k i a d á s ú török tárgyú levelezés-kötetben i s . Amikor 1600-ban a m a g y a r o k k a l r o k o n s z e n v e z ő Jacob Bongarsius kiadja Rerum Hungaricarum Scriptores varii ... c. m ű v é t , u g y a n c s a k a t ö r ö k elleni k ü z d e l e m f o r r á s a i t , d o k u m e n t u m a i t gyűjti össze, felismer ve M a g y a r o r s z á g misszióját e b b e n az é l e t h a l á l h a r c b a n . Az e u r ó p a i k ö z v é l e m é n y c s a k m e g k é s v e d ö b b e n t r á a h ó d í t ó t ö r ö k valódi erejére és h ó d í t á s á n a k k i s z á m í t h a t ó i r á n y á r a . S o k á ig ú g y b e s z é l t e k r ó l u k , m i n t az e r e t n e k e k s o k a s á g á n a k egyik csoportjáról, a k i k v a l a h o l l e g e n d á s m e s s z e s é g b e n é l n e k a h i t e t l e n e k v i d é k e i n : i n p a r t i b u s infidelium. Az e l l e n ü k való föllépéshez is e l e g e n d ő n e k t a r t o t t á k egy a l k a l m i k e r e s z t e s h a d j á r a t m e g h i r detését; a nikápolyi katasztrófa azonban véglegessé tette ezen álláspont t a r t h a t a t l a n s á g á t . Egyik következménye azonban ép p e n az volt, h o g y e u r ó p a i a k t ö m e g e i - m é g h a egy ü t k ö z e t b e n is - i t t t a l á l k o z t a k s z e m t ő l - s z e m b e az eddigi l e g e n d á s ellenséggel és m e g t a p a s z t a l t á k v a l ó s á g o s erejét és t u l a j d o n s á g a i t . E n n e k e l l e n é r e az e u r ó p a i k ö z v é l e m é n y n e k c s a k egy e g é s z e n s z ű k r é s z e - u d v a r i , p á p a i , k a t o n a i , politikai, d i p l o m á c i a i elit - t a r t o t t a n a p i r e n d e n a m o h a m e d á n h ó d í t á s t és az e l l e n e v a l ó fellépés s z ü k s é g e s s é g é t . M e g i d é z é s e , á b r á z o l á s a is e n n e k megfelelően a műfajok s z ű k k ö r é r e k o r l á t o z ó d o t t : j o b b á r a d i p l o m á c i a i i r a t o k , k ö v e t j e l e n t é s e k , p á p a i felhívások, b u l l á k , z s i n a t i állásfoglalások. K i v é t e l k é n t m á r e k k o r is e m l í t h e t ő Aeneas Sylvius Piccolomini, 204
2 0 5
206
99
a k i műfajok s o k a s á g á b a n és a k t í v a n politizálva b u z g ó l k o d o t t egy h a t é k o n y t ö r ö k e l l e n e s egység m e g t e r e m t é s é n . L é n y e g e s fordula t o t h o z o t t 1 4 5 3 - b a n K o n s t a n t i n á p o l y eleste: az e d d i g á t m e n e t i n e k hitt európai hódítások i m m á r visszavonhatatlannak látszottak, az a d d i g h o z z á v e t ő l e g e g y s é g e s „orbis C h r i s t i a n u s " h a t a l m a s sebet kapott. A török jelenléte i m m á r o n n e m c s a k katonailag, de t u d a t i l a g is m i n d e n n a p i v á l e t t , ezzel a r á n y o s a n e g y r e m é l y e b b r e és e g y r e v á l t o z a t o s a b b f o r m á b a n fészkelte m a g á t az e u r ó p a i politikai-ideológiai-irodalmi k ö z v é l e m é n y b e . E s z é l e s e d ő folya m a t b a n m á r kiemelkedő szerephez j u t a h u m a n i z m u s szemlélete és a r e n e s z á n s z i r o d a l o m , fontos p r o p a g a n d i s t á j a volt e n n e k a B i z á n c b ó l e l m e n e k ü l t é r t e l m i s é g i elit és a v e l ü k r o k o n s z e n v e z ő itáliai alkotók köre. A század végéig ezért a z t á n a legtöbbet I t á l i á b a n í r n a k a törökről, vele folytatott k ü z d e l e m r ő l , i r o d a l m i á b r á z o l á s a is i t t a l e g g a z d a g a b b , b á r a k ö v e t k e z ő s z á z a d b a n is k i e m e l t f o n t o s s á g ú az olasz k ö z v é l e m é n y b e n . M i n d e z é r t h e t ő , hiszen m é g irányító szerepet játszik a p á p a s á g a diplomáciai, k a t o n a i s z e r v e z é s b e n , s e g é l y e z é s b e n , olasz b i r t o k o k k e r ü l n e k a t ö r ö k h ó d í t á s h a t ó s u g a r á b a és h a t a l m a s p á n i k o t v á l t k i az o t r a n tói p a r t r a s z á l l á s i k í s é r l e t . J ó l l e h e t i r o d a l m i kifejezői u g y a n s o h a n e m f e l e d k e z n e k m e g a r r ó l , h o g y a k e r e s z t é n y s é g n e k a t ö r ö k m i l y s z ö r n y ű ideológiai e l l e n l á b a s a , akivel k i z á r t m i n d e n f a j t a k o m p r o m i s s z u m l e h e t ő s é ge, e z t az a l a p t é n y t n a g y o n sokszor zárójelbe t e s z i k s e m é g o l y s z ö r n y ű e l l e n s é g e t is csak világi jelentésűnek fogják föl. Megjele n é s é b e n , t ö r t é n e l m i s z e r e p l é s é b e n s így az e l l e n e f o l y t a t a n d ó küzdelem esélyeiben sem tételezi transzcendens, a keresztény Gondviselés erőinek szerepét. A reneszánsz történetszemlélet k ü l ö n b ö z ő v á l t o z a t a i v a l t a l á l k o z u n k : F o r t u n a , N e m e z i s z , A t é és a M o i r á k , a h a r a g v ó csillagok i n d í t j á k el és h a t á r o z z á k m e g a t ö r t é n e l m i f o l y a m a t o k a t , e s e m é n y e k e t , olykor m a g a az „ira Iovis". A s z e m b e n álló ellenfelek k ü z d e l m é t l e g t ö b b s z ö r az ókor v a l a m e l y n a g y ö s s z e c s a p á s á h o z h a s o n l í t j á k : a görögök és a p e r zsák, a r ó m a i a k és a punok, vagy később a Birodalomba betörő b a r b á r o k h a r c a e l e v e n e d i k m e g . H o m é r o s z és Vergilius h ő s e i k e l n e k é l e t r e , a r ó m a i t ö r t é n e l e m b ő l R e g u l u s és Scipio A f r i c a n u s ; a h a r c o k s z í n t e r e g y a k r a n idézi a Trója k ö r ü l i síkot, C a n n a e és a Trasimenus-tó környékét, vagy Thermopülé véráztatta vidékét.
100
A n t i k i z á l ó b u z g a l m á b a n Johann Piscatorius addig megy, hogy a t ö r ö k ö k e t trójai e r e d e t t e l r u h á z z a föl, m i s z e r i n t a z o k Turcotól, T r o i l u s fiától s z á r m a z n a k . í g y a z t á n a k e r e s z t é n y - m o h a m e d á n ö s s z e c s a p á s i r o d a l m i kifejezésére t e r m é s z e t e s e s z k ö z n e k k í n á l k o z n a k a h o m é r o s z i eposzok, c s a k a s z e r e p l ő k e t , e s e m é n y e k e t k e l l behelyettesíteni. így válik e h a t a l m a s küzdelem ábrázolásának t e r m é s z e t e s i m i t a t i o s m i n t á j á v á az a n t i k v i t á s . E r k ö l c s i k a t e g ó r i ái, é r t é k e s z m é n y e i is i n n e n s z á r m a z n a k ; v i r t u s és c o n s t a n t i a , furor és o t i u m , h ü b r i s z , l e g k i e m e l k e d ő b b h ő s e i n e k j u t a l m a a f á m a , glória, l a u s r é v é n az i m m o r t a l i t a s . Műfajok s o k a s á g á b a n j e l e n i k m e g a Türkenliteratur, á l t a l á n o s j e l l e m z ő lesz a z o n b a n , h o g y e k ü z d e l m e t esztétizáltan jelenítik meg. T e r m é s z e t e s m ó d o n t ű n i k föl i t t és k a p n a g y s z e r e p e t a retorika, h i s z e n a k o r s z a k á l t a l á n o s jellemzője a r e t o r i k a i r á n t i m o h ó é r d e k l ő d é s e t é m a pedig különösen kedvez a retorizáló hajlamoknak. Ö n m a g á b a n az e s z t é t i z á l ó s z á n d é k is m e g k í v á n j a a r e t o r i z á l t s á g m ű v é s z i fokát, a z o n b a n m é g i n k á b b igényli ezt az a g i t a t í v p o l i t i k a i s z á n dék: fölhívni a k ö z v é l e m é n y figyelmét a t ö r ö k v e s z e d e l e m r e és m o z g ó s í t a n i az ellene f o l y t a t a n d ó k ü z d e l e m r e . Az a l l e g o r i k u s h e r o i d a a m a g a műfaji h a g y o m á n y a i v a l , r u g a l m a s a n a l a k í t h a t ó jellemzőivel jól i l l e s z t h e t ő a T ü r k e n l i t e r a t u r f o l y a m a t á b a . Az e l m o n d o t t a k bizonyítják, hogy a r e n e s z á n s z i r o d a l m á n a k j e l e n t ő s r é s z e a t ö r ö k v e s z e d e l m e t az ókori i r o d a l o m é r t é k e s z m é n y e i és f o r m a k u l t ú r á j a s z e r i n t m ű k ö d ő paradigmarendszerben k í v á n t a é r t e l m e z n i és a l k o t á s o k b a n kifejezni. E z a S c h r i f t s t e l l e r p a r a d i g m a r e n d s z e r e . E t t ő l m a r k á n s a n e l k ü l ö n í t h e t ő e n megjele nik a Lehrer paradigmarendszere, amely ugyancsak megteremti a t ö r ö k v e s z e d e l e m i r o d a l m i kifejezésének e s z m é n y e i t és formáit. E z t m a j d l e g i n k á b b a w i t t e n b e r g i reformáció a l k o t á s a i b a n s z e m l é l h e t j ü k , a h o l a t ö r ö k e r e d e t é t a bibliai Gőg és Magóg n é p é b e n látja m á r Luther. A német közvélemény c s a k k é s ő b b e n és l a s s a b b a n m é r i föl a t ö r ö k v e s z e d e l e m j e l e n t ő s é g é t , h i s z e n az földrajzilag i g e n t á v o l e s i k tőle egyelőre. H u m a n i s t á k m e g - m e g i d é z i k u g y a n , k ü l ö n ö s e n Konstantinápoly eleste u t á n élénkül emlegetése, irodalmi szerep lése, a z o n b a n m é g m i n d i g i n k á b b egy ú j a b b k e r e s z t e s h a d j á r a t l e h e t s é g e s e l l e n f e l e k é n t é r t e l m e z i k , s e m m i n t v a l ó s á g o s erejével l e n n é n e k t i s z t á b a n . H u m a n i s t a k ö z h e l y e k g y ű j t e m é n y e Mandel207
101
reiss 1453-as gyors v á l a s z a , de Rosenblüt 1459-ből s z á r m a z ó a l l e g ó r i á k t ó l túlzsúfolt k ö l t e m é n y e i s . S o k s z o r b e s z é l n e k r ó l a a b i r o d a l m i g y ű l é s e k e n is, k é t l e g g y a k o r i b b e m l í t é s i formája a Türkensteuer és a Türkenhilfe; h a t á r o z a t o t h o z n a k a r r a is, h o g y a t á v o l zajló fegyveres k ü z d e l m e k s e g í t é s é r e m é g a Vogézek e l d u g o t t v ö l g y e i b e n is k o n d í t s á k m e g a h a r a n g o k a t , s a b u z g ó keresztények naponta fohászkodjanak imáikban a vérszomjas ő s e l l e n s é g e l l e n . Tranquillus Parthenius Andronicus Dalmata 1518-as M i k s a c s á s z á r n a k c í m z e t t e p i s t o l á j á b a n (Ad invictissimum aximilianum Caes. aug ... epistola) m é g ú g y véli, h o g y a s z k í t i a i s z á r m a z á s ú o t t o m á n o k h a r c i a s s á g u k a t a velük rokonság ban álló - m é g a h a t a l m a s A k h i l l e u s s z a l és H é r a k l é s s z e l is c s a t á t v á l l a l ó - amazonoktól örökölték. I t t m é g az a n t i k i z á l ó h a j l a m k e r e k e d i k felül, s a s z e r z ő azzal b i z t a t j a a c s á s z á r t , ő is ú g y győzedelmeskedhet szörnyű ellenségén, m i k é n t h a j d a n azt t e t t e A k h i l l e u s z és H é r a k l é s z . M o n d a n d ó j a kifejtése s o r á n a s z e r z ő r e n d k í v ü l g a z d a g o n i m i t á l j a az Iliász e s e m é n y e i t , c s e l e k m é n y m o z z a n a t a i t , j e l l e m e i t , á l t a l á b a n ókori a l l ú z i ó k s o k a s á g a i n d á z z a á t a v e r s egészét. A n é m e t k ö z v é l e m é n y B i z á n c e l e s t e óta i s m e r i a Türkengefahr é r z é s é t , N á n d o r f e h é r v á r elveszése u t á n , m a j d M o h á c s o t k ö v e t ő e n s o k s z o r o s á r a n ő a félelem é s földrajzilag e g é s z e n k o n k r é t t á v á l i k . 1 5 2 9 - b e n sor k e r ü l a r r a , a m i r ő l a d d i g c s a k j ó s l a t o k b e s z é l t e k : a S a c r u m I m p é r i u m R o m a n u m b a n a n é m e t s é g l e g k e l e t i b b főváro s á t ostromolja a török. Ledőlt előtte m i n d e n g á t , a M a g y a r K i r á l y ság a porban, megalázottságban hever: m i n d e n megtörténhet; a t ö r ö k b á r m i k o r elözönölheti a B i r o d a l m a t , k i t ö r t a p á n i k és r e t t e g é s , e l k e z d ő d t e k a Türkenfurcht évtizedei. Luther a z t s z á m o l g a t j a ijedten, h o g y a t ö r ö k ö k h a t a l m a s t ö m e g e i h a r m i n c n a p a l a t t lovasságukkal könnyedén Wittenbergbe érhetnek a henyélő, léha é l e t e t élő n é m e t s é g t ő l , a h o l a z t á n o s t r o m o l h a t j á k é s fölgyújthat j á k a v á r o s t is: „So s i n d w i r D e u t s c h e n g u t e G e s e l l e n , s a u f e n , fressen, s c h l a h e n die F e n s t e r a u s , r e i s s e n die Ofen ein, v e r s p i e l e n auf einen Abend h u n d e r t oder tausend, auch wohl m e h r Gülden, u n d v e r g e s s e n dieweil d e s T ü r k é n , d e r i n d r e i s s i g T a g é n m i t e i n e m H a u f e n l e i c h t e r P f e r d e z u W i t t e n b e r g s e i n k a n n , es b r e n n e n u n d b e l a g e r n ! I c h h a b e l e i d e r Sorge, w i r w e r d e n s (sic!) v e r schlafen. 2 0 8
209
210
, , 2 n
102
A T ü r k e n l i t e r a t u r k ö z p o n t j a a s z á z a d első n e g y e d é t ő l a század b a n á t t e v ő d ö t t n é m e t földre. A g y o r s a n b e k ö v e t k e z ő h a d i e s e m é n y e k r ő l , h á b o r ú k r ó l szóló n a p i t u d ó s í t á s o k , teológiai e l e m z é s e k , történetfilozófiai m e g k ö z e l í t é s e k , s z é p i r o d a l m i a l k o t á s o k , p u b l i cisztikai m ű v e k e l k é p e s z t ő s e b e s s é g g e l és t ö m e g b e n l á t n a k n a p világot. A n é m e t e k e g y s z e r i b e n m i n d e n t t u d n i a k a r n a k a t ö r ö k ről, a m i t c s a k l e h e t : s z á r m a z á s u k , e t n o g e n e z i s ü k , t ö r v é n y e i k , vallásuk, hadviselésük, udvari életük, viseletük, történelmük, a k e r e s z t é n y hadifoglyokkal való b á n á s m ó d j u k , k ö v e t j á r á s o k és h a d i f o g s á g o k t a p a s z t a l a t a i ; ez m i n d - m i n d m e g j e l e n i k e h a t a l m a s i r o d a l o m b a n . B e l ü l r ő l a k a r j á k m e g i s m e r n i az e l l e n s é g e t : k a l a n dos m e r é s z s é g g e l és csellel t ö r ö k d i p l o m á c i a i i r a t o k a t is t a r t a l mazó bizalmas évkönyvek anyagát szerzik meg és nyomtatják ki J. Levenclavus k i a d v á n y á b a n : Históriáé Musulmanae Turcorum, de Monumentis Ipsorum exscriptae, libri XVIII. Mivel a refor máció nagyon erősen érdeklődik a török i r á n t s a Türkenfurcht s z e r e p e t k a p a n n a k teológiai-ideológiai koncepciójában, t e r m é s z e t e s , h o g y Wittenberg e Türkenliteratur megjelentetésének, megalkotásának egyik legfontosabb központja lesz. M á r a s z á z a d elejétől e g y r e s z o r o n g a t o t t a b b h e l y z e t b e k e r ü l t az ú j a b b és ú j a b b o s t r o m o k r é v é n Rhodosz, s o r s á v a l t u d ó s í t á s o k , b e s z á m o l ó k , m e g s e g í t é s é r e i r á n y u l ó felhívások s o r o z a t a foglalko zott. E g y 1523-as m u n k á b a n az é p p e n R h o d o s z t o s t r o m l ó s z u l t á n m á r az I t á l i a , M a g y a r o r s z á g é s A u s z t r i a ellen k o v á c s o l t h a d i t e r veiről beszél: „ H a i m l i c h e a n s c h l e g u n d f ü r n e m u n g d e s T ü r k i s c h e n K a y s e r s ( w a n n e r Rodis e r o b e r t e ) w i d e r die C r i s t e n u n d C r i s t l i c h e L e n d e r . U n d a n d e r s m e r d u r c h die g e f a n g e n T ü r c k e n so v o n M ö r a n g e n G ö r t z gefurt, N e ü l i c h b e k a n t u n d geoffenbart worden." M é g a m o h á c s i c s a t a előttről v a l ó az a „Türckenbiechlin", a m e l y b e n egy r e m e t e b e s z é l g e t é s é t o l v a s h a t j u k egy magyarral, egy t ö r ö k k e l és egy c i g á n n y a l . A r e m e t e a n é m e t s é g l e l k i i s m e r e t é t s z e r e t n é felrázni, h o g y s e g í t s e n a z m á r s z e n v e d ő k e r e s z t é n y t e s t v é r e i n és k é s z ü l j ö n e l s z á n t a n a t ö r ö k k e l v í v a n d ó s o r s d ö n t ő h á b o r ú r a . A t ö r ö k ö k r ő l legtöbb i s m e r e t t e l é s t a p a s z t a l a t t a l a m a g y a r r e n d e l k e z i k , a k i föleleveníti eddigi h a r c a i t , j e l lemzi a török tényleges politikai-katonai tulajdonságait, lényegét, e l m o n d j a a n n a k v á r h a t ó f e n y e g e t ő t e r v e i t is. A p o l i t i k a i d i a l ó g u s b i z a l m a t l a n k é p e t fest a cigányról, m e r t b e n n e a k e r e s z t é n y e k 212
213
103
s z á m á r a m e g b í z h a t a t l a n , t ö r ö k k e l c i m b o r a s á g o t is vállaló, k ö n y n y e n á t á l l ó s p i o n t g y a n í t (als t ü r k i s c h e r Z w i s c h e n t r á g e r u n d S p i o n ) . S z á m o s n é m e t n y e l v ű n y o m t a t v á n y s z ü l e t i k a XVI. sz. elejétől, s z á m u k m a j d a n a g y o b b f o r d u l a t o t j e l e n t ő e s e m é n y e k k ö z e l é b e n megsokszorozódik: így Rhodosz eleste, N á n d o r f e h é r v á r , m a j d M o h á c s u t á n , ú j a b b c s o m ó p o n t o t p e d i g Bécs 1529-es o s t r o m a j e l e n t . A h u m a n i s t á k t o v á b b r a is e l ő n y b e n r é s z e s í t i k a l a t i n n y e l v e t , á l t a l á b a n n e m is egy e s e m é n y h e z k ö t ő d n e k m ű veikkel, inkább általános érvényű mondanivalót fogalmaznak meg. Az 1518-as b i r o d a l m i g y ű l é s és t e r v e z e t t h a d i k é s z ü l ő d é s h í r é r e h á r o m j e l e s h u m a n i s t a is t o l l a t r a g a d o t t , h o g y m e g í r j a a m a g a r e t o r i k a i l a g s z á r n y a l ó v e r s e s és p r ó z a i a d h o r t a t i o j á t . 1518 j ú n i u s á n a k v é g é n j e l e n t m e g Tranquillus Parthenius Andronicus Dal mata Oratio contra Thurcas ad Germanos habita c. m ű v e ; szep t e m b e r v é g é n k ö v e t t e Konrád Peutinger előszavával Richárd Bartholinus Oratio, ad Imp. Caes. Maximilianum Aug. ac potentiss. Germaniarum Principes, de expeditione contra Turcas suscipienda c. m ű v e . H a t a l m a s erudíciójával, a n t i k i z á l ó m ű v e l t s é gével, r e t o r i k a i s z í n v o n a l á v a l e m e l k e d i k k i a m e z ő n y b ő l az év ő s z é n Ulrich von Hutten Ad Principes Germaniae, ut bellum Turcis invehant. Exhortatoria. Publico Germaniae concilio ... c. verses m ű v e . K ö z v e t l e n ü l a m o h á c s i c s a t a v e s z t é s u t á n állítja össze T ü r k e n b ü c h l e i n - s z e r ű g y ű j t e m é n y e s k ö t e t é t saját m ű v é b ő l és m á s h u m a n i s t á k munkáiból a m a g y a r viszonyokat kiválóan ismerő hu m a n i s t a Johann Cuspinianus (Spiefihammer). S z e r e p e l t e t i U r s i n u s V e l i u s , J . A. B r a s s i c a n u s egy-egy v e r s e s m ű v é t , R. B a r t h o linus retorikus prózáját, a n y o m t a t v á n y legnagyobb részét a z o n b a n s a j á t v e r s e s és p r ó z a i m ű v e i t e s z i k ki. S z á n d é k a s z e r i n t e l s ő s o r b a n b u z d í t a n i a k a r , de k o r h o l n i is a k ö t e l e s s é g ü k e t e l m u l a s z t ó k a t : Oratio protreptica ad Sacri Ro. Imp. Principes et proceres, ut bellum suscipiant contra Turcum cum, descriptione conflictus, nuper in Hungária facti, quo periit Rex Hungáriáé LUDOVICUS. A c s a t a e m l í t é s e m e l l e t t b e s z á m o l a r r ó l is, h o g y a t ö r ö k ö k N á n d o r f e h é r v á r r ó l B u d a felé v o n u l v a mily b a r b á r u l p u s z t í t o t t á k végig az országot: azt, a m e l y p e d i g természeti és történelmi gaz dagságáról r é g ó t a m e s s z e földön a l e g i s m e r t e b b . C u s p i n i a n u s i t t 214
215
2 1 6
2 1 7
104
a fertüitas Hungáriáé toposz i s m e r t e l e m e i t és é r v e l é s é t h a s z n á l j a föl g o n d o l a t m e n e t é h e z : „Et q u a v i a t u r c u s S O L O M E T a d B u d á m u s q u e p e r v e n e r i t ex A l b a G r a e c a , Cum e n u m e r a t i o n e c l a r a dotiu m q u i b u s a n a t u r a d o t a t a e s t H u n g á r i a , cum insertione mul tarum rerum annotatu dignissimarum." Cuspinianus e műve a z é r t is figyelmet é r d e m l ő , m e r t - l á t t u k - m á s u t t s z i g o r ú a n és j o b b á r a i g a z s á g t a l a n u l d e g r a d á l t a a m a g y a r s á g o t , i t t p e d i g az együttérzés, rokonszenv a meghatározó. Bécs o s t r o m á n a k r i a d a l m a b á r az egész n é m e t s é g e t r é m í t i , a v e s z é l y t k ö z v e t l e n ü l m e g t a p a s z t a l ó o s z t r á k , v a g y a bécsi politik á h o z - k u l t ú r á h o z s z o r o s a n kapcsolódó h u m a n i s t á k ( k ö z t ü k l e n gyelek, sziléziaiak) m é g i n t e n z í v e b b e n r e a g á l n a k . L á t t u k e z t az i m é n t C u s p i n i a n u s e s e t é b e n , de h a s o n l ó t t a p a s z t a l h a t t u n k U r s i n u s Veliusról szólva i s . A K r a k k ó h o z - B é c s h e z s z o r o s a n k a p c s o lódó s z i l é z i a i a k közé t a r t o z i k a L u c t u s P a n n ó n i á é k ö t e t szerzői k ö z ö t t m á r e m l í t e t t Johannes Langius. F e r d i n á n d t u d ó s d i p l o m a tájaként, udvari h u m a n i s t a k é n t működött, latin nyelvű költésze t é n e k j e l e n t ő s r é s z e t a r t o z i k a T ü r k e n l i t e r a t u r k ö r é b e . G. E l l i n g e r ú g y beszél ezekről, m i n t T ü r k e n e l e g i e n u n d die O d e n , T ü r k e n g e d i c h t e . Az 1539-ben, B é c s b e n k i a d o t t Ad Iesum Christum Bei filium, pro Christianis contra Turcas. Elégia, c. m ű v e n a g y r é s z t v e r s e s oratio, d e b e n n e s z e r e p e t k a p a p r é d i k á c i ó , i m á d s á g i s . N o h a a d i s z t i c h o n o k b a n í r o t t v e r s címe s z e r i n t K r i s z t u s h o z i n t é zett, az igazi c í m z e t t s o k k a l i n k á b b az egész k e r e s z t é n y s é g . M ű v e j e l e n t ő s r é s z é b e n M a g y a r o r s z á g r ó l beszél, m i n t a m e l y l e g i n k á b b elszenvedője a b a r b á r e l l e n s é g n e k , e g y b e n az ellene v í v o t t h a r c b a n az egyik l e g k i e m e l k e d ő b b h ő s i e s s é g e t m u t a t j a . A t e n g e r e k e n Rhodosz s z á l l t vele s z e m b e h ő s i e s e n , a szárazföldön p e d i g P a n n ó n i a : ők k e t t e n v o l t a k a l e g h a t a l m a s a b b v é d ő b á s t y a : Maxima duo propugnacula. A h ő s i e s , á m k é s l e l k e d ő m a g y a r o k is a h ó d í t ó p r é d á j á v á l e t t e k ; m e r t ú r r á l e t t r a j t u k , kiváló vitézi k é p e s s é g e i k e t l e g y ű r t e , e r ő t l e n n é t e t t e ő k e t a p o m p a k e d v e l é s és f é n y ű z é s sze r e t e t e . Ifjú k i r á l y u k s e m volt i g a z á n a l k a l m a s a n a g y k ü z d e l e m vezetésére, róla szánakozó együttérzéssel emlékezik meg: 218
2 1 9
2 2 0
Megtorlás nélkül pusztít vasa, tűz a nyomában, K ö r b e - k ö r ü l rombol p a n n o n i v á r o s o k a t . O, t e s z e r e n c s é t l e n P a n n ó n i a , m e n n y i bajod v a n , 105
B á n k ó d s z sok bajodon? Ő örül, ő, a török. A z t a csodált v i r t u s t e l n y o m t a a p o m p a i m á d a t , E l l a n y h u l t a szived, m e r t gyönyörökbe m e r ü l t . J ö t t a k i r á l y i p a r a n c s , t u n y a n é p füle r á se figyel m á r , G y e r m e k m é g a k i r á l y , t r ó n r a a l i g h a való ... Szétfut a h a d s e r e g e d , b a l s o r s ! t e m a g a d r a m a r a d t á l S ebben a helyzetben ért a halál, Lajosunk. O, t e s z e g é n y g y e r m e k , j a j , mily n y o m o r ú a t e véged, Á r k é n t r á d t ö r a b a j , s ebbe az á r b a m e r ü l s z . 2 2 1
E m e l l e t t m é g a b e l s ő p o l g á r h á b o r ú t ü z e is h a m v a s z t j a a s z e r e n c s é t l e n o r s z á g o t , így az p u s z t u l ó c s a t a t é r k é n t m á r n e m á l l í t h a t j a m e g a Germaniára törő á z s i a i h o r d á k a t . í g y v á l t v é g z e t e s s é egyetlen nap (u.i. a m o h á c s i csatáé!), a m e l y u t a t n y i t o t t a s z é t t e r j e d ő p u s z t u l á s n a k , ez b e k ö v e t k e z ő r o m l á s u n k kútfeje.
H e j , m i n e k ü n k a m a n a p volt n a g y n y o m o r u n k okozója, Majd a j e l e n r o m l á s h a j n a l a , k e z d e t e is. Gyászteli nap, m é l t á n nevezünk mi ezért feketének, É s h a felírjuk m a j d , n e m d e s z i n ü n k a k o r o m . M e r t e n a p o n lett útja szabad mifelénk a töröknek, (Mert elemészt egyedül akkora hadsereget.) E g y s z e r s m i n d a gonosz céljával e l é r t e , h o g y á d á z B e l s ő h á b o r ú , h a r c gyötri m a P a n n o n i á t . í g y a z t á n a t ö r ö k m e g a p o l g á r fegyvere e g y ü t t R o n t j a a d ú s földjét, öldösi P a n n o n i á t . K i s falu, n a g y v á r o s t e r e , m i n d e g y : tombol a t ű z v é s z , É s ki-ki foszt, eloroz e g y m a g a v a g y közösen. T e m p l o m v a g y szentély: s z e n t s é g t e l e n ü l k i r a b o l j á k , P r é d a a felszentelt t e m p l o m i k e g y s z e r e k is. B á r h o l j á r s z , c s a k a gyilkosság, c s a k a v é r fogad ott m a , S láthatsz majd szanaszét bűzleni hullahegyet. D ú s m e z e i k r ő l a csordát, n y á j a t m i n d t o v a ű z i k , S elhajtják a r a b o k , férfiak e z r e i t is. M i n d r e a szégyen, a sok m e g a l á z ó r ú t f e l a d a t v á r , V a g y pór, v a g y h a n e m e s , c é d a h a , szűz h a l e á n y . É s h a szeszélyből a k é t győztes n e t a l á n v a l a m i t t e s z , A z t az egész n é p n e k fájva, de t ű r n i e kell. 106
N o s h á t , i n n e n t ö r t b e a g e r m á n földre a b a r b á r Had, s a z u t á n n á l u n k rontja a dús v e t e m é n y t .
222
E Türkenliteratur h u m a n i s t a paradigmarendszerének jellemzé s é r e m á r c s a k e g y e t l e n p é l d á t r a g a d u n k ki. A XVI. sz. n é m e t n e o l a t i n i r o d a l m á n a k egyik l e g t e r j e d e l m e s e b b és l e g t e h e t s é g e s e b b é l e t m ű v é t a l k o t t a m e g Georgius Fabricius (Goldschmidt, 1 5 1 6 - 1 5 7 1 ) , a k i egy egész v e r s e s k ö t e t e t s z e n t e l t e k é r d é s k ö r n e k Odae Antiturcicae címmel. A m í g a k o r t á r s s z e r z ő k t ö b b s é g é n é l a t é m a v a l a m e l y k o n k r é t e s e m é n y h e z , s z e m é l y h e z k ö t ő d ő e n az alkalmi költészet f o r m á j á b a n fejeződött ki, a d d i g F a b r i c i u s k ö t e t e e l v o n a t k o z t a t , á l t a l á n o s í t : k o r a egyik l e g m e g h a t á r o z ó b b t ö r t é n e l mi-politikai-ideológiai-érzelmi é l m é n y é t fejezi k i r e n d k í v ü l gaz d a g i m i t á c i ó s t e c h n i k á v a l , műfaji, f o r m a t e r e m t ő k é s z s é g g e l . H o m é r o s z é p p ú g y k ö v e t e t t m i n t á j a , m i n t Hésziodosz, V e r g i l i u s , H o r a t i u s , O v i d i u s , d e T i b u l l u s , M a r t i a l i s és m é g P h a e d r u s i s . 2 2 3
7.1. A „lelkek felgyújtása"-nak retorikai eszközei T u d j u k , a retorika a k o r i r o d a l m á n a k - p u b l i c i s z t i k á j á n a k e g y e t e m e s és m e g h a t á r o z ó f o r m a k é p z ő , u g y a n a k k o r s z ö v e g i n t e r p r e t á ciós i n s t r u m e n t u m a volt. A t ö r ö k - i r o d a l o m m ű f a j a i n a k s o k a s á g á b a n m e g h a t á r o z ó f o r m a t e r e m t ő eszköz volt a r e t o r i k a , ez a z o n b a n n e m c s a k a r e t o r i z á l t p r ó z á b a n volt d ö n t ő , é p p a n n y i r a m é r t é k a d ó volt a k ö l t é s z e t m ű f a j a i b a n is. T e m a t i k a i l a g oly m é l y e n b e n y o m u l t a kor gondolkodásába, olyannyira állandó elemmé vált a t ö r ö k v e s z e d e l e m , h o g y a k o r s z a k legfontosabb r e t o r i k a i m ű v e i ben lépten-nyomon találkozunk e téma retorikai tárgyalásának m e g f o r m á l á s á n a k legkülönbözőbb m ó d o z a t a i v a l . Melanchthon oly f o n t o s n a k t a r t o t t a a r e t o r i k a s z e r e p é t , h o g y m á r e l s ő w i t t e n -
107
b e r g i m ű v e i k ö z ö t t t a l á l j u k a De Rhetorica Libri tres c. k i a d v á n y á t , a m e l l y e l m e g t e r e m t i a m ű v e l t s é g i e s z m é n y é n e k megfelelő r e t o r i k a t a n í t á s á n a k feltételeit (1519). W i t t e n b e r g i beköszöntője volt m ű v e l ő d é s i koncepcióját b e m u t a t ó De corrigendis adulescentiae studiis c. 1518-as é r t e k e z é s e , e n n e k p e d i g m e g h a t á r o z ó e l e m e a r e t o r i k a (bölcseleti t á v l a t t a l , e s z t é t i k a i funkcióval), így é r t h e t ő g y o r s a s á g g a l a d t a k ö z r e g o n d o l a t m e n e t é n e k legközelebbi l á n c s z e m é t . 1521-ben újabb, b ő v í t e t t k i a d á s a k ö v e t k e z i k , m a j d 1 5 3 1 b e n bocsátja k i l é n y e g e s e n átdolgozott, új s z e m p o n t o k k a l és t a p a s z t a l a t o k k a l g a z d a g í t o t t Elementorum rhetorices libri II. c. művét, amelyet a szerző életében m é g több, kevéssé változtatott l e n y o m a t a követ. E m e l l e t t m á s m ű v e k s o k a s á g a , s z ö v e g k i a d á s o k , k o m m e n t á r o k bizonyítják M e l a n c h t h o n é l e t m ű v é b e n a r e t o r i k a m é l y e n m e g h a t á r o z ó jellegét. K o r t á r s a i t is m e g h a t á r o z z a m e s t e r ü k v o n z a l m a , így r e t o r i k á k s o k a s á g a s z ü l e t i k W i t t e n b e r g b e n vagy e n n e k szellemi k i s u g á r z á s á b a n . L u t h e r és M e l a n c h t h o n e g y e t e m e a s z á z a d r e t o r i k a i m ű v e l t s é g é n e k egyik fellegvára lesz. 224
M e l a n c h t h o n r e t o r i k á j a a l a p v e t ő e n a legkiválóbb ókori s z e r z ő k (Cicero, Q u i n t i l i a n u s ) s z e m l é l e t é t és e r e d m é n y e i t h a s z n á l j a föl s e p a r a d i g m a r e n d s z e r e s z m é n y e i t é r v é n y e s í t i , a z o n b a n módosí t á s t is j e l e n t , m i v e l e paradigmarendszer kompetenciáját kiterjesz ti a Szentírásból származóra is. A r e t o r i k a eszközeivel a S z e n t í r á s s z ö v e g á l l o m á n y a is v i z s g á l h a t ó , m á s r é s z t a konfesszionális igé n y e k e t szolgáló, á m e s z t é t i k a i m e g f o r m á l t s á g o t s e m n é l k ü l ö z ő a l k o t á s o k s e m t e r e m t h e t ő k m e g a r e t o r i k a e s z k ö z r e n d s z e r e nél k ü l . E sajátos új funkció m i a t t s z ü k s é g e s a r e t o r i k a h á r o m h a g y o m á n y o s beszédfajtája m e l l e t t ( g e n u s iudiciale, d e l i b e r a t i v u m , d e m o n s t r a t i v u m ) egy n e g y e d i k e l k ü l ö n í t é s e : ez a didaszkalikon genus. „Ego a d d e n d u m censeo d i d a s z k a l i k o n g e n u s , q u o d e t s i a d Dialecticam pertinet, t a m e n ubi negotiorum genera recensentur, n o n e s t p r a e t e r m i t t e n d u m , p r a e s e r t i m , c u m hoc tempore vei ma ximum usum in Ecclesiis habeat, u b i n o n t a n t u m s v a s o r i a e conciones h a b e n d a e s u n t , sed m u l t o s a e p i u s h o m i n e s D i a l e c t i c o r u m m o r e , de d o g m a t i b u s religionis docendi s u n t , u t e a perfecte cogn o s c e r e p o s s i n t . E s t a u t e m d i d a s z k a l i k o n g e n u s , Methodus illa docendi, q u a e t r a d i t u r i n Dialectica, ciuis p a r t i é u l a m r e t i n u e r u n t R h e t o r e s i n s t a t u finitivo ... P s a l m u s , Dixit D o m i n u s , r e c t e i n hoc genere ponetur, l a u d a t enim Christum. Atque laudatio simpliciter
108
definitio q u a e d a m e s t , describit e n i m p e r s o n a m C h r i s t i , coriimem o r a t e i u s ofíicia, e x p o n i t D o m i n u m e s s e , q u i a d e x t r i s D e i s e d e a t , hoc e s t , p a r i p o t e n t i a c u m Deo r e g n e t a d d i t u b i p r o d i t u r u s sit, videlicet i n Sión, q u o d s u p e r a t u r u s s i t h o s t e s ... Si q u i s h o c modo animadverterit P s a l m u m , esse desrciptionem Christi, et s i n g u l a s p a r t e s a d definitiones D i a l e c t i c a s sciat r e f e r e n d a s e s s e , is p l á n e intelligit P s a l m u m . " B á r külön genusként tárgyalja a d i d a s z k a l i k o n t , n e m m u l a s z t j a el a h á r o m h a g y o m á n y o s g e n u s taglalásánál s e m a Szentírás állandó bevonását gondolatmeneté be. A t a n á c s k o z ó b e s z é d e s e t é b e n megjegyzi, h o g y a svasoria oratio műfaji p é l d á i t m e g l e l h e t j ü k a z s o l t á r o k b a n i s , h i s z e n i t t g y a k o r i a b i z t a t á s , v i g a s z t a l á s , e s d e k l é s , s i r a l m a s p a n a s z : „Pertinent ad Suasorium genus, in sacris litteris, Adhortationes, Consolationes, Deprecationes, u t in Psalmo Miserare, saepe est r e p e t i t a propositio a c petitio: I n s e r t a e s u n t p a s s i m q u e r e l a e . A r g u m e n t u m d u c i t u r a b h o n e s t o , q u o d M i s e r i c o r d i a D e i fiat illustrior, si i g n o s c a t . " A g e n u s d e m o n s t r a t i v u m t á r g y a l á s a k o r is k i t é r a z s o l t á r o k r a , m i n t a m e l y e k k ö z ö t t m e g t a l á l h a t j u k a panegyricusokat is; a z s o l t á r m ű v é s z i é r t é k e i h e z c s a k e n n e k m e g i s m e r é s é v e l f é r k ő z h e t ü n k hozzá: „ S u n t P s a l m i q u i d a m g e n e r i s Demonstrativi, qui describunt Christum, hi possunt haberi pro b r e v i b u s P a n e g y r i c i s , u t P s a l . Dixit D o m i n u s . I t e m , P s a l . 6 7 . E x u r g a t Deus. Pingit enim veluti t r i u m p h a l e m p o m p á m Regis, o r d i t u r ab i m p r e c a t i o n e e t g r a t u l a t i o n e , n a m h o s t i b u s C h r i s t i m a l e p r e c a t u r , g r a t u l a t u r a u t e m piis. N a r r a t i o c o n t i n e t p o m p á m . Venit Dominus, et ducit secum exercitus Evangelizantium. E x h i s s u n t d e s c r i p t i P r i n c i p e s p r o v i n c i a r u m , Apostoli e t Episcopi, q u i p r o v i n c i a s afflictas e t vexatas recreant. Ascendit Dominus i n a l t u m , d u c i t i n t r i u m p h o captivos, d i s t r i b u i t d o n a m i l i t i b u s a c p o p u l i s s u i s , m i n a t u r h o s t i b u s supplicia, p r a e c e d i t f>opulus a c s e q u i t u r , q u i c a n i t t r i u m p h a l e c a r m e n . H a e c fere s u m m a e s t P s a l m i , q u e m si q u i s h o c m o d o a d a r t i s p r a e c e p t a conferet, p l a n i u s intelliget et animadvertet... " M á r a Retorika első k i a d á s á b a n is föltűnt n é h o l a T ü r k e n f u r c h t r a való u t a l á s , az 153 l - e s editio a z o n b a n m á r r é s z l e t e s e n m u t a t j a b e e n n e k r e t o r i k a i v e t ü l e t é t . A t ö r ö k v e s z e d e l e m olyanyn y i r a m e g h a t á r o z ó t á r g y a l e t t saját k o r á n a k , h o g y i n d o k o l t n a k m u t a t k o z o t t a r á a d a n d ó r e t o r i k a i v á l a s z műfaji s a j á t o s s á g a i t 2 2 5
226
2 2 ?
109
m e g f o g a l m a z n i . N a g y s z ü k s é g volt e r r e , h i s z e n a w i t t e n b e r g i r e f o r m á c i ó konfesszionális-ideológiai é r d e k l ő d é s e a k é r d é s t első r e n d ű e n fontosnak tartotta, m á s r é s z t a Wittenberghez szorosabban-lazábban kötődő alkotók műveinek sokaságában jelenik meg hol c e n t r á l i s , hol p e r i f é r i k u s a b b j e l e n t ő s é g g e l . M á r p e d i g a r e t o r i k a i l l e t é k e s s é g e e k k o r az í r á s b e l i s é g n a g y o n széles t e r ü l e t é r e terjedt ki a történetírástól a szűkebb értelemben vett szépiroda lomig. M e l a n c h t h o n m ű v é n e k s z i n t e m i n d e n s z e r k e z e t i egységé ben, problémakörében érvényesíti e nézőpont jellemzőit. A g e n u s d e l i b e r a t i v u m r ó l s z ó l v á n fölsorolja e b e s z é d t í p u s szer k e z e t i r é s z e i t , s kijelenti, hogy egyik l e g a l k a l m a s a b b t é m á j á u l a török elleni háború választását javasolja. A t á r g y kijelöléséről (propositio) b e s z é l v e h a n g o z t a t j a a n n a k s z ü k s é g e s s é g é t , a m i n e k h a t á s o s s á g a b ő v í t é s s e l (amplificatio) fokozható. A k e r e s z t é n y fe j e d e l m e k s z á m á r a n i n c s m é l t ó b b , s z ü k s é g e s e b b és I s t e n n e k j o b b a n t e t s z ő h á b o r ú , m i n t a m e l y e t a t ö r ö k ellen i n d í t h a t n a k : „Nullum bellum aut magis necessarium, aut magis pium, aut magis e d i g n i t a t e v e s t r a , P r i n c i p e s , s u s c i p e r a p o t e s t i s , q u a m hoc bellum, adversus Turcas, q u i c r u d e l i s s i m u m l a t r o c i n i u m h i s p r o x i m i s a n n i s i n ipso G e r m a n i a e a d i t u , e t i n c o n s p e c t u v e s t r o e x e r c u erunt, vobisque bellum denunciantes, exitium ac v a s t i t a t e m univ e r s a e G e r m a n i a e , h u i c I m p e r i o a t q u e Religioni C h r i s t i a n a e int e r i t u m , vestris liberis atque coniugibus m i s e r r i m a m servitutem minati sunt." E j a v a s o l t f e l a d a t erkölcsi s z e m p o n t b ó l kifogás t a l a n u l e r é n y e s ( h o n e s t u m ) , h a s z n o s (utile), s z ü k s é g e s ( n e c e s s a r i u m ) és l e h e t s é g e s (possibile). E r é n y e s v o l t a k ö v e t k e z i k az i s t e n i és e m b e r i t ö r v é n y e k b ő l e g y a r á n t , h i s z e n a t ö r v é n y e k c s e l e k v é s r e ö s z t ö n ö z n e k . K ü l ö n ö s e n az elöljárók k ö t e l e s e k a r á j u k b í z o t t alattvalókat megvédelmezni, erre tanít a virtus meghatározása, d e a S z e n t í r á s p é l d á i is. A s z ü k s é g e s s é g e t n e m k ö n n y ű b e l á t n i és elfogadni, m é g a t a n u l t e m b e r e k s z á m á r a i s s z ü k s é g e s i r o d a l m i t ö r t é n e l m i p é l d á k k a l é r v e l n i , e l f o g a d t a t n i azt; a t a n u l a t l a n o k k a l p e d i g m é g n a g y o b b erőfeszítést k í v á n : n á l u k n e m a p e l l á l h a t u n k m ű v e l t s é g ü k r e , n é k i k b e kell m u t a t n i a t ö r ö k p u s z t í t á s a i n a k szörnyűségeit: „Haec necessitas, quia non intelligitur ab indoctis, q u a e cum est manifesta, exaggeranda erit oratione, u t contra Turcas, amplificanda est eorum crudelitas, dicendum q u a n t a m c a r n i f i c i n a m i n victos e x e r c e a n t , q u a m t u r p i s e t m i s e r a s e r v i t u s 228
110
i m p e n d e a t h i s , q u i n o n s u n t interfecti. F a c u l t a s a u t e m p o s i t a e s t i n c i r c u m s t a n t i i s , i n c o m p a r a t i o n e v i r i u m , t e m p o r u m , locorum." A genus deliberativum esetében általában használatos a sok exemplum, a t ö r ö k r ő l szólván is a j á n l a t o s s ű r ű n folyamodni h o z z á : a n é m e t t ö r t é n e l e m u r a l k o d ó i n a k p é l d á i t kell fölsorolni, a k i k b á t r a n s z á l l t a k s z e m b e az o r s z á g u k a t fenyegető b a r b á r ellenséggel: D o m i n a t u r i n hoc g e n e r e e x e m p l a , u t si q u i s c o m m e morét Carolum, Othonem, pátriám adversus barbaros s u m m a v i r t u t e defendisse, i n f i n i t a m H u n n o r u m m u l t i t u d i n e m , q u a e i n G e r m a n i a m i r r u p e r a t , delevisse. I m p e r á t o r F r i d e r i c u s S a r r a e e n o s i n u l t i m a s t e r r a s , i n S y r i a m u s q u e p e r s e c u t u s est: N o s r e p e l l e r e d u b i t a m u s h o s t e s , q u i t a m procul ex T h r a c i a profecti, Ger m a n i a m i p s a m p o p u l a t i s u n t ? Affectus etiam in his causis movendi sunt, q u i c u m i n t o t a o r a t i o n e v a r i é s p a r g e n d i e r u n t , t u m i n P e r o r a t i o n e eligi d e b e n t hi, q u i s u n t a c e r r i m i , n e c procul p e t i t i . . . Plena a u t e m exemplis sunt Poemata, Históriáé, Epistolae." A loci c o m m u n e s t á r g y a l á s a k o r is szó e s i k a törökökről, k é t v o n a t k o z á s b a n : k ö t e l e s s é g ü k és h i v a t á s u k a k e r e s z t é n y f e j e d e l m e k n e k a k á r h á b o r ú v a l is v é d e l m e z n i övéiket, a t ö r v é n y e k e t és a v a l l á s t , a polgárok államát. Másrészt hivatkozni a kegyetlenségükre, amellyel a kereszténységre, Istenre, emberre t á m a d n a k . A n é m e t f e j e d e l m e k n e k , k ü l ö n ö s e n a c s á s z á r n a k e g y é b k é n t is k i e m e l t e b b a f e l a d a t u k , felelősségük a t ö r ö k elleni h a r c b a n . N é k i k n e m akkora a kötelességük, mint a m á s nemzetiségűeknek; amennyi vel h a t a l o m b a n , t e k i n t é l y b e n m á s k i r á l y o k előtt á l l n a k , é p p ú g y k ö t e l e s s é g b e n is több h á r u l r e á j u k : ... t a m e n a l i t e r a g e n d a r e s erit apud Germanos Principes, q u a m apud alias Nationes. N a m e t s i h o c e s t c o m m u n e ofíicium o m n i u m R e g u m et P r i n c i p u m t u e r i religiones, a c d i s c i p l i n a m civilem, t a m e n aliis s a t i s e s t t u e r i r e g n a patria. Sed Germani cum h a b e a n t s u m m u m impérium, debent s e n t i r e c o m m i s s a m sibi t u t e l a m u n i v e r s a e R e i p u b l i c a e C h r i s t i a n a e . E t s i c u t aliis R e g i b u s a u t o r i t a t e a n t e s t a t I m p e r á t o r , i t a publici consilii d u x a t q u e a u t o r e s s e debet, e t alios r e g e s c e s s a n t e s , a d s o c i e t a t e m t a n t a e r e i e x u s c i t a r e . Hic, u t v i d e s , p e r s o n a parit nóvum locum communem, quid Imperátori conveniat, praet e r c o m m u n e R e g u m ofíicium." V á l a s z t o t t e x e m p l u m u n k olyan legyen, oly é r z e l m i h a t á s t v á l t s o n ki, h o g y felgyújtsa a lelkeket a török elleni küzdelemre, 2 2 9
230
231
lll
m u t a s s a b e a legyőzöttek m é r h e t e t l e n és v á l t o z a t o s s z e n v e d é s e i t , a h o l a n y á k é s csecsemők, a g g a s t y á n o k é s á r t a t l a n s z ü z e k gyöt r ő d n e k fegyverektől, aljas kéjvágytól; a z o n b a n az é l e t b e n m a r a d ó k is c s a k ú j a b b r e t t e n e t r e s z á m í t h a t n a k , e m b e r h e z m é l t ó b b harcban ellenük meghalni, mintsem a várható körülmények kö z ö t t élni: „ ... i n n o s t r o e x e m p l o e x a g g e r a n d a s u n t e a , q u a e inflammant animos contra Turcas, videlicet, T u r c i c a e g e n t i s i m p i e t a s a t q u e c r u d e l i t a s , quod r e l i g i o n e m d e l é r e c o n e n t u r , q u o d c r u d e l i s s i m i s i n t i n victoria, quod i n f a n t e s a complexu m a t r u m a b s t r a c t o s m a c t a r e s o l e a n t , quod n u l l a a e t a t i s a u t s e x u s discrim i n a observent, quod miseras puellas, pueros, mulieres abstrah a n t a d f o e d i s s i m a s libidines, quod p o s t e a m i s e r r i m a s e r v i t u s p e r p e t i e n d a s i t h i s , q u i s u b T u r c i s v i v u n t , u b i religio C h r i s t i d e l e t a sit, u b i n u l l a e s i n t honestae leges, u b i turpissima exempla q u o t i d i e v e r s e n t u r ob oculos, u b i liceat cuilibet g r e g a r i o m i l i t i a d s t u p r u m a b r i p e r e o p t i m i c u i u s q u e u x o r e m ac liberos. Quanto satis est semel sortiter in acie mori, quam tali conditione vivere." V i z s g á l t f o r r á s a i n k a l a p j á n e l m o n d h a t j u k , hogy M e l a n c h t h o n r e t o r i k a i elvei n a g y o n is m e g h a t á r o z ó e r e j ű e k v o l t a k a z o k szer k e z e t i fölépítésében, r e t o r i k a i eszközeik h a s z n á l a t á b a n . N é m e t s z e r z ő k n é l l á t t u k N a g y Károly, O t t ó , F r i g y e s t ö r t é n e l m i példájá n a k e m l e g e t é s é t , V. K á r o l y t ö r t é n e l m i s z e r e p é n e k , felelősségének hangoztatását, általában a Sacrum Impérium Romanum kiemelt jelentőségű, valóban birodalmi szemszögű kezelését. A lelkek f e l g y ú j t á s á n a k szónoki fogásaival is b ő k e z ű e n élnek, m e l y n e k eszközei a d r á m a i , é r z e l m e k e t fólkorbácsoló, m á r - m á r l á t o m á s o s leírások, adhortatios, exclamatios betétek. Rubigallus m i n d k é t v e r s e n a g y o n e r ő s e n i g a z o d i k a m e l a n c h t h o n i e l v e k h e z , szerzőjük n e m v é l e t l e n ü l k a p o t t ajánló e p i g r a m m á t t i s z t e l t m e s t e r é t ő l 1544-es v e r s e s k ö t e t é h e z . M e l a n c h t h o n i s föltétlenül j a v a s o l t a a levélforma h a s z n á l a t á t , mivel az r e t o r i k a i l a g előnyös a d o t t s á g o k k a l r e n d e l k e z i k : „In epistolis scribendis v a r i a e occasiones, v a r i a offerunt a r g u m e n t a . " R u b i g a l l u s a l a p o s a n k i a k n á z z a a le v é l f o r m a l e h e t ő s é g e i t , h i s z e n az Epistola Pannóniáé tulajdonkép p e n levél a l e v é l b e n k e t t ő s invenciójával él. A lelkek felgyújtásá nak szónoki eszközeit m a x i m á l i s a n k i a k n á z z a a r e t t e n e t k é p e i vel, effektusaival sem f u k a r k o d ó bőséges l e í r á s o k b a n , látomások b a n . B ő k e z ű e n él a t ö r t é n e l m i p é l d á k k a l i s ( e x e m p l a ) , a m i k o r 232
112
fölvonultatja a m a g y a r történelem törökellenes harcait Nikápolyt k ö v e t ő e n . M ű v é n e k ez a z é r t is l é n y e g e s r é s z e , mivel n e m mitologizáló, a n t i k i z á l ó r e t o r i k a i l e l e m é n y t á p l á l j a csak, h a n e m t ö b b m i n t száz év m a g y a r t ö r t é n e l m é n e k d r á m a i v a l ó s á g a k o m o r l i k az e l o q u e n s s z a v a k m ö g ö t t valóságos hősökről, t é n y l e g e s áldoza tokról szólván: a k ü z d e l m e k és s z e n v e d é s e k l e í r á s a n e m p u s z t á n v e r b á l i s m u t a t v á n y . A b b a n is m e s t e r e ú t m u t a t á s a i t követi, h o g y n a g y r e m é n y e k e t t á p l á l V. Károlyról és b i r o d a l m á r ó l , az u r a l k o d ó p é l d a m u t a t ó felelősségéről és a tőle r e m é l h e t ő segítségről. M e l a n chthon retorikájának h a t á s a a később tárgyalandó kortársak m ű v e i b e n - l a z á n v a g y s z o r o s a b b a n - jól k i m u t a t h a t ó . A X V I . s z á z a d i r e t o r i k á k b a n a t o v á b b i a k b a n is k i e m e l t s z e r e p e t játszik a török veszedelem tárgya, különösen a n é m e t szerzőknél k ö v e t h e t j ü k ezt jól n y o m o n . 1564-ben j e l e n i k m e g L i p c s é b e n J . Camerarius E l e m e n t a R h e t o r i c a e c. m ű v e . Számos pontján b u k k a n föl a török. Az e x e m p l u m o k a t t á r g y a l v a k ü l ö n vizsgálja a v a l ó s á g o s és fiktív t ö r t é n e t e k s z e r e p e l t e t é s é t (De n a r r a t i o n i b u s v e r i s i m i l i b u s ) , m i n d k e t t ő t s z á m o s s z e m p o n t s z e r i n t osztályozza. A „De h i s t ó r i a " c. fejezetben fejti k i r é s z l e t e s e n á l l á s p o n t j á t . A n a r r a t i o t é m á j a , t á r g y a s z á r m a z h a t a k á r szerzője életéből, olvas m á n y a i b ó l , közelebbi és t á v o l a b b i valóságos t ö r t é n e l m i e s e m é n y e k b ő l , mitológiából. K ü l ö n ö s e n h a t á s o s n a k t a r t j a a z o n b a n a valóságos történelmi események felhasználását, amelyek közül k i e m e l k e d n e k a k e r e s z t é n y - t ö r ö k összecsapások. E n n e k szemlél t e t é s é r e önálló fejezetben idézi föl a mohácsi csatát: De clade accepta in Pannónia ad Mogacium, et Ludovici regis interitu c í m m e l , közel nyolc l a p n y i t e r j e d e l e m b e n . R é s z l e t e s e n i s m e r t e t i a c s a t a k ö z v e t l e n e l ő t ö r t é n e t é t , az ü t k ö z e t lefolyását, az ifjú k i r á l y h a l á l á t , a k i r á l y n é s o r s á t , m a j d B u d a m e g s z á l l á s á t és k i f o s z t á s á t . C a m e r a r i u s ismeretei igen pontosak, valószínű, h a s z n á l h a t o t t v a l a m i l y e n f o r r á s m u n k á t ( t a l á n Brodaricsot?). U g y a n a k k o r n é mely megállapítása a kortárs német közvélemény ismert, ma g y a r e l l e n e s k i j e l e n t é s é t veszi á t - b á r a l a p v e t ő e n az e g y ü t t é r z é s és r é s z v é t j e l l e m z i s z e m l é l e t é t . E l b e s z é l é s é t k é t furcsa, b a j l ó s l a t ú a n e k d o t a e m l í t é s é v e l kezdi. Ú g y t u d j a , II. L a j o s n a k g y e r m e k k o r á b a n a t e s t é t n e m b o r í t o t t a bőr, s ez c s a k gyógyszerek, k e n ő c s ö k f e l h a s z n á l á s á v a l k é s ő b b n ő t t ki. É d e s a p j a , U l á s z l ó , s z e r e t t e vol n a g y e r m e k é n e k a J ú l i u s n e v e t a d n i , de francia s z á r m a z á s ú 2 3 3
113
felesége ezt ellenezte. M i n d k é t e s e m é n y t k e d v e z ő t l e n előjelként, j ó s l a t k é n t kell é r t e l m e z n i . A b ő r n é l k ü l i , v é d t e l e n c s u p a s z t e s t és a h a t a l m a s b i r o d a l o m alapítója n e v é n e k e l u t a s í t á s a megjósolta, előre v e t í t e t t e a későbbi ifjú k i r á l y o r s z á g á n a k v é s z e s é t , c s o n k u l á s á t , és t e s t é n e k l e m e z t e l e n í t é s é t a v é g z e t e s ü t k ö z e t u t á n i elhantolásnál: Haec animadvertentibus quibusdam omen futuror u m v i d e b a n t u r . N a m e t n u d u m pelle c o r p u s , n u d a t i o n e m : e t omissum nomen fundatoris maximi imperii, diminutionem regni portendere credebant." A következőkben a speyeri diplomáciai erőfeszítésektől k e z d ő d ő e n elmondja elég p o n t o s a n a c s a t a lefo l y á s á t , a h a d m o z d u l a t o k a t . M é g a z t is t u d j a , hogy a t ö r ö k ö k n e k u g y a n r e n g e t e g ágyúja volt, de v i s z o n y l a g k e v é s k á r t o k o z t a k . Tomorit t a p a s z t a l a t l a n n a k és m e g g o n d o l a t l a n n a k m o n d j a , b á r h ő s l e l k ű n e k . Lajosról végig rajongó s z e r e t e t t e l beszél, a k i t s a j á t k ö r n y e z e t e , t a n á c s a d ó i is r á s z e d n e k , c s a l á r d u l , r o s s z t a n á c s o k k a l sodorják a c s a t á b a és ott v é d t e l e n ü l h a g y j á k : E r g o infelix r e x a e t a t e p e n e a d h u c puer, d e s t i t u t u s e t p r u d e n t u m v i r o r u m consiliis ... c i r c u n d a t u s f r a u d e e t insidiis s u o r u m ..." I t t J . C u s p i n i a n u s - m á r B r o d a r i c s á l t a l i s cáfolt - v á d j a i t veszi á t C a m e r a r i u s . R é s z l e t e s e n k i t é r m é g B u d a p u s z t í t á s á r a , k ü l ö n ö s e n fájlalja M á t y á s k u l t u r á l i s h a g y a t é k á n a k fóldúlását, h i s z e n az m ű v é s z e t e k , t u d o m á n y o k fellegvára volt: F u e r a t a n t e illa s t u d i o q u o d a m singulari regis Matthiae, et operibus, et instructione admirabili e x c u l t a , s i g n i s q u e a c t a b u l i s e x o r n a t a : i n p r i m i s a u t e m o m n i gé n é r e l i b r o r u m dives. N a m M a t h i a s , u t v e r a e v i r t u t i s a m a t ő r , d o c t r i n a m e t a r t e s s a p i e n t i a e incredibili favore a t q u e s t u d i o p r o s e c u t u s f ű i t . " S z á n a k o z á s s a l í r a m e g ö z v e g y ü l t k i r á l y n ő r ő l . Az egész t ö r t é n e t e t p e d i g ú g y s u m m á z z a , h o g y i g a z á n m e g r e n d í t ő a k e r e s z t é n y e k s z á m á r a , e g y ü t t é r z é s t és s z á n a l m a t k e l t , d e a gyű löletes ellenséggel s z e m b e n i e l s z á n t k ü z d e l e m r e is felhív. 234
235
236
A X V I . s z á z a d 2. felének és a s z á z a d f o r d u l ó n a k volt t e r m é k e n y alkotója, a m a g y a r k é s ő h u m a n i z m u s s a l szoros k a p c s o l a t o k a t ápoló szerzője Matthaeus Dresser (Drescher, 1 5 3 6 - 1 6 0 7 ) . Az 1570-es évektől sok k i a d á s t m e g é r t Rhetorices libri quatuor c. m ű v e sok h e l y e n e m l e g e t i a t ö r ö k v e s z e d e l m e t , az előjelek r e t o r i k a i f ö l h a s z n á l h a t ó s á g á r ó l szólván egy egész t ö r t é n e t e t m o n d el Exemplum ominationis tractandae in scripto integro c í m m e l . Gon d o l a t m e n e t é n e k l é n y e g e a következő. M e n n é l g y a k r a b b a n gon237
114
dolkodom a törökök hatalmáról, azt r á n k nézve egyre h a t a l m a s a b b n a k és s z ö r n y ű n e k t a l á l o m . U g y a n i s o l y a n n y i r a n ö v e k s z i k és c s a k n e m n a p o n t a terjed, hogy m á r a k e r e s z t é n y v i l á g j ó r é s z é t betölti. Amiből v a l ó b a n n e m n e h é z l e v o n n i a k ö v e t k e z t e t é s t , h o g y a n n a k v e s z e d e l m e a m i t ű z h e l y e i n k r e és o l t á r a i n k r a fenyegető. N e m a k a r o k e z e n a h e l y e n prófétai j ó s l a t o t előhozni a h a t a l m a s t ö r ö k n é p r e t t e n t ő s z ö r n y ű s é g e i r ő l a v i l á g v é g e előtt. (Non l i b e t h i c v a t i c i n i a P r o p h e t i c a proferre d e i n g e n t i t y r a n n i d e g e n t i s T u r c i c a e a n t e finem m u n d i . ) P. Melanchthonnak egy o l y a n j ó s l a t á r ó l e m l é k e z e m m e g , a m i t m a g a is k ö z z é t e t t , a m i k o r egy s z e r - h a n e m csalódom, a h a l á l a előtti é v b e n (vagyis 1559-ben! I. M.) - a kiváló m e i s s e n i iskola m e g l á t o g a t á s á r ó l v i s s z a t é r t . M i k o r u g y a n i s k i s é t á l t az E l b á h o z v e z e t ő g á t r a és k ö r ö s - k ö r ü l a t á v o l b a t e k i n t e t t , a h e l y k e l l e m e s s é g e e l g y ö n y ö r k ö d t e t t e őt. J o b b r a v a n a vár, a h e g y c s ú c s á n csodálatos sziklákból felépítve és b á m u l a t o s n m ó d o n m e g e r ő s í t v e . I n n e n beljebb zöld n ö v é n y e k kel, p á z s i t t a l és f á k k a l é k e s í t e t t k e r t e k t e r ü l n e k el. B a l r a v i r á g z ó szőlők h ú z ó d n a k . A g á t r ó l lejőve az E l b a p a r t j á r a é r t , a h o l gyö n y ö r k ö d t e t t e a folyó h a t a l m a s s á g a , a k ö r ü l e m e l k e d ő m a g a s h e g y e k , a m e l y e k m i n d e n oldalról v é d e l m e z n e k . E l ő s z ö r i g e n bol dog volt a h a j ó k f o r g a t a g á t s z e m l é l v e , a c s ó n a k o k s ü r g ö l ő d é s é t látva, majd a sziklák meredeksége és a kőgát változatossága, a m e l y e k m i n t egy h a t a l m a s , m e r e d e k é p í t m é n y e l ő r e n y ú l t a k , és szorongó k é p z e l e t t e l elvont r e t t e g é s t g e r j e s z t e t t e k . E z e k e t t e h á t megtekintve, amelyeket mozdulatlanná dermedve nézett Philipp u s , l á t s z o t t : szemeiből k ö n n y e k t ö r t e k elő és folytak végig a r c á n . E n n e k o k a i t k í s é r ő i t u d a k o l t á k és így válaszolt: „Fájdalmas né kem, hogy ez az oly virágzó és művelt vidék a török zsákmánya lesz. A b a r b á r ellenség, a t ö r ö k u g y a n i s e l h a t á r o z t a , h o g y e z t a földet és ezt a n é p e t a j ö v ő b e n h a t a l m a a l á h a j t j a . " Alegbölcsebb öreg e z e n s z a v a i t m e n n y i r e o s z t o t t á k a többiek, n e m eléggé t u d o m m e g í t é l n i : É n biztos v a g y o k b e n n e , a v é g z e t m e g m u t a t k o z i k , m e g i s m e r h e t ő bizonyos előjelekből. V a n n a k u g y a n i s bölcsek, k i v á l t k é p p e n öregek, a k i k n e m t u d o m , m i l y e n lelki j ó s k é p e s s é g g e l r e n d e l k e z v e , olykor előre megsejtik, m e g é r z i k a jövőt. T e h á t h a m i a z t a k a r j u k , hogy ez az előjel n e teljesedjék b e r a j t u n k , á l l a n d ó a n k ö n y ö r ö g j ü n k I s t e n h e z b ű n e i n k m i a t t b ű n b o c s á n a t é r t és J é z u s K r i s z t u s igaz v a l l á s á b a n a k e g y e s s é g e t á l l a n d ó a n szolgálva 2 3 8
239
115
i m á d j u k I s t e n t . H a így c s e l e k s z ü n k , az U r i s m é t k e g y e l m é b e fogad b e n n ü n k e t és a t ö r ö k ö k r o h a m á t , e r ő s z a k o s s á g á t v i s s z a v e r i rólunk. A történetből n e m derül ki egyértelműen, hogy Dresser h o n n a n i s m e r i azt: m i n t írja, m a g a M e l a n c h t h o n i s b e s z é l t róla. M á s r é s z t a z o n b a n m e i s s e n i r e k t o r o s k o d á s a idején is h a l l h a t t a a z t D r e s s e r , h i s z e n 1575-tól a h e r c e g i i s k o l a é l é n állt s b i z o n y á r a v o l t a k m é g e m l é k e z ő s z e m t a n ú i az e s e m é n y n e k s z ű k e b b k ö r n y e zetében. A fenyegetés ( c o m m i n a t i o ) r e t o r i k a i f ö l h a s z n á l h a t ó s á g á t m é r legelve is a t ö r ö k v e s z e d e l e m n é l k ö t k i D r e s s e r . Idézi a k i s s é m e g v á l t o z t a t o t t s e n t e n t i á t : J a j n é k e d ! (Vae tibi!) E l v e s z t e k m i n d a n n y i a n , h a n e m gyakoroltok bűnbánatot! E z t rögtön alkal m a z z a is G e r m a n i á r a : E l v e s z i k b i z o n y o s a n a t ö r ö k ö k p u s z t í t á s a és gyújtogató t ü z e i k á l t a l G e r m a n i a , h a c s a k n e m fordul ő s z i n t e b ű n b á n a t t a l I s t e n h e z és a n n a k h a r a g j á t á l l a n d ó , k ö n y ö r g ő i m á d ságokkal Krisztus kegyelmében eltéríti. 240
241
7.2. A reformáció szemléleti fordulata A reformáció r a d i k á l i s a n s z a k í t a t ö r ö k i r o d a l o m h u m a n i s t a - r e n e s z á n s z j e l l e m z ő i n e k többségével. M í g a r e n e s z á n s z j e l e n t ő s r é s z e a T ü r k e n g e f a h r i r o d a l m i kifejezésére, m e g j e l e n í t é s é r e az a n t i k v i t á s esztétikai, etikai, bölcseleti p a r a d i g m a r e n d s z e r é t (Schriftsteller) h a s z n á l t a föl, v a g y e r ő s e n k e r e s z t é n y értékfogal m a k a t e paradigmarendszerben formált meg (Propugnaculum C h r i s t i a n i t a t i s ) , a d d i g a reformáció m i n d az e s z m e i r e n d s z e r t , m i n d a formai konvenciókat újrafogalmazta. Természetesen e k é t s z i s z t é m a k e v e r e d é s é n e k t a r k a v á l t o z a t a i t is m e g t a l á l j u k . M á r Bécs o s t r o m á n a k fenyegető élményéből ocsúdva í r t a 1530-ban E r a s m u s Ultissima consultatio de hello Turcis inferendo et obiter enarratus Psalmus XXVIII. c. r ö p i r a t á t . Koncepciója s z e r i n t a k e r e s z t é n y s é g m é g n e m v e t k e z t e le r é g ó t a s z a p o r o d ó v é t k e i t , erkölcsi h i b á i t , m á r p e d i g e z e k b ü n t e t é s é r e k ü l d t e az Ú r a t ö r ö k ö t 116
a m e g r o m l o t t E u r ó p á r a . Az e r k ö l c s e i b e n m e g ú j u l ó k e r e s z t é n y E u r ó p a sikerrel vívhat igazságos harcot a vad barbárral, e n n e k m á s i k előfeltétele a m e g v a l ó s í t a n d ó k e r e s z t é n y concordia. E r a s m u s itt m é g m i n d k é t komponens szerepét mérlegeli, b á r lényeges, hogy visszatérve a hagyományos középkori állásponthoz, a nagy k ü z d e l m e t teológiai-erkölcsi k o n t e x t u s b a helyezi: a t ö r ö k m á r n e m p u s z t á n világi ellenség. Legyőzéséhez a z o n b a n m é g elégsé g e s n e k t a r t j a az e m b e r i e r é n y e k s a j á t o s a n fólfokozott k o n c e n t r á lását. F o l y a m a t o s a n érlelődő g o n d o l a t m e n e t összegzése Luther 1529b e n m e g j e l e n t Voni kriege widder die Türcken c. í r á s a , a m e l y m é g röviddel Bécs o s t r o m a előtt h a g y t a el a n y o m d á t , d e k e v é s s e l u t á n a é p p e n ettől k a p o t t e g y r e n ö v e k v ő a k t u a l i t á s t . E l s ő megje lenését újabb kiadások sokasága követte részint Wittenbergben, részint m á s német városokban; gyűjteményes kötetek kedvelt d a r a b j a lesz, a m e l y e k e t a t ö r ö k i r o d a l o m k ü l ö n b ö z ő m ű v e i b ő l s z e r k e s z t e n e k időről-időre. ( T ü r k i s c h e H i s t o r i e n , K r i e g s b u c h , Büchlein vom Krieg wider den Türcken, Antiturcica Lutheri, O t t o m a n u s Theologicus: D a r i n n e n estlich, ob d e r T ü r c k e n o c h e n d l i c h d a s R ö m i s c h e Reich oder D e u t s c h l a n d e r o b e r n w e r d e , oder n i c h t ? ) A p á p á k h a z u g módon arra használták csak a török háborúkat, hogy b ú c s ú k k a l kirabolják a keresztény országokat. Elsősorban a világi felelősök k ö t e l e s s é g e a t ö r ö k elleni fegyveres h a r c s z e r v e zése; a m i k o r főpapok r a g a d t á k m a g u k h o z e f e l a d a t o t , g y a k r a n k í s é r t e k u d a r c v á l l a l k o z á s u k a t . A t ö r ö k k e l I s t e n b ü n t e t i a világot. T u d n i kell a z t is, ki k ü z d h e t ellene s i k e r r e l . Az egyik a Christianus: n é k i az a k ö t e l e s s é g e , h o g y kivegye I s t e n kezéből az ostort, így a t ö r ö k I s t e n e r ő t adó h a t a l m a n é l k ü l m a r a d . C s a k ú g y g y ő z e d e l m e s k e d h e t n e k a t ö r ö k ö n , m i k o r az ördögöt l e v e r t é k ; m e r t a t ö r ö k az ördög szolgája, a k i n e m c s a k k a r d d a l p u s z t í t j a az e m b e r e k e t , h a n e m a k e r e s z t é n y h i t e t is rombolja: D e n n d e r T ü r c k e (wie g e s a g t ) i s t ein D i e n e r d e s Teuffels, d e r n i c h t a l l é i n l a n d u n d l e u t e v e r d e r b e t m i t d e m S c h w e r d (Welchs w i r h e r n a c h hören werden) sondern auch den Christlichen glauben u n d uns e r n l i e b e n h e r r n J h e s u C h r i s t v e r w ü s t e t . " M á r i t t előfordul a k e t t ő s A n t i k r i s z t u s , a m e n n y i b e n a p á p a a v é g í t é l e t előtt a n n a k lelki, a t ö r ö k p e d i g t e s t i megjelenítője: A b e r w i e d e r P a p s t d e r 242
243
117
E n d e c h r i s t , so i s t d e r T ü r c k d e r leibhafftige Teuffel. W i d d e r alle b e y d e g e h e t u n s e r u n d d e r C h r i s t e n h e i t gebét: Sie sollen a u e h h i n u n t e r n z u r h e l l e u n d solt es gleich d e r i ü n g s t t a g t h u n , w e l c h e r (ich hoffe) n i c h t l a n g e s e i n w i r d . " A p a p o k , i g e h i r d e t ő k i n t s é k b u z g ó n a n é p e t b ű n b á n a t r a és i m á d s á g r a . A h a r c o t a b ű n b á n a t t a l kell k e z d e n i , i m á d s á g r a b u z d í t a n i , hitből e r e d ő k ö n y ö r g é s r e , m e r t a t ö r ö k e l l e n n e m l e h e t c s a k v é r t t e l és fegyverekkel h a r c o l n i . A t ö r ö k e l l e n Károly császárnak (vagy a m i n d e n k o r i c s á s z á r n a k ) is k ü z d e n i kell e l s ő s o r b a n fegyveres erejével, h i s z e n I s t e n t ő l n y e r t h i v a t á s a a l a t t v a l ó i n a k v é d e l m e z é s e . Bizonyítja ezt a S z e n t í r á s s z á m t a l a n példája. Bécs o s t r o m á n a k i d ő s z a k á b a n p á n i k j á r j a á t a n é m e t közvéle m é n y t , L u t h e r s e m t u d s z a b a d u l n i attól. E k k o r i m ű k ö d é s é b e n , t e v é k e n y s é g é b e n á l l a n d ó a n megfigyelhetjük e k é r d é s s e l folyta t o t t v i a s k o d á s á t . R e f o r m á t o r i m ű v e i m e l l e t t m a g á n l e v e l e i b e n is n y o m o n k ö v e t h e t j ü k e folyamatot. M é g az o s t r o m előtt, d e m á r a n n a k e l ő é r z e t é b e n írj a: ... ego u s q u e a d m o r t e m luctor a d v e r s u s Turcas et T u r c a r u m D e u m . " E szellemi-érzelmi k ü z d e l e m n e k fontos á l l o m á s a 1529-es m ű v e : Eine heerpredigt widder den Türcken, a m e l y e t W i t t e n b e r g b e n a d ki. Az editio p r i n c e p s u t á n önálló m ű k é n t 1542-ig m é g h á r o m s z o r j e l e n i k m e g W i t t e n bergben, h á r o m s z o r Nürnbergben, egyszer M a r b u r g b a n , Augsb u r g b a n é s S t r a s s b u r g b a n . E z t is fölveszik a T ü r k e n l i t e r a t u r gyűjteményes köteteibe (Leonhardt Fronspergers Kriegsbuch, A n t i t u r c i c a L u t h e r i , O t t o m a n u s Theologicus), a m i n t s z e r e p e l a s ű r ű n megjelenő kortárs Luther-összkiadásokban i s . E z e n í r á s j e l e n t ő s é g é t a z is adja, hogy L u t h e r a v i z s g á l t k é r d é s t b e i l l e s z t i az e k k o r r a m á r m e g a l k o t o t t teológiai-eschatologikus világképébe. A t ö r ö k m e g j e l e n é s e , t ö r t é n e l m i s z e r e p l é s é n e k m e g í t é l é s e c s a k i s a S z e n t í r á s a l a p j á n k é p z e l h e t ő el: W a s d e r T ü r c k e s e y u n d wofür e r z u r h a l t e n sey nach der Schrifft. A török i m m á r o n n e m egy - b á r m e l y k o r á b b i h o z h a s o n l ó - világi eredetű ellenség, felbukkanását, útját sem értelmezhetjük eszerint: D e n n d e r teuffel s u c h t d u r c h s e i n e n z e u g d e n T ü r c k e n , freilich nicht alléin die weltliche herrschafft, Sondern auch das reich C h r i s t i u n d s e i n e h e i l i g e n u n d glieder, v o m g l a u b e n z u s t o s s e n , w i e D á n i e l s a g t a m s i e b e n d e n C a p i t e l . " Az is k é t s é g t e l e n , h o g y a t ö r ö k ö k s z á r m a z á s a is c s a k a S z e n t í r á s b ó l m a g y a r á z h a t ó , h i 244
245
2 4 6
n2A1
248
118
s z e n o t t o l v a s h a t ó Góg és M a g ó g t ö r t é n e t e , a t ö r ö k ö k p e d i g Gógtól e r e d n e k : „Nu i s t k e i n zweifel, Gog sey d e r T ü r c k e , d e r a u s d e m l a n d Gog o d d e r T a t t e r n k o m é n i s t y n n A s i a n . " A koncepció l é n y e g e s z e r i n t a v i l á g az u t o l s ó í t é l e t előtt áll, e n n e k b i z o n y í t é kaként jelenik meg a két rettentő türannikus hatalom, akik a k e r e s z t é n y s é g e t p u s z t í t j á k . Lelki kifejezője e n n e k a r ó m a i p á p a az E v a n g é l i u m m e g h a m i s í t á s á v a l , h a z u g t a n a i v a l ; t e s t i h o r d o z ó j a p e d i g a török. „So k ö n n e n w i r sicherlich w e i s s a g e n , d a s der iüngst tag müsse für der thür sein. D e n n weil D á n i e l h i e s a g t . D e n n die schrifft w e i s s a g t u n s v o n z w e y e n g r a u s a m e n T y r a n n e n , welche sollen für dem iüngsten tage die C h r i s t e n h e i t v e r w ü s t e n u n d z u r s t ö r e n . E i n e r geistlich m i t l i s t e n o d d e r f a l s c h e m G o t t s dienst u n d lere widder den rechten Christlichen glauben u n d E v a n g e l i o n . D a v o n D á n i e l s c h r e i b t a m eylfften C a p i t , d a s e r sich sol e r h e b e n u b e r alle G ö t t e r u n d u b e r alle G o t t e s d i e n s t . W e l c h e n a u c h S a n c t P a u l u s n e n n e t d e n Endehrist ynn der ander Epistel zu d e n Thessalon. a m a n d e r n Capit. D a s ist der Babst m i t seinem b a b s t u m , davon wir sonst genug geschrieben. D e r ander m i t d e m s c h w e r d leiblich u n d eufferlich auffs g r e w l i c h s t , d a v o n D á n i e l a m s i e b e n d e n C a p i t . gewaltiglich w e i s s a g t u n d C h r i s t u s M a t t h e i a m v i e r u n d z w e n z i g s t e n C a p . v o n e i n e m t r ü b f a l , d e s g l e i c h e n auff é r d e n n i c h t g e w e s t sey, das ist der Türcke." Gondolatmenetét D á n i e l k ö n y v e h e t e d i k fejezetére a l a p o z z a , a m e l y b e m u t a t j a a n é g y b i r o d a l m a t j e l k é p e z ő n é g y s z ö r n y e t e g e t , s azok j e l e n t é s é t adja, m a j d a 1 1 . fejezetet é r t e l m e z i . A n e g y e d i k f e n e v a d (ein g r a u s a m u n d wünderlich thier und seer starck) a Római Impéri u m , a z o n b a n k ö z é p k o r i é r t e l m e z é s t á t v é v e : ez i d ő h a t á r a i t egészen a v é g í t é l e t i g kiterjeszti, ez a T r a n s l a t i o I m p e r i i R o m a n i : „ D a s vierde das Römische Keiserthum, welchs das grössest, gewaltigst u n d g r a u s a m e s t , d a z u a u c h d a s l e t z t e i s t auff é r d e n , w i e h i e D á n i e l k l e r l i c h zeigt, d a s n a c h d e m V i e r d e n t h i e r o d d e r k e y s e r t h u m d a s g e r i c h t folget u n d kein ander keyserthum mehr, s o n d e r n d a s r e i c h d e r h e i l i g e n d a s ewig i s t . " A D á n i e l 7:8 v e r s é b e n l e í r t n e g y e d i k b e s t i a h i r t e l e n k i n ő t t s I s t e n ellen t á m a d ó s z a r v a c s k á j a a t ö r ö k b i r o d a l m a t j e l e n t i ; a R ó m a i B i r o d a l o m tíz u t ó d á l l a m á n a k egyike, s n e m önálló ötödik b i r o d a l o m . A t ö r ö k t é r n y e r é s e a z o n b a n k o r l á t o z o t t , a m i r ő l u g y a n c s a k D á n i e l beszél. E s z e r i n t a t ö r ö k ö t j e l k é p e z ő s z a r v a c s k a a B i r o d a l o m o r s z á g a i t szimbolizáló t í z s z a r v 249
250
251
119
k ö z ü l c s a k hármat fal föl. E z p e d i g m á r b e is k ö v e t k e z e t t , mivel E g y i p t o m o t , Á z s i á t és Görögországot t é n y l e g m e g s z e r e z t e a t ö r ö k . E z a z o n b a n m u t a t j a h a t a l m á n a k h a t á r a i t is, h i s z e n D á n i e l c s a k h á r o m fölfalt s z a r v a c s k á t e n g e d a t ö r ö k n e k , így az a B i r o d a l o m többi országát valójában m á r n e m veszélyeztetheti. A török mos t a n r a m á r e l é r t e h a t a l m á n a k és b i r o d a l m a k i t e r j e d é s é n e k legvé g s ő h a t á r a i t . M é g m o s t is r e t t e n t ő és p u s z t í t ó ellenség, a z o n b a n a m i t m o s t csinál M a g y a r o r s z á g o n és Bécs o s t r o m á v a l , a z o k u t o l s ó erőfeszítései. A z o k a t m á r e g é s z é b e n és h á b o r í t a t l a n u l n e m b i r t o k o l h a t j a , m e r t b ü n t e t ő k ü l d e t é s e i m m á r o n befejezés előtt áll. D e n n E r h a t die d r e y h ö r n e r w e g (wie g e s a g t ) u n d D á n i e l gibt y h m k e i n h o r n m e h r , D e m n a c h i s t s z u hoffen, d a s d e r T ü r c k e hinfurt kein land des Römischen reichs m e h r gewinnen wird, U n d w a s e r ynn Hungern und Deudschen landen thut, das wird das letzte gekretze und gereuffe sein, d a s e r m i t d e n u n f e r n m i t y h m h a b é n w e r d e n , U n d d a m i t ein e n d e , alsó d a s e r H u n g e r n u n d D e u d s c h e l a n d wol z a u s e n m a g , a b e r n i c h t r ü g e l i c h b e s i t z e n , wie e r A s i a m u n d E g y p t u m b e s i t z t . D e n n D á n i e l gibt y h m d r e y h ö r n e r u n d n i c h t m e h r ,.." L u t h e r s z e m l é l e t é b e n a t ö r ö k b á r m i l y r e t t e n e t e s e l l e n s é g is, I s t e n a p o k a l i p i t i k u s fenyítőostora, a világ utolsó idejének kegyetlen tanítómestere; eszköz, a m e l y n e m s a j á t e l h a t á r o z á s a i s z e r i n t cselekszik, h a n e m k ü l d e t é s t teljesít b e , á m e n n e k elvégzésével k í m é l e t l e n m e g s e m m i s ü l é s v á r r á . D e n n d e r T ü r c k e i s t d e r m a n , d e r dich lemen wird, w a s d u i t z t für g u t e zeit h a s t , u n d w i e i e m e r l i c h , u n d a n c k b a r l i c h , böslich d u sie w i d d e r Gott, seine diener u n d deinen Nehisten zubracht, v e r s e u m e t u n d m i s s e b r a u c h t h a s t . . . D a r u m b i t t é Gott, d a s d e r T ü r c k e n i c h t d e i n s c h u l m e i s t e r w e r d e , d a s r a t ich dir. E r h a t s v o r W i e n a l l z u g r e w l i c h b e w e i s e t , wie e i n w ü s t e r u n s a u b e r Zuchtmeister er sey." Luther 1529-30-as tevékenységében a török-kérdés vizsgálata o l y a n n y i r a k i e m e l k e d ő s z e r e p e t j á t s z o t t , h o g y m é g bibliafordítói m u n k á j á t is e h h e z i d ő z í t e t t e . E k k o r végzi Dániel próféta könyvé nek f o r d í t á s á t és e x e g e t i k a i k o m m e n t á l á s á t , h i s z e n l á t t u k , ez kulcsszerepet játszik a török-kérdés értelmezésében. Ehhez írott e l ő s z a v a aHeerpredigt wider den Türckenjó n é h á n y g o n d o l a t á v a l a z o n o s . J ó l m u t a t j a a t ö r ö k - k é r d é s és D á n i e l k ö n y v e e x e g e t i k a i v i z s g á l a t a k ö z ö t t i összefüggést, h o g y 1 5 2 9 - 3 0 - b a n m é g k é t D á n i 252
253
254
120
el-kommentár lát napvilágot Wittenbergben, mindkettő L u t h e r l e g k ö z v e t l e n e b b h a r c o s t á r s á n a k tollából. M e l a n c h t h o n é 1529ből: Danielis enarratio, u g y a n c s a k e b b e n az é v b e n a d t a k i M e l a n c h t h o n b i z t a t á s á r a Justus Jonas, a m e l y b e n D á n i e l k ö n y v é n e k 7. c a p u t j á t vizsgálja: Das siebend Capitel Danielis von des Türcken Götteslesterung schrecklicher morderey, 1 5 3 0 - b a n ezt u g y a n i t t második kiadás követi. Mind a Melanchthoné, mind Jonasé szorosan követi L u t h e r gondolatmenetét, éppúgy apokaliptikus értelmezést a d n a k a töröknek, mint azt láttuk amott. L u t h e r g o n d o l a t a i n a k m a g y a r recepciója s z e m p o n t j á b ó l k i e m e l t e n f o n t o s n a k kell t a r t a n u n k , h o g y a p o k a l i p t i k u s t á v l a t ú e l k é p z e l é s é b e n M a g y a r o r s z á g és N é m e t o r s z á g hasonló helyzetér telmezést kap. M á r a M o h á c s előtti é v t i z e d e k b e n is á l l a n d ó a n h a n g o z t a t o t t é r v volt, hogy M a g y a r o r s z á g s o r s a m e g h a t á r o z ó j a l e h e t a B i r o d a l o m é n a k is, s az előbbi b u k á s a k ö n n y e n az u t ó b b i vesztéhez vezethet. A mohácsi katasztrófa még világosabbá tette ezt a k ö r ü l m é n y t , a szoros politikai é r d e k k ö z ö s s é g e t , a m e l y p e r sze a m a g y a r felet s o k k a l k í m é l e t l e n e b b ü l s z o r o n g a t t a . M á r a h u m a n i s t a é r v e l é s is t e r m é s z e t e s e n h i v a t k o z o t t e r r e a politikai k a t o n a i é r d e k k ö z ö s s é g r e : először m é g úgy, h o g y H u n g á r i a az egész k e r e s z t é n y s é g v é d ő b á s t y á j a , M o h á c s u t á n m á r c s a k úgy, hogy a mögötte elhelyezkedő Németországot védheti, m i n t Die n á c h s t e V o r m a u e r d e r t e u t s c h e n N a t i o n . " A szoros p o l i t i k a i k a p csolat a z o n b a n r é s z i n t a d o t t s á g volt, r é s z i n t p e d i g állított v a l ó s á gos, h a t é k o n y segítség. M i n d e z t a k o r politikai, d i p l o m á c i a i i r a t a i , publicisztikája, s z é p i r o d a l m a r e n g e t e g v á l t o z a t b a n fejezte ki, fo g a l m a z t a m e g . E t a p a s z t a l a t i v a l ó s á g - m ú l t j á v a l és j e l e n é v e l h e l y e t k e l l e t t hogy k a p j o n L u t h e r teológiai - a p o k a l i p t i k u s k o n cepciójában is, a z o n b a n i g a z o d v a a n n a k e s z m e i s z e r k e z e t é h e z . E z t a z i g é n y t jól e l é g í t e t t e k i a d á n i e l i m a g y a r á z a t ; a h á r o m fölfalt s z a r v a c s k a u t á n m á r n e m k ö v e t k e z h e t újabb: a virga Dei t o v á b b n e m terjesztheti határait. Luther értelmezése szerint a két ország s o r s a egy h a t a l m a s , a p o k a l i p t i k u s k ü z d e l e m f o l y a m a t á b a n szo r o s a n összefonódik. B ű n e i k is h a s o n l ó a k , az azoktól való m e g t i s z t u l á s is h a s o n l ó erkölcsi-teológiai v á l l a l á s t k í v á n ; k ü l ö n ö s e n 1529 u t á n m i n d k é t országot e z e n a p o k a l i p t i k u s h a r c k ü z d ő t e r é n e k , c s a t a s í k j á n a k látja. A m e n n y i b e n a b ű n ö s ö k v a l ó b a n Christianuszá n e m e s e d n e k , ú g y eséllyel c s a t l a k o z h a t n a k a K á r o l y v e z e t t e 255
121
v i l á g i h a d s e r e g h e z , m e r t h i s z e n m e g t é r é s ü k m e g f o s z t o t t a a törö köket addig virga Dei-ként, Istentől kapott b ü n t e t ő szerepben b i r t o k o l t t ö b b l e t e r e j ü k t ő l , k ö z ö n s é g e s világi e l l e n f é l k é n t p e d i g v a n esély l e g y ő z é s ü k r e . L u t h e r k é s ő b b a z t á n e g y r e i n k á b b s z e m elől v e s z t i M a g y a r o r s z á g o t , a t ö r ö k k é r d é s is h a l v á n y o d i k b e n n e ; a m a g y a r protestáns kortárs értelmiségiek, költők azonban ezt a l u t h e r i s z e l l e m i h á t t e r e t is s z á m o n t a r t o t t á k , a m i k o r testvérként soror Germániai s o r s t á r s n a k t e k i n t e t t é k , m é g s z o r o s a b b a n együ vé t a r t o z ó n a k , a k i é p p e n e z é r t n e m h a g y h a t j a m a g á r a a r o s s z a b b h e l y z e t b e sodródót. E g y ü t t e s s o r s r a v a n n a k k i s z e m e l v e , felelősek e g y m á s é r t ; ez ú j a b b r é t e g k é n t r a k ó d i k a k a p c s o l a t o t kifejező h u m a n i s t a ö r ö k s é g r e . E s o r s k ö z ö s s é g é r z é s e ösztönözte L u t h e r m á s i k 1 5 3 0 - b a n í r o t t m u n k á j á t : s z o r g a l m a z á s á r a és ö s z t ö n z é s é r e k i a d t á k W i t t e n b e r g b e n a h o s s z ú ideig c s a k Sebesi Névtelen-ként i s m e r t - v a l ó j á b a n M a g y a r o r s z á g i György b a r á t ( G e o r g i u s d e H u n g á r i a ) — m a g y a r o r s z á g i s z e r z ő Libellus de ritu et moribus Turcorum c. m ű v é t L u t h e r e l ő s z a v á v a l . A k ö n y v oly v i h a r o s n é p s z e r ű s é g r e t e t t s z e r t , h o g y m é g e b b e n az é v b e n h a t k i a d á s a jelent meg Wittenberg mellett Nürnbergben, Augsburgban, Strassburgban, Zwickauban. Talán még nagyobb népszerűségnek örvendett Wittenbergben a m o h á c s i c s a t á b a n is m e g f o r d u l t , m a j d i t t t ö r ö k f o g s á g b a k e r ü l t és t i z e n h á r o m évig r a b o s k o d ó Bartholomaeus Georgievits, akinek m ű v e i E u r ó p a - s z e r t e r e n d k í v ü l e l t e r j e d t e k v o l t a k . F o g s á g á r ó l és a törökök szokásairól, rítusairól írott művei a század során het v e n s z e r j e l e n t e k m e g E u r ó p a v á r o s a i b a n . 1544-ben W i t t e n b e r g b e n is m e g f o r d u l , a h o l t a l á l k o z i k L u t h e r r e l , M e l a n c h t h o n n a l . Műveinek gyűjteményes k i a d á s á t 1560-ban m a g a Melanchthon r e n d e z i sajtó a l á W i t t e n b e r g b e n . L u t h e r gondolatai természetesen visszhangzanak a wittenber gi k o r t á r s a k p r é d i k á c i ó s , i r o d a l m i m ű v e i b e n . E g y i k b i z a l m a s a volt Veit Dietrich, a k i n e k 1542-es p r é d i k á c i ó s k ö t e t e sok p á r h u z a mot kínál. Éppúgy a dánieli jóslatot tartja irányadónak, a világ az u t o l s ó í t é l e t előtt áll k ö z v e t l e n ü l , a t ö r ö k u g y a n a z ördög eszköze, d e i s t e n i p a r a n c s o l a t v é g r e h a j t ó j a is e z á l t a l . „ D e n n v o r a u g e n i s t e s , w a s d i s e g r e w l i c h e u n d l e t z t e a n f e c h t u n g sey, w e l c h e d e r Teuffel d u r c h d e n T ü r c k e n i n d e r w e l t h a t a n g e r i c h t e t , daB die a l l e r s c h ö n s t e n l e n d e r , A e g y p t e n , S y r i a , A s y a , G r e c i a , E p i r u s , 256
257
122
M a c e d ó n i a , u n d d a s h e r n a c h biB a n D e u t s c h l a n d fast r e i c h e t , d e n C h r i s t e n g l a u b e n v e r l o r e n , u n d a y n T ü r c k e y w o r d e n s i n d ... D e r J u n g s t e t a g g e h ö r t auff i h n , u n d dafi gericht, w i e D á n i e l a m 7. s a g t . D e r h a l b ob gleich G o t t i m d e m sig m i t d e r zeit, a u c h b r e c h e n , u n d i m m e r g e m a c h , j e l e n g e r j e m e r , m i t unfall i n w ü r d t d r ü c k e n , so sol doch das ende des Türcken der jungste tag sein. D e n n w e y l B a b s t u n d T ü r c k , z u gleich w i d e r C h r i s t u m , u n d s e i n K i r c h e n t ő b e n , d e r m i t d e m s c h w e r t , j e n e r m i t i r t h u m b ... " T e r m é s z e t e s e n a k o r s z a k költői m ű f a j a i b a n is t a l á l k o z u n k e történetfilozófiai-teológiai g o n d o l a t m e n e t jellemzőivel, l a t i n , n é m e t n y e l v ű v á l t o z a t a i e g y a r á n t g y a k o r i a k . Elias Reusner Oratio contra furores Turcicos c. h e x a m e t e r e k b e n í r o t t m ű v e az 1570-es é v e k b e n s z ü l e t e t t . A közel 500 soros v e r s a T ü r k e n l i t e r a t u r d a r a b j a , a n n a k s z i n t e m i n d e n jellemzőjét m a g á n viseli, m e g h a t á r o zója a z o n b a n a w i t t e n b e r g i szemlélet. Történetfilozófiai-apokalipt i k u s t á v l a t b a helyezi t é m á j á t , a m e l y n e k k e r e t e i t D á n i e l 2: 31-46 és 7, 8, 1 1 . c a p u t j a adja. B e m u t a t j a a k e r e s z t é n y s é g r e t ö r ő t ö r ö k p u s z t í t á s a i t , m i k ö z b e n b ő s é g e s e n él a l e l k e k f e l g y ú j t á s á n a k m e l a n c h t h o n i r e t o r i k á b a n l á t o t t eszközeivel: t a g l a l j a a p u s z t í t á s o k a t , s z e n v e d é s e k e t , k ö z b e n t ö b b s z ö r is f ö l b u k k a n a m e g g y ö t ö r t , l e i g á z o t t P a n n ó n i a k é p e is. M ű v e a n é m e t f e j e d e l m e k h e z , főren dekhez intézett adhortatio, amelyben sürgeti azok összefogását a b a r b á r e l l e n s é g ellen; a z o n b a n erős h a n g s ú l y e l t o l ó d á s i s j e l l e m z i . Az a d h o r t a t i o a h a g y o m á n y o s h u m a n i s t a é r v e l é s s e l , r e t o r i k á v a l a f e g y v e r e s - k a t o n a i k ü z d e l e m f o n t o s s á g a m e l l e t t és é r d e k é b e n szól, a z o n b a n l e g a l á b b e k k o r a j e l e n t ő s é g e t k a p a k ü z d e l e m r e v a l ó lelki felkészülés fontosságának hangoztatása. 2 5 8
M i n d e z e k e n b u z d u l v a , N e m e s h a d , k ö s d fel a k a r d o d , Villogtasd m e g a v i r t u s o d a t s vele férfi e r ő d e t : V é d d m e g az ősi s z a b a d s á g u n k m e g az e m b e r i l é t ü n k ... O, c s a k az I s t e n erős, f e n s é g e s t ő k e z e h o z h a t L é t r e , d e ő, a k i n a g y j o g a r á v a l a n a g y b i r o d a l m a t M i n d m e g a l á z z a : h a kell, v i l l á m á t szórja a földre, R e t t e n e t e s , p e d i g ő n é p é n e k a v é d u r a , a t y j a ... R a j t a t e h á t , polgár, n o s z a polgár, b á n d m e g a b ű n ö d , L á t v á n sok v é t k e d fájlald i g a z á n a t e t e t t e d : 123
É s h a a b ű n m a r d o s s a a lelked, t é p d m e g a szíved É s n e r u h á d : a t e sóhajaid m e g r e j t s d a szivedbe, í g y fordítsd m e g t i s z t u l t l e l k e d az I s t e n elé m a j d ...
A m é l y e n á t é r z e t t bűnbánat m e l l e t t az ő s z i n t e fohászkodás, az imádság l e h e t a m á s i k gyógyszer; c s a k így r e m é n y k e d h e t ü n k , d e ezt elérve r e m é n y k e d h e t ü n k I s t e n k e g y e l m é b e n és b ű n b o c s á n a t á b a n , vele a k e r e s z t é n y s é g v a l ó b a n C h r i s t i a n u s l e h e t , s az Ú r m a g a t ö r i össze b ü n t e t ő eszközét. H i á b a a t ö r ö k e l b i z a k o d o t t önhittsége, eszeveszett pusztító őrültsége: Dániel jóslata csak három szarvacska fólfalását engedélyezi, a p u s z t í t ó v e s s z ő h a m a rosan összetöretik. M é r t ez az őrjöngés, t e török? s í r á s s a l a v á r o s t M é r t töltöd? m i t ijesztgetsz m i n k e t folyton a r é m m e l ? M é r t u g r á l s z ö r ö m ö d b e n , t á n a d ü h ö s bögöly, az csíp? ... M e g l e h e t , ezt a k i r á l y o k s z e n t u r a , I s t e n e a d t a , Á m d e n e m a d t a a földi u r a l m a t m é g n e k i á t ő: Három szarvat a tízből már letörött maga Isten, Ám a lesújtó vesszeje él, s él ostora is még, H o g y c s a t t a n j o n a b ű n b e n t é v e l y g ő k h a d a h á t á n ... Ó, török, ostobaságod fogja m e g á s n i a s í r o d . 260
C s a k az i m á d s á g , a t i s z t a i m á d s á g l e h e t a l e g h a t é k o n y a b b fegy v e r ü n k , ez t o r n y u n k és l e g y ő z h e t e t l e n v á r u n k a t ö r ö k ellen.
1
Hisszük-e már, hogy imánk veri szét a töröknek uralmát ? Mert a keresztény győztes fegyvere mindig imája. Ez torony, ez vár, baj ha elér, hát győz az imádság. 261
A lelki k é s z ü l é s f o n t o s s á g á b a n megelőzi a h a r c r a való fegyveres fölkészülést. E . R e u s n e r v e r s é n e k m e g t a l á l j u k t e r m é s z e t e s e n a k o r s z a k német nyelvű k ö l t é s z e t é b e n is a p á r h u z a m a i t . A t ö r ö k - k é r d é s t m e g í t é l ő és é r t e l m e z ő történetfilozófiai-teológiai á l l á s p o n t a w i t t e n b e r g i k o r t á r s a k h a s o n l ó n y i l a t k o z a t a i n a k , 124
m ű v e i n e k t ö b b s é g é t is m e g h a t á r o z z a , a Lehrer paradigmarend szerében m é r t é k a d ó . E g y i k legfontosabb t u d o m á n y o s terjesztője Johann Cárion v i l á g t ö r t é n e l m e t t á r g y a l ó m ű v e , a m e l y először 1532-ben j e l e n t m e g W i t t e n b e r g b e n : Chronicon durch Magistrum Cárion, fleissig zusammengezogen, meniglich, nutzlich zu lesen. C á r i o n m ű v é t M e l a n c h t h o n átdolgozza, új s z e m p o n t o k k a l bővíti, g y o r s a n j e l e n n e k m e g W i t t e n b e r g b e n n é m e t és l a t i n n y e l v ű k i a dásai. Melanchthon folyamatosan gyarapodó bővítéseit-változtat á s a i t - f ö l h a s z n á l v a C á r i o n m ű v é t - i m m á r o n önálló m u n k á b a n j e l e n t e t t e m e g 1 5 5 8 - 6 0 - b a n : Chronicon Carionis latiné expositum et auctum multis et veteribus et recentibus Historiis, in narrationibus rerum Graecarum, Germanicarum et Ecclesiasticarum cím m e l . M ű v é t m a j d Caspar Peucer és Johannes Sleidanus folytatja és bővíti az ú j a b b e s e m é n y e k m a g y a r á z a t á v a l , d e t o v á b b r a is é r v é n y e s í t i k L u t h e r és M e l a n c h t h o n s z e m l é l e t é t . E művek együttesen igen nagy szerepet játszottak a h u m a n i z m u s szemlé letével v í v o t t p o l é m i á b a n , r a d i k á l i s a n á t é r t é k e l t é k a n n a k t ö r t é netfelfogását, é r t é k f o g a l m a i t , erkölcsi e s z m é n y e i t . 262
8. A 79. zsoltár 1541-ben B u d a elveszése ú j a b b i j e d e l m e t j e l e n t e t t az e u r ó p a i k ö z v é l e m é n y b e n , L u t h e r t is s z o r o n g a t j a a rossz h í r , a m a g y a r főváros elesésével ú g y gondolja, az egész k e r e s z t é n y s é g r e r á s z a b a d u l a v e s z e d e l e m . A t ö r ö k c s á s z á r n e m fog m e g e l é g e d n i P e s t és B u d a m e g s z e r z é s é v e l , az egész B i r o d a l o m r a t ö r és a n é m e t n é p r e : „Auch sei h o c h z u b e s o r g e n , der türkische Kayser werde sich an Ofen und Pest nichtgenügen lassen, s o n d e r n w e i t e r a u f Ö s t e r r e i c h u n d W i e n z i e h e n , d a r a u s n i c h t alléin d e n a n s t o ü e n d e n L á n d e r n , sondern auch der ganzen Christenheit, bevor ab der deutschen N a t i o n , grofier d a u e r n d e r u n d u n w i e d e r b r i n g l i c h e r S c h a d e , N a c h t e i l u n d B e s c h w e r u n g , wo n i c h t g a n z e r U n t e r g a n g z u b e f a h 125
ren sei" L u t h e r 1538-as Vermahnung an alle Pfarrherrn c. m ű v é b e n j a v a s o l t a S z á s z o r s z á g m i n d e n egyes g y ü l e k e z e t é b e n a s z o l g á l a t o t teljesítő p a p n a k , h o g y az egész g y ü l e k e z e t t e l , m i n d e n prédikáció alkalmával a török v á r h a t ó pusztítására, betörésére v a l ó t e k i n t e t t e l , a l e g k e g y e s e b b szívvel és b ű n b á n a t t a l könyörög j e n e k és i m á d k o z z a n a k b ű n b o c s á n a t é r t s a t ö r ö k v e s z e d e l e m ellen. K ö z v e t l e n ü l B u d a elveszése u t á n írja 1 5 4 1 ő s z é n m á s i k fontos m ű v é t : Vermahnung zum Gebét wider den Türkén, 1542 v é g é i g ú j a b b h a t k i a d á s követi, k é s ő b b l a t i n r a is lefordítja J u s t u s J ó n á s . Komor, prófétai h a n g ú í r á s á b a n e l s z á n t a n h i r d e t i (Ich b i n ia zu m a i ein gewisser prophet), hogy a németség megérdemli a r á t ö r ő t ö r ö k v e s z e d e l m e t . A fejedelmek, n e m e s e k , p o l g á r o k és parasztok egyaránt tartsanak bűnbánatot, mert bűnösségük m á r m a j d n e m eléri az özönvíz előtti v i l á g á l l a p o t á t . M e g i s m é t l i ú j r a , h o g y a t ö r ö k k e g y e t l e n i s k o l a m e s t e r (Alsó i s t d e r T u r c k e a u c h u n s e r s c h u l m e i s t e r ) , a k i a r r a t a n í t b e n n ü n k e t , h o g y I s t e n t féljük és i m á d j u k . Az n e m segít r a j t u n k , h a m i n d i g a t ö r ö k k e g y e t l e n k e d é s e i t p a n a s z o l j u k , c s a k a r r ó l b e s z é l ü n k és m a g u n k a t s a j n á l j u k a t ö r ö k á l d o z a t a k é n t ; e h e l y e t t föl kell t á r n i és b e v a l l a n i v é t k e i n k e t , k ö n y ö r ö g n i b ű n b o c s á n a t é r t . A t ö r ö k elleni k ü z d e l e m n e k s e m c s a k a katonai győzelem e l é r é s e az igazi és l e g f o n t o s a b b célja, ez c s a k u t a t n y i t az i g a z á n fontos e l é r é s é h e z : az u t o l s ó í t é l e t e l ő t t k ö z v e t l e n ü l teljes b ű n b á n a t t a l s i e t t e s s ü k a t ö r ö k c s o d á s megsemmisülése u t á n bekövetkező végítéletet s ezáltal elérhet j ü k az örök ü d v ö s s é g e t . M i n d e n k i n e k fontos, de a t ö r ö k e l l e n fegyveres k ü z d e l m e t v á l l a l ó k n a k e l e n g e d h e t e t l e n a b ű n b á n a t r a és i m á d k o z á s r a való felhívás, e z é r t ösztönzi a t á b o r i p r é d i k á t o r o k a t a h a d i n é p b ű n b á n a t á n a k s z o r g a l m a z á s á r a , i m á d s á g á r a . így, ezzel az i m á d s á g g a l h a r c b a i n d u l ó k e r e s z t é n y s e r e g g y ő z e d e l m e s k e d i k a t ö r ö k ö n s ezzel m e g s z e r z i a v i l á g n a k az u t o l s ó í t é l e t b e k ö v e t k e z é s é t : „Und, o selig w e r e n wir, w e n n w i r m i t d i e s e m G e b é t d a s m a i a n d e m T ü r c k e n feilen m ü s t e n , u n d doch d a r a u f f den J ü n g s t e n t a g dafur bald hernach erworben hetten, welcher doch n i c h t f é r n e s e i n k a n , u n d d e r T ü r c k e a u c h (wie d e r B a p s t ) a n seinem ende sein m u s , d a r á n ich nicht zweivele." L u t h e r a h a d b a szálló k a t o n á k n a k imádságmintát ( T ü r c k e n g e b e t ) is ad, amellyel minél g y a k r a b b a n éljenek. E z az i m á d s á g t í p u s 264
2 6 5
266
267
126
olyannyira elterjedtté válik ezen évtizedek n é m e t kultúrájában, h o g y m é g a C á r i o n k r ó n i k a m e l a n c h t h o n i á t d o l g o z á s á b a n , de m é g S l e i d a n u s t ö r t é n e t i m ű v é b e n is leközölnek egy T ü r c k e n g e b e tet. Imádságoskönyvek pedig széltében-hosszában közölnek m i n t á k a t , vagy a r á vonatkozó kívánalmakról, jellemzőkről be szélnek. L u t h e r alapelve szerint a keresztény ember imádságoskönyve m a g a a S z e n t í r á s . K i e m e l t s z e r e p e v a n a M i a t y á n k n a k , h i s z e n az m i n d e n i m á d s á g n a k i m á d s á g a (das G e b é t a l l e r G e b e t e , d a s Vat e r u n s e r ) , a z o n b a n a t ö r ö k elleni k ü z d e l e m b e n a 79. zsoltár i m a k é n t v a l ó m o n d á s á v a l , v a g y é n e k l é s é v e l f o h á s z k o d h a t u n k legin kább. Énekelhetjük azt nyilvános istentiszteleten kórussal a pré dikáció u t á n ü n n e p n a p o k o n reggel v a g y e s t e , d e m a g á n y o s i m á d k o z á s r a is h a s z n á l h a t j u k azt: „ D a m i t a b e r d a s Volck z u r a n d a c h t u n d e r n s t g e r e i t z e t w ü r d e d u r c h offentlich G e b é t i n d e r K i r c h e n , L i e s s e ich m i r gefallen, wo es d e n P f a r r h e r r n u n d K i r c h e n a u c h gesiele, d a s m a n a m F e i e r t a g e n a c h d e r P r e d i g t (Es sey M o r g e n d s o d e r A b e n d s oder u m b e i n a n d e r ) d e n LXXIX. P s a l m s ü n g e , e i n C h o r u m b e i n a n d e r , wie g e w o n e t . " A z s o l t á r o k j e l e n t ő s é g é t a p r o t e s t a n t i z m u s k ö z i s m e r t m ó d o n fölerősíti, d e m é g e h h e z viszo n y í t v a is kiugró szerepet kap Luther megítélése szerint a 79. psalmus, h i s z e n a t ö r ö k ellen vívott e s c h a t o l o g i k u s - a p o k a l i p t i k u s k ü z d e l e m b e n a l e g f o n t o s a b b n a k , a lelki f ö l k é s z ü l é s n e k l e g i n k á b b j a v a l l o t t , meghatározó imaformájává, könyörgésévé avatta azt. E k ü l ö n l e g e s pozíció m a g y a r á z z a a 79. z s o l t á r e g y e d ü l á l l ó pályafu t á s á t a XVI. s z á z a d e x e g e t i k a i m ű v e i b e n , i m á d s á g i r o d a l m á b a n , p r é d i k á c i ó i r o d a l m á b a n és költői m ű f a j a i b a n . A 79. z s o l t á r az e x e g e t i k a i h a g y o m á n y s z e r i n t az egész n é p (Volksgemeinde) s z á m á r a és á l t a l a é n e k e l t könyörgés, imádság csoportjába t a r t o z i k ( G e b e t s l i e d e r ) , é p p ú g y m i n t a 44, 60, 74, 7 7 , 80, 8 3 , 8 5 , 90, 94, 123, 126, 129, 1 3 7 . M á s felosztási s z e m p o n t s z e r i n t a nép siratóénekei közé tartozik (Klagelieder d e s Volkes), m i n t a 44, 60, 74, 80, 8 3 , 89, 94. M i n d e g y i k n e k közös jellemzője, h o g y a n é p s z o r o n g a t o t t s á g á b a n fordul I s t e n h e z . S z e r k e z e t i föl építésükre jellemző a h á r m a s tagoltság: a bevezető erős érzelmi t ö l t é s s e l , v o c a t i v u s t h a s z n á l ó k ö n y ö r g ő fölhívással fordul I s t e n hez. Legterjedelmesebb középső részében Istennek rájuk m é r t c s a p á s a i n s i r á n k o z n a k , b e m u t a t j á k a s z e n v e d é s e k e t é s az ellen2 6 8
269
270
127
ség p u s z t í t á s a i t . A 79. z s o l t á r k e l e t k e z é s é b e n m e g h a t á r o z ó sze r e p e t j á t s z o t t Kr. e. 587-ben J e r u z s á l e m e l s ő p u s z t u l á s a é s a b a b i l o n i fogság. A z s o l t á r s a j á t o s s á g a i l e h e t ő v é t e t t é k , h o g y n e h é z , k e g y e t l e n t ö r t é n e l m i h e l y z e t e k b e n b á t r a n éljenek az a k t u a l i z á l á s lehetőségeivel s a z t szinte ü r ü g y k é n t h a s z n á l j á k föl s a j á t koruk siralmas p a n a s z a i n a k kifejezéséhez. Modern exegetái közül H. Lamparter is a 79. p s a l m u s t érzi a l e g m e g r a g a d ó b b n a k , e g y s z e r s m i n d ú g y ítéli, hogy a legközelebbi r o k o n s á g b a n áll a prófétai s i r a t ó k k a l : „ U n t e r d e n K l a g e l i e d e r n d e s G o t t e s v o l k e s i s t d i e s e r P s a l m d a s ergreifendste, zugleich d e m p r o p h e t i s c h e n Klagelied a m n á c h s t e n v e r w a n d t (vgl. J e s . 6 3 , 7-64,10; Klagel. 5 . ) " N o h a s a j á t koncepciójában k ü l ö n l e g e s s z e r e p e t k a p o t t a 79. zsoltár, L u t h e r k o r á b b a n is f ö l b u k k a n ó hagyományra épít s vál 271
272
toztatja a z t minőségileg újszerűvé. 1532-ben j e l e n i k m e g N ü r n b e r g b e n Franciscus Bovadillus Paraphrastica precatio adDeum Opt. Max. pro adipiscenda victoria, defendeque rep. Christiana a Turcarum Christiani nominis hostium viribus, super psalmum: Deus venerunt gentes c. m ű v e , a m e l y a 79. z s o l t á r r a í r o t t i m á d s á g - k ö n y ö r g é s . A s z e r z ő leközli a z s o l t á r szövegét, ezt követi a könyörgés. M e g á l l a p í t á s a s z e r i n t e z t a zsoltárt kellene énekelnünk m u n k á n k során, t a n u l m á n y a i n k a l a t t , de m é g sátorozó k a t o n á i n k n a k is az o t r o m b a obszcén gajdolás h e l y e t t : „Sic e t i a m m i h i n o n a b s u r d u m esse v i d e b a t , si e t n o s C h r i s t i a n i , q u i quovis t e m p o r e , e t i n o m n i b u s n o s t r i s actionib u s , s t u d i i s , l a b o r i b u s d o m i n u m l a u d a r e , e t ipsi g r a t i a s a g e r e d e b e m u s , hunc psalmum in nostris tentoriis cantemus. Id e n i m p r a e s t a b i t , q u e et v a n i s , e t p l e r u n q u e obscoenis c a r m i n i b u s militaribus castra resonent, quibus t a n t u m abest, u t Deus placetur ... H a e c a u t e m c a n t i l e n a p r a e s e n t i , nihil s a n c t i u s , n i h i l a d invocationem supremi numinis accommodatius." A szerző úgy tud j a , hogy a z s o l t á r t m é g v a l a m i k o r h á r o m s z á z évvel k o r á b b a n a m i n y i l v á n t é v e d é s ! - III. Ince p á p a r e n d e l t e el a t ö r ö k elleni k ü z d e l e m b e n é n e k e l n i . A z o n b a n n e c s a k a k a t o n á k é n e k e l j é k és k ö n y ö r ö g j e n e k á l t a l a a t ö r ö k ellen, h a n e m m i n d e n k e r e s z t é n y , h o g y I s t e n győzelemre s e g í t s e n b e n n ü n k e t a p o g á n n y a l s z e m b e n . „Hac e n i m H e b r a e u s ille P i n d a r u s populi Israelitici s t r a g e m e t c a p t i v i t a t e m c o r a m d o m i n ó c o n q u e r i t u r , s u p p l e x i m p l o r a n s ipsiu s i m m e n s a m misericordiam. Q u a etiam de causa s u m m u s Pon273
274
128
tifex I n n o c e n t i u s t e r t i u s , c u m circa a n n u m a b h i n c t r e c e n t e s i m u m , similis expeditio fieret in T u r c a s , iussit hunc psalmum per totum orbem quotidie a sacerdotibus de cantari ... T i t u l u s v e r o h u i u s p s a l m i ... i n d i c a t i p s u m e s s e c a n t i c u m c o n g r e g a t i o n i s , sive alicuius m u l t i t u d i n i s . Sit ergo f r a t r e s dilectissimi, c a n t i l e n a n o n s o l u m n o s t r i e x e r c i t u s , sed o m n i u m C h r i s t i a n o r u m ,.." A s z ű k e b b é r t e l e m b e n v e t t e x e g e t i k a i m ű v e k is é l n e k az a k t u a l i z á l á s lehetőségével; Wolfgangus Musculus In sacrosanctum Davidis Psalterium Commentarii a, 1556-ban Baselben kiadott m ű v é b e n is l é p t e n - n y o m o n f e l b u k k a n a t ö r ö k v e s z e d e l e m . A 74. z s o l t á r fölépítésében, t a r t a l m á b a n szoros r o k o n s á g o t m u t a t a 79. p s a l m u s - s z a l : ez is a K l a g e l i e d e r des Gottesvolks s o r o z a t á b a t a r t o z i k . M u s c u l u s querimonianák nevezi, s a 3 - 1 0 . v e r s b e n G e r m á n i a s o r s á t is látja kifejeződni, á l t a l á b a n a k e r e s z t é n y e k e t p u s z t í t ó t ö r ö k c s a p á s o k b a n a b ű n e i n k m i a t t h a r a g v ó és b ü n t e t ő Isten döntéseit szemlélhetjük. E n n e k példáját láthatjuk a magya r o k földjén, Buda 154l-es elveszésében is: „ G e r m á n i a e s t h u i u s loci c o n s i d e r a t i o . P r i m u m , s i n g u l a r i s sit o p o r t e t i r a Dei i n p o p u l u m s u u m , quod t e m p l u m s u u m e t ecclesiasticas a e d e s i m p i o r u m l u d i b r i o ad v a s t a n d u m e t e x c u r r e n d u m p e r m i t t i t . T a l e m v i d e m u s s u b T u r c i c a r a b i é , q u a C h r i s t i a n o r u m ecclesiae v a s t a n t u r , e t M a h o m o t i c a e i m p i e t a t i s conventicula i n i l l a r u m loca s u b s t i t u u n t u r , id quod anno praeterito, 1541. Budae in regno Hungáriáé fertur esse factum. H a n c s i n g u l a r e m i r a m Dei, n o n nisi s i n g u l a r i s etiam malicia provocat." A török hadsereg csak Isten b ü n t e t ő s z á n d é k á n a k eszköze és n e m a s z u l t á n p a r a n c s a i n a k v é g r e h a j t ó ja, hiszen a török semmit sem t e h e t n e a keresztények ellen ö n m a g á t ó l : „ V i d e m u s hic, c u i u s sit o m n i s belli v i r t u s , sive a p u d pios sive a p u d i m p i o s , n e m p e Dei. E r g o e t exercitus Turcici sunt Dei, e t n o n c u i u s p u t a n t u r n e m p e i m p e r a t o r i a T u r c o r u m . Q u i d h i n c a l i u d colligendum, q u a m e a q u a e g e r u n t u r a T u r c i s , g e r i d i v i n i t u s p e r i r a m Dei, pro merentibus id peccatis nostris? N i h i l e n i m u n i v e r s a T u r c o r u m vis i n nos posset, si p r o nobis e s s e t D e u s iste exercituum." M u s c u l u s a 79. z s o l t á r t műfajilag a querimonia, querela, planctus k a t e g ó r i á b a sorolja. J ó l l e h e t az utolsó ítélet előtt m e g p r ó b á l h a t j á k a m a g u k a t h a z u g u l k e r e s z t é n y e k n e k m u t a t ó k , v a g y törö k ö k K r i s z t u s e g y h á z á t elfoglalni, az m é g i s r e n d í t h e t e t l e n m a r a d 275
276
277
278
129
és r o m o l h a t a t l a n : „ T e n e a u m u s e t n o s i s t a m ecclesiae C h r i s t i i m a g i n e m f i r m á m e t i n c o n c u s s a m , u t n i h i l d u b i t e m u s , u t u t occup e t u r ab impiis cum pseudochristianis, t u m Turcis, nihilominus i t a p e r m a n s u r a m , u t non cesset adfinem usque mundi, q u o m i n u s s i t Ecclesia C h r i s t i , u t e t n o s h o d i e c l a m e m u s : C h r i s t e , v e n e r u n t g e n t e s i n e c c l e s i a m et h a e r e d i t a t e m t u a m , q u a m a p a t r e accepisti, e t precioso s a n g v i n e t u o r e d e m i s t i , t i b i q u e p e c u l i a r e m a d i u n x i s t i . " A m e n n y i b e n Germania a p o g á n y t ö r ö k u r a l m a a l á j u t n a , az is I s t e n r e n d e l é s é b ő l t ö r t é n n e m e g , h i s z e n a f ö l d k e r e k s é g m i n d e n k i r á l y s á g a fölött r e n d e l k e z i k , a m i n t h o g y m e g is s z a b a d í t h a t : „Si h a e c n o s t r a G e r m a n i a i n p o t e s t a t e m T u r c o r u m v e n e r i t , s c i a t h o m o C h r i s t i a n u s , fieri hoc D o m i n i d i s p e n s a t i o n e , c u i u s e s t orbis e t p l e n i t u d o e i u s , i n c u i u s p o t e s t a t e e s t t r a d e r e r e g n a q u i b u s v o l u e r i t , ac r u r s u s a d i m e r e . " K ö z v e t l e n ü l B é c s 1529-es o s t r o m a u t á n adja k i Conradus Cordatus r é s z b e n m á r t á r g y a l t m ű v é t : Ursach, warumb Ungern verstöret ist, undytzt Osterreich bekrieget wird. M u n k á j á t a t ö r ö k ellen induló h a d a k s z á m á r a írta, alapvetően értekezés, prédikáció és i m á d s á g o k e g y ü t t e s e . A k a t o n á k n a k az e r e d m é n y e s h a r c h o z b ű n b á n ó szív, igaz h i t és I s t e n igéjének k ö v e t é s e kell. Befejező i m á d s á g a a 79. z s o l t á r p a r a f r a z á l á s á v a l szólal m e g : „ H e r r G o t t r i c h t e u n s n a c h d e i n e r g e r e c h t i k e i t , d a s sie sich ü b e r u n s n i c h t e r s t r e w e n . L a s sie n i c h t s a g e n y n n y h r e n h e r t z e n , d a d a s w o l k e n m y r . L a s sie n i c h t s a g e n , w y r h a b é n sie v e r s c h l u n g e n . H E R R , O, L I E B E R H E R R ! Sie m a c h e n a u s u n s e r n u b e s t e n , u n d wolge p a u t e n S t e d t e n , s t e i h a u f f e n g e b é n die leich n a m d e y n e r k n e c h t d e n v ö g e l n u n t e r d e m h y m e l zufressen. U n d u n s e r fleisch d e n T h i e r n y h m l a n d e . Sie habén zu und umb Ofen ynn Ungern, u n d u m b W i e n n h e r y n n O s t e r r e i c h b l u t v e r g o s s e n wie w a s s e r , u n d so viel e r s c h l a g e n , d a s n i e m a n d ist, d e r sie b e g r ü b ... H E R R w i e l a n g w i l t u so g a r z ü r n e n , u n d d e i n e n eyffer, w i e e i n fewr, b r e n n e n l a s s e n ? S c h ü t d e i n e n g r y m auff die H e i d e n , die d i c h g a r n i c h t k e n n e n u n d auff die K ö n i g r e i c h die d e i n e n n a m e n n i c h t anrüffen. D e n sie h a b é n U n g e r n u n d O s t e r r e i c h a u f gefressen, u n d die h e w s e r v e r w ü s t e t . G e d e n c k e n i c h t a n u n s e r vorige m i s s e t h a t , l a s b a l d d e i n e b a r m h e r z i g k e i t u b e r u n s g r ö s s e r sein, d e n n w i r s i n d f a s t d ü n n e w o r d e n ... W a r u m b sollen die T ü r c k e n für u n d für s a g e n , wo i s t y h r G o t t ? Ach l i e b e r H e r r gib y h n e n d e , u n d l a s u n t e r 279
280
281
130
d e n H e i d e n , w e l c h e r e r viel m i t k r i e g h a t u b e r m u n d e n , k u n t w e r d e n die r a c h des b l u t s d e i n e r k n e c h t , d a s v e r g o s s e n ist. L a s fur dich k u m m e n d a s seufftzen d e r g e f a n g e n e n , h ö r die k l a g , u n d s i h e die h e i s s e n z e h e r so vieler w i t w e n u n d w e y s e n . N a c h d e i n e r a l m e c h t i g e n s t e r c k b e h a l t u n s u b r i g , die w i r s u n s t k i n d e r s e i n d e s t o d e s . " B ű n n e l teli szívvel és t i s z t á t a l a n erkölccsel n e m l e h e t e r e d m é n y e s e n h a r c o l n i a törökkel; c s a k h a ezt a z s o l t á r t szívbéli k e g y e s , b ű n b á n a t i i m á d s á g k é n t i m á d k o z z a a p o g á n y ellen i n d u l ó h a d i n é p ü n k . C s a k ezzel a h á r o m m a l l e h e t e r e d m é n y e s e n c s a t á z ni: „Christliche buB, G l a u b e n u n d h e r t z l i c h g e b é t alein." Otho Körber, b a m b e r g i p r é d i k á t o r 1537-ben adja k i Der 79. Psalm, wider den grausamen erbfeindt der Christen, den Türcken gesangs weyse verendert c. m ű v é t . Ez részben a zsoltár n é m e t n y e l v ű fordítása, r é s z b e n p r é d i k á c i ó s z e r ű é r t e k e z é s . A z s o l t á r t úgy értelmezi, mint amely a kereszténység mostani pusztulását magyarázza, mivelhogy a török Isten b ü n t e t ő vesszejeként v a n a világon, a m e l y b ű n ö s és h á l á t l a n , i s t e n k á r o m l ó : „ S e i n d e m a l d e r T ü r c k , als G o t t e s scharpffe z u c h t r u t e , u b e r die s ü n d t l i c h e u n d u n d a n c k b a r e welt, die C h r i s t e n h e i t i n a l l e r m a s s e n a n s i c h t , v e r l e s t e r t , u n d v e r w ü s t e t , wie d i s e r 79. P s a l m b e s c h r e i b e t . " E z t a z s o l t á r t a z o n b a n n e m c s a k az ősellenség ellen i m á d k o z h a t j u k , h a n e m m i n d e n , a k e r e s z t é n y s é g e t p u s z t í t ó e l l e n s é g ellen. I s t e n , h a megjobbulásra vagyunk képesek, a szakadatlan büntetést m e g e n y h í t i . A k i h ű s é g e s e n h o z z á folyamodik, az a t y a i k e g y e l e m és J é z u s K r i s z t u s segítségével újra kiengesztelődik. E n n e k a z s o l t á r n a k az é n e k l é s é v e l a k e r e s z t é n y ifjúság ezt a legjobban v é g e z h e t i : „So b e t t e n w i r solchen P s a l m n i t u n b i l l i c h w i d e r C h r i s t e n Erbfeind, den Türcken, s a m p t allén a n d e r n zerstörern der h e l y i i g e n C h r i s t e n h e i t , wie a u c h alle C h r i s t e n w a r l i c h m i t e r n s t e z u t h u n verpflicht feind. D a n n wie G o t t d u r c h u n a b l e s s i g e s ü n d e d e r m e n s c h e n , z u z o m u n d straffe u b e r die a r g e r n w e l t b e w e g t . Alsó w i r t e r a u c h a l l e y n d u r c h b e s s e r u n g u n s e r s s ü n d t l i c h e n l e b e n s u n d e r n s t e s , u n d d e r t r e w l i c h anrüffen z u i m , u m b v a t t e r liche g n a d u n d hilífe, d u r c h C h r i s t u m w i d e r v e r s ö n e t . D a m i t a b e r solcher N o t p s a l m allerley weis g e m e i n e r u n d lieblicher w u r d e , ( h a b ich in) n a c h G o t t e s g a b e , zu e i n e m g e s a n g g e m a c h t auff d a s die C h r i s t l i c h e j u g e n t , so G o t t a m a n g e n e m p s t e n ist, form u n d u r s a c h h e t t e , i n d i s e n g e s c h w i n d e n leufften." 282
2 8 3
284
285
131
1 5 4 2 - b e n j e l e n i k m e g N ü r n b e r g b e n Dietrich Veit m ű v e Wie man das volck zur Büfl und ernstlichem gebét wider den Türcken auffder Cantzel vermanen sol. Sambt einer unterricht vom gebét und einer kurzen auslegung des LXXIX. Pasaimén. A Luther legbizalmasabb belső köreihez tartozó szerző - a Tischreden j e l e n t ő s r é s z é n e k lejegyzője - i g e n jó m a g y a r k a p c s o l a t o k k a l is r e n d e l k e z e t t : 1 5 3 6 - b a n n ü r n b e r g i h á z á b a n Dévai Bíró Mátyást l á t t a vendégül. Műve szorosan illeszkedik L u t h e r gondolatme n e t é h e z : D á n i e l k ö n y v e a l a p j á n a p o k a l i p t i k u s t á v l a t o k a t vázol föl, a v é g í t é l e t előtt j e l e n i k m e g a k e r e s z t é n y s é g k é t r e t t e n t ő e l l e n s é g e a p á p a és a t ö r ö k k é p é b e n . A t ö r ö k I s t e n a k a r a t á n a k betelj esítője, b ü n t e t ő ostora; k ü l d e t é s e a z o n b a n h a m a r o s a n a v é g é h e z ér: „Der J u n g s t e t a g g e h ö r t auff i h n , u n d d a s g e r i c h t , wie D á n i e l a m 7 s a g t . D e r h a l b obgleich G o t t i m d e m sig m i t d e r zeit, a u c h brechen, u n d i m m e r gemach je lenger jemer, mit unfall in w ü r d t d r u c k e n , so sol doch das ende des Türcken der jungste Tag sein ... D e n n weyl B a p s t u n d T ü r c k z u gleich w i d e r C h r i s t u m , u n d sein Kirchen tőben, der mit dem schwert, jener mit y r t h u m b , u n d b e d e l e s t e r e r d e s b l u t s u n s e r s h e r r n J e s u C h r i s t i sind, m ü s s e n sie gleiche s t r a í T m i t e i n a n d e r l e y d e n . " B ű n b á n ó i m á d s á g o t kell m o n d a n u n k a S z e n t í r á s h o z folyamodva, s a t ö r ö k elleni h o s s z a b b i m á d s á g céljára k ü l ö n ö s e n a l k a l m a s a 79. z s o l t á r . A n n á l is i n k á b b , m i v e l a j á m b o r , t a n u l a t l a n e m b e r e k is i m á d k o z n i t a n u l h a t n a k ebből, h i s z e n az n a p j a i n k e s e m é n y e i t is kifejezi: „Wer n u n z u s o l c h e m l a n g e m g e b é t ein a n d a c h t h a t , s o n d e r l i c h i n n d e r s a c h e n , die w i r y e t z t für h a b é n , w i d e r d e n T ü r c k e n , d e r m a g für sich n e m e n , d e n 79. P s a l m . Denn der selb reymet sich ganz und gar auff solchen fali, welchen wir heutigs tags für uns habén... Auff d a s a b e r d e r s e l b e p s a l m a u c h v o n einfeltigen u n d u n g e l e r t e n , w i d e r d e n feind d e m t ü r c k e n , m i t v e r s t a n d m ö g e g e b e t e t w e r d e n . " A z é r t g y ő z n e k le b e n n ü n k e t m i n d i g a t ö r ö k ö k , m e r t I s t e n b ű n e i n k m i a t t így b ü n t e t b e n n ü n k e t , a m i n t h o g y a b a b i l ó n i a i a k k a l s ú j t o t t a s a j á t n é p é t is: „ D a r u m b a b e r s i g e n die T ü r c k e n w i d e r u n s , u n d die B a b i l o n i e r w i d e r d a s volck G o t t e s , d a s G o t t alsó u n s e r e s ü n d e s t r a f e n will. D i e s e l b e n u n d s o n s t n i c h t s m a c h e n die g o t l o s e n b ű b e n glückhafft. D a n n weil w i r G o t t m i t u n s e r n s ü n d e n z u r straffe n ö t i g e n , so l e s t e r s g e h n , u n d ligt i m n i t d r a n , es t h u e es d e r Teuffel o d e r T ü r c k , alléin, d a s alle w e l t 286
287
288
133
s e i n e n w i l l e n e r k e n n e , u n d i n n f ó r c h t e n l e r n e , als e i n e n s o l c h e n Gott, d e r s e i n e m e i g e n e m volck n i t will v e r s c h o n e n , w o sie n a c h s e i m w o r t , u n d w i l l e n sich n i t h a l t é n , u n d on alle b u B f e r t i g k e y t i n s ü n d e n fortfaren w ö l l e n . " N e m k é t s é g e s , h o g y n a p j a i n k b a n a j á m b o r k e r e s z t é n y ezzel a z s o l t á r r a l i m á d k o z h a t k i v á l t k é p p e n : „ U n d i s t m i r n i t zweyfel, e i n f r o m m e r C h r i s t , d e r h e u t i g s t a g e s disen Psalm wider den Türcken bettet wirdt... " 1595-ben j e l e n i k m e g F r a n k f u r t a m M a i n b a n Türckenpredigten uber den LXXIX. Psalmen. In welchen gründtlich und au/3führlich gehandelt wirdt von dem grausamen, beschwerlichen und gefárlichen Krieg de/3 Türcken wider die heylige Christenheit c í m m e l Assum Johannes p r é d i k á c i ó s k ö t e t e . A szerzőt m á r a t i z e n ö t é v e s h á b o r ú e s e m é n y e i i n s p i r á l j á k , p r é d i k á c i ó - c i k l u s a bősé g e s e n t a r t a l m a z m a g y a r u t a l á s o k a t . T o v á b b r a is a l e g f o n t o s a b b t ö r ö k elleni i m á d s á g n a k t a r t j a szerzője. A Türkengebet olyannyira meghatározó jelentőségűvé vált a XVI. s z á z a d n é m e t p r o t e s t a n t i z m u s á b a n , hogy h e l y é t szabályoz t á k a s z e r t a r t á s o k között, e g y h á z i r e n d t a r t á s b a n . M á r az 1533-as b r a n d e n b u r g i e g y h á z i r e n d t a r t á s b a n az i m á d s á g r ó l szóló r é s z b e n t a l á l u n k egy i m a f o r m u l á t „wider den Türkén". E b b e n k i e m e l t e n javasolják m i n d a gyülekezet s z á m á r a , mind egyéni á h í t a t r a a 79. z s o l t á r t . E z t az e l ő í r á s t á t v e t t é k U l m b a n és A u g s b u r g b a n is az 1 5 3 0 - 4 0 - e s é v e k b e n . 1540-ben h a s o n l ó t a r t a l m ú r e n d e l e t e k k e l t a l á l k o z u n k az a l s ó - a u s z t r i a i p r o t e s t á n s o k k ö r é b e n i s . PaulAlthaus a reformáció é v s z á z a d á n a k e v a n g é l i k u s i m á d s á g i r o d a l m á t v i z s g á l v a jól d o k u m e n t á l t a n bizonyítja, h o g y egyik fő t í p u s a az i m á d s á g o s k ö n y v e k n e k a z s o l t á r o k r a építő: „Aber a u c h 289
2 9 0
2 9 1
2 9 2
d e r sonstige Schriftinhalt, vor allém derPsalter...
"
293
Az is szinte
s z ü k s é g s z e r ű , h o g y e z e n i m á d s á g o s k ö n y v e k n e k egyik n a g y o n g y a k r a n f ö l b u k k a n ó i m á d s á g t í p u s a é p p e n a 79. z s o l t á r r a t á m a s z k o d i k . 1 5 5 3 - b a n adja k i Dietrich Veit l e l k é s z e k n e k szóló á g e n d á s k ö n y v é t ; Agend-Büchlein für die Pfarrherren auf dem Land c í m m e l , a m e l y b e n önálló m i n t a i m á d s á g k é n t s z e r e p e l : Wi der den Türcken. A közölt p r ó z a i i m á d s á g f ó l i s m e r h e t ő e n a 79. zsoltár parafrázisa. N e m k e v é s b é g a z d a g a 79. z s o l t á r v e r s e s f ö l d o l g o z á s a i n a k s o r a a reformáció s z á z a d á b a n . 1 5 4 6 - b a n adja k i W i t t e n b e r g b e n Justus Jonas Der Neun und Sibentzigste Psalm, zu diesen ferlichen 294
133
zeiten, allén Christen zu trost zu singen und zu heten in Reime gestalt c. m ű v é t . H a n g v é t e l é t m e g h a t á r o z z a L u t h e r közeli h a l á l a és a s c h m a l k a l d e n i h á b o r ú k o m o r fejleményei. M i n d e z m a g y a r á z za, hogy n a g y o n é l e s e n R ó m a - e l l e n e s , a t ö r ö k ö t c s a k á t t é t e l e s f o r m á b a n e m l e g e t i , az egész z s o l t á r p e d i g t e l j e s e n k r i s z t i a n i z á l t .
„ H e r r J h e s u C h r i s t , d e i n E r b w i r sind, d e i n heilig k i r c h auff é r d e n ; D e i n ewig volck, selig d u r c h gott, solln w i r i m h i m e l w e r d e n . D e i n heilig k i r c h e i s t n i c h t R h o m n o c h s e i n e w ü s t e pfaffen, Die C h r i s t e n w o n u n g G o t t e s feind, d e r alles h a t geschaffen ... S c h u t d e i n e n g r i m uff R h o m die S t a d t , die C h r i s t u m l e n g s t v o r r a t e n h a t t , auff gottlos m ö n c h e u n d pfaffen! s c h u t d e i n e n g r i m auffs heilos volck d a s dich, h e r r Gott, n i c h t k e n n e t , Auf all p a p i s t e n , Teuffels volck, die d e i n w o r t i r t u m b n e n n e n . N a c h d e i n e m götlichen s t a r c k e n a r m w o l t e s t i t z t helffn u n d r a t e n ! D e s teuffels kopff, d e r B a p s t z u R h o m i s t voller b ő s e n t h a t e n . " 295
U g y a n c s a k összefügg L u t h e r h a l á l á v a l és a s c h m a l k a l d e n i h á b o r ú v a l Johannes Freder á t k ö l t é s e : Der LXXIX. Fsaim, fein kurtz und rund in Reime gebracht, itzt in dieser letzten und fehrlichen zeit, beidé vonJungen und Altén, die Christum und sein Wort lieb habén, zu singen, wider denAntichrist und seine Schutzherrn. Az 1 5 4 6 - b a n W i t t e n b e r g b e n m e g j e l e n t v e r s u g y a n t e l j e s e n krisztianizált szellemű, k o r á n t s e m aktualizál Jónáshoz hasonló h é v v e l . I g a z u g y a n , h o g y - m i n t m á r c í m é b e n is - s z á m o s u t a l á s t t e s z a közelgő végítéletre. A z o n b a n a l k a l m a s a r r a , hogy k é s ő b b bekerüljön imádságoskönyvekbe, énekeskönyvek kedvelt darabja 134
legyen. Az 1526-os w i t t e n b e r g i G e s a n g b u c h m á r Unterricht vom Türcken c í m m e l közölte. 1567-ben m á r C h i l i a n u s F r e i d r i c h sze r e p e l t e t i U n t e r r i c h t v o m T ü r c k e n c. g y ű j t e m é n y e s k ö t e t é b e n . Dietrich Veitot o l y a n n y i r a f o g l a l k o z t a t t a a 7 9 . z s o l t á r , h o g y a m á r b e m u t a t o t t p r é d i k á c i ó s feldolgozása m e l l e t t m e g í r t a k é t v e r s e s v á l t o z a t á t is. 1544-ben j e l e n t m e g az e l s ő S t r a s s b u r g b a n : Der LXXIX. Psalm. Deus venerunt gentes in hereditatem tuam c í m m e l . A m á s o d i k a t 1545-ben a d t a k i u g y a n c s a k S t r a s s b u r g b a n , a c í m e t h o s s z a s é r t e l m e z é s , a k t u a l i z á l á s követi: Der LXXIX. Psalm. Deus venerunt gentes in hereditatem tuam. E i n K l a g u n d B e t t P s a l m , v o n d e r z e r s t ö r u n g u n d v e r w ü s t u n g d e s volcks C h r i sti von gotslosen L e h r e r n u n d T y r a n n e n , beidé d e n falschen C h r i s t e n , u n d d e n T ü r c k e n , u n d u m b hilff u n d r e t t u n g v o n solc h e m e l l e n d u n d j a m e r . S z e m l é l e t e t e l j e s e n k r i s z t i a n i z á l t és erősen követi L u t h e r gondolatmenetét. Sanyargató ellenségeink b ű n e i n k m i a t t , I s t e n b ü n t e t ő v e s s z ő i k é n t v a n n a k r a j t u n k . (Dein e n zorn, h e r r , m e r c k e n w i r wol) K é t r e t t e n t ő t ü r a n n u s r ó l b e s z é l , a k i k k ö z ü l az egyik az i s t e n t e l e n , h a m i s t a n o k a t h i r d e t ő t a n í t ó , h a z u g K r i s z t u s (ez n y i l v á n a p á p a ) , a m á s i k p e d i g a t ö r ö k . E z utóbbi jóval jelentősebb helyet k a p a versben. 296
„Hilff d u u n s doch, o H e r r e G o t t , durch deines n a m e n s éhre! E r r e t u n s jetzt a u s dieser not, dem Türcken, o herr, wehre! Es habens unser sünd verschuldt: a c h Gott, deck sie m i t d e i n e r h u l d , t h u s durch deins n a m e n s éhre, a c h Gott, d e m feind j e t z t w e h r e ! "
297
K é s ő b b is t ö r ö k e l l e n e s j e l e n t é s é t d o m b o r í t j á k k i , 1 5 4 7 - b e n újból k i a d j á k , m i n t a m e l y e t a t ö r ö k elleni i m á d s á g k é n t , v a g y é n e k k é n t használhatunk: Wider den Türcken zu beten zu singen. V a l ó s z í n ű , h o g y L u t h e r h a l á l a és u g y a n c s a k a s c h m a l k a l d e n i h á b o r ú ö s z t ö n ö z h e t t e 1 5 4 6 - b a n Leonhardt Kettner Der LXXIX. Psalm. Deus venerunt gentes c. v e r s é n e k m e g s z ü l e t é s é t . E r ő s b ű n t u d a t j e l l e m z i , de u g y a n a k k o r h a r c o s p á p a e l l e n e s s é g is, a m i ö s s z e f ü g g é s b e n áll a t r i d e n t i z s i n a t k e z d e t é v e l i s . M á s o d s z o r m á r 298
135
egy kifejezetten p á p a e l l e n e s k ö t e t b e n j e l e n t m e g : W a r e a b c o n t e r feiung u n n d vergleichung des P a p s t u m b s , m i t a n d e r n grössesten K e t z e r e i e n . Zu d i e s e r t r ü b s e l i g e n zeit, m i t h e r t z e n z u s i n g e n . 1547-ben a d t a k i Z w i c k a u b a n Caspar Adler, Aquila k é t r é s z e s v e r s e s feldolgozását a k e r e s z t é n y e k e t üldözd e l l e n s é g ellen: Der Psalm, Deus venerunt gentes, widder die verfolger der Christenheit, in diesen gefehrlichen zeitten zusingen, A u c h a l l é n f r o m m e n C h r i s t e n n ö t i g z u lesen. A v e r s elsd r é s z e k é t strófából áll Ad Germaniam c í m m e l . A v é g í t é l e t előtti figyelmeztetés a b ű n e i b e s ü l l y e d t o r s z á g h o z , fölszólítva a z t őszinte és t ö r e d e l m e s m e g t é résre. 299
„ 0 Deudschland, Deudschland, sich dich für! O G o t t will dich i t z t h e i m s u c h e n ; Die Straffdie ligt dir für der thür, d u m a g s t dich wol s e l b s t prüffen, U n d m a g s t v o n d e i m t h u n l a s s e n ab, d a s G o t t v o n d i r w e n d künfftig plag, m a g s t dich z u G o t t b e k e r e n . " 300
E z t k ö v e t i 14 s t r ó f á n k e r e s z t ü l m a g a a z s o l t á r á t k ö l t é s Ad Deum omnipotentem c í m m e l . A s o r r e n d és a h a n g v é t e l a l a p j á n m i n t e g y G e r m a n i a i m á d s á g a k é n t értelmezhetjük m a g á t a zsoltárt, hiszen az t e l j e s e n k r i s z t i a n i z á l t és t ö r t é n e l m i j e l e n é r e a k t u a l i z á l t . G e r m a n i a u g y a n t ö b b e s s z á m első s z e m é l y b e n , m i n t e g y g y ü l e k e z e t k ö z ö s s é g e szólal m e g , a z o n b a n az egész v e r s b e n kijelölt allegori kus szerepe némiképpen emlékeztet a h u m a n i s t a heroidák látás módjára. A n é m e t g y ü l e k e z e t i é n e k s z e r z é s egyik l e g b u z g ó b b előmozdí tója, t e h e t s é g e s szerzője volt Johann Spangenberg (1484-1550). 1 5 4 5 - b e n a d t a k i Der LXXIX. Psalm c. á t d o l g o z á s á t , a m e l y t a r tózkodik a politikai aktualizálástól, inkább a szenvedések kimon d á s a és a b ű n b á n a t r a való erőteljes felhívás; k é s ő b b i a n t o l ó g i á k n a k is k e d v e l t d a r a b j a l e s z . 1 5 6 6 - b a n j e l e n i k m e g Jacob Lackern Der LXXIX. Psalm. c. v e r s e a Geystliche Kriegsrüstung wider den Türcken c. S t r a s s b u r g b a n kiadott összeállításban. A szerző igen m é r t é k t a r t ó a n 301
136
k r i s z t i a n i z á l és a k t u a l i z á l , így a z s o l t á r n a k i n k á b b h a g y o m á n y o s jelentése kap hangsúlyt. 1567-ben Wolfgang Planck, t o r g a u i p r é d i k á t o r egy egész k ö t e t r e v a l ó feldolgozását a d t a k i a 79. z s o l t á r n a k l a t i n és n é m e t n y e l v e n , ahol az egyes v á l t o z a t o k r é s z i n t b o n y o l u l t a l l e g o r i k u s költői f a n t á z i a szülöttei: g a z d a g o n él a v i r á g s z i m b o l i k a eszköze ivel, r é s z i n t p e d i g v á l t o z a t o s m ó d o n a k t u a l i z á l j a az e r e d e t i z s o l t á r szövegét s a j á t k o r á n a k politikai, konfesszionális v i s z o n y a i r a : Imago violae et Rosae, latinis et germanicis versibus illustrata. Figur und Geistliche bedeutung der Violen und Rosen... Item der LXXIX. Psalm, itziger zeit wider den Erbfeind der Christenheit zubeten, gesangs weise gestellet. A szerző l á t h a t ó a n szintetizálni i g y e k s z i k a h a g y o m á n y o s zsoltárköltői h a g y o m á n y o k a t a h u m a nista versszerzői eszménnyel, mesterkedő poétái gyakorlattal: e k h ó s v e r s e t s z e r k e s z t , M i k s a c s á s z á r h o z i n t é z v e vegyíti a p a negyricust, adhortatiot, psalmust. 1587-es é n e k e s k ö n y v b e n j e l e n i k m e g (Christliche Psalmen, Lieder und Kirchengesenge) Georg Negidius Der 79. Psalm c. á t d o l g o z á s a . A s z e r z ő c s a k m é r s é k e l t e n a k t u a l i z á l és á t t é t e l e s e n , inkább a hagyományos tónus érvényesül: panasz, könyörgő imád ság, b ű n b á n a t . Önálló k i a d v á n y k é n t is megjelent, m a j d teljes z s o l t á r f o r d í t á s á n a k r é s z e k é n t Cornelius Becker m ű v e (Der PsalterDavids Gesangweis, Leipzig, 1602.): Der LXXIX. Psalm. M ű v é t k é t r é s z r e bontja: a cím a l a t t a l c í m e t h e l y e z e t t el: Türckengebet; ez a megjelölés az egész m ű r e v o n a t k o z i k ; k é t strófa a z o n b a n megelőzi a t é n y l e g e s z s o l t á r t : 302
303
3 0 4
„Was G o t t e s Volck u n d S t a d erlidden h a t Als sie d e r feinde h e e r verwüstet sehr, Solches n o c h h e u t z u t a g mit grosser klag U n d schwerem hertzeleid die C h r i s t e n h e i t für G o t t g e n h i m m e l b r i n g t w e n n sie b e d r e g t Der Türck mit tyranney: 137
Gotthilfftihrfrey, s t e h t i h r i n a l l é n n ö t h e n bey. C. B e c k e r a XVI. s z á z a d i é r t e l m e z é s i h a g y o m á n y t fejezi k i e x p r e s sis v e r b i s , a m i k o r a 79. z s o l t á r t e g é s z é b e n s a l a p v e t ő e n törökelle nes imádságnak tekinti. Áttekintésünk u g y a n csak erősen vázla t o s , k o r á n t s e m a t e l j e s s é g e t felölelő, a z o n b a n e n n e k a l a p j á n is t e h e t ü n k n é h á n y m e g á l l a p í t á s t . A reformáció s z á m á r a a L e h r e r p a r a d i g m a r e n d s z e r é b e n é p p e n a L u t h e r á l t a l kijelölt k ü l ö n l e g e s e s c h a t o l o g i k u s - t e o l ó g i a i pozícióban a 79. z s o l t á r t ö b b l e t j e l e n t é s t k a p . Az ö n m a g á b a n e r e d e t i l e g is m e g l é v ő p a n a s z , sirató jelleget e k ü l ö n l e g e s pozíció fölerősíti, így a reformáció é v s z á z a d á n a k egyik l e g r e p r e z e n t a t í v a b b , l e g g a z d a g a b b j e l e n t é s ű s i r a t ó j á v á válik. N a g y közösségi é r z e l m e k , konfesszionális, e t n i k a i , m o r á l i s össze t a r t o z á s kifejezésére szolgál; az e n n e k s é r e l m é t e l s z e n v e d ő közös s é g k ö n y ö r g ő i m á d s á g a és p a n a s z l ó s i r a l m a . E s z m e i s é g é n e k , d e f o r m a i k o n v e n c i ó i n a k is m e g h a t á r o z ó f o r r á s a a S z e n t í r á s . A XVI. sz. első felében a p a n a s z j e l l e g m e l l e t t fontos s z e r e p e t j á t s z o t t a h e v e s e n offenzív, k a t o l i k u s e l l e n e s a t t i t ű d , az i z z ó a n p o l e m i k u s s z e n v e d é l y , a m e l y olykor el is n y o m t a , v a g y l e h a l k í t o t t a a p a n a s z - s i r a l o m h a n g j a i t . E z e k b e n a m ű v e k b e n a p á p a és a k a t o l i c i z m u s a J e r u z s á l e m f a l a i t leromboló, s z e n v e d ő l a k o s a i r a v é r ö z ö n t z ú d í t ó p o g á n y h ó d í t ó , a t ö r ö k m á s o d l a g o s s z e r e p e t j á t s z i k , v a g y leg a l á b b i s k i s e b b h e v ü l e t ű szenvedéllyel i d é z i k m e g . (J. J o n a s , L. K e t t n e r , D. Veit) I g e n g y a k o r i a s z á z a d d e r e k á i g az utolsó ítélet v á r a d a l m á n a k , bizonyos, közeli b e k ö v e t k e z é s é n e k h i t e , a m e l y a s z á z a d m á s o d i k felében h a t á r o z o t t a n h a l v á n y o d i k . E z a z é r t j e l e n i k m e g ily s z i g n i f i k á n s a n a 79. z s o l t á r földolgozásaiban, m i v e l m a g a L u t h e r í t é l t e e z t a v é g í t é l e t előtt álló k e r e s z t é n y s é g lelki k é s z ü l é s e e g y i k l e g a l k a l m a s a b b e s z k ö z é n e k . Az 1550-es é v e k t ő l c s ö k k e n a s z e n v e d é l y e s R ó m a - e l l e n e s j e l e n t é s r é t e g , így n a g y o b b n y o m a t é k o t k a p , m e g h a t á r o z ó lesz a t ö r ö k elleni i m á d s á g j e l l e g e , s ez á l l a n d ó s u l a s z á z a d k é s ő b b i é v t i z e d e i b e n i s . E s z e m l é l e t s m i n d e z e k a v á l t o z á s o k főként a z s o l t á r német nyelvű földolgozá sait jellemzik a Lehrer paradigmarendszerében. Születnek ugyan l a t i n n y e l v ű földolgozásai is, a z o n b a n e z e k n e k n a g y o b b r é s z e a Schriftsteller paradigmarendszerébe tartozik. Szerzőik s z á n d é k a szerint n e m gyülekezeti énekek, n e m imádságok, h a n e m retoii-
138
k a i l a g m e g a l k o t o t t szövegversek. N e m a K a n z e l , h a n e m a r o s t r u m elvei és igényei s z e r i n t k é s z ü l n e k és a lectomak s z ó l n a k . (E. H e s s u s , J . és G. Maior, G. S a b i n u s ) A 79. z s o l t á r s z e r e p é t - j e l e n t ő s é g é t a reformáció h e l v é t i r á n y z a t a n é m i k é p p e n módosítja, k ü l ö n ö s e n K á l v i n á l l á s p o n t j a . A k ü s z ö b ö n álló v é g í t é l e t időpontja b i z o n y t a l a n t á v l a t b a tolódik, csökken a dánieli jóslat jelentősége, Kálvin érvényteleníti a t r a n s l a t i o I m p e r i i R o m a n i d o k t r í n á j á t s ebből k ö v e t k e z ő e n s ú l y t a l a n a b b á v á l i k a n é g y f e n e v a d és n é g y m o n a r c h i a d á n i e l i é r t e l m e z é s e . Kettős Antikrisztust: pápát, törököt értelmező megállapítá s a i s e m m a r a d n a k é r v é n y b e n K á l v i n n á l . Mivel az a p o k a l i p t i k u s konfesszionális k o n t e x t u s b ó l s z á r m a z ó t ö b b l e t j e l e n t é s e r é s z b e n elvész, így lelki k é s z ü l é s b e n b e t ö l t ö t t r e n d k í v ü l i j e l e n t ő s é g e is c s ö k k e n . E n n e k e l l e n é r e a z o n b a n a XVI. sz. i m á d s á g o s k ö n y v e i ben - kiváltképpen a lutheránusoknál - lépten-nyomon megtalál j u k a 79. zsoltárból s z á r m a z ó i m á d s á g o k a t , v e r s e s feldolgozáso kat. Az 1566-os m a g y a r o r s z á g i t ö r ö k h a d j á r a t ijedelme ö s z t ö n ö z t e G r a z b a n Andreas Zigler Gebetbüchlein wider den Türcken c. k ö t e t é n e k k i a d á s á t . K ö n y v é t n é g y r é s z r e o s z t o t t a a szerző, igye k e z e t t m i n d e n l e h e t s é g e s a l k a l o m r a , m i n d e n t á r s a d a l m i osztály n a k m ű v e l t s é g é n e k , i g é n y é n e k megfelelő i m á d s á g o t k í n á l n i . E l ő ször a k e r e s z t é n y g y ü l e k e z e t egésze s z á m á r a , a z t á n a m a g a s , m a j d az a l a c s o n y á l l á s ú s z e m é l y e k n e k h á b o r ú n k í v ü l , h á b o r ú b a n ; h á l a a d á s t és k ö n y ö r g é s t , t a l á l u n k i t t o k t a t ó b e s z é l g e t é s t is a törökről. Zigler nyolc i m á d s á g á t közölte, de a k o r á b b i é v t i z e d e k e t á r g y b a n s z ü l e t e t t m ű v e i b ő l is b ő k e z ű e n v á l o g a t o t t . í g y s z e r e p e l t e t i L u t h e r t , B u g e n h a g e n t , A. Celichiust, M. J . O e r t e l t , M. J . D e u c e r t , D. M e d e r t . P r ó z a i i m á d s á g a i k ö z ö t t is t a l á l u n k olyat, a m e l y i k a 79. z s o l t á r f ö l h a s z n á l á s á v a l k é s z ü l t : „Du s i e h s t j a , w i e e r i n d e i n É r b e gefallen, u n d g e d e n k e t d e i n e K i r c h e u n d G é m e i n zu verunreinigen, u n d aus unseren Stadten Steinhausen zu mac h e n ; e r h a t die L e i c h n a m e d e i n e r K n e c h t e d e n Vögeln u n t e r d e m H i m m e l zu fressen gégében, u n d das Fleisch deiner Heiligen d e n T h i e r e n i m L a n d e ... u n d w a r N i e m a n d , d e r b e g r u b . " A. Zigler i m á d s á g o s k ö n y v é n e k későbbi XVI. s z á z a d i k i a d á s a i n a g y j á b ó l k ö v e t i k az a l a p m ű s z e r k e z e t é t , d e ú j a b b s z e r z ő k ú j a b b m ű v e i v e l b ő v í t i k azt. Közli az u r a l k o d ó k , fejedelmek, n e m e s e k , p o l g á r o k , 3 0 6
307
139
p a r a s z t o k , t u d ó s o k , h á z i szolgák, cselédek, k a t o n á k , fiatal s z ü z e k , h á z a s a s s z o n y o k , özvegyek, t ö r ö k fogságba e s e t t e k és g y e r m e k e k törökellenes imádságait. A buzgó keresztények elrettentésére közöl egy o l y a n i m á d s á g o t , a m i t a törökök imádkoznak hadba i n d u l á s u k előtt, a m e l y b e m u t a t j a valódi é r z é s e i k e t és céljaikat: Gebét der Türkén wider die Christen, benine k i l á t á s b a h e l y e z i k a hitetlenek gyermekeinek, asszonyainak elpusztítását, falvaikat és v á r o s a i k a t p e d i g a földdel fogják egyenlővé t e n n i . V é r f a g y a s z t ó á l d o z a t k é n t p e d i g beígéri, hogy g y ő z e d e l m e s c s a t á i k b a n l e m e t s z e t t k e r e s z t é n y fejek t ö m e g é t k ü l d i k M e k k á b a . A tizenötéves háború újabb kiadásokra serkentett, amelyek r é s z i n t k o r á b b i m ű v e k újbóli közlései, r é s z i n t a k k o r i b a n s z ü l e t e t t a l k o t á s o k k ö z z é t é t e l e . 1594-ben adja k i Heinrich Garber Gebetbuch wider die Türkén c. k ö t e t é t H a n n o v e r b e n , M. T Glaser Türkenbüchleinje 1594-ben D r e z d á b a n j e l e n i k m e g . U t ó b b i k ü l ö n ö s e n a g y e r m e k e k n e k szól, b e n n e m e g t a l á l j u k a 79. z s o l t á r v e r s e s földolgozását, J e t z t w i d e r d e n T ü r k é n . . . die C h r i s t u m u n d s e i n W o r t lieb h a b é n , z u s i n g e n . " 3 0 8
309
1595-ben j e l e n t m e g az o d e r a i F r a n k f u r t b a n Mattháus Leudhold s z e r k e s z t é s é b e n a Betbuch von vielen schönen ... Gebeien ... wieder den Erbfeindt Christliches Namens dem Tyrannen und Blutdürstigen Türkén... c. t e r j e d e l m e s g y ű j t e m é n y . A s z e r k e s z t ő közel 50 oldalnyi e l ő s z a v á b a n a l a p o s á t t e k i n t é s é t adja a m ű f a j c s o p o r t n a k ( b e n n e a m a g y a r k u t a t á s s z á m á r a is sok h a s z n o s í t h a t ó és e d d i g m é g k i a k n á z a t l a n a d a t t a l , m e g á l l a p í t á s s a l ! ) , közölt b ő s é g e s v á l o g a t á s a i d ő r e n d i és műfaji b e m u t a t á s r a t ö r e k s z i k . Adja a reformáció első n e m z e d é k é n e k idevágó m ű v e i t , m a j d Andreas Musculus Kindergebet-jét, u g y a n c s a k tőle a 79. z s o l t á r á t d o l g o z á s á t : „Gebét w i e d e r d e s T ü r c k e n s z u n e m e n d e u n d w a c h sende gewaldt von wegen u n s e r zunemenden S ü n d e n u n d unbuBf e r t i g e n L e b e n s a u s P s a l m 19" Nicolaus Selneccer k é t z s o l t á r r a í r o t t k ö n y ö r g é s s e l szerepel, e g y i k n e k a 74., m á s i k n a k p e d i g a 79. a f o r r á s a . A k ö t e t többi szerzője a s z á z a d II. felében m ű k ö d ö t t , v a l a m e n n y i e n e műfajcsoport művelői: E. H e i d e n r e i c h , J . A v e n a r i u s ( H a b e r m a n n ) , L. R a b u s , P . G l a s e r , J . M y n s i n g e r , N . v o n É p p e n , M. B a p s t . Friedrich Rhote 1595-ös erfurti k i a d á s ú m ű v e e l s ő s o r b a n a családi, h á z i á h í t a t a l k a l m a i r a gondolva s z ü l e t e t t ; a családfő 310
3 1 1
140
f e l a d a t á u l jelölve k i a s z ü n t e l e n t ö r ö k elleni i m á d k o z á s t , a m e l y ben a gyermekeknek kiemelt szerep jutott: Türckenglocke. A 2 8 i m á d s á g szerzői között t a l á l j u k B u g e n h a g e n t , L u t h e r t , M . M i r u s t , H . H e s h u s i u s t , L. N a b u s t , J . M ü n s i n g e r t , J . P o m a r i u s t , k ü l ö n fejezetben s o r a k o z n a k a v e r s e s i m á d s á g o k : Geystliche Lieer wi er en Türcken s e z e n belül: B e t t p s a l m e n w i d e r d e n T ü r c k e n . O t t t a l á l j u k a z s o l t á r o k k ö z ö t t a 74. és 7 9 . - e t . Lipcsé b e n j e l e n t m e g 1597-ben Michael Musculus Kriegsbüchlein c. k ö t e t e , a m e l y b e n m é g m i n d i g s z e r e p e t k a p a közelgő v é g í t é l e t r e való k é s z ü l é s : I n d i e s e n l e t z t e n z e i t e n u n d gefehrlichen K r i e g s w e sen wider den Türcken zu lesen u n d zu gebrauchen s e h r nützlich u n d n ö h t i g . Az egész k ö t e t e n n e k megfelelően s z o r o s a n i l l e s z k e d i k a k o r á b b a n l á t o t t l u t h e r i koncepcióhoz, így t e r m é s z e t e s e n h e l y e t k a p a v e r s e s i m á d s á g o k k ö z ö t t a 79. z s o l t á r k é t v á l t o z a t a i s . A t ö r ö k elleni i m á d s á g o k , k ö n y ö r g é s e k , p r é d i k á c i ó k , v e r s e s v a g y p r ó z a i földolgozások k ö r é b e n a 79. z s o l t á r n a k o l y a n n y i r a m e g h a t á r o z ó s z e r e p e volt, h o g y e k é r d é s egyik l e g a l a p o s a b b vizs gálója stílus- és kompozíció-teremtő szerepéről beszél. E z u g y a n elsősorban a res divina műveiben meghatározó, azonban nagyon erős h a t á s t fejt ki a t ú l n y o m ó a n , v a g y t e l j e s e n világi i r o d a l m i a l k o t á s o k r a is. A XVT. s z á z a d m a g y a r i r o d a l m á b a n k o r á n t s e m t a l á l j u k a 79. z s o l t á r n a k a z t a v a s t a g t ö r z s ű és sok-sok á g a t h a j t ó h a t a l m a s fáját, a m i t a n é m e t reformáció i r o d a l m a n ö v e s z t e t t , a z o n b a n u g y a n a z a w i t t e n b e r g i talaj t á p l á l t a e m ű n é h á n y h a z a i v á l t o z a t á t . J e l e n t ő s é g ü k e t s z á m u n k r a az adja, h o g y a Magyarország panasza toposz funkcióját nagyobb részben átveszik, más eszmei és formai konvencióren szerben azt hor ózzák. A n é m e t r e f o r m á ció i r o d a l m a a 79. z s o l t á r b a n t a l á l t a m e g s a j á t k o r a konfeszszionális, politikai, e m b e r i , n e m z e t i m e g p r ó b á l t a t á s a i n a k e g y i k l e g e l t e r j e d t e b b , l e g h a t á s o s a b b s i r a t ó , p a n a s z f o r m á j á t , kifejezési modelljét. I h l e t ő k ö r ü l m é n y e i n e k t ö b b s é g e j e l e n volt a XVI. szá zad Magyarországán, bár némelyik nagyobb nyomatékot kapott itt, m i n t a reformáció földjén. M í g L u t h e r és k ü z d ő t á r s a i a t e s t k ö z e l b e n lévő k a t o l i c i z m u s s a l - p á p á v a l , a n n a k politikai, k o n fesszionális szövetségeseivel v í v t á k e l s z á n t c s a t á j u k a t , s a t ö r ö k az a p o k a l i p t i k u s v á r a d a l m a k s z e r i n t b á r m i l y v a l ó s á g o s n a k is számított: fenyegető közelségükbe n e m férkőzhetett; addig m a 312
3 1 3
141
g y a r k o r t á r s a i k s z á m á r a a z s o l t á r sorai n a p m i n t n a p v a l ó s á g g á v á l t a k , m e r t „ J e r u z s á l e m v á r o s á t e l r o n t o t t á c / E s széllel n a g y k ő r a k á s o k r a h á n t á c , / S z o l g á i d n a c t e s t e c , / Az kic m e g ö l e t e c , / A d a t t a c az h o l l ó k n a c , / H u s o c t e s z e n t i d n e c , / É t e l ü l v e t t e t n e c / Az m e z e i v a d a k n a c . " I t t t o m b o l t szülőföldjükön a n e g y e d i k fene vad hirtelen nőtt szarva, s míg a kettős Antikrisztus szorítása m á r a Melanchthon utáni évtizedekben lazulni látszik a n é m e t é r t e l m e z ő k t u d a t á b a n , m a g y a r k o r t á r s a i k h i t ü k s z e r i n t s a való s á g o t m e g t a p a s z t a l v a m é g a s z á z a d v é g é n is az A n t i k r i s z t u s t u r b á n o s és t i a r á s megtestesítőjével é l e t h a l á l h a r c u k a t vívják. Szegedi Kis István Speculum Pontificum Romanorum c. m ű v é n e k 1592-es s c h a f í h a u s e n i k i a d á s á n a k f a m e t s z e t é n a S á t á n szívéből k i n ö v ő E r e t n e k e k F á j á n (Arbor h a e r e s e o n ) a k é t l e g h a t a l m a s a b b levél a Papismus in occidente et Septentrione - a t i a r á s p á p a i fő r a j z á v a l és a Mahumetismus in oriente et Meridie - a t u r b á n o s t ö r ö k c s á s z á r fejének r a j z á v a l . 314
A 79. z s o l t á r n a k a l e g i n k á b b l u t h e r i elvek s z e r i n t i é r t e l m e z é sét, f ö l h a s z n á l á s á t Károlyi Gáspár 1 5 6 3 - b a n m e g j e l e n t n e v e z e t e s m ű v é b e n t a l á l j u k m e g : Két könyv... E m ű m é l y s é g e s n é m e t reform á t o r i - e l s ő s o r b a n l u t h e r i - i n d í t t a t á s á t Kathona Géza n a g y s z e r ű t a n u l m á n y a t á r t a föl, ahol így s u m m á z z a e r e d m é n y e i t : „Ez ősi k ö z é p k o r i h a g y o m á n y o k b ó l L u t h e r l e l k i v i l á g á b a n újjászüle tett, Melanchthon szellemében tisztává kristályosodott s a nem z e t i é l e t e t I s t e n t r a n s z c e n d e n s világtervével az u t o l s ó í t é l e t hori zontja a l a t t egyesítő v i l á g k é p volt a m o h á c s i c s a t a s í k o n v é g e n y é s z e t r e j u t o t t o r s z á g felemelője, e g y ú t t a l a w i t t e n b e r g i reformáció egyik l e g n a g y o b b szellemi a j á n d é k a n é p ü n k n e k . A m a g y a r s á g e világképen át ösztönösen rádöbbent a megrázó t a p a s z t a l a t r a , h o g y h a z á j a a p o k a l y p t i k u s e s e m é n y e k s z í n h e l y e s legégetőbb s o r s p r o b l é m á j a , a t ö r ö k elleni h a r c n e m c s a k o r s z á g a egyik ellen sége, h a n e m az u t o l s ó idők k i j e l e n t é s b e n megjövendölt p u s z t í t ó j a elleni k ü z d e l e m , m e l y e t c s a k a k k o r k o r o n á z h a t d i a d a l , h a az e v a n g é l i u m b e f o g a d á s á v a l és az élet m e g s z e n t e l é s é v e l e r ő t vesz a m á s i k a p o k a l y p t i k u s e l l e n s é g e n , a p á p á n is. E z a g y ő z e l e m a világstátus összeomlása u t á n a m e n n y üdvösségének birtoklásá h o z vezet. í g y l e t t a m o h á c s i k a t a s z t r ó f a W i t t e n b e r g h a t á s a a l a t t a m a g y a r s á g és keresztyénség, a hazaszeretet és istenfélelem összeforrasztója s e z á l t a l egy m i n d e n n y o m o r ú s á g a e l l e n é r e i s
142
a m á s i k a p o k a l y p t i k u s e l l e n s é g e n , a p á p á n is. E z a g y ő z e l e m a világstátus összeomlása u t á n a menny üdvösségének birtoklásá hoz v e z e t . í g y l e t t a m o h á c s i k a t a s z t r ó f a W i t t e n b e r g h a t á s a a l a t t a m a g y a r s á g és k e r e s z t y é n s é g , a h a z a s z e r e t e t és i s t e n f é l e l e m összeforrasztója s e z á l t a l egy m i n d e n n y o m o r ú s á g a e l l e n é r e is lélekben m a g a s r a hágó korszak elindítója." K á r o l y i is c s a k töredelmes b ű n b á n a t t a l lát a m a g y a r s á g s z á m á r a reményt, esélyt a t ö r ö k ellen, p á p a ellen: „Ne b í z z u n k a z é r t a z m i n a g y é s h í r e s n e v e s n e m z e t s é g ü n k h ö z , m e r t h a az I s t e n az zsidó n e m z e t s é g n e k n e m engedett, minékünk inkább n e m enged." A bűnbánó ma g y a r s á g n a k c s a k k ö n y ö r ö g v e és i m á d k o z v a l e h e t esélye a b ű n b o c s á n a t r a ; K á r o l y i b e is m u t a t j a az E l s ő k ö n y v l e g v é g é n a l e g h a t h a t ó s a b b n a k t a r t o t t k ö n y ö r g é s t . E z p e d i g a 79. z s o l t á r p r ó z a i v á l t o z a t a erősebben aktualizálva, m i n t m a j d a z t a vizsolyi Bibli á b a n o l v a s h a t j u k : „ A n n a k u t á n a ez is s z ü k s é g , h o g y az I s t e n n e k éjjel és n a p p a l k ö n y ö r e g j ü n k , h o g y v e g y e el h a r a g j á t r ó l u n k , r o n t s a m e g az p o g á n y o k a t , adja az m i r é g i s z a b a d s á g u n k a t , m i n t r é g e n t e n az p r ó f é t á k k ö n y ö r g ö t t e k . K i k e t m i es k ö v e t h e t ü n k , és é l h e t ü n k azon könyörgéssel. Szent Dávid könyörgése az ellenség ellen. Zsolt. 7 9 . " 315
316
317
9. Propugnaculum
Christianitatis
A Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz XVI. s z á z a d i v á l t o z a t a i n a k d ö n t ő t ö b b s é g é b e n m e g j e l e n i k a Magyarország a kereszténység védőbás tyája g o n d o l a t , e z é r t e l k e r ü l h e t e t l e n e n n e k é r i n t ő l e g e s t á r g y a l á sa. V i z s g á l a t a a z é r t i s fontos, m e r t a toposz egyik m e g h a t á r o z ó eszmei és retorikai eleme, formaképző mozzanata. Históriája a m a g y a r eszmetörténetnek legalább háromszáz esztendején vonul végig úgy, h o g y b e n n e l é n y e g e s s z e r e p e t j á t s z i k .
143
1 5 2 6 - b a n J. Cuspinianus ú g y beszél a m a g y a r o k r ó l , m i n t a k i k n e k az o r s z á g a köztudomásúan, mindenki által ismerten az egész k e r e s z t é n y s é g n e k pajzsa és v é d ő b á s t y á j a : „Hungari, q u o r u m r e g n u m a n t e m u r a l e , e t C h r i s t i a n i t a t i s clypeus vulgo apellatur" C u s p i n i a n u s m e g á l l a p í t á s a n y i l v á n egy e k k o r r a m á r m e g á l l a p o d o t t , l e ü l e p e d e t t m i n ő s í t é s t , e l n e v e z é s t h a s z n á l , a¬ m e l y b e n k o r á b b i é v t i z e d e k v é l e k e d é s e összegeződik. E z a z é r t is m e g f o n t o l a n d ó , m e r t n e m m a g y a r s z e r z ő n y i l a t k o z i k így, v a g y i s egy külföldi f o g a l m a z z a m e g a külföldiek á l t a l é r v é n y e s n e k t a r t o t t m a g y a r szerep-, és h i v a t á s t u d a t o t . A v é d ő b á s t y a - g o n d o l a t r e n d k í v ü l k i t e r j e d t f o r r á s a n y a g á n a k és ö s s z e t e t t e s z m e t ö r t é n e t i kérdéseinek módszeres vizsgálatára itt n e m vállalkozhatunk, g o n d o l a t m e n e t ü n k kifejtése é r d e k é b e n c é l i r á n y o s a n folyamo d u n k a s z a k i r o d a l o m h o z , illetve n é h á n y o l y a n f o r r á s t e l e m z ü n k , amely a szakirodalomban nem, vagy n e m kellő súllyal szerepelt eddig. A v é d ő b á s t y a - g o n d o l a t eddigi l e g a l a p o s a b b k u t a t ó i t ö r t é n é s z e k v o l t a k , f o r r á s a n y a g u k a t is e n é z ő p o n t h a t á r o z t a m e g . E k é r d é s k ö r v i z s g á l a t á r a az e l m ú l t öt évtized n e m v á l l a l k o z o t t s f o n t o s s á g á h o z m é r t e n n a g y l e m a r a d á s a l a k u l t ki, b á r az ú j a b b k u t a t á s kiváló k o r á b b i e r e d m é n y e k r e é p í t h e t . A k e z d e m é n y e z é s é r d e m e Győry Jánosé és Térbe Lajosé, a k i k főként a v é d ő b á s t y a g o n d o l a t e l ő f o r d u l á s a i n a k összegyűjtésére t ö r e k e d t e k , t u d a t o s í t o t t á k e k u t a t á s j e l e n t ő s é g é t . H a t a l m a s f o r r á s a n y a g o t földolgoz v a , i g é n y e s koncepciót Benda Kálmán m á i g é r v é n y e s t a n u l m á n y a i t e r e m t e t t e k . Horváth Magda és Waczulik Margit e l s ő s o r b a n n é m e t összefüggéseit v i z s g á l t a e r e d m é n y e s e n . A k é r d é s k ö r k u t a t á s á n a k ú j a b b l e n d ü l e t e t Hopp Lajos legfrissebb k ö n y v e a d h a t , a m e l y k é t v o n a t k o z á s b a n j e l e n t t o v á b b l é p é s t : közel k é t s z á z év l e n g y e l - m a g y a r politikai, szellemi k a p c s o l a t a i b a n t á r j a föl a vé d ő b á s t y a - g o n d o l a t o t k i t e r j e d t f o r r á s a n y a g o t f e l h a s z n á l v a , vizs g á l ó d á s a i b a a k o r á b b i n á l j o b b a n bevonja a k o r s z a k i r o d a l m i emlékeit is. 318
3 1 9
144
9.1. Humanista
megformálása
K ö z é p k o r i e l ő z m é n y e k u t á n a XV. s z á z a d b a n , a t ö r ö k - m a g y a r h á b o r ú k á l l a n d ó s u l á s á v a l összefüggésben f o r m á l ó d i k k i a védő b á s t y a gondolat. A k e r e s z t é n y h i t v é d e l m e z é s é n e k a d d i g m á s országokra, népekre, uralkodókra használatos elnevezése egyre i n k á b b s z ű k ü l és k o n k r e t i z á l ó d i k a m a g y a r s á g r a . E l e i n t e m é g a k i r á l y k i t ü n t e t ő m i n ő s í t é s e ez, v a g y a k i e m e l k e d ő h a d i s i k e r e k kivivőit illeti ( H u n y a d i J á n o s ) , k é s ő b b a z o n b a n egyes s z e m é l y e k ről á t t e v ő d i k az o r s z á g e g é s z é r e ( r e g n u m , p a t r i a ) m i n t politikaiföldrajzi fogalomra, legvégül p e d i g a b s z t r a h á l ó d i k az o r s z á g l a k o s o k r a , vallási-erkölcsi - m a j d fokozódó m é r t é k b e n : e t n i k a i - k ö z ö s s é g ü k r e ( n a t i o , g e n s , p o p u l u s ) . A XV. s z á z a d elején a k i r á l y hitvédő feladatát, küldetését a N y u g a t még alárendeli a császá rénak. Ulászló megválasztása u t á n azonban megváltozik a hely zet, ez a h i v a t á s m á r a m a g y a r k i r á l y é . N é k i k ö t e l e s s é g e a k e r e s z t é n y s é g e t v é d e l m e z n i a p o g á n y ellen, így v é l e k e d i k a k o r t á r s i k ö z v é l e m é n y is. I d é z z ü k Benda Kálmán m e g á l l a p í t á s a i t : „A XV. és m é g i n k á b b a XVI. s z á z a d b a n E u r ó p a M a g y a r o r s z á g o t és a m a g y a r s á g o t a t ö r ö k k é r d é s e n á t látja, m i n d e n róla szóló véle m é n y a t ö r ö k k e l k a p c s o l a t o s . M a g y a r részről v e s z t e t t v a g y n y e r t c s a t á k , s z e r e n c s é s v a g y s z e r e n c s é t l e n h a d j á r a t o k egyik végletből a m á s i k b a l e n d í t i k a k ö z v é l e m é n y t . . . A XV. s z á z a d k ö z e p é n m i n d j o b b a n és j o b b a n b e g y ö k e r e z i k a közfelfogásba, hogy n e m a görög c s á s z á r s á g , n e m is a B a l k á n v a g y a l o v a g r e n d e k , e g y e d ü l M a g y a r ország a kereszténység védőbástyája, a propugnaculum et antem u r a l e c h r i s t i a n i t a t i s . " K ü l ö n ö s e n a n á n d o r f e h é r v á r i győzelem u t á n b i l l e n e b b e az i r á n y b a a m é r l e g s v á l i k e g y r e erőteljesebbé a XV. s z á z a d végéig. E k k o r r a m i n d k é t e s z m e i - e t i k a i k o m p o n e n s e kialakult: a nyugati közvélemény szemében Magyarország mél t á n és eredményesen töltheti be e szerepkört, a m a g y a r s á g pedig vállalja, magáénak tudja immár azt, a n n a k m i n d e n politikai-ka t o n a i és ideológiai f e l a d a t á v a l és t e r h é v e l . „ M a g y a r o r s z á g e b b e n az i d ő b e n a k ö z é p k o r b a n s o h a el n e m é r t m a g a s s á g b a n áll. A leáldozó e g y h á z i h a t a l o m , a felkelő n e m z e t á l l a m o k c s a k b e n n e b í z n a k , m i n d c s a k tőle v á r n a k m i n d e n t a t ö r ö k k e l s z e m b e n . . . . A 320
145
b á s t y á n a k az őrsége, a v é d ő - a m a g y a r s á g , a p r o p u g n a t o r e s , a C h r i s t i m i l i t e s . Az egész k ü z d e l e m feje, a j ó s l á s o k s z e r i n t j ö v e n d ő dicsőségek I s t e n t ő l k ü l d ö t t v e z é r e , a m a g y a r k i r á l y , az A t h l e t a C h r i s t i , a defensor fidei. O r s z á g , n é p és k i r á l y v á l l a l t á k és á l l t á k a h a r c o t , a m í g e r e j ü k t a r t o t t . . . " - írja B e n d a K á l m á n . A k ü l s ő m e g í t é l é s n e k és a b e l s ő ö n é r t é k e l é s n e k nagyjából egyensúlya alakul ki, b á r a XVI. sz. k e z d e t é n m á r e n n e k fölbomlási t ü n e t e i t figyelhetjük m e g . A védőbástya gondolatot leginkább a p r a g m a t i k u s politikai műfajok h o r d o z z á k k e z d e t b e n ( p á p a i b u l l á k , misszilis levelek, k ö v e t j e l e n t é s e k , oklevelek, diplomáciai följegyzések e t c ) , ebbéli s z e r e p ü k m é g a k k o r is m e g m a r a d , a m i k o r fokozódó s z e r e p h e z j u t n a k m a j d az irodalmi földolgozások. A XV. s z á z a d b a n p e d i g e g y r e n a g y o b b s z á m b a n j e l e n n e k m e g i r o d a l m i feldolgozásai, amelyek esztétikai megformáltságukkal immáron nyomtatásban m é g h a t é k o n y a b b p r o p a g a n d i s z t i k u s eszközt j e l e n t h e t n e k . A vé d ő b á s t y a g o n d o l a t XV. s z á z a d i m e g f o r m á l á s á b a n m e g h a t á r o z ó s z e r e p e t j á t s z o t t a reneszánsz irodalom, fejlődési v o n u l a t á n a k egyik fő á g a ez. E g y i k l e g n a g y o b b h a t á s ú megfogalmazója és elterjesztője Ae neas Sylvius Piccolomini, a k i k o r á n a k m e g h a t á r o z ó p o l i t i k a i és ideológiai t é n y e z ő j e k é n t , k i e m e l k e d ő m ű v e l t s é g ű h u m a n i s t a k é n t egyik l e g h a t é k o n y a b b p r o p a g á t o r a is volt. J ó n é h á n y s z o r foglal k o z i k e k é r d é s s e l s b á r e m l í t é s e i n é h a misszilis levelek, m á s k o r b i r o d a l m i g y ű l é s e n e l m o n d o t t politikai szónoklatok, m i n d e g y i k b e n közös a r e n d k í v ü l gondos, m ű v é s z i t u d a t o s s á g g a l , m ű v é s z i h a t á s o s s á g r a t ö r e k v ő retorizáltság. Igen nagy megértést, rokons z e n v e t é s e l i s m e r é s t t a n ú s í t a m a g y a r o k ü g y é b e n . N e m győzi e l é g s z e r h a n g o z t a t n i a k e r e s z t é n y közösség egésze s z á m á r a fon t o s v o l t á t , a m e l y a k á r az egész k e r e s z t é n y s é g f ö n n m a r a d á s á t is befolyásolhatja: v á l l a l t h a r c u k önfeláldozó és n a g y s z e r ű , b á r t e n g e r n y i s z e n v e d é s t hoz r á j u k . E h a r c r ó l e m e l k e d e t t p á t o s s z a l és m é l y e g y ü t t é r z é s s e l beszél; e g y ü t t dicséri a m a g y a r o k h a r c o s k a t o n a i e r é n y e i t é s á l l h a t a t o s erkölcsi k i t a r t á s u k a t . E k ü z d e l e m s i k e r e s s é g é h e z n e m a m a g y a r o k a l k a l m a s s á g á t kifogásolja, v a g y g y ő z e l m e i k e t keveselli, i n k á b b k o r t á r s a i r e n y h e s é g é t , ö n z é s é t kárhoztatja, hiszen h a azok a k ü z d ő magyarok mögé á l l n á n a k s e g í t ő é n , a k á r az egész k e r e s z t é n y s é g e t m e g m e n t h e t n é k a b a r b á r 3 2 1
146
hódítótól. A k ü z d ő m a g y a r o k e d d i g a mellükkel alkottak számunk ra védőfalat; n a g y l e l k ű e n o n t o t t á k v é r ü k e t és o r s z á g u k v é d e l m e zésével - a m e l y e g y b e n a k e r e s z t é n y s é g n e k k a p u j a is - m e g g á t o l t á k a t ö r ö k ö k n y u g a t r a z ú d u l á s á t : „Quid r e g m i m illud U n g a r i a e nobilissimum? Heu! q u a n t a passi Ungari diebus nostris; qui d u m n o s t r u m s e r u a n t s a n g v i n e m , f u n d u n t s u u m : quorum pectora nostri sunt muri. O b i i g a m u r r e c t e o m n e s C h r i s t i a n i U n g a r i c a e g e n t i : q u i p r o nobis m o r t i f i c a n t u r t o t a die: e t facti s u n t , sicut ovis occisionis. N a m üli g e n t i p o s t u l a t a u x i l i u m , q u a e toto C h r i s t i a n o populo a d f e r t p r a e s i d i u m ... U n g a r i v e r o m a g n a n i m i e t fideles p o p u l i a n n i s s u p r a LXX. h u n c h o s t e m p e r p e s s i . . . N u l l a d o m u s i n U n g a r i a e s t digno n o m i n e , q u a e d u o b u s n o v i s s i m i s bellis c o n t r a Turcos habitis egregium et fortém aliquem v i r u m non deploraver i t ... Murus vero Ungaria est, et antemurale fortissimum, sive clypeus nostrae religionis: s u b quo d i u i a m p r o t e c t i s u m u s . A t h i c n u n c clypeus nobis s u b t r a h i t u r : m u r u s vero b o m b a r d i s e t a r i e t i bus quatitur, et nos de remedio a n i m a nulla remordet? O ingrat i t u d i n e m nostram! q u a m n u n c vicém defensoribus nostris reddim u s U n g a r i s ! O s t u l t i t i a m populi C h r i s t i a n i ! . . . F é l ő a z o n b a n , h o g y l e g y e n e k b á r a m a g y a r o k v a l a h á n y a n e l s z á n t és m é g o l y e r ő s férfiak s m i n d a h á n y a n dicsőségre m é l t ó a k , a t ö r ö k ö k n e k s z á m b a n s o k s z o r o s a z ú d u l r á j u k : v a g y győzni t u d M a g y a r o r s z á g , v a g y pedig török igába kényszerül: „Magna est Turcorum potentia in A s i a e t i n G r a e c i a , T a r t a r o r u m ferocem g e n t e m foedere i u n c t a m h a b e n t ... Q u a m v i s s i n t U n g a r i s t r e n u i , et p o t e n t e s viri, a t q u e o m n i l a u d e digni: n o n t a m e n t a n t i s v i r i b u s h a b e n t u r . Sive vincitur Ungaria, sive coacta iungitur Turcis". A e n e a s S y l v i u s Piccolomini e t á r g y b a n s z ü l e t e t t m ű v e i r e t o r i kailag a genus deliberativum kategóriájába tartoznak, hiszen s z á n d é k a s z e r i n t a levél címzettjét, v a g y s z ó b a n e l m o n d o t t szó n o k l a t a h a l l g a t ó s á g á t s z e r e t n é r á v e n n i a t ö r ö k elleni e l s z á n t k ü z d e l e m f o n t o s s á g á r a , a k e r e s z t é n y t á b o r összefogására. A m ű v e k e g é s z é b e n az oratio svasoria k a t e g ó r i á j á b a t a r t o z n a k , azon b a n a g e n u s d e m o n s t r a t i v u m n a k is fölhasználja s z á m o s e l e m é t . H i s z e n m í g egyfelől r á b e s z é l a t ö r ö k elleni h a r c r a , a n n a k s z ü k s é g e s s é g é t (necessitas), ü d v ö s v o l t á t ( h o n e s t u s ) , h a s z n o s s á g á t (util i t a s ) és l e h e t ő s é g é t (possibilitas) h a n g o z t a t v a és dicsőíti a z e h a r c b a n r é s z t v á l l a l ó k a t ( l a u d a t i o ) , s e r k e n t i és b i z t a t j a a h a b o z ó 322
323
147
k a t , k i s h i t ű e k e t ( a d h o r t a t i o , cohortatio), k e m é n y e n elítéli a közö n y ö s ö k e t , ellenszegülőiket (vituperatio). E r é s z m o z z a n a t o k n a k s z i n t e m i n d e g y i k e l e h e t ő v é t e s z i a m a g y a r o k e m l e g e t é s é t , leg t ö b b s z ö r a l a u d a t i ó b a n j e l e n n e k m e g h o s s z a s a n dicsőítve. A di c s é r e t t á r g y á t k a t o n a i e r é n y e i k , erkölcsi k i v á l ó s á g u k k é p e z i , a m e l y e t h o s s z a n r é s z l e t e z v e , sok p é l d á v a l m u t a t b e . V. M i k l ó s p á p á h o z i n t é z e t t l e v e l é b e n K o n s t a n t i n á p o l y e l e s t e u t á n az egye t e m e s k e r e s z t é n y e g y h á z p u s z t u l á s á r ó l k e s e r e g , a m e l y n e k egyik vigasztalója lehet i m m á r o n a magyarok helytállása a törökkel s z e m b e n , s a l a u d a t i o a hősi e r é n y e k b ő s é g e m e l l e t t dicséri Pannónia természeti gazdagságát is. (De s i t u e t f e r t i l i t a t e U n g a r i a e ) Az erkölcsi k a t o n a i k i v á l ó s á g ö s s z e k a p c s o l á s a az o r s z á g t e r m é s z e t i g a z d a g s á g á v a l n a g y o n t e r m é k e n y szónoki invenció n a k b i z o n y u l , a m e l y a l k o t ó k s o k a s á g á t i n s p i r á l j a az e l k ö v e t k e z ő é v s z á z a d o k i r o d a l m á b a n . I g e n n a g y v a r i á c i ó s l e h e t ő s é g rejlik benne: szerencsés esetben (mint itt) e két komponens mindegyike s é r t e t l e n ü l létezik, e g y m á s t erősíti. K e d v e z ő t l e n f o r d u l a t e s e t é b e n a s é r ü l é k e n y e b b e m b e r i k o m p o n e n s ( k a t o n a i , p o l i t i k a i sike r e s s é g ) időleges, v a g y b e l á t h a t a t l a n u l h o s s z ú ideig t a r t ó k u d a r c o t s z e n v e d el, a t e r m é s z e t i é r t é k e k t ú l é l i k , t ú l é l h e t i k a p u s z t u l á s t . A b a j b a j u t o t t o r s z á g o n erkölcsi é r t é k e i , d e t e r m é s z e t i b ő s é g e m i a t t is é r d e m e s segíteni. I g e n k e d v e z ő szónoki l e h e t ő s é g a fönn m a r a d t t e r m é s z e t i g a z d a g s á g és az e m b e r i k o m p o n e n s p u s z t u l á s á n a k d r á m a i ö s s z e h a s o n l í t á s a , a fölborult h a j d a n i e g y e n s ú l y v i s s z a á l l í t á s á r a i r á n y u l ó erőfeszítés s z o r g a l m a z á s a . E b b e n az e s e t b e n a b ő s é g - t e r m é k e n y s é g é r t é k e i időbeli m e g s z a k í t o t t s á g nélkül folyamatosan léteznek, míg a m á s i k komponens egyre i n k á b b a m ú l t b a süllyed, a j e l e n n e m , v a g y c s a k n a g y o n r é s z l e g e s e n t u d j a „ m ű k ö d t e t n i " , é r v é n y e s í t e n i . A l e g k e d v e z ő t l e n e b b pozí c i ó b a n m i n d k é t k o m p o n e n s a p u s z t u l á s á l d o z a t a lesz, a h o l az e r e d e t i e g y e n s ú l y v i s s z a á l l í t á s á r a s a j á t erőből n i n c s r e m é n y , c s a k m á s o k h a t h a t ó s segítségével, e s e t l e g I s t e n k e g y e l m e z ő b ű n b o c s á natával. E két komponens alapvetően a reneszánsz értékeszmé n y e k v i l á g á b a t a r t o z i k , a h o z z á j u k való r a g a s z k o d á s is a n n a k sajátja. E m é l y p o n t o n a s z ó n o k l a t egyik l e g g y a k r a b b a n h a s z n á l t t o p o s z a az összehasonlítás (comparatio), a m e l y n e k során a jelen szemlélője, átélője idézi v i s s z a a m ú l t e l v e s z í t e t t é r t é k e i t és h a s o n l í t j a össze s a j á t k o r á v a l . í g y j e l e n t ő s s z e r e p e t j á t s z i k egy 3 2 4
148
komparatív szerkezeti modell, m e l y e t jól j e l l e m e z k é t l e g g y a k o r i b b i d ő h a t á r o z ó j a : olim ...iam; q u o n d a m ...nunc, a l i q u a n d o ...nov i t e r . E z t a m ó d s z e r t A. S. Piccolomini is fölhasználja l e v e l é b e n , a m e l y e t V. L á s z l ó k i r á l l y á v á l a s z t á s á n a k ü g y é b e n í r t a m a g y a r követeknek, azonban alaposan eltúlozza a h a t á s kedvéért a rom l á s m é r t é k é t , é r v e l é s e s z e r i n t László t r ó n r a k e r ü l é s e v i s s z a á l l í t h a t j a a m e g b i l l e n t e g y e n s ú l y t : „ M a g y a r o r s z á g á l l a p o t a , sajnos, az egész k e r e s z t é n y s é g súlyos k á r á r a , m e g t ö r t , m e g r e n d ü l t , s z e r t e foszlott és m i n d e n h a j d a n i fényétől s r a g y o g á s á t ó l m e g f o s z t a t o t t . A régi történetíróknál úgy találtam, hogy országotok h a j d a n e m b e r e k k e l és j a v a k k a l á l d o t t a n v i r á g z o t t , k i é r d e m e l t e a k e r e s z t é n y h i t p a i z s a és az igaz v a l l á s v é d ő b á s t y á j a e l n e v e z é s t ... N e m is volt n é p az egész f ö l d k e r e k s é g e n , a m e l y o r s z á g o t o k a t a k k o r h á b o r í t a n i m e r é s z e l t e volna, oly t i s z t e l e t r e m é l t ó és h í r e s volt s z e r t e a v i l á g o n a m a g y a r n é v ... A törökök, a k i k k ü l ö n b e n a H e l l e s p o n t u s t ú l s ó p a r t j á r ó l ijedeztek nyilaitoktól, m o s t M a g y a r o r s z á g s z í v é b e n t o m b o l n a k . M i n e k is e m l í t s e m a z o k a t a k e s e r v e s háborúkat, melyeket a törökökkel vívtatok? Minek a lelkek szinte m e g s z á m l á l h a t a t l a n s o k a s á g á t , a k i k e t országotokból a n n y i éve k i h u r c o l n a k ? M i n e k a j ó s z á g o k e l h a j t á s á t és m i n d e n n e k felpréd á l á s á t ? O, ez a h a j d a n oly g a z d a g ország! A r a n y t a r t o m á n y ! F ö l d e k n e k dísze! H o g y a n is t á v o z h a t o t t el tőled m i n d e n csillogás? H o v á t ű n t g y ö n y ö r ű színed! Hol v a n e m b e r e i d n e k ereje? Hol az a t i s z t e l e t , a m e l l y e l m i n d e n n é p n e k e d adózott? Hol v a n a k i r á l y i m é l t ó s á g ? Hol a dicsőség! O, forgandó s z e r e n c s e , ó, v á l t o z a t o s sors! ... Mily h i r t e l e n a l á h a n y a t l a n a k a h a t a l m a s s á g o k ! M a g y a r o r s z á g , m e l y h e z foghatót a N a p is alig szemlélt, ú g y s z é t s z ó r ó d o t t , h o g y r é s z e i is alig t a r t o z n a k össze ... A földek m a s e m k e v é s b é t e r m é k e n y e k , m i n t egykor; n e m k e v é s b é t e r m é k e n y e k a b a r m o k s e m ; a s z ő l ő s k e r t e k m e g t e r m i k a m a g u k é t , h a s z n o t h a j t a n a k az a r a n y és e z ü s t b á n y á k ; é r t e l m e s e k az e m b e r e k és s z o r g a l m a s a k , b á t r a k é s sok m i n d e n b e n j á r a t o s a k . " 325
A XV. s z á z a d b a n a k ü l s ő m e g í t é l é s n e k és a b e l s ő ö n é r t é k e l é s n e k nagyjából e g y e n s ú l y a a l a k u l t ki, jól m u t a t j a ezt, h a Piccolomi n i m e l l é h e l y e z z ü k a m a g y a r k o r t á r s a k m e g n y i l a t k o z á s a i t . 1448b a n írja u g y a n c s a k V. Miklós p á p á n a k Vitéz János: „ M á r t ö b b m i n t h a t v a n e s z t e n d e j e , h o g y c s a k n e m s z a k a d a t l a n u l álljuk a h á b o r ú p e r z s e l ő d ü h é t , m é g p e d i g s a j á t erőnkből, e g y e t l e n n é p
149
fegyvereivel. Ú g y - a h o g y h e l y t á l l t u n k , p e d i g k i m e r í t e t t a s o k ve r e s é g , h a d a k o z á s és gyász, m e g t ö r t a fájdalom, m e g t i z e d e l t a h a l á l b e n n ü n k e t . H á n y s z o r n é z t ü k a falakról az e l l e n s é g t á b o r á t , a lángoló t e t ő k e t , a s i r á n k o z ó m e n e k ü l ő k e t , a m i n d e n t b e t ö l t ő n y o m o r ú s á g o t , a feldúlt földeket, a gyászoló h á z a k a t , t e s t v é r e i n k e l l e n s é g n e k k i s z o l g á l t a t o t t t e s t é t , a győztes f e n n h é j á z á s á t , az e l l e n s é g r a b i g á j á t , a s z o m o r ú hadifoglyok s i r a l m a s m e n e t e i t ! ... M o s t a z o n b a n ... m e g n ö v e k e d e t t r e m é n y ü n k és b á t o r s á g u n k h a z á n k m e g o l t a l m a z á s á t illetően. A n n á l n a g y o b b l e h e t a r e m é n y ü n k a keresztény szolgaság lerázására, mennél kitartóbbak v a g y u n k . Befejezni (u.i.: a h a d j á r a t o t , I. M.) p e d i g a k k o r fogjuk, h a a megvert ellenség s a r k á b a n m a r a d u n k , s h a mindaddig n e m t á g í t u n k , a m í g az e l l e n s é g n e k E u r ó p á b ó l v a l ó k i ű z é s e v a l ó r a n e m váltja reményeinket." U g y a n c s a k Vitéz J á n o s 1453-ben így m u t a t j a b e h a z á j a r é g zajló k ü z d e l m é t a f r a n k f u r t i b i r o d a l m i gyűlésen: „Immár körülbelül h a t v a n esztendőt számlálhatunk, h o g y felséges k i r á l y u r u n k dicső k i r á l y elődei a h á b o r ú k d ü h ö d t t ü z é t ő l s z e n v e d t e k , m e l y egyedül az ő g o n d j u k k é n t egyetlen nép fegyvereire nehezedett, f ó l t a r t ó z t a t á s u k r a sok v e r e j t é k e t és sok fáradságot fordítottak, s miközben váltakozó szerencsével vívtak m e g e l l e n ü k sok-sok ü t k ö z e t e t , tulajdon testük pajzsával védel mezték a kereszténység többi arcvonalát és belső területeit. M i u t á n p e d i g m a g u k a k i r á l y o k , v a g y h e l y e t t ü k és n e v ü k b e n m á s o k m i n d m o s t a n i g s z á m o s s z e r e n c s é s c s a t á t v í v t a k m e g , és hol ők m é r t e k a z e l l e n s é g r e , hol megfordítva, az ellenségtől s z e n v e d t e k el s ú l y o s c s a p á s o k a t : végül is a hit és a hívők oltalmazásának eme gondja s föladata mint jogos örökség szállt elődeiről a m i k i r á l y u r u n k őfelségére." Vetési László 1475-ben k i n y o m t a t o t t , IV. S i x t u s p á p a előtt e l m o n d o t t b e s z é d e h a s o n l ó t a r t a l m ú és é r v e l é s ű , köz ponti gondolata a propugnaculum Christianitatis, melyet hősi erőfeszítéssel M á t y á s o r s z á g a b e t ö l t . M á r a k o r s z a k vége felé, 1509-ben írja Ad Pannoniam című v e r s é t Hagymási Bálint, a m e l l y e l P e t r a r c a Salve, cara Deo tellus c. ódáját i m i t á l j a . M ű v e a t e r m é s z e t i g a z d a g s á g és h ő s i e r é n y e k összefonódását, boldog a r á n y o s s á g á t m u t a t j a M a g y a r o r s z á g o n . Antikizáló szemlélettel jellemzi országa termékenységét, amely c s u p a h a r m ó n i a és d e r ű s m a g a b i z t o s a n h ő s i e r é n y e i b e n bízik, mellyel a vad ellenséget messze tudjuk kergetni. 326
327
328
150
„Boldog l e h e t s z s z e r e n c s é s M a g y a r o r s z á g , D e r ű s é g h a j l a t fürdeti tájad, K e r e k v i l á g o n sehol g a z d a g a b b föld, T e r m é k e n y e b b táj n i n c s e n a t i é d n é l . Bányája nincs különb Hispániának, N á l a d n e m e s e b b f é m e t n e m szül C o r i n t h u s , E r c e d é r t é k e s e b b , m i n t Delos érce ... I s t e n kegyéből k i n c s b e n , g a z d a g s á g b a n El n e m m a r a d s z te egyetlen országtól... A céreszi a j á n d é k o k b a n d ú s k á l s z ... Szardinia nem termel annyi búzát, Apuliában nincs kövérebb asztag, S a földjeid s o k k a l t a z s í r o s a b b a k , Mint szántói gazdag C a m p a n i a n a k . V a n - e vidék, a m e l y n e k venyigéje Különb bort termel? s t á n tüzes csatával N e m győzöl-e jó l a t i n b o r o c s k á n ? ... K r i s t á l y t i s z t a , zúgó folyókat t á p l á l s z , V i r á g t ó l illatos m e z ő k e t fürdetsz, Forráshelyük lányoknak kedves berke. Csiszolt m á r v á n y o d fényes, d ú s erével A k á r a p a r o s i , oly dísszel é k e s . A c s o r d á i d n a k se szeri, se s z á m a É s m i n d e g y i k m á s fajta, így a g y a p j ú k B ő kézzel önti h a s z n o d , g a z d a g s á g o d . „Szerencsés, d r á g a föld, t e v a g y h i t ü n k n e k Ö r ö k dísze és b á r h o n n a n zúduljon, Csupán te vagy a Krisztushívő népnek Védelme és legyőzhetetlen pajzsa, Söpörd h a l á l b a m á r e s z á m o s c s ű r h é t , A m e l y a n é p e k r a b l á s á n n ő t t eddig, M á r m i n d e n é p joggal szomjazza v é r é t , P u s z t í t s d h á t el n e v é t is a t ö r ö k n e k . Boldog o r s z á g , a k i a Hectorokból Vitéz h a d a t szülsz s k e b l e d e n g y a k o r l o t t , Szilajlelkű, k e m é n y c s a p a t o t t á p l á l s z , Az e g y e t l e n v a g y , k i n e k ifjúsága A római babérral versenyez
S k i k Trója fényével e g y ü t t r a g y o g n a k , N e v e l s z C a t ó k a t , Scipiókat o k t a t s z . " 329
Merődben m á s s z e m l é l e t ű m á r Nagyszombati Márton 1522-ben, N á n d o r f e h é r v á r e l e s t e u t á n k e l e t k e z e t t m ű v e : Ad regni Hungá riáé proceres. L é n y e g e s e n r e m é n y t e l e n e b b n e k l á t j a a j e l e n t , m i n t m é g Hagymási: most m i n d e n csupa szorongás, a török állandó fenyegetése; hősi erényeink megrendültek, főuraink pedig n e m a l k a l m a s a k a pusztító á r a d a t főltartóztatására. M á t y á s évszáza d a volt a n a g y s z e r ű : h ő s i e r é n y e i n k t ü n d ö k ö l t e k , b é k é s , g a z d a g természet pompázott. „Akkor S a t u r n u s n a k a r a n y s z á z a d j a v i r á g z o t t , S főidre a csillagos ég k e d v e s a j á n d é k a h u l l t . M i n d e n e k anyja, a Föld fölösen s z ó r t a n n y i f i á n a k B o r t , b ú z á t , a l m á t , z s e n g e b e l ű mogyorót, M e g h a j l o t t a k az a l m á k s ú l y a a l a t t a f a á g a k , S h o r d t a g y ü m ö l c s t e r h é t m i n d a fa, m i n d a n ö v é n y . Víz h a l a t o n t o t t , r ő t r á k o t , v a d a k a t m e g az e r d ő ; S lépes művész m é h h a r m a t a : m é h csepegett. S á r g á s s z í n ű f é m n e k , fényes e z ü s t n e k , t o m p a r e z e k n e k S z á m a h a t a l m a s volt s n a g y s o k a ö t v ö z e t e t t . . . O [ a h o n ] s z e r z e t t j u h o k a t s m i n d e n fajtát a v a d a k b ó l , Kerti lakot s szérűt, b a r m o k nagy seregét, F a l v a k a t és s z á n t ó k a t , p é n z t , r ő t f é m e k e t o n t o t t , P e r m e t e z e t t ágyást, nyájat, a r a t n i mezőt, É s folyamot, h a l a s a t , s b u s á s t e r m é s t b u j a r ó n á n , S á r g á l l ó s á f r á n y t s fényes e z ü s t ö k e t is, M a k k o s tölgyerdőt, ligetet, sok d r á g a gyümölcsöst, Dús termékenység nagy, csuda bő vagyonát: O s o k a s í t o t t fácánt, fajdot, g e r l e - g a l a m b o t , S z a r v a s - d á m v a d a k a t , őzet, ü n ő k e t a d o t t ; T á p l á l ő sok n é p e k e t á l d o t t k i n c s e i h a l m á n , S g a z d a g s á g á v a l n e m z e t e k e t melegít: A u s z t r i a r é s z e i n e k sok fürge, sikos h a l a t o n t o t t , Pikkelyes állatokat, s gyapjat adó juhokat, 152
L o m h a bivalyt hajtott, t e h e n e t s rest, vaskos üszőket; A n n y i s z a l o n n a k e r ü l t , s g e s z t e n y e , h a g y m a , köles, F ü s t ö l t s o n k a , t e m é r d e k n y ú l és gyönge baromfi, Hogy c s a k alig t u d n á s o r r a sorolni a s z á m ..." 330
K o r á b b i h e r o i k u s e r é n y e i n k , de o r s z á g u n k m e s é s és h á b o r í t a t l a n t e r m é s z e t i g a z d a g s á g a is c s o r b á t szenved: h a z á n k m á r c s a k volt egykoron a k e r e s z t é n y s é g n e k v é d ő b á s t y á j a , h a j d a n i b é k é s t á j a i t - m i n t a Szerémség bortermő vidékeit - pedig vad martalóchad dúlja. „Jó M a g y a r o r s z á g volt h ű pajzsa, erős b i z o d a l m a ; F é l ő o r s z á g o k m á s o d i k védfala v o l t . " 331
M á r a M o h á c s k ö r ü l i é v e k r e főibillen a k o r á b b i é v s z á z a d b a n m e g s z ü l e t e t t e g y e n s ú l y : k ü l s ő m e g í t é l é s ü n k is változik, e g y r e k e v é s b é l á t s z i k v a l ó s z í n ű n e k , hogy a m a g y a r s á g k é p e s a t ö r ö k k e l eséllyel s z e m b e s z á l l n i ; b e l s ő ö n é r t é k e l é s ü n k is k é t s é g e s n e k l á t j a e g y k o r b á t r a n v á l l a l t f e l a d a t u n k beteljesítését. M e g n ő a m ú l t j e l e n t ő s é g e , k ü l ö n ö s e n M o h á c s b e k ö v e t k e z é s e hoz fordulatot. E l veszíti a m a g y a r s á g önálló k e z d e m é n y e z ő erejét, a v é d ő b á s t y a g o n d o l a t e g y r e i n k á b b a m ú l t - m i n d t ü n d ö k l ő b b - r é s z e lesz, a m e l y a z o n b a n j e l e n t a k k o r a erkölcsi é r t é k e t , h o g y m o s t M a g y a r o r s z á g v i s z o n z á s k é p p e n s e g í t s é g e t k a p j o n m á s o k t ó l . N e m is szű nik meg a magyar diplomaták kitartó - ám végeredményben e r e d m é n y t e l e n - k ö v e t j á r á s a B u d a 1541-es elveszéséig, m a j d t o v á b b az egész s z á z a d b a n . É k e s orációikat m á r t ö b b n y e l v e n , t ö b b v á r o s b a n k i is n y o m t a t j á k , s z é t k ü l d i k E u r ó p a - s z e r t e , így j á r el B a l b i J e r o m o s , M a c e d ó n i a i László, F r a n g e p á n F e r e n c és m á s k i s e b b t a l e n t u m ú d i p l o m a t á k (Korlátkői P é t e r , P o g á n y Zsig mond, Kenderesi Cséb Mihály). Macedóniai László a M o h á c s k ö r ü l i é v e k h u m a n i s t a d i p l o m a t á j a , t ö b b s z ö r is megfordul b i r o d a l m i g y ű l é s e k e n , e l m o n d j a a m a g y a r k i r á l y és r e n d e k m i n d k é t s é g b e e s e t t e b b k é r é s e i t m é g a c s a t a előtt, m a j d a v é g z e t e s ü t k ö z e t u t á n i i d ő s z a k b a n is. Az előző korszak magabiztosságának helyébe lassan a kétségbeesés, re m é n y t e l e n s é g költözik. A m a g y a r s á g v i s s z a v o n h a t a t l a n u l elve szítette korábbi képességét, korábbi büszkén vállalt feladatát; 153
o r s z á g á n a k r o m j a i n él, m á s o k j ó i n d u l a t ú , v a g y politikai é r d e k b ő l t á p l á l k o z ó s e g í t s é g é b e n r e m é n y k e d h e t . M í g r é g e b b e n az egész kereszténység védőbástyájának t u d t a m a g á t önérzetesen, most ú g y k o l d u l p o l i t i k a i r o k o n s z e n v e t és k a t o n a i s e g í t s é g e t , h o g y saját keresztény mivoltát bizonygatja megalázóan, a szomszédság r a h i v a t k o z i k s b u z g ó n e m l e g e t i a B i r o d a l o m h o z fűződő szövetsé g ü n k e t é s b a r á t s á g u n k a t . M a c e d ó n i a i L á s z l ó m á r elfogadja a n é m e t közvélemény jelentős részének álláspontját: Magyaror s z á g c s a k a m ö g ö t t e k ö v e t k e z ő G e r m á n i a védelmezője l e h e t ; a z o n b a n e r r e is c s a k segítséggel k é p e s . E z t gondolja m á r a m o h á c s i c s a t a é v é b e n Paul Anderbach: „das m a n l i c h s t a r k e U n g a r i s c h e volk m e h r d a n n h u n d e r t j a r e e i n v e s t e r m a w e r u n d s t e l l e n e r h a m m e r d e u t s c h e n l a n d e n g e w e s e n ist, w i d e r d e n g e n a n t e n hewbtfindt Christlichs n a m e n s , den Türcken." Lénye g é b e n e z t i s m é t l i 1532-ben J. Eck: „ I a m p l u s c e n t u m a n n i s ( q u a n do i m p e r á t o r S i g i s m u n d u s B e l g r a d u m a d e s p o t a S e r v i a e e m i t ) Hungáriám habuimus antemurale." Egyre többen vélekednek így a k o r s z a k politikai, p u b l i c i s z t i k a i és s z é p i r o d a l m á b a n : H . R i b i s c h i u s , J . Agricola, F . C h e r e g a t u s , B. C u r i p e s c h i t z , J . L a n g u s , M. Soiter, J . S a d o l e t u s , M. S c h r o t t . E tény ö n m a g á b a n több n é z ő p o n t b ó l é r t é k e l h e t ő : t á r g y i l a g o s a n úgy, h o g y e l i s m e r i to v á b b r a is a m a g y a r s á g á l d o z a t á t , s m i n é l h a t h a t ó s a b b k a t o n a i p o l i t i k a i m e g s e g í t é s é t t a r t j a e l e n g e d h e t e t l e n n e k ; de b i z a l m a t l a n u l , g y a n a k v á s s a l is m e g k ö z e l í t h e t ő : M a g y a r o r s z á g v é g l e g e s s é váló t e r ü l e t i - p o l i t i k a i s z é t t a g o l t s á g a n a g y o n e l l e n t m o n d á s o s s á t e s z i k a p c s o l a t á t az o s z t r á k t a r t o m á n y o k k a l és a B i r o d a l o m m a l . A m a g y a r á l l á s p o n t o t is e r ő s e n befolyásolja a m i n d e n k o r i politi k a i pozíció, n é h á n y v á l t o z a t a z o n b a n e l k ü l ö n í t h e t ő : elfogadni a n é m e t b e s o r o l á s t , h o g y o r s z á g u n k v a l ó b a n G e r m á n i a védőbástyᬠj a , m e g s e g í t é s e a z o n b a n a k e r e s z t é n y s z o l i d a r i t á s hittestvéri kö telessége, h i s z e n é p p eleget v é d e l m e z t ü k k o r á b b a n önfeláldozó m ó d o n az egész k e r e s z t é n y s é g e t . A s e g í t s é g n y ú j t á s t h a n e m a k e r e s z t é n y i e g y ü t t é r z é s , l e g a l á b b a politikai, k a t o n a i érdek és szükségesség indokolj a, h i s z e n M a g y a r o r s z á g k a p u is l e h e t n y u g a t felé. R i t k á b b a n t a l á l k o z u n k m é g az egész k e r e s z t é n y s é g e t oltal m a z ó v é d ő b á s t y a - t u d a t h o z való görcsös r a g a s z k o d á s s a l , a m e l y s z e r i n t M a g y a r o r s z á g az e r r e való a l k a l m a s s á g á t v e r e s é g e i elle n é r e s e m v e s z t e t t e el, m e r t k é p e s s é t e s z i e r r e e l p u s z t í t h a t a t l a n 332
333
154
erkölcsi á l l h a t a t o s s á g a , akár a mártíriumot is vállaló elszántsá ga. E z p e d i g n e m a k a t o n a i s i k e r e k függvénye, h a n e m lelki é s erkölcsi v á l l a l á s m ű k ö d t e t i , a m e l y a G o n d v i s e l é s á l t a l n é k i kije lölt h i v a t á s t u d a t b ó l t á p l á l k o z i k . A s z á z a d f o r d u l ó k ö r n y é k é n új e l e m j e l e n i k m e g : A u s z t r i a és a c s á s z á r á l n o k s á g a , á r m á n y a m e g a k a d á l y o z z a M a g y a r o r s z á g o t t ö r ö k e l l e n e s h i v a t á s a beteljesí t é s é b e n , p e d i g m i n d e d d i g E u r ó p a v é d f a l a és b á s t y á j a volt. M o s t végső elkeseredésükben török szövetségre szorultak. 1 5 2 2 - b e n a n ü r n b e r g i b i r o d a l m i g y ű l é s e n is a r e n d e k elé l é p M a c e d ó n i a i L á s z l ó , h o g y biztosítsa hallgatóit a magyarok keresz ténységéről és a Birodalom iránti baráti érzelmeiről: „Mindenek előtt á l l a p o t u n k a t , h a z á n k á l l a p o t á t kell m a g a t o k elé i d é z n e t e k , a z t á n az e l l e n s é g h a t a l m á t és gőgjét, m a j d a c s e l e k v é s r e a l k a l m a s h e l y z e t e t . Mert keresztények vagyunk, e Szent Római Birodalom szövetségesei és barátai. Ő s e i n k m á r régtől fogva, m i n t e g y s z á z ö t v e n éve ő r k ö d n e k a v á r t á n n y u g a l m u n k és a k e r e s z t é n y s é g közös n y u g a l m a felett vigyázva. É s k o r á n t s e m v é r t e l e n h a r c b a n ó v t á k m e g a k e r e s z t é n y h a t á r o k a t ; n a g y o n is k e g y e t l e n á r a volt a n n a k . H i s z e n a m i n d e n f é l e c s a p a t o k t a r t á s á b a n , s az e l l e n s é g á l l a n d ó z s á k m á n y o l á s a és öldöklése k ö z e p e t t e - f u t v á n el az é v e k - m i , a M a g y a r K i r á l y s á g m i n d e n rendjei m e g f o g y a t k o z t u n k . A z t á n a n a g y p u s z t a s á g t ó l és e l h a n y a g o l t s á g t ó l r ú t a n m e r e d n e k felénk M a g y a r o r s z á g l e g n e m e s e b b v i d é k e i , m e l y e k e n h á n y m e zőt, h á n y v á r o s t , h á n y t e m p l o m o t , h á n y o l t á r t , k e g y h e l y e t forgat t a k fel v a g y v á l t o z t a t t a k világi célúvá s z e n t s é g t ö r ő k e z e k ? N i n c s M a g y a r o r s z á g o n h á z , melyből a b ú és b á n a t h i á n y o z n a . A gyer m e k e k e t s z ü l e i k l á t t á r a , a s z ü l ő k e t s z ü l ö t t e i k s z e m e előtt, a tisztes családanyákat s a tisztes szüzeket (szörnyű m é g kimon d a n i is) hol k e g y e t l e n ü l l e m é s z á r o l j á k , hol s i r a l m a s r a b s z o l g a s á g b a h a j t j á k el a p ö k h e n d i e l l e n s é g o c s m á n y s z e n v e d é l y e i n e k k i e l é g í t é s é r e . O k az i g á b a n zokogva j a j o n g a n a k , s é g r e e m e l t k e z e i k k e l a ti segítségetekért könyörögnek... Aki Németországot m e g akar j a t á m a d n i , a n n a k M a g y a r o r s z á g o n kell á t k e l n i e . E z é r t , L e g k e resztényibb Hercegek, Magyarországot kellene megerősítenetek m i n d e n e k fölött ... E z é r t h á t i d é z z é t e k fel m a g a t o k b a n , milyen pajzsa, milyen bástyája volt eddig Magyarország Németország-
155
1541-ben a r e g e n s b u r g i b i r o d a l m i g y ű l é s e n V. K á r o l y j e l e n l é t é b e n m o n d j a el s z ó n o k l a t á t Frangepán Ferenc. A l e l k e k m e g i n d í t á s a helyett inkább politikai érdekeik szerinti cselekvésre akar j a ő k e t r á b í r n i , e n n e k megfelelően érvelése, h a n g v é t e l e is p r a g m a t i k u s jellegű. A m e n n y i b e n M a g y a r o r s z á g b i r o d a l m i s e g í t s é g gel m e g ő r i z h e t i v é d ő b á s t y a s z e r e p é t , ú g y a B i r o d a l m a t is k e v é s b é fenyegeti a t ö r ö k t á m a d á s . A lángoló h á z r ó l k ö n n y e n t e r j e d h e t á t a t ű z v é s z a s e g í t e n i r e s t s z o m s z é d é p ü l e t é r e is: e n n e k kifejezésé h e z V e r g i l i u s A e n e i s é n e k jól i s m e r t s o r a i t h a s z n á l j a föl: „Hact e n u s H u n g á r i a vobis c a e t e r i s q u e C h r i s t i a n i s , pro valló atque aggere fűit, e a i n t e g r a licebat vobis i n u t r a m q u e a u r e m q u i e s c e r e , j a m a g i t u r u t r u m hoc a n n o t o t a T u r c a r u m , a n v e s t r o auxilio l i b e r a t u r a periculis. Q u i p p e si h o s t i s p o t i e t u r H u n g á r i a , q u o d procul d u b i o f u t u r u m e s t , nisi ei o c c u r r a t u r c u m v a l i d i s s i m o e x e r c i t u , q u a e s u m u s q u i d cogitatis d e s a l u t e v e s t r a ? ... Videte, ne quum fiammá sese late diffuderit, tarde ad incendium restingue n d u m a c c u r a t i s , ac i d e m vobis accidat, q u o d G r a e c i s , B u l g a r i s , R a s c i a n i s , p r o p t e r l e n t a consilia accidit, p r o i n d e d i c a n t u r G e r m a n i sero, u t P h r i g e s s a p e r e . " 1595 m á r c i u s á b a n t a r t j á k K r a k k ó b a n a lengyel o r s z á g g y ű l é s t , III. Z s i g m o n d k i r á l y és a r e n d e k j e l e n l é t é b e n , i t t m o n d j á k el s e g é l y k é r ő s z ó n o k l a t u k a t az erdélyi k ö v e t e k : Náprági Demeter, Kisvárdai Szokoli Miklós és Kellemesi Mihály. A s z ó n o k l a t e m ű f a j t í p u s l e g i r o d a l m i a s a b b v á l t o z a t a i közé t a r t o z i k és a védő b á s t y a g o n d o l a t k ö r é n e k g a z d a g kifejtését adja. Az egész szónok l a t o n v é g i g v o n u l a k é t ország, k é t n é p t ö r t é n e t é b e n m e g h a t á r o z ó s z o m s z é d s á g , b a r á t s á g és a szövetség t u d a t a : „Nos C h r i s t i a n i s u m u s , socii, vicini, et amici vestri." A l e g h a t a l m a s a b b és leggaz d a g a b b o r s z á g o k közé t a r t o z o t t M a g y a r o r s z á g n e m is o l y a n r é g e n . Természeti kincsek sokasága gazdagította h a j d a n , egy r e n d k í v ü l b ő s é g e s fölsorolásban v e t í t i e l é n k a s z ó n o k l a t a fertilitas Hungá riáé k é p é t : „ H u n g á r i a q u o n d a m r e g n u m m a g n i t u d i n e , e l e g a n t i a , u b e r t a t e f l o r e n t i s s i m u m . . . " A z o n b a n n e m c s a k a t e r m é s z e t bol d o g í t o t t a ezt az országot, e m b e r i a l k o t á s o k b a n is g a z d a g volt, t á j a i n j ó m ó d ú v á r o s o k t e r ü l t e k el, b ü s z k e v á r a k és k a s t é l y o k , b é k é b e n élő f a l v a k s o k a s á g á v a l . J á m b o r s á g és v a l l á s o s h i t élt az e m b e r e k között, t á m o g a t t á k és b e c s ü l t é k a h i t őrhelyeit, a v a l l á s k u l t u s z a i t , u g y a n a k k o r vitézi e r é n y e k és b á t o r s á g is é k e s í t e t t e 335
156
n é p é t . O l y a n n y i r a , hogy az egész k e r e s z t é n y v i l á g b a n a l e g g y a k r a b b a n idézett például szolgáltak a természeti gazdagságra, ke gyességre, hősiességre, vendégszeretetre, nemeslelkűségre és er kölcsösségre: „ ...ut t o t u m fere o r b e m C h r i s t i a n u m a d n a t u r a l e m sui r e v e r e n t i a m , e t a d m i r a t i o n e m r a p u e r i t : a d p i e t a t i s , f o r t i t u d i nis, hospitalitatis, liberalitatis, pudicitiaeque exemplum incitar i t . " A laudatio eszközeivel d i c s é r t e a l e h e t ő l e g m a g a s a b b r a az o r s z á g é r t é k e i t a szónoklat, h o g y u t á n a m i n d e z e k e l v e s z t é s e fölötti f á j d a l m á t , k é t s é g b e e s é s é t fejezze ki. M ú l t és j e l e n ö s s z e h a s o n l í t á s a k e z d ő d i k el a comparatio eszközeivel, a m e l y n e k b e t e t ő zése a m o s t a n i r e m é n y t e l e n s é g kifejezése: a h a t a l m a s é r z e l m e k k e l fólszakadó sirató. E l h i n n i i s alig l e h e t , h o v á t ű n t a z o k n a k a k i v á l ó férfiaknak, h ő s ö k n e k a z á l d o z a t a , a k i k n e k a n e v e , p é l d a k é p e m o s t is j e l e n v a n ? „ Q u a e e n i m g e n s u n q u a m i n s u a p a t r i a t a m dives, t a m o p u l e n t a , g e n e r i s q u e s p l e n d o r e t a m p r a e c l a r a extitit; q u a e a l i q u a n d o a d h o n o r e s t i t u l o s q u e H u n g a r i c o s n o n aspiraverit? Extant apud nos usque ad hodiernum diem multor u m i l l u s t r i u m v i r o r u m n o m i n a , q u i relictis p a t e r n i s l a r i b u s , solo H u n g a r i c o c o n t e n t i , e i u s q u e opibus ac divitiis illecti, v i t á m p o t i u s , q u a m u t in propria redirent, amiserünt." A luctus f á j d a l m a s p a n a s z á b a n elveszíti k o n k r é t s á g á t M a g y a r o r s z á g , allegorizálódik, n ő i a t t r i b ú t u m a i v á l n a k m e g h a t á r o z ó v á . I m m á r o n legázolt, m e g k í n z o t t , koronájától megfosztott királyi rangú szűz, a k i t v a d ellenségei gyötörtek, t i p o r t a k , m o s t é k s z e r e i t , h a j d a n ragyogó r u h á z a t á t e l r a b o l t á k , kifosztva h e v e r . Á b r á z o l á s a az a l l e g o r i k u s h e r o i d á k l á t á s m ó d j á t követi: „Sed q u o m o d o , P r o c e r e s a m p l i s s i m i , m u t a t u m e s t a u r u m ? q u o m o d o o b s c u r a t u s color n o s t e r ? q u o m o d o d e i e c t a p u l c h e r r i m a capitis n o s t r i corona? E h e u ! i n miserabilem l u c t u m v e r s a e s t c y t h a r a n o s t r a . E h e u ! quomodo pudicissima lectissimaque virgo inauribus, m o n i l i b u s , corona speciosa, g e m m i s e t v e s t i b u s p r e c i o s i s s i m u s olim e x o r n a t a , i a m p e n i t u s d e n u d a t a ! N o s t r a n e obsecro socordia, vei C h r i s t i a n o r u m dissidiis d i s c o r d i b u s q u e a n i m i s , vei certe H u n g a r o r u m peccatis id i t a c o m m e r e n t i b u s , i m p u r e , foede, b a r b a r a e q u e T u r c o r u m e t S c y t h a r u m genti violanda relinquitur? O tempóra n u n q u a m expectata! o f o r t u n a e i n c o n s t a n t i a m ! o m i s e r a n d a m felicitatis n o s t r a e m u t a tionem n u n q u a m antea praevisam, sed ne cogitatam quidem!" M o s t a z egész o r s z á g o t s z ö r n y ű p u s z t í t á s sújtja, m e l y n e k áldoza336
337
338
157
t á u l e s i k a h a j d a n oly g a z d a g t e r m é s z e t és az e m b e r i a l k o t á s o k . P e d i g h a j d a n Lengyelországnak is védőbástyája volt a törökök ellen, s o k s z o r s z ö v e t s é g e s k é n t h a r c o l t a k s i k e r r e l a p o g á n y h ó d í t ó v a l . Az oráció i t t n y i l v á n az a d o t t politikai h e l y z e t h e z igazítja é r v e l é s é t : „Nobilissimae H u n g á r i á é r e g i o n e s ; v a s t a s o l i t u d i n e e t s i t u foede h o r r e n t : u b i q u o t agros, q u o t u r b e s , q u o t t e m p l a , q u o t a r a s , p i e t a t i s loca, p r o f á n é e t sacrilege t e t e r r i m i h o s t i s m a n u s , his t a n t u m elapsis temporibus, everterunt: nec everterunt solum; s e d i n a b o m i n a n d a m M a h u m e t i s s u p e r s t i t i o n e m m u t a v e r u n t ? ... P e r p e n d i t e , obsecro, et r e v o c a t e i n m e m ó r i á m i n t e r H u n g a r o s e t Polonos m u t u a ac a l t e r n a ex confoederatione a n t i q u a a u x i l i a e t p a c t a s a n c t i s s i m a : e t p r o florentissimi q u o n d a m r e g n i H u n g á r i á é l i b e r t a t e e t defensione m a i o r e s v e s t r o s , r e g e s q u e h u i u s inclyti r e g n i p o t e n t i s s i m o s s a n g v i n e m et v i t á m u l t r o p a t r u m m e m ó r i a p r o f u d i s s e ... C o n s i d e r a t e i t a q u e , P r o c e r e s inclyti, qualis clypeus, qualisque murus fuerit hactenus Hungária Poloniae; e t q u a n t u m p r a e s t i t e r i n t a r m a H u n g a r o r u m c u m O r t h o d o x a e fi dei, t u m m a ximé tranquillitati vestra, et q u a n t u m deinceps salva praestiture sint." M i n d i g is a k e l l ő i d ő b e n v á l l a l t i g a z s á g o s h á b o r ú t e t t naggyá igazi történelmi személyiségeket a világtörténelemben, d e a l e n g y e l e k és m a g y a r o k t ö r t é n e t é b e n is. O k é t kell m o s t k ö v e t n i , ez adjon e r ő t és b á t o r s á g o t a lengyel k i r á l y n a k és o r s z á g a r e n d j e i n e k : „Quid e n i m , u t I u l i u s C a e s a r t o t o t e r r a r u m orbe ob r e s p r a e c l a r e a se g e s t a s c e l e b e r r i m u s , glória s u s c i p i e n d u s e s s e t , effecit? virtus bellica. Q u i d P o m p e i u m , Scipionem, H a n n i b a l e m , A l e x a n d r u m M a g n u m , a d i m p é r i u m t o t i u s orbis a s p i r a n t e s incit a v i t ? virtus bellica. Q u i d C a r o l u m M a g n u m , C a r o l u m Q u i n t u m , loannem Corvinum, regni Hungáriáé quondam gubernátoréin f i d e l i s s i m u m , Matthiam Regem i n v i c t i s s i m u m , e t alios c o m p l u r e s p r a e s t a n t i s s i m o s r e g n i n o s t r i h e r o e s , a d b e l l a infracto i n c o n s t e r natoque animo suscipiendo pro Christianae Reipublicae salute et c o n s e r v a t i o n e . " I t t is f e l b u k k a n az égő h á z r ó l a s z o m s z é d r a is á t t e r j e d ő l á n g v e s z e d e l m é n e k Vergiliustól eredő k é p e : „Videtis C h r i s t i a n u m , a m i c u m e t v i c i n u m r e g n u m , concepto igni f l a g r a r e : v i d e t i s f l a m m a m longe f u n e s t i s s i m a m p e n a t i b u s v e s t r i s i a m i a m , nisi occurratis, imminere." Ezt olyannyira fontosnak tartják még egyszer nyomatékosítani, hogy közvetlenül a szónoklat u t á n , 339
340
158
m i n t e g y v e r s e s z á r l a t k é n t , k ö z ö l t é k K i s v á r d a i Szokoli M i k l ó s Epigrammákat, a m e l y n e k ez a legfontosabb k é p i e l e m e : Végül a bús Pannónia, m á r - m á r összeesőben M é g e z t k é r i t e h á t tőletek, í m e a szóm: F e l s é g e s szomszéd, k ö n y ö r ü l j , h i s z a l á n g közeleg m á r H o z z á d , s jó h a okulsz P a n n o n i á n k bajain. S z o m s z é d h á z a h a ég, igyekezz, t e is o l t s a d a l á n g o t , H o g y h a t e a z t a k a r o d , é p ü l e t e d legyen é p . 3 4 1
Hopp Lajos k ö n y v e (Az „ a n t e m u r a l e " és „ conformitas" h u m a nista eszméje a magyar-lengyel hagyományban) kétszáz eszten d ő t ö r t é n e t é t t e k i n t i á t , m e g á l l a p í t á s a i n a k j e l e n t ő s r é s z e közvet l e n ü l é r i n t k e z i k g o n d o l a t m e n e t ü n k k e l . E z e k k ö z ü l fölelevenítjük a s z á m u n k r a legfontosabbakat. Jelentős s z á m ú h u m a n i s t a kép z e t t s é g ű lengyel d i p l o m a t a m ű k ö d ö t t a r ó m a i k ú r i á n , a k i k n e k t e v é k e n y s é g é b e n a XV. s z á z a d b a n e g y r e g y a k r a b b a n b u k k a n t föl a Lengyelország, m i n t a törökkel-tatárral szembeni védőbástya p r o p a g á l t g o n d o l a t a . „Lengyel megfigyelő s z e r i n t a n y u g a t - e u r ó p a i k ö z v é l e m é n y b e n k i a l a k u l t egy olyan felfogás, hogy M a g y a r o r s z á g és L e n g y e l o r s z á g v a n h i v a t v a E u r ó p a s a k e r e s z t é n y v i l á g fő v é d e l m e z ő j é n e k t ö r t é n e l m i s z e r e p é r e , ők a l k o t j á k az a l a p j á t m i n d e n o l y a n t ö r e k v é s n e k , a m e l y a p o g á n y t ö r ö k k i ű z é s é t szol gálja. A k é t s z o m s z é d o s o r s z á g t ö r t é n e l m i h i v a t á s á n a k e g y ü t t e s s z e m l é l e t e e k k o r m á r n e m c s a k b e l s ő - m a g y a r s lengyel - , h a n e m k ü l s ő , külföldi f o r r á s o k r a is kiterjed, főleg a r ó m a i e g y h á z i s olasz világi h u m a n i s t a k a n c e l l á r i a i s d i p l o m á c i a i i r o d a l o m k ö z v e t í t é s é v e l . " E z a z o n b a n k e v e r e d i k azzal a s z e m l é l e t t e l , a m e l y e sze repkörben a magyarság hegemóniáját hangoztatja s Lengyelors z á g elé rangsorolja. H o p p Lajos k u t a t á s a i a z t is l á t v á n y o s a n igazolják, hogy a m a g y a r - l e n g y e l u n i ó i d ő s z a k a i b a n é r e z h e t ő e n fölerősödik ez a folyamat, és hogy a XVI. sz. fordulója k ö r ü l i k o r s z a k b a n e g o n d o l a t politikai-irodalmi p r o p a g á t o r a i e l s ő s o r b a n a k r a k k ó i e g y e t e m h u m a n i s t a m ű v e l t s é g é t elsajátító é r t e l m i s é g köreiből k e r ü l n e k ki. K ö z ü l ü k s o k a n m a g a s politikai t i s z t s é g e t , befolyásos b e o s z t á s t t ö l t ö t t e k b e világi és e g y h á z i h a t a l m i köz pontokban, diplomáciai küldetésben, ezen keresztül, v a l a m i n t e u r ó p a i k u l t u r á l i s k a p c s o l a t r e n d s z e r ü k közvetítésével, t ö r t é n e t 342
159
írói m ű k ö d é s ü k k e l l e h e t ő s é g ü k volt az „ a n t e m u r a l e , p r o p u g n a c u l u m " közös g o n d o l a t á n a k n y o m t a t á s b a n , k é z i r a t o k b a n , s z ó n o k l a t f o r m á j á b a n t ö r t é n ő széles k ö r ű e l t e r j e s z t é s é r e . E z a z egész szá z a d o n k e r e s z t ü l erős összekötő l á n c s z e m e volt a l e n g y e l - m a g y a r hagyománynak, de mindenkori alkalmazása a belső t á r s a d a l m i és k ü l s ő r e á l p o l t i k a i t é n y e z ő k t ő l függött. K ü l ö n ö s e n g a z d a g kor s z a k a volt e n n e k Báthory István k i r á l y s á g a , a m i k o r m á r a m e g v á l a s z t á s á r a k é s z ü l ő i r o d a l m i és politikai p r o p a g a n d i s z t i k u s m ű vek mindegyike ezt hangsúlyozza, de megválasztása u t á n s e m c s ö k k e n a r á való h i v a t k o z á s . M á r a 17. sz. elejének új fejleményeihez való i z g a z o d á s , d e a k o r á b b i k o r s z a k j e l l e m m z ő i n e k f ö l h a s z n á l á s a is j e l l e m z i az 1605b e n , a B o c s k a i - s z a b a d s á g h a r c á l t a l az e u r ó p a i k ö z v é l e m é n y n e k s z á n t m a n i f e s z t u m o t : „Querelae, excusationes cum protestatione Regni Hungáriáé praesertim partium superiorum coram Deo et toto orbe Christiano." H a n g v é t e l e , é r v e l é s é n e k j e l e n t ő s r é s z e m a r a d a n d ó a n á t k e r ü l a XVII. sz. függetlenségi m o z g a l m a i n a k p u b licisztikájába, d e p r o t e s t á n s p r é d i k á c i ó i n k j e l e n t ő s r é s z é b e is. A m á r k l a s s z i k u s f o r m á b a n fölelevenített g o n d o l a t m e n e t s z e r i n t M a g y a r o r s z á g é v s z á z a d o k ó t a s a j á t t e s t é v e l , v é d ő f a l k é n t fogja fel az egész k e r e s z t é n y s é g ellen i r á n y u l ó t ö r ö k c s a p á s a i t : „Tudják m e g és i s m e r j é k el a M a g y a r o r s z á g g a l szomszédos k e r e s z t é n y e k is a z t , a m i t m á r az egész világ e l i s m e r t , é s a m i r ő l r é s z b e n a t ö r t é n e l m i e m l é k e k is t a n ú s k o d n a k , hogy a m a g y a r o k t ö b b m i n t k é t s z á z év ó t a k e m é n y h á b o r ú t v i s e l n e k a t ö r ö k k e l , h o l győztesek, hol legyőzöttek m a r a d t a k , d e támadásukat és zsarnokságukat saját testükkel fogták fel, é s a szomszédos t a r t o m á n y o k a t é s o r s z á g o k a t m o s t a n i g s a j á t virágzó é s g a z d a g o r s z á g u k p u s z t u l á s a á r á n védelmezték; m í g saját vérüket ontották és a szomszédos k e r e s z t é n y e k e t k í m é l t é k , e l v e s z t e t t é k f ő n e m e s e i k e t , sőt n é h á n y szor k i r á l y a i k a t é s fejedelmeiket i s ... a szomszéd országok és tartományok védőbástyái voltak kelet felé. M i n d v é g i g s z i n t e áldo z a t i á l l a t o k n a k t e k i n t e t t é k őket, a k i k á l l a n d ó a n t á v o l t a r t j á k a szolgaság j á r m á t a keresztényektől. Most azonban, m i n d e n vára k o z á s e l l e n é r e , a kereszténységnek ez az ércfala megdőlt." Az e d d i g h a g y o m á n y o s n y o m o n j á r ó g o n d o l a t m e n e t i t t új f o r d u l a t o t k a p , hiszen n e m a magyarság erőinek kimerülése, esetleges belső okok m i a t t i a l k a l m a t l a n n á v á l á s a , v a g y a r e m é n y t e l e n ü l a r á n y 343
160
t a l á n o s z m á n t ú l e r ő , h a n e m saját koronás királya o k o z t a e vég z e t e s v á l t o z á s t . V é t k e t e h á t r e n d k í v ü l i , az egész k e r e s z t é n y s é g r e hoz e z á l t a l v e s z e d e l m e t , m i v e l m a g a n e m k é p e s és n e m a k a r j a e v é d e l m e z ő s z e r e p e t b e t ö l t e n i , sőt a z t fosztja m e g e z e n k é p e s s é g é től, a k i e r r e r e n d e l t e t e t t . E z m á r a XVII. s z á z a d függetlenségi mozgalmainak érvrendszere, amelyben m á r a múlté a Propugn a c u l u m G e r m a n i a e k é n y t e l e n - k e l l e t l e n k i a l a k u l t pozíciója s a soror Germania t e s t v é r i s e g í t s é g é t r e m é l ő , e g y ü t t é r z é s é t e l v á r ó h a n g j a . A v é d ő b á s t y a g o n d o l a t b o n y o l u l t a b b politikai összefüg g é s r e n d s z e r , ö s s z e t e t t e b b é r v r e n d s z e r é n e k v á l i k r é s z b e n ideoló giai, r é s z b e n a r g u m e n t a t í v r e t o r i k a i e l e m é v é , e z é r t m i n d e n k é p p e n i n d o k o l t a g o n d o l a t k ö r l é n y e g e s e n új fejezetéről beszélni a XVII. században. M á r ezt t ü k r ö z v e folytatódik a m a n i f e s z t u m : „ E z é r t k e r e s z t é n y k i r á l y o k , fejedelmek és n é p e k , figyeljetek, h a l l gassátok meg a magyarokat bajukban, vegyétek tekintetbe, m e n n y i t s z e n v e d t e k é l e t ü k b e n . Védőfal és bástya voltak számotok ra kelet felé, Rudolf k i r á l y k é n y s z e r í t e t t e őket, h o g y a t ö r ö k h ö z c s a t l a k o z z a n a k . N e m lesz b i z t o n s á g b a n A u s z t r i a , M o r v a o r s z á g , a lengyel és cseh k i r á l y s á g , s e m a m a g a s h e g y e k , s e m a m é l y folyók n e m fogják f ó l t a r t ó z t a t n i ú t j á t , s e m m i s e m lesz legyőzhe t e t l e n a t ö r ö k s z á m á r a , h a M a g y a r o r s z á g o t legyőzte, s e m m i s e m lesz l e h e t e t l e n a n n a k , a k i a v i l á g u r a l o m r a t ö r e k s z i k . M i c s o d a h a l l a t l a n h á l á t l a n s á g g a l fizetett Rudolf a m a g y a r o k n a k , a k e reszténység védelmezőinek!" A XVI. s z á z a d v é g é r e a p r o p u g n a c u l u m C h r i s t i a n i t a t i s gondo l a t m á r közel s z á z ö t v e n éves m ú l t r a t e k i n t h e t vissza, és a k u t a t á s v a l ó b a n tömeges előfordulását regisztrálta, a m i n t újabb föltárás ezt biztosan jelentősen bővíteni tudja. Fontos szerepet játszott a k o r s z a k ideológiai g o n d o l k o d á s á b a n , és p o l i t i k a i - e s z m e i p r o p a g a n d á j á n a k is l é n y e g e s eszköze volt. E l t e r j e d t t é i g a z á n a h u m a n i z m u s s z e m l é l e t e és i r o d a l m i műfajai t e t t é k : jól i l l e s z k e d i k a h u m a n i z m u s é r t é k v i l á g á b a , a m e l y n a g y r a becsüli a virtus e r é n y e i t : fegyveres, h ő s i e r é n y e k g y a k o r l á s a , a m e l y a l e g k i v á l ó b b a k a t a h í r n é v h a l h a t a t l a n s á g á v a l és az u t ó k o r dicsőítésével j u t a l m a z z a (fama, glória, l a u s ) . A k e r e s z t é n y s é g v é d ő b á s t y á j á n a k gondolata u g y a n mélységesen vallási értékfogalom oltalmazásá r a i r á n y u l , a z o n b a n fejlődése s o r á n j e l e n t ő s h a n g s ú l y e l t o l ó d á s k ö v e t k e z i k b e . E r e d e t i l e g e v é d e l m e z e t t é r t é k e s z m é n y konfesz344
161
szionális, erkölcsi, politikai, k u l t u r á l i s m o z z a n a t a i n a k k i m e r í t h e t e t l e n g a z d a g s á g á r a i r á n y u l e s z á n d é k , k é s ő b b a z o n b a n az é r t e folytatott fegyveres e r é n y e k e t m e g k ö v e t e l d hősi k ü z d e l e m moz z a n a t a i r a helyeződik a h a n g s ú l y . M a g á n a k a k ü z d e l e m n e k az á b r á z o l á s a , m ű v é s z i eszközökkel t ö r t é n ő kifejezése bűvöli el egy r e i n k á b b sok a l k o t ó tollát; az ókori i r o d a l m i , k u l t u r á l i s h a g y o m á n y r e n d s z e r eljárásai itt nagyon t e r m é k e n y e n fölhasználhatók. R e k v i z í t u m a i b a n , d e s z e m l é l e t é b e n is e r ő s e n a n t i k i z á l ó d i k , az e r e d e t i s z á n d é k sokszor e g é s z e n e l h a l v á n y u l , v a g y j e l e n t é k t e l e n n é , s ú l y t a l a n n á válik. A k ü z d e l e m tárgyáról m a g á r a a k ü z d e l e m r e h e l y e z ő d i k a h a n g s ú l y , e n n e k s o r á n egyre n a g y o b b t e r e t k a p az e l l e n s é g s z ö r n y ű e r e j é n e k r é s z l e t e z é s e , p u s z t í t á s a i n a k á b r á z o l á s a , a vele folytatott k ü z d e l e m és az e l s z e n v e d e t t g y ö t r e l m e k m i n é l s z u g g e s z t í v e b b b e m u t a t á s a , m i n d e z h i t e l e s í t i az ellene v á l l a l t é l e t h a l á l h a r c o t . J ó l fejezte ezt ki a N á p r á g i D e m e t e r és t á r s a i á l t a l e l m o n d o t t 1595-ös oráció, ahol a virtus bellica é r t é k e i t és f o n t o s s á g á t n e m győzték eléggé h a n g o z t a t n i . A p r o g u g n a c u l u m - g o n d o l a t t ö m e g e s e n fordul elő r e t o r i k u s p r ó z a i m ű v e k b e n , r e t o r i z á l t költői a l k o t á s o k b a n , a z o n b a n szinte teljesen csak latin nyelvű irodalmunkra korlátozódik jelenléte. A XVI. s z á z a d m a g y a r i r o d a l m á n a k k é t olyan h a t a l m a s t e r ü l e t é n , m i n t a p r é d i k á c i ó i r o d a l o m és a reformáció é r i n t é s é r e v i h a r o s a n k i b o n t a k o z ó é n e k k ö l t é s z e t ü n k , alig lelünk a propugnaculumgondolatra, de általában nagyon ritkán jelenik meg magyar nyel vű költészetünkben. 1525-ből s z á r m a z i k Geszti László éneke c. t ö r e d é k e s v e r s ü n k , b e n n e a k ö v e t k e z ő , h a t á r o z o t t a n idevágó s o r r a l : „kereszténységnek
jó vérti lennétek
..."
A v e r s k e l e t k e z é s t ö r t é n e t é b ő l t u d j u k , szerzője a z t é p p e n t ö r ö k elleni a d h o r t a t i o n a k s z á n t a , k ö n n y e d é n f ö l i s m e r h e t j ü k a l a t i n e r e d e t i t i s : clypeus Christianitatis. A k ö v e t k e z ő s z e r z ő Görcsöni Ambrus, a k i n e k 1 5 6 7 - 6 8 t á j á n a M á t y á s k i r á l y életéről s z e r z e t t versében olvashatjuk:
162
„ L á m i á m b o r u l szolgál k e r e s z t y é n s é g n e e , Isten u t á n payzsa m ü fóldünknec E s rontója a dühös pogán népnec." I t t is a clypeus, s c u t u m m a g y a r í t á s á r ó l v a n szó, a z o n b a n az Isten után b e s o r o l á s m á r a reformáció h a n g s ú l y e l t o l ó d á s á b ó l k ö v e t k e zik, a „ m ű f ó l d ü n k n e c " p e d i g e r ő s e n c s ö k k e n t i a k o r á b b i é r t e l m e zési t a r t o m á n y t , a m e l y a z é r t k i t e r j e d t a h u m a n i s t a v á l t o z a t b a n a k e r e s z t é n y s é g n e k o r s z á g u n k o n kívüli r é s z e i r e . J e l e n t é s e első s o r b a n M á t y á s k i r á l y r a v o n a t k o z i k . A k e v é s XVI. s z á z a d i v á l t o z a t k ö z ö t t a z o n b a n ott t a l á l j u k a k o r s z a k l e g n a g y o b b m a g y a r költőjét; Balassi Bálint b ú c s ú v e r s é b e n a l a t i n n y e l v ű h u m a n i s t a m ű v e k legközelebbi r o k o n a szólal m e g a n y a n y e l v ü n k ö n : „O é n é d e s h a z á m , t e jó M a g y a r o r s z á g , Ki k e r e s z t y é n s é g n e k viseled p a i z s á t , Viselsz p o g á n y v é r r e l f e s t e t t éles s z a b l y á t , Vitézlő oskola, i m m á r I s t e n hozzád!" A k e z d ő strófa h a n g s ú l y o s i n t o n á l á s a M a g y a r o r s z á g l e g m e g h a t á rozóbb a t t r i b ú t u m á t m o n d j a ki, é p p e n a z t vállalja B a l a s s i , a m e l y m á r o t t k e r i n g e t t m a j d másfél száz e s z t e n d ő h u m a n i s t a l a t i n i r o d a l m á b a n , politikai v é l e k e d é s é b e n , s a m e l y e t m a g á é n a k foga d o t t el a m a g y a r s á g is ö n é r t é k e l é s é b e n . C s a k ezt t u d v a é r t e l m e z h e t j ü k i g a z á n B a l a s s i e z e n strófáját, h i s z e n g y ű j t ő l e n c s e k é n t összegezi f ó k u s z p o n t j á b a n t ö b b m i n t száz év e s z m e t ö r t é n e t i , iro d a l m i f e j l e m é n y e i n e k s u g á r z á s á t . B á r m i l y egyéni i n g e n i u m és i n v e n t i o is t á p l á l j a k ö l t é s z e t é t , óriási h i b a l e n n e a m a g y a r i r o d a l o m fejleményeitől f ü g g e t l e n n e k h i n n i z s e n i a l i t á s á v a l is m é l y e n a m a g y a r kulturális-eszmei hagyományokba ágyazódó életmű vét. A Valedicit patriae nyitó v e r s s z a k a a z é r t is figyelmet é r d e m e l , m e r t B a l a s s i meri, akarja leginkább vállalni a humanista latin nyelvű változat egészét. S z e m é l y i s é g e , költői a l k a t a a z é r t i s a l e g a l k a l m a s a b b e r r e , mivel k o r t á r s a i k ö z ö t t l e g k e v é s b é k ö t ö t t é k őt a m á s o k n á l n a g y o n is é r v é n y e s ü l ő t é t e l e s teológiai-ideológiai megfontolások, v a g y felekezeti s z o r o s s á g g a l m ű k ö d ő s z e m p o n t o k . M á r p e d i g - m a j d l á t n i fogjuk - a p r o p u g n a c u l u m - g o n d o l a t a k t í v , világi e r é n y e k e t b ő v e n vállaló h e r o i z m u s a , a fegyvers h e l y t á l l á s 163
hősiességének hangoztatása sokáig összeférhetetlen a wittenber gi történetfilozófia é r t é k r e n d j é v e l , ideológiai, erkölcsi i n t e n c i ó i v a l . Másfelől B a l a s s i é l e t ú t j á n a k egyik l e g m e g h a t á r o z ó b b és leg t a r t ó s a b b é l m é n y e a p r o p u g n a c u l u m - g o n d o l a t e r ő t e r é b e n zajlik, m i n d e n n a p i p r ó b a t é t e l e i között t e l n e k h é t k ö z n a p j a i : az i n n e n s z á r m a z ó m e g s z e n v e d e t t é l e t t é n y e k erkölcsi-eszmei k o n z e k v e n ciái k ö n n y e d é n és t e r m é s z e t e s e n i l l e s z t h e t ő k egy t á v l a t o s a b b koncepcióba. A h ő s i é l e t e t élő alkotó t e v é k e n y s é g é n e k valóságos és eszményi tere a kereszténység védőbástyája: Magyarország. A jól i s m e r t e t i k a i e s z m é n y e k is közel e s n e k a p r o p u g n a c u l u m értékvilágához, b á r a n n a k szűkebb, belső köréhez tartoznak: „Az jó h í r é r t n é v é r t s az szép t i s z t e s s é g é r t ők m i n d e n t h á t r a h a d n a k , E m b e r s é g r ő l p é l d á t , vitézségről f o r m á t m i n d e n e k n e k ők a d n a k , M i d ő n m i n t jó sólymok m e z ő n széllel j á r n a k , vagdalkoznak, futtatnak." N e m állítjuk azt, hogy e z e k azonosak lennének a p r o p u g n a c u l u m C h r i s t i a n i t a t i s e t i k a i e s z m é n y e i v e l , de i g e n i s r é s z e i , fontos ele mei a védőbástya gondolat hagyományrendszerében látott é t h o s z n a k s g e n e t i k a i l a g m i n d e n b i z o n n y a l jóval s z o r o s a b b a n összetartoznak, m i n t eddig azt gondoltuk. Sok t é n y e z ő e g y ü t t e s h a t á s a t u d a t o s í t h a t t a m i n d e z t B a l a s s i alkotói s z e m l é l e t é b e n , a m e l y e k s z á r m a z h a t t a k i r o d a l m i m ű v e l t ségéből, v a g y b á r m e l y m á s ideológiai o r i e n t á c i ó t h o r d o z ó k u l t u rális-politikai ismeretekből. Mélyen gyökerezhetett e n n e k t u d á s a a c s a l á d i h a g y o m á n y o k b a n , h i s z e n a k ö l t ő c s a l á d j á t és é d e s a p j á t : B a l a s s i J á n o s t n e v e s külföldi í r á s t u d ó k is e v é d ő b á s t y a fő h a r c o s a i k ö z ö t t t a r t j á k s z á m o n . 1575-ben j e l e n i k m e g B a s e l b e n J. Simler k i a d á s á b a n , j e g y z e t e i v e l Aethicus Cosmographia c. m ű v e , m e l y e t a sajtó a l á r e n d e z ő B a l a s s i J á n o s n a k d e d i k á l t . (Ad G e n e r o s u m e t M a g n i f i c u m d o m i n u m , D. I a n n e m B a l a s s a m d e G y a r m a t h ...) Az a j á n l á s t ö b b okot i s fölsorol, a m i é r t a s z e r z ő m ű v é t B a l a s s i n a k d e d i k á l j a . K u l t ú r a p á r t o l ó e r é n y e i m e l l e t t a z é r t dicséri k i v á l t k é p p e n a m a g y a r arisztokratát, mivel az a P a n n ó n i a a hazája, a m e l y m á r h o s s z ú é v e k ó t a Germania oltalmazó védőfala, és 164
e g y e d ü l t a r t ó z t a t j a föl a t ö r ö k ö k v a d á r a d a t á t és v i s s z a v e r i előn y o m u l á s u k a t N é m e t o r s z á g i r á n y á b a . H á l á v a l kell g o n d o l n i egész H u n g á r i á r a , k i v á l t k é p p e n a z o k r a , a k i k e z t a k ü z d e l m e t szervezik, i r á n y í t j á k , de s a j á t v é r ü k e t is o n t j á k h a z á j u k é r t é s vallásukért. Közöttük v a n a Balassi-család emberemlékezet óta, h i s z e n J á n o s a p j a o t t k ü z d ö t t a m o h á c s i c s a t á b a n Lajos k i r á l y oldalán: „Etenim P a n n ó n i a vestra i a m a multis annis Germaniae murus fait, q u a e sola T u r c a r u m o m n e m i m p e t u m excepit, s u s t i n u i t , et a Germania avertit, q u o n o m i n e c u m t o t i r e g n o H u n g á r i á é m u l t u m d e b e m u s , t u m p r a e c i p u e illis, q u i belli d u c e s o m n i a h a e c a d m i n i s t r a r u n t , e t s a n g v i n e m s u u m p r o p a t r i a e t religione effud e r u n t . I n t e r h o s a u t e m i a m d i u n o b i l i s s i n u m l o c u m t e n u i t Ba lassa família: n a m u t v e t e r a e t a b h o m i n u m m e m ó r i a r e m o t a o m i t t a m u s , M a g n i f i c e n t i a e t u a e p a r e n s infoelici illo a d M u g a c i u m proelio f o r t i t e r p u g n a n s , m o r t e g e n e r o s a fidem s u a m e t fortitudin e m Ludovico r e g i e t u n i v e r s a e p a t r i a e a p p r o b a v i t . " Balassi a z o n b a n n e m éri b e e n n y i v e l v e r s é b e n , h a n e m a c s o n k í t a t l a n h u m a n i s t a értelmezés szerint hazáját nemcsak Germania, ha n e m a z egész k e r e s z t é n y s é g v é d ő b á s t y á j á n a k t e k i n t i . (Még a k k o r is, h a G e r m a n i a v é d e l m e z é s é b e n P a n n o n i á n a k és b e n n e a k ö l t ő c s a l á d j á n a k , h í z e l g ő é n előkelő h e l y e t i s jelölt k i J . S i m l e r . ) Apropugnaculum-toposz latinos műveltségű, h u m a n i s t a értel m i s é g i elit k ö r é b e n a l a k u l t k i és v á l t e l t e r j e d t t é , ez volt a fő hordozója. A legújabb k u t a t á s a z o n b a n a z t bizonyítja, h o g y eléggé m é g n e m i s m e r t k ö z v e t í t ő c s a t o r n á k o n k e r e s z t ü l - l e h a t o l t a h é t k ö z n a p i t u d a t b a : jelen volt a végvári élet mindennapjaiban. Nemcsak a nagypolitika birodalmi gyűléseken, követségekben e r u d i t u s r e t o r i k a i r e p r e z e n t á c i ó v a l e l m o n d o t t , k i n y o m t a t o t t - az „opera a n t i t u r e i c a " s z a b á l y r e n d s z e r é t k ö v e t ő - p r o p a g a n d a e s z k ö ze m a r a d t , m a g u k é n a k é r e z t é k az í r á s b e l i s é g e l e m i f o k á r a eljutó k a t o n á k , v á r b e l i s z á m t a r t ó k , k i s h i v a t a l n o k o k , d e b i z o n y á r a az i l l i t e r a t u s v i t é z e k is s z á m o s a n . Az olykor v e r b á l i s m u t a t v á n y o k b a n m e g m u t a t k o z ó l a t i n n y e l v ű ideológia s z á m u k r a s o k s z o r m i n d e n n a p i v á l l a l á s a i k , d ö n t é s e i k , é r t é k s z e m p o n t j a i k , erkölcsi fele l ő s s é g ü k távoli vezérlője, t u d a t o s í t ó j a l e h e t e t t ; ö n b i z a l m u k forrá sa, d e c s ü g g e d é s e i k , r e m é n y t e l e n s é g ü k , p e r l e k e d ő e l é g e d e t l e n s é gük is s z á r m a z h a t o t t onnan. 1549-1562 között í r t a missilis leveleit, j e l e n t é s e i t Csányi Ákos Nádasdy Tamáshoz a z a l a i vég345
165
v á r i r e n d s z e r m i n d e n n a p j a i r ó l . Az e l e m i m a g y a r n y e l v ű í r á s t u d á s s z i n t j é n álló v é g v á r i t i s z t m i n t e g y h a t s z á z levelét őrizte m e g az idő, p á r a t l a n u l é r t é k e s i n f o r m á c i ó k a t n y ú j t v a erről a s z ű k m á s f é l évtizedről. M e g t a l á l j u k k ö z ö t t ü k a p r o p u g n a c u l u m - t o p o s z fólbukk a n á s á t i s , olykor á t t é t e l e s e n , k ö r ü l í r á s s a l , de az e r e d e t i f o r m á hoz közeli v á l t o z a t t a l is t a l á l k o z u n k . 1 5 6 1 . a u g . 18-i l e v e l é b e n Csányi azt panaszolja, hogy n a p m i n t n a p terjeszkedik a török h ó d í t á s a , E r d é l y elveszésétől fél; m e r t „ha E r d é l i övé lezen, aból ül egez kereztienségnek torkára. F o k o z a t o s a n veszíti el k o r á b b i erejét a m a g y a r s á g , e b b e n s a j á t k ö n n y e l m ű u r a i , d e a n é m e t e k és c s e h e k is v é t k e s e k , eddigi v é d ő p a j z s u k s z o m o r ú r o m l á s á b a n i m m á r n e m v é d e l m e z h e t i a k o r á b b a n o l t a l m a z o t t a k a t : „Bizoni z i n t e ígi lézen, mind tseheknek, németeknek, mind nemeseknek, urak n a k és m a r k o l a b o k n a k , é r s e k e k és p ü s p ö k ö k n e k ; t s a k az falubeli és v á r o s b e l i p o l k á r o k m a r a d n a k h o n , s az k o r t k e z d e n e k s í r n i , j a j k a t n i és s e n k i r a j t o k k ö n i ö r ü l ő n e m lezen, s a k o r t s i r a t j á k az mostani v a d á z á s n a k , m u l a t s á g o k n a k örömét, sírva édesen emlé k e z n i az z e k e n i n i o m o r ú m a g i a r n e m z e t r ő l , kiknek ha orzákokat pajsul mákoknak mektartoták volna, az niomorúsákra nem jutotak volna. " A n n y i t t a l á n m e g k o c k á z t a t h a t u n k , h o g y ez az á l l á s pont közelebb esik Balassi verséhez, m i n t a protestantizmus p r é d i k á c i ó i n a k és é n e k k ö l t é s z e t é n e k e k é r d é s b e n k i a l a k í t o t t hangneme. 346
3 4 7
9.2. A reformáció szemléletváltása S a j á t o s e l l e n t m o n d á s k i a l a k u l á s á t t a p a s z t a l j u k a XVI. s z á z a d i r o d a l m á b a n : a v é d ő b á s t y a - g o n d o l a t politikai h a n g o z t a t á s á n a k é s l a t i n n y e l v ű p u b l i c i s z t i k a i - i r o d a l m i f ö l d o l g o z á s á n a k csúcs p o n t j a ez az i d ő s z a k , a n y a n y e l v ű i r o d a l m u n k b a n p e d i g u g y a n e k k o r elsorvadni látszik, p o n t o s a b b a n alig v a n j e l e n . E l s ő p i l l a n t á s r a o k a l e h e t e furcsa a s z i m m e t r i á n a k , h o g y a p r o p u g n a c u l u m 166
l a t i n n y e l v ű műfaji hordozói ( m i n d költői, m i n d r e t o r i k u s p r ó z a i , p u b l i c i s z t i k a i ) magyar nyelven ekkor még nem léteznek. A z o n b a n v a l a m i m é l y e b b e n fekvő okot kell t a l á l n i a r r a , vajon m i l y e n k ö r ü l m é n y e k f é k e z h e t t é k a s z ó b a n forgó műfajok p á r h u z a m o s meghonosodását anyanyelvű irodalmunkban. E n n e k pedig n e m f o r m a t ö r t é n e t i , h a n e m e l s ő s o r b a n eszmetörténeti okai vannak. L u t h e r reformációs t a n a i e l e i n t e n e m k e d v e z t e k a v é d ő b á s t y a g o n d o l a t r e f o r m á c i ó b a t ö r t é n ő b e é p ü l é s é n e k . 1524-ben írja a Zwei kaiserliche uneinige und widerwártige Gebote den den Luther betreffend c. m ű v é t , a m e l y n e k egyik fontos g o n d o l a t m e n e t e a keresztény hit, kereszténység emberi védelmezhetőségének lehe tősége. V á l a s z a - az a d o t t p o l i t i k a i szituációból k ö v e t k e z ő e n is ingerülten elutasító: „Mert íme látod, hogy a szegény h a l a n d ó p o n d r ó z s á k , a c s á s z á r , a k i élete felől egy s z e m p i l l a n t á s i g s e m biztos, m i k é n t dicsekszik s z e m t e l e n ü l : ő a k e r e s z t y é n h i t igazi, legfőbb védelmezője. Az í r á s a z t m o n d j a , hogy a k e r e s z t y é n h i t szikla, m e l y ördögnél, h a l á l n á l és m i n d e n h a t a l o m n á l e r ő s e b b ( M á t é 16.) és i s t e n i e r ő ( R ó m . l . ) . E s e k k o r a e r ő v é d e s s e m a g á t a h a l á l g y e r m e k e i v e l , a k i t egy ó t v a r , v a g y h i m l ő is á g y b a f e k t e t h e t ? I s t e n s e g í t s , m i l y e n o k t a l a n a világ! í g y d i c s e k s z i k A n g l i a k i r á l y a is, h o g y a k e r e s z t é n y e g y h á z és a h i t védője. Sőt a magyarok azzal dicsekednek, hogy Isten védői és a z t é n e k l i k a l i t á n i á b a n : u t n o s defensores tuos exaudire digneris, hallgass m e g minket, védelme zőidet. I s t e n a z i l y e s m i t k á r o m l á s n a k t a r t j a . " Az i d é z e t a z t mutatja, hogy L u t h e r ismerte a propugnaculum Magyarországra a l k a l m a z á s á t , b á r n y i l v á n nem azonos mértékben volt elterjedve k o r a e u r ó p a i k ö z v é l e m é n y é b e n A n g l i a és M a g y a r o r s z á g , illetve királyaik hitvédelmező szerepe. Nyilván e n n e k a lutheri elutasí t á s n a k f o l y t a t á s a C. C o r d a t u s m á r i d é z e t t 1529-es v é l e m é n y e : „Das sie sich b e s c h ü t z e r d e s G l a u b e n s i n n g é p é t e n u n d g e f a n g e n u n v o r s c h a m p t g e n e n n e t h a b é n . " E z i s a z t m u t a t j a , h o g y a refor m á c i ó első n é m e t n e m z e d é k e h e v e s e n e l u t a s í t o t t a a v é d ő b á s t y a g o n d o l a t h u m a n i s t a örökségét. E z r é s z i n t k ö v e t k e z e t t a l u t h e r i r e f o r m á t o r i r e n d s z e r t ö b b eleméből, a m e l y a t ö r ö k k é r d é s t egy a p o k a l i p t i k u s koncepció r é s z é v é t e t t e , e b b e n p e d i g n e m elsősor ban a heroikus értékek garantálhattak eredményt, h a n e m a bűnbánatra-könyörgésre épülő spirituális - végítéletre váró k é s z ü l é s . A l u t h e r i reformáció m e g h a t á r o z o t t s á g á b a n s z e r v e z ő d ő 348
167
eszmei és formai p a r a d i g m a r e n d s z e r leértékeli, részben érvény teleníti a p r o p u g n a c u l u m Christianitatis fejlődéstörténetében ki a l a k u l t é r t é k e s z m é n y e k e t , műfaji h a g y o m á n y o k a t . ( P e r s z e m i n dez l é n y e g e s e n e l t é r ő e n j e l e n i k m e g a n é m e t és a m a g y a r i r o d a lomban!) E leértékelés azonban igazán a m a g y a r irodalmat érinti e r ő s e n , h i s z e n n á l u n k a l a k u l t ki a n n a k fontos e s z m e t ö r t é n e t i - i d e ológiai s ú l y a , f o r m a i l a g i n s p i r á l ó s z e r e p e . A wittenbergi szemlélet mélységesen meghatározza protestan t i z m u s u n k történetfilozófiai l á t á s m ó d j á t , d e a reformáció s u g a l l a t á r a kifejlődő é n e k k ö l t é s z e t ü n k e t , p r é d i k á c i ó i n k a t is, s e n n e k s z e m l é l e t e a k k o r is m é r t é k a d ó m a r a d , a m i k o r a h e l v é t i r á n y z a t o k ) egyre i n k á b b é r v é n y e s ü l . J ó l m u t a t t a e z t K á r o l y i G á s p á r K é t k ö n y v c. m ű v é n e k é r i n t é s e . É p p e n K á r o l y i egy m o n d a t a példázhatja rendkívül szemléletesen, mennyire nincs helye a k o n c e p c i ó b a n - l e g a l á b b i s egyelőre - a p r o p o g n a c u l u m C h r i s t i a n i t a t i s ö r ö k s é g é n e k : „Ne bízzunk azért az mi nagy és híres-neves nemzetségünkhöz, m e r t h a az I s t e n az zsidó n e m z e t s é g n e k n e m e n g e d e t t , m i n é k ü n k i n k á b b n e m enged." E z a m a g y a r s á g m á r nemhogy m á s o k oltalmazását n e m vállalhatja, de ö n m a g a védel m é r e s e m k é p e s , legfontosabb m é l y s é g e s és g y ö t r ő b ű n t u d a t a és csak a Gondviseléstől kapott b ű n b o c s á n a t b a n reménykedhet. „Mint t e n g e r n e c fövénye m e g s z a m l a l h a t a t l a n , Azok k e p p e n m i b ü n ü n c n a l u n c t u d h a t a t l a n . A z é r t m i i s m a g u n k a t I s t e n s é g e d előtt, b ű n ö s ö k n e c v a d o l l y u c m i n d ez v i l á g előtt. A z é r t b i z z u n c az I s t e n b e es n e m a z m i é r d e m ü n k b e n , nyugodgyéc ű b e n n e lelkünc ő legyen m i remensegünc, n a m ő n e k ü n k a z t ígéri, hogy akor oltalmunc lenni, azért mi hidgyünc őneki" 349
S o r s a az ű z ö t t v a d a k é , m e n e d é k e t a t e r m é s z e t t ő l s e m r e m é l h e t , m a r t a l é k á u l esik a p r é d á r a leső ragadozóknak:
168
„Beborult h o m a l y n a c á r n y é k a , bukalunc bokorral bokorra, pusztából nagy erdő pusztákba, végre v a d a k n a c be gyomrokba."
O t t t a l á l j u k ezt a h a n g o t a v é g v á r a k v i l á g á b a n is, n e m c s a k az iskolázott énekszerzők műveltségének meghatározó eleme. U g y a n c s a k C s á n y i Á k o s n a k N á d a s d y T a m á s h o z í r o t t , 1558-as levelében találkozunk egészen szenvedélyes h a n g ú , bibliás tónu s ú előfordulásával: „Jaj nekünk, mert vétkeztünk, ím rajtunk az üdő, hogi kialtiak az egeket, hogi elpuztétanak minket, m i n d e n e k n e k U r a , I s t e n e , t e r e m t ő j e és m e k t a r t ó j a m é l t ó l t a s s á l k e g i e l m e s e n m e k e m l é k e z n i az Á b r a h á m k ö n i ö r k é s é r ó l , hogi t a l á l t a s é k m e k az tíz, h o g i az t e h a r a k o d n a k t ű z i m i r e j á n k n e z á l j o n . " M á s u t t a zsidó-magyar sorspárhuzamból táplálkozó választott n é p g o n d o l a t á v a l bővül: ez a m é l t a t l a n k i v á l a s z t o t t s á g „ o l v a s a t á b a n " b ű n t u d a t f o r r á s a , az u g y a n i n n e n t á p l á l k o z ó i s t e n i m e g b o csátó k e g y e l e m ö n b i z a l m a t , r e m é n y t a d h a t , b ű n b o c s á n a t o t k í n á l . 1561-es l e v e l é b e n írja C s á n y i N á d a s d y n a k : „ ...az t e z e n t f i a d n a k k i n z e n v e d é s é n e k , h a l á l á n a k é r d e m e i é r t v e d el az p o k á n i o k k e g i e t l e n k e z é t az te népedről, k i t az t e z e n t fiad v é r é v e l m e k v á l t á l . K ö n i e r ü l i r a j t u n k Ú r i s t e n , és l á t s m e k az p o k á n i t , és t a r t m e k az te hitedbe te népedet." 1562-ben az i s t e n i k e g y e l e m r ő l , pogá n y o k a t is lebíró, v á l a s z t o t t n é p é t s e g í t ő r e m é n y k e d é s r ő l o l v a s h a t u n k : „Vegük élőnkbe az I s t e n n e k fiát, k i m e k v á l t a az örök h a l á l t u l . S e n k i e l e m i n k : m e k b á t o r é t j a z ü v ü n k e t , erősíti k e z e i n k e t , az pokánioktul eset mekzámlálhatatlan vérontásnak kiáltása, az p o k á n i o k k e g i e t l e n k e z e i k t ü l , által hatota az mákos eket, és letekéntet az mindenható Úristen az nagi kiáltásra, az ő z e n t fia é r d e m é j é r t élvezi ez p o k á n i n a k k e g i e t l e n k e z é t v é r o n t á s á t u l az ő népének. " E g y - k é t év v á l a s z t j a el C s á n y i leveleit K á r o l y i G á s p á r Két könyv ...(1563) c. m ű v é t ő l , m e g l e p ő p á r h u z a m o k t a l á l h a t ó k a k é t s z e m l é l e t között: prófétai, b i b l i á s h a n g , a m e l y a z o n b a n á t h a t j a a hétköznapi t u d a t világát, a választottság élményének páto sza. K ü l ö n b ö z i k a z o n b a n C s á n y i levele a b b a n Károlyiétól, h o g y h i t é n e k föltétlen b i z o d a l m á v a l , k é t s é g e t k i z á r ó a n , k ö n y ö r g é s e i n k m e g h a l l g a t á s a u t á n az Ú r s e g e d e l m é t érzi. E z p e d i g a p o g á n n y a l s z e m b e n cselekvőképességünk forrása, s e r k e n t ő j e l e h e t a v é g v á r i 352
351
3 5 3
169
k ü z d e l m e k v i l á g á b a n : „ m e k b á t o r é t j a z ü v ü n k e t , erősíti k e z e i n ket." Szinte egyensúlyba hozza a két komponenst: mélyen átéli a b ű n ö s s é g teológiai i h l e t é s ű , k o n k r é t a n t ö r t é n e l m i l e g - a t ö r ö k ö k hódítása okán - megjelenő állapotát, a választottság t u d a t á t ; u g y a n a k k o r azonban törhetetlen hitével biztosan reménykedik a pártfogó G o n d v i s e l é s s z a b a d í t ó erejében, e n n e k t u d á s a e r ő t és k e z d e m é n y e z ő b á t o r s á g o t ad. M e g t a r t o t t v a l a m e n n y i t a v é d ő b á s t y a - t o p o s z e t i k a i jellemzőiből, f e l a d a t v á l l a l á s á b ó l , r e f o r m á t o r i s z e m l é l e t é t a v á l l a l t fegyveres k ü z d e l m e k s z í n t e r e i n e k i g é n y é h e z igazította. R i t k a k i v é t e l a k o r s z a k b a n az i s m e r e t l e n szerzőtől, 1548-ból származó CIII. zsoltárátdolgozás. A reformációban megújuló hit és h i t é l m é n y rajongó a p o t e ó z i s á n a k é r e z t e m á r Szilády Áron i s : „ M i n d e n oldalról s z o m o r ú , de e l c s ü g g e d n i n e m t u d ó lelke a z s o l t á r h a n g j a i v a l e m e l k e d i k föl a s i r a l m a s mélységből, m e l y b e n e m z e t é t a t ö r ö k fegyver, h i t e s o r o s a i t az ü l d ö z é s d ö n t ö t t e . »A felhő és h o m á l y o s s á g közűl«, m e l y a H ó r e b h e g y é t veszi k ö r ű i , egész a m a m a g a s s á g i g r a g a d j a k e r e s z t y é n h i t é n e k ereje, h o n n a n az i g a z s á g fénye á t h a t v a szegélyezi az a l a n t a b b ú s z ó fellegeket. A z s o l t á r a r c h i t e c t ú r á j á n a k égbe n y ú l ó oszlopai fényes k a p i t e l e k k e l é k e s ü l n e k , f e l e t t ü k a k i t e r j e s z t e t t e r ő s s é g m e n n y b o l t o z a t t á a l a k u l , ez a l a t t e g y m á s b a olvadó fokozatokon a n g y a l i s e r e g e k , fejedelmek k a r a , e g y h á z i n é p s é g , a s z e g é n y k ö z s é g é s m i n d e n á l l a t o k az I s t e n t áldják, ő n é k i s z o l g á l n a k , m e r t K r i s z t u s J é z u s t n é k i e k a d t a ! Ez a keresztyén h y m n u s harmóniája. 354
H a Isten vélünk, Krisztus mellettünk A k a r n á m látni, ki volna ellenünk? Az evangyéliomi hit eme kihívó bátorsága a k o r t j e l l e m z i , m e l y b e n a p o g á n y e l l e n s é g t ő l fenyegetve is p á r t p á r t ellen, h i t h i t ellen, ember e m b e r ellen tusakodott." A h i t t ö r h e t e t l e n erejével és r e m é n y e i v e l s z i n t e a v a l ó s á g fölötti utópia világába e m e l k e d i k a vers. N e m nyomasztja-sorvasztja b ű n t u d a t reménytelenül, pedig él b e n n e a v á l a s z t o t t s á g b ó l s z á r m a z ó é r z é s : 355
„Bízzál é n l e l k e m az ú r i s t e n b e n , Igen irgalmas ő természetében, 170
É s k é s e d e l m e s az b ü n t e t é s b e n , C s a k h o g y megjobbúlj az t e é l e t e d b e n . Nem bűnünk szerint teszen mivelünk, Nem bűnünk szerint fizet meg minékünk, M e l y i g e n m a g a s az ég m i t ő l ü n k , Olyan igen nagy irgalmas minékünk. Oly i g e n m e s s z e v e t t e b ű n ö n k e t Az n a p n y u g a t h o z m e l y t á v u l y n a p k e l e t , H o g y i m m á r az b ű n h á t r a n e m t é r h e t , I m m á r a n m i n k e t pokolra n e m vethet."
356
Isten irgalmassága Krisztust adta nékünk, s ennek révén min d e n t r e m é l h e t ü n k az A t y á t ó l : „Ha K r i s z t u s t J é z u s t m i n é k ü n k a d t a , Ki ő n é k i e n a g y kincsös l á d á j a , Semmi nincs nála oly igen drága Kit az Krisztussal minékünk nem adna.
357
"
N e m is m é r l e g e l i a s z e r z ő a különféle világi e l l e n s é g erejét, várható megpróbáltatásainak nagyságát, hiszen mindezek mér t é k é t m e s s z e m e g h a l a d ó o l t a l o m és g a r a n c i a é r v é n y e s ü l . E l l e n ü k n i n c s is é r t e l m e a h a g y o m á n y o s , g y a k o r l a t i a s erkölcsi erőfeszíté s e k n e k , h i s z e n az e s c h a t o l o ^ i k u s e r ő k k o m p e t e n c i á j á v a l é s m ű k ö d é s é v e l s z á m o l h a t u n k . É r e z h e t ő e n i t t e m e l k e d i k a legin k á b b a h é t k ö z n a p i t u d a t fölé a z é n e k és e b b e n a z e s c h a t o l o g i k u s e r ő t é r b e n rajzolódik k i az u t ó p i s z t i k u s - a v a l ó s á g e l e m e i t n e m m é r l e g e l ő , á l t a l u k n e m fékezett! - t á v l a t : „Vígasság n é k ü n k h á b o r ú s á g b a n , Mert vagyon u r u n k magas mennyországban, Mindenekkel bír királyságában, Örökkévaló hatalmasságában. Azért mindentől megótalmazhat, Az bűn, az ördög, az halál nem árthat, 171
Az t ű z és az víz m e g n e m g y a l á z h a t , Tömlöcz és fegyver m i n k e t el n e m r o n t h a t . Itt m á r nincs szerepe, értelme a kereszténység védőbástyája feladatértelmezésének - , vállalásának. A propugnaculum Christianitatis retorikai-képi szerkezetében a m a g y a r s á g l e h e t e t t s a j á t erejével m á s o k s z á m á r a o l t a l m a z ó vár, v é d e l m e z ő pajzs; e b b e n a p a r a d i g m a r e n d s z e r b e n az Ú r e l e s e t t n é p ü n k védelmezője, övé a pajzs és m i n d e n h a t ó h a t a l m a őrző kővárunk. A k é p i e l e m e k a z o n o s a k , a z o n b a n t e l j e s e n m á s k o n t e x t u s b a n j e l e n n e k m e g és j e l e n t e n e k k ü l ö n b ö z ő t i t t és ott. „Czac t e b e n n e d U r a m I s t e n v a g y o n b i z o d a l m u n c , m e r t s e m e g e n s e m ez földön n i n t s t ö b r e m e n s e g ü n c , azért halgasz meg minet m e r t neked könyörgünc, es t e k e n t s le m a g a s m e n y b ő l k ö n y ö r ü l l y r a y t u n c . Legy v e z e r ü n c k e g y e s I s t e n legy e r ő s h a d n a g y u n c , legy kő varunc legy paisunc legy m i n d e n o l t a l m u n c , n e m o n d g y a c a z t az poganoc h o g y n i n t s e n I s t e n ü n c , ne karomlyac boszusagra Szent neuedet nekünc." 359
A v é d ő b á s t y a - g o n d o l a t kifejezésére, m e g f o r m á l á s á r a közel s z á z ö t v e n e s z t e n d e j e a l a t t n y i l v á n k i a l a k u l t a k bizonyos formai jellemzők, h a g y o m á n y o z ó d ó konvenciók. A k é r d é s b e h a t ó b b vizs g á l a t o t igényel, m o s t c s a k n é h á n y futólagos m e g á l l a p í t á s t t e s z ü n k . M á r T é r b e Lajos v i z s g á l t a a szállóige nyelvi s z e r k e z e t é t , fölsorolva a l e h e t s é g e s s z i n o n i m á k a t . A szállóige h a t á s o s s á g á n a k egyik f o r r á s a az l e h e t , hogy a l a p k i j e l e n t é s e n a g y o n t ö m ö r , u g y a n a k k o r a korszak tudati kontextusában rendkívül jelentés gazdag. E z p e d i g a l k a l m a s s á t e s z i a t a r t ó s f ö n n m a r a d á s r a , de b e n n e rejtőzik a v a r i a b i l i t á s l e h e t ő s é g e is: l á t t u k , a lezajló politi k a i v á l t o z á s o k k ö v e t é s é r e is k é p e s . A r e t o r i k a m e g s o k s z o r o z z a a b e n n e rejlő l e h e t ő s é g e k e t : f o r r á s a és a l a p j a l e h e t a k i b o n t a k o z ó é r v e l é s n e k s m i v e l e n n y i r e h a t á s o s értékmozzanat szerepel ben n e , a l e g h a t é k o n y a b b a r g u m e n t u m , toposz v a g y locus c o m m u n i s lehet. U g y a n a k k o r historizáló leírás indukálója lehet (narratio), a m e l y b e n a s z e r z ő g y a k r a n él az amplificatio és c o m p a r a t i o , 172
s o k s z o r a l a u d a t i o eszközeivel. Á t v i z s g á l t f o r r á s a n y a g u n k b a n l á t h a t t u k , g y a k r a n s z e r e p e l a termékeny Pannónia (fertilitas Pannóniáé) toposzával párhuzamosan, amivel a szerző Magyar o r s z á g k é t m e g h a t á r o z ó értékaspektusát k í v á n j a kifejezni: e g y v i t á l i s - n a t u r á l i s és egy etikai-politikai-ideológiai é r t é k s z f é r á t . E k é t é r t é k p ó l u s t is k ü l ö n b ö z ő összefüggésben l e h e t á b r á z o l n i , a k ö z ö t t ü k m e g l é v ő s z i n k r ó n i a , v a g y a s z i n k r ó n i a e l t é r ő fokozatai, harmóniája, vagy diszharmóniája szerint. A propugnaculum to posz m i n d v é g i g t a r t a l m a z bizonyos e t i k a i e s z m é n y e k e t , erkölcsi intenciókat, amely hatékony m i n t a lehet a korszak irodalmának e g é s z é r e . Bizonyos stilisztikai jellemzők k o n t i n u i t á s á t is fölfedez h e t j ü k , a m e l y e k a p r ó l é k o s v i z s g á l a t t a l jól e l k ü l ö n í t h e t ő n e k l á t s z a n a k : k ö z ü l ü k e g y e t r e g i s z t r á l t Hopp Lajos, a m i k o r f ö l i s m e r t e V e r g i l i u s A e n e i s 2. é n e k é n e k sokszor p a r a f r a z á l t s o r á t : „ ...iam p r o x i m u s a r d e t U c a l e g o n , S i g e a igni f r e t a l a t a r e l u c e n t . " A p r o p u g n a c u l u m t o p o s z n a k u g y a n s z á m o s f o r m a k é p z ő e l e m e fölis m e r h e t ő és f o l y a m a t o s f ö l h a s z n á l á s a i g a z o l h a t ó , m é g s e m s z e r v e ződik előfordulásai s o r á n egy egységes, z á r t m ű a l k o t á s h o z s z ü k s é g e s k o h e r e n s egésszé. I r o d a l m i m ű v e k e s e t é b e n s o k s z o r fontos kompozíciós e l e m , mivel a z o n b a n nem önálló műfaj, e g y e d ü l n e m is v á l i k z á r t m ű a l k o t á s s á . A m e n n y i b e n a z o n b a n a k o r s z a k f o r m a i konvenciórendszerének valamely autentikus műfajába integráló dik, ú g y n a g y o n fontos s z e r e p e t j á t s z h a t j e l e n t é s g a z d a g s á g á v a l , f o r m a i jellemzőivel az egységes m ű a l k o t á s s á s z e r v e z ő d é s b e n . E z k ö v e t k e z i k b e azzal, h o g y az allegorikus heroida integrálja a propugnaculum Christianitas toposzát, m i n t e g y műfaji m e d e r b e tereli. A m ű f a j - és e s z m e t ö r t é n e t i k ö r ü l t e k i n t é s u t á n v i s s z a kell t é r n ü n k hazai szerzőink műveihez!
173
10. Sylvester János, A. Gerardus, G. Purkircher 1557-ben jelenik m e g Ingolstadtban a Flandriából idevetődött h u m a n i s t á n a k , Arnoldus Gerardusnak, pozsonyi i s k o l a i r e k t o r n a k Hungáriáé ad omnes Sacri Romani Imperii ordines pro subsidio adversus Turcam conferendo, Supplex Oratio c í m ű m ű ve. A s z e r z ő O l á h M i k l ó s h í v á s á r a é r k e z i k h a z á n k b a ; c a r m e n h e r o i c u m b a n í r o t t m ű v e az o r a t i o megjelölése e l l e n é r e v e r s . H u n g á r i a 4 5 4 s o r o n k e r e s z t ü l beszél egyes s z á m e l s ő s z e m é l y b e n . A külhonból érkezett szerző igencsak járatos lehetett a m a g y a r v i s z o n y o k b a n , d e jól i s m e r h e t t e e p a n a s z m ű f a j j e l l e m z ő i t is, m i v e l tehetséges, gyakorlott versszerzőnek mutatkozik opusa alapján. N o h a c í m e s z e r i n t is m ű v e k ö z v e t l e n politikai c é l o k a t szolgáló adhortatio, mégis nagy szerepet játszik benne a publicisztikai közvetlenséget csökkentő, esztétikai érdekű irodalmi törekvés. É p p e n e kettősség p á r h u z a m o s érvényesülése jellemzi művét. E k e t t ő s s é g b ő l k ö v e t k e z ő e n az egyes s z á m e l s ő s z e m é l y ű l í r a i pozí ció n e m é r v é n y e s ü l h e t c s o r b í t a t l a n u l , a reflexivitás ú j r a m e g ú j r a m e g t ö r i k a b e n y o m u l ó e p i k a i a n y a g o n ; u g y a n a k k o r a z t is t a p a s z t a l j u k , h o g y az e p i k u s j e l l e g ű r é s z e k a v á l a s z t o t t egyes s z á m e l s ő s z e m é l y ű pozícióból k ö v e t k e z ő e n l i r i z á l ó d n i i g y e k s z e n e k . í g y a z t á n p s z e u d o - l í r a i és p s z e u d o - e p i k u s k e t t ő s s é g ű á t m e n e t i for m á c i ó k is j e l e n v a n n a k a m ű e g é s z é b e n , m i n d e z m é g i n t e r f e r á l a fól-fólbukkanó a g i t a t í v p o l i t i k a i jelleggel. M ű v e az a l l e g o r i k u s h e r o i d a j e l l e m z ő i t m u t a t j a , n y i t á s a és z á r l a t a is h a t á r o z o t t a n l e v é l s z e r ű . H u n g á r i a e l h a g y a t o t t királynőként jelenik meg, aki k ö n y ö r ö g v e o m l i k a b i r o d a l m i r e n d e k l á b a elé. 360
E l h a g y o m én, a királynő, most a h a z á m szomorúan, S m e g t ö r t e n b o r u l o k földre a l á b a k elé. J a j n e k e m , ó, a m i m é g f á r a d t s t o v a é l m a b e l ő l e m , Mind, m i n d reszket már: hirtelen éri h a l á l . 3 6 1
174
Fölsorolja a k o r á b b i dicső k o r s z a k jellemzőit, a m e l y b e n & fegyve res erényekkel, hősiességgel s z e r z e t t h í r n é v volt a m e g h a t á r o z ó , a m e l y b e j á r t a az egész világot. M á s k é n t volt régen! D a l o k égig e m e l v e a h í r e m , E l z e n g t é k m i n d i g , mily gyönyörű a l a k o m . A k k o r h o g y h a előfordult, hogy h a r c b a k i s z á l l t a m , E l l e n s é g n e m i g e n állt m e g a k a r d o m előtt. S z o m s z é d volt v a g y távoli ország, s o r r a legyőztem, S nagy lett országom, m e r t diadalt aratott. Mindez m á r elmúlt, testem darabokra szakadva, S egykori vesztesből l e t t m a f e l e t t e m az ú r . 3 6 2
H o s s z a s a n korholja és b u z d í t j a a gyötrődő v é d e l m e z é s é r e a k e r e s z t é n y t e s t v é r t , szomszédot, n é m e t o r s z á g i r e n d e k e t . F i g y e l m e z t e t i ő k e t a v e r g i l i u s i allúzióval, az égő U c a l e g o n h á z á r ó l k ö n n y e n á t c s a p h a t h o z z á j u k is a l á n g . R ó l a t o k is szól! m e r t h a a s z o m s z é d h á z a lobog m á r , K ö n n y e n l á n g b a b o r u l m a j d a t i h á z a t o k is. T e r m é s z e t e s e n f e l t ű n i k a p r o p u g n a c u l u m toposz is, a m i n t H u n g á r i a a b a j b a n lévők h í v á s á r a , d e a n é l k ü l is fegyvert r a g a d a t ö r ö k ellen. H o g y h a v e l ü n k I s t e n , s i s a k o t , pajzsot v e s z e k újra, É s a c s u p a s z k e b l e m védi h i d e g v a s , a k a r d . 3 6 3
A r o m l á s o k a a gonosz f á t u m fölülkerekedése, s m o s t k é t s é g b e e s e t t e n látja a k e z e i r e - l á b a i r a k e r ü l ő v a s l á n c o t . J a j n e k e m , így s z ó l t a m , m é g m e n n y i v i h a r s z a k a d é n r á m , S m e n n y i ijesztő r é m gyötri az é l e t e m e t ? Jöjjön a h a r c ? egyedül m á r e r r e a h a r c r a e r ő m n i n c s . E s d j e k az é l e t e m é r t ? S z é g y e n a k é z i b i l i n c s . 364
V a n azonban remény a sikerre a keresztények egyetértésével, h ő s i vitézséggel, h i s z e n a m i e i n k K r i s z t u s t h o r d o z z á k s z í v ü k b e n : 175
Efíigiem C h r i s t i p e c t o r a n o s t r a g e r u n t . B á r m i l y t á j é k o z o t t is a z o n b a n ü g y e i n k b e n G e r a r d u s , m a g y a r szerzőtől e k é p z e l h e t e t l e n o p t i m i z m u s s a l b i z a k o d i k a k e r e s z t é n y egység csodatévő, újból J e r i k ó falait d ö n t ő erejében, közeli s i k e r é b e n . H á t b i z a k o d j u n k , m e r t m o s t K r i s z t u s lesz a v e z é r ü n k , Ő, a k i győzte le m á r , n a g y J e r i k ó , falaid. E l l e n n i n c s k i előtt, s n é p é t d i a d a l r a v e z e t t e , Z s á k m á n y t a d v a n e k i , m e r t m a g a volt a v e z é r . 365
1551-ben j e l e n i k m e g B é c s b e n Sylvester János Querela fidei c. 4 2 4 sorból álló d i s z t i c h o n b a n í r o t t k ö l t e m é n y e . A v e r s a m e g s z e m é l y e s í t e t t F i d e s egyes s z á m első s z e m é l y ű p a n a s z a az őt é r t sérel m e k m i a t t . Középkori h a g y o m á n y o k a t követve a l l e g o r i k u s h e r o i d á t í r S y l v e s t e r is, m i n t á j a volt E r a s m u s Q u e r e l a P a c i s c. m ű v e . A F i d e s az egész k e r e s z t é n y s é g f á j d a l m a s v i s s z a t e k i n t é s e , de m o s t a n i ö n m a g á n is végignéz. K i r á l y n ő volt h a j d a n , k i n e k dicső sége s h í r n e v e a l e g m a g a s a b b csillagokig ért. M a g a s t r ó n u s o n ü l t , a r a n n y a l , e z ü s t t e l , g y é m á n t t a l ékesítve: í m e n e v e m H ű s é g , k i t a h í r n é v égbe e m e l t m á r , E s e m i a t t l e t t fönt csillagos ég a h a z á m . E g y k o r földi k i r á l y n ő k é n t l e n t j á r t a m e tájon, Szolgálók s e r e g e s z o k t a k i s é r n i u t a m . S z é p t r ó n , fenséges d i a d é m r a g y o g o t t s z í n a r a n y b ó l , J á m b o r az országon, s z e n t az egész v a g y o n o m . Ékszereim mind, mind a szemérem képei voltak, T i s z t á k m i n d v a l a h á n y , m i n t a h o g y illik is a z . 3 6 6
H i á b a v a n ü d v ö z í t ő ereje, az ostoba e m b e r e k ellene t á m a d t a k e z e r n y i f o r m á b a n s m o s t b o l d o g t a l a n n á t e t t é k a világot. E r k ö l c s e i k elzüllöttek; m o h ó k , r a g a d o z ó k , önzők és b u j á k l e t t e k , e r e t n e k s é g e k p u s z t í t a n a k k ö z ö t t ü k , h a t a l o m v á g y u k ú j a b b és ú j a b b h á b o r ú b a sodorja őket; kívülről pedig a l e g r e t t e n t ő b b : a t ö r ö k lesel k e d i k az e l h a n y a t l ó k e r e s z t é n y s é g r e . K é t s é g b e e s e t t e n fordul a világi h a t a l o m oszlopaihoz: d e r í t s é k föl a g y á s z r u h á b a b o r í t o t t k i r á l y n ő a r c á t , o l t a l m a z z á k az elesőt, i r g a l m a z z a n a k n é k i és e m e l j é k föl. 176
F e l s é g e k s fejedelmek, h a l l g a s s á t o k a s z ó m a t : T e n g e r m á r a bajom, m e n t e n i fogtok-e majd? M i n d e n e m elvitték, n é z z é t e k a b á n a t o s a s s z o n y t , M o s t h a v i g a s z t a l t o k , n e m sok u g y a n , de segít. J e r t e k a s z e n n y e s h o m l o k o m a t mielőbb letörölni, É s felemelni a nőt, azt, a k i földre e s e t t . 367
T é p e t t h a j a m a t v é d e l m e z z é t e k , díszes r u h á i m t ó l megfosztott t e s t e m m e z t e l e n s é g é t t a k a r j á t o k el. Összezilált a h a j a m , h á t védjetek e n g e m , a t e s t e m F e d j é t e k be h a m a r , m e z t e l e n így n e legyen. H í r e m is óvjátok, n e legyen m á s , m i n t a m i volt m á r , M e r t a dicsőségem s z e r t e d i c s é r t e a föld. 368
A század derekától e folyamatban jelentős változást érzékelhe t ü n k ; e n n e k egyik l é n y e g e s k ö r ü l m é n y e , hogy a p r o t e s t á n s irodal m i k ö z e g b e n a w i t t e n b e r g i történetfilozófia m e g h a t á r o z ó érvé n y ű v é válik, h i s z e n a s z á m b a v e h e t ő szerzők is kivétel n é l k ü l v a l a m e l y i k p r o t e s t á n s felekezethez t a r t o z n a k . E z a z o n b a n n e m c s a k az e s z m e t ö r t é n e t i t é n y e z ő k m e g v á l t o z á s á t j e l e n t i , h a n e m e s z t é t i k a i - f o r m a t ö r t é n e t i s z e m l é l e t v á l t o z á s s a l is j á r . E z u g y a n n e m v e g y t i s z t á n j e l e n i k m e g , h a n e m m é g sokszor k e v e r e d i k a h u m a n i z m u s l á t á s m ó d j á v a l . E z t p é l d á z z á k Georgius Purkircher művei. G. Purkircher ( 1 5 3 0 - 1 5 7 8 ) pozsonyi s z ü l e t é s ű , n é m e t a n y a n y e l v ű , h u n g a r u s t u d a t ú orvos, m ű v e l t h u m a n i s t a , a k o r s z a k j e l e s poétája. Stöckel L é n á r d b á r t f a i i s k o l á j á b a n folytatott előta n u l m á n y o k u t á n i r a t k o z o t t be 1 5 5 6 - b a n a m ű v e l t s é g é t a l a p v e t ő e n m e g h a t á r o z ó wittenbergi egyetemre. T a n u l m á n y a i t 1561-ben fe jezi be; b i z a l m a s k a p c s o l a t b a k e r ü l M e l a n c h t h o n n a l és h u m a n i s t a körével, az i t t m ű k ö d ő költői iskolával. I r o d a l m i m ű v e i n e k j e l e n t ő s r é s z é t is i t t adja ki. 1560-ban n a g y v e s z t e s é g éri a reformáció egész m ű v e l t s é g é t : m e g h a l M e l a n c h t h o n , de u g y a n e b b e n az é v b e n követi a h o z z á s z o r o s a n kapcsolódó költői iskolá ból G. Sabinus és Petrus Lotichius Secundus. U t ó b b i k e t t ő t m e s t e r é n e k t e k i n t e t t e k ö l t ő k é n t is, t u d a t o s a n t ö r e k e d e t t i m i t á l á s u k r a . P u r k i r c h e r költészetfelfogásában is i g a z o d o t t p é l d a k é p e i h e z , 177
jól é r z é k e l h e t ő e n t ö r e k e d e t t a Schriftsteller és a L e h r e r p a r a d i g m a r e n d s z e r é n e k k ö v e t é s é r e k ü l ö n - k ü l ö n , de a k ö z ö t t ü k l é v ó in t e r f e r e n c i a is m e g s z o k o t t v e r s e i b e n . 1559-ben adja k i W i t t e n b e r g b e n Liber Sapientiae Salomonis c. m ű v é t . A d i s z t i c h o n o k b a n k é s z ü l t v e r s az ószövetségi könyv p a r a f r á z i s a , de e r e d e t i j e l e n t é sével l e g a l á b b e g y e n é r t é k ű a k i b o n t a k o z ó a k t u a l i z á l á s és r e n d k í v ü l g a z d a g a n t i k i z á l ó allegorizálás. A gyászos 1560-as e s z t e n d ő é l m é n y e i b ő l s z ü l e t e t t az Anniver sarium Sacrum Philomelae eclo ga c. m ű v e , a m e l y b e n s z e r e t e t t m e s t e r é t ( M e l a n c h t h o n ) és t i s z t e l t költői m i n t a k é p e i t ( S a b i n u s , Lotichius S e c u n d u s ) s i r a t j a el. S a b i n u s a P e g a s u s feletti h a t a l m a t k a p t a P a l l a s t ó l ; k ö n n y e d é n , gyeplővel fékezte a s z á r n y a s lovat, a m e l y m e g é r e z t e , h o g y m o s t v é g r e igazi g a z d á j a üli m e g . P a t á j a n y o m á v a l á l d á s o s f o r r á s o k a t f a k a s z t o t t , l o v a s á t p e d i g felrepítette a m a g a s b a , hogy m e g m u t a s s a a z t a v i l á g n a k . S a b i n u s pedig olyan szépséggel és k ö n n y e d é n dalolt, a k á r a p a c s i r t a , é n e k é t ő l felvidultak az e m b e r e k és á l l a t o k e g y a r á n t . H a l á l á t m o s t gyászolja a mező, a p á s z t o r o k és a p á s z t o r s í p is k e s e r v e s e n elsiratja: H a l l g a t m i n d a mező, gyászolja S a b i n u s a s o r s á t , P á s z t o r i n é p k e s e r e g sóhajtva a n a g y h e g y e k alján, Jajgat a pásztorsíp, csupa bús dal szárnyal a hangján. 1565-ben j e l e n i k m e g B é c s b e n Pannónia lugens c í m ű 212 soros d i s z t i c h o n b a n í r o t t m ű v e . A szerző I. F e r d i n á n d h a l á l á r a í r t a s a z t az e l h u n y t u r a l k o d ó s z e l l e m é n e k a j á n l o t t a : Divi F e r d i n a n d i I. R o m a n o r u m I m p e r a t o r i s et H u n g á r i á é regis etc. M a n i b u s Sac r u m . N o h a a vers formailag Ferdinándot sirató naenia, legalább e n n y i r e m e g h a t á r o z ó jellemzője, hogy P a n n ó n i a a c s á s z á r m e l l e t t önmagát siratja. H i s z e n P a n n ó n i a s z e r e n c s é t l e n s é g é n e k c s a k egyik - b á r k ü l ö n l e g e s e n f á j d a l m a s - o k a az u r a l k o d ó h a l á l a . A h o s s z a b b k ö l t e m é n y t a r e n e s z á n s z k e d v e s m e s t e r k e d ő e k h ó s ver s e v e z e t i be, ahol F e r d i n á n d s z e l l e m e felel m i n d e n sor v é g é n a gyászoló P a n n o n i á n a k . A g y á s z d a l az á l l h a t a t l a n s z e r e n c s é r e p a n a s z k o d i k ( I n s t a b i l i s f o r t u n a s u u s m u t a t u r u t orbis ...), a m e l y k i s z á m í t h a t a t l a n ; h i s z e n egyszer b ő k e z ű e n a d o m á n y o z ó , tékozló, m á s s z o r elveszi a l e g k e v e s e b b e t is. P é l d á z z a ezt az é n e s e t e m is, P a n n o n i á é , h i s z e n a v i l á g dísze v o l t a m , m o s t a n r a p e d i g legnyo178
m o r u l t a b b j a l e t t e m . P a n n ó n i a egyes s z á m első s z e m é l y b e n j e l e n i k m e g a v e r s b e n , s h a t á r o z o t t a n női a t t r i b ú t u m o k j e l l e m z i k . É d e n i k e r t lévén, szebb, vonzóbb r é s z e a földnek N e m volt m é g s o h a s e m , n á l a sehol gyönyörűbb. M o s t m e s e , az v a g y o k é n az elalvó, t u n y a v i l á g n a k , S n i n c s a v i l á g o n m o s t hely s z o m o r ú b b , n y o m o r ú b b . T e s t v é r h a r c k e s e r í t , m o s t az dúl sok h o n i tájon, T e n g e r v é r folyik el, s á z i k a föld szine f e n t . 370
S o h a s e n k i olyan k e g y e t l e n ellenség n e m volt m i n t a török, e z e k n e k a k u t y á k n a k é n m á r sok e s z t e n d e j e a p r é d á j u k vagyok: H i s ego s u m c a n i b u s m u l t o s i a m p r a e d a p e r a n n o s , / T u t a n e c a r a b i d o d e n t e m e d u l l a m a n e t . F e r d i n á n d bölcs kézzel k o r m á n y o z t a o r s z á g a i t , t ü r e l e m m e l , h a kellett, olykor fegyverrel fékezte m e g a vakmerőket. A Pannoniára törő törököket a birodalom m á s részeiből h o z o t t erőkkel v e r t e vissza; m i n t az a t y a , m i k o r látja, h o g y g y e r m e k e i közül a b e t e g szorul k ü l ö n ö s e n k í m é l e t r e , segít s é g r e . F e r d i n á n d volt a h a z a atyja, az é n v á r a m , g y ö t r e l m e i m b e n is biztos g y á m o l o m . H a l á l á v a l r á m is v e s z e d e l e m v á r , m é g t ö b b . Gyászoljatok h á t , gyászoljon az egész világ: az e m b e r e k és a t e r m é s z e t is. H a t a l m a s erejű k é p s o r b a n szólal m e g a p l a n c t u s . Sírjatok, ó, t i h e g y e k , h e r v a d j o n a zöldlevelű l o m b , S jöjjön, E k h ó , tőled c s a k s z o m o r ú felelet. C s ö r g e d e z ő p a t a k o k , v i z e t e k d u p l á r a dagadjon, K ö n n y e t e k árja m i a t t , hogy n e r o h a n j a t o k úgy. K e t t ő z z é t e k a gyászt, falvak, ti mezők, z o k o g á s s a l Valljátok m e g a h ű s n a g y k e g y e l e t j e l e i t . . . Fel-feljajdul I t á l i a sok n a g y v á r o s a is m á r , S m e g t é p e d m a g a d is, gőgteli R ó m a , h a j a d . Meggyászolja fiát az i b é r s z i g e t e n S p a n y o l o r s z á g , N a p b a r n u l t t e s t é t g y á s z r u h a leplezi m o s t . 371
A fájdalom m i a t t : m i k o r fog m e g r e n d ü l n i a gigászi Alpok, m i k o r o m l a n a k le m i n d a t o r n y o k , a t e m p l o m o k ; m i k o r fog az A e t n a kínjában kénköves tüzet okádni? P a n n ó n i a szomorú haraggal inti p o l g á r a i t , n e e g y m á s ellen h a r c o l j a n a k , h a n e m a h a z a e l l e n s é g e , 179
a t ö r ö k ellen forduljanak. I s t e n látja, m i l y m e g p r ó b á l t a t á s o k é r t é k M a g y a r o r s z á g o t , e z é r t bölcs ő r á l l ó k a t r e n d e l t , a k i k kivezet h e t i k i n n e n azt; e h h e z segítőket az e g y e s í t e t t n y u g a t i fejedelmek től r e m é l . B ű n ö s u g y a n a n e m z e t , m a g á r a v o n t a ezzel I s t e n h a r a g j á t , d e r e m é l h e t b ű n b o c s á n a t o t és i r g a l m a t . M o n d d az i m á t , az i m á v a l csillapul i s t e n i b o s s z ú , E g y h i t s egy s z e r e t e t lakja a s z í v e k e t i t t ! 372
A m ú l t n a g y s z e r ű s é g e c s a k á t t é t e l e s e n és h a l v á n y a n j e l e n i k m e g , de úgy, amelynek követésére a jelen n e m képes. Nincsenek m á r a H u n y a d i véréből s z á r m a z ó k , a k i k k i k e r g e t t é k o r s z á g á b a a törököt, p e d i g hamvaik e z t t a n í t j á k a m a élők számára is. M í g a m ú l t b a n egyfelől a t ö r ö k k e l s z e m b e n i e r e d m é n y e s fegyveres h a r c p é l d á j á t látja, másfelől - ezzel n é m i l e g e l l e n t é t b e n - a K r i s z t u s n e v é é r t v á l l a l t k ü z d e l e m , az é r t e v á l l a l t h a l á l s z é p s é g é t h a n g o z tatja. Ez a kettősség részint a h u m a n i s t a nézőpont érvényesülését m u t a t j a , a m e l y m a g á r a a küzdelemre tolja á t a h a n g s ú l y t , r é s z i n t p e d i g a h a r c b a n a mártírium megdicsőítő értékét, lehetőségét látja. N e m s z ü l e t i k m á r h ő s H u n y a d i n k véréből a h a r c o s , Az, k i m e r é s z e l n é ű z n i a v a d törököt. Régi m a g y a r n a k volt a s z o k á s a , leverje az ellent, Erre tanít temetőnk, s erre tanít a hazánk. T é r j e n v i s s z a s z i v ü n k b e az ősök h a r c i e r é n y e , Mert gyönyörű a halál, Krisztus u r u n k h a vezér.
373
P u r k i r c h e r n é z ő p o n t j a i n a k i n g a d o z á s á t a z o n b a n jól m u t a t j a , h o gy k ö z v e t l e n ü l ez u t á n a t ö r ö k ellen harcoló c s á s z á r n a k k é r s e g í t s é g e t a mindenható, leghatalmasabb olümposzi kormányzó tól! ( o m n i p o t e n s s u m m i m o d e r á t o r olympi) A b e l s ő b ű n ö k i n k á b b célszerűtlenek, m i n t s e m végzetesek, h i s z e n k ö v e t k e z m é n y ü k a s z é t h ú z á s , az e r ő t l e n s é g . P u r k i r c h e r jól k ö v e t h e t ő e n , d e az i m i t á l t m i n t a m e g h a l a d á s á r a is t ö r e k e d v e - k ö v e t v e az a e m u l a t i o g y a k o r l a t á t - l a t i n k ö l t ő k n y o m á b a n j á r . L e g t ö b b p é l d á j a ókori: O v i d i u s , T r i s t i a ; Vergilius, A e n e i s , Georgica, Bucolica; O v i d i u s , A r s a m a t o r i a , M e t a m o r p h o s e s ; H o r a t i u s , L u c r e t i u s , D e r e r u m n a t u r a ; n é h á n y h e l y e n p e d i g Cicero. Azon180
b a n a k o r t á r s n e o l a t i n költő, Rákóczi Márton is m i n t á i között szerepel. Purkircher műve csak kis részben eredeztethető a w i t t e n b e r g i szemléletből, h i s z e n a G o n d v i s e l é s n e k fontos k i e g é szítője a f á t u m és a f o r t u n a , és c s a k k o r l á t o z o t t m é r t é k b e n é r v é n y e s ü l az i s t e n i k o m p e t e n c i á b a t a r t o z ó b ű n b á n a t - b ű n b o c s á n a t mechanizmusa. Annyiban viszont távolodott a h u m a n i z m u s mo r á l i s é r t é k r e n d j é t ő l , h o g y a l a u s , f a m a , v i r t u s , glória már n e m k é p e z i a n e m z e t a t t r i b ú t u m á t , ezek önálló v i s s z a n y e r é s é r e n e m is l á t j a e s é l y e s n e k . M é g a n n y i b a n is a h u m a n i z m u s örököse, h o g y főként ókori s z e r z ő k m ű v e i t imitálja, m ű f a j a i k a t követi. A h u m a n i z m u s műfaj e l e l m é l e t e s z e r i n t elégia, u g y a n a k k o r a p a n e g y r i c u s j e l l e m z ő i t is m u t a t j a ; ezt k í v á n j a F e r d i n á n d d i c s é r e t e . 374
11. Kassai Dávid Zsigmond Az előzőekhez h a s o n l ó á t m e n e t i jelleg, k e t t ő s s é g t ű n i k föl - m é g a h u m a n i s t a l á t á s m ó d d o m i n a n c i á j á v a l -Kassai Dávid Zsigmond Elégia Pannóniáé gravissimapestilentia conflictantis című, 1577b e n W i t t e n b e r g b e n k i a d o t t 2 9 8 soros d i s z t i c h o n j á b a n . É p p e n 1577-ben é r a s z e r z ő W i t t e n b e r g b e , a m i k o r i t t s z e r k e s z t i k a Szikszai Fabricius Balázst búcsúztató lugubrációs kötetet, ebbe s z á n t a Elegia-ját, a m i önálló k ö t e t k é n t is megjelent. A v e r s azon b a n csak formálisan kapcsolódik Szikszai Fabricius búcsúztatá s á h o z , legfeljebb h a t s o r a v o n a t k o z t a t h a t ó e r r e , l é n y e g é b e n a t t ó l független. A s z e r z ő j e l e s m ű v e l t s é g e t s z e r z e t t p e r e g r i n u s , a k i t e h e t s é g e s v e r s s z e r z ő k é n t az iskolai p e n z u m fölé e m e l k e d e t t költői a l k o t á s a i v a l . W i t t e n b e r g b e n p e d i g kapcsolódik a b u r s a k e r e t é b e n i t t t e v é k e n y k e d ő és k i e m e l k e d ő f o n t o s s á g ú k é s ő h u m a n i s t a alkotói közösséghez, a m e l y é p p e n e k k o r i b a n é r m ű k ö d é s e c s ú c s p o n t j á r a . K a s s a i is eddig m é g kellően n e m m é l t a t o t t költői t e h e t s é g g e l r e n d e l k e z e t t , a m e l y e t m o s t t á r g y a l a n d ó m ű v e is bi zonyít. E v e r s e s p a n a s z i r o d a l o m egyik l e g k o m o r a b b , l e g r e m é n y t e l e n e b b m ű v é t írja m e g , s e b b e n e l t é r m i n d k é t e d d i g e m l e 375
181
g e t e t t t í p u s t ó l , h i s z e n a humanista típus n e m adja fól a k e r e s z t é n y s z o l i d a r i t á s , v a g y a j o b b r a forduló s z e r e n c s e r e m é n y é t , eset l e g a n é m e t b i r o d a l m i segítség v á g y á t , esélyét; a protestáns típus p e d i g a b ű n b á n a t u t á n g a r a n t á l t s e g í t s é g e t k a p a Gondviselés erőitől. P a n n ó n i a egyes s z á m 1. s z e m é l y b e n beszél j o b b á r a m o n o l ó g f o r m á j á b a n , ez a z o n b a n többször áldialógus f o r m á t ölt: s z a v a i t g y e r m e k e i h e z (vagyis a m a g y a r o k h o z ) és olykor a s z o m s z é d o s G e r m a n i á h o z i n t é z i , n é h á n y s z o r önmegszólító jelleggel saját m a g á h o z fordul. A v e r s egésze h a n g s ú l y o z o t t a n az a l l e g o r i k u s h e r o i d a s z a b á l y a i s z e r i n t é p ü l fól: é r v é n y e s ü l ez s z e r k e z e t é b e n (nyitó- és záróformula), szcenikai jellemzőiben, P a n n ó n i a k é p i m e g j e l e n í t é s é b e n , a fájdalom, s z e n v e d é s l e í r á s a i b a n , de kivált k é p p P a n n ó n i a k i r á l y n ő i , t ö r t é n e l m i h ő s k é n t való k i v á l a s z t á s á b a n . K a s s a i m ű v e az allegorikus h e r o i d á k a z o n csoportjához t a r t o z i k , a m e l y b e n haldokló, h a l á l r a k é s z ü l ő h ő s n ő j e l e n i k m e g , m á r levelét is a h a l á l b ó l k ü l d i g y e r m e k é n e k . Ü d v n e k e d , ó, szép g y e r m e k e m ! i n n e n k ü l d ö m a sírból, B á r t u d o m , i n n e n az ü d v n e m s o k a t é r t e n e k e d . B á r c s a k az í r á s jobb sorsról s z á m o l n a b e n é k e d , É s levelemben a tárgy volna h a még nemesebb. Á m d e a t é m a a d o t t , n e m a m ú z s a k e r e s t e ki, sajnos, E z bizonyítja: n e k e m sors s z a v a volt a p a r a n c s . 3 7 6
A királynői m ú l t ú P a n n ó n i a m á r - m á r mitologikus m é r e t ű hősi m ú l t e l v e s z t é s é n jajong, m i n é l f á j d a l m a s a b b a j e l e n és k ö z e l m ú l t v e s z t e s é g e , a n n á l e r ő s e b b e n n a g y í t j a fól a m ú l t é r t é k e i t , h a kell, - á t l é p v e a h i s t o r i k u m b ó l a mitologizált f a n t a z m a g ó r i a v i l á g á b a . O l y a n volt, a k i h a j d a n b i r t o k o l t a a s z á m á r a legtöbbet j e l e n t ő é r t é k e k e t : életet, h í r n e v e t , győzelmet, l e g y ő z h e t e t l e n s é g é t , az erőt, dicsőséget, u r a l k o d á s t , r a g y o g á s t , fegyvereket, k i r á l y i é k e s séget, a l e g h í r e s e b b e k i s m e r t s é g é t , a l e g h a t a l m a s a b b n a k volt sokszor győztes ellenfele. M i n d - m i n d olyan fogalom ez, a m e l y a r e n e s z á n s z é r t é k v i l á g c s ú c s á n h e l y e z k e d i k el. É l e t - e ez, v a j , m é g , u t a m o n h a h a l á l v a g y az élet V á l t v a k i s é r , és így vonszolom é l e t e m e t ? Régi dicsőségem, látjátok, a s í r b a h a n y a t l o t t , 182
É s a dicső n é v n e k m á r c s a k az á r n y a m a r a d t . M i n d e l m ú l t , o d a v a n : d i a d a l , h í r , élet, a fegyver, M i n d o d a v a n , m e r t így d ö n t e n e k i s t e n e i n k . N e m volt r é g e n ez így, n e m győzött egy se k i r á l y m é g , N ő k é n t v e r s e n g t e m , r ó m a i n é p , t e v e l e d ... Akkoriban nemesebb asszony n e m akadt, ki a trónon Ü l t , és h í r e se volt a k k o r a , m i n t az e n y é m . V o l t a m a p é l d a , h a b á r m i n a g y is, d e legyőzheti k a r d o m , Sokszor m á r a nevem kelti a rémületet. É s i m e , m o s t ez a név, e dicső n é v m e n n y i r e s e m m i , M á s n a k a l á b á n á l főidre t a s z í t v a h e v e r . 377
M é r h e t e t l e n h a t a l o m és dicsőség ü t k ö z i k m e g s e m m i s í t ő p u s z t u l á s s a l , a comparatio r e t o r i k a i eszközét n a g y o n t u d a t o s a n a l k a l mazó részben s ű r ű n jelennek meg a nyomatékosító időhatározók: t u n c ... t u n c ... t u n c - n u n c ... n u n c ... n u n c . M o s t a n r a m á r a v i l á g csúfsága lett, v i s s z a t a s z í t ó ; r é g e l t e m e t e t t fejedelmek, v e z é r e k sírján m a g a is félhalott. N ő v a g y o k én, á m m i n d e v i l á g n a k a csúfja, a r é m e , Ősök sírja felett fekszem, a s z i n t e h a l o t t . Régi k i r á l y i d i s z e m , vele é l e t e r ő m o d a v a n m á r , S m á r a az o r s z á g o m h a t n i se t u d n a , s z e g é n y . 378
E g y k o r féltek t ő l e m a s z o m s z é d a i m , egész A u s z t r i a r e t t e g e t t v i t é z e i m t ő l ; s á p a d t , i z g a t o t t arccal l á t t a az é n b i r o d a l m a m gaz d a g s á g á t és erejét. E u r ó p a - s z e r t e féltek k a t o n á i m t ó l , n e m t a r t h a t t a v i s s z a ő k e t I b é r i a , N o r i c u m , M o e s i a , Gallia, Thracia*, Gö rögország, s e m a pelasgok, illírek. S z é t t e k i n t v e P h o e b u s m a g a s égi p ó l u s a i a l a t t sehol, s e n k i n e m volt n a g y o b b a világon. T e t t e i m , g y ő z e l m e i m j o g á n s z á r m a z o t t h o z z á m az egykori rómaiak hatal ma, h a t a l m a s a b b n é p s e m l é p t e á t s o h a s e m az A l p o k a t . M i t h a s z n á l n e k e m az, m i n t n ő t i s m e r t e k a földön, É s m i n t h ő s a m a z o n t M a r s s o h a n e m v e r i le? H a d r a t ö r ő s e r e g e m m á r m e g v e r t sok fene h o r d á t , S győztes előtt sok e z e r m á r m e n e k ü l v e futott . . .
379
183
P a n n ó n i a s z e r e p t u d a t á b a n , h i v a t á s t u d a t á b a n is kettősség fejező dik ki, h i s z e n m é r h e t e t l e n m ó d o n fólfokozott k a t o n a i e r é n y e i , s i k e r e i a m ú l t b a n is k e t t ő s i r á n y u l t s á g ú a k voltak. A h e r o i k u s e s z t é t i z á l ó n é p z ő p o n t igényei s z e r i n t k ü z d e l m é t fűtötte ö n m a g á b a n a virtussal m e g s z e r e z h e t ő fama és glória, decus b e c s v á g y a , a z o n b a n e n n e k é r v é n y e s í t é s e m e g e g y e z e t t az égiek v á r a k o z á s á val, a k i k n e k s z o l g á l a t á b a szegődve is v í v t a h a r c á t , m i n d i g a legjobb ü g y e k m e l l é állva. Ezzel a m o z z a n a t t a l m o r á l i s t ö b b l e t e t k a p a virtus kiválósága, hiszen értékét i m m á r emeli a m á s o k v é d e l m é é r t v á l l a l t á l d o z a t és k o c k á z a t . ( N e m véletlen, h o g y a m i k o r s z e r z ő n k s z e m l é t t a r t a dicső m ú l t fölött, az l e g a l á b b k é t r é t e g b e n j e l e n i k m e g . A m i k o r először a v i r t u s - g l o r i a - d e e c u s j e g y é b e n idézi azt, a k a l a n d o z á s o k k o r a j e l e n i k m e g , illetve egy a h i s t o r i k u s a n p o n t a t l a n , ö n k é n y e s vízió. A m i k o r a z o n b a n m á r az erkölcsi i n d í t t a t á s ú k ü z d e l e m m ú l t j á t idézi, a k k o r a t ö r ö k elleni h a r c e m l é k e i j e l e n n e k meg.) Az e t i k a i n é z ő p o n t s z e r i n t é r t e l m e z e t t s z e r e p t u d a t á b a n vitézi e r é n y e i b i z t o s í t o t t á k a m á s o k é r t - a s z o m s z é d o s A u s z t r i a , és az egész k e r e s z t é n y s é g - v á l l a l t r e n d k í vüli áldozatot. H i s z e n é n v o l t a m az, a k i g y a k r a n h o z o t t n é k t e k segítséget, a véremmel t e r e m t e t t e m néked (Austria) nyugalmat, fegyveres kézzel, sebekből v é r z ő n és v e r t e m v i s s z a a p o g á n y t . T e s t e m m e l v o l t a m o l t a l m a d r a védőfalként, l e g y ő z h e t e t l e n bás tyaként, m e g j e l e n i k a p r o p u g n a c u l u m C h r i s t i a n i t a t i s toposz. E n v a g y o k az, k i m i a t t a d is a n n y i c s a t á r a k i s z á l l t a m S v á l l a l t a m sokszor é r t e d is ü t k ö z e t e t . H á n y s z o r v é d t e m e g i t t a s z a b a d s á g o d fejem, és m i n t S z o m s z é d o d h á n y s z o r v o l t a m a védfalad is. V é d t e l e k úgy, a h o g y a n s á n c v é d e n i s z o k t a a t á b o r t , Hogy ne szorongasson téged a géta sereg. 380
A z o n b a n n e m c s a k a szokásos a d h o r t a t i o v a l fordul A u s z t r i á h o z , s z i n t e követeli a m é l t á n kijáró, v é g s ő e l v e s z e t t s é g é b e n m e g i l l e t ő s e g í t s é g e t . M é g m e g j e l e n i k a testvér segítő k ö t e l e s s é g é r e apelláló g o n d o l a t és a szomszédságra való h i v a t k o z á s . H i s z t e n e k e m v a g y a s z o m s z é d o m s n ő v é r e m is e g y k é n t , K e t t ő s cím kötelez, ú j r a m e g ú j r a segíts. 184
S z o m s z é d szomszédját, nővér h a segíti a n ő v é r t , N e m d e helyes? s t é g e d s ü r g e t a k é t nevezet. M i t v o n a k o d s z ? k é s é s e d fájhat a r á s z o r u l ó n a k , É s h a t e m o s t habozol, a l k a l o m e s h e t - e m é g ? M o s t kell, m o s t a segítség, t ü s t é n t v o n d k i a k a r d o d , T u d d m e g , a k a r d n e m c s a k cirkuszi h a r c r a való. í m e a z s a r n o k m á r közeleg, c s a t t o g n a k a k a r d o k , S fegyvere n e m c s a k r á m tör, t e is e r r e k e r ü l s z . 381
D ö b b e n t e n látja a z o n b a n , hogy a h i t e g e t é s e l l e n é r e v a l ó j á b a n senki sincs a földkerekségen, aki a magyarságnak segítséget nyúj tana, s e g é l y k i á l t á s u n k a t n e m a k a r j a h a l l a n i s e m G e r m a n i a , s e m Itália.
H á t ez a s z o m s z é d s á g n e m h o z h a t - e r á d v e s z e d e l m e t ? H o g y h a t e r a j t a m n e m , rajta, segíts m a g a d o n ! Á m d e m i n e k fecsegek? t u d o m , ú g y sincs s ú l y a s z a v a m n a k , S elviszi m a j d p a n a s z o m I s z t e r a h a b j a i v a l . E l h a g y a t o m , s n e m a k a d m a j d s e n k i e földi világon, N a g y v e s z e d e l m é b e n b a j b a j u t ó n k i segít. M o s t is l á m , a s ü k e t G e r m a n i a m á s r a figyel m á r , É s az olasz föld s e m hallja az é n p a n a s z o m . M i t t e g y e k én? Mi r e m é n y ? a s z e m e m , j a j , m e r r e tekintsen? 382
P a n n ó n i a e b b e n a h a r c á b a n is a legtöbbet t e t t e , t ö b b e t m i n d e n n é p n é l , h i s z e n a világ üdvösségéért visel h á b o r ú t , h o z v á n a k k o r a á l d o z a t o t az igaz hitért, a m e k k o r á t m é g e g y e t l e n n é p s e m . Akkor m á r Európát meg-megtépte a zsarnok, S ellene én egyedül szálltam a harcba ki már. Védtem a Föld népét diadalmas hadseregemmel, É s az igaz h a r c b a n m i n d e n e k ü d v e a cél. Már az egész testem bevetem, mert így tudom akkor Védeni más testét, hogy ne arasson a vész. Mennyi nemes várost szabadít akkor meg a kardom, 185
Hogyha elűztem m á r tőlük a géta hadat. V é g ü l is é n az igaz v a l l á s t is v é d t e m a h a r c b a n , E n n y i veszélyt m á s nép vett-e m a g á r a h i t é r t ?
3 8 3
P a n n ó n i a s z e r e p t u d a t á b a n így k e v e r e d i k Bellona és a p r o p u g naculum Christianitatis kettőssége. Most mégis a legszörnyűbb p u s z t í t á s lesz ú r r á r a j t a m ; s b ő s é g e s e n z ú d u l n a k P a n n ó n i a szen v e d é s é n e k k é p s o r a i . V á r o s a i m l á n g o l n a k az e l l e n s é g gyújtogató t ü z é t ő l , a m e z ő k e t h o l t t e s t e k borítják, a p a t a k o k , folyók v é r t ő l m e g á r a d v a k i c s a p n i k é s z ü l n e k m e d r e i k b ő l . A p u n o k n e m végez t e k i l y e n p u s z t í t á s t L a t i u m b a n ! S o h a n e m l á t o t t s e b e s s é g g e l az őrjöngő p u s z t í t á s d ü h ö n g b e n n e m , v á r o s a i m b a n h a l á l és b e t e g s é g j á r k á l , k ö r ü l ö t t e m m e g ö l t g y e r m e k e i m r o t h a d ó t e t e m e i feküszn e k ; a n é p e k szétfoszlanak, m i n t a k ö n n y ű á r n y a k . M i n t e g y 90 s o r o n k e r e s z t ü l h ö m p ö l y ö g n e k a k é p e k , olykor l á t o m á s o k b a át c s a p v a ; g y a k r a n b u k k a n föl nyílt, v a g y l a p p a n g ó m i t o l ó g i a i u t a l á s , a h o g y a n s t í l u s á n is á t ü t l a t i n a u k t o r o k allúziója.
A k k o r t ó l , h e j , m e n n y i veszélyt, bajt t ű r t el a t e s t e m ? S m e k k o r a k á r t okozott i t t h o n a M a r s d ü h e m á r ! H á n y v á r o s t gyújtott fel az e l l e n s é g k e z e , h á n y a t ? É s ahol egykor a v á r állt, m a m i é r t v a n a r o m ? Intőjel bizony ez, s z í v e m m e g d e r m e d a perctől, H o g y h a a l e l k e m b e n ú j r a feléled a m u l t . Szolgasereg vett kézbe kaszát, jaj, láttuk a harcot, N e m r é g volt, a m i k o r k i n t a m e z ő n c s a t a d ú l t . L á t t u k a mély talajig rombolt nagy városokat mind, S z e r t e a sok h u l l á t s z i n t e b o r í t v a mezőt. E r r e t a n ú m a T e m e s , de t a n ú m vele stájeri I s z t e r , É s az e u x i n i t e n g e r is e r r e t a n ú m . D á c i a n a g y földjén v é r e s t ó c s á k s o r a l á t s z i k , D á c i a a d t a n e k i k , n a g y v e z e t ő k n e k a sírt. V é r s z i n e festi p i r o s r a a p a r t m e n t é n a m e z ő k e t , É s a folyó m a g a is v é r t visz a h a b j a s z i n é n ... O l v a s t á l - e , fiam, m á r s z ö r n y ű b b d o l g o k a t e n n é l , Ily s z o m o r ú sorsot, k ö n y v r e h a n é h a hajolsz? M o s t m e g a r ú t k ó r fertezi p a n n o n v á r o s a i n k a t , É s a k i fertőzött, h a l n i a kell, ez a sors. 186
H a l l a t l a n s e b e s e n szedi á l d o z a t á t ez a k ó r m a , E z k i r e n e m h a t m á r , n i n c s szive, v a s dobog ott. Á r n y é k k é n t t ű n n e k s z e r t e az e m b e r e k el. Itt a szemem láttára kerülnek nagy nyomorultul S í r b a a g y e r m e k e i m , k ó r viszi őket o d a . 384
Az égiek a z o n b a n h a l l g a t n a k , P h o e b u s p e d i g látja m i n d e z t az i s t e n e k b i r o d a l m á b ó l . De m i é r t kell s z e n v e d n i ? K é t o k á t t u d j u k m e g e n n e k . M a g a P a n n ó n i a is c s a k gyanítja az egyiket: t a l á n az égiek v a k h a r a g j a , k i i s m e r h e t e t l e n s z e s z é l y ü k sújt le, u g y a n ú g y , ahogy hajdan naggyá tett. H i á b a aposztrofálta korábban úgy önmagát, m i n t aki a világ ü d v ö s s é g é é r t visel h á b o r ú t , s a k i a legtöbb á l d o z a t o t h o z z a az igaz h i t é r t , m o s t m é g s e m a Gondviselést tartja léte irányítójának, h e l y e t t e a fátum és numen k ö n y ö r t e l e n , k i i s m e r h e t e t l e n a k a r a t a dönt. N e m élvezi a Gondviselés r e n d k í v ü l i á l d o z a t o t m é l t á n y o l ó p á r t f o g á s á t s e m . N a g y erejű k é p e k k e l fejezi k i a közelgő p u s z t u l á s t , a h o v á t e k i n t , m i n d e n ü n n e n c s a k a h a l á l n é z r á és é l e t é n e k , l é t é n e k h a t a l m a s romja m e r e d fól.
í m e e l ő t t e m fekszik a s z ö r n y ű h a l á l n a k a k é p e , í m e e l ő t t e m a sors: e m b e r i l é t b e n a vég. M e n n y i , de m e n n y i d e r é k i v a d é k o m s z e r t e e l ő t t e m , M i n d elhullt, m i n d n e k élete vége e n a p ... M í g a b e s z é d e m t a r t , a z a l a t t is r o m l i k a sorsom, M i n d e n p e r c növeli r á m s z a k a d ó b a j o m a t . . . N e m t u d o m én, m i k e m é n y sorsot j ó s o l n a k a felhők: J a j , n e k e m , ó, szomorú, m o s t o h a sors a jövőm. E l m é g aggodalom, r e m e g é s , a h a l á l n a k a k é p e , H á z u n k szöglete m i n d rejti e g y á s z n a k o k á t . B á r h o v a n é z a s z e m e m , s lép b á r h o v a t é t o v a l á b a m , M i n d e n h o l s z o m o r ú k é p v e t ü l i t t m a elém. Végső romlásnak int m a a képe n e k e m . 3 8 5
Szörnyű szenvedéseimnek oka t á n b ű n e i m b e n van? Valamely b ű n e i m m e l r á s z o l g á l t a m az i s t e n i b o s s z ú v a d h a r a g j á r a ? F e g y v e r e s j o b b o m m a l az i s t e n e k h a j l é k á t m e g s z e n t s é g t e l e n í t e t t e m , 187
v a g y t á n m e g s z a g g a t t a m azok k ö n t ö s é t ; n e t á n e l u t a s í t á s s a l m e g s é r t e t t e m az égiek v a l l á s á t ? N e m t u d o m é n , mivel é r d e m l e t t e m az i s t e n i b o s s z ú t , R o m l á s o m r a t ö r ő csillagok élnek-e ott? V a g y l e h e t egyszer e jobb k é z m e g s é r t e t t v a l a k i t fent, Meglehet, áldozatom sérti a templomokat. N e m d e lehet, m e g t é p t e m a g ú n y o l t i s t e n i k ö n t ö s t , É s h a a r o n t o t t h i t s é r t i az i s t e n e k e t ? 386
E s e t l e g őrjöngő t e r v v e l az égiek ellen gigászok m ó d j á r a v a d c s a t á t vívtam; n e t á n esztelen módon halandó létemre a nagy istenekhez h a s o n l ó n a k a k a r t a m l á t s z a n i , á t í r v a a sorsot? Pannónia n e m zárja k i , h o g y k ö z ü l ü k v a l a m i b e n v é t k e s , a m i t a k e g y e t l e n h a r c o k b a n k ö v e t h e t e t t el, ezt a z o n b a n n e m a k e r e s z t é n y b ű n f o g a l o m s z e r i n t é r t e l m e z i , m é g c s a k k i l á t á s b a s e m helyezi, hogy b ű n b á nat, vagy bűnbocsánat követhetné. A halhatatlan istenekkel s z e m b e n e l k ö v e t e t t h a l a n d ó i h i b a is s o k k a l i n k á b b v á l t k i P a n n o n i á b a n n y u g t a l a n s á g o t és szorongást; ez közel áll az ó k o r i a k hübrisz fogalmához. F e l l á z a d t a m - e á r t ó céllal az i s t e n e k ellen? Gigász m ó d r a t a l á n t ö r t e m az égbe fel é n ? V a g y l e h e t , e s z t e l e n ü l k e l t e t t e m a l á t s z a t o t ú g y fel, E m b e r l é t e m r e : i s t e n i sarj v a g y o k én. S így l e t a g a d v a h a l a n d ó e m b e r i voltom, u t á n a T e t t e i m ú g y í r t a m , m i n t h a az i s t e n e k é t . 387
Szenvedéseinek m á s i k okát a másoktól v á r h a t ó segítség elmara d á s á b a n látja, legfőképpen A u s z t r i a b ű n ö s ebben. É g i e k t ő l és földiektől e l h a g y a t v a c s a k a r e m é n y t e l e n p u s z t u l á s v á r h a t P a n noniára. M á r nemcsak gyermekei h u l l a n a k a romlásba, de a h a j d a n i k i r á l y n ő i a l a k is. T e s t e sorvad, h a j a csapzott, fejedelmi öltözéke rongyos; b ú c s ú z i k egykori o r s z á g a s z e r e t e t t tájaitól, h a l á l r a k é s z ü l , a h o v á m a g á v a l hurcolja a végzet. V é g s ő búcsújá b a n s z e r e t e t t t á j a i r a , g a z d a g és t e r m ő v i d é k e i r e gondol, á t t e k i n t é s é b e n m e g j e l e n i k a fertilitas Pannóniáé toposza. 188
M e r r e vagy, ó, n y o m o r u l t a n y a g y e r m e k e , ősi Dicsőség? Á r v a a n y á d v i g a s z a c s a k t e vagy, ó, e g y e d ü l i . . . Hol v a n a nyelv? hol a t e s t ? és hol v a n a h a r c i e r é n y m á r ? E l h a g y a szín, el a t e s t i erő, c s a k s o r v a d o k é n m o s t , N é z d e l s z és véled, m á r n e m is él az a n y á d . N i n c s g o n d o m fésűre, h a j a m s e m ápolom i m m á r , S n e m v e s z e m é n fel m á r , h o g y h a r u h á m a r a n y o s . O, n e m öröm m á r zöld k o s z o r ú t r á t e n n i fejemre, É s n e m öröm, h i d d el, m á r a v i r á g k o s z o r ú . Sok n y o m o r ú s á g és baj k ö z t c s a k t e n g e t e m é l t e m , A n n y i a g o n d o m , hogy t ö l t e n e b á r m i t e r e t . É s ti a r a n y t e r m ő h e g y e k , á r n y a s , h ű s liget, erdő, S o r s o m a t i s m e r e m én, e l m e g y e k i n n e n ezért. É g v e l e t e k , ti folyók, á r n y a s ligetek, t a v a k , erdők, V á r o s o k és a folyók v é d t e , ti v á r f a l a k is! É g veled, ó, földünk! é v s z á z a d o k óta szeretlek, S b á r n e m v a g y fiatal, g y e r m e k e m , i n t a k e z e m . C s á s z á r o k s ti királyok, j u s s a k m a j d e s z e t e k b e , B á r h o l u r a l k o d t o k , s b á r m i a s z á m o t o k is. Míg éltem, titeket kardom hányszor kisegített, Várjon r á t o k a sors, m i n t az e n y é m , u g y a n a z . 3 8 8
K a s s a i D á v i d Z s i g m o n d kimondj a azt, a m i t a h u m a n i z m u s alkotói k ü l ö n b ö z ő á r n y a l a t o k b a n és v á l t o z a t o k b a n é r z é k e l t e t t e k a t ö r ö k elleni fegyveres k ü z d e l e m i r o d a l m i kifejezéseiben. N á l a a p r o p u g n a c u l u m C h r i s t i a n i t a t i s h i v a t á s t u d a t a s az a h h o z s z ü k s é g e s vi t é z i e r é n y e k a n e m z e t k o r á b b i k o r s z a k á t is m e g h a t á r o z ó , á m m é r h e t e t l e n ü l fölfokozott k é p e s s é g e k b ő l és e r e d m é n y e s t ö r t é n e l m i szerepből e r e d n e k . N e m z e t i e r é n y e i n k e b b e n a k é p e s s é g b e n ö s s z e g e z ő d n e k s e z é r t é r e z h e t i úgy, h o g y ,JLdes volt a háborúval szerzett dicsőség", b e s z é l n i róla, a z t kifejezni igazi írói feladat. T e t t ü k m i n d e z e k e t , m í g n a g y volt s ép az u r a l m u n k , Volt-e dicsőség szebb, m i n t a c s a t á b a n a díj. J ö t t e k az évek r á n k , m i n d r o s s z a b b , m i n t az előző, É l t ü n k , m ú l t az idő: i n t h a a sors, m i m e g y ü n k . 3 8 9
189
Nyilván a jelen kudarcainak mélypontján Kassai Dávid a múlt é r t é k e i n e k , s i k e r e i n e k oly t ö r t é n e l m i e t l e n ü l fólfokozott vízióját adja, amellyel saját s z á z a d á b a n t a l á n egyedül áll. S o k a n fogják a z o n b a n k ö v e t n i m a j d a XVII. s z á z a d b a n és nemzettudatunk sajátosan mitologizált rétegét hozzák létre. T a l á n é r d e m e s m e g e m l í t e n i , hogy a n e m z e t i ö n s z e m l é l e t n e k e b b e n a v á l t o z a t á b a n egy e l e m abszolutizálódik s teszi a z t a r á n y t a l a n n á , ezzel é p p e n d i a m e t r á l i s a n e l l e n t é t e s e n , de s z e r k e z e t é b e n h a s o n l ó a n : a refor m á c i ó n e m z e t i ö n s z e m l é l e t é b e n pedig a bűntudat, bűnbánat v á l i k éppennyire dominálóvá.
12. Martin Schrott A Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz a XVI. s z á z a d utolsó n e g y e d é r e o l y a n n y i r a i s m e r t t é , elterjedtté vált, hogy o r s z á g u n k t ó l t á v o l élő, külföldi s z e r z ő m u n k á s s á g á b a n is t a l á l k o z u n k földolgozásával. 1587-ben j e l e n i k m e g M ü n c h e n b e n a Wappenbuch des Heiligen Römischen Reichs und allgemaines Christenheit in Európa isonderheit des TeutschenKeyserthumbs..., igazi r e n e s z á n s z p o m p á j ú , m e t s z e t e k k e l zsúfolt h a t a l m a s k ö t e t e . Szerkesztője s j e l e n t ő s r é s z b e n szerzője Martin Schrott S c h r o t t h a r c i a s p r o t e s t á n s szer z ő k é n t r é s z t v e t t a k o r s z a k v a l l á s i k ü z d e l m e i b e n , költői m ű k ö d é sével p o p u l á r i s s á t e t t e a M e i s t e r g e s a n g e r e d m é n y e i t , több m ű v é vel i g y e k e z e t t m o z g ó s í t a n i a n é m e t k ö z v é l e m é n y t a t ö r ö k ellen. I t t t á r g y a l a n d ó m ű v e i n k í v ü l is s z á m o s j e l é t a d t a M a g y a r o r s z á g i r á n t i é r d e k l ő d é s é n e k ; 1584-ben p é l d á u l latinból n é m e t r e fordí t o t t a Budina Sámuelnek a s z i g e t v á r i o s t r o m r ó l szóló m ű v é t . E k ö t e t b e n k é t v e r s e és egy f a m e t s z e t t a r t o z i k t á r g y u n k h o z . E l s ő a Lachrimabilis miserandae, et multis módis afflictae Hungáriáé ad Germaniam, Querela c. 230 soros l a t i n v e r s e . E n n e k a szöve gébe é k e l t e n t a l á l j u k Johann Nel folio n a g y s á g ú f a m e t s z e t é t , ezt a l a t i n v e r s n é m e t n y e l v ű p á r d a r a b j a követi Das Ungerland an alle ehrliebende Teutschen wider den blutdürstigen Türcken cím3 9 0
190
m e l . A k é t v e r s - n o h a a l a t i n n a k n e m t ü k ö r k é p e a n é m e t - és a m e t s z e t t e m a t i k u s egységet a l k o t n a k . A f a m e t s z e t k i e m e l k e d ő m ű t ö r t é n e t i j e l e n t ő s é g é r e Galavics Géza h í v t a föl a figyelmet: „A 16. s z á z a d utolsó h a r m a d á n a k l e g i n k á b b r e p r e z e n t a t í v m ű a l k o t á s a , a m e l y a m a g y a r o r s z á g i t ö r ö k h á b o r ú k egész addigi s z a k a s z á t k í v á n t a e g y e t l e n k é p i á b r á z o l á s b a n összefoglalni ... E z a ... f a m e t s z e t egyedül áll SL ... 16. s z á z a d i k é p z ő m ű v é s z e t i a l k o t á s o k között. E z e k legtöbbje u g y a n i s egy a d o t t e s e m é n y h e z kötődik, m o n d a n i v a l ó j á t a n n a k k a p c s á n fogalmazza m e g , s m é g h a á l t a l á n o s a b b j e l e n t é s r e t ö r e k s z i k is, á b r á z o l á s á v a l m e g h a t á r o z o t t i d ő h a t á r o k k ö z ö t t mozog. E f a m e t s z e t m ű v é s z e m á s k é n t közele dett témájához." J. Nel t e h á t allegorikusán szerkesztett kom pozíciójával á l t a l á n o s é r v é n y ű k é p i kifejezést t a l á l t . A f a m e t s z e t j e l e n t ő s é g é t növeli, hogy s z o r o s a n illeszkedik a k é t v e r s t é m a k ö r é h e z , a Q u e r a l a H u n g á r i á é toposz egyetlen ismert ikonográfiái változata. R o k o n a z o n b a n m á s költői a l k o t á s o k k a l , i r o d a l m i feldolgozásokkal a b b a n is, hogy a l l e g o r i k u s á n ábrázolja t á r g y á t , a h o g y a n a h e r o i d á k is allegorikus jellegűek, m i n t h a c s a k azok ikonográfiái p á r h u z a m a l e n n e . A k é p k ö z é p p o n t j á b a n a k o r o n á s , r u h á i t ó l m á r r é s z b e n megfosztott k i r á l y n ő i a l a k o t , H u n g á r i á t látjuk. M e g b i l i n c s e l t e n és l á n c r a v e r v e t ö r ö k m a r t a l ó c o k fogságá b a n s z e n v e d , m e l l é n az o r s z á g címere. A t ö r ö k ö k egyike a s z e n v e dő haját tépi, a m á s i k láncot teker teste köré; két karját m á r l e v á g t á k , m e l y e k ott h e v e r n e k a l á b a i előtt és k u t y á k m a r c a n g o l j á k a z o k a t , e g y i k ü k p e d i g á g a s k o d v a a combjába h a r a p . A t ö r ö k ellen vívott k ü z d e l e m hősei is j e l e n v a n n a k a kompozíció jobb o l d a l á n , k i t e r í t v e i t t fekszenek: T h u r y György, Zrínyi Miklós, H u n y a d i J á n o s , B a k i c s P á l , U l á s z l ó és M á t y á s k i r á l y , legalul p e d i g l o v á n a Csele p a t a k b a h a n y a t l ó Lajos. K ö z é p e n és jobbról h á b o r ú p u s z t í t o t t a t á j , bitófák, kínzóeszközök; balról g a z d a g t á j , b é k é s v á r o s , fölragyogó n a p k o r o n g : ez G e r m a n i a . I n n e n p á n c é l o s lovagok k ö z e l í t e n e k a fogoly k i s z a b a d í t á s á r a . 391
392
S c h r o t t m ű v e i a n n y i b a n is é r d e k e s e k s z á m u n k r a , hogy b e l ő l ü k egy b i r o d a l m i n é z ő p o n t é r v é n y e s ü l é s é t i s m e r j ü k m e g . L á s s u k először a l a t i n n y e l v ű verset! A szerző egyes s z á m első s z e m é l y b e n beszéli el, h o g y igazi lágy, p o m p á s t a v a s z i idillben s é t á l g a t a t e r m é s z e t b e n . Z e p h y r u s simogatja, m a d a r a k z e n é l ő h a n g j a h a l l a t s z i k , a s é t á l ó m ú z s á k c s a p a t j á t k ö v e t v e az I s t e r p a r t j á n elte-
191
r ü l ő B é c s várfalaihoz, t o r n y a i h o z érkezik. A fűbe h e v e r e d v e azon b a n k o m o r gondolatok r o h a n j á k m e g , t é p e l ő d ő monológ i n d u l m e g b e n n e : Incepi m e c u m t r i s t i sic dicere corde ... J a j , s e m m i s e m á l l a n d ó e világon, a gonosz szerencse olykor t e t s z é s e s z e r i n t fele m e l i a gonosztevőt és lesújtja a b e c s ü l e t e s t . V a n - e v a d a b b , gono s z a b b n é p a töröknél, a s z e r e n c s e n é k i m é g i s g a l á d u l k e d v e z ; h á b o r ú i b a n a n y a k é n t t á m o g a t j a azt, de v e l ü n k i r g a l m a t l a n m o s t o h a a n y a k é n t viselkedik, j a v a i n k a t elrabolja. E l r a g a d t a Lycurgos egykori v á r o s á t : S p á r t á t , a M á r v á n y - t e n g e r t , H e l l e s p o n t u s t , K o n s t a n t i n á p o l y t , Rhodos szigetét. De t a l á n m i n d e n n é l g y a l á z a t o s a b b , a h o g y a n P a n n o n i á t e l r a g a d t a . Míg e p u s z t u l á s o n boron gott, k é p z e l e t é b e n fölidézte a török ellen k ü z d ő m a g y a r h ő s ö k v é g t e l e n s o k a s á g á t , M á t y á s k i r á l y á r n y a t ű n i k elébe. A n a g y k i r á l y szelleme szól hozzá, az elysiumi mezőkről é r k e z e t t , ahol e g y ü t t v a n a z o k k a l a hősökkel, a k i k a legtöbbet á l d o z t á k h a z á j u k é r t f á r a d a l m a k k a l , s e b e k k e l , h a l á l l a l : Ad m e c o n v e r s u s t u m sic R e x o p t i m u s infit. M á t y á s fölsorolja az e l y s i u m i m e z ő k r e é r k e z e t t legkiválóbb t ö r ö k v e r ő hősöket. Bizony a b i r o d a l m i n é m e t s z e m l é l e t e állítja össze ezt a furcsa n é v s o r t , a m i b e n t a l á l u n k h á r o m n é m e t - r ó m a i c s á s z á r t és m i n d ö s s z e e g y e t l e n m a g y a r t . Az pedig m á r e g y e n e s e n groteszk, hogy a dicsért h ő s ö k s o r á b a n ez a M á t y á s egyik l e g á d á z a b b ellenfelét, Frigyest említi elsőként; a m á s i k k e t t ő M i k s a és V. Károly. Bőséges dicsérettel u g y a n , d e c s a k e g y e t l e n m a g y a r h ő s t említ: Zrínyi Miklóst. I t t „él", i t t a Z e r i n s Illíria főura, grófja, Miklós, h ő s védőnk, a t ö r ö k n e k r é m e , veszélye. J ó l l e h e t , e l h u l l t ő a c s a t á n , de a k a r d j a m e g ö l t m á r Sok t ö r ö k ö t . . . M á t y á s m o s t a z é r t t é r t vissza, hogy s z e m ü g y r e vegye, m i l y ször n y ű is a p u s z t u l á s , a virágzó b i r o d a l o m h e l y é n m á r c s a k v á r o s o k r o m j a i t t a l á l j a , v a g y olyanokat, a m e l y e k t ö r ö k k é z r e k e r ü l t e k . L á t n i a k a r t a m az o r s z á g á l l a p o t á t m e g a v é g s ő N a g y r o m l á s t . ", m e n n y i r e m á s m o s t , m i n t azelőtt volt. Holtom u t á n békét, jólétet h a g y t a m a népre, M o s t m e g a r a b l ó k , v a d k a t o n á k p r é d á j a az ország. 192
Hol v a n az ős B u d a v á r a , a k i n c s e , a férfira b ü s z k e ? H e j , pedig, ő volt n a g y b i r o d a l m a m székhelye a k k o r . Új u r a m o s t a török, k i a t e m p l o m a i t kirabolja, A m m e g e s i k : s z e n t s é g t e l é n ü l h a s z n á l j a fel őket, É s ahol egykor a s z e n t h i t t é t e l e i t p r é d i k á l t a K i r s z t u s papja, nos, ott M o h a m e d s z a v a h i r d e t i á l n o k V a l l á s tételeit, K r i s z t u s t m e g a l á z v a , gyalázva. M e r t M o h a m e d r ő l t u d j u k , az anyja a l e n t i v i l á g b a n S z ü l t e K o k ü t o s z p a r t j a i n á l , n e m z ő P h l e g e t h ó n volt. E l v e t e m ü l t , v a d E u m e n i d á k a d t a k n e k i emlőt, A m ezek emlőit n e m t e j , S z t ü x m é r g e f e s z í t i . 393
Á l d o z a t u l e s t e k , v a g y b a r b á r k é z r e j u t o t t a k S z é k e s f e h é r v á r , Bel g r á d , T h r a c i a , B o s n i a , D a l m a t i a , Illyria, C y p r u s és Szigetvár. A fölsorolás a z o n b a n elárulja, hogy S c h r o t t m é g h a H u n g á r i a vesz t e s é g e i t is fájlalja a M á t y á s szájába a d o t t s z a v a k k a l , s z e m l é l e t e m i n d i g szétfeszíti a s a j á t o s a n m a g y a r , n e m z e t i nézőpontot, az á l t a l á n o s k e r e s z t é n y i v é szélesedik. M á t y á s h o s s z ú a d h o r t a t i o j a következik, a m e l y b e n k e m é n y e n e l m a r a s z t a l j a , felelősségre von j a a B i r o d a l o m főembereit, fejedelmeit, a m i é r t oly b á n t ó , k e g y e t l e n közönnyel szemlélik H u n g á r i a p u s z t u l á s á t . E b b e n s a j á t o s a n k e t t ő s n é z ő p o n t é r v é n y e s ü l , r é s z i n t m a g y a r s z e m m e l vádolja a r é s z v é t l e n t e s t v é r t , szomszédot, r é s z i n t n é m e t s z e m m e l fájlalja az ott d ü h ö n g ő e g y e n e t l e n s é g e t , s z é t h ú z á s t , a m i n e k s z í t á s á b a n d ü h v e l m a r a s z t a l j a el R ó m á t . L á t h a t ó , ki-kiesik a M á t y á s a l a k j á b a n v á l l a l t szerepből, az elbeszélés, p a n a s z o l k o d á s , v á d o l á s egyes s z á m első s z e m é l y ű pozíciójából, n é h a j o b b a n aggódik a B i r o d a l m a t sújtó p u s z t í t ó viszály m i a t t , m i n t H u n g á r i a s o r s á n . P e d i g t i t e k e t is fenyeget az ellenség, h i s z e n az m i n d e n k i t igájába a k a r h a j t a n i ; ti m é g n e m i s m e r i t e k : olyan az, m i n t a líbiai orosz l á n , m i n d i g p r é d á r a áhítozik. Alvilági s z ö r n y e k gyűlöletes m é r g e v a n b e n n e . S e r k e n j e t e k v é g r e , n é m e t főrendek; B a c c h u s n a k h ó dolók v a g y t o k , l u s t a b u j a s á g t a r t b e n n e t e k e t f o g s á g á b a n . Hozz s e g í t s é g e t az e l h a g y a t o t t n a k , e m e l d fel a l e h a n y a t l ó t , s z a b a d í t s d m e g láncaitól, m e r t így k í v á n j a a t e s t v é r i s z e r e t e t és K r i s z t u s hite.
193
N e m h a t r á t o k a s z o m s z é d n é p baja, e k k o r a k á r a ? N e m szomorít t i t e k e t M a g y a r o r s z á g b á n a t o s a r c a ? Ö n k é n t m é r t h í z e l e g t e k e szörnyű, v a d t ö r ö k ö k n e k , M í g M a g y a r o r s z á g é r t n e m n y ú l t o k a fegyveretekhez? M e r t h a a gyászos j ó s l a t o k a t jól é r t i az e l m é m , H o g y h a ti e l k é s t e k , h i s z e n a k k o r s e m m i se fogja M e g g á t o l n i , hogy elfoglalja e t á j a t e g é s z e n M á r a t ö r ö k ... h á t t ü s t é n t é b r e s z t ő , k i az ágyból G e r m á n főnemesek, h a g y j á t o k a b a k k h o s z i t o r t el. M í g t i az o t t h o n o t o k b a n ö r ö m m e l c s a k h e v e r é s z t e k , A d d i g az e l l e n s é g M a g y a r o r s z á g o t kirabolja, É s a nyögő P a n n ó n i a s í r v a k i t á r j a k e z é t , hogy K ü l d d a segítséged n e k i , h ő s G e r m á n i a , v é g r e , V é d ő n óvjad az e l h a g y a t o t t a t , e m e l d fel a fekvőt, Vond ki nyakát az igából, mentsd ki kezét a bilincsből. Ezt kívánja a testvérség, szeretet meg a Krisztus Fenséges hite ... 394
Rudolf c s á s z á r h o z könyörög, segítse m e g v e r g ő d ő o r s z á g á t . H i s z e n milliónyi é r t é k e m volt é s m a is v a n s z á m t a l a n , a m i t a t ö r ö k r a b o l t el t ő l e m és 20 soron k e r e s z t ü l sorolja föl H u n g á r i a egykori t e r m é s z e t i g a z d a g s á g á t . E z a m á s h o n n a n is jól i s m e r t toposz: a fertilitas Hungáriáé. M e s s z e földön n e m volt g a z d a g a b b ország, b o r a i , g a b o n á j a jobb volt s o k a k é n á l , az I s t e r , Tibiscus és a S a v a e z ü s t s z í n ű h a l a k t ó l csillogott. Á s v á n y k i n c s e k b e n I n d i a , H i s p á n i a , T h r a c i a , L y d i a g a z d a g s á g á v a l v e t e k e d e t t . Hegyei, t a v a i , er dői g a z d a g s á g u k m e l l e t t s z é p s é g ü k k e l t ü n d ö k ö l t e k , a m i k e t b é k é s falvak és v á r o s o k é k e s í t e t t e k . É n v a g y o k az, k i előbb, m i k o r é p volt n a g y b i r o d a l m a m , Sok-sok a r a n y t , s z i n e z ü s t ö t , k i n c s e t k ü l d t e m a s z o m s z é d N é p e k n e k , d e e k i n c s e k , sajnos, m i n d t ö r ö k é m a . N e m hozok é n b e i g á s b a r m o t , G e r m á n i a t u d j a , É s az olasz l a k o s o k s z i n t é n t u d j á k , h i s z e n i n n e n N a g y h o s s z ú u t a k o n viszik ők el a b a r m o t , a n y á j a t . G a z d a g volt ez a föld, b o r a bőven, nyáj is elég sok, F á j d a l o m , á m d e az e l l e n s é g m á r m i n d elorozta. Mondjam-e még a vetést, a h a l a k b a n dús vizeinket? 194
I t t folyik I s z t e r a t y á n k széles m e d r é b e n e földön, Ővele t á r s u l a R á b a , a S z á v a folyók vize, és a Gyors T i s z a is, magyaroknál ő a király a folyók közt. M e d r é b e n sokféle h a l úszik, s n a g y t ö m e g e k b e n . V e d d figyelembe, a m i t t u t a j o k szállítva levisznek, E s n e feledd, sok h e l y t v i z e i n k b e n a r a n y h o m o k is v a n . I n d u s , a líd, h i s p á n m e g a bősz t r á k , m i n d l e m a r a d n a k , Irigy P a k t ó l u s z m e g a H e r m u s z , m e r t a r a n y a m v a n . M á r n e m is e m l í t e m h e g y e i m , t a v a i m s e m az e r d ő m , S mondjam a városaim, tornyokkal a várfalaim m é g ? 3 9 5
E z t k e l l e n e m e g v é d e n e t e k , s ti m o s t m é g i s b ű n ö s á l m o t o k a t a l u s s z á t o k . A s z e n v e d ő H u n g á r i a r a j z á b a n i t t k e r ü l legközelebb J. Nel metszetének motívumaihoz. L á m , ti a l u s z t o k m é g , s ti n e m é r z i t e k a z t a v e s z é l y t s e m , Mely k ö r ü l ü n k v a n ; m o s t a l e v e r t n é p e n k ö n y ö r ü l n i N e k t e k kell, a török ráverte kezére bilincsét... Szertezilált haj, vérteli arc: ime látni lehet már Pannoniát, és csonka kezét már nyújtja felétek, Arcán könnye pereg, t ö r t gallyal a földre b o r u l v a K é r i segítségtek, j a j , m i n t l e t e p e r t a n y a k é r i . 396
S c h r o t t i t t t o v á b b is folytatja a k é p c s e l e k m é n y é t az á h í t o t t i r á n y b a : az alélt szenvedő, m e g p i l l a n t v a a segítséget, m a g a is leigázói ellen t u d fordulni. É s a t i r a n n u s t ó i leigázott N é p a m i k o r c s a t a k ö z b e n látja a k r i s z t u s i zászlót J ö n n i felé, l e l k é b e n p e z s d ü l a vér, s c s a p a t á v a l C s a t l a k o z i k hozzátok, a z s a r n o k o t ú j r a s z o r í t v a R á t á m a d , hogy a régi b a r á t a i t így k i s e g í t s e . 397
B i z t o s a k l e h e t t e k a győzelemben, m e r t I s t e n a m a g a t á b o r á t h o z z á t o k helyezi és v i t é z e k e t a d a k ü z d e l e m h e z a m a g a s s á g b ó l . I m m á r o n bizodalmat táplálva: a nagy király árnya elenyészett a levegőben; b i z t o s a n v i s s z a t é r t a kegyes hősök közé az e l y s i u m i m e z ő k r e . S c h r o t t v e r s e a z é r t is t a n u l s á g o s , m e r t így p á r h u z a m b a 195
á l l í t h a t j u k a toposz h a z a i és külföldi v á l t o z a t á t . N o h a S c h r o t t s z e n v e d é l y e s e n e l k ö t e l e z e t t p r o t e s t á n s szerző, m é g i s l é n y e g e s k ü l ö n b s é g v a n az ő l á t á s m ó d j a és a h a z a i p r o t e s t á n s o k é között, a n n a k e l l e n é r e , hogy v á l a s z t o t t t á r g y u k u g y a n a z . A v e r s e g é s z é t föltétlenül a r e n e s z á n s z jellemzői h a t á r o z z á k m e g ; kompozíciója, s z e r k e z e t e az á t t e k i n t e t t m ű v e k között t a l á n a l e g b o n y o l u l t a b b . (Mitológiája, szellemidézése, ókori i r o d a l m i allúziói, i m i t a t i ó s t e c h n i k á j a . ) P r o t e s t a n t i z m u s a e l l e n é r e S c h r o t t n a k esze á g á b a n sincs hogy é r v é n y e s í t s e a w i t t e n b e r g i történetfilozófia k o n z e k venciáit. M a g a b i z t o s a n r e m é l i a Gondviselés segítségét, a n n a k e l l e n é r e , hogy végig k i t a r t a t ö r ö k v e s z e d e l e m gonosz f a t u m t ó l való e r e d e z t e t é s e m e l l e t t . B ű n - b ű n b á n a t - b ű n b o c s á n a t n e m j á t szik s z e r e p e t e f o l y a m a t b a n , a t ö r ö k i t t n e m a Gondviselés b ü n t e t ő vesszeje. Az ellene folytatott k ü z d e l e m is e r e d m é n y e s n e k l á t s z i k a k e r e s z t é n y s z o l i d a r i t á s eszközeivel, az i s t e n i s e g í t s é g t ö b b l e t é vel m e g t o l d v a . S c h r o t t m ű v e a r r a figyelmeztet, Benda Kálmán m e g á l l a p í t á s a é r v é n y e s e b b e n az e s e t b e n is. N o h a s z e r z ő n k pro t e s t á n s , mégis a küzdelem esztétikus, heroikus vonásait dombo r í t o t t a ki. A m a g y a r p r o t e s t a n t i z m u s t u g y a n e r ő s e n i n s p i r á l t a a n é m e t t ö r ö k e l l e n e s irodalom, m é g s e m a n n a k m e c h a n i k u s á t v é t e léről v a n szó. Az e r ő s e n t e o l ó g i a i - m o r á l i s s z e m l é l e t sokkal mé lyebben áthatja a magyar protestantizmus irodalmát, amelyben a bűn meghatározó értékkategóriává növekszik, s ez a specifikum már a magyar körülmények folyománya. Hazai szerzőinknél a p r o t e s t a n t i z m u s s a l való e l k ö t e l e z e t t a z o n o s u l á s e g y r e i n k á b b k i z á r j a e toposz i r o d a l m i kifejezésének r e n e s z á n s z v á l t o z a t á t . A n é m e t n y e l v ű v e r s l é n y e g e s e n e g y s z e r ű b b felépítésű m i n t l a t i n p á r j a , s o k b a n h a s o n l í t a m o h á c s i c s a t a v e s z t é s t k ö v e t ő idős z a k b a n m e g j e l e n ő „schönes n e w e s Klaglied", Klaglied, Sendbrieff, Klagschrift, K l a g e m ű f a j o k r a . Ezek aktualizáló publicisztikai i g é n y t e l e n s é g é t a z o n b a n a toposz több elemével i g y e k s z i k i r o d a l m i v á n e m e s í t e n i , t e r j e d e l m e 139 sornyi. S a j á t o s a n vegyíti az előző v e r s s z e r e n c s é t - f á t u m o t és G o n d v i s e l é s t é r v é n y e s í t ő k e t t ő s ségét, de i t t a n n y i v a l furcsább, hogy I s t e n n e k p a n a s z k o d i k a szerencse állhatatlanságáról. 398
„Ach G o t t wie u n b e s t e n d i g i s t D a s glück auff e r d zu aller frist, 196
E s t h u t sich offt v e r a n d e r n z w a r , W e l c h s ich a n m i r befinde w a h r ...
Ungerland egyes s z á m első s z e m é l y b e n beszél hol m o n o l ó g s z e r ű en, hol p e d i g I s t e n h e z i n t é z v é n s z a v a i t . E l ő s z ö r fölidézi r e n d k í v ü l i g a z d a g o r s z á g á t , - a m e l y v a l ó j á b a n a t e r m é k e n y s é g toposz n é h á n y soros összefoglalása - k ü l ö n ö s e n M á t y á s k i r á l y u r a l k o d á s a alatt vált hódításokkal hatalmassá.
„Ich U n g e r l a n d ein Königreich, W i e solchs b e w u s t i s t m e n i g k l e i c h , Vor zeiten meine fruchtbarkait Man hat gepriesen weit und brait, An Traid, an Viech, an grüner wait, An Gold, Silber, desselben gleich, An vilen Wassern gantz Visch reich: U n d e r König M a t t h i a zwar l m h ö c h s t e n a u f f n e m e n ich w a r , D e r offt m i t h ö l d e s m u t h u n d h a n d D e m T ü r c k e n t h e t groB w i d e r s t a n d , S e i n r e i c h e r w e i t t e r t m i t d e m s c h w e r t ..."
400
M o s t a z o n b a n m i n d e n a v i s s z á j á r a fordult ( J e t z t a b e r h a t sichs alls v e r k e h r t ...), szembeállítja a n a g y s z e r ű m ú l t a t a n y o m o r u l t j e l e n n e l , a t ö r ö k p u s z t í t á s s a l . T é t e l e s e n fölsorolja a m a g y a r (azon b a n h a s o n l ó a n az előző v e r s h e z : az e u r ó p a i k e r e s z t é n y ) v e s z t e s é get: B u d a , (Ofen), S t u l w e i s s e n b u r g ( S z é k e s f e h é r v á r ) , Griechis c h e n w e i s s e n b u r g ( N á n d o r f e h é r v á r ) , F ü n f f k i r c h e n (Pécs), J u l a (Gyula), S i g e t h ; D a l m á c i a , C r o a t i a , W a l l a c h e y , Misia, T h r a c i a , S i b e n b ü r g e n , M o l d a u i a , és m é g s z á m t a l a n o r s z á g e s e t t a b a r b á r h ó d í t ó á l d o z a t á u l . P e d i g a h ő s M á t y á s - a k i n e k dicső h í r e e l h a t o t t az egész v i l á g r a - v i t é z ü l v é d e l m e z t e m é g o r s z á g á t a h ó d í t ó ellen. K é s ő b b is v o l t a k u g y a n az o r s z á g n a k h ő s védelmezői, a fölsoro lásban azonban itt meghökkentően nagyot hibázik Schrott, úgy t u d j a , M á t y á s k i r á l y n a k volt a fia Hunyadi János. M é g r é s z l e t e z i is p e d i g H u n y a d i J á n o s k i v á l ó s á g á t , a k i S z k a n d e r béggel sok-sok csatában küzdött együtt. 197
„Sein son J o h a n n e s H u n i a d Vil m a n c h e t h a t b e g a n g e n h a t , D e s lob m a n n i c h t a u s s p r e c h e n k a n , M i t d e m feind e r vil s c h l a c h t e n g e t h a n . D e r S c h a n d e r b e g a u c h lobens w e r d , Wider den Türcken b r a u c h t das schwerd, M i t i m t h e t e r wol d r e i s s i g schlacht, Alizéit d e n sieg zu w e g e n b r a c h t ..." 401
E m l í t i m é g U l á s z l ó és Lajos k i r á l y o k a t , Zrínyi M i k l ó s t ( a k i n e k d i c s é r e t é n é l n é h á n y sor erejéig elidőz) és T h u r y Györgyöt; így B a k i c s P á l kivételével fölsorolja m i n d a z o k a t , a k i k e t k i t e r í t v e á b r á z o l a f a m e t s z e t . Zrínyi és a szigeti v é d ő k h ő s i e s s é g é t a z z a l é r z é k e l t e t i , hogy ott é p p e n tíz t ö r ö k j u t o t t egy k e r e s z t é n y r e . „Graff Niclas v o n S e r i n d a r n a c h , D e r M a n n l i c h Höld fürs V a t t e r l a n d Gestritten hat mit starcker hand, l m S i g e t h d a e r sich n i t g a b , Bis m a n d a s h a u p t i m schluge a b , Z e h e n T ü r c k n a n ein C h r i s t e n w a r n , Wie m a n gewifllich h a t erfarn, Die h a b é n sich g e h a l t e n r e c h t , I n s felld sie b r a c h t e n m a n c h e n K n e c h t , Bis sie z u l e t z t all d r a n g e m u s t O j a m e r des grossen verlust." 402
M á s v o n a t k o z á s b a n is igazodik a m e t s z e t h e z , k é t e s e t b e n is e m l í t i g y ö t r ő bilincsét és a béklyózó vasláncait. M i u t á n fölsorolta k o r á b bi v é d e l m e z ő i t , följajdul m o s t a n i v é d t e l e n s é g é n „Jetz i s t n i e m a n d s d e m m e i n e l e n d t Zu h e r z e n g e h . . . U n d s t e h j e t z i n h ö c h s t e r g e f a h r ... Ich b i n b e t r a n g t auff a l l é n s e i t e n , U n d n i e m a n d wil für m i c h s t r e i t t e n , Niemands thut sich mein nemen an, Drumb mufi ich hie verlassen stahn, 198
Geschlagen hart in eysen bandt... M a n c h e r d e r ligt in schwárem band, Mit ketten hard geschmidet an ,.." 403
N é m e t o r s z á g h o z könyörög, m i n t n ő v é r é h e z , h i s z e n a török véreb n e m i s m e r k ö n y ö r ü l e t e t , (der B l u t h u n d d e r g r a u s a m T y r a n n ) K ö n y ö r g é s é t m e g i s m é t l i i m m á r Rudolf c s á s z á r h o z fordulva. Ma¬ gyarország török elleni küzdelme hasonlatos Dávid és Góliát har cához, d e I s t e n is t á m o g a t j a a k e r e s z t é n y e k e t , h a a n é m e t főem b e r e k és fejedelmek n e m h a b o z n a k s e g í t s é g e t n y ú j t a n i . ( E m l é k e z z ü n k r á : Sebastian Glaser m ű v é n e k c í m l a p m e t s z e t e is D á v i d és Góliát k ü z d e l m é v e l á b r á z o l t a a l l e g o r i k u s á n a t ö r ö k - m a g y a r élethalálharcot!)
„Gott w i r d d i r gwiBlich b e y s t a n d t h a n , D i e weil d e r k r i e g s e i n e h r trifft a n , Gleich wie e r w i e d e r G o l i a t h , D a u i d d e n sieg g é g é b e n h a t , Dafi e r d e n R i s e n o h n e w e h r , O n schwerdt erlegt mit grosser ehr, E r r e t t e n alsó G o t t e s h e e r , W i e u n s die Schrifft d a s gibt b e r i c h t . . . G o t t wöll d i r sieg u n d heil v e r l e i h e n ..."
404
X
13. A LXXIX. zsoltár a magyar 16. században K o r á b b a n l á t t u k , a LXXIX. z s o l t á r s a j á t o s a n k i e m e l k e d ő h e l y e t k a p o t t a n é m e t reformáció é n e k k ö l t é s z e t é b e n , p r é d i k á c i ó s i r o d a l m á b a n , exegézisében. M a g a L u t h e r jelölt k i n é k i l é n y e g e s h e l y e t , a m i k o r a t ö r ö k elleni lelki k é s z ü l é s , b ű n b á n a t i f o l y a m a t d ö n t ő i m á d s á g á v á a v a t t a . S z i n t e t ö r v é n y s z e r ű , hogy m e g kell t a l á l n u n k e n é m e t r e f o r m á c i ó b a n k i b o n t a k o z ó f o l y a m a t m a g y a r visszfényét. 199
M e g is t a l á l j u k , s az összefüggést a k k o r is h a n g o z t a t n u n k kell, h a a m a g y a r v á l t o z a t n e m oly s z e r t e á g a z ó és d ú s l o m b o z a t ú . A B u d a elveszése u t á n i évek t u r c i c a i r o d a l m á n a k egyik fontos d a r a b j a Sylvester János k i a d v á n y a 1544-ben: De hello Turcis inferendo elégia nunc primum et nata et aedita. - Psalmi, Deus venerunt gentes etc. Paraphrasis. A k i a d v á n y k é t részből áll, az első a k ö z v e t l e n t ö r ö k elleni k ü z d e l e m r e b i z t a t ó v e r s e s m ű , a m á s o d i k a 79. z s o l t á r átdolgozása. B a l á z s J á n o s S y l v e s t e r - m o n o g r á f i á j á b a n b e h a t ó a n foglalkozott a k i a d v á n y első r é s z é v e l és m e g á l l a p í t o t t a , hogy az E r a s m u s , N a g y s z o m b a t i M á r t o n és M e l a n c h t h o n h a t á s a i t m u t a t j a . 1530-ban j e l e n t m e g a g o n d o l a t m e n e t m i n t á j á t adó E r a s m u s - m ű : Ultissima consultatio de hello turcis inferendo et obiter enarratus Psalmus XXVIII. Afferte Do minó filii Dei. E z is k é t r é s z r e oszlik, egy p r ó z a i é r t e k e z é s t a XXVIII. p s a l m u s p a r a f r á z i s a követi. S y l v e s t e r g o n d o l a t m e n e t é t befolyásolta a n é m e t a l f ö l d i h u m a n i s t á n a k , O l á h Miklós b a r á t j á n a k , Petrus Nanniusnak 1536-ban m e g j e l e n t De hello Turcis inferendo c. m ű v e . M i n d E r a s m u s , m i n d N a n n i u s a t ö r ö k elleni h á b o r ú j o g o s s á g á r ó l és a k e r e s z t é n y s é g s z á m á r a e l k e r ü l h e t e t l e n m i v o l t á r ó l é r t e k e z i k . S y l v e s t e r m ű v e is s z ó n o k l a t , sőt v a l ó s á g o s szónoki r e m e k m ű . E z t a j e l l e g é t n e m is a k a r j a álcázni, h i s z e n a l a p s z é l e n közli a s z ó n o k l a t é p p e n soron k ö v e t k e z ő r é s z é t (exordiu m a r e d u c t u m , propositio, n a r r a t i o , ú j a b b proposito, confirmatio: e n n e k r é s z e i - Ab h o n e s t o , Ab utili, A facili, A n e c e s s a r i o ; confutatio, p e r o r a t i o ) . H a r c o s a d h o r t a t i o a m ű n a g y o b b r é s z e , a m e l y fölhívja a főembereket, fejedelmeket a r á j u k n e h e z e d ő felelősségre s e b b e n k é t s é g t e l e n ü l e r a s m u s i e l v e k e t követ. „Fegyverrel h a r c o l n i h a z á j á é r t a d e r é k t ó l m i n d i g szép t e t t volt, s m i n d i g k e g y e s is ... S m o s t a t ö r ö k k i ű z é s e az i s t e n i m u n k a az összes j á m b o r c s á s z á r és m á s fejedelmek e l ő t t . . . m e g kell v é d e n i h á t a h i t e t , t ö r v é n y t , t u d o m á n y t , a t i p r o t t o r s z á g o t s b e n n e az Ú r j u h a i t . H a j d a n a n é p vezetői, d e legfőképp m a g a K r i s z t u s , tényleg pásztorként j á r t a k a népük előtt." 405
200
Főként Nagyszombati művét mintául használva drámai képsorok m u t a t j á k be a tengernyi szenvedést. Sylvester szemléletét kettős ség jellemzi: r é s z i n t h u m a n i s t a m ó d o n a n t i k i z á l és az e s z t e l e n F o r t u n a és a k e g y e t l e n L a c h e s i s m ű v é n e k látja m i n d e z t , r é s z i n t a m a g y a r s á g egészét reménytelenül elárasztó bűnökben látja a r á n k szakadó veszedelem, a törökpusztítás okát. Jellemző, hogy a fegyveres k ü z d e l e m r e b u z d í t á s r é s z e i n é l é p p ú g y idéz p é l d a k é n t s z á m o s bibliai hőst, d e a görögök és r ó m a i a k közül is ott k a v a r o g M a r c e l l u s , Decius, P r i a m u s , C a m i l l u s , A t t i l i u s , F a b i u s és P a u l u s h ő s i e s m i n t á j a , a h o g y h e l y t k a p H u n y a d i J á n o s és M á t y á s is. M e g l e p ő a z o n b a n , hogy a 456 soros disztichon, a m e l y v a l ó b a n g a z d a g o n ötvözi a t u r c i c a i r o d a l o m jellemzőit ( m i n d h a z a i , m i n d külföldi m i n t á k a t követve), föltűnő m ó d o n mellőzi a propugnacu lum Christianitatisra való hivatkozást! Pedig a humanizmus p a r a d i g m a r e n d s z e r é b e n ez egyike a l e g h a t á s o s a b b r e t o r i k a i esz közöknek! J ó l m e g r a g a d h a t ó wittenbergi hatást bizonyít B a l á z s J á n o s r e t o r i k a i v i z s g á l a t a , a m i k o r igazolja, hogy az egész m ű szónoki m e g f o r m á l á s á b a n d ö n t ő s z e r e p e volt M e l a n c h t h o n R h e t o r i c a e Libri d u o c. m ű v é n e k . A n n a k e s z k ö z t á r á t h a s z n á l j a a kompozíció egészében, de a r é s z e l e m e k b e n is: l á t h a t ó a n követi a „lelkek f e l g y ú j t á s á n a k " intencióját. Az E l é g i a v é g s z a v á b a n m é g az e r a s m u s i - h u m a n i s t a r e m é n y e k k a p n a k esélyt: r é s z i n t a m a g y a r s á g k é p e s l e h e t a b ű n b á n a t r a , r e m é l h e t ő l e g h a r c i e r é n y e i is fóléleszthetők, r é s z i n t a k e r e s z t é n y összefogás fegyveres ereje eredménnyel segíthet rajtunk.
„Most k ö n n y ű is l e n n e , bizony, fegyverrel elűzni K r i s z t u s n é p e i n e k i n n e n a v a d törököt. M e r t h i s z az U r (aki m á s u t t is harcol, s a k i i t t is okkal k ü z d e n e ) majd j ö n n e segélni t u d o m ... A k k o r az I s t e n is ott lesz, s b á t o r f á r a d o z á s t o k fényes e r e d m é n n y e l m a j d betetőzi k e g y e . " 406
B a l á z s J á n o s u g y a n g a z d a g és m á i g időtálló e l e m z é s t a d o t t , a z o n b a n n e m oldotta m e g az Elégia és a 79. z s o l t á r összefüggésé n e k k é r d é s é t . M o n o g r á f i á j á b a n k i t é r t előle, m o n d v á n : „A költe ményt követő zsoltár-parafrázis ismét E r a s m u s említett művé201
n e k h a t á s á t t ü k r ö z i ... E z t a z s o l t á r t a t ö r ö k h á b o r ú t ó l r e t t e g ő európai keresztények gyakran idézték." A k é t v e r s e s m ű előtt S y l v e s t e r F e r d i n á n d k i r á l y h o z i n t é z e t t l a t i n n y e l v ű a j á n l á s a áll. E b b e n m a g y a r á z z a v á l l a l k o z á s a célját, m i v e l n a g y v e s z e d e l e m b e n látja forogni a k e r e s z t é n y s é g ü g y é t : e l h a t á r o z t a , h o g y verseivel a k é s l e k e d ő u r a l k o d ó k a t a k e g y e s é l e t r e való t ö r e k v é s r e b u z d í t j a (ad p i e t a t i s s t ú d i u m e x h o r t a r i ) . K é t s é g t e l e n , e n n e k e l h a n y a g o l á s a az oka, hogy e végső (legutolsó) időknek legvégső szerencsétlenségeibe jutottunk, amelyek m á r é v e k ó t a n y o m o r u l t u l r o m l á s b a d ö n t e n e k b e n n ü n k e t . Az e r e d e t i l a t i n szöveg i d é z é s e e g y é r t e l m ű v é teszi, hogy i t t a w i t t e n b e r g i történetfilozófiában m e g j e l e n ő apokaliptikus végítéletre utal a szerző: „ C u i u s n e g l e c t u h a u d d u b i e f a c t u m est, u t in haec extrema, extremi temporis huius mala, q u i b u s a n n i s i a m a l i q u o t m i s e r r i m e affligimur, i n c i d e r e m u s . B a l á z s J á n o s f o r d í t á s á t i t t s e m m i k é p p e n s e m f o g a d h a t j u k el: „e v é g z e t e s i d ő k n e k e v é g z e t e s v e s z e d e l m e i b e " . M e g í t é l é s ü n k s z e r i n t az E l é g i a és a 79. z s o l t á r k a p c s o l a t a a w i t t e n b e r g i történetfilozófia a l a p j á n é r t e l m e z h e t ő . Az E l é gia r é s z b e n a d h o r t a t i o , r é s z b e n a z o n b a n a m a g y a r s á g b ű n e i n e k k i m o n d á s á r a , m e g v á l t á s á r a k é s z t e t , bűnbánatra ösztönöz. Sylves t e r n é l m e g t a l á l j u k a w i t t e n b e r g i s z e m l é l e t m á s fontos e l e m é t is u g y a n i t t : c s a k az Úr bűnbocsánata segíthet rajtunk h a t h a t ó s a n a t ö r ö k ellen, minden fegyvernél hatalmasabban! 407
408
409
„Jó, de m i é r t c s a k a h a j d a n i p é l d á k a t sorolom föl, i t t is a k a d n á l u n k és m a is é p p e n elég. Oly p é l d á k , hogy n y i l v á n m e g t u d h a t n i belőlük: nem kard s dárda segít minket: az Ur kegye csak. M e r t (higgyétek!) m e g t u d v é d e n i , h o g y h a a k a r j a , s a d h a t az e l l e n s é g k é n y i r e k e d v e s z e r i n t . " 410
A b ű n b o c s á n a t e l n y e r é s é n e k fontos eszköze az imádság és könyör gés: így S y l v e s t e r 79. z s o l t á r a a b ű n b á n a t r a felhívó E l e g i á t köve tően a végítélet közelében a törökkel viaskodó m a g y a r s á g bűnbo c s á n a t é r t e s d e k l ő k ö n y ö r g ő i m á d s á g a , - Türkengebet, éppúgy, ahogyan azt a wittenbergi sugallatú német példák sokaságánál t a p a s z t a l h a t t u k . A zsoltárátköltés formailag m é g a h u m a n i s t a h a g y o m á n y o k h o z kötődik, jól g ö r d ü l ő disztichon nagyobb része, 202
e z e k S y l v e s t e r p a r a f r a z á l ó sorai. A v e r s s z e r k e z e t i l e g ú g y é p ü l föl, h o g y idézi előre h a l a d v a az e r e d e t i p s a l m u s m i n d e n strófájá n a k egy-két s o r á t , m a j d ezt követi S y l v e s t e r disztiehonos p a r a frázisa. A m ű k é t n a g y gondolati t ö m b r e oszlik: első r é s z é b e n a pogányok p u s z t í t á s á n a k szörnyű képei hömpölyögnek. Jól kive h e t ő e n l á t s z i k a r e t o r i k u s építési elv, az e r e d e t i z s o l t á r s o r o k a t az amplificatio, g r a d a t i o , digressio eszközeivel s a r j a s z t j a t o v á b b . Egyértelműen aktualizál a magyar történelmi jelenre. „ O n t o t t á k v é r ü k e t , m i n t a vizet J e r u z s á l e m körül. M i n t a t ö r ö t t v á z á b ó l földre folyik le a h i t v á n y víz és n e d v e s s é v á l i k a l a t t a az ú t , s egyszer emerre, u t á n a a m a r r a halad kanyarogva, s z i n t e folyónyira nő, és a m i t é r viszi is: ez t ö r t é n t a m a v é r p a t a k o k k a l , a m e l y e k e t o r s z á g szerte fakasztottak a törökök vasai." 411
A második gondolatkörben a b ű n - b ű n ö s s é g - b ű n b á n a t - b ű n b o c s á n a t fejeződik ki. I t t m á r n e m a n t i k i z á l , m i n d e n t e l ö n t ő b ű n ö k szögezik s o r s á h o z a m a g y a r s á g o t . A m i n d e n h a t ó G o n d v i s e l é s az e g y e t l e n t ö r v é n y h o z ó , a k i r e t t e n t ő erővel sújt le a h ű t l e n , b ű n ö s n e m z e t r e , a k i a t y á i sorozatos v é t k e i m i a t t is szenved. E b ü n t e t é s eszköze a török, s h i á b a v o n u l n á n a k ellene A k h i l l e u s z o k , H e k t o r o k és Scipiók erejével a vitézek, c s a k az U r i r g a l m á b a n és a magunk bűnbánatában reménykedhetünk. „Ránk nehezednek atyáink vétkei: hajdani vétkek, joggal v o n t á k r á n k r e t t e n e t e s h a r a g o d . Jöjj, és légy s e g e d e l m ü n k , t ö r t e k n e k , k e g y e s I s t e n , H i s z t e t e r e m t s z b é k é t , s v é d v e t e is növeled, és a t e n e v e d dicsőségéért m e n t s m e g m i n k e t ! É s bocsásd meg vétkeinket a te nevedért. Végre bocsásd meg, tévelygőknek, botladozásunk, s fényleni l á t t a s s á l m i n d a világ h e l y e i n . Végy k ö r ü l i n k á b b i r g a l m a d d a l m i n k e t a z o n n a l , m e n t s meg, mert i m m á r szüntelenek bajaink." 412
203
M e g á l l a p í t h a t j u k t e h á t , hogy S y l v e s t e r k i a d v á n y a n o h a v a l ó b a n erasmusi mintákat is követő, a k é t v e r s e s m ű e g y ü t t e s e , ideológiai összefüggésük, a jól k i t a p i n t h a t ó e s c h a t o l ó g i k u s jelleg (a török, m i n t v i r g a Dei) s a z s o l t á r n a k ebből adódó j e l e n t é s e , a m e l a n c t h o n i r e t o r i k a i elvek é r v é n y e s í t é s e , - m i n d e z jóval mélyebben ágya zódik a wittenbergi szellemi közegbe, m i n t a z t B a l á z s J á n o s ú t t ö r ő v i z s g á l a t a i kijelölték s a k o r s z a k k u t a t á s a a z ó t a is véli. 1 5 6 6 - b a n újabb m ű v e t a d k i P u r k i r c h e r : Psalmus LXXIX. Deus venerunt gentes, etc. címmel. A b ő v í t e t t cím e g y é r t e l m ű e n jelzi: a w i t t e n b e r g i történetfilozófia v i l á g á b a l é p ü n k , ahol m á r a Gond viselés, és csakis a Gondviselés szól D á v i d k i r á l y z s o l t á r á b ó l , a k ö n y ö r g ő fohász s e m i r á n y u l h a t m á s h o v á , c s a k az Ú r h o z , h i s z e n „Öröködbe U r a m p o g á n y o k j ö t t e k , É s s z e n t T e m p l o m o d a t m e g ferteztették". E z a m ű m á r a török h a l á l o s s z o r í t á s á b a n v e r g ő d ő m a g y a r s á g p r o t e s t á n s artikulációjú k ö n y ö r g ő p a n a s z a : C a r m i n e r e d d i t u s , p r o H u n g á r i a g r a v i s s i m e c u m T u r c i s conflictante. E n n e k m á r n e m l e h e t n e k ókori írók-költők, e n n e k c s a k a S z e n t í r á s l e h e t a f o r r á s a , m a g a az i s t e n i k i n y i l a t k o z t a t á s ; e n n e k m i n t á j a a L i b e r H y m n o r u m . L e g k ö z v e t l e n e b b forrása a c í m a d ó 79. z s o l t á r , e n n e k közel 60 s o r á t i m i t á l j a - p a r a f r a z á l j a s z ö v e g s z e r ű e n , d e fra zeológiájában, s t i l i s z t i k á j á b a n az egész v e r s ezt követi, a l a p v e t ő e n a biblicitás v á l i k m e g h a t á r o z ó j á v á . Többször f ö l b u k k a n a n a g y s z e n v e d ő - p a n a s z k o d ó , Jeremiás s z a v a i v i s s z h a n g o z n a k , k ü l ö n ö s e n a L a m e n t a t i o I e r e m i a e soraihoz f o r d u l . N é h á n y s o r a a 2 1 . , és 6 3 . z s o l t á r t v i s s z h a n g o z z a . M á r c s a k nyolc sornyi j u t az ókori a u k t o r o k e m l é k é n e k : Vergilius, A e n e i s , Georgica; O v i d i u s , E p i s t u l a e ex P o n t o , M e t a m o r p h o s e s ; H o r a t i u s egy-egy sora, a z o n b a n m é g végig szabályos disztichonok k ö t i k f o r m a i l a g is a v e r s e t az a n t i k h a g y o m á n y h o z . P u r k i r c h e r a v e r s fölé í r t a : Hungária loquitur; H u n g á r i a egyes s z á m 1. s z e m é l y b e n beszél, ez m é g v a l a m e l y e s t e m l é k e z t e t az allegorikus heroidák e l j á r á s á r a . M é g az alle g o r i k u s j e l l e g e m l é k e az is, hogy végig m e g ő r z i az egyes s z á m első s z e m é l y ű beszélői pozíciót. S z a v a i m á r n e m G e r m á n i a sororhoz s z ó l n a k d i a l ó g u s s z e m e n , v a g y monológ f o r m á j á b a n , n e m is az olvasóhoz, n e m is monológ, h a n e m végig I s t e n h e z i n t é z e t t könyör gés, v á l t a k o z v a a q u e r e l á v a l : Sancte parens ...DEUS. M á r n e m ragyogó k i r á l y n ő k é n t j e l e n i k m e g , h a n e m a l á z a t o s k ö n y ö r g ő k é n t , mint egy gyülekezet szószólója, papja. P u r k i r c h e r m ű v e r e t o r i k a 413
204
ilag m o s t is s z e r v e z e t t , a z o n b a n m á r n e m oratio, h a n e m concio, a m i i n k á b b a h o m i l e t i k a e s z k ö z t á r á t kívánja. Múltjából H u n g á r i a is i n k á b b a z t t a r t j a s z á m o n és e m l é k e z t e t r á , a m i e g y é r t e l m ű e n keresztény erény, a reneszánsz értékvilágához tartozó profán e r é n y e k e l h o m á l y o s u l n a k , é r t é k ü k e t vesztik. I s t e n n e k e m e l t t e m p l o m a i k b a n a r a n y o z o t t oszlopok e m e l k e d t e k , e t e m p l o m o k b a n a t e dicsőséged v á l h a t o t t h í r e s s é , i t t m i n d e n k i n e k K r i s z t u s n e v e volt az ajkán. Jól tudod, Isten, a templomod itt aranyoszlopokat bírt, Jól tudod, itt n á l u n k mily nagy a tiszteleted. I t t e g y m á s t o k t a t t u k a v a l l á s u n k r a nevelve, I t t ki-ki c s a k K r i s z t u s t m o n d t a , h a ajka beszélt. T e m p l o m a i d m o s t tolvajok aljas fészke, t a n y á j a , É s ahol o l t á r volt, ott m a az ól h e l y e v a n . I n n e n o k á d j á k K r i s z t u s u r u n k r a a mocskot, a s z e n n y e t , B á r t u d o m én, hogy b ű n , m á r h a k i m o n d o m a t é n y t .
4 1 4
A legfájdalmasabb, a hit veszteségeinek számbavétele u t á n , a világi é r t é k e k r o m l á s a fölött t a r t szemlét. M o n d j a m - e , hogy J e r u z s á l e m s z e n t h e l y e n e m d e m a p a r l a g ? S z e n v e d , m e r t a t ö r ö k t e t t a n y a k á r a igát. L á t o m , az i s m e r t v á r o s a i m s o r a k o z n a k e l ő t t e m , F é l e k a z o n b a n m á r m o n d a n i : m i n d az e n y é m . Jogtalanul települt többjükre a zsarnok, a kényúr, N i n c s r a n g j u k , s z e r e p ü k , f é n y ü k is, ó, o d a v a n . O t t , hol a u d v a r h á z a k t o r n y a i f e l m a g a s o d t a k , O t t m á r n i n c s m a l a k á s , ól, akol áll h e l y ü k ö n . Mindenem elhagyatott, a romok rogyadoznak előttünk, Szép, n a g y v á r o s a i n k k é p e se n y ú j t m a v i g a s z t ... K i n t a m e z ő k tele v a n n a k b ű z l ő h u l l a h e g y e k k e l , Dús lakomát csapnak köztük a vadmadarak. 4 1 5
Az egész m e z ő m á r a k i o n t o t t vértől tajtékzik, n i n c s a k i e l t e m e t n é a s z e r e n c s é t l e n e k e t , d e a r é g e l t e m e t e t t e k e t g y a l á z a t o s a n kifor gatja sírjukból a v a d ellenség. M e g l á t h a t o d , U r a m , a m e z ő k ö n a m e z í t e l e n h o l t t e s t e k e t , a m e l y e k o c s m á n y m a d a r a k eledeléül szol205
g á l n a k . E g y k o r i s í r o k a t f o s z t a n a k ki; hol v a n n a k m o s t Székesfe h é r v á r o n h a j d a n i k i r á l y a i n k fejedelmi n y u g h e l y e i ? Ahol a k ö v é r d i s z n ó a földön fetreng. A k i r á l y o k u r n á i , t u m b a i s z é t s z ó r v a h e v e r n e k itt, tagjaik, csontjaik p e d i g szerteszéjjel a földön, sze métben.
H o l t t e t e m e k s ű r ű n beborítják m i n d a mezőiket, S nincs, aki megkönyörül: gödröket ásva nekik. Á m d e az o t t n y u g v ó t a gonosz n é p ú j r a k i á s s a , N e m t ű r v é n , n e k i ott v é g r e n y u g a l m a legyen. És a kihantolt emberi hullát szintre kihúzza, Azt hiszi, így m i n k e t k é t s z e r e s e n m e g a l á z . S z é k e s v á r t hogy e s e t t , i s m e r t , a k i r á l y i t e t e m m e l , H o g y m e n t s e m m i b e ott eddigi sírkegyelet. S e r t é s h e m p e r e g ott a k ö v é r földben k u t a k o d v a , T ú r j a a r ő t földet o r r a hegyével a dög. í g y fertőzi az ellenség a k i r á l y i k o p o r s ó t É s a koporsóból s z e r t e d o b á l t t a g o k a t . 416
Gonosz s z o m s z é d a i m g y a l á z a t o s g ú n y o l ó d á s s a l fogadják s z e n v e d é s e i m e t , s e g í t s é g e t a z o n b a n e g y i k ü k s e m hoz. A 69. sortól m e g határozóvá válik a zsoltár eredeti gondolatmenete, a b ű n - b ű n b á n a t - i r g a l o m - b ű n b o c s á n a t m e c h a n i z m u s a v á l i k döntővé. N e m c s a k e g y e n l ő e n v a g y u n k I s t e n előtt b ű n ö s ö k , de a m a g y a r s á g m é g t ö b b e t v é t k e z e t t b ű n e i v e l , a m i é r t a b ü n t e t ő Ú r t ó l b ű n h ő d n i e kell. Könyörülj a z o n b a n r a j t u n k U r a m , h i s z e n m é g b ű n b á n a t r a i s c s a k segítségeddel vagyunk képesek, de a mi szenvedéseinkben K r i s z t u s sebei is fájnak. A z o n b a n könyörülj r a j t u n k , h i s z e n m i a te nyájad vagyunk. Elesettségünket látván a mi ellenségeink gonoszul k é r d e z i k : hol v a n a t e s e g í t ő I s t e n e d ? Hozz n é k ü n k U r a m gyorsan segedelmet, elhat hozzád a mi panaszolkodásunk.
N y ú j t s d a segítséged, d e n e k é s s , m e r t h o g y h a t e e l h a g y s z , N a g y n y o m o r ú s á g v á r , ezt u g y e látod, U r a m ? ... A d d a segítséged, m e r t régtől v a g y s e g e d e l m ü n k , S n é z z e d c s a k t e m a g a d és n e az é n n e v e m e t . 206
Légy a vezér, s z a b a d í t s , és v é g r e felejtsd el a b ű n ö m , M e r t a dicsőséged egyre n a g y o b b n e v e d é r t . 417
E v i l á g i erőtől n e m i s k é r , n e m is r e m é l segítséget, így ö n m a g a s e m a l k a l m a s a p o g á n y elleni v é d k e z é s r e , e r r e c s a k a b ű n b á n a t és b ű n b o c s á n a t m e g s z e r z é s e u t á n v a n esélye. E z é r t a z t á n szót s e m ejt a n e m z e t - m á s u t t o l y a n n y i r a m é l t á n y o l t korábbi katonai erényeiről. I s t e n i segítséggel a z o n b a n m i n d e n v e s z t e s é g é t v i s s z a n y e r h e t i az ország, a m a g y a r s á g ; a befejezés K r i s z t u s n a k , m i n t v e z é r n e k a segítségül h í v á s a . Régi dicsőségünk, f é n y ü n k a d d v i s s z a h a z á n k n a k , Vallja hogy i t t K r i s z t u s t , m i n t ezelőtt, ez a föld. É s a m i g y e r m e k e i n k és g y e r m e k e i n k u n o k á i Hálával köszönik majd a kapott adományt. Kérik: vagy pusztítsd ki a vad törököt közülünk már, Vagy hagyd: meghaljunk, Krisztus, a szent hitedért. Állj h á t , K r i s z t u s , elénk, és kell h a , v e z e s d a m i h a r c u n k , M e r t h a vezérelsz majd, t ö r h e t - e b á r k i r e á n k ? 4 1 8
I t t m á r n y o m á t s e m t a l á l j u k a n n a k a föltétlen és r e m é n y t e l i v á r a k o z á s n a k , amellyel a H a b s b u r g o k r a t e k i n t e t t . E b b e n v é l h e t ő e n s z e r e p e t j á t s z o t t a megjelenés é v é n e k k e s e r v e s t ö r t é n e l m i t a n u l s á g a : 1 5 6 6 - b a n elveszíteni k é n y s z e r ü l t az o r s z á g G y u l a és S z i g e t v á r v á r á t , az u d v a r legkisebb s e g í t s é g é t is nélkülözve. A befejezés k i s s é kilép a z s o l t á r logikájából, mivel k o r á b b a n szóba s e m h o z t a a t ö r ö k k e l s z e m b e n i e r e d m é n y e s fegyveres k ü z d e l e m l e h e t ő s é g é t , m o s t a v e r s z á r l a t b a n m é g i s e r r e gondol: Aut cupiunt penitus saevos extinguere Turcos. Igaz, e fegyveres h a r c á l d o z a t a m á r a mártíromság j e g y e i t viseli m a g á n i n k á b b , s ez nem evilági győzelem e s é l y é t helyezi k i l á t á s b a . A h u m a n i s t a v á l t o z a t b a n a hősi, k a t o n a i e r é n y e k k e l v é g z e t t cselekvés i r á n y u l t s á g a evilági volt: p a t r i a , g e n s , glória, f á m a , l a u s . A m á r t í r o m s á g e r e d e n d ő e n s z á m o l az e r ő k egyenlőtlenségével, az ellenfél túlerejével s a m a g u n k h a l á l r a s z á n t s á g á v a l , föláldozásával. A m á r t í r i u m n a k ez n e m p a s s z í v v á l t o z a t a , de a fegyveres e r é n y e k n e k c s a k a n n y i b a n v a n létjogosultsága, é r t é k e , a m e n n y i b e n I s t e n b ű n ö s - á m b ű n e itől s z a b a d u l n i a k a r ó - n é p e ( I n t e g r a t ú r b a tibi) p o g á n y o k elleni 207
küzdelemben elszenvedett halálával önnön bűneitói megszaba d u l h a t . P u r k i r c h e r is i n k á b b a K r i s z t u s é r t és a k e r e s z t é n y s é g é r t v á l l a l t m á r t í r i u m h o z v e z e t ő ú t n a k t e k i n t i a fegyveres h a r c o t : Aut pro Christe tua relligione móri. K é t a l t e r n a t í v á t helyez k i l á t á s b a ; az e l s ő n e k a z o n b a n n i n c s m e g a n e m z e t i m m a n e n s é r t é k e i b e n n y u g v ó fedezete és az a z t s e r k e n t ő e l s z á n á s , é r e z h e t ő e n a m á s o d i k l á t s z i k e s é l y e s e b b n e k és a n e m z e t s z á m á r a ü d v ö s e b b n e k . (Aut ...Aut) (A m a g y a r k ö l t é s z e t b e n és politikai g o n d o l k o d á s b a n n a g y j ö v ő előtt áll az ilyen k é t s é g b e e s e t t a l t e r n a t í v á k k é n y s z e r ű m é r legelése!) E z a g o n d o l a t m e n e t a h u m a n i s t a s z e m l é l e t bizonyos r é s z e l e m e i t fölhasználja, vállalja, a z o n b a n l é n y e g e s e n módosítja is a z o k a t , új é r t é k e k k o n t e x t u s á b a helyezi. A m á r t í r o m s á g e z e n v á l t o z a t a d i n a m i k u s s z e r k e z e t ű , h i s z e n az a r r a t ö r e k v ő a legoda adóbb, a legöbbet k í v á n ó e m b e r i erőfeszítésre - fegyveres h a r c b a n a k á r a h a l á l r a - e l s z á n t . A m á r t í r i u m é r t k ü z d ő n e k m á s a kocká z a t a , m i n t az evilági é r t é k e k é r t h a r c o l ó n a k , h i s z e n n e m l e s e l k e dik r á a b u k á s , m e g s e m m i s ü l é s r é m e . H ő s i e s cselekvésre, v a k m e r ő s é g r e é p p e n a m á r t í r i u m lényege ösztönzi: m i n é l j o b b a n k é p e s l e s z á m o l n i s a j á t s z e n v e d é s e i n e k v i s s z a t a r t ó erejével, a n n á l biz t o s a b b és h a m a r á b b b e k ö v e t k e z ő e n n e k i s t e n i e l i s m e r é s e , j u t a l mazása. U g y a n e n n e k a m ű n e k Purkircher n é m e t nyelvű változa t á t is e l k é s z í t e t t e : Der 79. Psalm Dauids, Herr es find Heyden in dein Erhe gefallen. A cím u t á n illesztett m o n d a t elárulja, m i l y e n s z á n d é k i s v e z é r e l t e a szerzőt: in disem (sic!) Kriéglleuffen wider den Türcken gantz nötig zu singen. Azzal, hogy a t ö r ö k ellen vívott h á b o r ú b a n P u r k i r c h e r felettébb s z ü k s é g e s n e k t a r t j a a z s o l t á r é n e k l é s é t , n e m egyéni ízlését j u t t a t j a kifejezésre, m ű v e illeszke d i k a n é m e t p é l d á k s o r o z a t á b a : m a g a is Türkengebetnek tekinti, a m i n t a l a t i n n y e l v ű v e r s is a z . F ö l t é t l e n ü l i g a z a t kell a d n u n k Turóczi-Trostler Józsefnek, a m i k o r a k e r e s z t é n y s é g (fokozottabb m é r t é k b e n a m a g y a r s á g ) t ö r ö k e l l e n e s k ü z d e l m e erkölcsfilozófiai m e g í t é l é s é n e k h u m a n i s t a és p r o t e s t á n s i r o d a l m i v á l t o z a t á t egy m á s t ó l elkülöníti: „A h u m a n i z m u s elhomályosítja a g o n d o l a t (u.i.: hogy a kereszténységet-magyarságot n e m a fátum, h a n e m bűne i é r t a Gondviselés sújtja a törökkel. I. M.) erkölcsi v o n a t k o z á s a i t , a „ t r a g i k u s v é t s é g " m a g v á t , i n k á b b csak a r r a szorítkozik, hogy esztétizálja, heroizálja a küzdelmet és eseményeit. A reformáció viszont újra etikai t a r t a l m a t önt a heroizmusba, újra jogaiba 419
208
420
i k t a t j a a b ű n és b ű n h ő d é s d i a l e k t i k u s f o l y a m a t á t ..." E z t bizo n y í t o t t a P . R u b i g a l l u s , J . S a m b u c u s , G. Rotaller, A. G e r a r d u s m ű v e i n e k sora, a L u c t u s P a n n ó n i á é k ö t e t k ö l t e m é n y e i , a m e l y e k az esztétizáló-heroizáló l á t á s m ó d jellemzőit h o r d o z z á k ; m í g J . S y l v e s t e r és G. P u r k i r c h e r m u n k á i m á r r é s z b e n a w i t t e n b e r g i s z e m l é l e t i r á n y á b a m o z d u l n a k el. Az 1570-es é v e k b e n s z ü l e t i k a Christian Schesaeus-nak tulaj d o n í t h a t ó l a t i n n y e l v ű p a r a f r á z i s . A 28 soros disztichon elég s z o r o s a n k ö v e t i az e r e d e t i z s o l t á r t : Psalmus LXXIX., h a n g u l a t á b a n a z o n b a n t a r t ó z k o d ó b b , az e r e d e t i m e g r á z ó b b s z e n v e d é s e k e t d r á m a i b b é r z e l m e k k e l fejez ki, a m i n t k ö n y ö r g é s e is m é l y e b b r ő l , n a g y o b b elesettségből s z á r n y a l föl. Szerzője m o s t is könyörgésnek t e k i n t i , verséből a z o n b a n h i á n y o z n a k a t ö r t é n e l m i a k t u a l i z á l á sok, á l t a l á b a n az e g y h á z üldözőiről beszél: D e u s , v e n e r u n t g e n t e s etc. - C o n t i n e n s p r e c a t i o n e m c o n t r a p e r s e c u t o r e s e c c l e s i a e . 1 5 8 3 - b a n j e l e n i k m e g B á r t f á n Pilcius Gáspár M e d i t a t i o n e s P i a e , v a r i o m e t r i g e n e r e ex E u a n g e l i i s c o n c i n n a t a e ; q u i b u s e t i a m a l i a q u a e d a m p i a c a r m i n a s u n t ediecta c. v e r s e s k ö t e t e . Az e d d i g m é g kellően figyelemre n e m m é l t a t o t t k ö t e t - b e v e z e t ő j é n e k r e t o r i k a i szemléletével, v e r s e i n e k m e g l e p ő f o r m a g a z d a g s á g á v a l - , t ö b b z s o l t á r á t k ö l t é s között, közli a 79. p a r a f r á z i s á t is: „Psalmus LXXIX. Deus venarunt gentes is haereditatem tuam." A felvidéki felekezeti c s a t á r o z á s o k b a n is j e l e n t ő s s z e r e p e t vállaló r e f o r m á t u s s z e r z ő ezt a v e r s é t is - a k á r c s a k az egész k ö t e t e t - Rueber János f e l s ő - m a g y a r o r s z á g i f ő k a p i t á n y n a k ajánlja, a k i n e k 1 5 7 6 - 1 5 7 8 k ö z ö t t u d v a r i p a p j a volt. R u e b e r t ö b b s z ö r is r é s z t v e t t t ö r ö k e l l e n e s h a r c o k b a n s z e m é l y e s e n , sokszor p e d i g a z o k a t e l ő k é s z í t e t t e , szer v e z t e . A j a m b i k u s 7-es, 8 - a s o k b a n í r o t t z s o l t á r elé n é g y s o r o s d i s z t i c h o n t illeszt a szerző. E z a t ö r ö k v e r ő h ő s t ü n n e p l i , e g y b e n a z s o l t á r é r t e l m e z é s é t is adja. E s z e r i n t az t o v á b b r a is a legfontosabb imádság s z e r e p é t tölti b e a p o g á n n y a l h a r c o l v a , e b b e n a w i t t e n b e r g i h a g y o m á n y o k a t követi: a b ű n b á n ó i m á d s á g l e h e t a s i k e r föltétele. E z t a z o n b a n kiegészíti a hősi, fegyveres h a r c o t vállaló é l e t r e b i z t a t á s s a l : k a p c s o l d az i m á d s á g o t össze a k a r d és fegyve r e k h e r o i k u s erejével! M e r t p é l d á k m u t a t j á k : v a n , h o g y az i m á d ság, m á s k o r a fegyverek v e z e t h e t n e k s i k e r h e z . 421
422
209
Junge preces gladiis, H e r o s i n s i g n i s , et armis, Sic e x p u g n a r i Turcica castra q u e u n t . E x e m p l o docet hoc p r i n c e p s I e s s e u s , a b h o s t e Qui prece, qui gladio m u l t a t r o p h a e a t ú l i t . "
423
M ű v é t Pilcius t e h á t m a g a is T ü r k e n g e b e t n e k t e k i n t i , a fegyveres h a r c n a k is esélyt adó, s z e r e p é t h a n g o z t a t ó s z e m l é l e t e a z o n b a n r e f o r m á t u s l á t á s m ó d j á v a l s a m a g y a r k ö r ü l m é n y e k k e l való s z á m vetéssel magyarázható. Zsoltárátköltését erősen krisztianizálja és a k t u a l i z á l j a : J e r u z s á l e m a j e l e n s z e n v e d é s e i n e k s z í n h e l y e és a török a vérszomjas pusztító: „ T a n d e m fac Ottomanica Te sentiat potentia, Blasphema Regna corruant, Quae non t u u m nomen sonant. Hostes velut lupi t u a s E x t e r m i n a n t ouiculas, Vastata sunt palatia, R e s t a n t q u e sola r u d e r a . Ne Christe praecedentium Ürge memóriám criminum, Nostram ruinam quin t u a Praeoccupat clementia." 424
A XVI. s z á z a d b a n k é s ő b b a 79. z s o l t á r n a k m á r c s a k m a g y a r n y e l v ű átköltéseiről t u d u n k . Bencédi Székely István 1548-as z s o l t á r k ö n y v é b e n p r ó z a i fordí tást olvashatunk, egyáltalán nem törekszik aktualizálásra, n e m is t u l a j d o n í t e n n e k a z s o l t á r n a k v a l a m e l y k ü l ö n l e g e s j e l e n t ő s é g e t a t ö b b i h e z viszonyítva. Huszár Gál 1 5 6 0 - 6 1 - e s é n e k e s k ö n y v e b á r c s a k v á l o g a t á s t a d a zsoltárokból, igaz: v e r s e s v á l t o z a t u k a t közli. A 79. z s o l t á r n a k a z o n b a n m i n d j á r t két változatát is m e g t a l á l j u k , ily k e z d ő s o r r a l : F e l s é g e s I s t e n n e k e d i e l e n t y ü c m i n a g y n y a u a l y a n k o t ; K e r e s z t y e n e k n e c I s t e n e , t e v a g y h i u e k n e c őrzője. Az i s m e r e t l e n s z e r z ő h a t á r o z o t t a n k r i s z t i a m z á l , vele a k t u a l i z á l i s : M i n d 210
el p u s z t i t á c I e r u s a l e m e t , az K e r e s z t y e n s e g e t , m á s felöl b e n n e C h r i s t u s t k e r g e t i c az egy iduösséget. „Oltalmazd a te népedet, nyomorult Kerestyenidet, fordíts r e a n c k e g y e s s é g e d , h a d d l a s s u c t e s z e n t szinyedet, Christus Iesusnac érdeme, kit nekünc adtai iduössegre, tartson meg minket hitben.
U r I s t e n az t e h a r a g o d , i m e m o s t m i r e a n c szállott, orszagunc meg pusztítatott, t e s z e n t t e m p l o m o d el r o m l o t t . . . Szent Dauid a Soltar könyvben Keresztyeneknec képében, könyörgést teszen ecképpen, m i es k ö ü e s s ü c őt ebben, hogy I s t e n az p o g a n s a g o t r o l u n c el vegye az fogságot, es a d g y o n s z a b a d s á g o t : " 425
A s z e r z ő s z á n d é k a s z e r i n t könyörgés (imádság) a zsoltár, azt a z o n b a n c s a k g y a n í t h a t j u k , hogy n é m e t p á r h u z m a i h o z h a s o n l ó a n s z a b á l y o z t á k h a s z n á l a t á t . Valószínű, h o g y m a g y a r k ö z e g b e n is m e g m a r a d t T ü r k e n g e b e t jellege, e n n e k m i n d e n föltétele a d o t t volt. A m a g y a r g y ü l e k e z e t i é n e k l é s t ö r t é n e t é t a z o n b a n n e m is m e r j ü k oly r é s z l e t e s e n , h o g y e r r e e l i g a z í t á s t k a p n á n k , m a g u k az é n e k e s k ö n y v e k p e d i g ilyesfajta i n t e n c i ó t n e m közölnek. Az azon b a n bizonyos, h o g y n a g y o n i s m e r t , elterjedt volt m i n d k é t v á l t o z a t . J e l e n t é k t e l e n v á l t o z t a t á s s a l m e g is t a l á l j u k a Váradi énekes könyvben (1566), Szegedi Gergely Énekes könyv-ében (1569), Hu szár Gál k o m j á t i Graduáljában (1574) é s Bornemisza Péter Enekec Három Rendbe c í m ű (1582) m o n u m e n t á l i s a n t o l ó g i á j á b a n . E z l é n y e g e s v á l t o z á s a t e k i n t e t b e n is, hogy énekversként gyüleke426
211
zeti énekké vált, m o s t h a t o t t i g a z á n a L e h r e r p a r a d i g m a r e n d s z e r é b e n . A n n a k a z o n b a n n e m s i k e r ü l t eddig a n y o m á r a b u k k a n n i , hogy megőrzött volna valamit a zsoltár n é m e t közegben hordozott jelentéseiből, úgymint apokaliptikus-eschatológikus, a végítélet v á r a d a l m á h o z k ö t ő d ő sajátosságából. É p p e n az l á t s z i k v a l ó s z í n ű n e k , hogy m a g y a r k ö z e g b e n ez e r ő s e n kopik, m é r s é k l ő d i k a s z á z a d m á s o d i k felében. Azzal a z o n b a n , hogy a m a g y a r n y e l v ű p a r a f r á zisok k e v é s s é a k t u a l i z á l n a k , n e m k ö t ő d n e k k o n k r é t a n k o r u k történelmi-politikai-konfesszionális körülményeihez, h a n e m c s a k teológiai-erkölcsi k ö z v e t e t t s é g g e l , ezzel a v á l t o z á s s a l a 79. p s a l m u s e z e n a l a k v á l t o z a t a i csak részben f o l y t a t h a t j á k a Q u e r e l a H u n g á r i á é költői á t ö r ö k í t é s é t . A toposz e r e d e t i formájához Sylve s t e r és P u r k i r c h e r , Pilcius l a t i n n y e l v ű p a r a f r á z i s a i közelebb álltak.
14. Rákod Márton és a jeremiádok A Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz l a t i n n y e l v ű v á l t o z a t á n a k életrajzá b a n fontos fordulat jele Rákóci Márton v e r s e . 1 5 5 6 - b a n j e l e n i k m e g P r á g á b a n Elegiae et epigrammata ad aliquot Nobiles et Doctissimos Viros, Mecaenatesq fidelissimos c. v e r s e s k ö t e t e . M á r a c í m l a p o n bejelenti, h o g y fontos v e r s e s függeléket csatolt az e l ő k e l ő s é g e k e t m a g a s z t a l ó elogiumokhoz. J e r e m i á s próféta siral m á n a k o l y a n p a r a f r á z i s á t , a m e l y e b b e n a m o s t a n i i d ő b e n fölöt t é b b h a s o n l í t a töröktől s a n y a r g a t o t t s z e r e n c s é t l e n p a n n ó n i a i n é p nyomorúságához: Addita est praeterea Lamentatio Ieremiae Prop h e t a e , q u a e hoc tempore quadrat ad aerumnas Pannoniorum, et gentium a Turcis oppressarum. M a g á n a k a v e r s n e k is i g e n hoszs z a d a l m a s címet adott: Q u a e accidit p r o p t e r i m p i e t a t e m , e t crudelitatem Manassis, Regis Iuda, C u m abducerentur tribus a N a b u c h o d o n o s o r . Az 50 sornyi disztichon a w i t t e n b e r g i t ö r t é n e t s z e m l é l e t t ö m é n y kifejezése. F ö l é p í t é s e i g e n e g y s z e r ű : végig az Ú r h o z i n t é z e t t p a n a s z és k ö n y ö r g é s t ö b b e s s z á m első s z e m é l y b e n 212
(csak n é h á n y m o n d a t b a n v á l t á t egyes s z á m első személyre). A g y ü l e k e z e t h a n g j a ez, v a g y p a p j á é , a k ö l t ő m e g s e m k í s é r l i , h o g y egyéni m ó d o n megszólaljon; t u l a j d o n k é p p e n J e r e m i á s s i r a l m a i 2-3-4-5. fejezetéből p a r a f r a z á l j a a s z e r z ő m ű v é t . A b ű n b á n a t r a való f ö l h í v á s n a k és a b ű n b o c s á n a t e l n y e r é s é n e k l e h e t fontos segítője a könyörgés, c s a k e n n e k v a n esélye a t ö r ö k ellen. O l y a n y nyira a könyörgés általános gesztusa a meghatározó, hogy a vers szövegében n e m is szerepel a t ö r ö k v e s z e d e l e m , ezt c s a k a v e r s e s k ö t e t c í m l a p j á n o l v a s h a t ó - m á r i d é z e t t - megjegyzés fejezi ki. A v e r s e g é s z é r e j e l l e m z ő az ahistorizálás. A m í g a toposz k o r á b b i v á l t o z a t a i b a n (kivéve S a m b u c u s t ) e g y é r t e l m ű e n a m a g y a r t ö r t é n e l e m j e l e n t m e g a m a g a k o n k r é t emlékeivel, e s e m é n y e i v e l , ez i t t t e l j e s e n á t a l a k u l . Legtöbb e s e t b e n a r é s z l e t e s e n fölidézett, h e r o i k u s a n k ü z d ő m ú l t j e l e n t m e g kronológiai s o r r e n d e t t a r t v a , a n e m z e t n a g y s z e r ű á l d o z a t a k é n t m u t a t t á k b e ezt a szerzők, k i e m e l k e d ő h ő s ö k e t b ü s z k é n felsorolva. E b b e n a k ü z d e l e m b e n a m a g y a r s á g n a k volt k ü l d e t é s e , hősi m é l t ó s á g a , a m e l y világi e r é n y e k b e n g y ö k e r e z e t t ; egy k e r e s z t é n y közösség t a g j a k é n t m é l t á n é r e z h e t t e úgy, hogy k o r á b b i önfeláldozó - egész k e r s z t é n y s é g e t védő - segítségéért most számíthat mások pártfogására. Rákóci v e r s é b e n sajátos redukció j e l l e m z i a t ö r t é n e t s z e m l é l e t e t : á l t a l á b a n csak annyi jelenik meg a történelemből, ami p á r h u z a m o s a Biblia h i s t o r i k u m á v a l , a z s i d ó s á g t ö r t é n e t é v e l . A m a g y a r s á g tör t é n e l m e m i n t e g y fóloldódik a Biblia t ö r t é n e t i s é g é b e n , e r ő s e n elbibliásodik. I g a z n a k é r e z z ü k Fekete Csaba és Incze Gábor m e g á l l a p í t á s á t e g y a r á n t : „A való é l e t n e k á b r á z o l á s a h i r t e l e n á t c s a p G e d e o n n a k , v a g y D á v i d n a k a v i l á g á b a . Teljesen egybeolvad a k é t t ö r t é n e l e m , sokszor n e m is t u d j u k , h o g y k i k v a g y u n k : az ó t e s t a m e n t u m i I z r a e l , v a g y XVII. s z á z a d b e l i m a g y a r o k , a n n y i r a a m a g u n k s o r s á t l á t j u k az Ó t e s t a m e n t u m h ő s e i b e n , a n n y i r a v i g a s z t n y ú j t a n a k az e l ő k é p e k k e l f e l s e r e g l e t t e k a m i k ü z d e l m e i n k h e z . " Míg k o r á b b a n a m ú l t i g e n értékgazdag volt sok á r n y a l a t t a l és j e l e n t é s s e l , m o s t m i n d ö s s z e e g y e t l e n h i p e r t r ó f i á s a n fölnagyított j e l e n t é s e m a r a d m i n d e n egyebet kioltva és elfedve: gonoszul v é t k e z t e k a m i szüleink, a k i k n e k a b ű n e i és b ü n t e t é s e i r á n k maradtak. 427
213
S o k s z o r v é t k e z t e k szüleink, sajnos, k e g y e s I s t e n , Á m d e a v é t k e i k é r t m a j d m i , utód, l a k o l u n k . 428
A m ú l t k i z á r ó l a g teológiai-erkölcsfilozófiai m e g í t é l t e t é s ű v é válik, í g y a n e m z e t n e k k i z á r ó l a g ö n m a g á n a k kell s z e m b e n é z n i e s a j á t b ű n h d d é s é v e l , az i s t e n i b o s s z ú á l l á s s a l ; a z t m á s o k á t n e m vállal h a t j á k , d e s e g í t ő k é s z e n n e m is k ö n n y í t h e t n e k r a j t a . I t t a fegyve r e k n e k , v a g y a k á r m i l y e n h e r o i k u s e l s z á n t s á g n a k n i n c s esélye a b ű n h ő d ő n segíteni, m a g á n a k n i n c s e h h e z ereje, e r r e b ű n t u d a t a s e m s a r k a l l j a , b e l e t ö r ő d ő é n m á s o k t ó l s e m v á r j a ezt el. Itt m á r nincs, aki majd felszabadítani tud. S é r t ő d ö t t e k m á r , sajnos, az i s t e n e i n k . É p p e n e z é r t a m i f á j d a l m u n k k a l t e l v e a szívek, É s a s z e m ü n k fényét m á r beborítja h o m á l y .
429
H o s s z a s a n sorolja föl a s z e n v e d é s k é p e i t p a n a s z o l k o d ó h a n g n e m ben, ennek azonban n e m mások együttérzésének megszerzése a célja, h a n e m az isteni irgalom e l n y e r é s e . Sajátos k e t t ő s s é g a l a k u l k i e b b e n a f o l y a m a t b a n : a szenvedés és életösztön fokozó, k i m o n d á s t , r é s z l e t e z é s t k í v á n ó é r z e l m i l e g h i t e l e s szenvedélye és a bűn tudat fékező ereje: c s a k e z e k elfogadása v e z e t h e t i s t e n i i r g a l o m m a l a b ű n b o c s á n a t h o z . C s a k ez a s z á n d é k f o g a d t a t h a t j a el a s z e n v e d é s e k k i m o n d á s á t , a szenvedések heroikus-esztétikai indí tékú megjelenítésének itt nincs helye, n e m k a t a r z i s k i v á l t á s a , h a n e m b ű n b o c s á n a t e l n y e r é s e l e h e t c s a k a cél. J e r e m i á s s i r a l m a i 5. fejezetére a l a p o z z a a s z e n v e d é s e k fölsorolását. E g y i d e g e n n é p b ü s z k e az egykori n a g y v a g y o n ú n k r a , E l r a b l o t t a e n é p egykori t ű z h e l y e i n k . E l v i t t é k s z ü l e i n k , m o s t á r v á n éljük a s o r s u n k , B ú s , zokogó a s s z o n y ülve s i r a t j a fiát. M é g vizet is p é n z é r t f o l y a t u n k k o r s ó n k b a a k ú t n á l ... Sőt a m i n y a k s z i r t ü n k mellé t e s z i k ők a h i d e g t ő r t , N i n c s m á r i t t n y u g a l o m , ó r a se, p e r c se n e k ü n k . 4 3 0
B ő s é g e s e n t a l á l u n k a z o n b a n olyan r é s z e k e t is, a m e l y e k a bibliai szöveg alig p a r a f r a z á l t v á l t o z a t a i . 214
Fénylik a bőrünk, m i n t h a kemencében sütögetnék, É h s é g n a g y súllyal c s o n t r a t a p a s z t j a a b ő r t . Aljasul elhajtják az a n y á k a t m i n d a Sionból, S elhajtják u g y a n ú g y J ú d e a szép s z ü z e i t ... F o g y n a k a v á r o s a t y á k , s z á m ű z i k az é l e m e d e t t v é n t , H a l l g a t a t ö r v é n y s z é k , n i n c s j o g a s e n k i n e k i t t ... Sok fiatal m e n e k ü l tova, t á n c r a s e p e r d ü l elűzve, Nincs lehetőség m á r hogyha tanulni akar. Szép z e n e n i n c s , n e m h a l l s z i k a d a l , m ú z s á k r a se gondol S e n k i , h a n i n c s t u d o m á n y : s e m m i se kell, a m i j ó ... Meglepetés tán: szent koronám eltűnt a fejemről? 431
Mivel e n n y i r e r a g a s z k o d i k forrásához, ezzel le is m o n d a z önálló kompozíció és formateremtés lehetőségéről. M ó d s z e r e m á r n e m a h u m a n i z m u s i m i t a t i o - a e m u l a t i o elveihez igazodik; Rákóci v e r s e is a d e k o m p o n á l ó d á s , e l f o r m á t l a n o d á s j e l e i t m u t a t j a . A h u m a n i z m u s s z e m l é l e t m ó d j á r a , f o r m a k u l t ú r á j á r a i t t m á r c s a k versfor m á j a , a hexameter e m l é k e z t e t . Sajátos h i b r i d j ö n így l é t r e , a továbbiakban a querela wittenbergi protestáns változata soha n e m is h a s z n á l a n t i k v e r s f o r m á t a n y a n y e l v ű v a r i á n s á b a n . Rákóci m ű v e a j e l e k s z e r i n t összefügg az 1552-es n a g y t ö r ö k h a d j á r a t t a l . E h h e z a k o r a b e l i m a g y a r n y e l v ű k ö l t é s z e t e m l é k e i is k a p c s o l ó d n a k , h i s z e n 1552-53-ból k é t h a s o n l ó v e r s e t is i s m e r ü n k : Jeremiás Próféta siralmas panaszolkodása, és Jeremiás prófétá nak könyörgéséből. M i n d k é t v e r s i s m e r e t l e n szerzője J e r e m i á s s i r a l m a i 5. fejezetét költi át, s z e m l é l e t ü k b e n , s z á n d é k u k b a n , s z e r k e z e t ü k b e n , s t í l u s u k b a n Rákóci m ű v é n e k i k e r t e s t v é r e i - m a g y a r u l . A közös i h l e t ő k ö r ü l m é n y e k e n t ú l , n a g y o n is e l k e z e l h e t ő , h o g y a h á r o m v e r s szövegszerű összefüggésben is áll e g y í n á s s a l - a m i n e m c s a k az azonos forrásból adódik, h i s z e n Rákóci m ű v e 2-3 é v r e k ö v e t i a m á s i k k e t t ő t . A toposz g y ö k e r e s á t a l a k u l á s á t bizonyítja a k é t m a g y a r j e r e m i á d ; n o h a m i n d k é t e s e t b e n a m a g y a r s á g p a n a s z a - k ö n y ö r g é s e szól, M a g y a r o r s z á g n e m j e l e n i k m e g a l l e g o r i z á l t a n , de a n é p , v a g y o r s z á g h u m a n i s t a i r o d a l o m b a n s z o k á s o s i d e n t i f i k á l á s á r ó l is l e m o n d a n a k . L e m o n d a n a k , m e r t belőle c s a k a z t t a r t j á k f o n t o s n a k , a m i a j e r e m i á s i s z i t u á c i ó v a l m e g j e l e n í t h e t ő , kifejezhető. E l h o m á l y o s u l n a k a k o r á b b a n é r v é n y e s n e k t a r t o t t nemzeti attribútumok, azok é r d e k t e l e n n é v á l n a k 215
a b ű n b o c s á n a t m e g s z e r z é s é n e k teológiailag m o d e l l e z e t t folyama t á b a n . A m a g y a r s á g i t t elveszíti t ö r t é n e l m i l e g k i a l a k u l t világi szereptudatát, l é n y e g é n e k n e m ez a m e g h a t á r o z ó j a , h a n e m a h i s t ó r i a i m e g h a t á r o z o t t s á g t ó l , é r t é k s z e m l é l e t t ő l független képes ség a bűnbocsánat elnyerésére. C s a k a k k o r esélyes, k e c s e g t e t ő a b ű n b o c s á n a t m e g s z e r z é s é é r t vívott k ü z d e l e m , h a m a g u n k is m i nél inkább Jeremiásivá" leszünk, azzá hasonulunk. Ez azonban a z z a l a s a j á t o s s á g g a l j á r , hogy t ú l z o t t a n helytől, időtől, t á r s a d a l m i közegtől e l s z a k a d v a a b s z t r a h á l ó d i k a q u e r e l a , t ö r t é n e t i - n e m zeti-ideológiai m e g h a t á r o z o t t s á g ú b ó l , teológiai-morálteológiai m e g h a t á r o z o t t s á g ú v á párolódik. M é r s é k e l t f o r m á j á b a n p e r s z e e n n e k v a n h o z a d é k a : ez a l á t á s m ó d l e k o p t a t j a a toposz k o r á b b i v á l t o z a t a i n a k (a h u m a n i s t a ágon) e p i k u s á n r é s z l e t e z ő , t ú l z ó a n „ k r ó n i k á s " jellegét, m o d e l l s z e r ű v é feszesedik a s z e r k e z e t . M á r ott t a l á l j u k az 1555-ös Hoffgreff é n e k e s k ö n y v b e n a I e r e m i a s p r o p h e t a siralmas panaszolkodassijnac 5. Része, énekbe szerzetet c. v e r s e t , m e l y n e k k e z d ő sora: E m l é k e z z é l m ü t ü r t i n e c u r a m m ü e r e t t ü n c . H u s z á r Gál 1560-61-es énekeskönyvében találjuk a Magyaror s z á g s i r a l m a , k i n e c r o m l á s a es n a g y p u s z t o l a s a , a b a l u a n y i m a d a s e r t k e g y e t l e n h a m i s s á g é r t es f e r t e l m e s élet m i a t t l e t t c. v e r s e t (első sora: T e k e n t s r e a n c i m m á r n a g y U r I s t e n ) . K ö z v e t l e n ü l u t á n a áll: M a s s i r a l m a az M a g y a r o r s z á g n a c a I e r e m i a s P r o p h e t a n a c i r a s a s z e r e n t (első sora: K e s e r v e s sziuel M a g y a r o s z a g b a n ) . H u s z á r Gál komjáti énekeskönyvében (Graduál) m á r négy válto z a t á t t a l á l j u k a J e r e m i á d n a k " ; így ír r ó l u k Bottá István: „Külön kell m e g e m l é k e z n ü n k a j e r e m i á d o k r ó l . E g y h á z és o r s z á g s o r s a egybefonódott, s az e g y h á z f e l a d a t á n a k t e k i n t e t t e , hogy elsírja a n e m z e t f á j d a l m á t , p a n a s z á t , b ű n b á n a t r a i n t s e n és I s t e n h e z for duljon s e g í t s é g é r t . H u s z á r é n e k e s k ö n y v é b e n n é g y i l y e n é n e k v a n . 1. K e s e r v e s szívvel M a g y a r o r s z á g b a n , „A M a g y a r O r s z á g s i r a l m a , k i n e k r o m l á s a és n a g y p u s z t o l a s a , a b á l v á n y i m á d á s é r t k e g y e t l e n h a m i s s á g é r t és f e r t e l e m e s élet m i a t t l e t t " (t.15.). 2. T e k i n t s r e á n k i m m á r n a g y Ú r i s t e n a m e n n y e k b ő l , „Más s i r a l m a a M a g y a r országnak a Ieremias P r o p h e t a n a c írása szerint." J e r e m i á s pró f é t a s i r a l m á t J e r u z s á l e m p u s z t u l á s a felett o r s z á g u n k r a é r t e l m e z t é k . (16. t.) 3 . H a l l g a s d m e g m o s t a n , F e l s é g e s I s t e n , „Hábo r ú s á g n a k idején v a l ó könyörgés". 4. F é n y e s s é g e s t e n g e r n e k csil l a g a , „könyörgés a m i n y o m o r u l t o r s z á g u n k n a k m e g s z a b a d o l á -
216
s á é r t " (t. 28.)." M e g t a l á l j u k m i n d a n é g y e t B o r n e m i s z a gyűjte m é n y é b e n is. A s z e m l é l e t v á l t á s j e l e , hogy a n e m z e t közössége gyülekezet formájában j e l e n i k m e g , ez a d a n e m z e t n e k valóságos és s p i r i t u ális l é t e z é s i k e r e t e t . „Az m i h i t ü n k n e c m i n d e n öröme m á r elfogyatkozek, g y ü l e k e z e t ü n c n a g y s i r a l o m r a fordula v a l t o z e c . " 433
A m a g y a r s á g o t é r t s é r e l m e k is a gyülekezet t í t á s á n a k formájában jelennek meg.
rombolásának,
pusz
„Imé m o s t m i n k e t az p o g a n n é p e c , kic ellenségi az t e s z e n t Igednec, m i n t oroszlanoc k ö r n y ü l v ö t t e n e c , te szentegyhazad ők m e g k ö r n y e k e z t e c . „Legyen b e k e s e g felséges I s t e n az Anya-szentegyházban, oltalmazz minket m i n d e n nyavalyatol." 434
A g y ü l e k e z e t az e s z m é n y i s p i r i t u á l i s közösség é r t é k e i n e k m e g a l kotója, megvalósítója és védelmezője is egyben. Közösségi c é l k é n t e n n e k m e g a l k o t á s i s z á n d é k a j e l e n i k m e g , ez a kollektív é r t é k e s z m é n y m e t a f o r i k u s és t ö r t é n e l m i l e g k o n k r é t m e g n e v e z é s e , foglalata. (Ez l é n y e g e s e n e l t é r - az eddig m é g fól s e m t á r t és ö s s z e h a s o n l í t ó m ó d s z e r r e l n e m vizsgált! - h u m a n i s t a i r o d a l m i és t ö r t é n e t í r ó i n e m z e t i identifikációs fogalomkészlettől, szimbolizációs eljárásoktól, m i n t pl.: a r e g n u m , i m p é r i u m , g e n s , p a t r i a , p o p u l u s , n a t i o , civitas, c o m m u n i t a s , v a g y é p p e n a p r o p u g naculum Christianitatis.) „Es a m i m a g z a t i n c t e n e k e d éllyenec, s z e n t e s m e r e t e d b e n fel n e u e k e d g y e n e c , te szent egyházaddá mind éppülhessenec, az öröc é l e t b e n h o g y veled l e g y e n e c . " 435
A g y ü l e k e z e t n e k , m i n t valóságos és m i n t s p i r i t u á l i s t é r n e k erejét I s t e n b e v e t e t t h i t e adja. 217
„Az t e n é p e i d e t U r a m i m m á r s z á n d m e g , az t e o s t o r o d a t t ö l ü n c i m m á r v o n d m e g , te nagy haragodat szent Atyám enyhits meg, Gyülekezetedet i m m a r a n építs meg." 436
„Végezd el U r a m m a g a s k ő f a l á t az t e e g y h á z a d n a c , a d g y a d k e z e k h e z m á r az o r s z á g o t á l d o t t fiaidnac, bizodalomnál nagy remenseguel kit regulta várnac."
437
A paradigmaváltás lezajlását éppen a jeremiádok esetében figyelhetjük m e g . A Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz a h u m a n i s t a iro d a l o m p a r a d i g m a r e n d s z e r é b e n fejlődött k i l a t i n n y e l v e n , a l a p v e t ő e n a S c h r i f t s t e l l e r t u l a j d o n s á g a i j e l l e m e z t é k , a z o n b a n létrejöt t e k o l y a n l a t i n n y e l v ű v á l t o z a t a i is, a m e l y e k a L e h r e r p a r a d i g m a r e n d s z e r é n e k r é s z l e g e s é r v é n y e s ü l é s é t m u t a t t á k , a két szisztéma gazdag interferenciákat hozott létre. A toposz h u m a n i s t a fejlődésű v á l t o z a t a meg sem jelenik a XVI. s z á z a d m a g y a r n y e l v ű i r o d a l m á ban, csak azon részelemek, amelyek átültethetők a Lehrer para d i g m a r e n d s z e r é b e . I t t is m e g j e l e n i k a toposz, a z o n b a n e p a r a d i g m a r e n d s z e r m a g y a r e s z m e t ö r t é n e t i és f o r m a i k o n v e n c i ó r e n d s z e r é n e k fejleményeihez igazodva. E z v a l ó s u l m e g r é s z b e n a 79. z s o l t á r á t k ö l t é s e i b e n , r é s z b e n a j e r e m i á d o k m e g j e l e n é s é b e n , ez a z o n b a n a h u m a n i s t a i r o d a l m i h a g y o m á n y r e n d s z e r h e l y e t t egy m á s i k h a g y o m á n y r e n d s z e r t preferál, a k e t t ő k ö z ö t t i i n t e r f e r e n c i a csak szerény m é r t é k b e n alakul ki. A h u m a n i s t a változat - noha n a g y o n g a z d a g r é g e b b i és k o r t á r s v i l á g i r o d a l m i m i n t á k , műfajok i m i t á l á s á b a n , formai, p o é t i k a i invinciók f ö l h a s z n á l á s á b a n - j ó v a l exkluzívabb m a r a d t , mivel anyanyelvű változata n e m született m e g ; illetve belőle a n n y i fejeződhetett k i , a m e n n y i t a L e h r e r m a g y a r n y e l v ű p a r a d i g m a r e n d s z e r e i n t e g r á l n i k é p e s volt. A m a gyar nyelvű változat rendkívül elterjedtté vált gyülekezeti ének k é n t , ( t o v á b b élő l i t u r g i k u s h a g y o m á n y volt a n a g y h e t i gyász-zsolozsma részeként a Lamentatio Jeremiae Prophetae, nemzeti n y e l v e n ) , m é l y e n beivódott é p ü l ő n e m z e t t u d a t u n k é r t é k s z e m l é l e t é b e , k é p z e t k ö r e i b e . E r t é k s z e m l é l e t e , erkölcsi k a t e g ó r i á i , fra zeológiája, műfaji k a r a k t e r e , k é p a l k o t á s a , s t i l i s z t i k á j a n a g y s u galló h a t á s s a l volt i r o d a l m u n k r a . 218
Az e l m o n d o t t a k a l a p j á n fontos a z o n b a n m e g á l l a p í t a n u n k és t u d a t o s í t a n u n k , h o g y a m a g y a r i r o d a l o m b a n m e g j e l e n ő és h a t ó h a g y o m á n y r e n d s z e r e k ( p a r a d i g m á k ) k ö z ö t t a XVI. s z á z a d b a n elég erős elkülönülést, olykor elhatárolódást érzékelhetünk, nem a l a k u l k i az i n t e r f e r e n c i á k i n s p i r a t í v és g a z d a g h á l ó z a t a ú g y , mint arra másutt a kortárs irodalomban példákat láthattunk. A toposz f e j l ő d é s t ö r t é n e t é n e k k ö v e t k e z ő s z a k a s z a a tizenötéves háború i d ő s z a k á r a esik. E b b e n a p e r i ó d u s b a n i m m á r a m a g y a r nyelvű változat a meghatározó, a latin nyelvű csak szórványosan b u k k a n föl. A l a t i n n y e l v ű h u m a n i s t a s z e m l é l e t ű v a r i á n s p e d i g végképp elenyészik a költészetben, hogy majd a n n á l erősebben b u k k a n j o n fel i m m á r retorikus prózában, prédikációkban a XVII. században, mind latin, mind magyar nyelvű alakváltozatban. A XVI. sz. u t o l s ó é v t i z e d é b e n és a s z á z a d f o r d u l ó n k e l e t k e z ő v e r s e s m ű v e k alkotói v a l a m e n n y i e n p r o t e s t á n s o k é s s z e m l é l e t ü k e t a wittenbergi történetszemlélet látásmódja alapvetően meghatá rozza, a k o n f e s s z i o n a l i t á s a z o n b a n alig j e l e n i k m e g . E k o r s z a k m ű v e i b e n is m e g h a t á r o z ó a toposz j e r e m i á d s z e r ű v á l t o z a t a , b á r ez m ó d o s u l az 1 5 5 0 - 6 0 - a s é v e k b e n t a p a s z t a l t a k h o z v i s z o n y í t v a . Hegyi Pál Magyar országnac panaszsza c. 56 soros v e r s é b e n és a Cantio Optima c í m ű b e n is M a g y a r o r s z á g és a n e m z e t m i n t egy gyülekezet közössége jelenik meg. „Egész é l e t ü n k n e c m i n d e n idejében, D i c z é r ü n c m i n d n y á j a n szent gyülekezetben. M a g a z t a l l y u c n e v e d szép é n e k l é s e k b e n , Öröc I s t e n czac légy v e l ü n c m i i g y ü n k b e n ... S i r a l m a s p a n a s s a t Magiar országnak Halgazd m e g h I s t e n e m t e fiaidnak, C h r i s t u s J e s u s b a n giült szent egyhazadnak."* * 3
U t ó b b i - a zsidósághoz h a s o n l ó a n - a m a g y a r s á g o t is v á l a s z t o t t n é p n e k tudja: „El u e t é d előled kedues népedet, Tőle el forditad s z e n t s z e m e i d e t I g e n el feleited t e h i u e i d e t . " 439
219
Gyarmati Imre Cantio Pulchraia. kat hasonlatosnak.
is a zsidó n é p h e z t a r t j a s o r s u n
„Iay a z é r t i m m á r e n s z e g é n y f e i e m n e k , M e r t dolgom u g y lón, m i n t az sido n é p n e k , K i k n e m e n g e d n e k t e s z e n t fólsigednek ..."
440
Az e k k o r s z ü l e t e t t m ű v e k b e n a n e m z e t ú j r a h a r c o s , k a t o n a i e r é n y e k b i r t o k o s a ; igaz, a k ü z d e l e m célja I s t e n k á r o m l ó i ellen i r á n y u l , s n e m i m m a n e n s n e m z e t i é r d e k . H a s o n l í t ez v a l a m e l y e s t a v é d ő b á s t y a g o n d o l a t r a , n o h a az jóval m a g a b i z t o s a b b és d i n a m i k u s a b b , ezt a defenzíva h a t á r o z z a m e g . A n e m z e t fegyvert is a z é r t fogott, h o g y az i s t e n i i g a z s á g o t o l t a l m a z z a , a n n a k m e g s é r t ő i v e l szembeszálljon. E z e n k é p e s s é g e i k i b o n t a k o z t a t á s á n a k csak e fo lyamat é r t é k r e n d j é b e n v a n létjogosultsága. „Igaz á l d o t t i s t e n K ö n y ö r ü l y m i r a y t u n c , Kic t e s z e n t n e v e d n e k o l t a l m á é r t vivunc, Es az tőled vött hirért névért baylunc, H a z á n k é r t á r v á k é r t , özvegyekert v i v u n c ... ... Kic az t e n e v e d é r t forgunc m o s t a n h a d b a n , S z e g é n y n é p e d m e l l e t t t á m a d g y fel h a d u n k b a n . "
4 4 1
K e z d v i s s z a l o p a k o d n i a múlt, h a n e m is a b b a n a k r ó n i k á s á n részletező formában, ahogyan a h u m a n i s t a változatnál tapasztal t u k . I n k á b b a jelen értékellentéteként j e l e n i k m e g , elveszíti h i s t ó r i a i d e f i n i á l t s á g á t ; i n k á b b a P a n n o n i a / H u n g a r i a fertilis k o r á b b a n b ő s é g e s e n r é s z l e t e z e t t g a z d a g s á g á n a k t ö r m e l é k e i b u k k a n n a k fól. K ü l ö n ö s e n G y a r m a t i I m r e v e r s e a l k a l m a z z a ezt az eljárást. „... Sok n é p e i m t ő l m e r t m e g h f o z t a t t a m , Sok v á r o s i m t ó l p u s t a u a m a r a t t a m , S o k faluimtol, m a r h a m t u l m e g u a l t a m ... M o s t d e hol u a g i o n n a g y io h i r e m , n e u e m , Hol elöbeni n a g y io r e m é n y s é g e m , Hol feiedelmem, n a g y io erösigem? ... R e g e n h a t á r o m szelliel t e r ü l u a l a , D e m o s t egy d a r a b , m e r t m i n d el p u s t u l a 220
R é g e n ep u a l a , d e m o s t c z a k g a l l é r a , D e szöt a n n a k i s i m m á r czak az fottia. E m ú l t r a tekintő, s azt a jelennel szembesítő szerkesztői eljárás olyan m ű v e k b e n is előkerül, a m e l y e k n e m t e r e m t i k m e g a q u e r e l a z á r t a b b kompozícióját, a p a n a s z - f o r m u l a a h o s s z a b b e p i k u s k o m pozíciónak c s a k r é s z m o z z a n a t a m a r a d . í g y v a n ez Wathay Ferenc v e r s e s m ű v é n e k egyik fejezetet nyitó kezdőstrófájában. „Áldott M a g i a r n e m z e t h k e u e s m a r a d e k i a , R e g e n E u r ó p á n a k k y u a l a l l Czillagia, A u a g i ez W i l a g n a k , T ü k ö r é s Szazloia, Az io t i z t e s s e g e s H i r n e k k y u a n i o y a . " 443
H u n g á r i a királynői allegorikus ábrázolásának m á r csak r i t k á n lelhetünk a nyomára, Gyarmati Imrénél ennek a határozott em lékét láthatjuk. „ G i a z b a n öltözék szegény M a g i a r o r s z a g h , Az földre b u r u l t m e r t n a g y s i d a l m a s s a g h , O r e a szállott iszoniu p u s z t a s a g h , Az ő o r c z a i a n g i a l a z a t , s z i d a l o m . " 444
Az egész n e m z e t e t t e r h e l ő bűntudat t o v á b b r a is a v e r s e k t ö b b s é g é t m e g h a t á r o z ó j e l l e m z ő m a r a d , e n n e k h o s s z a d a l m a s kifejtése e r ő s e n moralizáló jelleget kölcsönöz e m ű v e k n e k . E t u l a j d o n s á g á l t a l á b a n a s z e r v e s , feszesen k i a l a k í t o t t kompozíció ellen s z ó l h a t , s o k s z o r okoz terjengősséget, a d i d a x i s igényei a p o é t i k a i megfon t o l á s o k fölé e m e l k e d n e k . K i v é t e l t c s a k H e g y i P á l m ű v e k é p v i s e l , a m e l y teljesen mellőzi a b ű n t u d a t kifejezését, a p o g á n y i t t n e m is I s t e n b ü n t e t ő vesszeje, a m a g y a r s á g o t sújtó s z e n v e d é s e k o k a pedig h o m á l y b a n m a r a d . K ö l t é s z e t ü n k b e n é p p e n a XVI-XVII. s z á z a d fordulóján a l a k u l k i a politikai líra, a m i n e k r e n d k í v ü l bonyolult fejlődési folyama t á b a n k o r á b b a n s z o r o s a n teologikus fogalomkörök, é r t é k e k laiciz á l ó d ( h a t ) n a k és v á l n a k l a s s a n a l k a l m a s s á világi é r d e k e l t s é g ű m o n d a n i v a l ó kifejezésére is. F o n t o s a l k o t ó e l e m e i e f o l y a m a t n a k t e r m é s z e t e s e n a XVI. sz. e p i k u s a l k o t á s a i , k a t o n a é n e k e k , vitézi 221
v e r s e k , e z e k a z o n b a n r i t k a kivétellel - m e g m a r a d n a k a v e r s e s e p i k a f o g s á g á b a n , alig j u t n a k el a zárt, lírai formációkig. A Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz á t t e k i n t e t t fejlődése é p p e n a r r a figyel m e z t e t , h o g y politikai l í r á n k n a k e p a n a s z - f o r m u l a l é n y e g e s előz m é n y e és k ö v e t v e a s z á z a d e s z m e - és f o r m a t ö r t é n e t i v á l t o z á s a i t , a n n a k végkifejlete a m a g y a r n y e l v ű politikai l í r á b a torkollik. A latin nyelvű h u m a n i s t a toposznak a századfordulón születik m é g egy v e r s e s v á l t o z a t a . Föléleszti a k i r á l y n ő i allegorizálást, a z o n b a n s z i n t e m á r e p i g r a m m á v á t ö m ö r í t i m o n d a n d ó j á t Filiczki János Hungária c. v e r s e . Ó, hol a m é l t ó s á g , a dicsőségem vele e g y ü t t ? Mily m é l y s é g b e t a s z í t le a sors m e g az égi h a r a g m o s t ? É n , k i k i r á l y n ő k é n t h í r e m m e l t ö l t ö m a földet, S győztes g y e r m e k e i m h ő s n a g y c s a p a t á v a l övezve L é p d e l t e m : m o s t é n u g y a n a z megfosztva a t r ó n t ó l , Földtől, g y e r m e k e i m t ő l , b ú s a n s z e r t e bolyongok, ( G y e r m e k e i m v a g y a k a r d , v a g y a r a b s á g volt, a m i vitte.) K é r d e m : m é r t tilos i t t a p a n a s z s k i k e r ü l n i a sorsot? S m é r t b ű n meggyászolni a m ú l t iszonyú e s e m é n y é t ? 445
C s a k n e m u g y a n e b b e n az i d ő s z a k b a n k e l e t k e z e t t Rimay János n e v e z e t e s v e r s e is: Kiben kesereg a magyar nemzetnek romlássán, s fogyássán. R i m a y m ű v e egy n a g y k ö l t ő t u d a t o s a l k o t á s a , a m e l y k ö v e t k e z ő é v s z á z a d o k r a a d fontos s u g a l l a t o t politikai költésze t ü n k s z á m á r a , ezt a z o n b a n ú g y teszi, h o g y m a g a is fontos szinté zist teremt. Összegezi a z o k a t a fejlődéstörténeti e l ő z m é n y e k e t , a m e l y e k n e k k i b o n t a k o z á s á t és a l a k u l á s á t a Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz h u m a n i s t a és p r o t e s t á n s á g á n a k b e m u t a t o t t f o l y a m a t á b a n s z e m l é l h e t t ü k . M ű v é n e k költői t ö b b l e t e é p p e n a n n y i v a l n a g y o b b a k o r á b b i a k é n á l , a m e n n y i v e l az ő alkotói k é p e s s é g e i m e g h a l a d j á k a m ű v e l t h u m a n i s t á k és h i t ü k , h a z a s z e r e t e t ü k l á z á b a n égő pro t e s t á n s é r t e l m i s é g i e k m e g b e c s ü l e n d ő , á m olykor s z e r é n y t a l e n t u mát.
222
15. Fertilitas Pannóniáé /Hungáriáé Mivel az eddig t á r g y a l t m ű v e k n a g y o b b r é s z é b e n s z e r e p e t j á t s z o t t a g a z d a g P a n n ó n i a toposza s az b e é p ü l t a Q u e r e l a H u n g á r i á é kompozíciójába, m i n d e n k é p p e n indokolt e n n e k r é s z l e t e s e b b k i fejtése. E l s ő f ó l b u k k a n á s á t A. S. Piccolomini m u n k á s s á g á b a n regiszt r á l t u k , u t á n a h a z a i szerzőnél is föllelhetjük. M e g g y ö k e r e s e d é s é b e n v é l h e t ő e n j e l e n t ő s s z e r e p e t j á t s z ő t t Isidorus Hispalensis Etym o l o g i a r u m libri XX. c í m ű é v s z á z a d o k o n á t s o k a t forgatott m ű v e , a m e l y etimologizálás ü r ü g y é n a t e r m é s z e t i g a z d a g s á g sok k é p z e t é t k ö t i P a n n o n i á h o z . H a t á s a t a l á n m á r a XIV. s z á z a d t ó l j e l e n v a n és i n n e n e r e d e z t e t h e t ő m a j d a k é s ő b b i e k b e n elterjedő P a n n ó n i a p a n i s ( k e n y é r ) szóból való n a i v etimológiai m a g y a r á z a t a . A XV. s z á z a d b a n m á r szélesebb k ö r b e n volt i s m e r t , ezt e r ő s í t e t t e föl Laskai Osvát k é t m o n u m e n t á l i s p r é d i k á c i ó k ö t e t e : B i g a S a l u t i s és a G e m m a fidei, a m e l y e k jó n é h á n y s z o r e m l e g e t i k az o r s z á g t e r m é s z e t i g a z d a g s á g á t . E h h e z a z o n b a n többször m á r h o z z á k ö t i a védőbástya toposzt: „ ...az egész n é p e t f e l r u h á z t a ...a m á r v a g y száz éve i s m e r t „ k e r e s z t é n y s é g v é d ő b á s t y á j a " h i v a t á s s a l . " Ez e g y é r t e l m ű e n a t ö r ö k e l l e n e s k ü z d e l m e k b e n n y i l v á n u l m e g , vél h e t ő e n i n s p i r á l t á k ezt a h u m a n i z m u s i r o d a l m i - p u b l i c i s z t i k a i föl dolgozásai. J e l e n i s m e r e t e i n k s z e r i n t u g y a n a v é d ő b á s t y a és t e r m é k e n y s é g toposz n e m r e n d e z ő d i k m é g o l y a n logikai s z e r k e z e t b e , m i n t m a j d a M o h á c s u t á n i i d ő s z a k b a n , ez a z o n b a n é r t h e t ő is, h i s z e n a veszély és egyre fenyegetőbb t á m a d á s e l l e n é r e a m a g y a r k i r á l y s á g m é g áll. A p a t e t i k u s , h e r o i k u s s z e r e p t u d a t o t így f o g a l m a z z a m e g L a s k a i : „Et q u a m q u a m s e p e l i b e r a u e r i t c u m t r i u m p h o d o m i n u s , n u n c t a m e n (opinione m e a ) p r o p t e r d e f e c t u m fidei a d e o s p r e u i t h e r e d i t a t e m s u a m u t vix i n r e g n i s S e r v i a e , B u l g á r i á é e t B o s u e (sic!) valles, colles, c a m p i e t m o n t e s h u n g a r i c i s o s s i b u s u s q u e q u a q u e n o n r e p l e t i r e p e r i a n t u r , et s a n g u i n i b u s copiose n o n r e s p e r s i . V i d e a t ex alto u l t o r i n i q u i t a t u m d e u s e t dijudicet e t a u f e r a t o p p r o b r i u m a fidei c h r i s t i a n e scuto H u n g a r i e s. r e g n o , q u a r e a m a r i t u d o e i u s e s t a m a r i s s i m a , p r o eo p r e s e r t i m , q u o d se o p p o s u i t i n s u l t i b u s et i n q u i e t i t u d i n i b u s et conflictibus 4 4 6
447
223
acerrimis infidelium thurcorum murum et antemurale, u t sic p o n d u s prelij i n se excipiens ceteri fidelium o p t a t a p a c e p o t i a n t u r . Q u e q u i d e m p l e r i q u e fidelium nec a t t e n d u n t , sed p a r u i p e n d u n t , h i s i n g r a t i , afflicto afflictionem a d d u n t . " I s i d o r u s E t y m . XIV. 4, 16. a l a p j á n L a s k a i a t e r m é k e n y s é g k ö v e t k e z ő l e í r á s á t adja: „Est e n i m t e r r a s p a c i o s i s s i m a et fertilissima m o n t i b u s e t silvis m u n i t i s s i m a , m u l t i s f l u m i n i b u s e t a q u i s i r r i g u a , v e n i s a u r e i s et aliis m e t a l l i s d i t i s s i m a , sal e t i a m o p t i m u m i n q u i b u s d a m m o n t i b u s effoditur, p r o p t e r p a s c u a u b e r r i m a feris et p e c u d i b u s a d i m p l e t u r , gleba eius v a l d e e s t frugifera i n m u l t i s l o c i s . " J e l e n l é t e i n n e n m e g s z a k í t a t l a n a XVI. s z á z a d b a n , e l s ő s o r b a n a h u m a n i s t a i r o d a l o m h a g y o m á n y r e n d s z e r e folyamodik h o z z á k ö v e t k e z e t e s e n . H a z a i szerzők m e l l e t t külföldiek is e l ő s z e r e t e t t e l k o m p o n á l j á k bele m ű v e i k b e és M a g y a r o r s z á g m e g h a t á r o z ó a t t r i b ú t u m a k é n t állandósul a propugnaculum Christianitatis mellett. M e g h o n o s o d á s á b a n , á l l a n d ó s u l á s á b a n n y i l v á n m e g h a t á r o z ó sze r e p e volt a M o h á c s u t á n i veszteség-tudatnak. E n n e k irodalmi p u b l i c i s z t i k a i kifejezői v a l a m e n n y i e n a r e t o r i k a e s z k ö z t á r á t használták; a drámai módon hirtelen bekövetkezett értékvesztés fölerősíti a k o r á b b a n m e g l é v ő é r t é k e k f ö l m u t a t á s á n a k , k i m o n d á s á n a k igényét. E n n e k t ü k r é b e n m é g f á j d a l m a s a b b a b e k ö v e t k e z e t t v e s z t e s é g , b e m u t a t á s a pedig m á s o k a t is r á d ö b b e n t h e t e r r e , e g y ü t t é r z é s t v á l t h a t ki, a m e l y s e g í t é s r e ösztönözhet. A t o p o s z n a k r e t o r i k a i l a g viszonylag r ö g z í t e t t funkciója a l a k u l ki, ez p e d i g a laudatio. A t e r m é k e n y s é g n e k a dicsőítésben b e t ö l t h e t ő r e t o r i k a i s z e r e p é t o l y a n n y i r a f o n t o s n a k t a r t o t t á k , hogy k o r a b e l i r e t o r i k á k elfogadott g y a k o r l a t k é n t h i v a t k o z n a k is r á . P é l d á t t a l á l u n k e r r e Iacobus Omphalius De elocutionis imitatione ac apparatu Uber unus c , 1572-ben, K ö l n b e n m e g j e l e n t m ű v é b e n . A g e n u s d é m o n s t r a t i v u m t á r g y a l á s á n á l beszél k ü l ö n b ö z ő h e l y e k , h e l y s z í n e k (Locus) d i c s ő í t é s é n e k r e t o r i k a i eszközeiről, k ö z ö t t ü k ö n á l l ó a n e m l í t i a termékenység fölhasználásának eszközét. E g y földrajzi terület becsét leginkább naturális-vitális értékeinek fölsorolása szemléltetheti, ennek azonban része lehet a városok gazdagsága, h í r e s s é g e , szellemi n a g y s á g a , m ű v e l t e m b e r e i n e k k i v á l ó s á g a , a m i n t az Párizs esetében é r v é n y e s lehet. Dicsőíthetjük a z é r t is, m e r t a g o n d o l k o d á s , e l m é l y e d é s s z á m á r a l e h e t ő s é g e t ad. M e g m u t a t t a m á r e n n e k p é l d á j á t Cicero i s h í r e s Szicília l a u d a t i o j á b a n . 448
449
224
„Locorum l a u s a fertilitate f r u c t u u m , e t p a s t i o n i s m a g n i t u d i n e , et h u i u s m o d i fere dicitur. Q u a s i dicas: A s i a o p t i m a regio est, e t fertilis u b e r t a t e a g r o r u m , v a r i e t a t e f r u c t u u m , m a g n i t u d i n e p a s t i o n i s . L u t e t i a u r b s o m n i u m g e n t i u m orbisque, t e r r a r u m cel e b e r r i m a , copiosa, e r u d i t i s s i m i s h o m i n i b u s , l i b e r a l i s s i m i s q u e s t u d i i s afíluens. Crescit e n i m p r a e c i p u e l o c o r u m l a u s ex circums t a n t i i s : q u a s qui a n i m o cogitationeque t e n e t , n o n a d m o d u m i n l o c o r u m d e s c r i p t i o n e l a b o r a b i t . E x t a t a u t e m a p u d M. T. Ciceron e m i n s i g n i s l a u s Siciliae, T u s c u l o r u m , ac L a u r e n t i s a p u d P l i n i u m n o n s u n t o b s c u r a e x e m p l a . D i c i t u r a u t e m locus a m o e n u s celebris, d e s e r t u s , l u b r i c u s , et periculosus, o p a c u s , et frigidus i n sylva, s a l u b r i s , p e s t i l e n s , copiosus a f r u m e n t o , m a r i t i m u s , p l a n u s , montuosus, vastus, obscurus." A reneszánsz retorikák t e h á t n y i l v á n imitációs a l a p j u k n a k t e k i n t e t t é k e t e k i n t e t b e n is Cicerót, a z o n b a n Vergilius Georgica c. m ű v é n e k II. k ö n y v é b e n az Itália dicséreteként e m l e g e t e t t r é s z t is a k i e m e l t e n k ö v e t e t t ókori szer zők p é l d á i közé s o r o l h a t j u k . A r e n e s z á n s z b a n maga Petrarca éleszti újjá a l a u s I t a l i a e ókori h a g y o m á n y á t , a m e l y b e n b u z g ó n i m i t á l j a V e r g i l i u s t és Cicerót. Ad haliam és az AdAeneam Senensem c í m ű episztolája a fertilitas v á l t o z a t o s és g a z d a g f ö l h a s z n á l á s a , a szülőföld d i c s é r e t é n e k so k a k által követett példáját alkotta m e g e két versével. Magyar s z e r z ő k közül m á r e m l í t e t t ü k H a g y m á s s y B á l i n t Magyarország hoz c í m ű v e r s é t , a m e l y az első P e t r a r c a - v e r s fölépítését, s z e m l é l e t é t követi. N a g y s z o m b a t i M á r t o n n a k , a m a g y a r f ő r a n g ú a k h o z í r o t t tö r ö k e l l e n e s , b u z d í t ó v e r s e is n a g y t e r j e d e l e m b e n m u t a t j a b e a t e r m é k e n y P a n n o n i á t . R ö g t ö n a m o h á c s i c s a t a u t á n í r t a J. Cuspi nianus r é s z b e n m á r e m l í t e t t m ű v é t , a m e l y n é h o l e g y ü t t é r z ő e n , m á s u t t elmarasztalóan értékeli a m a g y a r történelem eseményét, a m a g y a r s á g o t . B ő s é g e s e n részletezi a p r o p u g n a c u l u m és a ferti l i t a s t o p o s z t i s . E l s i r a t j a P é c s és B u d a p u s z t u l á s á t , fájlalja g a z d a s á g u k fóldúlását, m a j d i n n e n t é r á t az egész o r s z á g h a j d a n i b ő s é g é n e k b e m u t a t á s á r a . „Quis h a e c v i d e n s n o n i n g e m i s c a t ac d o l e a t t a n t a e u r b i s t a m c i t u m i n t e r i t u m et d e s o l a t i o n e m ? T a n t i , i n q u a m , r e g n i , quod i n E u r ó p a u n i c u m e s t et s o l u m a r c h i r e g n u m t a m c i t a m e v e r s i o n e m ? D e c u i u s bonitate et fertilitate n u n c l a t i u s differam, u t o m n e s i n t e l l i g a n t , n o n a b s r e a n t i q u i t u s A r c h i r e g 450
451
225
n u m d i c t u m e t h a b i t u m . Inprimis bonitas terrae et fertilitas agri consideratur ../ Kiváló b o r o k a t t e r e m V á c k ö r n y é k e , f e h é r e t , vöröset e g y a r á n t . A legjobb k r é t a i és k o r z i k a i b o r o k n á l is j o b b a s z e r é m s é g i . E z é r t t i l t o t t a m e g P r o b u s c s á s z á r , hogy a s z e r é m s é g i és g a l l i a i n k í v ü l m á s b o r t a d j a n a k az ő u r a l k o d ó i a s z t a l á n á l . T e m e s v i d é k é n a legjobb g a b o n á t t e r m e s z t i k , amelyből kiváló l i s z t e t őrölnek. Oly b ő v e n t e r e m i t t a föld á l d á s a , h o g y belőle k é t k i r á l y s á g s z ü k s é g l e t e is k i e l é g í t h e t ő . A T i s z a folyó h a l b a n r e n d k í v ü l g a z d a g . A m e d e r m e l l e t t i holt á g a k k i ö n t é s e i b e n lévő t ö m é r d e k h a l a t d i s z n ó k h i z l a l á s á r a is h a s z n á l j á k . É n m a g a m is sokszor l á t t a m B é c s b e n h a l a k k a l teli s z e k e r e k e t , e z e k m i n d t i s z a i h a l a k voltak, k ö z ü l ü k a legízletesebb a csont n é l k ü l i viza. S z á m b a vehetjük azokat a barmokat, amelyekből táplálkozik E u r ó p a je l e n t ő s r é s z e ; v a n k ö z ö t t ü k ökör, borjas t e h é n , fiatal ü s z ő , k e c s k é k , a l o v a k közül k a n c á k és csődörök, kiscsikók, j u h o k . A gyors l o v a k s z á g u l d v a vonják a kocsit - a m e l y e t g y á r t ó i n a k v á r o s á r ó l n e v e z t e k el (qui vulgo Gotschi a b oppido p a s s i m n o m i n a n t u r ) , egy n a p a l a t t k é p e s e k m e g t e n n i k ö n n y e d é n a k á r t i z e n ö t mérföldet. A u s z t r i a n a g y v á s á r a i r a ezrével h a j t j á k e z e k e t az á l l a t o k a t , de b ő v e n j u t belőlük Bajorországba, Tirolba s m é g a távolibb n é m e t t a r t o m á n y o k b a is. A t ö m é r d e k á l l a t l á t t á n a z t h i h e t n é n k , P a n n ó n i a m i n d e n j ó s z á g a ott n y ü z s ö g a bécsi v á s á r o n . M i n d e h h e z m é g s z á m í t s u k h o z z á a m e z ő k ö n , e r d ő k b e n , h e g y e k b e n v a d o n élő á l l a t o k a t : őzeket, s z a r v a s o k a t , v a d k e c s k é k e t . N a g y o b b v a d á s z a t o k o n olykor s z á z h ú s z s z a r v a s t is ejtenek. A levegő s z á r n y a s a i is h a t a l m a s s z á m b a n és b ő s é g b e n r ö p k ö d n e k . É n m a g a m e g y s z e r M á r i a s z ü l e t é s é n e k ü n n e p é n B u d á n i d ő z t e m s fölfigyeltem a v á r o s egyik t e r é n a g a l a m b o k s o k a s á g á r a . Az á l l a n d ó a n i t t lévő k e r e s k e d ő k beszámolója s z e r i n t n a p o n t a olykor n y o l c v a n e z e r h a t száz (!) g a l a m b o t is m e g s z á m l á l t a k . D r á g a k ö v e k b ő l és fémekből P a n n o n i á b a n egyedül a n n y i lelhető, m i n t sok m á s o r s z á g b a n e g y ü t t e s e n s e m . Folyókból, p a t a k o k b ó l l e h e t k i m o s n i a r a n y a t , ezüstöt,.de u g y a n e z e k e t rejti b ő v e n a h e g y e k g y o m r a is. A h á n y a k ból a l e g t i s z t á b b fémet l e h e t k i b á n y á s z n i , a m i t a k o h ó k , öntők, p é n z v e r d é k és f é m m ű v e s e k ö r ö m m e l dolgoznak föl. S z e r t e a h e g y e k b e n t a l á l n a k r e z e t , v a s a t , ólmot, ónt, a n e m e s k ő z e t e k k ö z ü l p e d i g a ragyogó m á r v á n y sok-sok n e m é t . Az erdélyi h e g y e k b e n , e r d ő k b e n t a l á l j u k a k ü l ö n l e g e s e n illatos v i a s z t , g a z d a g b á n y á i A52
226
a d j á k a csillogó kősót. Kolozsvár m e l l e t t b á n y á s s z á k legbősége s e b b e n s oly n a g y j ö v e d e l m e t biztosított a k i r á l y o k n a k , h o g y h a s z n á b ó l a h a d s e r e g e t fönn l e h e t e t t t a r t a n i . E g a z d a g o r s z á g b a n h a j d a n c s á s z á r o k s z ü l e t t e k , így: Decius, II. C l a u d i u s , A u r e l i a n u s , D i o c l e t i a n u s , V a l e n t i n i a n u s , V a l e n s , G r a t i a n u s . Az ő a r a n y é s e z ü s t p é n z e i k g y a k r a n k e r ü l n e k elő a p a n n o n földből. Az e l m o n d o t t a k s z o l g á l j a n a k kellő argumentumként a német főrangúakn a k , fejedelmeknek: m e r t m i n d e z a t e r m é s z e t i g a z d a g s á g m o s t a n r a m á r jelentős részben a rabló török kezére került; elpusztítja a h í r e s v á r o s o k a t és letarolja a t e r m é k e n y földeket. H a m á r az e m b e r i k e g y e s s é g n e m , l e g a l á b b ez i n d í t s o n m e g b e n n e t e k e t n é m e t fejedelmek! „Sed q u a e regio o m n i a , q u a e d i x i m u s , t a m u b e r t i m ? N u l l a profecto. H o c t a m felix b e a t u m q u e r e g n u m p a t i e m i n i , o p r i n c i p e s e t sacri R o m a n i I m p e r i i P r o c e r e s , esse in manibus Turcorum, u t p r o s u a libidine t o t r e g i a s e t i n c l y t a s u r b e s d e p o p u l e n t u r e t fertiles a g r o s e v a s t e n t ? Si n u l l a vos m o v e t , o p r i n c i p e s , p i e t a s h u m a n a e t dilectio proximi: a t s p e r a t e Deos, m e m o r e s fandi a t q u e nefandi. P o n i t e a n t e oculos, q u a l i s r u m o r vix v e s t r i s a u r i b u s a u d i e n d u s c l e m e n t i s s i m i s , o viri G e r m a n i , p e r u n i v e r s u m p a e n e o r b e m circumfertur: vos r e s i d e r e i g n a v o s , vicin o s d i l a c e r a r i : e t id q u i d e m a p e r t i s oculis c e r n e r e , e t n o n v e s t r i s s t r e n i u s m a n i b u s m a l u m hoc ulcisci; s e d i n u l t u m p r a e t e r i r e . " A költői műfajok m e l l e t t á t h a t j a a t ö r t é n e t i m ű v e k e t is a t e r m é k e n y s é g b e m u t a t á s á n a k s z á n d é k a ; jól t ü k r ö z i e z t Oláh Miklós 1536-ban, i d e g e n földön í r o t t történeti-geográfiai m ű v é n e k , a Hungáriának 1 7 - 1 8 . fejezete. B e n n e összezsiifolja m i n d a z o k a t a t e r m é s z e t i s z é p s é g e k e t é s a g a z d a g s á g o t kifejező m o z z a n a t o k a t , amelyek a k o r t á r s a k költészetében is j e l e n v a n n a k . F ö l t é t l e n ü l i g a z a t kell a d n u n k Kerecsényi Dezsőnek O l á h Miklós é r t é k e l é s é b e n , a gazdagság részletező leírása a fájdalmas jelen fölé való emelkedés igényéből is táplálkozik: „ ... a m ú l t a t v a l ó b a n a m a g a e l m ú l t s á g á b a n s i m o g a t ó O l á h Miklós ... egy a k t u a l i z á l t A t t i l á t é s egy e l s ü l l y e d t H u n g á r i á t e m e l t e t ö r t é n e t - é s ez új feladatlátás körébe. A válságba került egyén a m ú l t í r á s b a n való ú j r a é l é s é h e z m e n e k ü l t , a m a g y a r h u m a n i z m u s p e d i g az o r s z á g romlás megrázó élményén át találta m e g a m a g a helyhez kötött f e l a d a t a i t . E g y e l ő r e a m ú l t emlékeivel e m e l k e d e t t az i d e i g l e n e s n e k t a r t o t t j e l e n fölé." E z a s z e m l é l e t a t e r m é k e n y s é g - b ő s é g 453
454
455
227
toposz sok h a z a i szerzőjére, f e l h a s z n á l ó j á r a u g y a n í g y e l m o n d h a tó. Wernher Georgius l a t i n u l és n é m e t ü l is többször k i a d o t t , M a g y a r o r s z á g c s o d á l a t o s vizeiről í r o t t m ű v e u g y a n t u d o m á n y o s i g é n y ű , a m e l y e l s ő s o r b a n a felszíni és a m é l y b e n f a k a d ó folyók, v i z e k l e í r á s á r a vállalkozik: De admirandis Hungáriáé aquis hypomnemation. F o r r á s o k , csermelyek, p a t a k o k , folyók n ö v e k v ő s o r r e n d j é b e n t a r t s z e m l é t az o r s z á g vizei fölött. S o k a t í r a gyógy forrásokról, gyógyvizekről, az a r a n y b á n y á s z a t vizeiről. Legjob b a n a felvidéki h é v f o r r á s o k - P ö s t y é n és S t u b n y a - j e l l e m z ő i t m u t a t j a b e i g e n részletezően, de önálló fejezetet s z e n t e l a b u d a i gyógyító v i z e k l e í r á s á n a k is. R ó l u k m e g e m l é k e z v e a z o n b a n dicsé r e t e f á j d a l o m m a l telítődik: h i á b a volt ez a v á r o s E u r ó p á b a n a l e g k ü l ö n b k l í m á j ú , fekvésű, l e g g a z d a g a b b . Erejével, h a t a l m á v a l n e m c s a k s a j á t n é p é t , o r s z á g á t , de m á s o k a t is o l t a l m a z o t t : m á r a c s a k s i r a t h a t j u k , hogy a h ó d í t ó p r é d á j á v á vált: „ N a m q u i s fűit i n t o t a E u r ó p a locus, q u i se B u d a c o m p a r a r e p o t u e r i t , sive s i t u s a m o e n i t a t e m , sive coeli s a l u b r i t a t e m , sive soli f o e c u n d i t a t e m , sive a l i a r u m q u a r u m c u n q u e r e r u m a d quoslibet u s u s , a d s p l e n dorem, denique ad luxum pertinentium u b e r t a t e m et affluentiam spectes? ut ne quid dicam de opportunitate, in qua non Hungarorum tantum, sed etiam multorum aliorum populorum defensionem, et salutem sitam fuisse quotidianis damnis, et periculis experimur. Q u o g r a v i o r et acerbior e s t i a c t u r a , q u a m e r e p t o nobis p e r T u r c a s hoc loco, fecimus. Sed f a c e s s a n t q u e r e l a e , q u a e s u u m alibi l o c u m s u n t h a b i t u r a e . " K ü l ö n ö s e n a h a l a k sokféleségét, b ő s é g é t csodálja, é p p ú g y r é s z l e t e z i e l ő f o r d u l á s u k a t az á r v i z e k u t á n , m i n t C u s p i n i a n u s . F ő k é n t e m b e r e k fogyasztják u g y a n , de á l l a t o k - l e g i n k á b b disz n ó k - t á p l á l á s á r a is a l k a l m a s . Az é r t e k e z ő s t í l u s t a z o n b a n legyőzi a t é m a e l r a g a d t a t o t t r e t o r i k u s l a u d a t i ó j a : a vizek g a z d a g s á g a m e l l e t t a fertitilitas H u n g á r i á é s z á r n y a l ó l e í r á s a b o n t a k o z i k ki, k ü l ö n ö s e n a T i s z a (Rex f l u v i o r u m H u n g á r i á é ) á b r á z o l á s á n á l figyelhetjük m e g e z t . Itt egy egész o r s z á g r é s z g a z d a g s á g á n a k l e í r á s a b o m l i k ki, de a z z a l a fájdalmas lezárással: most ennek nagy részét letarolta a b a r b á r török. 1 5 7 8 - 7 9 - b ő l s z á r m a z i k a fertilitas toposz t a l á n l e g t e r j e d e l m e s e b b XVI. s z á z a d i v á l t o z a t a . E k k o r nyújtja b e Szántó István XIII. 456
457
458
228
Gergely p á p á n a k k é r e l m é t és t e r v e z e t é t egy R ó m á b a n felállítan dó m a g y a r kollégiumról: „Ad S a n c t i s s i m u m D o m i n u m N o s t r u m G r e g o r i u m XIII. pontificem m a x i m u m de s t a t u t o t i u s P a n n ó n i á é et s e m i n a r i o s e u collegio u n g a r i c o in U r b e e x c i t a n d o o r a t i o . " A t e r j e d e l m e s b e a d v á n y m e g g y ő z n i k í v á n j a a p á p á t az i n t é z m é n y fölállításának szükségességéről, ezért a pápai t á m o g a t á s meg s z e r z é s e é r d e k é b e n h o s s z a s a n taglalja az o r s z á g t e r m é s z e t i - e r kölcsi é r t é k e i t . í r á s m ű v e t u l a j d o n k é p p e n oratio s v a s o r i a s e b b e n meghatározó a r g u m e n t u m a genus domonstrativum eszközének, a l a u d a t i ó n a k fölhasználása. 14 l a p n y i h a t a l m a s dicsőítés özön lik-tódul elénk: az e l r a g a d t a t o t t c s o d á l a t és b ü s z k e s é g v á l t a k o z i k e p i k u s b ő s é g ű l e í r á s o k k a l . M e g - m e g s z a k í t j a ezt időről-időre a f á j d a l m a s föleszmélés: m i n d e z t m o s t a török p u s z t í t j a , v a g y z s á k m á n y k é n t szerezte meg magának. Egyetlen h a t a l m a s bekezdés b e n zsúfolja össze m o n d a n d ó j á n a k r é s z l e t e i t : „ P r i m u m a u t e m e x p l i c a n d u m m i h i v i d e t u r , quis olim fuerit status Pannóniáé, et i n q u a n t a sit n u n c c o n s t i t u t a c a l a m i t a t e ... I n t e r florentissima e t o p u l e n t i s s i m a t o t i u s E u r o p a e r e g n a n u l l u m est, P á t e r S a n c t e , q u o c u m n o n p o s s i t facile U n g a r i a c o n t e n d e r e sive regionis a n t i q u i t a t e , sive m u l t i t u d i o n e c a s t r o r u m , u r b i u m e t p r o v i n c i a r u m , sive a e r i s s a l u b r i t a t e , sive f o n t i u m e t t h e r m a r u m d i v e r s i t a t e , sive c a m p o r u m f e r t i l i t a t e a g r o r u m q u e f a e c u n d i t a t e , sive m o n t i u m , v i t i u m , vini ac m e t a l l o r u m o m n i s g e n e r i s copia et v a r i e t a t e ; sive fluminum, p i s c i u m , l a c u u m , p e c o r u m , a r m e n t o r u m , v o l a t i l i u m e t f e r a r u m a b u n d a n t i a ; sive r e r u m q u a r u m c u n q u e a l i a r u m a d u s u m h o m i n u m n e c a s s a r i a r u m u b e r t a t e ; sive d e n i q u e populi p i e t a t e , d u c u m prudentia, militum fortitudine, r e r u m q u e bellicarum pericia et r e g u m s a p i e n t i a v i t a e q u e i n t e g r i t e t e . " E z t a t é t e l m o n d a t o t fejti k i S z á n t ó , tölti m e g v á l t o z a t o s és k i m e r í t ő t a r t a l o m m a l . E h h e z a fertilitas toposz n y o m t a t o t t m ű v e i t is fölhasználta, b e é p í t e t t e sajátjába: így W e r n h e r h a s z n á l a t á t b i z t o s r a v e h e t j ü k , d e v a l ó s z í n ű O l á h Miklós és m á s h a z a i , v a g y külföldi s z e r z ő k i s m e r e t e is. M é g v a l a m i l y e n t ö r t é n e t i h a g y o m á n y t is b e é p í t l e í r á s á b a , a m i k o r a p ö s t y é n i gyógyforrás fölfedezését S z e n t I s t v á n n a k t u l a jdonítja. ( B á r l e h e t , hogy ez sajátos katolikus argumentumnak k e r ü l t b e a b ő s é g l e í r á s o k l á n c o l a t á b a ! E m e l l e t t szól az is, h o g y a d i c s é r t k e g y e s s é g és h i t é l e t b e m u t a t á s a jól f e l i s m e r h e t ő e n , k a rakterisztikusan katolikus jellemzőket mutat!) Megtaláljuk a 459
460
229
t e r m é k e n y s é g toposz kiegészítőjét is: M a g y a r o r s z á g , a m i ó t a b e f o g a d t a K r i s z t u s v a l l á s á t , a mai napig rendíthetetlenül az egész kereszténység védőbástyája. A politikai műfajok közül m á r e m l í t e t t ü k N á p r á g i D e m e t e r e k 1595-ben, K r a k k ó b a n e l m o n d o t t orációját. B e n n e a fertilitas to posz e g é s z e n g a z d a g l e í r á s a szerepel: „ H u n g á r i a q u o n d a m regn u m magnitudine, elegantia, ubertate florentissimum: campor u m o m n i a p e c o r u m g e n e r a s p o n t e p r o d u c e n t i u m spacio l a t i s s i m u m ; fruges o m n i g e n a s , q u a s a d u s u m h u m a n i g e n e r i s p r o v i d e n t i s s i m u s D e u s ex t e r r a e v i s c e r i b u s s a l t e m modicis l a b o r i b u s educit, u n i c o a u t a l t e r o a r a t r o e a m colentibus copiosissime producit: e t s a e p e d u m siliginem recipit, s e l e e t i s s i m u m t r i t i c u m effundit, e t q u i d e m t a n t a i n a b u n d a n t i a ; u t c u m u l i s et acervis, n o n h o r t i , n o n h o r r e a , n o n p a g u s i n t e g e r , i m o vix c a m p i ipsi sufficiant: e a d e m t e r r a , e o d e m a n n o i n i i s d e m p a s e u i s g r e g e s p e c o r u m pascit: f o e n u m copiosissime l a r g i t u r : t a n d e m a r a t r o s u l c a t a , dives fructibus, m e s s o r e s l a e t o s excipit. Accedit t a n t a ovium, bovum, omnisque generis pecorum multitudo; u t u n i u s t a n t u m m o d o oppidi, n o n dico sigillatim, s e d g r e g e s n u m e r a n d i f r u s t r a l a b o r e m s u s c i p i a s . E t q u a m v i s v i c i n a s p r o v i n c i a s et r e g n a s i n g u l i s a n n i s a l i q u o t a r m e n t o r u m m i l l i b u s reficiar, s u i s q u e e t i a m incolis sufficientem c a r n i u m c o p i a m p r a e b e a t ; i n t e g r o s t a m e n c a m p i et p a s t o r e s h a b e n t g r e g e s : n o n decrescit e o r u m n u m e r u s : n i h i l accolis desit: n o n c o n q u e r u n t u r I a n i i : ac v e l u t i sylva feris p l e n a , e t e x t e r n i s v e n a t o r i b u s , edicto p r o p r i i p o s s e s s o r i s publico p r o h i b i t a , a p r i s , cetnis, d a m i s , l e p o r i b u s , e t aliis q u a m p l u r i m i s feris, c u m a d n e c e s s i t a t e m , t u m a d v o l u p t a t e m h o m i n u m p r o c r e a t i s r e f e r t i s s i m a est; sic p e r t o t u m fere r e g n u m H u n g á r i á é p e c o r u m i n n u m e r a b i l i s copia diffunditur. Q u i d c o m m e m o r e m s i n u o s o s , profundos, l a t o s , r a p i d o s q u e fluvios? q u o r u m , u t p l e r i q u e fide d i g n i historici t r a d u n t , t e r t i a p a r s v a r i i s p i s c i u m g e n e r i b u s d e c u r r i t ; T i b i s c u m , intelligo, D a n u b i u m , S a v u m , D r a v u m , quibus Hungária, veluti piatea q u a e d a m contra irruentes hostes ferries c a t e n i s cincta, h o s t e m t u t i o r e t securior s p e c u l a b a t u r . Taceo m o n t i u m a l t i s s i m o r u m a d m i r a b i l e m f e r t i l i t a t e m : q u i q u a m p r a e s t a n t i a c l a r i t a t e , odoré, s v a v i t a t e e t f r a g r a n t i a p r o g e n e r e n t v i n a ; t e s t e s s u n t c u m a l i a e vicinae n a t i o n e s ; t u m Poloni ipsi, q u i s i n g u l i s a n n i s h o r u m beneficio r e c r e a n t u r , o r n a n t u r , e x h i l a n t u r . 461
230
P r a e t e r e o c u m feris v a r i i g e n e r i s , t u m a e r e , cupro, s t a n n o , a r g e n to, a u r o d e n i q u e , a l i i s q u e p r e c i o s i s s i m i s q u e m e t a l l i s s u p e r b o s m o n t e s . Quod e n i m a u r u m h u i c n o s t r o , vei p u r i t a t e , vei s p l e n d o r e , vei p o n d e r e c o m p a r a n d u m ? " U t á n a m é g h o s s z a s a n é r t e k e z n e k a falvak, v á r o s o k g a z d a g s á g á r ó l , l a k o s a i n a k szellemi, erkölcsi erényeiről, vallásos jámborságukról. Ö n á l l ó v e r s t é m á j a k é n t is f e l t ű n i k a fertilitas, a m i k o r 1590-ben m e g j e l e n i k Nicolaus Gabelmann Monomachiae Hungaroturcicae Carminum Libri duo c. v e r s e s k ö t e t e P a d o v á b a n , b e n n e a De fertilitate Hungarica c. 88 soros v e r s . V a l ó s z í n ű , P e t r a r c a i h l e t ő h a t á s á v a l is kell e b b e n az e s e t b e n s z á m o l n u n k . 462
„ P a n n o n h a z á n k n a k földje, csodálatos, d ú s t á j , j a v a k k a l boldog öled t e l e , s mindazt, mit ember megkívánhat, jó a n y a k é n t m e g a d o d t e bőven. Lent dús a mélyed, gazdag aranyvidék, a r a n y r ö g ö k k e l , s fut sok e z ü s t folyód, m i n d t e l v e r á k k a l , s fém a h á n y v a n , nyújtod e l é n k t e l e , b ő k e z e k k e l . . . P a n n o n h a z á n k n a k földje, c s o d á l a t o s , s drága Ceres tégedet úgy szeret, hogy n é k i s z á l l á s t c s a k t e n y ú j t a s z , s s z ü n t e l e n i t t l a k i k égi C e r e s . S z e g é n y t v a d é h s é g i t t sose k é n y s z e r í t hitvány kenyéren tengeni nincstelen, s az a s z t a l o k n é g y s a r k a nyögve P a n n o n h a z á n k n a k földje, c s o d á l a t o s , Üdv néked! Isten nagy kegye megnövelt, b á r , j a j , p o g á n y l a t o r bitorló dúlja csodás, gyönyörű v i d é k e d .
231
E l ű z i I s t e n n a g y k e z e m a j d a gaz pogányt, ne ártson néked a szörnyeteg török, s a h u n m a j d g a z d a g u l v a lel p i h e n ő t e szelíd m e z ő k ö n . " 463
Fölvonultatott szemlénk csak töredékes, ennek sokszorosa v a n j e l e n a XVI. s z á z a d m ű v e l t s é g é b e n , - b e l e é r t v e a Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz s z e r z ő i n e k c s a p a t á t és a m é g föl n e m m é r t külföldi szerzők e d d i g c s a k g y a n í t o t t a l k o t á s a i t . L á t v a e n é p e s alkotói csoportot s h a l l v a h a n g j u k a t , az a b e n y o m á s u n k t á m a d , hogy a k ö l t ő k és d i p l o m a t á k , t u d ó s o k , t ö r t é n e t í r ó k n e m t u d n a k b e l e n y u g o d n i a t ö r t é n e l m i végzet k e g y e t l e n s é g é b e , a m e l y M a g y a r o r s z á g j e l e n t ő s r é s z é t r o m b a d ö n t ö t t e , kifosztotta; m e g kell i d é z n i , föl kell e l e v e n í t e n i ú j r a és ú j r a l e g a l á b b a régi g a z d a g s á g e m l é k e z e t é t , v a g y a n n a k e s z m é n y í t e t t k é p é t . K i f o s z t o t t s á g u n k b a n is v a l a mi vigaszt a d h a t a múlt megidézése, érvet jelenthet önmagunk n a k , de m á s o k s z á m á r a is: b ü s z k e s é g ü n k és ö n é r z e t ü n k erősítője, m á s o k segítő s z á n d é k á n a k serkentője. Mindez u g y a n a retorika a d t a k e r e t e k k ö z ö t t zajlik, a z o n b a n c s a k a n n a k s z á m l á j á r a í r n i és o n n a n e r e d e z t e t n i n a g y h i b a volna. P e r s z e e b b e n is b e n n e rejlik a k i ü r ü l é s veszélye, a p e n z u m m á m e r e v e d é s l e h e t ő s é g e . A m i n t a z t a v é d ő b á s t y a toposz e s e t é b e n m e g á l l a p í t o t t u k , az alapvetően a h u m a n i s t a szemléletű latin írásbeliségben virág zott, a reformáció m a g y a r n y e l v ű i r o d a l m á b a n c s a k s z ó r v á n y o s e l ő f o r d u l á s á t t a p a s z t a l t u k . U g y a n e z t a megfigyelést t e h e t j ü k a t e r m é k e n y s é g toposz e s e t é b e n , t ö m e g e s e n fordul elő l a t i n u l h u m a n i s t a s z e m l é l e t t e l , a XVI. sz. protestáns irodalmában magya rul csak egyszer sikerült regisztrálnunk. F a r k a s András nevezetes z s i d ó - m a g y a r s o r s p á r h u z a m o t b e m u t a t ó v e r s é b e n b u k k a n föl 1538-ban. 464
„Hét kapitányokat köztök emelének, Bejövének a h jó M a g y a r o r s z á g b a n , Kit neveznek vala bő Pannóniának, M e r t í m az k e n y é r n e k dejákol n e v e : p a n i s . A h p a n i s t ó l h í j á k jó M a g y a r o r s z á g o t Bő Pannóniának, bő kenyerő országnak.
232
A z é r t ez o r s z á g o t m i n d n e v e z i k v a l a Tejjel, mézzel folyó, az k ö v é r földnek, M e r t ő bővölködik a r a n n y a l , e z ü s t t e l , Ó n n a l , v a s s a l , érccel, sóval, öreg b a r m o k k a l , A h S z e r e m b o r á v a l , a h Somogy b o r á v a l A h M a k r a b o r á v a l , a h felföldi jó borval. A h D u n a vizivel, a h T i s z a vizivel, S z á v a , D r á v a , S z a m o s , M a r o s vizivel, E r d ő k k e l , m e z ő k k e l , szép zsíros füvekkel, J u h o k k a l , lovakval, t i k v a l , l ú d v a l , disznóval." F a r k a s t b i z o n y á r a befolyásolta I s i d o r u s H i s p a l e n s i s etimologizá ló ötlete, d e m é g i n k á b b a h u m a n i s t á k t o p o s z t e r e m t ő e l j á r á s a , h i s z e n a n n a k s z i n t e m i n d e n e l e m é t m e g t a l á l j u k n á l a is a v e r s b e zsúfolva. (Még a k k o r is ez a döntő, h a e s e t l e g n é m i bibliás allúzió is é r v é n y e s ü l a k á n a á n i bőség emlegetésével.) A reformáció bizo n y á r a m á r bemutatott értékszempontjai, értékszemlélete m i a t t m e l l ő z t e a b ő s é g toposz f ö l h a s z n á l á s á t , h i s z e n az a l a p v e t ő e n a r e n e s z á n s z világi é r t é k t u d a t á n nyugodott. E z a z o n b a n c s a k a p r o t e s t á n s szerzők magyar nyelvű műveiben é r v é n y e s ü l , h i s z e n u g y a n e z e n szerzők l a t i n n y e l v ű i r o d a l m i m ű v e i b e n ( m i n t p é l d á u l az 1 5 5 0 - 8 0 k ö z ö t t t ö m e g e s e n - n é m e t o r s z á g i t a n u l m á n y a i k s o r á n - í r o t t p r o p e m p t i c o n o c b a n ) l é p t e n - n y o m o n m e g l e l j ü k a fertilitas toposz s z e r e p e l t e t é s é t . A fertilitas toposz n a g y o n m é l y e n gyöke r e z i k a s z á z a d k u l t ú r á j á b a n , á t h a l a d a k ö v e t k e z ő b e is és Szörényi László k u t a t á s a i és sejtései b i z o n y í t o t t á k , új a r c u l a t o t k a p a XVIII. s z á z a d b a n , hogy utolsó, i g a z á n t e r m é k e n y í t ő i m p u l z u s t a H y m n u s költőjének, Kölcsey F e r e n c n e k is a d j o n . 465
233
16. E. R. Curtius néhány tanulsága 1 9 4 8 - b a n j e l e n i k m e g Ernst Róbert Curtius n e v e z e t e s k ö n y v e : Europaische Literatur und lateinisches Mittelalter c í m m e l . Külö n ö s k é p p e n a Rhetorik és a Topik c í m ű fejezete h o z o t t új f o r d u l a t o t az e u r ó p a i i r o d a l o m e l m é l e t b e n és i r o d a l o m t ö r t é n e t - í r á s b a n . A t o p o s z k u t a t á s n a k m á i g is legtöbbet h i v a t k o z o t t a l a p m ű v e , szer zője m e g á l l a p í t á s a s z e r i n t : „Der G e i s t b r a u c h t F o r m e n , u m z u k r i s t a l l i s i e r e n . " A szellem e m e k r i s t á l y o s o d ó h a j l a m á n a k , for m á k b a k í v á n k o z á s á n a k t ö b b lépcsőfoka v a n . Az elsőt m á r r é g e n s z á m o n t a r t o t t a a r e t o r i k a e l m é l e t e Arisztotelész és Q u i n t i l i a n u s óta. E s z e r i n t a toposz az é r v formája ( a r g u m e n t o r u m sedes), az é r v e k m e g h a t á r o z o t t h e l y e k e n t a l á l h a t ó k , a z o k o n a „közhelye ken", a m e l y e k e t a s z ó n o k n a k , í r ó n a k r e n d s z e r e s e n m e g kell viz s g á l n i . Az érvelés közhelyei, az „érvelés képletei", v a g y a z „érvek á l t a l á n o s formái" igen összetett, de k o h e r e n s p a r a d i g m á t alkot n a k ; az é v s z á z a d o k f o l y a m á n á l l a n d ó k é s z l e t ü k a l a k u l ki. E z t formális toposznak is n e v e z z ü k , m á s k é n t Gemeinort Gemeinplatz. A szónoki b e s z é d v a g y í r á s m ű e l k é s z í t é s é n é l is s z ü k s é g e s bizonyos toposzok k i a l a k u l á s a . C u r t i u s e l k ü l ö n í t n y i t ó és z á r ó t o p o s z o k a t (Exordialtopik, S c h l u s s t o p i k ) , e z e n belül s z á m o s vál t o z a t o t t a r t s z á m o n (az írói s z e r é n y k e d é s , a figyelemkeltés fordu l a t a i , színlelt s z e r é n y s é g , az alkotói kicsinység). E g y i k leggyak r a b b a n s z e r e p l ő toposz a t e r m é s z e t e g y ü t t é r z é s r e v a g y r é s z v é t r e való h í v á s a ( N a t ú r a n r u f u n g ) . A formai toposzok e r e d e t i l e g ü r e s f o r m u l á k , a m e l y e k e t b á r m i l y e n t a r t a l o m m a l f e l t ö l t h e t ü n k , az é v s z á z a d o s h a s z n á l a t s o r á n a z o n b a n m e g i n d u l bizonyos f o r m a i toposzok állandósuló tartalommal való feltöltődése, így n e m c s a k egy m e g f o r m á l á s i l e h e t ő s é g , h a n e m az á l t a l a kifejezett t a r t a l m i m o z z a n a t is e l i n d u l az á l l a n d ó s u l á s ú t j á n . I l y e n n e k t a l á l j a C u r t i u s a v i g a s z t a l ó b e s z é d e t (Trostrede), v i g a s z t a l ó levelet (Kondolenzbrief). V i z s g á l a t a i s z e r i n t a z o n b a n n e m l e h e t m i n d e n t o p o s z t a r e t o r i k a fajtáiból levezetni. V a n n a k olyan toposzok, a m e l y e k e t C u r t i u s Historische Topiknak nevez, e z e k m e g l é t e e g é s z e n az ókortól k e z d v e n y o m o z h a t ó az e u r ó p a i i r o d a l o m b a n . I l y e n n e k t a r t j a az E l y s i u m , a földi p a r a d i c s o m , az a r a n y k o r t o p o s z á t ( W u n 466
y
234
schtráume, Wunschzeiten). I t t egy gondolati m a g v á l i k á l l a n dóvá és h a g y o m á n y o z ó d i k , a z o n b a n a h a g y o m á n y o z ó d á s o k a in k á b b e s z m e i s é g é b e n rejlik, k ö z ü l ü k e g y i k - m á s i k az e m b e r i s é g archetípusainak C. G. J u n g á l t a l vizsgált m é l y r é t e g e i b e k a p a s z kodik. E h h e z t a r t o z i k a felfordult világ ( V e r k e h r t e Welt), az ifjú k é p é b e n m u t a t k o z ó a g g a s t y á n ( K n a b e u n d Greis), az örökifjú s z é p s é g ű idős n ő ( G r e i s i n u n d M á d c h e n ) . K ü l ö n ö s e n ez u t ó b b i n a k v a n n a k s z á m u n k r a fontos t a n u l s á g a i . M i n d a p o g á n y , m i n d a z s i d ó - k e r e s z t é n y h a g y o m á n y i s m e r i ezt az „Idealgestalt"-ot, a m e lyik á l t a l á b a n az e m b e r és az i s t e n s é g e k (Isten) k ö z ö t t i t é r b e n foglal helyet. Megjelenik B o e t h i u s Consolatio p h i l o s o p h i a e - j á b a n , Vergiliusnál (Fama), Claudianusnal Dea Roma, Dea N a t u r a , R u t i l i u s N a m a t i a n u s n á l D e a R o m a , az ó k e r e s z t é n y i r o d a l o m b a n és P e t r u s C o m p o s t e l l a n u s n á l a k e r e s z t é n y s é g , az e g y h á z k é p é b e n (die K i r c h e als G r e i s i n e r s c h e i n t ) . A t o p o s z k u t a t á s ú j a b b a n a h a s o n l ó k é p z ő d m é n y e k e t tartalmi toposznak, vagy közhelyto posznak nevezi, v i z s g á l a t á t az e s z m e t ö r t é n e t k o m p e t e n c i á j á b a sorolja e l s ő d l e g e s e n . E toposzok m i n t k o n s t a n s e l e m e k , szte r e o t í p i á k , k l i s é k v i s e l k e d n e k , ezek é r v é n y e s s é g e a z o n b a n t ö r t é netileg erősen meghatározott, csak igen ritka esetben beszélhe t ü n k tényleg archetípusokról. Hiba, h a a t a r t a l m i toposzt csupán e g y e t l e n j e l e n t é s ű n e k v a g y funkciójúnak m i n ő s í t j ü k , m e r t az n y i t o t t l e h e t e s e t l e g m á s toposzok i r á n y á b a , de a t a r t a l m i toposz t e r m é s z e t e s e n formai toposzok kifejezéskészletét is f ö l h a s z n á l hatja. 468
4 6 9
A s i r a t á s , siralom, p a n a s z formulája m i n d a z s i d ó - k e r e s z t é n y , m i n d az ókori i r o d a l o m b a n e g é s z e n ősi f o r m á k b a n m e g j e l e n t , e g y e t e m e s e m b e r i jellemzőinél fogva n y u g o d t a n s o r o l h a t j u k a j u n g i é r t e l e m b e n v e t t archetípusok közé. E f o r m u l á n a k m i n d egyéni, m i n d kollektív v á l t o z a t á t k i m u n k á l j a a z s i d ó - k e r e s z t é n y , de az a n t i k i r o d a l o m is, u t ó b b i i n k á b b i n d i v i d u á l i s a n á t é l h e t ő g a z d a g formai, műfaji v á l t o z a t a i t h o n o s í t o t t a m e g . A r c h e t i p i k u s jellegéből k ö v e t k e z i k , hogy v a l a m i l y e n f o r m á b a n m i n d e n k o r s z a k folyamodik e n n e k h a g y o m á n y r e n d s z e r é h e z . A t ö r ö k v e s z e d e l e m m a g y a r o r s z á g i á l l a n d ó s u l á s a olyan t á r s a d a l m i , ideológiai, t á r s a d a l o m l é l e k t a n i k ö r ü l m é n y e k e t t e r e m t , ahol fokozottan j u t h a t s z e r e p h ez a k o r s z a k i r o d a l m i m o n d a n d ó i n a k kifejezésében a g a z d a g h a g y o m á n y ú p a n a s z f o r m u l a r e n d s z e r , sőt sok új m o z z a -
235
n a t t a l bővül. A t ö r t é n e l m i k ö r ü l m é n y e k b ő l k ö v e t k e z ő e n a kollek tív fenyegetettség é r z e t e v á l i k m e g h a t á r o z ó v á . T ö r t é n i k ez é p p e n a XVI. s z á z a d b a n , a m i k o r i r o d a l m u n k b a n a h u m a n i z m u s és a r e n e s z á n s z , m a j d a reformáció lesz d ö n t ő tényezővé. í g y s z ü k s é g k é p p e n a r e n e s z á n s z f o r m a t e r e m t ő elvei, a n n a k h a g y o m á n y v á l a s z t ó m e c h a n i z m u s a a l a k í t j a ki az i r o d a l m u n k b a n m e g j e l e n ő p a n a s z f o r m u l á k a t . A k o r s z a k m ű v e i b e n k i b o n t a k o z i k egy t e n d e n cia: m á r n e m a t ö r t é n e l m i l e g k o n k r é t - egy-két, sok - p a n a s z s z i t u á c i ó t a k a r j á k kifejezni (mohácsi c s a t a v e s z t é s , B u d a , P é c s , Szé k e s f e h é r v á r v a g y a k á r m e l y v á r o s , v á r eleste, kiváló s z e m é l y i s é g e k h a l á l a ) , a q u e r e l a e g y e t e m e s é r v é n y ű , i d ő h a t á r o k közé n e m z á r t , á l t a l á n o s l é t á l l a p o t t á t á g u l . Az a l k a l m i műfaj f o k o z a t o s a n t ú l n ő k o r á b b i egyedi funkcióján. A toposzt elindító és é l e t b e n t a r t ó szerzők n e m n a g y költők, m ű v e i k e g y e n k é n t á l t a l á b a n n e m ki m a g a s l ó a k , e g y ü t t e s e n a z o n b a n m é g i s n a g y o n fontos költői ha gyományt h o z n a k l é t r e . Mivel h á t t e r é t a r e n e s z á n s z i r o d a l o m adja, így r e n d k í v ü l sok formai invenció áll r e n d e l k e z é s é r e , s ezt ez a l a t i n n y e l v ű k ö l t é s z e t föl is h a s z n á l j a . Kiterjed ez a s z e r k e z e t i r e t o r i z á l t s á g t ó l a nyelvi r e t o r i z á l t s á g i g , de ezt bizonyítja az i m i t a t i o s - a e m u l a t i o s t e c h n i k a , a néhol b o n y o l u l t a b b s z e r k e s z t é s , k o m p o z í c i ó t e r e m t é s , allegorizálás, mitologizáltság, k é p a l k o t á s , e s e t l e g m i k r o s t r u k t ú r á k szintje is. Toposzunkat igen dinamikussá változtatta korán kialakított s z e r k e z e t i modellje: m ú l t és j e l e n s z e m b e á l l í t á s a s az e r r e é p ü l ő értékütköztetés, ez gondolatilag, de f o m a t e r e m t ő i n v e n c i ó k é n t is i g e n t e r m é k e n y n e k m u t a t k o z i k . Mivel t o p o s z u n k e r ő s e n ideolo g i k u s t ö l t e t ű , é r t h e t ő , hogy m a g á h o z t u d j a v o n z a n i és b e é p í t e n i a k o r s z a k h a s o n l ó a n ideologikus j e l l e g ű toposzait. í g y j e l e n i k m e g K a s s a i D á v i d n á l , R u b i g a l l u s n á l , G e r a r d u s n á l , S c h r o t t n á l a védő bástya, a termékeny Pannónia S c h r o t t n á l és R u b i g a l l u s n á l is mindkettejük műveiben. Fontos még említeni a Curtiusnál Greis i n u n d M á d c h e n - n e k n e v e z e t t toposzt, h i s z e n a k i r á l y n ő i H u n g á r i a i n n e n s z á r m a z i k . ( K a s s a i Dávid, G e r a r d u s , L u c t u s P a n n ó n i á é , R u b i g a l l u s , Filiczki) A t e r m é s z e t n e k való p a n a s z k o d á s is j e l e n v a n P u r k i r c h e r n é l ( N a t u r a n r u f u n g ) , a m i n t formai toposzok é r v é n y e s ü l é s é t is n a g y s z á m b a n figyelhetjük m e g (nyitó-zárófor m u l á k , levélfordulatok, e t c ) .
236
A toposz m a g y a r n y e l v ű v á l t o z a t a m a j d n e m t e l j e s e n l e m o n d a l a t i n n y e l v ű á l t a l k i m u n k á l t formai h a g y o m á n y o k e r e d m é n y e i r ő l , m á s h a g y o m á n y t v á l a s z t , de a l a p v e t ő f ö n n t a r t ó j a a p r o t e s t á n s é n e k k ö l t é s z e t b ő l t á p l á l k o z ó közösségi költészet, i n n e n e m e l t e a z t á n g y ö k e r e s e n m e g ú j í t v a saját alkotói m a g a s l a t á r a R i m a y János.
237
„Ó jaj, a Rím silány kolomp süket gyerek, oktondi néger, babrálolcsó játékszerével s kongatja a szegény bolond." P. Verlaine: Költészettan
II. QUERELA ÉS RÍMTOPOSZ
R i m a y J á n o s : „Kiben kesereg a magyar nemzetnek romlássán s fogyássán" c í m ű k ö l t e m é n y e i r o d a l o m t ö r t é n e t ü n k g y a k r a n m é l t a t o t t s e l e m z e t t a l k o t á s a i közé t a r t o z i k . R i m a y elsd monográfu sa, F e r e n c z i Z o l t á n s z e r i n t „Valami e g é s z e n Kölcseyes m e l e g s é g és o d a a d á s ömlik el r a j t a . . . " Először E s z e T a m á s illeszti bele egy i r o d a l o m t ö r t é n e t i fejlődési sorba, é p p e n i n n e n e r e d e z t e t v e a k é s ő b b kibomló t e n d e n c i á t : „E v e r s vezeti b e i r o d a l m u n k b a a függetlenségi h a r c o k k ö l t é s z e t é t . " A későbbi m é l t a t á s o k n a g y j á b ó l e besoroláshoz i g a z o d n a k differenciáltabb, pontosító s z á n d é k k a l . K l a n i c z a y Tibor m á r k é t é v s z á z a d k ö l t é s z e t é b e n figyeli m e g a R i m a y - v e r s h a t á s á n a k j e l e n l é t é t : „A m a g y a r n e m z e t r o m l á s á r ó l s fogyásáról í r t é n e k e m e g r á z ó invokációjával, a n y o m o r ú s á g és m e g a l á z o t t s á g r e á l i s t é n y e i n e k n a g y e r e j ű á b r á z o l á s á v a l a m a g y a r h a z a f i a s és s z a b a d s á g h a r c o s k ö l t é s z e t a l a p h a n g j á t ú g y t u d t a m e g ü t n i , hogy h a t á s a a k u r u c költőkön, Kölcsey H i m n u s z á n á t e g é s z e n Petőfiig nyomozható... m e g ü t ö t t e m á r a s z á z a d m á s o d i k felében virágzó é r e t t n e m e s i k ö l t é s z e t k u r u c o s politikai h a n g j á t is... e m é l t á n n e v e z e t e s k ö l t e m é n y sorai, k é p e i , r í m e i a s z á z a d m á s o d i k felében is m i n d u n t a l a n v i s s z a t é r n e k . " 470
471
472
Először, ú g y l á t s z i k , E s z e T a m á s fedezte föl a R i m a y - v e r s m o t í v u m a i n a k , k é p e i n e k , a l a k z a t a i n a k a R á k ó c z i - n ó t á b a n való t o v á b b é l é s é t : „Első strófájábában... m é g furcsa i n v e r z i ó i b a n is, a R á k ó c z i - n ó t a k é s z ü l ő d i k létrejötte előtt m á s f é l s z á z e s z t e n d ő v e l . " B á n I m r e m á r t i z e n ö t olyan v e r s e s a l k o t á s t sorol föl a XVII. s z á z a d költészetéből, ahol a R i m a y - v e r s első s t r ó f á j á n a k m o t í v u mai, különösképpen rímei hagyományozódnak tovább. Kovács S á n d o r I v á n - joggal - a XX. s z á z a d k ö l t é s z e t é i g ívelő h a t á s t említ: „ R i m a y n a k e k i v é t e l e s e n n a g y h a t á s ú , Illyés G y u l a M a g y a rok] á i g m u t a t ó verse... épp a... m o n d a n i v a l ó c é l t u d a t o s s á g a m i a t t n e m r e n d e z ő d h e t t é r b e n , időben csapongó, a l á r e n d e l é s e k k e l á t i n d á z o t t m a n i e r i s t a kompozícióba. E z az „itt és m o s t " v e r s e , v a l ó b a n „a B o c s k a y fellépését megelőző évek s z o r o n g a t t a t á s á n a k r e n d k í v ü l i i n t e n z i t á s a k e l l e t t ahhoz", hogy ez a h é t t ö m ö r s t r ó f á b a foglalt k e s e r g é s s o r o z a t ily h a t á s o s a n k i s z a k a d j o n . E g y é r t e l m ű m a n i e r i s t a jelleget csak évszázadokon át életrevalónak bizonyult 473
474
241
b r a v ú r o s r í m e i b e n t a l á l u n k ( t a r t a l m i funkciójuk a m o n d a n i v a l ó m é g h a t á s o s a b b k i e m e l é s e ) . ,." Péczely László a Rákóczi-nótáról írott t a n u l m á n y á b a n a korábbi kutatási eredményekre támasz k o d v a u g y a n c s a k a R i m a y - v e r s t ő l indítja g o n d o l a t m e n e t é t , s a g o n d o l a t i - h a n g u l a t i p á r h u z a m o k o n t ú l k i m u t a t j a t ö b b XVIII. szá z a d i k ö l t e m é n y k é p - és r í m s z e r k e z e t é n e k a Rákóczi-nótához fű ződő szoros r o k o n s á g á t . L e g u t ó b b M e r é n y i V a r g a László v é g e z t e el R i m a y k ö l t e m é n y é n e k átfogó e l e m z é s é t . M e r é n y i í r á s a - é r t é k e és j e l e n t ő s e r e d m é n y e i m e l l e t t - alig é r i n t i a v e r s , s a z o n belül a k ü l ö n ö s e n fontos e l s ő strófa r í m s z e r k e z e t é t . Záró m o n d a t a i b a n s z i n t e ösztönzi az ilyen i r á n y ú t o v á b b i v i z s g á l ó d á s o k a t : „ I z g a l m a s f e l a d a t l e n n e t o v á b b n y o m o z n i , hogy R i m a y g o n d o l a t a i h o g y a n é l t e k t o v á b b a k o r a i k u r u c idők, m a j d a Wesselényi-féle ö s s z e e s k ü v é s és a T h ö k ö l y - h á b o r ú k o r á b a n . E l s ő s o r b a n a R á k ó c z - n ó t a az, a m e l y a v e r s t o v á b b é l é s é h e z j e l e n t ő s i m p u l z u s o k a t a d o t t , r í m e i az á l t a l u n k e l e m z e t t k ö l t e m é n y r í m e i t v i s s z h a n g o z z á k és k ö z v e t í t i k Kölcseyhez." F ö l t e v é s ü n k az, hogy a R i m a y - v e r s első s t r ó f á j á n a k nép-szép kép-ép rímegyüttese egyedülállóan különleges státust vívott ki két évszázad magyar költészetében. E n n e k n y o m o n k ö v e t é s é t k í s é r e l j ü k m e g , t e r m é s z e t e s e n n e m c s a k a r í m e k szintjén, h a n e m a m ű v e k t á g a b b k o n t e x t u s á b a beillesztve. E h h e z első l é p é s k é n t s z ü k s é g e s a k ö l t e m é n y első s t r ó f á j á n a k újbóli s z e m ü g y r e v é t e l e . 475
476
477
IL2. „Oh s z e g é n y m e g r o m l o t t s elfogyott M a g y a r n é p , Vitézséggel n e v e l t h i r r e l v a g y i g e n s z é p , K á r , hogy t á r t á t ó l ú g y m i n t s e n y v e d e n d ő k é p , E l ő m e n e t e d r e n i n c s egy u t a d i s ép." A r í m s z a v a k közül a kép é r t e l m e z é s e k í v á n megfontolást. M e r é n y i s z e r i n t : „A sor n é m i m a g y a r á z a t o t igényel. A s e n y v e d ige a s z e n v e d a l a k v á l t o z a t a . Az - a n d ó - e n d ő m e l l é k n é v i i g e n é v k é p z ő t á r g y a t l a n ( i n t r a n z i t í v ) igéből a l a k u l t s z á r m a z é k a i j ó r é s z t m e l l é k n e v e s ü l t e k , s á l l a n d ó t u l a j d o n s á g o t jelölnek. O t ö r ö k e r e d e t ű 242
kép s z a v u n k n a k - belső hasonlóságon alapuló névátvitellel - m á r 1350 k ö r ü l f e l t ű n i k „mód, A r t , W e i s e " j e l e n t é s e , h a s o n l í t ó m ó d és á l l a p o t h a t á r o z ó i (formaiisi) - k é p p e n r a g u n k a k é p főnév r a g o s alakjából fejlődött. E z é r t a „Kár, hogy t á r t á t ó l u g y m i n t s e n y v e d e n d ő k é p " sor m a i n y e l v ü n k r e á t t é v e - és a s z e n v e d ő f o r m á t cselekvőre v á l t o z t a t v a - k b . ezt j e l e n t i : 'Kár, hogy m i n d i g szenve d ő k é p p e n ( s z e n v e d ő m ó d j á r a ) t a r t a n a k ' , a z a z 'elérik, h o g y folyton szenvedő állapotban maradj'." Véleményünk szerint a kép itt „imago, Bild" j e l e n t é s ű , önálló lexikai j e l e n t é s e m e g m a r a d , s n e m szívódik fól a „szenvedőképpen" féle é r t e l m e z é s i l e h e t ő s é g b e n . E l s ő e l l e n v e t é s ü n k az lehet, h a R i m a y t u d a t o s a n a l k o t t a m e g egytagú szavakból álló k ü l ö n l e g e s rímcsoportját, ú g y a kép szó is ebbe illik bele, s csakis ebbe; a M e r é n y i j a v a s o l t a é r t e l m e z é s s e l a r í m egysége m e g b o m l a n a . H a előzetes h i p o t é z i s k é n t ezt elfogad j u k , a z t kell m e g v i z s g á l n i , hogy a k é p , s e n y v e d e n d ő k é p s z ó k a p c s o l a t n a k m i l y e n konnotációja volt R i m a y és a k é p e i t , r í m e i t folytató k o r t á r s a k , v a g y a n é h á n y évtizeddel k é s ő b b jövők s z á m á r a ? H a elfogadjuk M e r é n y i m o n d a t e l e m z é s é t : „...az első v e r s s z a k m e g s z ó l í t á s á t m a g á b a n foglaló m o n d a t m e g s z o r í t ó e l l e n t é t e s vi s z o n y b a n v a n a „Kár..." k e z d e t ű m o n d a t k o m p l e x u m m a l , a m e l y n e k k é t a l á r e n d e l t a l a n y i m e l l é k m o n d a t a v a n , k ö z ü l ü k az elsőhöz m é g egy h a s o n l í t ó j e l e n t é s t a r t a l m ú m ó d h a t á r o z ó i a l á r e n d e l é s j á r u l . . . " - a m i t s e m m i o k u n k megkérdőjelezni, m á r n e m f o g a d h a t j u k el m o n d a t t r a n s z f o r m á c i ó j á t . ('Kár, h o g y m i n d i g szenvedőikép p e n ( s z e n v e d ő m ó d j á r a ) t a r t a n a k ' ) V é l e m é n y ü n k s z e r i n t így t r a n s z f o r m á l h a t ó : „Kár, hogy t a r t a t ó ! s z e n v e d e n d ő (szenvedő) k é p n e k ( k é p k é n t ) " - j e l e n t é s e : 'Kár, hogy s z e n v e d e n d ő (szenvedő) k é p v a g y . " M e r é n y i é r t e l m e z é s e ellen szól az is, hogy a h a s o n l í t ó j e l e n t é s t a r t a l m ú m ó d h a t á r o z ó i a l á r e n d e l é s n e k s z a b á l y o s a n sze r e p e l m i n d az u t a l ó , m i n d a k ö t ő s z a v a (úgy, m i n t ) ; m á r p e d i g ez kizárja a szenvedőképpen (szenvedő módjára) interpretációt. Hi s z e n ez a m ó d h a t á r o z ó i h a s o n l í t á s i n d o k o l a t l a n , z a v a r ó h a l m o z á s á t j e l e n t e n é : „Kár, hogy t á r t á t ó l úgy, m i n t s e n y v e d e n d ő k é p pen"?! 478
479
M i l y e n konnotációja volt e s o r n a k a R i m a y t k ö v e t ő k s z á m á r a ? 1670 k ö r ü l a „ M a g y a r o r s z á g v é g s ő v e s z e d e l m é n e k o k a i t k i r a j szóló P h i l u s n a k m e g felel T h e o p h i l u s " c í m ű v e r s b e n o l v a s h a t j u k az alig parafrazált változatot: 243
„Az szegény m e g r o m l o t t s e l p u s z t u l t m a g y a r n é p C s a k u g y m a r a d t i m m á r , m i n t az falon az kép..." 1 6 7 1 k ö r ü l i B ó n i s F e r e n c b ú c s ú v e r s e , t a l á n é p p e n d a s z e r z ő is: „ F e k e t í t e t t g y á s s z a l b e b o r u l t m a g y a r nép,... M e r t sok gyülevész n é p m á r mindenfelöl t é p Ki m i a t t c s a k olly vagy, m i n t s e n y v e d e n d ő k é p . "
480
E két példánk szerint a Rimay-vershez szövegszerűen, képeiben, r í m e i b e n e r ő s e n r a g a s z k o d ó h a g y o m á n y a „ m a g y a r n é p - m i n t az k é p ; olly m i n t k é p " h a s o n l í t á s t viszi t o v á b b , t e h á t e g y é r t e l m ű e n a nép h a s o n l í t o t t j a a kép. Vajon a k é p s z ó n a k m i volt a k o r a b e l i jelentése? T h o r d a i J á n o s 1627-es z s o l t á r f o r d í t á s á b a n : „...Az e m b e r fia ollyan m i n t edgy h o l t k é p , D e a' t e erőddel e l e v e n és e p p . (u.i: ép)... O h b a l g a t a g s á g b a n m e g h v a k u l t bolond nép!... M i é r t lehecz ollyan m i n t edgy f a r a g o t k é p ? . . . "
481
C s e k l é s z i S á n c b a n g e n e r á l Montecuccoli (1663.): „Méltó v a g y s z á n a t r a . . . Keseredett magyar nép! M a r a d t á l c s a k m i n t egy k é p . "
482
Kájoni J á n o s 1675-ös C a n t i o n a l e C a t h o l i c u m á b a n : „Kelly fel b ű n e i d b ő l r o t h a d á s r a m e n ő N é p , „483 K i n e k s z i n e s e m m i v é lesz földön, m i n t az i r o t t k é p . B a k s a i T a k á c s (Textor) György 1684-es M a g y a r C r o n i c a - j á b a n : „Szokása istennek, hogy mindgyárt ki n e m tép, H a hozzája m e g - t é r , az H á l á - a d a t l a n N é p . . . Elledgy-meg h á t bus kép." 484
244
É n e k a porcióról (1697.): „Kihez hajtod fejed, n y o m o r u l t m a g y a r n é p ? Ki olly e r ő t l e n vagy, m i n t s á r b u l f o r m á l t k é p . "
485
Rebellis é n e k a P é r ó - l á z a d á s r ó l (1736.): „ E s e t e d e n ki m e g e s n é k , n i n c s olyan nép,... Tested szénetlenné tétetett mint fakip..."
486
P é l d á i n k b a n m i n d e n ü t t a n é p - k é p (olyan, m i n t a k é p , v a g y v a l a m i l y e n k é p ) rímoppozíciót t a l á l j u k . A kép jelzői, t u l a j d o n s á gai: csak, m i n t a k é p ; s e n y v e d e n d ő ; c s a k m i n t egy k é p ; s á r b u l f o r m á l t k é p ; m i n t fakip; m i n t az í r o t t k é p ; holt k é p ; f a r a g o t k é p ; b u s k é p . Ö s s z e s s é g é b e n t e h á t v a l a m i l y e n d e v a l v á l t lét, c s ö k k e n t t u l a j d o n s á g jelentője a k é p . Ö n m a g á b a n is, jelzőivel bővítve szin t é n ; a z a z , a m i a n é p k o r á b b a n volt, a n n a k m a m á r c s a k é r t é k t e l e n változata, mása, képe. M ú l t és j e l e n e g y m á s r a v e t í t é s e , egykori és e l p u s z t u l t é r t é k feszültsége s ű r ű s ö d i k a s z ö v e g k o n t e x t u s á l t a l l é t r e h o z o t t rímoppozicióban. V é l e m é n y ü n k s z e r i n t m i n d e z összegezve e l e g e n d ő a h h o z , h o g y a R i m a y - v e r s k é p r í m s z a v á t önálló l e x i k a i j e l e n t é s ű n e k t e k i n t s ü k Imago, Bild j e l e n t é s t a r t a l o m m a l . í g y v i s z o n t m á s é r t e l m e z é s i l e h e t ő s é g e t k í v á n a s e n y v e d e n d ő szó is. Szófajilag beálló m e l l é k n é v i i g e n é v ( p a r t i c i p i u m i n s t a n s ) , m o n d a t t a n i l a g jelző. A „seny v e d e n d ő k é p " s z ó k a p c s o l a t így az első strófa i d ő v i s z o n y a i b a is s z e r v e s e n illeszkedik, a m e l y időviszonyok é r t é k v i s z o n y o k a t is kifejeznek. Merényi invenciózus elemzésében föltárta a vers értékviszon y a i t , s m e g á l l a p í t o t t a , hogy az é r t é k t e l i t e t t és é r t é k h i á n y o s j e l e n tésű strukturális elemek milyen arányt alkotnak. Vizsgálódása i n a k e r e d m é n y é t így összegezi: „...mivel a k o r é r t é k k a t e g ó r i á i . . . devalválódtak, valóságos értékek helyett csupán látszatértékek k é n t l é t e z n e k , a k ö l t ő a v e r s b e n ezt az á l l í t m á n y o k é r t é k v i l á g á n a k l á t s z a t é r t é k e k k é d e g r a d á l á s á v a l fejezi ki. A v e r s v i l á g m i k r o struktúrája t e h á t dinamikusan tükrözi a valóság (makro) struk t ú r á j á b a n b e k ö v e t k e z e t t é r t é k p u s z t u l á s t ... 2 4 állító a l a k ú igei állítmány mindegyikét negatív minőségűvé változtatja át a költő 487
245
a v e r s mikrostruktúra) ában... az igei á l l í t m á n y ok é r t é k v i l á g a elveszti pozitív k a r a k t e r é t , t a g a d ó r a , n e m l e g e s r e változik... v a g y ... szép (1-2. sor): ezzel a z egyes s z á m 2. s z e m é l y ű á l l í t m á n n y a l l é p b e a v e r s b e a m e g s z ó l í t o t t személye. T a r t a l m i l a g e l l e n t é t e s az 1. s o r „ m e g r o m l o t t s elfogyott" jelzőivel, i n v e r z jellege m i a t t , a szórendből k ö v e t k e z ő e n s t i l á r i s t ö l t é s e v a n . A k á r (2-3. sor) főmondati állítmány, egyértelműen negatív jelentésű, vershelyzete h a n g s ú l y o s . . . A névszói-igei á l l í t m á n y o k r e n d s z e r é b e n a k é t legt á v o l a b b i n a k , a 2. é s a 2 8 . s o r á l l í t m á n y a i n a k v a n kulcspozíciója: a „vagy...szép" rögzíti a m e g s z ó l í t o t t („Magyar nép") á l l a p o t á t , d e c s u p á n a z t , a m i t a k ö l t ő n e k j e l e n t . A v e r s későbbi egésze e n n e k a s z u b j e k t í v m e g í t é l é s n e k a t a g a d á s a , s a n n a k a kifejtése, m i l y e n a m e g s z ó l í t o t t a v a l ó s á g b a n . . . A k ö l t ő t e h á t kétféle ü z e n e t e t kódol: egy szubjektivet, a m e l y n e k v a l ó s á g t a r t a l m a a m ú l t és az a n n a k a l a p j á n í t é l k e z ő k v é l e m é n y e , é s egy objektívet, a m e l y n e k v a l ó s á g t a r t a l m á t a költemény állítmányai hordozzák negált jelentés funkciókkal." 488
A v e r s idősíkjaival összefüggésben v a n n a k a m e g n y i l v á n u l ó é r t é k f o g a l m a k . A m ú l t idősíkjához k a p c s o l ó d n a k az é r t é k t e l í t e t t fogalmak, t u l a j d o n s á g o k , m í g a j e l e n t az é r t é k h i á n y u r a l j a , d e a jövőbe is ez s u g á r z i k át. Az idősíkok és é r t é k s z e r k e z e t h á r m a s s á g á t a v e r s egésze i s igazolja, d e j e l e n v a n ez m á r az első s t r ó f á b a n is. K o r á b b i é r t é k e k létét, m a j d e l v e s z t é s é t fejezi k i az e l s ő s o r ( „ m e g r o m l o t t s elfogyott"), ez c s ö k k e n t i a m á s o d i k s o r - e g y é b k é n t formailag - jelenre érvényes értéktelítettségét, a jelen értékhiá n y á t m u t a t j a b e a 3. sor, d e m á r a jövő idősíkját k é s z í t i e l ő i n s t a n s jellegével a „senyvedendő" szó, s á t h a j l i k a 4. sor k i l á t á s t a l a n jövőt sejtető folyamatába. (Előmenetedre) Az egész v e r s é r t é k s z e r k e z e t é b e n , d e k ü l ö n ö s e n az első strófá b a n k ü l ö n l e g e s e n fontos s z e r e p e t j á t s z a n a k a r í m e k . M e r é n y i s z e r i n t a v e r s k u l c s s z a v a a „szeretlek", d e h a n g s ú l y o z z a a „szép" j e l e n t ő s é g é t : „Legtöbbször a szép szóval t a l á l k o z u n k : ötször... H á r o m s z o r fordul elő a r o m i tő, ü l . a romol i g e a l a k . K é t s z e r a fogy igealak... t o v á b b á a bő, n e m z e t , h a z a szavak... H a a z így regiszt r á l t i s m é t l ő d é s e k e t é r t e l m e s k i j e l e n t é s s é s z e r v e z z ü k , az ered m é n y : „", szép h a z a , b ő n e m z e t romol, fogy..." M e r é n y i fölsoro l á s á b a n a kulcsszavak e g y b e n a v e r s legfontosabb értékfogalmait jelzik, s e z t k i e g é s z í t h e t j ü k a „szép" m e l l e t t a z első strófa rímsza489
490
246
vaivaL A „nép" a M e r é n y i á l t a l is s z á m b a v e t t n e m z e t , h a z a f o g a l m a k e k v i v a l e n s e , a „kép" - előző g o n d o l a t m e n e t ü n k bizony s á g a s z e r i n t - a „nép" n e g a t í v é r t é k ű e l l e n t é t p á r j a , az „ép" s z i n t é n erős é r t é k m o z z a n a t o t t a r t a l m a z . Á t t e k i n t v e : egykori é r t é k t e l í t e t t s é g kifejezője a n é p , elfogyott, s m e g r o m l o t t jelzőivel. Az e l s ő sor k i s u g á r z á s á b a n n é m i k é p p e n m ó d o s u l v a , é r t é k t e l í t e t t s é g h o r dozója e l l e n t m o n d á s o s a n a m á s o d i k sorvégi „szép", m o s t a n i ér t é k h i á n y t ü k r ö z ő d i k a m o n d a t egésze á l t a l e r ő s í t e t t h a r m a d i k sorvégben, „kép" - d e s e n y v e d e n d ő . A n e g y e d i k s o r „ép" r í m s z a v a b á r ö n m a g á b a n é r t é k t e l í t e t t , é r t é k h i á n y t fejez k i , m i v e l a m o n d a t k o r á b b a n e r e d e t i j e l e n t é s é t lerombolja. U t ó b b i p é l d á n k é p p e n a z t bizonyítja, h o g y a r í m s z ó b a n így értékkettősség feszültsége t á m a d ; j e l e n v a n b e n n e e r e d e t i l e x i k a i j e l e n t é s e , de a m o n d a t n e g á l ó á l l í t m á n y á n a k t a g a d ó h a t á s a is. Az első strófa r í m e i így k i t ü n t e t e t t sorvégi h e l y ü k k e l - r í m p o zíciójukkal - k é p e s e k kifejezni a v e r s e g é s z é n e k értékviszonyait, idősíkjait, e g y b e n a k ö l t e m é n y kulcsszavait alkotják. Rimaynak olyan rímeket sikerült találnia, amelyekben a vers h á r o m alap v e t ő k o m p o z i c i o n á l i s jellemzője s ű r ű s ö d i k . A r í m e k h a t á s á t növeli versmondattani h e l y z e t ü k is. Az e l s ő sor h i á n y o s m o n d a t á n a k a l a n y a (nép) r í m s z ó , a m á s o d i k s o r b a n a névszói-igei á l l í t m á n y névszói r é s z e sorvégi h a n g s ú l y o s h e l y z e t ű r í m s z ó (vagy...szép). A h a r m a d i k s o r b a n a „kép" a l a n y i f u n k ciójú m o n d a t r é s z , e g y b e n r í m s z ó . H á r o m s o r b a n t e h á t a v e r s e g é s z é n e k é r t é k v i s z o n y a i t , idősíkjait is kifejező r í m s z a v a k a köl temény kulcsszavai, egyben a mondatok predikatív viszonyításá n a k egyik v e r s m o n d a t t a n i , g r a m m a t i k a i p i l l é r é t alkotják. B á r a n e g y e d i k sor r í m s z a v a n e m a l a p j a a p r e d i k a t í v v i s z o n y n a k (ép), ö n m a g á b a n is g a z d a g funkciójú. Mivel r í m s z a v a i n k e g y t a g ú s z a v a k n o m i n a t i v u s i , illetve alapfokú f o r m á i , teljes l e x i k a i j e l e n t é sükkel épülnek a vers szerkezetébe morfémák módosítása nélkül. E z e g y b e n l e h e t ő v é t e s z i , hogy s z e m a n t i k a i l a g s z o r o s a b b r a k a p csolódjon a r í m e g y ü t t e s , és b e l s ő jelentéshálózata alakuljon ki tükrözve a vers egészének kontextusát. Rimay v e r s é n e k első s t r ó f á j á b a n o l y a n tartós kohéziójú költői szöveget t e r e m t e t t , a m e l y n e k é r t é k v i s z o n y a i , idősíkjai a k u l c s s z a v a k a t is j e l e n t ő egytagú r í m s z a v a k b a n sűrűsödtek, s e n n e k v e r s m o n d a t t a n i hor dozója a r í m s z a v a k a t p r e d i k a t í v s z e r k e z e t a l a n y i / á l l í t m á n y i
247
funkciójába á l l a n d ó s í t o t t a . E t a r t ó s kohéziójú á l l a n d ó s u l t költői szöveg két évszázadát i g y e k s z ü n k n y o m o n k ö v e t n i főként a r í m e k r e figyelve, s közel négyszáz p é l d á n k a t v a l l a t v a . E n é g y s z á z p é l d á v a l t a l á n a legfontosabb előfordulásokat, v a r i á n s o k a t össze g y ű j t ö t t ü k , de k o r á n t s e m á l l í t h a t j u k , hogy m i n d e n v á l t o z a t o t felderítettünk, b á r k u t a t á s u n k során a m a g y a r költészet repre z e n t a t í v alkotóira, s legjelentősebb r é t e g é r e ö s s z p o n t o s í t o t t u n k . Teljesen v a l ó s z í n ű t l e n n e k t ű n i k , hogy e r í m e k k e l r ö g z í t e t t , m a k a c s u l h a g y o m á n y o z ó d ó költői szöveg r í m e i a k u s z t i k u s e r e j é n e k köszönhetné csak költészetünkben - t u d t o m m a l - p á r a t l a n kon tinuitását.
//.
3.
R i m a y m é l t a t ó i közül Radó Antal v é l e m é n y e m é l t á n y o l á s t és e l u t a s í t á s t is t a r t a l m a z : „ B a l a s s i t m i n t e g y folytatja... m e s t e r k é l t e b b e n R i m a y J á n o s . . . J ó és új r í m e k e t k e r e s v e sokszor t é v e d e r ő l t e t e t t k é p e k b e és h a s o n l a t o k b a . . . " Horváth János v é l e m é n y e m é g szigorúbb: „...Rimay n e m c s a k a s s z o n á n c a i v a l , ...egytagú tő szó r í m e i v e l ( n é p - k é p ) , m á r - m á r m e s t e r k é l t s z a b a t o s rímeivel... k e z d v a l a m i v i r t u s k o d ó , b a r o k k cifrálkodást, h a n e m k é p e s b e s z é d e t k i c s i k a r ó r í m e i v e l is... T o v á b b h a l a d v a , a r i t m u s é r z é k finomo dásával n e m t a r t lépést a rímelés művészete. Egy kuruckori vers ontja a „ n é p - t é p - c s e r é p - k é p - s z é p - l é p - é p " r í m e k e t . " Az a k a d é m i a i K é z i k ö n y v Rimay-fejezetében Pirnát Antal a k é p a l k o t á s m e l l e t t r í m e l é s é t t a r t j a m a n i e r i s t a s t í l u s a m á s i k legfontosabb eszközének. N e m kívánjuk elvitatni Rimay bonyolult rímtechnikájának m a n i e r i z m u s s a l összefüggő t u l a j d o n s á g a i t , e s e t ü n k b e n a z o n b a n é p p e n a r í m e l é s p á r a t l a n funkciójú, a v e r s e g é s z é n e k k o h é z i ó j á b a i l l e s z k e d ő és o n n a n s z á r m a z ó m e g j e l e n é s é t l á t h a t j u k . A r í m s z a v a k n a k olykor az egész strófa t a r t a l m á t m e g h a t á r o z ó , n é h a tor zító, s z e r e p é t joggal h a n g s ú l y o z z a P i r n á t A n t a l , b á r p é l d á n k é p p e n a r r a figyelmeztet, hogy rímszavaknak és tartalomnak kü l ö n l e g e s e n g a z d a g k a p c s o l ó d á s a s z ü l e t h e t e t t m e g . Kovács Sándor Iván is a m a n i e r i z m u s h a t á s á n a k tulajdonítja a b r a v ú r o s r í m e lést, d e v é l e m é n y e s z e r i n t is v a n tartalmi funkciójuk a mondani491
248
való m é g h a t á s o s a b b k i e m e l é s é r e . Horváth Iván ú j a b b a n t ö r t é n e t i - p o é t i k a i é r t e l m e z é s s e l pedig c s a k m á s r í m t í p u s t u d a t o s költői k i a l a k í t á s á t véli fölfedezni: „Ami a fiatal R i m a y r í m - c o n c e t t o i t illeti, az e z e k b e n i r o d a l o m t ö r t é n e t i eszközökkel g y a k r a n e l e m z e t t manierista keresettség metrikai bázisa szintén a morfémarímek szisztematikus kerülése volt." H a g y o m á n y o s p o é t i k á k s z e r i n t a r í m e s z t é t i k a i é r t é k é t a kö v e t k e z ő t é n y e z ő k adják: r í m s z a v a k v o l u m e n e , fonetikai jelleg, s z e m a n t i k a i t a r t a l o m ( r a g r í m , ö n r í m , stb.), a r í m s z ó k e g y m á s t ó l való t á v o l s á g a , r í m e k e l r e n d e z é s e . A r í m is a p a r a l e l i z m u s h o z t a r t o z ó j e l e n s é g , s a r í m t í p u s o k az i s m é t l ő d é s k ü l ö n b ö z ő fokoza t a i t teljesítik b e . Volumene szerint m i n d a n é g y r í m ü n k e g y t a g ú s z a v a k b ó l áll. (Utóélete s o r á n bővül u g y a n m é g a r í m e g y ü t t e s n é h á n y t a g g a l , de az új r í m s z a v a k is e g y t a g ú a k l e s z n e k : „tép, lép", r i t k á n a „csép".) A r a n y J á n o s is b ú s o n g o t t m á r azon, hogy „nyelvünk, a többi e u r ó p a i n y e l v e k k e l ö s s z e h a s o n l í t v a , r í m e k b e n i g e n szegény. E n n e k o k á t a b b a n v é l e m rejleni, hogy m í g m á s e u r ó p a i n y e l v e k n é l az egyes s z a v a k a s z ó k ö t é s b e n is m e g t a r t j á k e r e d e t i a l a k j o k a t , a m a g y a r n á l u t ó r a g o t v e s z e n k föl." R a d ó A n t a l A r a n y n y o m d o k a i n h a l a d v a u g y a n e z t h a n g s ú l y o z z a : „...a m a g y a r t o s z o k k ö z ö t t i g e n sok az olyan, m e l y n e k n i n c s r í m e . . . " E z v i s z o n t a z t is j e l e n t i , hogy - k ü l ö n ö s e n - az e g y t a g ú t ő s z a v a k gyenge r í m l e h e t ő s é g e t r e j t e n e k m a g u k b a n , s z e m b e n p é l d á u l az angol nyelvvel, a m e l y ö n m a g á b a n is g a z d a g e g y t a g ú s z a v a k b a n , s az ebből szár mazó rímtípusban. V e r s t a n i i r o d a l m u n k a z t á n eléggé bizal m a t l a n is az ilyen r í m m e l s z e m b e n , b á r a l a p o s v i z s g á l a t á r a c s a k k e v e s e n v á l l a l k o z t a k . R a d ó A n t a l is c s a k sok és szigorú s z a b á l y b e t a r t á s a á r á n j a v a l l j a h a s z n á l a t á t , László Zsigmond az: így s z e r k e s z t e t t r í m b e n a „tömör és súlyos kifejezés n a g y e n e r g i a többletét" m é l t á n y o l j a . A francia v e r s t a n i i r o d a l o m b a n v a n olyan v é l e m é n y is, a m e l y a rímoppozíció i g e n fontos e l e m é n e k t a r t j a a r í m e k v o l u m e n é t (opposition de v o l u m e ) , s e s z e r i n t beszél heterometrikus és izometrikus r í m e k r ő l . Az i z o m e t r i k u s r í m s z a v a k azonos s z ó t a g s z á m ú r í m e k e t c s e n g e t n e k össze, a h e t e r o m e t r i k u s o k p e d i g k ü l ö n b ö z ő s z ó t a g s z á m ú a k a t . J. Mazaleyrat sze r i n t a z o n b a n az i z o m e t r i k u s r í m e l é s g y a k r a n e r e d m é n y e z h e t m e c h a n i k u s a u t o m a t i z m u s t . A régi m a g y a r k ö l t é s z e t r ő l u g y a n 492
493
494
495
496
497
249
m é g n e m k é s z ü l t m e t r i k a i r e p e r t ó r i u m , s így a M a z a l e y r a t é r t e l mezése szerinti izometrikus rímtípus történeti-poétikai számba v é t e l e és é r t é k e l é s e m é g v á r a t m a g á r a , a z o n b a n futólagos á t t e k i n t é s u t á n is k i d e r ü l , h o g y az e g y t a g ú s z a v a k b ó l s z e r v e z ő d ő izometrikus rímelés gyakran vezet automatizmushoz, r í m s é m á k keletkezéséhez. E n n e k lehetősége m e g v a n a Rimay-vers rímcso p o r t j á b a n , b á r e n n e k a l a k u l á s á t egyéb k ö r ü l m é n y e k s a j á t o s a n befolyásolják. B ő v e n t a l á l u n k a z o n b a n p é l d á t a XV1I-XVIIL szá z a d k ö l t é s z e t é b e n , ahol szorgos v e r s e l ő k ontják a t ű z - f ű z - ű z bűz-szűz; úr-túr-gyúr-fúr; légy-négy-tégy-végy; bér-tér-férnyér-vér-ér; még-rég-vég-ég; jár-már-vár-kár-bár; nap-pap - s z a b - c s a p - r a b - k a p ; c s e n g - p e n g - z e n g - t e n g jellegű rímeket. F ö l s o r o l t p é l d á i n k v i s z o n y l a g n a g y s z á m b a n f o r d u l n a k elő a jel z e t t p e r i ó d u s b a n , s e g y a k o r i v i s s z a t é r é s o k a a b b a n is rejlik, h o g y az a l k o t ó k a m o r f é m a r í m e t k e r ü l e n d ő , t ő s z a v a k a t k í v á n t a k rí m e l t e t n i , a z o n b a n így v i s z o n y l a g s z ű k k ö r r e k o r l á t o z ó d o t t a r í m lehetőséget kínáló szavak s z á m a . 4 9 8
Fonetikai jellege s z e r i n t r í m e g y ü t t e s ü n k a t i s z t a r í m csoport j á b a t a r t o z i k , az a z o n o s s á g i t t c s a k fonológiai s z i n t e n é r v é n y e s ü l . A t i s z t a r í m j e l l e g u g y a n c s a k az e g y t a g ú s z a v a k r í m e l t e t é s é b ó l származik. Szemantikai tartalom s z e m p o n t j á b ó l m á r jóval e l l e n t m o n d á s o s a b b r í m c s o p o r t u n k m e g í t é l é s e . H o r v á t h J á n o s k í v á n a l m a i sze r i n t „... az igazi jó r í m n e m c s a k h a n g e g y e z é s t , h a n e m é r t e l m i és m o n d a t t a n i k ü l ö n b ö z é s t , g o n d o l a t i újdonságot, sőt m e g l e p e t é s t is k ö v e t e l . " R i m a y n á l főnévre r í m e l m e l l é k n é v (nép—szép), m a j d ú j r a ez i s m é t l ő d i k ( k é p - é p ) , k é s ő b b b ő v ü l ő v á l t o z a t á b a n t á r s u l m é g k é t ige. ( t é p - l é p ) N é g y s z á z p é l d á n k r a t e k i n t v e m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y a z o k t ö b b s é g ü k b e n n e m felelnek m e g H o r v á t h igé n y e i n e k , m i v e l a szófaj a z o n o s s á g u r a l k o d i k a r í m e l ő s z a v a k b a n , b á r t a l á l u n k p é l d á k a t szófajeltéréssel l é t r e h o z o t t r í m e k r e i s . M o n d a t t a n i különbözés szempontjából sem m o n d h a t u n k kedve zőbbet, m i v e l nyolcvan p é l d á n k b a n a r í m s z a v a k a t a p r e d i k a t í v s z e r k e z e t a l a n y i / á l l í t m á n y i funkciójában t a l á l j u k . F e n t e b b m á r megfogalmaztuk azon véleményünket, hogy a Rimay-vers rímeit s z e m a n t i k a i j e l e n t é s h á l ó z a t köti össze - m i n t e g y t ü k r ö z v e a z első strófa, s vele az egész v e r s k o n t e x t u s á t . L e g ú j a b b a n Szepes-Szerdahelyi éles i r ó n i á v a l u t a s í t j a el az ilyesfajta é r t e l m e z é s l e h e t ő 499
5 0 0
501
250
502
ségét, s a z t a r í m „pszeudo-funkciói" közé s o r o l j a . V é l e m é n y ü n k s z e r i n t a s z a k i r o d a l o m n a k az a r é s z e , a m e l y n e k á l l á s p o n t j á t S z e p e s - S z e r d a h e l y i cáfolni véli, a r í m s z e m a n t i k a i funkcióját n e m á l t a l á n o s n a k , h a n e m c s a k előforduló lehetségesnek tartja, a m i n t h o g y p é l d á n k a l a p j á n b i z o n y í t h a t ó a n m i is a n n a k t a r t j u k . M a g y a r költői p é l d á n - t u d t o m m a l - v a l ó b a n c s a k Gáldi László m u t a t j a be a r í m e k t a r t a l m i k a p c s o l ó d á s á n a k l e h e t ő s é g é t . I g a z , e g y e t l e n e l ő f o r d u l á s r a h i v a t k o z i k csak, s ebből á l t a l á n o s í t . Zsirmunszkij c s a t l a k o z i k a r í m s z e m a n t i k a i funkcióját is e l i s m e r ő állásponthoz. J . M a z a l e y r a t k ü l ö n fejezetben szól a r í m b e n j e l e n t k e z ő s z e m a n t i k a i oppozíció lehetőségeiről ( P r i n c i p e d'opposition), s a n n a k k é t fajtáját is elkülöníti. E s z e r i n t a l e x i k a i j e l e n t é s k ü l ö n b s é g (opposition lexicale) „a r í m s z a v a k oppozíciójának l e g e l e m i b b és l e g t e r m é s z e t e s e b b " formája. A s z e m a n t i k a i op pozíciót (opposition s é m a n t i q u e ) „ k é t s é g t e l e n a legfőbbnek" m o n d j a , mivel b e n n e „az e l r e n d e z é s és az asszociáció k e t t ő s funkciója" j e l e n i k m e g . E z a h a t á s a l e g i s m e r t e b b , a z o n b a n sok szor h i t e l é t is v e s z t e t t e a s a b l o n s z e r ű e l l e n t é t e k i s m e r t s é g e m i att. Az információelmélet s z e r i n t a r í m é r t é k e - v a g y információs é r t é k e - m é g k é t k ö r ü l m é n y t ő l függ. 1. Az a d o t t r í m c s o p o r t b a n ö s s z e s e n h á n y r í m s z ó v a n . U g y a n i s h a m i n é l több k ö z ü l v á l a s z t j a k i az alkotó a hívó r í m r e a felelő r í m s z ó t , a n n á l i n k á b b „meglepő" a s z ü l e t ő r í m . 2. F ü g g attól is a r í m információs é r t é k e , h o g y a r í m s z ó m i l y e n g y a k o r i s á g g a l fordul elő a k ö z n y e l v b e n . T e r m é s z e t e s e n m i n é l k ö z k e l e t ű b b a szó, a n n á l k i s e b b a m e g l e p e t é s t okozó ereje. E s z e r i n t t e h á t m i n é l több r í m s z ó v a n az a d o t t r í m c s p o r t b a n és m i n é l k i s e b b a r í m e l ő s z a v a k g y a k o r i s á g a a k ö z n y e l v b e n , a n n á l nagyobb a r í m értéke. Ellenkező esetben csökken a rím értéke, n ő b e n n e a m e g l e p e t é s h i á n y a , m a g a s lesz a redundanciája. A r í m s z ó k e g y m á s t ó l való t á v o l s á g a és e l r e n d e z é s e s z e r i n t r í m ü n k bokorrím. H a n k i s s E l e m é r az ilyen r í m t í p u s n a k i g e n a l a c s o n y r a t e s z i az é r t é k é t , mivel a r í m s z a v a k e g y m á s t k ö v e t i k , s kicsi a k ö z ö t t ü k k i a l a k u l ó „feszültségív", h i s z e n a k u s z t i k a i l a g , d e s z i n t a k t i k a i l a g is v á l t o z a t l a n i s m é t l ő d é s t t a l á l u n k ( a l a n y - á l lítmány, alany; főnév-melléknév-főnév-melléknév). A vers kon textusából kissé kiszakítva ugyan, de a rímekről t e h e t ü n k m é g néhány megállapítást. 503
504
5 0 5
506
251
H o r v á t h Iván Balassi költészetének történeti-poétikai szem p o n t ú v i z s g á l a t a s o r á n á t t e k i n t e t t e XVI. s z á z a d i k ö l t é s z e t ü n k m e t r i k a i - v e r s e l é s i jellemzőit. Megfigyelései u g y a n a XVI. s z á z a d k ö l t é s z e t é r e és B a l a s s i r a v o n a t k o z n a k , n é h á n y s z e m p o n t j á t azon b a n f ö l h a s z n á l h a t j u k , h i s z e n a R i m a y - v e r s a XVII. s z á z a d elejéről való, s így a n n a k p o é t i k a i jellemzői m é g p á r h u z a m b a á l l í t h a t ó k az előző s z á z a d s a j á t o s s á g a i v a l . H o r v á t h I v á n n o m e n k l a t ú r á j á b a n XVI. s z á z a d i k ö l t é s z e t ü n k e t á l t a l á b a n és s z i n t e k i z á r ó l a g o s a n az i z o r í m e s - i z o m e t r i k u s v e r s e k h a t á r o z z á k m e g . S z á m b a veszi az egyes t í p u s o k a t , vizsgálja e l t e r j e d t s é g ü k e t s m e g á l l a p í t j a , hogy az a a a a t í p u s XVI. s z á z a d i k ö l t é s z e t ü n k b e n a második leggyakrabban használt m e t r u m , s a század költészeté n e k s z i n t e m i n d e n m ű f a j á b a n m e g t a l á l j u k . (Bibliai h i s t ó r i a , h i s t ó r i á s é n e k , s z é p h i s t ó r i a , zsoltárfordítás, d i d a k t i k u s és g y ü l e k e zeti é n e k e k . ) B a l a s s i m i n d ö s s z e h á r o m s z o r h a s z n á l j a ezt a m e t r u m o t . R i m a y k ö l t e m é n y e e m e t r u m t í p u s folytatója 12 szótagos s o r a i v a l a a a a r í m e l é s é v e l ; azaz p o é t i k a i l a g igen h a g y o m á n y o s m e g o l d á s , s i g e n távol e s i k B a l a s s i p o é t i k a i v í v m á n y a i t ó l . E g y b e n ez a m e t r i k a i f o r m a R i m a y l e g g y a k r a b b a n h a s z n á l t m e t r u m a , 23 versében találkozunk ezzel. De Rimay itt éppen a protestan t i z m u s n y o m á n j e l e n t k e z ő közösségi k ö l t é s z e t p o é t i k a i h a g y o m á n y r e n d s z e r é t is h a s z n á l j a , h i s z e n e m ű a n n a k s z á m o s e s z m e i m o z z a n a t á t , költői m o t í v u m á t beépíti, m á r c s a k e m i a t t is v i t a t ható igyekezet Balassi költészetének metrikai sajátosságait s z e m b e á l l í t a n i a XVI. s z á z a d i k ö l t é s z e t - s így végül - R i m a y h a g y o m á n y o s p o é t i k a i eszközeivel i s . A m e n n y i b e n el is fogad j u k , hogy e r í m c o n c e t t ó k k i a l a k í t á s á n á l R i m a y t u d a t o s p o é t i k a i s z á n d é k a a m o r f é m a r í m e k k e r ü l é s e volt (vagyis a XVI. s z á z a d i á t l a g o s p o é t i k a i elvek m e g h a l a d á s a ) , u g y a n e n n y i r e s z ü k s é g e s hangsúlyoznunk e metrikai képződmény izorímes-izometrikus t u l a j d o n s á g á t , v a g y i s a m e t r i k a i m e g o l d á s b a n kifejeződő k e t t ő s séget. Az e g y t a g ú s z a v a k b ó l szerveződő r í m b e n s z ű k k ö r r e k o r l á t o z ó d i k a r í m l e h e t ő s é g e t k í n á l ó s z a v a k s z á m a . Újbóli a l k a l m a z á s e s e t é n t e h á t a R i m a y á l t a l m e g t e r e m t e t t r í m alig v a r i á l ható, m e g v a n benne a mechanikus automatizmus, a s é m a kelet k e z é s é n e k lehetősége. A m i R i m a y n á l m é g a r t i s z t i k u s n ó v u m volt (nem-morfémarím), mások kezén m á r sablon rutinja lehet. A 1 2
1 2
1 2
12
507
5 0 8
509
510
252
régi m a g y a r k ö l t é s z e t egyik l e g g y a k o r i b b rímjévé vált, m e l y n e k igen m a g a s a redundancia értéke. K o r á b b a n m e g á l l a p í t o t t u k , hogy az első strófa - d e az egész v e r s - é r t é k v i s z o n y a i , idősíkjai, a k u l c s s z a v a k a t is j e l e n t ő e g y t a gú r í m e k b e n s ű r ű s ö d n e k , s e n n e k v e r s m o n d a t t a n i hordozója a r í m s z a v a k a t a p r e d i k a t í v s z e r k e z e t a l a n y i / á l l í t m á n y i funkciójába á l l a n d ó s í t o t t a . A m e t r i k a i - p o é t i k a i j e l l e m z ő k ö n és a d o t t s á g o k o n t ú l a k i a l a k u l ó h a g y o m á n y o z ó d á s n y i t j á t és o k á t az értékviszonyokban kell k e r e s n ü n k , e n n e k l e g h a n g s ú l y o s a b b kife j e z ő d é s e a nép-kép oppozíció. E z e n é r t é k v i s z o n y o k a z o n b a n ideo logikus-morális-politikai-esztétikai aktuális t a r t a l m a k k a l a m ű a l k o t á s o n k í v ü l s z ü l e t n e k m e g , d e költői é r v é n y e s ü l é s ü k n y i l v á n a kor érvényes poétikai kódrendszerén keresztül történik. A R i m a y - v e r s b e n kifejeződő, m e g j e l e n ő é r t é k v i s z o n y o k a XVI. szá z a d b a n m á r é l é n k e n , a XVII. s z á z a d első é v t i z e d e i b e n k ü l ö n ö s i n t e n z i t á s s a l h a t o t t a k , s ezek a k t u a l i t á s a m e g m a r a d a XVIII. s z á z a d első h a r m a d á i g . K ü l ö n ö s e n e l m o n d h a t ó ez a k o r a i k u r u c m o z g a l m a k t ó l a R á k ó c z i - s z a b a d s á g h a r c u t á n t e r j e d ő k é t évtize dig. A R i m a y á l t a l t e r e m t e t t p o é t i k a i k ó d r e n d s z e r k é p e s volt s z ü l e t é s e p i l l a n a t á b a n a j e l z e t t é r t é k v i s z o n y o k kifejezésére, s mivel e z e n é r t é k v i s z o n y o k a m a g y a r k ö l t é s z e t b e n h o s s z ú ideig a k t u á l i s a k m a r a d t a k , a k i a l a k u l ó h a g y o m á n y folytatta e z e k köz v e t í t é s é t . R i m a y p o é t i k a i kódja pedig i g e n alacsony v a r i á b i l i t á s i lehetőséget jelentett. Mindezek együtt megteremtették a párat lan makacssággal hagyományozódó n é p - s z é p - k é p - l é p - t é p rím m e l j e l z e t t költői szöveg k o n t i n u i t á s á t . 511
II.
4.
A n n a k k i d e r í t é s e elég r e m é n y t e l e n n e k , s t a l á n h i á b a v a l ó n a k is l á t s z i k , hogy r í m c s o p o r t u n k R i m a y előtti előfordulásait s z á m b a v e g y ü k , a z o n b a n a R i m a y előtti m a g y a r k ö l t é s z e t b e n is t a l á l u n k példákat szórványos megjelenésére. E rímlehetőséget tudatos s á m i n d e n k é p p e n R i m a y t e t t e , n á l a a z o n b a n a p o é t i k a i eszközön t ú l elsődleges f e l a d a t az é r t é k v i s z o n y o k kifejezése volt, az é r t é k viszonyok a l a p j á t a n é p - k é p oppozíciós p á r a l k o t t a . Nyéki Vörös Mátyás Dialógusában m á r megjelenik: 512
253
25.
„ E n vagyok t e L e l k e d k i u e l voltál olly szép, I s t e n kezeiuel é k e s í t t e t e t t k é p E o s z e n t m a l a s z t y á u a l m i n t jól kötözött c h p é p . N o h a gyarlóságból v a g y m o s t r o m l o t t cherép...
228. V a n m i n d e n n e m z e t b ő l m e g t u d h a t a t l a n n é p , K i k e t b ű n ö k s z e r é n t az Ördög k i n n a l t é p N i n c h az k i n v a l l á s t ó l ö b e n n e k s e m m i ép V a g y o n n a g y s z ö r n y ű s é g , n i n c h e n ott s e m m i szép." N é m i v a r i á l á s s a l az A e t e r n i t a s - b a n : 33.
„Midőn v i g a s z t a l l y a J ó k a t , és hizlallya, Az Örökké-valóság: K i - r e k e s z t e t t N é p e t , vaj s m i k é p p e n t é p e t É h s é g , s Örök s z o m j ú s á g ! " 513
L á t h a t ó a n a m a n i e r i s t a r í m t e c h n i k a eszköze i t t a R i m a y - ö r ö k s é g , de az o t t l á t o t t é r t é k v i s z o n y o k kifejezési s z á n d é k a n é l k ü l . Megje lenik ugyan a n é p - t é p - é p - s z é p rím, azonban a nép itt biblikus időtlenségével, s a t é p is s z a k r á l i s , d i a b o l i k u s inferno j e l e n t é s s e l . Thordai János u n i t á r i u s zsoltárfördító 1627-es P s a l t e r i u m á b a n tizenkilencszer h a s z n á l j a e r í m t o p o s z t , d e m á r s z i n t e teljes v a r i ációs s o r á t m e g a l k o t v a : n é p - s z é p - k é p - é p - l é p - t é p - t s e r é p . (A l é p névszói/igei k e t t ő s j e l e n t é s s e l v á l t a k o z v a b u k k a n fól.) A r í m b o k o r t a g j a i n y i l v á n a m o n d a n d ó h o z i g a z o d v a j e l e n n e k m e g a sorvége k e n , de f e l b u k k a n á s u k b a n k o r á n t s e m é r v é n y e s ü l olyan s z e m a n t i k a i j e l e n t é s h á l ó z a t , m i n t R i m a y n á l , így n i n c s is a v e r s e n b e l ü l k u l c s s z ó s z e r e p ü k . Az a r t i s z t i k u m r a való t ö r e k v é s torzító, rímfa c s a r ó i g y e k e z e t e b u k k a n fól néhol. A n é p - é p , és a n é p - t é p r í m o p pozíció a z o n b a n l á t h a t ó a n t ö b b s z ö r j e l e n i k m e g , s k i e m e l t j e l e n t ő s é g ű v é válik. A n é p - t é p ötször szerepel, a n é p - k é p R i m a y h o z hasonló ellentétpárként négyszer. A kép jelentése ezeknél fara gott, b á l v á n y k é p , m i n t a 94. p s a l m u s b a n : „Oh b a l g a t a g s á g b a n m e g h v a k u l t bolond n é p ! K e s e r ű m é r e g g e l m e g h töltőt o n d ó k lep, M i é r t lehecz ollyan m i n t e d g y f a r a g o t k é p ? " 254
A n é p - t é p is á l l a n d ó s u l , de a v e r s e k k o n t e x t u s á b a n a n é p bibli k u s , p s a l m o d i k u s i d ő t l e n j e l e n t é s e k e z d eltolódni a t ö r t é n e l m i l e g definiált m a g y a r s á g és k o r költői kifejezésének i r á n y á b a : „Mert az ellenségh, Erős h a t a l m a s nep, M i n t a' t ü z u g y égh, Majd el s z a g g a t és t é p . " (54. p s a l m u s ) A 137. p s a l m u s b a n p e d i g m á r a töröktől s z o r o n g a t o t t , s a j á t n e m z e t é n e k s o r s á t á t é r z ő és kifejező k ö l t ő t h r e n ó d i á j a szól: „ U r a m j u s s o n eszedbe a' P o g á n y n e p , A k i sok üdőtől fogva m i n k e t t é p , O l l y a n lón n e k ü n k m i n t a m a z e n y v e s lép, Tőstől k i v á g a m i n k e t m i n t éles k é p . " 514
Váradi Mihály 1629-es B e t h l e n G á b o r t s i r a t ó „Prodromus Funestus" c í m ű v e r s é b e n m á r a r í m t o p o s z m i n d e n e l e m é t e g y ü t t s z e r e pelteti: „ M i n d e n féle r e n d s n é p Az szép a b r a z a t s k é p Az m i e m b e r b e n szép Mindent halai meg tep T ö r e d e k e n y cserép, R o m l a n d ó es n e m e p , S o k á i g n e m lez ep, Ki v i l á g b a n b e l e p . " 515
A l a m e n t á c i ó s s i r a t ó a l a p h a n g j á t g n ó m i k u s e l e m színezi át, h i á n y z i k a R i m a y n á l megfigyelt t ö r t é n e l m i l e g k o n k r é t é r t é k s z e r k e z e t , h e l y e t t e i n k á b b a b i b l i k u s i d ő t l e n s é g és á l t a l á n o s í t á s j e l lemzi. A h i s t ó r i á s é n e k t ö r t é n e l m i k o n k r é t s á g á v a l szól Oroszhe gyi Mihály v e r s e a t a t á r o k 1657-es b e t ö r é s é r ő l és p u s z t í t á s á r ó l : 255
T e k i n t e t e s n e m e s n a g y s á g o s vri n é p , K i n e k ö m a g z a t i ollyak, m i n t a n g y a l k é p , R a b b á e s e t e k e n n hol volna sziv olly ép, Mellyet s z ö r n y ű b á n a t s k e s e r ö s é g n e m t e p . "
516
T a n u l s á g o s Köleséri Sámuel 1659-es - Czeglédi I s t v á n k ö n y v é h e z í r o t t - v e r s e s a j á n l á s a . A „ M a g y a r o k r o m l á s á n a k okai" c í m ű v e r s igazodik Czeglédi István Az O r s z á g o k R o m l á s a i u l í r o t t k ö n y v k o m o r t a r t a l m á h o z , a m e l y a m a g y a r s á g b ű n e i t veszi s z á m b a , t ö r t é n e l m i m e g p r ó b á l t a t á s a i t sorolja föl. Köleséri az utolsó stró f á b a n s ű r í t i m o n d a n d ó j á t s föltűnik a teljes r í m k é p z ő d m é n y . Teljesen n y i l v á n v a l ó a kép j e l e n t é s e : s i t t pozitív előjelű v á l t o z a t a j e l e n i k m e g , s z e m b e n a k o r s z a k p é l d á i n a k n a g y o b b részével. „Oh m e l y jó ez, s-mely szép, Igaz k e r e s z t y é n nép! H a k e s e r ű s é g tép, O r s z á g o d l e s z e n épp. M e g s z ű n i k a v a s csép, s T ő r b e n a k a s z t ó lép. C h r i s t u s o d h o z z á d lép, A m a m e n n y e i kép." E z m á r a R i m a y - ö r ö k s é g variációs sora, n é h o l m e g h ö k k e n t ő e n közel k e r ü l Kölcsey g o n d o l a t m e n e t é h e z ! A XVII. s z á z a d utolsó h a r m a d á n a k , m a j d k é s ő b b a k u r u c m o z g a l m a k i d ő s z a k á n a k k ö l t é s z e t é b e n a reprezentatív alkotá sokban j e l e n i k m e g r í m t o p o s z u n k , s az is megfigyelhető, hogy e g y r e erőteljesebbé v á l i k a R i m a y - r e m i n i s z c e n c i á k fölerősödése. Cseklészi sáncban Generál Montecuccoli, 1663.: 516/A
„Méltó v a g y s z á n a t r a , V a n okod b á n a t r a , Keserdett m a g y a r nép! Egy kevés szalmára Jutottál példára, M a r a d t á l c s a k m i n t egy k é p : S z a b a d s á g o d romol, H a z á d p u s z t u l s omol, T e oltalmod r o n t és t é p " 256
Magyarország végső veszdelmének megfelel Theophilus, 1670. k ö r ü l :
okait
kirajszoló
Philus-nak
„Az s z e g é n y m e g r o m l o t t s e l p u s z t u l t m a g y a r n é p , C s a k u g y m a r a d t i m m á r , m i n t az falon az k é p , M e l y r ü l , h a az festék elkopik, m á r n e m ép, S z i n e s á b r á z a t j a n e m l e h e t többé szép." Bónis ferenc meghalt
hazájáért,
1671. k ö r ü l :
„...Feketített g y á s s z a l b e b o r u l t m a g y a r n é p , H a el n é z e m b e n n e d , n i n c s e n egy p o n t n y i ép, M e r t sok gyülevész n é p m á r mindenfelöl t é p , Ki m i a t t c s a k oly v a g y m i n t s z e n y v e d e n d ő - k é p . " Ének a porcióról,
1697.:
„Kihez hajtod fejed, n y o m o r u l t m a g y a r n é p Ki olly e r ő t l e n vagy, m i n t s á r b u l f o r m á l t k é p , A n n y i s z a b a d s á g o d bizony i m m á r n e m ép, Ki a n n a k előtte voltál szép k é n y e s n é p . " Tótfalusi Kis Miklós: Siralmas
Panasz...
1697.:
„Ó szegény m e g r o m l o t t , P o r h a m u b a szállott, S m á r s z i n t é n elalélt n é p , Mellyet az i d e g e n N e m z e t is s z e r t e l e n P a s k o l s r o n g á l , m i n t a csép, Sorsod k i n e s z á n n á ? A k i n e m fájlalná, Volna m e r ő bálványkép." Baksai
(Baxai)
Textor György: Magyar
Cronica...
1684.:
„ S z o k á s a I s t e n n e k , hogy m i n d g y á r t k i n e m t é p , H a hozzája m e g - t é r , az H á l á - a d a t l a n l N é p , 257
H a l d b e s z e d e t t melly szép. Leszáll fel-húzott csép, Elledgy-meg h á t bus kép." Székudvari
János:
Sürü siralmokkal
rakott jajhalom,
1707.:
„ L e g o t t a n i n d u l a az o r s z á g n a k n é p e , Gyalog s lovas h o z z á n a g y s z a p o r á n lépe, Ifjak szépe, régi s z k i t á k k é p e , A sastollbul ki sokat kitépe." A Rákóczi-nóta
közel ö t v e n v á l t o z a t á b ó l a l e g t e l j e s e b b n e k l á t s z ó :
„Jaj, régi szép m a g y a r n é p ! Az e l l e n s é g t é g e d m i k é p S z a g g a t és t é p ! M i r e j u t o t t állapotod, R o m l a n d ó cserép. M i n t egy k e d v e s e l e v e n k é p Voltál olyan szép Magyar nép! De a s a s n a k k ö r m e k ö z ö t t Fonnyadsz, m i n t a lép. Szegény m a g y a r nép M i k o r lész m á r ép? M e g r o m l o t t a l m i n t cserép, Jaj, h á t szegény m a g y a r n e m z e t Jóra mikor lép:" 517
Rebellis
ének a Pér ó-lázadásról,
1735.:
„O, s z e g é n y m e g r o m l o t t á r v a m a g y a r h a z a . . . E s t e d e n k i m e g e s n é k , n i n c s olyan n é p , M i n d e n f é l e n e m z e t , m i n t rombol, i n k á b b t i p , T e s t e d s z é n e t l e n n é t é t e t e t t m i n t fakip, P u s z t i t t a t o l m i n t a z m é z t ő l megfosztott l i p . "
5
258
Váradi Mihály énekétől a Péró-énekig idézett példáink kivétel n é l k ü l m i n d panaszversek, kesergők, siratok ( l a m e n t a t i o , t h r e n o dia), jó n é h á n y u k m á r a c í m b e n is kifejezi ezt. (fenestus, s i r a l m a s , Bónis Ferenc keserve, Siralmas panasz, siralmakkal rakott jajha lom) E l a m e n t a t i o s a l a p h a n g s z i n t é n j e l e n v a n a R i m a y - v e r s b e n is. A p a n a s z o k a a h a s o n l ó t ö r t é n e l m i t u d a t , a m e l y R i m a y n á l kifejeződött: az egykori és m o s t a n i m a g y a r n é p ö s s z e h a s o n l í t á s a , m ú l t és j e l e n f á j d a l m a s k ü l ö n b s é g e , egykori é r t é k e k és m o s t a n i é r t é k p u s z t u l á s t r a g i k u s ö s s z e m é r é s e , ahol a jövő is az é r t é k h i á n y o k n e g a t í v t á v l a t á t igéri c s a k . A R i m a y - v e r s b e n l á t o t t é r t é k s z e r k e z e t a m a g y a r politikai k ö l t é s z e t e m e j e l e n t ő s fejezete szá m á r a szuggesztív modellt kinált. N e m tekinthetjük véletlennek, h o g y a k u r u c m o z g a l m a k s i k e r e s p i l l a n a t a i h o z k ö t ő d ő költői m ű v e k b e n n y o m á t s e m t a l á l j u k az e z e n értékviszonyokból t á p l á l kozó v e r s é p í t é s n e k , s a R i m a y - r e m i n i s z c e n c i á k n a k . E l l e n b e n a számba vett művek a kuruc mozgalom megindulásának m é g kétséges mozzanataihoz, pillanatnyi visszaszorításához, vagy a b u k á s u t á n i m é l y p o n t h o z k ö t ő d n e k . E h h e z kapcsolódik az is, h o g y egyre intenzívebben elevenedik meg a Rimay-hatás, néhol szinte a p a r a f r a z á l á s szintjéig fölelevenítik a sugalló erejű m i n t á t . A Rimay által megalkotott poétikai kódnak szinte minden jellemzőjét ú j r a látjuk, d e b e é p í t i ez a k ö l t é s z e t N y é k i Vörös, T h o r d a i J á n o s , V á r a d i M i h á l y m ű v e i n e k - ide h a r m o n i k u s a n i l l e s z k e d ő - költői eszközeit is. I d é z e t t p é l d á i n k r e t o r i k a i a l a p h e l y z e t ü k b e n - B a k s a i T e x t o r és S z é k u d v a r i v e r s é n e k k i v é t e l é vel - R i m a y t k ö v e t i k i n v o k á c i ó s z e r ű i n t o n á c i ó j u k k a l m á r a k e z d ő s t r ó f á b a n , a h o l a m e g s z ó l í t á s a v e r s e n végigvonul erős affektivit á s t és l í r a i e r ő t t e r e m t v e , m é g a k k o r is, h a n é h o l v e s z é l y e z t e t i ezt az e p i k u s t e r j e n g ő s s é g r e való h a j l a m . (Cseklészi s á n c b a n . . . 11-15. strófája: Méltó v a g y s z á n a t r a , / v a n okod b á n a t r a , / K e s e r e d e t t m a g y a r n é p ! Bónis F e r e n c k e s e r v e : F e k e t í t e t t g y á s s z a l b e b o r u l t m a g y a r n é p , / H a el n é z e m b e n n e d , n i n c s e n egy p o n t n y i ép... É n e k a porcióról: O s z e g é n y m a g y a r s á g , m i t gondolsz magad b a n ? / ...Kihez h a j t o d fejed, n y o m o r u l t m a g y a r nép:... Rebellis é n e k a P é r ó - l á z a d á s r ó l : O, s z e g é n y m e g r o m l o t t á r v a m a g y a r h a z a / E s t e d e n ki megesnék, nincsen olyan nép... Rákócz-nóta: J a j , régi szép m a g y a r nép!) Az é r t é k s z e r k e z e t h á r m a s s á g á t kifejezik az idősíkok, a r í m s z a v a k m i n d e z t s ű r í t v e a legtöbb e s e t b e n a v e r s e k 519
259
k u l c s z a v a i t alkotják. A M a g y a r o r s z á g végső... c í m ű k ö l t e m é n y s z i n t e p a r a f r a z á l j a első s t r ó f á j á b a n R i m a y t a fenti j e l l e m z ő k k e l e g y ü t t , u g y a n a z t az i z o r í m e s - i m o m e t r i k u s a a a a s t r ó f á t használva. R i m a y n á l a strófa k o n t e x t u s á n a k legfontosabb é r t é k - é s r í m oppozíciója a n é p - k é p e l l e n t é t p á r . P é l d á i n k a k t u á l i s t ö r t é n e l m i p o l i t i k a i j e l e n t é s e ú g y fogalmazódik m e g , hogy a n e m z e t r e az ö n m a g á t ó l , b e l s ő erőtlenségéből s z á r m a z ó p u s z t u l á s , r o m b o l ó d á s jellemző. Ezért válik ö n m a g á n a k beteg másává, képpé. A Nyéki Vörösnél m e g j e l n ő n é p - t é p oppozíció b e é p ü l a R i m a y h a g y o m á n y b a , a l k a l m a s s á t e s z i e r r e az, hogy k i t u d j a fejezni e v e r s t í p u s é r t é k s z e r k e z e t é t , p o é t i k a i l a g k ö n n y e n illeszkedik az e g y t a g ú r í m s z a v a k közé. E z az e l l e n t é t a z o n b a n drámaibb, mozgalmasabb az előzőnél, i t t is a n e m z e t pusztulásának negatív alternatívája fejeződik k i , a z o n b a n ez m á r n e m a b e l s ő e r ő t l e n s é g ö n m a g á t s o r v a s z t ó agóniája, h a n e m a k ü l s ő erők á l d o z a t a k é n t való p u s z t u l á s k é p z e t e , előérzete. B e n n e a h ő s i t a r t á s h e r o i z m u s á n a k és a b u k á s biztos t u d a t á n a k k e t t ő s s é g e feszül. P é l d á i n k b a n m é g a k é t a l t e r n a t í v a m i n d e g y i k e azonos s ú l y ú és v a l ó s z í n ű s é g ű , b á r n é m i t ú l s ú l y t az ö n m a g á t ó l való p u s z t u l á s t sugalló n é p - k é p - s z e r ű el l e n t é t p á r képvisel. E z a t é t l e n , h a r c n é l k ü l i h a l á l , v a g y l e g a l á b b i s a korábbi, sikertelen cselekvések következményét elszenvedő forma. A n é p - t é p - s z e r ű a l t e r n a t í v a g y a k o r i s z e r e p l é s é t é r t h e t ő v é t e s z i a fegyveres k u r u c k ü z d e l m e k t ö r t é n e l m i közege, e b b e n a z o n b a n a h a r c b a n , c s e l e k v é s b e n való b u k á s k é p z e t e fejeződik k i , szemben a másik alternatíva bénító tehetetlenségével. Példáink n a g y o b b i k r é s z é b e n m á r m i n d k é t oppozíciós p á r s z e r e p e l , n é h o l e g y m á s m e l l e t t p á r h u z a m o s a n (Cseklészi sáncban..., Rákóczi-nó ta, Rebelis ének...), m á s u t t pedig logikai s o r t k é p e z n e k : a k ü l s ő e r ő s z a k o s p u s z t í t á s okozza a b e l s ő h a n y a t l á s t is. (Bónis Ferenc keserve) A m a g y a r k ö l t é s z e t b e n - a l a p h a n g u l a t k é n t , t a r t ó s é r t é k s z e r k e z e t k é n t - a n é p - k é p öröklődik, b á r a n é p - t é p p o é t i k a i h a g y o m á n y o z ó d á s a e l e v e n e b b . M i n d k é t oppozíciós p á r fontos h e l y e t tölt b e h a z a f i a s - p o l i t i k a i k ö l t é s z e t ü n k b e n . K ü l ö n ö s e n a n é p t é p á l l a n d ó s u l a h a z a f i a s j e l e n t é s k ö r b e n , o l y a n n y i r a , hogy a k é s e i k u r u c költészettel bezárólag vizsgált korszakban a rendelkezé s ü n k r e álló p é l d á k t a n ú s á g a s z e r i n t - a n é p - t é p r í m p á r tizenöt alkalommal csak együtt szerepel? 1 2
20
260
1 2
1 2
1 2
E z z e l á t t e k i n t e t t ü k r í m t o p o s z u n k egyik fejlődési ágának - a l e g f o n t o s a b b n a k - első s z a k a s z á t , m e g kell v i z s g á l n i a másik ág j e l l e g z e t e s s é g e i t , a m á s o d i k s z a k a s z j e l l e m z ő i t m i n d k é t ágon.
II.
5.
Az eddigi e r e d m é n y e k a l a p j á n n e m t ú l z á s a n n a k m e g á l l a p í t á s a , hogy rímtoposzunk kibontakozó hazafias-politikai költészetünk é r t é k v i s z o n y a i n a k á l l a n d ó s u l ó é r t é k s z e r k e z e t é t á l l a n d ó s u l ó poé t i k a i kódjával fejezi ki. A m e n n y i b e n ez igaz, ú g y r í m t o p o s z u n k n a k a nem-hazafias jelentéskörben, s a b e m u t a t o t t értékviszo n y o k a t ki n e m fejező költői k ö z e g b e n m á s k é n t kell m e g j e l e n n i e . Gyöngyösi I s t v á n k ö z t u d o m á s ú a n a n a g y f o r m a k u l t ú r á j ú , sőt a m e s t e r k e d ő a l k o t ó k s o r á b a t a r t o z o t t . M e s s z e m e g h a l a d j a fela d a t u n k a t , hogy Gyöngyösi k ö l t é s z e t é n e k eszmei-ideologiakus j e l l e m z ő i t m é r l e g e l j ü k , a z o n b a n a n n y i t e l m o n d h a t u n k , hogy a k ö zépnemesség költő r e p r e z e n t á n s a k é n t egyensúlyi helyzetet kere ső k o m p r o m i s s z u m o s á l l á s f o g l a l á s a i b a n „ á l l a n d ó a n j e l l e m e z t e valami kurucos mellékzönge." A Rimay-vers gondolatai vissza t é r n e k Gyöngyösinél is a Murányi Vénusban: 521
„...Veszni-tért k i s H a z á n k forogsz melly sok k o c z k á n ! H á n y felé v e t e t t m á r a' s z e r e n c s e s a r k á n ! Hol egy e l l e n s é g n e k , hogy m á s n a k v a g y m a r k á n , Régi szép é p s é g e d m e l l y m i a t t áll c s o n k á n . " (1.28.) Gyöngyösi folytatja a X V I - X V I I . s z á z a d i k ö l t é s z e t ü n k b e n h a g y o m á n n y á váló „elfajzás" g o n d o l a t á t , a m i a h a z a f i a s - p o l i t i k a i k ö l t é s z e t b e n is j e l e n volt. O t t a z o n b a n m ú l t és j e l e n é r t é k v i s z o n y a i n a k m a g a s f e s z ü l t s é g ű , t r a g i k u s á t é l é s ű k o n f l i k t u s a fejeződik ki, a m i n t előző fejezetben i d é z e t t p é l d á i n k is e z t b i z o n y í t o t t á k n a g y o n is k o n k r é t t ö r t é n e l m i - p o l i t i k a i - m o r á l i s k o n t e x t u s u k k a l . Gyöngyösinél a z o n b a n e g y r e i n k á b b e l v o n t a n erkölcsivé, t ö r t é n e l m i l e g d e f i n i á l a t l a n n á s z u b l i m á l ó d i k a m o t í v u m , az é r t é k v i s z o n y o k t r a g i k u s ö s s z e ü t k ö z t e t é s é n e k l e h e t ő s é g e , v á l l a l á s a és k i m o n d á s a h e l y e t t m e g h a t á r o z ó b b a „ v é g s ő k o n z e k v e n c i á k i g el n e m m e r é s z k e d ő l o j a l i t á s á n a k költői igazolása." K o r t á r s k é n t Gyön261
gyösi b i z o n y á r a m é g j o b b a n é r e z t e - h i s z e n s z i n t e b i z t o s r a v e h e t j ü k , hogy i s m e r t e - a R i m a y - h a g y o m á n y b ó l t á p l á l k o z ó k ö l t é s z e t é r t é k s z e r k e z e t é n e k és p o é t i k a i k ó d j á n a k a k t u á l i s t ö r t é n e t i - p o l i tikai-eszmei jelentését. Ismerte, de n e m vállalta. N e m vállalta e z e n é r t é k s z e r k e z e t kifejezését, ezzel m e g i n d u l a n n a k fölbomlá sa, eltűnik a rímszókban rögzített jelentéshálózat, megszűnik k u l c s s z a v a k k é n t való s z e r e p e l t e t é s ü k , s z e r e p ü k a r í m a k u s z t i k a i f u n k c i ó j á r a r e d u k á l ó d i k , b e k ö v e t k e z i k a rímsablonná válás. A Murányi Vénusban m á r a s z e r e l e m m i n d e n t lebíró e r e j é n e k j e l lemzésére mondja: „ H a t a l m a s m i n d e n b e n , hódol n é k i sok n é p , A z t o s t r o m o l l y a p e d i g i n k á b b b , ki erős, s szép. Roppant városokat s v á r a k a t egyben tép. E n n e k h a t a l m á t ó l vólt-é v a l a k i ép?" (1.114.) H a s z n á l j a p e d i g b u z g ó n , negyvenegy előfordulását számoltuk m e g , a z o n b a n m á r teljesen e s e t l e g e s s é v á l i k a r í m s z a v a k k a p c s o l ó d á s a , k ö z ö t t ü k j e l e n t é s h á l ó z a t n e m é p ü l ki, előbb i d é z e t t pél d á n k o n k í v ü l a n é p - é p n e m is b u k k a n föl m á s u t t . A fölbomlást p e d i g m u t a t j a , h o g y a t é p , k o r á b b i oppozíciós p á r j a n é l k ü l is megjelenik. hiszti László 1653-as Magyar Márs... c í m ű t e r j e d e l m e s m ű v é b e n is j e l e n v a n r í m t o p o s z u n k . Nyolc v a r i á c i ó j á t o l v a s h a t j u k , azonban m á r csak egyben találjuk nyomát a jelzett sajátossá goknak: 522
„Egy szóval a v é r e n , m i n t v e r e s t e n g e r e n , Az I z r a e l n e k n é p e , C a n a á n földére, s örök d ü c s ő s é g r e E g é s z m a g y a r s á g lépe. V é r e n f u n d á l t a t t a k , s evvel elfogyattak, Kiket pogány letépe." 523
A XVIII. s z á z a d b a n jól e l k ü l ö n í t h e t ő k é t v á l t o z a t fejlődési v o n a l a rajzolódik ki, a Rimay-ág és a Gyöngyösi-ág. A R i m a y - á g n e m éri el a t u c a t n y i t , m í g a Gyöngyösi-ág m a j d s z á z h e t v e n n y i r e r ú g . 262
A Querela Hungáriáé toposz szuggesztív lírai változatát teremti meg Rimay. A Q u e r e l a - t o p o s z é r v é n y e s s é g i k ö r e a XVII—XVIII. századi nemzeti mozgalmak sodrában alakul ki igazán, a h á r o m idősíkhoz kapcsolódó é r t é k s z e r k e z e t a k o r h i s t ó r i a i e s e m é n y e i b ő l k i a l a k í t o t t t ö r t é n e l m i t u d a t h a g y o m á n y o z ó d ó kifejezője. A Q u e rela-toposz l í r a i v á l t o z a t a a R i m a y á l t a l s u g a l l t fejlődési á g o n b o n t a k o z i k ki, m e l y n e k hordozója a n é p - k é p , n é p - t é p oppozíció. R i m a y a z o n b a n a Q u e r e l a - t o p o s z t ú g y formálja m e g , h o g y ú t j á r a i n d í t egy r í m t o p o s z t is, a k e t t ő n á l a összefonódik. A Q u e r e l a - t o posz követői R i m a y u t á n - a R á k ó c z i - n ó t á v a l b e z á r ó l a g - a k ö l t é s z e t b e n ú g y fejezték k i a toposz á l l a n d ó s u l t gondoltformáját, h o g y a n n a k l é n y e g e s p o é t i k a i hordozója m i n d i g a R i m a y r í m t o p o s z a , vagy a n n a k valamely változata. Amíg a Querela-toposz korrelá ciós p o é t i k a i eszköze a R i m a y r í m t o p o s z volt, a d d i g a r í m t o p o s z ö n á l l ó s o d h a t o t t is, sőt a XVTII. s z á z a d b a n alig j e l e n i k m e g a Q u e r e l a , de a r í m t o p o s z t e n y é s z i k . A Gyöngyösi-ág a Q u e r e l a - t o p o s z teljes f ö l b o m l á s á n a k ú t j á t j á r j a b e . P o l i t i k a i és e s z m e t ö r t é n e t i o k o k k a l m a g y a r á z h a t ó a n a Q u e r e l a - t o p o s z é r v é n y e s s é g i k ö r e összezsugorodik, funkciója a k o r s z á m á r a k é t s é g e s s é válik, p e r i f é r i á r a szorul. A Q u e r e l a - t o p o s s z a l k o r á b b a n k o r r e l a t í v p á r t alkotó r í m t o p o s z m á r n e m k a p csolódik az á l l a n d ó s u l t g o n d o l a t f o r m á h o z , h a n e m v a l ó b a n c s a k r í m t o p o s s z á válik, m e l y n e k p o é t i k a i é r t é k e e g y r e i n k á b b k é t s é gesnek mondható, különösen annak négysarkú változata. A Gyöngyösi-ághoz s o r o l h a t ó t í p u s o k s z á m s z e r ű előfordulása a k ö v e t k e z ő k é p e t m u t a t j a : T: 24, T i : 18, T5: 100, n é h á n y e s e t b e n s z e r e p e l T1-T5 k e v e r é k t í p u s a . K ü l ö n ö s k é p p e n figyelemre m é l t ó , h o g y a n é p - k é p , n é p - t é p op pozíciós p á r elveszíti k o r á b b i k ö t ö t t funkcióját, t ö m e g e s e n j e l e n i k m e g bármely jelentéskörben; egymáshoz tapadó kohéziójuk meg s z ű n v é n k ü l ö n - k ü l ö n is b e é p ü l h e t n e k b á r m e l y r í m e g y ü t t e s b e . A sok k í n á l k o z ó p é l d a közül Faludi Ferenc: Nintsen neve c í m ű k ö l t e m é n y é t i d é z z ü k teljes t e r j e d e l m é b e n , m i v e l m e g g y ő z ő d é s ü n k s z e r i n t F a l u d i i t t t u d a t o s a n számolja föl a r í m t o p o s z és a Querela-toposz korábbi összekapcsolódását, az egytagú rímsza v a k ironizáló j á t é k o s s á g g a l a v i r t u ó z költői k e d v d e k ó r u m a i lesz nek:
263
„Eggy a g g l a n t v a n Gyöngyös t á j á n n : R u t szömöltsök ü l pofájánn, T ö p ö r ö d ö t t r á n t z o s bőre, Ősszel t a r k á s m i n d e n szőre; U t á l a t o s , o t s m á n y kép. H á r o m foga t a r t i s t r á z s á t , S' alig r á g j a a' h i g k á s á t ; G y o m o r t k e v e r b ü d ö s szája, Tüdejével r o t h a d t t m á j a : S e m m i t a g j a m á r n e m ép. R o z s d á s t o r k a höbög, hörög, D e a' n y e l v e frissen pörög; Nyughatatlan derekával, T s i p á s s z e m e forgásával; K e z e u g y j á r , m i n t a tsép. Előbb k e z d t e V e n u s fattyat Megismerni, mint-sem attyát; H i s z u t á n n s i r t böltsőjében, Gyuladozott szerelmében, S m é g előtte volt a.'pép. Felserdülvén, többre lépett, N y a l o g a t o t t sok friss képet; A' k i t e t s z e t t száj-izének, É s megfelelt vig k e d v é n e k , A h h o z r a g a d t , m i n t a'Zép. Sok kezek köztt vásott nyaka, Tsókkal kopott k é t ajaka, Ü s z ö g m á r k i p e r z s e l t szive, D e m é g b e n n ' v a n A m o r nyive, F o r r t o n forr az ó tserép. Természetét erőlteti A p a d t t m e l l y é t kifeszitti,
T a r á t farát ékesitti, Vitorláit kiteritti; A r r a n y e r i t , a' k i szép. Parázs-tüzét lobbantattya, M á r megszokta, n e m hagyhattya. Várj, tejetlen gubás ketske, Nősztön nősző vén menyetske! Megjön u r a d , jól m e g t é p . " 524
AXVTII. s z á z a d k é z i r a t o s és n y o m t a t o t t i r o d a l m á b a n e g y a r á n t bőségesen találhatunk példát rímtoposzunk jelentésváltozására, a s z e r z ő k közül c s a k n é h á n y a t n e v e z ü n k m e g : K ő s z e g h y P á l , S z i r m a i T a m á s v e r s e s b ú c s ú z t a t ó j a , A m a d é László, M á t y á s i J ó zsef, P á p a i P á r i z F e r e n c , Gyöngyösi J á n o s , T s é r i V e r e s t ó i György, M o l n á r B o r b á l a , Felvinczy György, S z á s z i J á n o s , P e r e t s e n y i N a g y László, N a g y F e r e n c , K o v á t s J ó z s e f . N é h á n y p é l d á t i d é z ü n k kevésbé ismert kéziratos énekeskönyveinkból: Csatáry J ó zsef ékv.: 525
„Oljan szép - ez a' k é p Mintha zephir rosát tép."
526
W a s B e n j á m i n gyűjteményéből: „Bájolva j ö t t a h a n g felém Megyek, s a'rózsák tépett Erekjéi közt m e g lelem F a n n i t a' t s u p a s z é p e t . " 527
Kardos Antal énekeskönyvéból: „Oh t e h a j d a n s z é p e k s z é p e D i s z e v e s z e t t r ó z s a szál T é g e d a s o r s öszve t é p e J a j j t e k o r á n el a s z a l . " 528
K i s P á l gyűjteményéből: 265
„ M á r m i o l t a t u d o m m i a szép E s m i o l t a k e d v e s az szép k é p , Illy m é r g e s e n n , k e s e r v e s e i m r á m n e m r a g a d t lép, E s u g y e m é s z t , m a j d m i n d e n r é s z t b e n n e m öszve t é p . " M á s u t t így folytatódik a toposz
5 2 9
fölbomlása:
„Ha k i v á n n y a felséged, E l t ö r l ö m ezt a n é p e t , N e m veszek bé mentséget, V á g o m a r ú t o t s szépet, A G a z d a g o k n a k bélét, Ki v e t e m az e b e k n e k ; K e v é l y e k n e k lépet Adom a rut férgeknek." 530
A z t is m e g á l l a p í t h a t j u k , hogy a XVIII. s z á z a d u t o l s ó h a r m a d á t ó l a XIX. s z á z a d e l s ő évtizedeiig a r í m t o p o s z e g y r e r i t k á b b a n s z e r e pel a k o r legjelentősebb költőinél, így alig m u t a t h a t ó k i Orczy Lőrinc, B a r c s a y Á b r a h á m , Ányos P á l , R á d a y G e d e o n , Földi J á n o s , D a y k a G á b o r , B a r ó t i S z a b ó D á v i d , Rájnis József, R é v a i M i k l ó s , F a z e k a s M i h á l y , Szentjóbi Szabó László, B a t s á n y i J á n o s , V i r á g B e n e d e k , B e r z s e n y i D á n i e l , C s o k o n a i Vitéz M i h á l y k ö l t é s z e t é b e n . ( C s o k o n a i n á l u g y a n v a n egy n a g y o n j e l e n t ő s kivétel: Cultura c í m ű d r á m á j á b a n m e g s z ó l a l a R á k ó c z i - n ó t a v á l t o z a t a , azon b a n ez a R i m a y - á g k r ó n i k á j á h o z t a r t o z i k . ) E z a z t is j e l e n t i , h o g y a rímtoposz kiszorul legértékesebb költészetünkből, a kisebb jelentőségű versszerzők és a kéziratos diákköltészet használja nyakra-főre. 1 8 0 5 - b e n j e l e n t m e g i r o d a l m u n k első r í m l e x i k o n a Verseghy Ferenc: Tiszta magyarság c í m ű m ű v é n e k f ü g g e l é k e k é n t : A' cadentiák' Lajstroma. Az e g y t a g ú r í m e k k ö z ö t t fölsorolja a toposz k ö v e t k e z ő elemeit: ép, k é p , k ö z é p , lép, n é p , s z é p , csép, c s e r é p , p é p . I t t m á r a t é p n e m szerepel. 1 8 0 6 - b a n állítja össze Szemere Pál k é z i r a t b a n m a r a d t t e r j e d e l m e s Rímek c í m ű r í m s z ó t á r á t . M ű ve t i z e n k é t o l d a l á n c s a k e g y t a g ú r í m s z a v a k a t sorol föl, topo s z u n k b ó l c s a k e n n y i t említ: lép, k é p . Simái Kristóf sem s o k k a l b ő k e z ű b b 1809-es Vég tagokra szedetett szó-tár c í m ű m u n k á j á b a n , 5 3 1
5 3 2
5 3 3
266
534
b e é r i az ép, k é p , lép, t s e r é p r í m s z a v a k e m l í t é s é v e l . Mindhárom r í m s z ó t á r l á t h a t ó a n k e v é s r e becsüli a rímtoposz p o é t i k a i é r t é k é t , amellett mit sem t u d n a k m á r a nép-kép, nép-tép hajdani szere péről.
//.
6.
A Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz XVIII. s z á z a d i ú t j á t n e m k ö v e t h e t t ü k nyomon, annyit azonban megállapíthatunk, hogy a költészet b e n a Q u e r e l a - t o p o s z m i n d i g a R i m a y - á g g a l összefonódva j e l e n i k meg. A Querela-toposz most m é g hangsúlyosabban hazafias-po l i t i k a i j e l e n t é s k ö r b e n j e l e n i k m e g , s mivel ez az a d o t t t ö r t é n e l m i politikai k ö z e g b e n e g y r e i n k á b b i l l e g i t i m n e k m i n ő s ü l , a s z á m b a v e h e t ő m ű v e k z ö m e is k u r u c o s , politikai ellenzéki h a n g v é t e l ű . A s o r b a n e l s ő e m l é k ü n k az 1764-es d i é t á h o z kapcsolódik. M á r c í m é b e n is a Q u e r e l á t idézve i t t t a l á l u n k egy h o s s z a b b m a g y a r n y e l v ű v e r s t ö r e d é k e t l a t i n c í m m e l : Rubrica, Pannona Nympha Veteres renovatas Querelas cur Diaeta Posonium confluens Spem firmandae Salutis appromittit, Anno quo Laeta Celebrari voluit Regina Diaetam (1794.) Pannónia Nympha Seu Hungara Terra Plorans. A v e r s a N y m p h a p a n a s z a , a k i i t t a n e m z e t i s é r e l m e k m e g s z ó l a l t a t ó j a . N i n c s n e m z e t i k i r á l y , á r v á n a k látja m a g á t , m i n d e n k i n e k el kell v e s z n i e ; a n e m z e t r e - f i a i r a gondol: „Jaj, vallyon, m i n t é l h e t a C o n t r i b u e n s Nép, K i t m á r i s m i n t r o n g y o t a sok fizetés tép, M o s t is c s a k alig áll, m i n t e l t ö r ő d ö t t csép Gyenge teher alá, a vékony s á r cserép." 535
Az i s m e r e t l e n s z e r z ő v e r s e s p a s z k v i l l u s á b a n e g é s z é b e n a Q u e r e l a - t o p o s z t h a s z n á l j a föl, d e költői g y ö n g e s é g e i f o l y t á n e r e j é t a p a s z t j a p u b l i c i s z t i k á r a hajló e p i k u s t e r j e n g ő s s é g e . I d é z e t t s t r ó f á n k t a l á n a l e g k o n c e n t r á l t a b b a n idézi föl g o n d o l a t i s á g á b a n a Q u e r e l a - t o p o s z t úgy, h o g y t á r s u l h o z z á a r í m t o p o s z R i m a y - á g a . T ö b b időpontból, több v á l t o z a t b a n m a r a d t r á n k a „Jer magyar! sirj vélem..." k e z d ő s o r ú k ö l t e m é n y . M i n d e g y i k m á s o l a t a XVIII. s z á z a d i , először A m a d é László k é z i r a t a i k ö z ö t t b u k k a n föl, u t á n a 267
J a n k o v i c h Miklós é n e k e s k ö n y v é b e n ( 1 7 8 9 - 1 7 9 3 ) , egy 1790-es gyűjteményben, Dugonics A n d r á s Följegyzései-ben, A r a n k a György k é z i r a t o s v e r s g y ű j t e m é n y é b e n , végül egy 1800-as k ö t e t ben. Az A m a d é - k é z i r a t b a n f ö n n m a r a d t m á s o l a t l á t s z i k a leg k o r á b b i n a k (1764 előtti), politikai k ö l t é s z e t ü n k e s z t é t i k a i l a g is é r t é k e s d a r a b j a : a Q u e r e l a - t o p o s z teljes s z e r k e z e t é t kibontja: 5 3 6
268
1.
„ J e r m a g y a r ! sirj v é l e m , Gyászoljad s z ü n t e l e n Romlásodat! H a j d a n i voltodat, Mostani sorsodat, Rabságodat. M i voltál, gondold m e g ; S mint veszett népünk meg; Hogy nyomorult lehess, Oly futva n e siess, Böcsös n a g y vér!...
4.
Nyakadon a német Lesi életedet... Borzadozol!... Fojtja s z a b a d s á g o d , Rontja t a r t o m á n y o d : N e m irtózol? Fejti e r s z é n y e d e t , Kiszopja v é r e d e t , F é n y e d e t torkolja, Neved marcangolja: S z e n v e d e d ezt?...
8.
É b r e d j föl h i r t e l e n M e r t a baj s z e r t e l e n , Ne hadd magad! Időt ne vesztegess, N e szóval fenyegess: Gyüjtsél h a d a t ! G y o r s a n fegyvert fogjál,
M e n n y d ö r ö g j s csattogjál; Ugy meglesz, mit akarsz. H o g y h a földbe t a k a r s z Ki t é g e d b á n t . 9.
Vajon n e m s z é g y e n M e n n y é s föld I s t e n e ! Csúffá l e t t ü n k ? H o g y ilyen vitéz nép, Ki m i n d e n t összetép, így elveszünk? N é m e t n e k bolondja, M á r alig v a n r o n g y a , M é g s e m fegyverkezik; M i g több baj érkezik. Mindaddig vár" 537
Az i d é z e t t m ű o l y a n n y i r a k a p c s o l ó d o t t a politikai s z a b a d s á g h a r cos-ellenzéki m o z g a l m a k h o z , h o g y a j a k o b i n u s Őz Pál is l e m á solta. A j a k o b i n u s o k p e r é b e n ez a v e r s is s z e r e p e l t az e l l e n e felhozott v á d p o n t o k b a n , a v e r s szövegét 1795. j ú n i u s 3-án, Óz P á l kivégzésénél a hóhér elégette a vesztőhelyen. Köztudomású, hogy 1790 k ö r ü l m á r a n e m e s i ellenzéki m o z g a l o m s z á m o s k ü l s ő s é g é ben, agitatív jelszavaiban erősen támaszkodott a kuruc hagyomá n y o k r a . E s z ö v e g v á l t o z a t 9. strófája így h a n g z i k : 538
„Vájjon n e m szegény-e M e n n y s főidnek i s t e n e , Hogy illen vitéz nép Ki m i n d e n t össze tép, N é m e t n e k bolondja. M é g s e m fegyverkezik M é g t ö b b baj é r k e z i k , Addig vár." 539
I s m e r e t e s , h o g y 1790 k ö r ü l s o k a t e m l e g e t t é k Rákóczi F e r e n c e t , a k u r u c s z a b a d s á g h a r c o s m o z g a l m a t ; ez az i d ő s z a k a Rákóczi-nó269
t a n é p s z e r ű s é g é n e k is első csúcspontja. E rebellis v e r s j e l e n t i e k k o r főként k ö l t é s z e t ü n k b e n a Q u e r e l a - t o p o s z k é p v i s e l e t é t , b á r a k u r u c m o z g a l m a k k ö l t é s z e t é n e k s z á m o s m á s d a r a b j a is g y a k r a n s z e r e p e l az e k k o r i k é z i r a t o s v e r s e s k ö n y v e k b e n . 1792-ben jele n i k m e g Etédi Sós Márton: Magyar Gyász, vagyis Második Lajos magyar királynak a mohátsi mezőn történt veszedelme c í m ű ver s e s elbeszélő m ű v e , ahol így e m l e g e t i a R á k ó c z i - n ó t a n e m fakuló h a t á s á t : „ V a l a m i n t h o g y a' m á i M a g y a r o k m é g e m l é k e z n e k a' R á k o t z i , B e r t s é n y i n ó t á j á r a : u g y a z o n i d ő k b e n is (u.i.: a M o h á c s k ö r ü l i időben, I. M.) friss e m l é k e z e t b e n volt m é g a' H u n y a d i , B á t o r i és K e n é s i n ó t á j a . " Bérei Farkas András a s z á z a d f o r d u l ó , s a XIX. s z á z a d e l s ő é v t i z e d e i n e k i g e n n é p s z e r ű és t e r m é k e n y v e r s s z e r z ő j e , 1799-ben t e r j e d e l m e s v e r s e i m é n n y e l k ö s z ö n t i J ó zsef A n t a l főherceg és az orosz c á r l e á n y á n a k , A l e x a n d r a P a u l o v n a h e r c e g n ő n e k frigyét. Pannónia Öröme... c í m ű m ű v é b e n s o r r a k ö s z ö n t i k a felséges p á r t a díszelgő b a n d é r i u m o k és p a r á dézó k a t o n á k , h a h i h e t ü n k F a r k a s n a k , a k k o r „Hepler F e r e n t z Vitézlő P o l g á r F ő - K a p i t á n y U r H u s z á r - k o m p á n i á j a " e g y e n e s e n a n e v e z e t e s n ó t a h í v á s á r a gyülekezik, m a j d m a s í r o z i k : 540
541
„Tárogató s i p p a l h i v n a k m á r B u d á r a , A m e l l y v a g y o n véve Orfeus l a n t j á r a ; Haj Rákotzi! haj! haj! Bertsényi kőtára, Régi M a g y a r Vitéz h i r e s M a r s n ó t á r a . "
542
Csokonai is m e g r é m í t i 1799-ben F e s t e t i c s Györgyöt, a m i k o r a C u l t u r a b e m u t a t ó j á n fölhangzik a R á k ó c z i - n ó t a e z e n v á l t o z a t a : „Haj Rákóczi, B e r c s é n y i , - Tököli N e m z e t ü n k n e k régi h i r e s m a g y a r vitézi, Hova lettek, hova m e n t e k n e m z e t ü n k n e k régi h i r e s m a g y a r vitézi? Szegény m a g y a r nip M i k o r lesz m á r ip M e r t a s a s n a k k ö r m e között, k ö r m e k ö z ö t t f o n n y a d m i n t a lip. T ö r e d i k e n y m i n t cserip Szeginy m a g y a r nip." 270
Stoll B é l a 1963-as a d a t a i t figyelembe véve, c s a k 35 v á l t o z a t á r ó l t u d v a a R á k ó c z i - n ó t á n a k , 1 7 9 0 - 1 8 2 2 között huszonhárom kéz i r a t o s v e r s g y ű j t e m é n y b e m á s o l t á k le a t i l a l m a z o t t rebellis v e r s e t . Bizonyítja ez a z t is, hogy a s z á z a d f o r d u l ó n m i l y e n n a g y a r á n y ú volt a R á k ó c z i - n ó t a elterjedtsége, n é p s z e r ű s é g e n y i l v á n összefügg a politikai m o z g a l m a k j e l e n t k e z é s é v e l . A Q u e r e l a H u n g á r i á é toposz f u n k c i ó j á n a k és é r v é n y e s s é g i k ö r é n e k a s z á z a d f o r d u l ó n és a XIX. s z á z a d első é v t i z e d e i b e n bekövetkezett változását számba venni külön vizsgálat feladata lehetne, bizonyosnak látszik azonban, hogy mégis jelen van, b á r a k o r s z a k e s z m e i és politikai v á l t o z á s a i á t f o g a l m a z t á k n é m i k é p 543
544
pen. T u d j u k , h o g y Kölcsey F e r e n c g o n d o l k o d á s a , k ö l t é s z e t e i g e n sok á g o n k a p c s o l ó d i k a régi m a g y a r i r o d a l o m h o z , k ü l ö n ö s k é p p e n a k u r u c o s h a g y o m á n y o k h o z . M i n d a régi m a g y a r i r o d a l m i , m i n d a k u r u c o s h a g y o m á n y o k k ö z v e t í t é s é b e n k i e m e l k e d ő s z e r e p e volt a debreceni protestáns kulturális közegnek, amint azt meggyőzően b i z o n y í t o t t a Mészöly Gedeon a l a p v e t ő t a n u l m á n y a . É p p e n a szá zadforduló k ö r ü l i i d ő s z a k b a n több d e b r e c e n i p r o v e n i e n c i á j ú k é z i r a t o s é n e k e s k ö n y v b e m á s o l j á k b e a R á k ó c z i - n ó t á t , k ö z ü l ü k egy m á i g is a K o l l é g i u m N a g y k ö n y v t á r á b a n o l v a s h a t ó , é p p e n o l y a n ritka változat, amely a hazafias-kurucos hagyományt a m ú l t b a n Bocskaiig hosszabbítja meg: „...Jaj R á k ó t z y B e r t s é n y i M a g y a r o k h i r e s Vezéri B e z e r é d y H o v á l e t t e k M a g y a r n é p n e k h i r e s Vezérei N e m z e t ü n k n e k n a g y bajnoki F é n y e s Csillagi B o t s k a i Az e l l e n s é g m i n d e n felöl ő k e t e m é s z t i ü t i Kergeti búval emészti kőzinkbe sem ereszti Jaj h á t szegény n e m z e t ü n k n e k Miként epeszti..." 545
O t t é r e z h e t j ü k m á r a Q u e r e l a - t o p o s z j e l e n t k e z é s é t Kölcseynél a z 1 8 2 l - e s R á k o s c í m ű k ö l t e m é n y b e n is:
271
„Romiasz m a g y a r n é p , romladozol h a z á m , E s l a s s a n őrlő féreg e m é s z t belől. H a fog k i g y ú l n i m a g z a t a i d n a k S z ü k k e b e l ö k b e n az égi s z i k r a ? " Az e l m o n d o t t a k a l a p j á n b i z o n y o s r a v e h e t j ü k Mészöly G e d e o n v é l e k e d é s é n e k i g a z á t : „ N e m l e h e t v é l e t l e n , h o g y a H y m n u s első s t r ó f á j á b a n is e r r e , hogy: n é p előtte ez a sor r í m e l : B a l s o r s , a' k i t r é g e n t é p . . . " N e m a v é l e t l e n költői l e l e m é n y r a g a d t a k i t e h á t a r í m e k l e h e t s é g e s s o k a s á g á b ó l a n é p - t é p oppozíciót, n e m is c s a k a z e g y t a g ú s z a v a k r í m l e h e t ő s é g é n e k fölfrissitési s z á n d é k a , h i s z e n Kölcsey n y i l v á n t u d t a , i s m e r t e a belőle m ú l t b a kígyózó eszmei-politikai üzenetet, s a n n a k poétikai jelentését. A Querela H u n g á r i á é toposz a r e f o r m k o r előestéjének t ö r t é n e l m i - e s z m e i k ö z e g é b e n szólal m e g a H y m n u s b a n ; a toposz t ö r t é n e l e m s z e m l é l e t e , i d ő és é r t é k s z e r k e z e t e a m ű kompozícióját h a t á r o z z a m e g . E z e n b e l ü l így a r í m p á r k é t é v s z á z a d ü z e n e t é n e k t u d a t o s m e g h a l l á s a , apokrif ö r ö k s é g é n e k v á l l a l á s a . 546
Kölcsey k ö l t é s z e t é b e n e l s ő s o r b a n a Q u e r e l a - t o p o s z á l l a n d ó s u l t gondolatisága lényeges, s csak erősen alárendelten jelenik m e g a r í m t o p o s z R i m a y - á g a , p o é t i k a i f o n t o s s á g a h a l v á n y u l . E b b e n nyil v á n s z e r e p e l e h e t a k o r s z a k p o é t i k a i elveinek, a m e l y m á r j ó v a l k i s e b b r e é r t é k e l i a k o n v e n c i o n á l i s p o é t i k a i eszközöket. A XVIII. s z á z a d m á s o d i k felében s a XIX. s z á z a d első é v t i z e d e i b e n a Q u e r e l a - t o p o s z p o é t i k a i kifejezésére (legalábbis a r í m e k szintjén) a r í m t o p o s z R i m a y - á g á b ó l m á r c s a k a n é p - t é p rímoppozíciót h a s z n á l j á k , a n é p - k é p s z e r e p e t e l j e s e n feledésbe m e r ü l . V a l ó s z í n ű , hogy a Rákóczi-nóta elevenebb hagyományozódása m a g y a r á z z a e z t . U g y a n a k k o r a n é p - k é p oppozícióba kódolt é r t é k s z e r k e z e t e l e v e n e n h a g y o m á n y o z ó d i k , h i s z e n a belülről p u s z t u l ó n e m z e t é r z e t e , a t e h e t e t l e n a g ó n i a b ű n t u d a t t a l teli s z o r o n g á s a á l l a n d ó sul. M á r p e d i g a századforduló é s a r e f o r m k o r előtti i d ő s z a k é p p e n erre rezonált. E z z e l kijelölt u t u n k v é g é r e é r k e z t ü n k , t u d v a a z t , h o g y m e s s z e n e m m e r í t e t t ü k k i a t ö k é l e t e s m e g o l d á s h o z s z ü k s é g e s eljáráso k a t , l e h e t ő s é g e k e t . A f ö l s o r a k o z t a t o t t bizonyító a n y a g n e m egy h e l y e n h i á n y o s , v á z l a t s z e r ű ; m u n k á n k s o r á n végig é r e z t ü k az ideológia- és e s z m e t ö r t é n e t e r e d m é n y e i n e k h i á n y á t . Az i l y e n 547
272
j e l l e g ű k u t a t á s o k újabb e r e d m é n y e i n e k f ö l h a s z n á l á s á v a l j o b b a n p o n t o s í t h a t n á n k a toposz XVIII—XIX. s z á z a d i b e é p ü l é s é t , k a p c s o l a t á t a n e m e s i t ö r t é n e t s z e m l é l e t t e l és e g y á l t a l á n a nemzettu dat változásaival. A dolgozat m o t t ó j a k é n t V e r l a i n e v e r s é t i d é z t ü k : „Ó j a j , a r í m s i l á n y kolomp../'. A n a g y XIX. s z á z a d i francia p o é t a m é l a b ú s e l u t a s í t á s s a l számol le k o r á b b i p o é t i k a i k ő t á b l á k k a l , helyezi azo k a t t ö r v é n y e n kívül. T e h e t t e ezt úgy, hogy saját t ö r v é n y h o z ó j a volt, a „silány k o l o m p " s z a v a h o z z á n e m k ú s z o t t é v s z á z a d o k o n á t , makacsul hagyományozódó üzenettel. Dolgozatunk t a l á n meg győzően bizonyította, hogy a c s a k s z ű k e b b é r t e l e m b e n p o é t i k a i n a k l á t s z ó k é r d é s : egy rímtoposz históriája: k ö l t é s z e t t ö r t é n e t ü n k és n e m z e t t u d a t u n k geológiai m é l y r é t e g e i n e k m e g r e n d í t ő lenyo m a t á t őrizheti.
273
JEGYZETEK
1. TARNAI Andor, Extra Hungáriám non est vita..., Bp. 1969. 39. 2. R M K I I I 3 2 3 . Á továbbiakban minden Rubigallus-idézet a kritikai kia dásból származik. Pauli Rubigalli Pannonii Carmina, Edidit Miloslaus OKÁL, Bibliotheca Teubneriana, Leipzig, 1980. 3. OKÁL, XIII.: „...adiunxit eclogam, ...in qua ... pastorem Carpathium, statum regionis suae deplorantem et a grege suo propter periculum, quod a Turcis imminebat, discedentem finxit. Poesis Vergilii bucolica in Rubigalli persona imitatorem invenit neque tamen sententia viros Turcarum periculo perterritos, et de patria migraturos a Rubigallo illusos esse repelli potes." 4. Uo.: Praefatio 5. Casparus URSINUS, Querela Austriae, sive Epistola ad reliquam Germaniam, Augustae Vindelicorum, MDXXXII. APPONYI, Hungarica, I. 239. BAUCH, Gustav, Caspar Ursinus Velius, der Hofhistoriograph Ferdinánds I. und Erzieher Maximilián s II. Ungarische Revue 1887. 1-43, 201-240. 6. BAUCH, 1887. 22-40. 7. KLIMES Péter, Bécs és a magyar humanizmus, Bp. 1934. 47, 49, 79-80. 8. KLIMES, 87. 9. A koronázási szertartásról, Ursinus Velius szerepéről és beszédéről, rész leges tartalmi ismertetésével: BARTONIEK Emma, A magyar királykoronázások története, Bp. 1987. 115-122. 10. A latin szövegeket - amennyiben más neve nem szerepel - mind a szó szerinti, mind a tartalmi idézés esetében saját fordításomban adom. 11. VELIUS URSINUS, Caspar , De Bello Pannonico, Libri Decem..., Studio et opera Adami Francisci KOLLARII, Vindobonae, 1762.199. 12. Uo.: „Vides, Rey Inclyte Ferdinándé, omnium, qui hic astant nobiles ac fortes viri, ardentibus ex oculis quasi relucere ignes, Mártii spiritus indices, atque animi virilis. J a m d u d u m illis injecta est alacritas cum teterrimis hostibus coníligendi, et incredibili cupiditate inflammati sunt, ulciscendi cladem ac vastitatem pene incomparabilem, anno superiori illatam. Habes, Clementissime Rex, quibus populis sis praefuturus." 13. VELIUS, 1762.199-200. 14. BAUCH, 206-210. 15. VELIUS, Ai/r „Quam peto magna tibi Germania mitto salutem, Pannonis innumeris Austria fracta malis. 275
Austria quae saeuis prope iam contermina Turcis Et nimium heu miseris addita Pannoniis." 16. VELIUS,Aii/r „Inde Rhodo clara, longa obsidione potitus, Rursus Pannonicas vellere cepit opes. Desertus cecidit tum Rex Ludovicus in armis, Arsit et hostili Regia Buda face." 17. VELIUS, Ci/rv. Költészetéről: ELLINGER, Georg, Geschichte der neulateinischen Literatur Deutschlands, Berlin-Leipzig, 1. Bd. 1929. 484-493. 18. OKÁL, 1, 11. VELIUS, Ci/v „Hunc ne convulsis tu saltem desere rebus, Fortiter et geminas adsere Pannonias. Pannonias quibus Italiae pingvissima cedant Culta, quibus cedat vite Falernus ager. Et dubites, tam tumens stúdium laeta árva tuendi Liberior sít ne his Liber, an alma Ceres. Quid memorem íluvios, rerum miracula tantos In quibus anguste squammea túrba natat? Aut mirer vivosque lacus, fontesque salubres, Et coeli placido sub Iove temperiem. Tum nemora, et sylvas crebris venatibus aptas Sive avibus tendas, retia sive feris. An magis argenti venas demirer et auri, Unde incredibiles effodiuntur opes. Mirer inexhaustas iuncto salis aere fodinas, Omne metallorum provenit unde genus. Glebaque nativae, vix credes talia, caere Montibus eruitur marmoris ampla modo. Plurima pascuntur virides armenta per herbas Cornigerique boves, lanigerique greges. Illa quidem nutrit, producit et omnia tellus Quae natúr a suo proserit e gremio. Gignit equos bellis habiles, habilesque labori: Quanque bonos, multos tam bene gignit equos. Vilior Epirus genetrix insignis equorum Sive libet plures, tollere sive bonos. Illa tuos aluit populos in pace benigne: Tutata et belli tempore Marté suo est." 19.
Uo.: 3-4. „En tibi, qua careo, Germania, mitto salutem, mittere si tamen hoc, quo caret, ulla potest... Hinc tibi, quod de te posco, Germania, dicam: vive diu et foelix tempus in omne vale!"
20. Uo.:5. „Et quamvis alias armis quoque saepe petebar, non tamen est regnis facta ruina meis. Quin potius saevos nostris a íinibus hostes 276
armata potui cogere saepe manu... At nunc, heu, miseram quae me tam noxia fata laedunt nec solito me quoque more premunt. Nam meus ut cecidit saevis Ludovicus in armis pro patria pugnans proque salute mea, perpetuo iacui sic tempore semper ab illo a Mahometigenis undique cincta Getis, qui me continuis nimium, proh Iuppiter, armis dum laedunt, vires diminuere meas. Namque opibus nullis satiati sanguine fuso gaudent et ferrum commaduisse suum." 21. Uo.:5-6. „Vidi ego captivos a saevo duriter hoste carnificis caesos more perisse viros. Vidi ego de nostro quam saepe cruore rubentes amnes et tinctum sanguine quodque solum." 22. Uo.:7. „Ipsa etiam virtus nigro vestita colore pulsa per incertas errat ubique vias. Hancque íides sequitur magnó concussa dolore, quae lachrymis uilum nescit habere modum... Saepe etiam totus, qui sydera gestat, Olympus est visus nostris ingemuisse malis." 23. Uo. „Tu modo praevalidas, Germania, coliige vires quodque potes dirum perdere, perde genus. Ah nimium cessas nimiumque oblita tuorum et mecum perdis teque tuosque simul. Namque ego si tantis fuero depressa ruinis, haud quaquam post me salva superstes eris." 24. OKÁL,8-9. „Tum quoque me videas, quae te, germana, tot annis inter defendi vulnera, tela, faces. Nam tua terribilis peteret cum regna tyrannus, a Ditis nomen qui regioné tenet, protinus est nostro tunc pulsus milite retro, linquere et Austriacos ille coactus agros." 25. Uo.:8. „Denique te moveat multarum hic copia rerum, quae credas ipsos posse movere Deos. Ipsa etenim cunctis praestans pingvissima tellus exuperat Libycum fertilitate solum. Et valeat, Creten qui vult praeferre Lyaeo, provenit in nostris qui bene cultus agris. Et licet Epirus sit laude insignis equorum, attamen huic victas porriget usque manus. Qui validos memorem, nutrit quos ista, iuvencos, 277
squamigerum gaudens flumine quidve genus? Quid nemora et sylvas gratis venatibus aptas, quae possent animos saepe levare tuos? Hue quoque si veniat Panchaia fertilis auro, amittet famam protinus illa suam. Mons est, qui Scythicas a Pannoné dividit oras, qua gelido Boreas provehit axe nives. Ornatus variis hic cernitur usque metallis, instar sydereo quae modo luce micant. Ac velut h u m á n u m venae per corpus oberrant et secum vitae nobiliora trahunt, sic variae montem venae sine fine pererrant, optima quae pleno ventre metalla gerunt. Namque aliae plumbo gaudent ferroque mxcante atque aliis fulvo venter ab aere tűmet. Haec rutilo multum decorata superbit ab auro, illa sed argento est hac onerata magis." 26. Uo.:10. „Sed citius verno potero tibi tempore flores singula quam numeris, crede, referre meis. Quam melius poteris praesens haec cuncta videre atque horum dulci commoditate frui! His igitur moveare bonis, miserere tuorum, nemine quos hostis nunc prohibente premit." 27.
Uo.:ll. „Huc properent omnes, quos alluit Ister et ingens Rhenus is hesperiis montibus ortus aquis. Talibus hinc venias collectis undique turmis, in Mahometigenum mox ruitura genus. E t vinces, praesens nam te fortuna iuvabit, annuet et coeptis Iuppiter ipse tuis. Tu modo crudelem, Germánia, perde tyrannum, teque meo serva corpore, meque tuo."
28. Uo.:3-10. „At quia civüis me nunc discordia frangit, ante tuos cogor maesta iacere pedes." 29. Uo,: 11: „Crede mini, res est plus quam miserabilis illa, / Doctrinae matrem vincula t a n t a pati, / at multo gravior res est, quod dogmata Christi / a saevis prorsus sunt temerata Getis." 30. R M K I I I . 3 6 6 . 31. OKÁL,41. 32. Uo.:43. „Europae sum nata meae deserta parentis, nomina Pannóniáé fractaque sceptra gero." 33. Uo. 34. Uo.:45. 278
„Ipsa ego ceu scutum certe me saepius hostí obieci pro te tristía bella gerens, quaeque tuis noeitura viris fera tela putavi, excepi vitae prodiga facta meae atque ita te multis defendi fortiter annis. passaque te propter plurima, plura tuli." 35. Uo.:47. ^
„Me tamen, ah, linquis, linquis tam turpiter illos sanguine servarunt qui t u a regna suo." 36. Uo.: 47-48. „O utinam vultus scribentis et ora videres, quaeque íluunt oculis ílumina missa meis! Scribimus et calami dextra vice ducimus hastam, sanguine purpureo quae tepefacta madet, materiamque vagae caesorum duriter umbrae dictant, ingratam teque subinde docent." 37. vö.: Briseis Achillesnek, Phaedra Hippolytusnak, Oenone Parisnak, Dido Aeneasnak, Hermione Orestesnek, Ariadné Theseusnak, különösen Canace Macareusnak, Medea Iasonnak, Sappho Phaonnak. 38. Uo. 39. Uo. „Sed quia germana es, merui quia plurima de te iusta querela mea est, impia causa tua est. Non haec germcmae, sed convenit ista novercae res fera, montivagis nec satis apta feris. Deseris immeritam, linquis, germana, sororem, oppressa qua non salva manere potes." 40. Uo.: 50-51. 41. Uo.:50. „Si vero mea fata sitis precibusque moveri non potes in duro pectore saxa fovens, te precor, haec saltem nostrae post funera vitae inscribas tumulis verba notata meis: Dum viguit potuitque suis victricibus armis Pannónia immanis comprimere ausa Getae, heroum munita gravi virtute suorum defendit dextra Teutona regna sua. At postquam duris fatis est cepta moveri actaque promeritam poscere rursus opem, concidit infbelix a dura licta sorore, scüicet haec meritis praemia digna túlit/' 42. „Adspicias utinam, quae sit scribentis imago: Scribimus, et gremio Troicus ensis adest, Perque genas lacrimae strictum labuntur in ensem, Qui iam pro lacrimis sanguine tinctus erit. Quam bene conveniunt fato tua munera nostro! 279
Instruis inpensa nostra sepulcra brevi. Nec mea nunc primum feriuntur pectora telo: lile locus saevi vulnus amoris habét. Anna soror, soror Anna, meae male conscia culpae, Iam dabis in cineres ultima dona meos. Nec consumpta rogis inscribar Elissa Sychaei, Hoc tamen in tumuli marmore carmen erit: Praebuit Aeneas et causam mortis et ensem; Ipsa sua Dido concidit usa manu." (Dido Aeneae) 43. OKÁL, 31. 44. Uo.: 12. 45. CUSPINIANUS, Johannes: De Capta Constantinopoli, et hello adversus Turcas suscipiendo... commonefactio. in Selectissimarum orationum et consultationum de bello Turcico variorum et diversorum auctorum volumina quatuor. Edidit Nicolaus REUSNER, Lipsiae, 1596.I-IV. Az idézet: II. 176-177. 46. CORDATUS, Conradus: Ursach warumb Ungern verstöret ist, und ytzt Osterreich bekriget wird. Zwickau, 1529. Aiii/v 47. Uo.:Aiim7v 48. Uo.:Biü/r 49. Uo.:Biii/v 50. VEIT, Dietrich, Wie man das volck zur Büsz, und ernstlichem gebét wider den Türcken auff der Canczel vermanen soi Sambt einer unterricht vom gebét und einer kurzen auslegung des LXXIX. Psalmen. Nürnberg, 1542. b/r 51. Uo.;c/r 52. Uo.:A2/r 53. BENDA Kálmán, A magyar nemzeti hivatástudat története (A XVI-XVII. században) Budapest, 1937. 47-48. 54. Corpus Reformatorum. Melanthonis Opera. Kiadta C. G. BretschneiderH. E. Bindseil, Halle. Bd. 5. 1051-1058. Melanchthon előszava önállóan is megje lent németül és latinul is. G. SABINUS verse megjelent: Poemata et numero librorum et aliis additis aucta, emendatus denuo edita. Lipsiae, 1563. (KLTE Egyetemi Könyvtár (a továbbiakban: DEK) 752.775) 55. SABINUS, 1563. 14. „Ecce vides rerum quam tristis forma mearum, Qualis et imperii sit status iste mei." 56. Uo.:15. „Omnia dissidüs sunt, omnia plena tumultu, Illa fűit quanti res mini causa mali?... Turca ferox nostras descendere fertur in oras, Alterius nobis altéra causa mali." 57. Uo.:17 „Sed prius externos quam progrediaris in hostes, Certa tibi pax est constituenda domi, Sedandique graves de religione tumultus." 58. Uo. „Turca ferox autem caput est immane, quod audis Adversus summum bella movere Deum. 280
Hoc tibi frangendum caput est, hoc concute cornu: Succumbet manibus bellua victa tuis. Ergo age, Rex, animo praesenti suscipe bellum, Hei mihi quas poenas impie Turca dabis!" 59. SÓLYOM Jend, Luther és Magyarország, Bp. 1933. 74-79. 60. Uo.: 52-53. 61. Rotaller mindkét verse önálló verseskötetében is megjelent 1546-ban: Hesiodi Ascraei Opera et dies, elegiaco carmine reddita... Eiusdem Epigrammatum Liber, Francofurti. A kötet G.1121 jelzet alatt a Tiszántúli Református Egyházkerület Nagykönyvtárában található Debrecenben, 55a-55b. (Továbbiak ban: TREN) 62. RMKIII. 356. Ennek késóbbi kiadását használtuk: Pannóniáé Luctus, kiadta WESZPRÉMI István, Posonii, 1799. (Jelölése a továbbiakban: PLW.) 63. HOPP Lajos, Az „antemurale" és „conformitas" humanista eszméje a ma gyar-Lengyel hagyományban, Bp. 1992. 102-120. 64. Vö. WENZEL Gusztáv, Thurzó Zsigmond, János, Szaniszló és Ferenc, négy egykorú püspök a bethlenfalvi Thurzó-családból, Bp. 1878.; WOTKE, Kari, Der Olmützer BischofStanislaus Thurzó von Bethlenfalva (1497-1540) und dessen Humanistenkreis, Zeitschrift des Vereines für die Geschichte Máhrens und Schlesiens 1899. 336-388.; TRENCSÉNYI-WALDAPFEL Imre, Erasmus és magyar barátai, Bp, 1941. 65. KLIMES, i. m. passim. Joannes Langus 1539-ben adta ki Ad Iesum Christum Dei Filium, pro christianis contra turcas. Elégia c. disztichonos versét, melyben a fószerepló'Hungária, szemlélete hasonló a Luctus Pannóniáé látásmód jához. (APPONYI, Hungaica I. 272.) Ugyancsak tartalmaz hasonló részleteket UNCIUS Leonhardus Poematum libri septem De rebus Ungaricis c. 1579-es kiadású disztichonos epikai műve. (APPONYI, Hungarica I. 474.) 66. PUKÁNSZKY Béla, Mohács és az egykorú német közvélemény, in Mohá csi Emlékkönyv, 1926. Bp. 277-295. A Mohácsról szóló német irodalomban is kedvelt hós volt az ifjú király és özvegye. 67. TÉRBE Lajos, Egy európai szállóige életrajza, Egyetemes Philologiai Köz löny, 1936, 297-350. 68. PLW 4, 69. Uo. „Aeternum at iuvenem Ludovicum haec fama manebit, Pro patria in patria non timuisse mori." 70. Uo. „Armis defendens pátriám regnumque paternum, Barbariem contra rex Ludovice gravem... Ergo quo brevior vivo tibi contigit aetas, Hoc ita defuncto glória maior érit." 71. Uo, 5, „Inclyta sed virtus magnum conscendit Olympum, Ingens et toto fertur in orbe decus. Finibus his igitur monumenta locanda venirent..." 72. Uo.:22. 281
„Sarmaticus iacet hic, Lascae lux gentis, Ulysses, Maior Ulysse etiam, si quis Homerus erit. ...Iliacum superans Argolicumque ducem." 73. Uo.: 13. „Quid nos quam varii ludibria tristia casus, Fortunaeque gravis pars miseranda sumus." 74. Uo.:23. „Proh dolor at cursum fata debere brevem... Dum mecum meditarer opus memorabile Mártis, Fatorum insidiis opprimor ante diem." 75. Vö.: KLANICZAY Tibor, A nagy személyiségek humanista kultusza a XVI. században, in Pallas magyar ivadékai, Bp. 1985. 41-59. 76. Uo.:8. „Qui pátriám, populosque sous regnique penates Propugnaturus fortiter occubuit. ...occumbit...tuendae amore patriae" 77. TRENCSÉNYI-WALDAPFEL, L m. Passim. 78. PLW, Lm. 21-22. „O lux, o magnum nostrae decus inclyta Buda, Pannóniáé, o regum, Caesaridumque parens. Siccine te cerno (sed iam nec cernere fas est) Siccine te miseris interiisse módis." 79. Uo.:30. „Floruimus quondam, quum res invicta maneret Pannóniáé, sed nunc fama sepulta sumus. Vita fűit nobis sub sacris libera Christi, Imposuit gravius funere Turca iugum." 80. Uo.:31. „Regia barbariae nunc servio turpiter Alba, Quin iam sum potius triste cadaver ego. Omnis cum dulci spes libertate salutis, Amissa Christi relligione (sic!), iacet." 81. SZÖRÉNYI László, Marin Drzic és a neolatin költészet, Filológiai Köz löny, 1992. 1-2. 82. DÖRRIE Heinrich, Der heroische Brief, Berlin, 1968. 436-438. 83. PLW, címlap „Pannónia de se lile ego, quae quondam palmis redimita locaui Multa trophaea foris, multa trophaea domi. Nunc vultus foedata meos, laniata capillos, Funeribus titulos, et monumenta loco. Optima pars nostri periit, succurrite ciues, Nec sinite, ut pessum, quod mihi restat, eat." 84. IANICII Clementis Carmina, Cracoviae, 1930. 57. „Commoda Pannóniáé sunt commoda vestra, Poloni, Sarmata communi fertur et illa rate. 282
Dum fűit incolumis, vallum fűit illa Poloni: Ut cecidit, quae non et nos ventura timemus? Vallum Teutonici nec minus una soli. 85. Uo.; 43-50, és még Apud Severinum Bonerum Hieronymi Lasci, viri illustris, mortem deflet, uo.: 51-59. WALDAPFEL József, Magyarország sorsának XVI. századi lengyel visszhangjához, Egyetemes Philologiai Közlöny, (Továbbiakban: EPhK) 1940. 199. 86. Uo.:200. 87. Uo.:200. 88. Uo.: 201-202. 89. WALDAPFEL József, A magyar végek lengyel költője, EPhK 1939. 76-84. 90. Uo. 91. LŐKÖS István, A török veszély a 16-17. századi horvát epikában, Kézirat ban, 3 - ^ . 92. Uo.: 14-17. 93. R M K I I I . 4 5 1 94. Uo.; a következőkben a sorok számát adjuk meg: 2 - 3 . 95. Uo.: 5-8. „Nescio quid causae sit, quae fortuna malorum, Sidere me adverso sentio saepe regi... Et fortuna rapit caeca, quod ante dabat." 96. Uo.: 43-47. „Ergo, soror, stratae fer opem, nec desere prorsus: Vivere, si salva me quoque stante, cupis. Nam videor murusque tuus, portusque fuisse Semper in adversis hactenus ipsa valens." 97. HORVÁTH Magda, A törökveszedelem a német közvéleményben, Minerva 1937. 155—164. 98. SAMBUCUS, i. m. 49-50. „Adde manus igitur victae, Germania, tandem: Ne vaster misere, fessaque tota cadam." 99. Uo.: 15-19. „Semper eram florens, hospes nec ab hospite laesa. Quaeque suo stabant tempore tuta loco.
Tondebat pecus in laetis mihi pabula pratis, Nil terrebat oueis, agmina nulla lupus. 100. Uo.: 20-24. „Rusticus ad solitum laetior iuit opus, Eduxit pecudes, choreas meditatus auena: Sylvestri cecinit Phyllide saepe modo. Ad vineta túlit gressus bene culta popellus, Nec metuit positas vinitor insidias." 101. Uo.: 29-33. „Ille pharetratus me semper territat hostis, Barbarus excultos depopulator agros. Arma sonant passim: superest nihil undique; pacis, Haud cibus hic fessis sumitur absque; metu. 283
Sed quid agam? mihi deficiunt viresque; manusque; Et propriis dudum sum labefacta dolis." 102. DÖRRIE, 1968. Rezeption, Inkrimination, Adaptation c. fejezet: 339-374. 103. Uo.: 92, 105,108, 158, 374. 104. Uo.. 237, 241-247. 105. Uo.: 69, 116, 334. 106. Uo.: 126-130. 107. Uo.: 133-136, 137-140, 209. 108. Uo.: 21, 31, 141-144, 171. 109. Uo.: 31,171,173-176, 292-296, 353-360. 110. Uo.: 153-155, 163,168, 270, 400-402. 111. Uo.: 172-174, 170-177. 112. Uo.: 223-291. Der heroische Brief im Zeitalter der Empfindsamkeit: Liebesverzicht und Seelenfreundschaft c. fejezet. 113. Uo.: 364-369. 114. Uo.: 369-374: Die Heroides Christianae des Helius EOBANUS Hessus 115. Uo., vö. KEMPER, Hans-Georg, Deutsche Lyrik der frühen Neuzeit, Tübingen, 1987. Különösen az Einschüchterung und Konfessionalisierung der Musen c. fejezet: 147-153. 116. SCHAFER, Eckhard, Deutscher Horaz. Conrad Celtis-Georg Fabricius -Paul Melissus-Jacob Balde. Die Nachwirkung des Horaz in der neulateinischen Dichtung Deutschlands. Wiesbaden, 1976. 45. 117. SOHM, Walter, Die Schule Johann Sturms und die Kirche Straflburgs in ihrem gegenseitigen Verhaltnis 1530-1581. Berlin, 1912. Különösen a Melan chthon und die Eloquenz c. fejezet: 46-55. 118. MAUERI Thomae Tribulensis poematum liber Tertius, Witebergae, 1565. Epistola Dedicatoria, A2/r-v. (DEK: 752.381) 119. Uo. 120. Uo. 121. MELANCHTHON, Philippus, Argumentum in Threnos Ieremiae, Corpus Reformatorum, 820. 122. Uo.:816. 123. Uo.:817. 124. Vö. KRAUSE, K , Helius Eobanus Hessus, sein Lében und seine Werke, Gotha, 1879. Bd. 1-2. 125. HESSUS, Eoban, Psalterium Davidis, Lipsiae, 1564. Aa2/r (DEK: 751. 747/1) „Sunt tamen haec illis tanto meliora prophanis, Quanto sunt omni sacra priora gradu." 126. Uo.:Aa4/v „Fallor et an dicent, cur vera oracula vatis, Tam male contorto carmine falsa facis?" 127. Uo. „Sed quia iudicio genus hoc laudetur eorum, Qui merito laudem temporis huius habent. Nec tamen invidiae nunc respondere volebam, Est opus alterius temporis iste labor" 128. Uo.:Aa5/v 284
129. 130. 131. 132. 133.
„Ut sensum assequerer, quaerenti verba, figuris Nec linguae ratio, nec phrasis una fűit." Uo.:Bb/r Uo. Uo.:Bb/v Uo.:Bb2/r Uo.:A/r „Nam sunt hie numeri Musis et Apolline digni, Et quos Christiadum numina cuncta probent. Et quos Christiadae discant sine erimine cuncti, Et quos sacrigenae semper in ore ferant." Vö.: CORDIER, Leopold, Der deutsche evangelische Liedpsalter,
134. Giessen, 1928. 135. Vö.: A Szentírás magyarázata. Jubileumi kommentár, Szerk. BARTHA Tibor, 1981. 136. Vö. H.G. KEMPER, 1987. passim 137. DÖRRIE, 1968. 431. 138. KECSKEMÉTY István, Ámós próféta könyve, in Theologiai Szaklap, 1912. 240-248. 139. KUSCH, Horst, Einführung in das lateinische Mittelalter, Berlin, 1957. 664.; még MANITIUS, Max, Geschichte der lateinischen Liter atur des Mittelalters, Dritter Teil, München, 1931. 110, 852-853, 934-935, 995. 140. Uo. „Filia formosa Domini, flens sto lacrimosa Prepubicanda rosa, fleo nunc pallens odiosa..." 141. GYÖRY János, A kereszténység védőbástyája, Minerva, 1933. 1-5, 73-75. 142. Uo. 143. DÖRRIE, 1968., 438-439, 42-44, 433-436. 144. Uo. 145. Szövege, SABINUS, 1563. 126-142., róla: DÖRRIE, 1968. 441, 455. 146. Delitiae poetarum Germanorum huius superiorisque aevi illustrium, Pars II. Collectore AF.G.G. Francofurti, 1612. App. H. 2600. (Továbbiakban: Delitiae, 1612.) 1397-1398. „Et facis et per te nos vindicat ira Tonantis: O nova spes nostris facte Luthere malis... Salva fides nobis, et adhuc stat gratia Christi, Obruta quae vires non habuere suas. Victa fides operum latuit sub imagine falsa, Gratia sub dura lege sepulta fűit." 147. Uo. „In mea crudeles grassantur viscera nati, A quibus uberta: s nostra tuenda fűit... Et nisi tu renoves nostrae primordia vitae, Mortua iam mundo pene videbar anus..." 148. Uo.:1400. „His sunt arma, quibus pulcherrima sacra tuentur, Luxus, avarities, sors, gula, stupra, doli." 285
149. Uo.: 1402. „Simplicitate rudem populum seducere íicta, Nil magis his doctum maximus orbis habét. Utque bonas artes sunt indoctissima semper Pectora, sic passim dogmata falsa ferunt." 150. Uo.: 1407. „Quos quia non satis est in mutua vulnera ferri, Bella etiam externi sangvinolenta movent Impius Helladibus iam Turca erupit ab undis, Pannonios vidor depopulatus agros. Quam metuo ne fida tuos Germánia fines Omnia concutiens ista ruina petat." 151. DÖRRIE, 1968. 455. 152. Uo. 153. Vö.; HINDERER, Walter (Hrsg.), Geschichte der politischen lyrik in Deutschland, Stuttgart 1978, és DÖRRIE, 1968.: „In Deutschland ist das Send-
schreiben unter dem Namen typisirter Personen vor 1516 zweifellos nicht vertreten. Der deutsche Humanismus übernimmt diese Form aus Italien, wo sie bereits in filfáltiger Variation ausgebildet war. Ein einziges Zeugnis (vgl. untén) aus vorreformatorischer Zeit liegt vor - es zeigt, daB diese Dichtart vorerst den gleichen Gesetzen folgt wie in Italien. Dann aber tritt, ohne damit ihr Wesen zu ándern, gerade diese Dichtart, weil sie hervorragend dafür geeignet war, in den Dienst der polemischen Diskussion, die um die Reformation entbrannte. Daneben tritt - als ebenso wichtiges Thema - die als Brief formulierte Suasorie, den Türkengrieg mit allén Kraften bis zum Siege vorwarts zu treiben. In beiden Themenkreisen steht die Ecclesia im Mittelpunkt; es galt, sie nach zwei Seiten, gegen Türkén und Papst zu verteidigen. In dieser publizistisch-konfessionellen Diskussion erlebt der Brief typisierter Absender in Deutschland seinen Hóhepunkt - wobei die Sprache dieser Dichtung durchweg Latéin ist." 453. 154. SABINUS, 1563. 278. „Epitaphium Ludovici Regis Hungáriáé, a Turcis occisi Natus ab antiquo Ludovicus sangvine regum, Pannóniáé gessi sceptra potente manu: Occubui, pátriám dum protego fortibus armis, Thrace fero regnum depopulante meum. Nec tamen adverso cecidi quod Marté peremtus, Patria quod mecum concidit ipsa, queror." 155. Uo.: 22-23. „Fertilis uberibus gaudet Turingia campis, Miratur fluvios Pannonis ora suos, Altaque, se iactat proceris Hessia silvis, Hessia montanis vix adeunda iugis." 156. Uo. „At neque fluminibus, nemorumque virentibus umbris, Laeta nec agrorum fertilitate caret. Irrigui passim labuntur murmure rivi, 286
Tota paludosis amnibus uda madet, Retibus unde trahunt varios ad littora pisces, Qui liquidis habitant rura propinqua vadis. Florida per ripas depascunt prata iuvenci, Lanigerae tondent fertile gramen oves. Tum virides circum pandunt sua brachia silvae, Lignaque, dant avidis materiemque; focis. Chaonis hinc duris curvatur glandibus arbor, Hinc viret hirsutis pinus odora comis. Navibus hinc abies, hinc commoda fraxinus hastis Surgit, et irrigui fontis amica salix. Atque, ubi cultus ager pressis renovatur aratris, Fertilibus vestit messibus árva Ceres. Et sua respondent operoso vota colono, Cum cadit immissa falcé resecta seges. His tua si terris non munera Bacche negasses, Omnibus haec opibus terra beata foret. Respicit ad gelidam qua parte Lycaonis Arcton, Utile mutandis mercibus aequor habét, Adde tot excelsis invictas moenibus urbes, Tot circumfusis oppida fluminibus..." 157. Uo.: 95,102, 322. „Nunc procul a Tanai ducentes agmina Turcae, Danubii ferro depopulantur agros. Cum moestis elegis tibi querebar, Quod Germania dissideret armis: E t qui Pannonium subegit Istrum. Nobis barbarus imminert hostis... Princeps namque; meus Getas ab Istro Totis Pannóniáé fugasset oris: Haec si pestiferi procella belli, Tempestasque; coorta non fuisset. Saevit in Istricolas iam nunc Budaque, potitus Austriacis praedam finibus hostis agit... Efferus interea grassatur Turca per orbem, Qui contundendus fulmine martis erat:... Non sic acta furit rabié Gangetica tigris, Si qua vei est catulis orba leaena suis: Nuper ut ille furens, violentis saeviit armis, Hie ubi Pannoniam Noricus Ister adit." 158. LAMPARTER, Helmut, Luthers Stellung zum Türkenkrieg, München, 1940. 19. 159. Delitiae poetarum germanorum huius superiorisque aevi illustrium. Pars III. Collectore A.F.G.G. Francofurti, 1612. (TREN: 1558) 160. Uo.:530. „Quod passim facies rudis et maculosa libelli est, Fecerunt lacrimae, quae cecidere, notas. 287
Et quod inaequali resilit nunc littera versu, Mota suo rursus subsidet illa loco. Quod sic deformis foedam túlit illa lituram, Sunt mihi nutanti carmina ducta manu, Cum volui numeris aequales claudere versus, Extremus lachrymae praepediere sonos, Quod rudis est versus, nullo venit ordine sermo, Verbaque; delirae quod videantur anus, Quodque, hebet ingenium. Num mirum perdita tantis Foemina si frangar sola relicta malis?" 161. Uo.: 532-533. „Littera quo veniet, si posset nostra venire (Quas praefert) facies assimulata notis, Corporis infelix poterat decor iste moneta, Quos iam non lachrymis mixta querela movet. Non grave, ut ante, meis dependet vestibus aurum, Non ornat digitos indica gemma meos, Deíluit ex humero scissus moerore capillus, Non manet hic oculis, qui fűit ante, decor. Deturpat faciem fletus, lachrymaeque; perennes Excedere meas ymbre cadente genas,., Si mea desertae quae sit, videatis, imago, Immadeant, ni sint ferrea corda, genae, Vello relicta comas, scindo de corpore vestes, Et ferit infelix pectora nuda manus. Speque; animoque; simul sic consternata relinquor. Fríget, et e toto corpore sangvis abit" 162. Uo.: 531. „Nec longe positos tumidus grassatur in índos, Sed gravis Hungaricos Austracosque, premit" 163. Uo.: 538. „Vestra fűit quondam virtus timor unus in orbe, Ingemuit vestro terra subacta iugo, Nunc üli cecidere animi, nunc Barbarus hostis Occupat ignavo Matria corda metu... Omnia vincentem vincit Germania Romám, Sprevit Romulidas Teutona terra viros. Nullius illa iugum flexa cervice recepit, Nunc imbelli Asiae subdere collá volet?" 164. Uo. „Tot simul insontes túlit hostica túrba, nec unus Millibus e multis quin cecidisset, erat. Grassatus per mille neces heu Barbarus hostis Hoc irae specimen praebuit ipse suae, Omnia confudit truculenti saeva Tyranni, Ira nec intactos sivit abire Deos Ipsa senes vidi, quos Barbarus hauserat ensis, 288
Membra volutantes sangvinolenta solo. Longaevasque; rapi flentes in funera matres, Quas male servarat in fera fata dies. Materno infelix caesus sub pectore foetus Aera qui nondum senserat, arma túlit. Vidi ante ora patrum natos iugulare cruentos, Deque sinu matris pignora rapta suae. Nunquam hostis saevo finem dedit ante furori Quam lassus poenis, non saciatus, erat. Non parcit generi aut aetati ferreus hostis, Corpore pollutas qui necat ense Nurus. Quique; reluctanes petulans lassando puellas De tenera spolium virginitate rapit... Iamque; domos, humilesque; casas, urbesque; superbas Concremat hostili subdita fiammá manu. Vincula captivos timida cervice trahentes Hostis in extremum distrahit ille solum... Ah moveant dirae caedes, gemitusque; cadentum Et quas absumit Barbarus ignis, opes. 165. Uo. „Ergo agite, afflictae si vos tenet ulla Parentis Cura, nec adverso tempore cessit amor, Nunc proceres properate meam retinere salutem Vestra simul pereat, qua nisi stante, salus. Aut ferus interimet, nisi vos defenditis, hostis, Aut prémet indignas dura cathena manus. Hostis adest, Nati, quin iusta capessitis arma? Non sum militiae caussa pudenda Parens... Quin vos Germani peregrinum pellitis hostem, Quin perstat vestra Patria tuta manu? Tempus adest, Proceres, nascentem extinguite flammam Funduntur frustra, cum valet ignis, aquae... Si vos non veteris moveant praeconia laudis, Nec pudet ignavo delituisse metu. Damna tamen moveant vim propulsate furentem. Qua m i t in vestram Barbara túrba necem. Patria etiam Proceres cum laesa animalia laedunt, Et ferit incauto Vipera pressa pede. In vos immúnis tumidus grassabitur hostis; Accipient vacuae Turcica vincla manus; Inclyta Germanis Regna indefensa iacebunt? Vestra salus nullo vindice tuta cadet?... En vos implorant, Proceres, puerique; senesque; Inclamat vestram Teutonus orbis opem." 166. REUSNER, N., 1596. IV. tomus 167. Uo.: 270-271. „Deformem traxit civilis Marté ruinam Urbs, per quam fiavas Albula voluit aquas. 289
At tu, si quid habes, Germania mentis: Disce peregrinis cautior esse malis. Si te nii tangunt viduatae civibus urbes: Nec movet oppressae relligionis honor: At tua te virtus tot iam laudata per annos Excitet: immemorem nec sinat esse tui... Tandem accensa odiis civilia bella relinque: Saeva quid in socios sangvinis arma geris?" 168. Uo.: 272. „Debentur nostris Byzanti moenia sceptris: Pannonis auxilium postulat ora tuum... Si prius infausto commisimus omine pugnas: Pannona Christiadum si cruor árva rigat: Aut illud nostrae meruerunt erimina vitae: Aut fusi falsa proditione sumus." 169. Uo. „ Ergo rumpe tuum, Germania, rumpe soporem: Nec cessent sensus evigilare tui. Irrita num fracto contendes spicula nervo? Num clypeum demens iam moritura petes? Nonne vides quanto navis tua fluctuet aestu? Nexa tuis humeris vincula nonne vides?" 170. Uo.: 277. „Ergo piis precibus sceleratam corrige vitám: Si vis Phoebea cingere fronde caput. Nec vitiis iterum coelestem contrahe poenam: Crimen enim maius, si geminetur, erit." 171. DÖRRIE, 1968. 44, 457. 172. Uo.: 461-462. 173. Uo.: 387, 461. 174. Herzog-August-Bibliothek Wolfenbüttel unicum példányáról készült má solat. Jelzete: 254.33 Quodl. Auftrags-Nr.: 4603 Film: 1. A kötet leírását magyar kutatók közül eddig Németh S. Katalin adta. 175. A kiadványt - tudtommal - még magyar művészettörténész nem vizsgál ta, ez célszerű lenne minél hamarább. 176. GLASER, 1545. Aiij/v 177. Lm. Aiij/r 178. Uo.: Aiij/v 179. Uo. 180. Uo.:B/r 181. REUSNER, 1596.1. Tomus. 208-220. 182. Uo.: 208-209. „Teutonis hanc CAESAR tibi MAXIMÉ mitto salutem; Quam, nisi tu dederis iam mihi, nemo dabit. Eloquar? an tibi sunt mea non incognita vota? An mea, quam vellem, plus quoque, fata liquent? Illa quidem lateant malim, dum pectore luctus 290
Vanescat spatio, curaque lenta, morae. Sed male dissimulo, tacitus dolor exedit artus, Mitigat aerumnas saepe querela gr ave s. Visa diu felix, superisque quieta benignis; Trisiibus hoc iaceo tempore lássa malis. * 183. Uo. „Et quisquam lacrymas audet cohibere fideles? Et quisquam gemitus edere voce vetat? Me miseram! quae dura querar, quae tristia fata? Quave traham reges in mea vota prece? Quid faciam? qua spe? qua vi? quo vindice freta Implorem fessis perdita rebus opem?... Regnaque sollicitis vastans viduata colonis; Accumulat caedem caede, maloque malum. Cur exempla petam longe? iam fraudis abunde Vidimus, et damni, saevitiaeque satis... Qui mihi nunc móres prosunt? quae bellica virtus? Quid pietatis amor, iustitiaeque iuvat? Quid toties parti dextra victrice triumphi?" 184. Uo.;213. „Si te cur a mei tangit, si cur a meorum; Quaeque dedi, dignus regia sceptra tenes: Aspice non oculis, sed qua licet, aspice mente, Tentatam duris, assiduisque malis. En tibi sum supplex; en haec tibi brachia tendo Fletibus en crebris ora sinusque madent" 185. Uo.:211. „Turca ferox, opibusque potens, armisque, virisque; Bella gerit terra noxia, bella mari. Funditus ingentes excindit moenibus urbes, Innocuasque vago destruit igne domos... Nuper inexhaustis aífecit cladibus Istrum; Pannonios misere depopulatus agros. 186.
Uo.: 215.
„Eximiis totum complevit laudibus orbem; Ac virtute túlit nomen in astra meum... Impérium terris, animos aequavit olympo, Aeternae meritus laudis in orbe decus." 187. Uo.:216. „Da puris operám sacris, ac assere veri Dogmata sincero pectore vera DEL Ingenuasque főve regnis florentibus artes: Pieridum curam nec simulanter habe." 188. Uo.:219. „Gaudebunt animis pueri, iuvenesque, senesque, Teutonicae matres, Teutonicaeque nurus. 291
Occurrent denso tibi Pannones agmine laeti, Iactataque tegent undique, fronde vias." 189. Uo.:222. „Cernitis, u t Scythicos arcus, scelerataque tela Teutoniae metuat, Pannoniaeque solum Palleat ut famulis Savus et Dravus algidus undis! Fletibus u t tumidas augeat Ister aquas!" 190. DÖRRIE, 1968. 453-464. 191. Kerényi Grácia fordítása 192. RMKII. 129. SOMMER, Johannes, Oratio Funebris, In mortem Illustrissimi Et Regiis Virtutibus Ornatissimi, vera etiam pietate excellentis Principis ac Domini D. Joannis Secundi Electi Regis Hungáriáé..., Claudiopoli, 1571. el/r (TREN, Debrecen) Az egész kötet eszmetörténeti jelentőségét, jellemzőit tárgyal ja: PIRNAT, Antal, Die Ideologie der siebenbürger Antitrinitarier in den 157Oer Jahren, 1961. 34-38. 193. Uo.:el/v-e3/r. 194. De Sigetho Hungáriáé propugnaculo, Witebergae, 1587. (Hasonmás kia dás, Bibliotheca Hungarica Antiqua, XV.) Kísérő tanulmányt írta SZABÓ András, 19. 195. Uo.:P2/v. 196. Uo.:P/r-v. „At si desipies, GERMANIA, Plura volentem Destituit calamus scribere, lingva loqui." 197. Uo. „Iam tua res agitur, paries tuus ardet; ab alto Culmine tota domus coílabefacta ruit. Sigetum periit, non lulia castra supersunt: Extremum metuit moesta Vienna diem, Pannonias non esse vides tua moenia? Turcus, His ruptis, in te Marté furente ruet... Non spectas coelo, nisi cum mors atra fenestras Intrat? et in fovea sus lutulente iaces. Haec tu non cernis? non curas plumbea? nummis Dum parcis, vitám prodis iniqua tuam?" 198. DÖRRIE, 1968. 483-497: Briefe Verstorbenen und von Sterbenden 199. De Sigetho..., I3/r „Angelicis animam dextris ad sydera duci, Vox tua mentiri nescia, Christe, probat. Hinc iterum rediviva venit voluentibus annis Corporaque haec stáb unt tunc revocata solo. Quare agite o socii, nec nunc moriamur inulti, Caetera prospiciat pro pietate DEUS." 200. Uo.: 13/v. „At mihi sors patriae miserabilis, haec quoque sola Causa mihi, mailem cum superesse, fűit. Haec prostrata iacet, turpi subiecta Tyranno, E t dat ad impuros vota coacta pedes. 292
Tempus erat, quo pannonicas exhorruit hastas Improbus, et petiit foedera nostra Getes: Tempus erat quo vix patriis se íinibus hostis Tutari, et potuit moenia habere domi At nunc nostra tenet, nostris proditque superbus Moenibus, et victos fertque rapitque viros." 201. Uo.: 13/r. „Audiat haec procerum túrba, audiat istaque miles Exemplumque illis quod moriamur, erit... Vos tamen exemplo Proceres addiscite nostro, Humanis nullám rebus habere fidem... Nec vos degeneres, virtutum oblita tenere Pectora, vei média morte probate precor. Si quasuper fuerit, genti iam iamque ruenti Posteritas, nostrum stabit in orbe decus... Sic satis extremam genti meruisse ruinam Et nobis pariter damna parasse semel. Relliquias servate precor, patriaeque, piaeque Gentis, et iratum conciliate DEUM. Mutua vos iungat concordia, cesset iniquus Livor, et in partes factio saeva duas, Pectora sed solido iungantur amore videte, Conspirentque prius corda in Amore DEI. Parcite subiectae plebi, nec mole laborum Pressos ad durum cogite servitium." 202. WACKERNAGEL, KE.Ph., Das deutsche Kirchenlied von altester Zeit bis zuAnfangdes 17. Jahrhunderts, I-V. Leipzig, 1863-1876. IV. 175-176. 203. Uo. passim 204. REUSNER, 1596.1-IV. (DEK: 761. 626) 205. REUSNER, N., Epistolarum Turcicarum variorum et diversorum authorum libri V. Francofurti ad Moenum, 1598. (DEK: 703.767/1) 206. BONGARS, Jacob, Rerum Hungaicarum Scriptores varii, historici geographici, Francofurti, 1600. (DEK: 145.435) 207. E kérdés kissé elavult tárgyalása: EBERMANN, Richárd, Die Türkenfurcht, ein Beitrag zur Geschichte der öffentlichen Meinung in Deutschland wahrend der Reformationszeit, Halle, 1904. 8. 208. HORVÁTH M., 1937.111. 209. EBERMANN, 1904. 6-7. 210. Uo.: 16-17. n 211. Uo.: 15. 212. WACZULIK Margit, A török korszak kezdetének nyugati történeti irodal ma a 16. században, Bp. 1937. 71-72. 213. E Türkenliteratur-ról igen jó, gazdag áttekintést Luther műveinek weimari kritikai kiadása ad. Különösen a Vom Kriege wider die Türkén bevezetője. LUTHERS, Martin Werke, Weimar, Kritische Gesamtausgabe, Bd. 30/11. 84. 214. Uo.: 85-86. 215. Uo. 216. Uo.: 90. A traui Andronicus Tranqúillus később még közelebb kerül a 293
magyarság sorsához. Tanulmányait Páduában, Bolognában, Sienában, Perugiában, Rómában, majd Lipcsében, Ingolstadtban, Augsburgban folytatta. 1527ben bukkan fel Magyarországon, Gritti környezetébe kerül, majd Kesserű Mihály pártfogoltja lesz. Epistola...c. emlékiratában a Gritti oldalán töltött idószak leírá sát adja humanista szemlélettel. Később Verancsics Antal gondoskodott róla. (Vö.: KERECSÉNYI, Dezsó, Kolostor és humanizmus Mohács után, in K.D. válogatott írásai, 1979. 82-110.) 217. Uo.: 87-90. 218. Uo. 219. ELLINGER, II. 485-493. 220. Uo.: II. 264-266. 221. LANGI Ioannis Silesii, Ad Iesum Christum Dei Filium, pro Christianis contra Turcas. Elégia. Viennae, 1539. Ci/r. „Parte alia impune ferro vastabat et igne, Passim diripiens oppida Pannomae. Pannónia infelix incommoda plurima habebat, Quae causa hostilis commoditatis erant. Martius ille virum luxu refrixerat ardor, Dedita langvebant pectora delitiis. Iussa sui regis populus male deses obibat. Rex iuvenis regno non satis aptus erat... Te quoque desertum fugitivo a milite casu Mors saeva extinxit rex Ludovice gravi. Heu miserande puer, sic aspera fata tulerunt, Ut mersus tantis obruerere malis." 222. Uo.:D/r. Jlla dies nobis certorum infausta malorum, Praesentisque fűit principium exitü. Exiciosa dies merito annumeranda nefastis, E t signanda nota deteriore venit. Ad nos quae Turcis aditum patefecit apertum. (Tantum praesidii perdidit una dies) E t simul internum prava ambitione creavit De regno bellum Pannóniáé populis. Ergo barbaricis una et civilibus armis, Vastari miseris inclyta terra niodis. Per pagos urbesque incendia lata vagari, Et bona privátim publicitusque rapi. Templa profanari, e templis donaria sacris Auíferri manibus aurea sacrilegis. Innumerae fieri caedes, loca sangvine passim, Et squallere hominum plena cadaveribus. Ingentes abigi pecudes e pingvibus arvis, E t captivorum millia multa virum. In primis vero abduci ad foedissima quaeque, Cum puero ingenuo casta puella probra. Denique quod gemino victori collibuisset, Omne id Pannóniáé gens miseranda pati. 294
Hinc ad germanos postquam sua protulit arma Barbarus, et nostros depopulavit agros." 223. Vö. SCHAFER, E. 1976. 224. Vö. Fr. PAULSEN, Geschichte des gelehrten Unterrichts, Leipzig, 1919. Bd. 1-2. 225. MELANCHTHON, Philippus, Elementorum rhetorices libri duo, Wittenbergae, 1585. (DEK: 789. 725/1) 13-14. 226. Uo.: 16-17. 227. Uo.: 196-197. 228. Uo.: 199-200. 229. Uo. 230. Uo.: 409-410. 231. Uo.: 124-125. 232. Uo. 233. CAMERARIUS, Joachim, Elementa Rhetoricae, 1564. Lipsiae. Az OSZK Ant. 7088 jelzetű példányát használtam. 234. CAMERARIUS, 1564. A fejezet a 99-106. lapokon található, idézetünk: 100. 235. Uo.:102. 236. Uo.: 105. Camerarius más műveiben is sokszor foglalkozott a magyar tör ténelemmel, a mohácsi csatáról szóló leírását retorikáján kívül olvashatjuk De rebus Turcicis commentarii duo c. munkájában. Ugyanezen esemény leírásának egy másik változatát - hasonlóan Camerarius földolgozásában - fbihasználta Johann Gast Convivales sermones c , sokszor megjelent, népszerű antológiájában az 1540-60-as években. Pajorin Klára megállapítása szerint: „A legterjedelme sebb magyar történetét, mint jelzi, Gast Joachim Camerariustól vette át. Ez egy hosszú leírás a mohácsi csata előzményeiről, lefolyásáról és következményeiről. Kerek, egész elbeszélés, több olyan adattal, melyet csak innen ismerünk... Gast gyűjteménye mindenesetre azt bizonyítja, hogy ez a fontos Mohács-dokumentum m á r a 16. század közepén közkézen forgott, és a Convivales sermones népszerű ségét tekintve, Nyugat-Európában a Mohácsról szóló ismeretek egyik legfőbb forrása lehetett." (PAJORIN Klára, Egy ismeretlen hungaricum, Johann Gast Convivales sermones című gyűjteménye, in Collectanea Tiburtiana Tanulmányok Klaniczay Tibor tiszteletére, 1990. 98.) 237. DRESSERUS, Matthaeus, Rhetoricae inventionis, dispositioniset elocutionis libri quatuor..., Lipsiae, 1588. (ATREN, Debrecen G 6657 jelzetű példányát használtam.) 238. Uo.:819. 239. Uo.: 820: „Haec igitur intuitus, in üsque defixus Philippus, oculis lacrymantibus visus est incedere. Cuius rei cum causam eius comites exquirerent, respondit: dolet mihi, quod haec tam florens, et culta regio praedae futura sit Turcis. F u t u r u m est erűm ut haec gens et terra ista in barbarorum hostium, Turcorum arbitrium, ac potestatem veniat." 240. Vö.: SZABÓ András, A magyar későhumanizmus történetéhez, in Collec tanea Tiburtiana, Szeged, 1990. 215-233. 241. DRESSERUS, 1588. 820: „Nisi Germánia sese ad Deum vera poenitentia converterit, et iram Dei assiduitate precum in fide Christi conceptarum averterit, certe Turcis infallamanda et diripienda relinquetur." 242. LUTHERS Werke, (Továbbiakban: LW) 30/1. 97-107. 295
243. Uo.:120. 244. Uo.:126. 245. LW, 30/11. 149. 246. Uo.: 151-154. 247. Uo.: 161-162. 248. Uo. 249. Uo.: 171. 250. Uo.: 162. 251. Uo.:166. 252. Uo.: 171. 253. Uo.: 183. 254. Uo.: 149-150. 255. Vö.: PRÉSSEL, Theodor, Justus Jonas, Elberfeld, 1862. 56-60,130-131. 256. LW, 30/11.148. 257. Vö.: RITOÓK Zsigmondné, Egy 16. századi vándor literátor: Bartholomaeus Georgievits in Szomszédság és közösség Délszláv-magyar irodalmi kapcso latok, 1972. 53-70. 258. VEIT, Dietrich, 1542. c3/r, f3/v. 259. REUSNER, N. 1596. II. 354. „His ergo, o proceres, exciti, surgite alacres Surgite in antiquam virtutem animosque viriles: Asserite et nostram cum libertate salutem... Est Deus ille audax, qui magna ingentia motu, Facta patrare potest: valido qui robora sceptro Cuncta dómat: fera qui iaculatur fulmina dextra Terribili: populi ille sui rectorque paterque... Ergo agite o cives, cives, agnoscite culpam: E t scelerum seriem motu meliore dolete: Conscia mordaci conscindite corda dolore, Non vestes: gemitusque pios sub corde prementes, Ad Iouvam vestrum vestras convertite mentes..." 260. Uo.:350. „Turca quid ergo furis? moestis quid planctibus urbes Comples? quid nostrum terres formidine mentes? Turca quid exultas, furioso percitus oestro?... Cui licet omnipotens regum rex maximus, orbis Totius impérium non assignaverit, et iam Cornua de denis tria magna avulserit ipse: Virga Dei tamen est feriens, durumque flagellum Terga hominum pulsans, quos lubricus abstulit error... Ah Turca infelix! t u a te vesania perdet." 261. Uo.:356. „Et dubitamus adhuc precibus prosternere Turcas? Arma preces sunt Christiadum victricia castae; Turris et arx invicta: preces mala cuncta repellunt." 262. KATHONA Géza, Károlyi Gáspár történelmi világképe, Debrecen, 1943. 263. LW, Bd. 51. 578. 264. Uo. 296
265. Uo.: 580-582. 266. Uo.:614. 267. Uo.: 608-610. 268. Uo.: 606-608. 269. Uo. 270. KRAUS, Hans-Joachim, Psalmen, Berlin, Evangelische Verlagsanstalt, 1978.1-2. Bd., és LAMPARTER, Helmut, Das Buch der Psalmen, Stuttgart, 1965. 53-58. 271. KRAUS, 1978. Bd. 2. 80-84. 272. LAMPARTER, 1965. 58. 273. Országos Széchényi Könyvtár, Antikva 5948. 274. BOVADILLUS, Franciscus, 1532. Aiiii/v-Av/r 275. Uo.:Av/r-v. 276. MUSCULUS, Wolfgangus, In sacrosanctum Davidis Psalterium commentarii, Basüeae, 1556. (TREN: E 115.) 277. Uo.:547. 278. Uo.:388. 279. Uo.:609. 280. Uo.:704. 281. PAYR Sándor, Cordatus Konrád könyvecskéje Magyarország és Ausztria romlásáról, Ösvény, 1929. 163-171. 282. CORDATUS, Dii/V-Biii/v. 283. KÖRBER, Otho, Der 79. Psalm, wider den grausamen erbfeindt der Christen, den Türcken gesangs weyse verendert, Bamberg, 1537. ii/r. 284. KÖRBER, 1537. ii/r. 285. Uo.:ii/r-v. 286. SÓLYOM, 1933.114. 287. VEIT, 1542. f3/v. 288. Uo.:c3/v. 289. Uo.:í3/v. 290. Uo. 291. Vö. GÖLLNER, Carl, Turcica. Die europaischen Türkendrucke des XVI. Jahrhunderts, 1-2. Baden-Baden (Bibliotheca Bibliographica Aureliana IV.) Bd. 2. 529. 292. ALTHAUS, Paul, Zur Charakteristik der evangelischen Gebetsliterfiur in Reformationsjahrhundert, Leipzig, 1914. 90-91. 293. Uo.:10. 294. VEIT, Dietrich, Agend-Büchlein für die Pfarrherren auff dem LAND, Nürnberg, 1553. b3/r-v. (DEK: 113. 629) 295. WACKERNAGEL, III. 43-44. és vö. KOCH, E, E. Geschichte des Kirchenlieds und Kirchengesangs der christlichen, insbesondere der deutschen evangeli schen Kirche, Stuttgart, 1866-1869.1-5. Bd.l. 266-267. 296. WACKERNAGEL, III. 212-214, KOCH, 1866-69. Bd.l.: 421-427. 297. WACKERNAGEL, III. 5 6 1 - 5 6 3 , KOCH, 186&-69. Bd.l.: 331-335. 298. WACKERNAGEL, uo. 299. Uo.: 985-986. 300. Uo.: 1013-1014. 301. Uo.: 9 3 1 - 9 3 2 , KOCH, 1866-69. Bd.l.: 372-376. 297
Spangenberg J. Magyarországon is jól ismert szerző volt, német nyelvű művét Kolozsvárott jelentette meg Heltai Gáspár, ugyanennek később elkészíti magyar nyelvű átdolgozását: Trostbüchlein mit christlicher Unterrichtung, wie sich ein Mensch bereiten soll zu einem seligen Sterben, 1551. (Vö.: RMNY 1473-1600, 94, 102) 302. WACKERNAGEL, uo.: 486-487. 303. Uo.: 534-535, és Bd. I.: 469-470. 304. WACKERNAGEL, V. 98-99. 305. Uo.: 389., KOCH, 1866-1869. II. 219-223. 306. KATHONA, 1943. 39-42. 307. A kérdést kimerítő alapossággal tárgyalja COSACK, C. J., Zur Literatur der Türkengebete im 16. und 17. Jahrhundert, Basel-Ludwigsburg, 1871. 188. 308. Uo.: 184-196. 309. Uo.: 203-204. 310. Uo.: 203-204. 311. Uo.: 206-210. 312. Uo. 313. Uo.: 210-216, 221-222. 314. Afolionál is nagyobb fametszet megtalálható Hódmezővásárhelyen, a Bethlen Gábor Református Gimnázium könyvtárának példányában, a címlapot követően. (Jelzete: BK 1134.) A szakirodalomban ez a metszet eddig teljesen ismeretlen; BUCSAY Mihály sem tud róla: vö. Szegedi Kis István Speculuma, in Tanulmányok és szövegek a magyarországi református egyház XVI. századi törté netéből (Studia et Acta Ecclesiastica III.) Bp. 1973. 107-175. 315. KATHONA, 1943. 42. 316. KÁROLYI, Gáspár, a gönci prédikátor, 1984. kiad. SZABÓ András, 96. 317. Uo.: 96-99. Bizonyára német mintákat követhetett Péter Bogner Tröstliehe Gebete wider den Türkén c. 1586-os, brassói kiadású kötetében. A török ellen írott vigasztaló imádságok hazai változatát gyaníthatjuk a szerző művében, hiszen az erdélyi evangélikus szászság még jobban követhette a német lutheránus szemléletet. Vö.: RMNY 1473-1600, 577. 318. REUSNER, 1596. II. 176. 319. GYŐRY, 1933., TÉRBE, 1936., BENDA Kálmán, 1937., még uő. A keresz tény közösség, Magyarország és a török hatalom a XV. században, in A Gróf Klebelsberg Kunó Magyar Történetkutató Intézet ÉVKÖNYVE, 1936. 3-32, uő. A törökkor német újságirodalma, 1942.; HORVÁTH, 1937., WACZULIK, 1937., HOPP, 1992. 320. BENDA, 1936.: 15, 2. 321. Uo.:31. 322. PICCOLOMINI, A.S. Oratio pro passagio contra Turcas militaniium impetrando, in REUSNER, 1596. II.4. 16. 323. REUSNER, 1596.1. 9. 324. PICCOLOMINI, A. S., Opera quae extant omnia. Basileae, 1571. 712¬ 716: Ep. 162. Ad Nicolaum quintum Pontificem summum de clade universalis Ecclesiae orthodoxae, et de situ et fertilitate Ungariae (DEK: 789. 400). Ismerteti földrajzi elhelyezkedését ókori szerzők segítségével, ennek során még Isidorus Hispalensis egyik tévedését is kügazítja, majd folyóinak, hegyeinek, termőföldje inek, erdeinek gazdagságát említi: „In hac parte Ungariae..., ubi aquae rivus habetur, in quo mersa ferri matéria, in cuprum vertitur. Gleba illicfrumenti ferax: 298
auri et argenti divites venae, multum pecoris, aer salubris, terra optimis comparanda, ni silva se ubertate corrumperet." Nem csodálható, hogy rabló népek és birodalmak kegyetlen támadásaikkal szeretnék megszerezni e gazdagságáról híres országot. 712. 325. Uo.: 556-561 latinul, 78. Ep. Hortatur legatos regni Hungáriáé ut Ladislaum absque conditione Regem recipiant, magyarul: Szenei Molnár Albert váloga tott művei, 1976. kiad. VÁSÁRHELYI Judit, 180-181. 326. Vitéz János levelei és politikai beszédei, 1987. kiad. BORONKAI Iván 131-134. 327. Uo.: 353-354. 328. HOPP, 1992. 38-40. 329. A renaissance Magyarországon, kiad. KARDOS Tibor, 1961. 447-448. Takáts Gyula fordítása. 330. Uo.: 513-525. Majtényi Árpád fordítása vö. GERÉZDI Rábán, Nagyszom bati Márton, ItK 1958. 119-139. 331. „Spes fűit illa quidem regnis, clypeusque fidelis, Haec murus trepidis eivibus altér erat" 332. HORVÁTH, 1937.155. 333. Uo.:158. 334. MACEDÓNIAI, László, Oratio habita Norimbergae eoram Senatu Principum et omnium Ordinum Sacri Romani Imperii pro expeditione in Turcos suscipienda XIII. Calendas Decembris MDXXIL, Szeged, 1964. edidit HORVÁTH I. K. 14-15. „Considerare enim in primis debetis nostram et patriae nostrae conditionera; deinde hostis potentiam et tumorem; t u m rei gerendáé opportunitatem. Christiani quippe sumus, socii et amici huius Sacri Romani Imperii. Maiores nostri diu ab annis circiter centum et quinquagínta pro sua et communi Christianitatis quiete excubias egerunt. Fines christianos non sine cruentissimo certamine tutati sunt, saeva profecto mercede. Quoniam in alendis copiis diversis et per continua hostis spolia et caedes tot iam labentibus annis omnes Regni Hungáriáé ordines defecimus. Nobilissimae praeterea regiones Hungáriáé vasta solitudine et situ foede horrent, ubi quot agros, quot urbeis, quot templa, quot aras, pietatis loca, sacrilegae manus aut everterunt aut in prophanos usus mutaverunt? Nulla domus Hungáriáé luctu et moerore vacat. Liberi ante ora parentum, parentes in conspectu natorum, honestissimae matronae et sanctissimae virgines pars (miserabile dictu!) atrocissime caeduntur, pars ad explendam turpissimam insolentissimi hostis libidinem in flebilem servitutem abiguntur. Qui iugibus lachrymis moerent et erectis ad sydera palmis vestram opem implorant... Germaniam invadere volenti per Hungáriám transeundum est. Proinde, Principes Clarissimi, Hungária vobis in primis bene munienda est. Hungária praesidiis firmanda... Quare considerate, qualis clypeus, qualis murus fuerit hactenus Hungária Germaniae... Quod si non pietatis stúdium, non zelus fidei, non humanitatis iura in hanc sanctissimam expeditionem vos armant et movent, movere saltem poterit et debebit necessitas, cui sapientes omnes parent." Magyarul: Janus Pannonius Magyarországi humanisták, kiad. KLANICZAY Tibor, 1982.904-906. Fordította: NÉMETH Béla 335. Oratio Reverendissimi patris D. Francisci comitis de Frangepanibus ...ad Caesarem, Electores et Principes Germaniae, Ratisbonae, 1541. in Szenczi Molnár Albert, Idea Christianorum Ungarorum sub tyrannide Turcica, Oppenheimi, 1616.14. 299
Vö.: IMRE Mihály, Szenczi Molnár Albert „Idea Christianorum"-a, in Irodalom és ideológia a 16-17. században, szerk. VARJAS Béla, 1987. 231-253. Klny. is. 336. Oratio Hungáriáé Periclitantis Legatorum, Demetrii NAPRAGI, Nicolai Zokolij de Kis Varda, et Michaelis Kellemesi... Ad Sigismundum Tertium, Poloniae et Sueciae Regem, et ordines Regni. in REUSNER, 1596. III. 26-27. Vö.: RMNY 1473-1600, 762. 337. Uo. 338. Uo. 339. Uo.:27,32. 340. Uo.:36. 341. Uo.:33,38. „Haec sunt Pannonidos, patriae tristissima nostrae, Iam iam labentis vota precesque tibi: Rex vicine malis, fer opem, nam fiammá propinquat Sarmatiae, nostris, Rex pie, disce malis. Flammas vicino conceptas igne moratur Intacta arsurus qui sua tecta cupit." 342. HOPP, 1992.: 42. 343. Uo.:185. 344. Uo.: 185-186. 345. Aethici Cosmographia: Antonii Augusti Itinerarium Provinciarum: Ex Bibliotheca P. Pithoei, cum scholiis Josiae Simleri..., Basileae, M.D.LXXV. App. H. 462. Epistola Dedicatoria, 4v-5r. A kiadványra FONT Zsuzsa hívta föl a figyelmemet és bocsátotta rendelkezésemre az előszó másolatát, amiért itt mon dok köszönetet. 346. A levelezést Csányi Ákos levelei Nádasdy Tamáshoz (1549-1562) címmel ŐZE Sándor fogja megjelentetni sajtó alatt lévd kötetében. A levelek jelzete: OL E 175 Nádasdy lt. 6882, 6883, 6884-es mikrofilm tekercsek. Készüld kiadványára Őze Sándor hívta fól a figyelmemet és bocsátotta rendelkezésemre a vonatkozó levelek másolatát, amiért itt mondok köszönetet. 347. Uo. 348. SÓLYOM, 1933. 93-95. 349. BORNEMISZA Péter, Enekec Három Rendbe: Különb különb felec, Detrekoe, 1582. XLIIII/v. és HUSZÁR Gál, A keresztyéni gywlekezetben való Isteni diczeretec es Imadsagoc, Komjáti, 1574./3 LXXXV/v. 350. Uo.:LIIII/r. 351. Csányi Ákos... (ŐZE S.) i.m. 352. Uo. 353. Uo. 354. Vö.: ŐZE Sándor, „Bűneiért bünteti Isten a magyar népet" Egy bibliai párhuzam vizsgálata a XVI. századi nyomtatott egyházi irodalom alapján, Bp. 1991. 28,103,141-144. 355. Régi Magyar Költők Tára IV. 1883. kiad. SZILÁDY Áron, 296. 356. Uo. 72. Szilády még nem tudhatta, de mára kiderült, hogy a 16. század ban a szöveget nyomtatásban eldször Huszár Gál 1560-as debreceni énekesköny vében adta ki. X3r-x5. Mi most az RMKT alapján idézzük. 300
357. 358. 359. Biiij/r. 360. 361.
Uo.:73. Uo. HUSZÁR Gál, A Keresztyéni Gyülekezetben való Isteni Dicheretec, MDLX App. H. 1.344. A mű sorszámait adjuk: 5-8.
„Afílicta, Hungaricas sedes Regina reliqui, Et iaceo ad vestros debilitata pedes, Haec quoque (vae miserae) quae langvida membra supersunt Poene necis subitae tristia fata timent." 362. Uo.: 35-42.
363.
„Qualis eram quondam! totum cantata per orbem Semper florenti conscipienda statu. Tunc, ad iusta tamen si quando lacesserer arma Marti cedebant obvia quaeque meo. Vicinos domui populos, et regna subegi, Ampliíicans regnum Marté favente meum. Sed vigui, partes iam nunc distracta per omnes, Hosti quem potui vincere, cedo manus." Uo.: 97-98.
„Ergo Deo comitante, feram Galeamque scutumque, Et rigido ferro brachia nuda tegam." 364. Uo.: 65-68. „Me miseram, dixi, quantis agitata procellis Fluctuo? quam vario sum stimulata metu. Pugnabo? nequeo tot millia fundere sola Supplex anne cadam? Vincula ferre pudet." 365. Uo.: 100-104. „Nil desperandum est, Christo duce, et auspice Christo, Qui stravit muros Iericho vasta tuos. Qui toties hostes trivit, spoliisque fidelem Gaudentem populum duxit ovante manu." 366. Itt is a m ű sorszámait adjuk: 1-8. „Illa ego quae quondam sublimi vertice summa Sydera pulsabam nomine clara FIDES. Et toto regina simul celebrabar in orbe, Magnó ancillarum concomitate grege. Sublimis solio, diademate splendida fulvo, Regnis fúlta piis, ac ditione sacra. Argento, atque auro, gemmis, ornata pudice, Mundo instructa probe, ut res decet ipsa pia..." 367. Uo.: 77-82. „Ergo vos oro, vos inquam Regesque, Ducesque Me adfectam tantis cladibus, eripite. Omnibus orbatamque meis, in nisi te, moesta Addite solamen, sicque iuvate, mihi. 301
Obductam squalloribus his detergite frontem Atque iacentem me t a m misere, erigite." 368. Uo,: 383-386. „Atque comis laceram defendite, véste decora Nudatam (dolor heu, heu mihi) contegite. Nec sinite u t vastum pereat mea fama pe orbem Qua ceiebris cunctis gentibus orbe fui" 369. PURKIRCHER, Georgius, Opera quae supersunt omnia, 1988. Edidit Miloslaus OKÁL, 105-108. vö. KNEIFEL Mária, Purkircher György, Bp. 1942. 13-30. „Nunc silet omnis ager lamentans fata Sabini pastoresque gemunt lugubre in montibus altis rustica et infelix nunc "heu, heu" fistula plorat." 370. R M K I I I . 537. PURKIRCHER, 1988. 125. „Deiiciae mundo fueram, non dignior ullus Non fűit in tot pulchrior orbe locus. Fabula stertenti nunc spector ludicra mundo, Est miser in toto nec magis orbe locus. Bella vigent nostris plusquam ciuilia campis, Undique spumanti terra cruore madet." 371. Uo.: 126. „Plangite nunc montes, omnis iam palleat arbor, Echo lugubres fingere disce sonos. Flumina iam lacrymas moesto duplicate susurro, Languida nec vestros praecipitate gradus. Rura suos luctus geminent, singultibus agri Edité tristitiae publica signa piae... Italiae pulchras surgunt lamenta per urbes, Dillaniat crispas Roma superba comas. Conqueritur ciuem lugens et Iberus adustus E t sua pullato vellere membra tegit." 372. Uo.: 129. „Funde preces, precibus mollescit numinis ira, Una fides, unus ciuibus insit amor." 373. Uo.: 127. „Non sunt Huniadis generoso sangvine nati Turcica qui certant perfida castra sequi Pannonium est Turcos animosis pellere dextris, Hoc patrü cineres, hoc patria ipsa docet. Pristina quin vobis redit in praecordia virtus, Pulchrum est pro Christi nomine posse mori." 374. Uo.:217. 375. RMK III. 667. vö. SZABÓ György, Kassai Dávid Zsigmond, Nyelv és Iro dalomtudományi Közlemények, 1968. Bukarest, 42-53. 376. A mű sorszámait adjuk: 1-6. 302
„Hanc tibi, nate, parens mittit de morte salutem, Morte potest média si qua venire salus, Scribere fortuna, veilem, meliore liceret, Matériáé ferres nobilioris opus: Sed data caussa meis, non est electa, Camoenis, Hei mini, quod plus me sors inimica potest." 377. Uo.: 7-14, 47-52. „Vita mihi dubia est, inter vitamque necemque Ambiguo vitám tramite lapsa traho, Magna mei dudum sub terras iuit imago, Vix leuis en restat nominis umbra mei, Omnia perdidimus vitám, famam, arma, triumphos, Omnia, Dij quoniam sic voluere, iacent. At memini quondam summis inuicta Monarchis, Aemula Romanae foemina gentis eram... Tunc ego regnabam, nec toto foemina mundo Nomine quae claro me superaret, erat. Inuictas gentes tunc vinci posse docebam, Saepe quibus solo nomine terror eram. At nunc illa mei celebrerima nominis, eheu, Glória, pro vili, sub pedibusque iacet." 378. Uo.: 53-56. „Foemina sum, toto deformis et horrida mundo, Funeribus veterum semisepulta ducum. Omne iacet regale decus, vigor omnis abivit, Imperii robur concidit omne mei." 379. Uo.: 269-272. „Quid mihi nunc prodest? terrarum nota per orbem, Clara quod inuicto foemina Marté fui, Saeuaqve prostraui bellacibus agmina turmis, Inq fugám victrix millia multa dedi..." 380. Uo.: 71-76. „Illa ego sum, pro te quae tot violenta subiui Praelia, funestas conseruiq manus, Quae caput obieci pro libertate tuorum Quae tibi vicino murus in hoste fui. Teqve velut vallum non expugnabile texi, A male pacatis ne premere Getis." 381. Uo.: 77-86. „Tu mihi vicini soror es in limine regni, Quam debes, titulis redde duobus opem, Vicinae vicina, soror succurre sorori, Instant ofíicio nomina bina tuo. Perge, quid, ah cessas? tristis mora semper egenti est Copia, si tardes, sera futura tua est, Nunc opus est armis, opus est nunc ensibus illis, Tu quibus in circo ludicra bella geris: 303
Ecce fremunt, et tela ferunt infesta Tyranni, Meque suis armis, et tua regna petunt." 382. Uo.: 91-98. „Sit tibi terrori vicinia tanta pericli, Si mihi iam non vis surgere, surge tibi! Quid loquor infelix? sine pondere verba loquentis In mare turbatis devehit Ister aquis, Deseror, et toto terrarum nullus in orbe est, Qui velit extremis addere rebus opem: Surda suas alio Germania dirigit aures, Non audit voces Itala terra meas... Quid faciam? qua spe nitar? quo lumina fleetam?" 383. Uo.: 175-184. „Dum procul Europae populantem regna Tyrannum Persequor, inuicta sustineoque manu, Terrarum gentes dum protego fortibus armis, Fidaque pro mundi bella salute gero, Obiectuque mei quasi corporis arma repello, Regibus, imperijs, arma minata necem, Totque triumphatas animosis viribus urbes Affero, depulsis eripioque Getis, Denique tot vera pro relligione (sic!) labores Natio quot potuit nulla tulisse, fero." 384. Uo.: 109-124,196-204. „Quos ego iam casus, ex illo, et vulnera sensi? Damna quot adverso tristia Marté tuli? Quot mihi fumarunt hostilibus oppida flammis? Moenia quot regni procubuere mei? Cor pavet admonitu, frigusque perambulat artus, Cum subeunt animis omnia fata meis. Serviles acies sumtis, heu, vidimus armis Nuper, et agrestes rure coisse manus, Vidimus excisas imis e sedibus urbes, Lata cadaveribus vidimus árva tegi, Testis erit Temesus, testis mihi Noricus Ister, Testis et Euxini nobilis unda freti. Tota cruentatis stagnavit Dacia campis, Dacia magnorum strage sepulta ducum. E t virides largo rubuerunt sangvine ripae, Ipsaque cum ripis flumina tota suis... Nate, quid in priscis legisti annalibus unquam Asperius fatis flebiliusque meis? Fataque perpessis asperiora cadunt, Pannonias serpunt contagia dira per urbes, Ferreus est, eheu, quem nihil ista movent. Saevit inaudito teterrima turbine pestis, E t populi passim. ceu levis umbra, cadunt. 304
Ante meos oculos natorum mille meorum Corpora crudeli tabe necata iacent,..." 385. Uo.: 219-223, 347-248, 253-260. „Ante meos oculos horrendae mortis imago, Ante meos oculos ultima fata iacent, Totque mei passim, carissima pignora, nati, Extremum fati qui subiere diem... Dum loquor, immiti crudescit sidere fátum, Auget et aerumnas tempus et hora meas... Nescio quid diris portendunt nubila fatis: Me miseram, quam me sors inimica manet, Stat gravis anxietas, stat Paliida mortis imago, Matériám luctus angulus omnis habét, Quoquo oculos, quocunque pedum vestigia flecto, Flebilis ante oculos astat imago meos. Imminet heu vitae magna ruina meae." 386. Uo.: 161-166. „Qua merui culpa tam saeuam numinis iram? Quae coniurarunt in caput astra meum? Num mea coelestes temerauit dextera sedes? Num mea vis templis insidiata fűit? Anne ego diripui derisis pallia Diuis? An laesi spreta relligione (sic!) Deos?" 387. Uo.: 167-172. „Num contra coelum furialibus effera ceptis Saeua Giganteo praelia more tuli? Num volui demens h u m a n a in sorté, videri Sanguine magnorum n a t a virago Deum? Meque abiurata mortalis origine stirpis Transcripsi summo facta superba polo?" 388. Uo.: 229-230, 233, 261-268, 289-298. Az OSZK példányába a hátsó borí tóval szemközti lapra valamikor a XVI-XVII. században valaki belemásolta a Luctus Pannóniáé kötetből a Pannónia de se c , már tárgyalt verset. Ez azért figyelmet érdemlő, mert érzékelte az illető e művek összetartozását! „Nate, parum faustae pulcerrima (sic!) glória matris Tam cito solamen nate parentis ubi es?... Lingua ubi facunda est? ubi corpus? ubi inclyta virtus?... Iam color omnis abiit, macies in corpore toto est, Aspicias, matrem viuere, nate, neges, Non mihi pectendos cura est praebere capillos, Non libet aurata corpora véste tegi, Non viridi frontem iuuat exhilarare corona, Floridaque ornatis ponere serta comis, Tempus in aerumnis miserabilis exigo vitae, Et patet in curas area lata meas. Auriferi montes, gelidaeque in montibus umbrae, Consciaque extremi funeris ora, vale. 305
Rura valete, valete amnes, slyvaeque, lacusque, Oppidaque, et fluuiis moenia cincta suis, Cara vale tellus, quam tot per secula foui, Tuque, sed o longo tempore, nate, vale. Este mei memores Reges, summiqüe Monarchae. Terrarum quotquot maximus orbis habét. Vos ego, dum vixi, felici robore iuui: Mox eadem, quae me, vos quoque fata trahent." 389. Uo.: 285-288. „Fecimus haec quondam, dum res stetit integra regni, Partaque bellando glória dulcis erat, Tempóra venerunt inimica prioribus annis, Viximus, exacto tempore fata vocant." 390. BENDA, 1942. 54. Apponyi H. I. 487. vö. Allgemeine Deutsche Biographie, Leipzig, 32. Bd. 1891. 556-558. 391. GALAVICS Géza, Kössünk kardot az pogány ellen, Bp. 1986. 18-22. Galavics közli a mű reprodukcióját, azt elemzi, azonban a két verses művet nem vonja gondolatmenetébe, s azok képhez kötődő kapcsolatai is említetlenül maradnak. 392. Ezt Galavics Géza szíves szóbeli közlése is alátámasztja! 393. SCHROTT, 1581. 15. „Huc veni, ut regnique statum, patriaeque ruinam Aspicerem. Ah quantum a regno m u t a t a prioré Pannónia ora, ego quam moriens in pace reliqui Florentem, trucibus nunc praeda latronibus illa est. Nunc ubi Buda urbs ampla, viris opibusque superba, Quae mihi Regálém viuenti praebuit aulám? Imperio nunc Turca premit, delubra prophanans Erűit, aut turpes alios conuertit in usus, Quondam ubi coelestis vulgauit dogmata verbi Mysta pius, Christoque sacer, nunc impius illic Dogmata falsa serit, Christoque aduersa Mahometus, De Phlegetontaeo quem lurida mater Auerni Semine conceptum Cocyti ad íluminis undas Edidit, Eumenides enutriuere nefandae, Uberaque admorunt Stygio distenta veneno" 394. Uo. „Non vicina movent vos t a n t a pericula, Non vos Afílictae movet Ungariae tam tristis imago? Cur tam crudeli vos ultro proditis hosti, Dum non Ungariae sumptis succurritis armis? Nam nisi me fallunt tristis praesagia mentis, Si vos cessatis lenti, nihil abfore credam, Quin omnem hanc oram penitus sua sub iuga cogat Turca ferox... Somno consurgite tandem Germani proceres, male sobria túrba, Lyaeo Dedita, quos multo iuvat otia ducere luxo Lenta domi, interea Ungariam propulante propinquam Hoste fero, gemebunda vocat te Pannonis ora, 306
Auxiliumque petit supplex, Germánia fortis. Suppetias fer desertae, releuaque iacentem, Hostilique iugo pressam, ferrique catenis Exime, nam fraternus amor sic exigit, atque Indubitata fides Christi..." 395. Uo. „Ipsa ego sum, quae olim, dum res stetit integra regni, Vicinis auri argenti et ditissima terris Commoda mille dedi, quae nunc habét omnia Turcus. Non armenta feram, Germánia novit et ipsi Ausoniae norunt populi, qui armenta, gregesque Hinc longis petiere viis, Ditissima quondam Terra fui, vinique ferax, pecorisque benigna, Omnia (proh facinus) quae nunc ferus occupat hostis. Triticeas messes, piscosaque flumina demum Quid memorem? Hanc lato rigat Ister flumine terram, Arabo cum Sauo, cui praeceps ipse Tibiscus, Fluviorum rex Hungáriáé confunditur. Omnis Hic generis pisces spacioso continet alveo. Adde quod et ratibus multum sunt apta ferendis Plaeraque, et eximie auratis celebrantur arenis. India cum Lydis, cum Hispanis Thracia cedit Saeva mihi, auratas Pactolus et Hermus arenas Iure mihi invideant. Silvas, montesque lacusque Quid dicam, celsis turrita quid oppida muris?" 396. Uo.: 16. „Et dormitis adhuc, nec t a n t a pericla videtis, Quae vos circumstant: pressae miserescite plebis, Quam turca in vinclis cohibet ferrique catenis... Ecce venit passis et sanguinolenta capillis Pannónia, et mutilata manus, truncataque plantas Flebilis ora mouet, vestrum terraque voluta Auxilium implorat, pressae miserescite matris." 397. Uo.: 17. „Gens victa Tyranno Subiuga cum medio conspexerit obuia bello Cristiadum vexilla, animis conuersa paratis Vobiscum coniunget opes, contraque Tyrannum Conuertet vires, veteresque iuuabit amicos." 398. Vö. App. H. I. 404,194, 246. 399. SCHROTT, 1581. 16v. 400. Uo. 401. Uo.: 17r 402. Uo.: 17v 403. Uo.:17vl8r 404. Uo.: 18r 405. Magyarul: Janus Pannonius - Magyarországi humanisták, NICZAY Tibor, 1982. 348-349. Csorba Győzd fordítása
kiad. KLA-
307
406. 407. 408. 409. 410.
411. 412. 413. 414.
415.
416.
Uo.:352. BALÁZS János, Sylvester János és kora, 1958. 336-356, az idézet: 356. RMK III. 354,A2/r. RALÁZS, 1958. 345. KLANICZAY, 1982. 353. „Sed quid ego exemplis referendis immoror istis Plurima cum sint haec prorsus et innumera. Quaeque palám monstrant, gladiis hastisque pium nos Non saluare, sua sed pietate, deum. Illius est etenim (mihi credité) velle iuuare, Inque manus dare nos hostibus, illius est." Uo.: 359. Csorba Gyózd fordítása Uo.: 360-361. RMK III. 547. PURKIRCHER, 1988. 217-218. Uo.: 130. „Scis Deus auratis ut erant mihi templa columnis, Scis tuus hic fuerit quam celebratus honos. Hic alios alii de relligione (sic!) docebant, Omnibus hic Christi nomen in ore fűit. Nunc sunt in spurcas furum m u t a t a cloacas, Proque; aris turpes inueniuntur harae. Hic Christum contra blasphemos ore nefando Eructant, scelus est et meminisse, sonos." Uo. „Quid memorem Solymas? ager est ubi moenia stabant, Turcorum patitur florida terra iugum. Ante oculos mihi sunt nostrae, notae omnibus, urbes, Ah utinam, nostrae, dicere laeta queam. Has premit iniusta furiosus lege tyrannus, Orba suo veteri tecta nitore ruunt. Marmoreae steterant ubi summis turribus aulae, Uccupat hunc isto tempore caula locum. Omnia desertis uideas immixta ruinis, Et rudera in pulchris urbibus ampla uides... Aspicis in putidis nudata cadauera campis, Cernis ut haec turpes esca saginet aues." Uo.: 132. „Mortua iam totós obscurant corpora campos, Non est qui miseros vei sepelire queat. Et violát clausos imis gens prava sepulchris, Nec sinit hos piacida posse quiete frui. E t tumulis nostri generis crudeliter artus, Ut nostrum crescat dedecus inde trahunt. Ut fuerit notum est mea Regibus Alba sepulchrum, Regius u t tumulis occidit omnis honos? Porcus ut in pingue sese tellure volutat, Sordifico roseum spargit et ore solum:
308
Regales sic sunt lacerateae turpiter urnae, Eruta nunc passim regia membra iacent." 417. Uo. „Auxilium cito fer, cunctando destitues me, Ut nimium pauper sim, deus ecce uides... Tu Deus es nisi nostra salus, largire salutem, Non me sed nomen respice quaeso tuum. Libera sim Duce te, meae et obliuiscere culpae, Nominis inde tui glória maior erit." 418. Uo.: 133. „Hungáriáé reddes primum decus atque nitorem, Omnis ager Christum rursus ut ante colat. Et nati natorum et qui nascentur ab illis Grates pro tanto munere semper agent. Aut cupiunt penitus saeuos extinguere Turcos, Aut pro Christe tua relligione (sic!) mori. Adsis Christe tuis, et eos in praelia ducas. Te Duce quis nobis hostis obesse volet?" 419. Uo.: 133-137. 420. TURÓCZI-TROSTLER József, Az országokban való sok romlásoknak okairól, in Magyar irodalom - Világirodalom, Bp. 1961.1. 154. 421. SCHESAEUS Christianus, Opera quae supersunt omnia, Bp. 1979. Edidit Franciscus CSONKA, 447. 422. RMKII. 171, vö.: RATH György, Pilcius Gáspár és eUenfelei, 1893. 423. PILCIUS, 1583. Lij/r 424. Uo.: Lij/v-Liij/r 425. HUSZÁR Gál, 1560. V5/r - Vr/v. 426. Váradi-ékv. 1566.82-85, SZEGEDI Gergely, 1569.51-52. HUSZÁR, 1574./3. LXXI-LXXIIL, BORNEMISZA, 1582. CXIIII/r-CXV/v. 427. INCZE Gábor, A magyar református imádság a XVI. és XVII. században, Debrecen, 1931.167, és FEKETE Csaba, Mgyar Iérusálem. Ajánlás és időmértékes verssorok egy debreceni prédikációs kötetből, 1641. in Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1980, 4 2 7 ^ 4 1 . 428. RMK III. 436. vö.: OKÁL, Miloslaus, Martin Rakovsky und die Humanisten seiner Zeit, Zbornik Filozofickej fakulty univerzity Komenského, Graecdlatina et orientalia 9-10. 1977-78. RÁKÓCI, 1556. A verssorok száma szerint: 15-16. „Ah, male peccarunt nostri, Deus alme, parentes, Quorum peccati nos quoque poena manet." 429. Uo.: 18, 35-37. „Hei mihi, nec, qui nos liberet, ullus adest... Ah uae, sunt nobis numina laesa Dei. Propterea nostri sunt omnia plena doloris Pectora, nostra nigror lumina caecus habét." 430. Uo.: 3-6, 12-13. „Extera gens opibus nostris elata superbit, Diripuit nostras gens aliena domos. 309
Pupilli sumus, atque suo plebs orba parente, Maesta sedens plangit faemina quaeque suos, Communis precio nobis diuenditur unda... Quin etiam nostris ferrum ceruicibus hostes Intentant, miseris nec datur ulla quies." 431. Uo.: 21-35. „Nostra cutis, sicut clibano tenuata, nitescit. Mole sua torsit quam rabiosa fames. Turpiter ex Sión nostras rapit impia matres, Et potitur Iudae natio uirginibus... Defecere Patres portis, proiecta senectus Exulat, et leges, uictaque iura silent... Exulat et iuuenum pulcherima túrba, suisq Pulsa choris, studio est ceu spoliata suo, Musica non üli est, dulces non cura Camoehae, Cum disciplina concidit omne bonum... Ergone sic capitis nostri sublata corona est?" 432. 400. 433. 434. 435. 436. 437. 438. 439. 440. 441. 442. 443. 444. 445.
BOTTÁ István,
Huszár Gál élete, művei és kora (1512-1575),
Bp. 1991.
HUSZÁR, 1560. c7/v-c8/r. HUSZÁR, 1574. II. LXII/r, LXXII/r. Uo.:XC/r. HUSZÁR, 1574/3. LXVII/v. Uo.:LX/r. RMKT, XVII. század 1, Bp. 1959. 25-26. Uo.: 77-78. Uo.: 80-81. Uo.:26, 77. Uo.: 80-81. Uo.:228. Uo.:80. Delitiae poetarum Hungaricorum, Francofurti, 1619. 523-524.
„Quo mea maiestas? quo cessit glória? quo me Detrusit fátum et saeui horrida Numinis ira? Quae Regina prius: totum celebrata per orbem, Victricique manu natorum septa potentum, Incedebam: eadem nunc heu solioque soloque Et sobole auulsa, (quam partim sustulit ensis: Partim triste iugum premit) afflictissima linquor! Cur non posse queri saltem licet? an quoque fatis Cautum: ne liceat casus lugere nefandos?" 446. TARNAI Andor, „A magyar nyelvet írni kezdik", 1984. 15, 95, 191. 447. Uo.:98. 448. Uo.: 194-195. 449. Uo.: 195. 450. OMPHALIUS, lacobus, De elocutionis imitatione ac apparatu liber unus, Coloniae Agrippinae, 1572. 108-109. (DEK: 752.799/3) Vergilius, Georgicon, II. 136-176. 310
451. Poesi minori dei Petrarca (Francisci Petrarchae poemata minora quae exstant omnia) Milano, 1831. Vol. II. 266-269, 36-52. 452. CUSPINIANUS, Iohannes, Oratio Protreptica... ad Sacri Rom. Imp. Principes etProceres, ut bellum suscipiantcontra Turcam..., Francofurti, M.D.XC.VTII. 11. 453. Uo.: 12-13. 454. Magyarul: KLANICZAY, 1982. 1090-1097, vö. BALOGH Margit, Oláh Miklós Hungáriája, mint művelődéstörténeti kútfő, Bp. 1903. passim. 455. KERECSENYI Dezső, Kolostor és humanizmus Mohács után, in, - válo gatott írásai, 1979. 96-97. 456. RMKIII. 381, 395, 452. 457. Uo.:5/v 458. WERNER, Georgius, De Admirandis Hungáriáé Aquis. Wiennae, 1551. 14/vl6/v. 459. Megjelent: Monumenta Antiquae Hungáriáé I 1550-1579., Edidit, LU KÁCS Ladislaus, S. I. Romae, 1969. 698-742. 460. A vizsgált részlet, uo.: 703-716, idézetünk: 703. 461. Uo.: 714-715. 462. REUSNER, 1596. III. 26-27. 463. Latinul: App. H. 532, RMK III. 806/a, magyarul, KLANICZAY, 1982. 511 -514. Fordította: Muraközy Gyula 464. E hatalmas forrásanyagból - kiegészítve XVII. századi előfordulásaival könnyedén összeállíthatnánk (s célszerű is lenne összeállítani!) egy - a toposz szövegállományát bemutató - chrestomathiát. 1594-ben a megszokott módon jelenik meg Stephanus Henricus De Lipsii latinitate c. művében: védőbástya és termékenység szerves egységet alkot. „Terra potens armis, laetisque uberrima glebis, Frumentis dotata bonis, fluviisque beata, Ac dives pecoris, generosae vitis abundans, Et superum cultu felix, fuluoque metallo: PANNÓNIA antiquis, a nostris HUNGARA fertur Europae stabilis, Turca indignante, columna.'XS&Q.) Meglepő előfordulásával és értelmezésével találkozunk Martin Fumée Histoire des troubles de Hongrie (1594.) c. művében. Szerinte a magyarok országuk pompás kincsei, gazdagsága és bősége miatt hallatlanul gőgössé, elbizakodottá váltak s Isten ezért sújtotta őket a török veszedelemmel. (GYÓRY, 1933. 111.) Szinte törvényszerű, hogy a magyarokkal oly szoros kapcsolatban álló Melchior Június retorikai iskolájában is megjelenik Magyarország helyzetének bemutatása retori kai tárgyként, különösen, ha magyarok mondják a szónoklatot. A strassburgi magyar tanítványok közül erre látunk példát Balassa Zsigmond (Bálint unoka öccse), de különösen Ungnád András szónoklatában. A néhai egri főkapitány unokatestvérének a fia 1598 februárjában tartja az újévi beszédet, amelynek tárgya Magyarország törökellenes küzdelme, így az „opera antiturcica" retorikai eszközeinek szinte mintaszerű tárházát vonultatja föl. (Megjelent: Orationum quae Argentinensi in Academia, exercitii gratia scriptae et recitatae ab illustri generos. Nobil. et alüs Ad tractandum vero propositae fuerunt a Melchiore Junio Witebergensi. Eloquentiae ibidem Professore, Secundus Tomus. Orationes ad Genus causae Demonstrativum pertinentes complectens..., Argentorati, M.DC.XI. 780-798. Bp. Egyet. Kvt. Hf. 951.) Eszerint Magyarország történelmi missziót tölt 311
be már az 1400-as évek óta: pajzsként és éló falként védelmezi az országot és az egész kereszténységet tűzzel-vassal rohamozó, támadó barbár törökök ellen. Elő ször a katonai, fegyveres erényeket mutatja be bőségesen, történelmi példákat fölvonultatva. Majd bemutatja az ország egykori - és részben még most is meglévő - természeti gazdagságát: a pusztítást, rombolást a barbár török végezte. Minden megvan (részben volt) itt bőven, ami kell az emberi boldogsághoz. Szántóföldek, ahol minden megterem. Itt finom búzát aratnak, amiből kiváló lisztet őrölnek. Gyümölcsöknek sokfélesége terem, híresek bortermő vidékei; mezőin, erdeiben, legelőin gulyák, nyájak, ménesek, kondák sokasága legel, hízik. Messzi országok is ismerik az itt nevelt barmokat. Vizeiben halak tömegei úsznak, de folyói közül némelyik nemcsak halban, de aranyban is gazdag. Hegyei drágaköveket és ne mesfémeket rejtenek a bányamélyben. Amit Cicero mond Ázsia egyes vidékeiről és az itáliai tájakról, azt erről az országról még inkább el lehet mondani. A szerző itt is szorosan illeszti egymás mellé a propugnaculum Christianitatis és a fertilitas Pannóniáé toposzait. 465. A fertilitas Hungáriáé toposz számos XVII. századi előfordulásáról van tudomásunk, ezek részletező tárgyalásáról itt azonban le kell mondanunk, kettőt csak jelzésszerűen említünk. 1656-ban jelenik meg Wittenbergben Johannes Hellenbach, Oratio pro Hungária c. latin nyelvű szónoklata. (RMK III. 1974) Részletezően beszél az ország termékenységéről és hosszasan dokumentálja, hogy az propugnaculum Germaniae. Tübingenben jelent meg 1655-ben Th. Lansius, Consultatio de principatu inter provincias Europae c. terjedelmes szónoklatgyűj teménye. Benne Henricus Albertus laudatioja: Pro Hungária címmel. (455-480.) Ugyanezt a témát földolgozta Ernest Schafelizkus vituperatioként Contra Hun gáriám címmel. (589-626.) Különösen az előbbi halmozza a fertilitas és a propu gnaculum elemeit, vö. SZÖRÉNYI László, A jezsuiták és magyar honfoglaláskori epika fordulata, in Irodalom és felvilágosodás, Bp. 1974. Szerk. SZAUDER József - TARNAI Andor, 567-646. és uő.: Hunok és Jezsuiták, 1993. 466. E.R. CURTIUS, Europaische Literatur und lateinisches Mittelalter, Bern, 1948. 399. 467. Uo.:79. 468. Vö. Heinrich, PLETT, Retorika és stilisztika, in Tanulmányok az iroda lomtudomány köréből, Bp. 1988. kiad. KANYÓ Zoltán-SIKLAI István; 131-168; KIBÉDI VARGA Áron, Retorika, poétika, műfajok, It 1983. 545-591; legbősége sebben a német szakirodalom foglalkozott a toposzkutatással. Ebből a sokból két kiemelkedő tanulmánygyűjteményt említünk, ezek sűrítik az utóbbi évtizedek kutatási eredményeit: Toposforschung, Hrsg. JEHN, Péter, Frankfut/M.; Toposforschung, Hrsg. BEUMER, Max L. Darsmtadt, 1973. 469. PLETT, 1988. i.m. 138-140. Az utóbbi időben Lukácsy Sándor tanulmá nyai foglalkoznak toposzkutatással,vagy irodalmi formulák föltárásával. Lukácsy írásai is a régi magyar irodalomra irányulnak: a XVI-XVIII. századi forrásokat vizsgálva. Vizsgálta a „Noli occidere regem!" és az „Ubi sunt" formulát - toposzt. (Vö. Ubi sunt (Egy formula rövid életrajza), ItK 1989. 217-242.) 470. FERENCZI Zoltán, Rimay János, Bp. 1911. Magyar Történeti Életrajzok, 187. 471. Magyar költészet Bocskaytól Rákócziig, Bp. 1953. Magyar Klasszikusok. 9. 472. KLANICZAY Tibor, A magyar későreneszánsz problémái, in Reneszánsz és barokk, Szépirodalmi Kiadó, 1961. 330. 473. Magyar költészet... i. m.: 9. HARSÁNYI István-GULYÁS József 1917312
ben már fölfigyelt arra, hogy a Bónis Ferenc búcsú éneke milyen szoros motí vumkapcsolatban van a Rákóczi-nótával, a rímek hagyományozódását is észlelték. A Rimay-vershez kapcsolódó hasonlóságokat azonban még nem emlegették. HARSÁNYI-GULYÁS, Régi magyar versek a sárospataki könyvtárhói, ItK. 1917. 336-340. 474. BÁN Imre, Egy rím életrajza, Árkádia, Debrecen, 1978. 137-143. Bán Imréé az egyetlen olyan írás, amely a Rimaytól származó rímszerkezet továbbé lését vizsgálja. 475. KOVÁCS Sándor Iván, A reneszánsz verskompozíció és felbomlásának néhány példája Rimay János költészetében, in Pannóniából Európába, Gondolat, Budapest, 1975. 68. 476. PÉCZELY László, A Rákóczi-nóta, in Rákóczi tanulmányok, Akadémiai, Bp. 1980. 543-559. Áttekintésénél azonban elkerülte figyelmét Bán Imre tanul mánya. 477. MERÉNYI Varga László, Rimay János: Kiben kesereg a magyar nemzet nek romlássán s fogyássán, in A régi magyar vers, Akadémiai, Bp. 1979. (Memória Saeculorum Hungáriáé, 3./181-201. 478. Uo.:190. Rimayt folyamatosan izgatta-érdekelte az „ép" rímszó lehetősége. Ez végigvonul szinte egész költészetén, de prózai műveiben is megfigyelhetjük. Valósággal kísérleteket folytat e rímszóval, ízlelgeti önmagában, toldalékos alakját is használ ja. Gyakran találkozunk ellentétpárjával együtt: ép-éptelen. Szinte a szó alkími áját látjuk e játékos kísérletezésben, fölsorolandó példáink kétséget kizáróan bizonyítják, hogy az első strófa rímegyüttese mennyire tudatos költÓi ötlet. Példá ink a kritikai kiadásból valók: 52: Hogy az távol vagyon, ki ezeket szépéthetné képével, IS ki mint képéhen szép, kedvem is vele ép lennejelenlétével. 97: Vagyok sok bűnnel éktelen, / Ártatlanságom éptelen 101: gyanakodjunk igen érdemünk nek épségébe, éptelennek tartván Isten tekinteti elótt még efféle cselekedetünk..., aki a mi tetszésünknek néminemőépségét és teljességét mutathatná..., éptelenné teszi gyarlóságunk miatt kis érdemre való értékecskénket is..., mint is dicseked hetünk épségünkkel... 107: Éplenségünkön sőt inkább törődjünk... Adjuk az Isten nek meg az dicsőséget, / Ki bennünk toldozza az éplensé^et. 108: Erőtlenné / És éplenné / Bolygás miatt lőttem... Nincs bennem épség... Eptelenségiínk I ő b e n n e nékünk / Teljék Igazságra. 479. Uo.: 194., 22/A. A „tártától" szóban így több jelentés is együtt van. Passzivitás is kifejeződik benne, mások tartanak, vélnek, ítélnek (puto, arbitror, censeo; meinen, glauben-postulo, praescribo; fordern, verordnen) senyvedendő képnek, de önmagád ban is az vagy, képként, kép gyanánt, kép módjára létezel, (duro; dauern). SZARVAS Gábor-SIMONYI Zsigmond: Magyar nyelvtörténeti szótár, Bp. 1893. III. 460-466. A „kép" szó sem pusztán egy jelentésréteget fejez ki. A vers kontex tusában főként az imago, effigies, simulacrum jelenésréteg dominál, de színezi a pictura, idolum, statua jelentés is. A szenvedendő antropomorf tulajdonságokkal ruházza fól a kép szót, korabeli használata alapján bibliás eredetű asszociációt sejtünk; igen gyakori volt mind negatív (bálványkép), mind pozitív előjelű használata (Istennek képe, Krisztusnak képe, a megfeszített Krisztus képe). Itt természetesen a korábbi érték szenvedő voltáról van szó, pozitív előjellel. V.ö: Szarvas-Simonyi, II. 1891. 202-203. és Körösi Mihály: Magyar Concordántzia..., Győrben, Streibig Jósef, 1788. II. 20-24. „kép" címszó. 313
480. A kuruc küzdelmek költészete, Bp. 1977. Akadémiai, 51, 63. 481. Régi magyar költők tára, XVII. század 4. Akadémiai, Bp. 1967. (További akban: RMKT) 167,311. 482. A kuruc... i.m.: 167, 311. 483. KÁJONI János, Cantionale Catholicum, Kiadta, DOMOKOS Pál Péter Szent István Társulat, Bp. 1979. 1096. 484. DÉZSI Lajos, Régi magyar verseskönyvek ismertetése, ItK, 1928. 243. 485. A kuruc... 381. 486. Uo.;726. 487. MERÉNYI, 192-193. Legutóbb SZIGETI Csaba vizsgálta a XVII. szá zadi Rimay-vershagyományt, s ennek során érinti az általunk is mérlegelt kérdést. Rimay versét összeveti a Magyar országh végső veszedelmének okait ki raiszolo Philusnak megh felel Theophilus című költeménnyel, s úgy véli, az utóbbi vers szerzője: „...nem értette Rimay tártától úgy, mint senyvedendő kép kifejezését... A század második felében élő szerző (akár csak mi a XX. század második felében) festményre, képre gondolt, amely "senyved", azaz romlik: esetében ez termékeny félreértés volt." ItK 1982. 5-6. 616. Eddigi gondolatmenetünk alapján talán nyilvánvaló, szó sincs félreértésről: a Rimay-versben tényleg kép szerepel, s a XVII. századi vershagyomány ezt vette át. 488. MERÉNYI, 192-193. 489. Az idősíkok és értékfogalmak ezen szerkezeti viszonya a vers egészére jellemző, bár legerőteljesebben az első strófa fogalmazza meg. 490. MERÉNYI, 197-198. 491. RADÓ Antal, A magyar rím, Bp 1921. 62. HORVÁTH János, Rendszeres magyar verstan, Bp. 1969. 64. A magyar irodalom története 16004ÓI 1772-ig, Bp. 1964. Szerk. KLANICZAY Tibor, 26-27. 492. KOVÁCS Sándor Iván, 68. HORVÁTH Iván, Balassi költészete történeti poétikai megközelítésben, Bp. 1982. 198.; 192-195. 493. ARANY János, Valami az asszonáncról, in Arany János prózai dolgozatai Bp. 1884. 327. 494. RADÓ, 189. 495. LÁSZLÓ Zsigmond, A rím varázsa, Bp. 1972. 220. 496. RADÓ, 162, 216-217. LÁSZLÓ, 220. 497. MAZALEYRAT, Jean, Éléments de metrique francaise, Paris, Armand Colin, 1974. 213: „La rapport des volumes fait partié des mécanismes d'ensemble dans la mesure oü les rimes isométres relévent d'un automatisme facile (cieux/ yeux, rose/chose, entiére/lumiére, moments/tourments), tandis que les rimes hétérométres ajoutent aux autres oppositions celle qui nait de leur disparité." 498. Az említett egytagú szavakból szerveződő rímek azonban nem állandósul nak meghatározott szerkezetté, mint ez bekövetkezik a Rimay-vers rímeinél. 499. HORVÁTH, 1969. 58. 500. Közel kétszáz esetben főnév-főnév, főnév-melléknév/főnév-melléknév rí mel egymásra. 501. Ez nyilván összefügg azzal a jelenséggel, hogy a régi magyar költészet ben a rím általában mondattanilag még erősebben szabályozott, mint hangtanilag. V.ö. FAJCSEK Magda, Hagyományossá vált mondatképletek középkori és XVI. századi verseinkben, Bp. 1942. 502. SZEPES Erika-SZERDAHELYI István, Verstan, Bp. 1981.101. 503. WELLEK-WAREN, Az irodalom elmélete, Bp. 1972., R. JAKOBSON, 314
Hang-jel-vers, Bp. 1969. 239-241. EGRI Péter, A költészet valósága, Bp. 1975. 51, 232-233. LÁSZLÓ, 167, 333, 369. HANKISS Elemér, József Attila komplex képei, in A népdaltól az abszurd drámáig, Bp. 1969. 21, 53. Ud.: Az irodalmi kifejezésfor mák lélektana, Bp. 1970. 149. 504. GÁLDI László, Ismerjük meg a versformákat, Bp. 1961. 121-122. ZSIRMUNSZKIJ, V., Rifma, jejo isztorija i tyeorija, in Tyeorija Sztyiha, Leningrád, 1975.290-303. 505. MAZALEYRAT, 209: „L'opposition la plus élémentaire est évidemment une opposition de mots. D'oü les condamnations traditionelles: - du mot rimant avec lui mérne (rime dite du mérne au mérne); - des rímes s u r mots lexicalement apparentés:... jours/toujours... bonheur/malheur... ami/ennimi... lenteur/froideur. 211: C'est sans doute la principale, dans la mesure oü elle embrasse aussi les précédentes et assure le mieux l'exercice conjoint des deux fonctions d'ordonnance et association. Les effets en sont bien connus. C'est le discrédit jeté sur les rimes clichées et pour le sens trop attendues: campagne/montagne, larmes/alarmes, ombre/sombre, époux/jaloux." 506. HANKISS Elemér, Kvantitatív módszerek az irodalomtudományban, in A népdaltól...: 285-291. Strukturalizmus, Bp. II. 159-160. 507. HANKISS, 19, 21, 289, u.ó.: Az irodalmi...: 149, HORVÁTH I., 124-126. 508. KOMLOVSZKI Tibor, Rimay és a Balassi-hagyomány, ItK 1982. 597¬ 598., HORVÁTH I., 140-141,143,198. 509. Ezzel párhuzamos Komlovszki megállapítása: „Rimay költői gyakorlatá ban pedig a Balassi költészetéhez még közvetlenebbül kapcsolódó korai szakasz után, mintha maga is távolodna a Balassit méltató írásokban kifejtett irodalom szemlélettől, s fokozatosan közelítene a prédikátoros modorhoz." i.m.: 590. 510. E rímötlet föltűnően magas számban szerepel a XVII. század első évtize deinek manierista alkotóinál, közölük is kiemelkedik Nyéki Vörös Mátyás és Thordai János. 511. V.ö. BOJTÁR Endre, A szláv strukturalizmus az irodalomtudományban, Bp. 1978.58-59. „...a műalkotásnak nemcsak mint egésznek van jelentése, hanem magán a műalkotáson belül is kialakulnak kisebb jelentésközpontok, s ezek meghatározott jelentéskapcsolatra lépnek egymással... Az irodalmi mű jelentése a társadalmi tudatban lévő kódok, az úgynevezett társadalmi értékek (ezek egy része, a nyelvi és irodalmi kódok alkotják a mű struktúráját) ...minden jelentés egységet maga a m ű teremt... ugyanakkor ez a műalkotáson belül születő jelentés mindenestül szociális volt, a társadalmi értékek közül került ki." Irodalomelméleti kutatásaink újabban igen nagy jelentőséget tulajdonítanak az irodalom értékori entációs vizsgálatának. (V.ö. HANKISS Elemér, Érték és társadalom, Bp. 1977., VERES András, Az esztétikai minőségek értékelméleti megközelítésének lehetősége, Literatura, 1980/2. 180-190., BONYHAI Gábor, Értéknyelv, Magyar Filozófiai Szemle, 1976/4. 591-617., KENYERES Zoltán, Irodalom és értékorientáció, Lite ratura, 1975/2. 88-94. VERESS András, Az irónia mint értékszerkezet, Magy. Fii. Szemle, 1976/4. 633-650., BOJTÁR Endre, Az irodalmi mű értéke és értékelése, in Egy kelet-européer az irodalomelméletben, Bp. 1983. 9-57.) A Rimay-versben a „Magyar nép"-hez kapcsolódó kívánt, áhított értékfogalmak: romlatlanság, egysé gesség, épség, szépség, életerő, történelmi, katonai cselekvőkészség, politikai önállóság, nemzeti büszkeség, hírnév, bőség, méltóság, védettség; mindezek bir toklására és őrzésére való képesség. Ezek egy része közvetlenül politikai, ideolo gikus érték, más része primer vitális érték, de a versben morális-politikai-ideolo315
gikus hangoltságot kapnak. A Rimay-versben mindezen értékpotenciál a „Magyar nép" birtokolt, vagy egykor birtokolt attribútuma. Elmondható, hogy egy egész korszak irodalmának értéktudata feltárható a szövegekben megjelend értékek gyakoriságának és összefüggéseinek kimutatásával. Az értékek értékrendet alko tnak, az értékrend belsd hierarchiája, az egyes értékek kapcsolódásának módja kialakítja a korszak értékalakzatait. A Rimay-versben kifejeződd értékfogalmak a XVI. század elsd harmadától lépten-nyomon jelen vannak, az összetevők hely zete változik néha, bővül más - itt nem említett - elemekkel: megemlítjük Farkas András, Batizi András, Károlyi Gáspár, Szkhárosi Horváth András, Dézsi András, Hegyi Pál, Gyarmati Imre nevét, a XVII. század elejétől a kibontakozó politikai költészetet. Az érték fogalmakból álló, szerveződő értékalakzat nyilván összefüg gésben állott a nemzeti identitástudat ekkori sajátos alakulásával. Az értékalak zat kifejezésre juttatja az adott korszak értékfogalmainak érvényesülési lehető ségét, esélyeit is. A Rimay-versben ezen értékek érvényesülésében zavar támad, a „Magyar nép" nem alkalmas, nem képes mindezen értékpotenciál működtetésé re, vagy legalábbis ez állandóan kétségesnek látszik. így igen dinamikus érték szerkezet teremtődik, melynek állandó tulajdonsága egy értékkonfliktus. E konf liktusban a feszültség úgy jelenik meg, hogy több, legalább két értéktípus egymás hoz viszonyítása, egymásra vetítése van jelen. A pozitív értékfogalmak - h a föl is tűnnek - n e m érvényesülhetnek, negatív értékfogalmak kioltják^ megszüntetik, vagy megszüntetni igyekeznek érvényesülési lehetőségeiket. Alapvető értékirány nyá az értékvesztés lép elő, de a két értékszféra jelenléte tartósítja a konfliktus érzetét. A Rimay-versben ez szinte sorról sorra kimutatható: Kedvelt böcsült véred lett csufoltságossá, / Szablyadnak bő soldja nagy olcsóságossá, / Megcsorbult nemzeted változott korcsossá, / Nevednek szépsége utálatságossá... stb. Ez az értékirány állandósul a Rimay-vers nyomán születő politikai költészetben is. 512. A korántsem teljességre törő áttekintésből csak az Alexandriai Szent Ka talin verses legendájának példáit idézzük: „És ékességgel oly igen szép, / hogy őrajta csodál sok nép... Kit egy falka balgatag nép, / Kiknek eszegben nincsen ép... Mert szántalan igen sok nép / hamis hitből miád kilép." RMKT, Középkori magyar költői maradványok, Bp. 1877. 94, 104, 314, XVI. század végi előfordulásaival is találkozhatunk elszórtan, v.ö.: RMKT, XVII. század, 1. Bp. 1959. 75, 126, 156. Föltétlenül beszélnünk kell azonban a rímtoposz Czobor Mihály Chariclia-fordításában szereplő változatáról. Két helyen is találkozunk vele: „Enis tanachlottam ezekre egi keppen ne talán r a talál giermekimre éppen Isten ő általa kézben adgia szépen, megh akadnak lattrok mint madárkák lepben, biüntetesek veszik ók is szeörniü keppen." (3291-3295, 95.) Másutt: „Nem volth az Arachne szeovese illjen szép, noha Mesterseggel vala az igen ep mert ezt Driadesek züttek Erdei nep es Isten Aszoniok, s volt rajta nagi szép kep, giongel kövei ekes fogót szemet minth lep.,, (4235-4239,122.) Czobor művét 1600-1604 között írhatta. (RAJKA László, Heliodoros Aithiopikájának feldolgozásai a magyar irodalomban, Kolozsvár, 1917. 24-25.) Rimay verse is 1604 körül született, annak kiderítése most lehetetlen, hogy melyik vers 316
keletkezett előbb, amint azt sem tudjuk eldönteni, hogy a rímötlet esetleg Czobor nyomán jelent meg Rimaynál, vagy fordítva. Persze az is elképzelhető, hogy két költő egymástól függetlenül élt e rímötlettel. Azonban ha Rimay netán mégis Czobor ihletésére alkotta meg nevezetes toposzát, azt annyiban mégis föltétlenül eredetinek kell tekintenünk, hogy nála ez a fentebb ismertetett módon értéksze rkezetbe és oppozíciós párba állandósul. Második idézett példánkról azt is tudjuk, hogy Czobor itt nagyon szorosan kapcsolódik Zschorn német eredetijéhez, „...a német még azt is megemlíti, hogy a szövetet képek ékesítették." (RAJKA, 75.) Azt bizonyosan tudjuk, hogy Gyöngyösi István költészetében a toposz továbbélését a Rimay-vers is ösztönözhette, de ennél fontosabb volt Czobor közvetlen hatása. Fentebbi két Czobor-idézetünk egészen kis változtatással megjelenik az Új Életre Hozatott Chariclia... 1701. című Gyöngyösi-műben, melyről köztudomású, hogy Czobor művének átköltése. (75, 100.) A rímnek Czobornál való előfordulására Horváth Iván hívta föl a figyelmemet, Chariclia-jának Dézsi Lajostól származó másolatát pedig Keserű Bálint segítségével a JATE BTK Irodalomtörténeti Tan székének Könyvtárában tanulmányozhattam. Segítségükért mindkettejüknek itt mondok köszönetet. 513. RMKT, XVII. sz. 2. Bp. 1962. 137,158. 238. Rimái rímötletei gyakran bukkannak föl Nyéki Vörösnél, csak két jellemzőt kiemelve: kert-vert, szelen ce-kemence. 514. RMKT, XVII. sz. 4. I. m. 160, 167,173,174, 233, 239, 245, 251, 261, 276, 284,301,311,322,325,328,340,348,374; u.o. 245,374. v.ö. VARGA Imrét Thordai János zsoltárainak forrásairól és manierizmusáról, ItK 1968. 541-554. felTSKEY István, Thordai János manierizmusa, ItK 1970. 527-530. és ZENTÁI Mária, Rimay-hatás Thordai János zsoltáraiban, Acta Históriáé Litterarum Hungaricarum, Tomus XIII. Szeged, 1973. 111-123. 515. RMKT, 8. Bethlen Gábor korának költészete, Bp. 1976. Sajtó alá rendezte: KOMLOVSZKI Tibor és STOLL Béla, 343. 516. RMKT, 9. A két Rákóczi György korának költészete, Bp. 1977. Sajtó alá rendezte: VARGA Imre, 121. 516a. RMK I, 941. Számozatlan 23-24. levél. Újabb kiadása: RMKT XVII. szá zad 11. 1986. 10-11. kiad., VARGA Imre. 517. A kuruc... i. m. 23, 51, 63, 81. TÓTFALUSI Kis Miklós; Siralmas panasz, in M. Tótfalusi Kis Miklós, Kiadta és bevezette: TORDAI Zádor, Bp.-Bukarest,1954. 58. DÉZSI, 243. A kuruc... 585. PÉCZELY, 557-558. 518. A kuruc... 726. 519. Hozzánk hasonló megállapításra jut Voigt Vilmos is: „...az integráció az ismert történeti események következtében nem valósult meg, és ez ismét sajátos vonását adja az innen kiinduló közösségi szemléletnek: az egység igényét, remé nyét és nemlétét, az u t á n a érzett nosztalgiát egyformán tartalmazza... jellem zőnek tarthatjuk, hogy a "magyar jelleg" meghatározásának céljára éppen a „bujdosó" fogalmát párolták le... arra utalhatunk, hogy a megoldatlannak maradó társadalmi problémák konzerválták a helyzetet, és ez az oka annak, hogy éppen a kesergők, bujdosóénekek, kilátástalan és sikertelen harcokról szóló történetek a magyar folklórból visszafelé követhetők legtávolabb. (A Rákóczi-kor magyar folklórja, in Rákóczi-tanulmányok, i.m. 524.) Hasonló gondolat megjelenik Kovács Sándor Iván tanulmányában is, amely főként a búcsúvers, bujdosás mélyen a magyar múltba gyökerező összefüggéseit hüvelyezi. (Várad-Velence-Medvevár, in Pannóniából Európába, i.m. 14-20.) Legújabban Havas László vizsgálta a késő317
reneszánsz - ezen belül Rimay - időszemléletét. (Költői időszemlélet a későre neszánsz és a barokk határán, ItK 1982. 667-677.) Rimay történelem- és időfelfo gását a reneszánsz organikus szemléletéből származtatja, eszerint a nemzet is elveszíti egy idő után éltető erejét, az idő, a történelem nemcsak építi a nemzetet, de pusztítja is. A változás pedig valamüyen megfellebbezhetetlen törvény szerint történik. Rimay verséről így ír: „E pusztulásra itélt világban fordul a költő hires 37. költeményében a "szegény megromlott s elfogyott Magyar néphez", melynek megcsorbult nemzete változott korcsossá. Itt egyértelműleg az antikvitásból Polybiosz, Sallustius, Livius és mások műveiből oly jól ismert organikus szemléletről van szó, amely egy nép alakulását úgy képzelte el, hogy a kezdeti növekedés u t á n egy ponton bekövetkezik majd a pusztulás, a fogyatkozás periódusa." 673. Anélkül, hogy elvitatni akarnánk az antik hagyományok szerepét Rimay történelem- és időfelfogásának alakításában, annak hangoztatása is fontos, hogy a magyar irodalomban már voltak erre mutató hagyományok, éppen a sajátos magyar történelmi fejlődés következményeként (v.ö.: a reformáció szerepe!). A politikai költészetünkben megnyilatkozó értéktudat-értékszerkezet a XVII. sz. második felének prózai műfajaiban is gyakori jellemző, mint pl.: Szalárdi János Siralmas magyar krónikája, Medgyesi Pál Jajjai, vagy a Siralmas könyörgő levél (1656.). 520. A jelzett korszakban mintegy 27-28 költő hozzáférhető" műveit vizsgál tuk meg, a rímtoposz 125 előfordulását számláltuk meg, h a nem számítjuk ide a Rákóczi-nóta ötven változatát. Rímtoposzunk következő előfordulási típusait kü löníthetjük el: 1. négysarkú, a rímek nem rendeződnek állandósult szerkezetbe, tematikus kötöttség sem jellemzi, jelölése: T, száma 42. 2. 2-3 soros strófa, a rímeknek nincs állandósult szerkezete, jele: Ti, száma 22. 3. négysarkú, hazafias politikai jelentéskörben, benne az állandósult nép-tép oppozíció, jele: T 2 , száma 4. 4. négysarkú, hazafias-politikai jelentéskörben, benne az állandósult nép-kép oppozíció, jele: T3, száma 6. 5. 2 - 3 soros, hazafias politikai jelentéskörben, benne az állandósult nép-tép oppozíció, jele: T4, első korszakunkban ez nem fordul elő. 6. 2 - 3 - 4 soros, vagy hosszabb strófa, de nem hazafias politikai jelentéskörben, az állandósult szerkezet folbomlik, a nép-kép, nép-tép oppozíció idegen elemmel keverten is előfordul, gyakori a rímek toldalékolása, jele: T5, száma 36. 7. négynél több sarkú, hazafias-politikai jelentéskörben, jelen van a nép-tép állandósult oppozíció, de a rímtoposz többi eleme már nem szerepel, vagy szórványosan, jele: TÖ egyszer fordul elő. 8. négynél több sarkú, de a nép-kép, vagy a nép-tép oppozíció jelen van hazafias-politikai jelentéskörben, a rímtoposz idegen elemmel keverten fordul eló, jele: T 7 , száma 5. Kevert típussal is találkozunk, így a T 2 - T 3 együttes jellemzői négy esetben bukkannak fól. Áttekintve: a nép-tép oppozíciós pár 15 esetben jelenik meg csak egymással alkotva rímet. (Nyéki Vörösnél kétszer, Thordainál ötször, hazafias-politikai költészetünkben tízszer, mivel Thordai két példája is átmenetként ide sorolható. A nép-kép oppozíciós pár 19-szer jelenik meg, ahol a nép hasonlítottja a kép, többnyire negatív értékfogalomként (faragott, bálvány, élettelen, holt, másolat, beteg, bús, kopott, megfeketedett, senyvedendő, sárbul formált), olykor ez vegyül pozitív értékfogalmakkal is. Tíz esetben hazafi as-politikai jelenteskörben szerepel. 521. AGÁRDI Péter, Rendiség és esztétikum, Bp. 1972. 215. 522. Gyöngyösi Istvánnak Költeményes Maradványai, Posonyban és Pesten, Füskuti Landerer Mihály, 1796. II. 5,17. „Vagy talán elődben úgy jön inkább képe, Mint egy Adonisnak, ki volt Venusnak szépe, 318
Melyet, minthogy arra gyenge lábbal lépe, Az megsebesült kan rútul öszvetépe." {Ének Thököly Imre és Zrínyi Ilona házasságáról, A kuruc küzdelmek... 270. A fölbomlás másik jele - ami ugyancsak megjelenik Gyöngyösinél - a rímszavak toldalékos alakjának használata. Gyöngyösi... 17, 66,187,244,251, 328,360^ 388, 390, 449, 464, 470, 505, 525, 531, 540, 553, 558, 561, 618, 626, 636, 650. Új Életre hozott Chariclia...n02. 75, 100, 104, 152, 173, 223, 279, 288, 297, 299. A kuruc küzdelmek... 249, 257, 261, 268, 270, 272, 287. Néhány példa az átalakulásra: „Az felkelő' hajnal világosit szépen, Nyugovó személyét megláthatni épen, Vajon ki nem kapna e nagy drága képen?? Ki uralkodik is sok helyen, sok népen." „De bár lett vólna-is olly frissen, és épen A'német had, a' mint bé-jött vala szépen; Úgy sem volt volna jó csak valami-képpen Rajta-menni a'nagy számú Pogány népen." „Egy szóval mindenben tekintetes, jó, szép, Tanult, elmés, okos, testben, elmédben ép; Méltóság követi vala mely felé lép, Méltán süvegelhet neki sok ezer nép." „Vénus véréből nótt rózsa gyengesége, On-magát kedvelő Narcissus szépsége, Fébus miatt veszett Hjacint ékessége Adónis vérén költ Tulipán épsége." 523. LISTI László Munkái, Bp. 1891. 454. 524. FALUDI Ferentz Versei, Kiadta BATSÁNYIJános, 1823. Trattner Já nos, 54-57. legújabban HARGITTAY Emil foglalkozik Faludi versével, ill. éppen Faludi szerzőségét kérdőjelezi meg. Hatvanhat csúfos gajd, XVI-XVIII. századi magyar csúfolók és gúnyversek, Bp. 1983. 5-6. Amennyiben esetleg valóban „csak" parafrázis lenne az eddig Faludinak tulajdonított vers, akkor is bizonyosra veszszük, hogy rímeiben, rímelhelyezésében nagyon is tudatos elképzelés érvényesül. Ez az elképzelés pedig - Faludi vagy másvalaki - másként tartja számon a Querela-toposzhoz tapadó Rimay-ág rímtoposzát, jelentésének átértékelését vég zi, vagy fogadja el. 525. KŐSZEGHY Pál, Bercsényi házassága, Történelmi Tár, 1894. 195-308. SZIRMAY Tamás ezredes búcsúztatója, Tört. Tár, 1900.513-550. TSÉRI VERES TÓI György Magyar Versek... Kolosváratt, 1772. NAGY Ferentz, Hunyadi László Történetei, Pozsonyban és Komáromban, Wéber Simon, 1793. MÁTYÁSI József, Semminél több valami, Pozsonyban, Wéber Simon 1794. PERETSENYI NAGY László, Léta Magyar Vitéz... Pozsonyban és Pesten, Landerer Mihály, 1800. A következő művekben találjuk legnagyobb számban a toposzt: Kőszeghy Pálnál 10, Szirmay Tamás búcsúztatójában 20, Mátyási Józsefnél 12 esetben szerepel. A toposz másutt is előfordul, bár ezek idézésére sincs lehetőségünk, a szerzők közül megemlítjük Göböl Gáspárt, Szőnyi Benjámint, Amadé Antalt; de a verses halotti parentálókban is lépten-nyomon megjelenik. 319
526. CSATÁRI József versgyűjteménye (1814-1819.) TREN, R 2757. 72. Nóta. 527. WASS Benjámin, Violaszín gyűjtemény, 1809. TREN, R 449/m 42. 528. KARDOS Antal, Egy néhány Szomorú és Víg Nóták,.. 1823. TREN, R 2730. 262. 529. KISS Pál, Világi Nóták... 1807-1808. Hódmezővásárhely, Református Bethlen Gábor Gimnázium könyvtára, A.170. 71. Nóta. 530. Passió, 1751. Csíksomlyói nagypénteki mistériumok, 1897. 65-66. Más, kéziratos előfordulásai Stoll Béla bibliográfiájának sorszámozását követve (A magyar kéziratos énekeskönyvek és versgyűjtemények bibliográfiája, 1565-1840, Bp. 1963.): 767, 739, 347, 438. 531. Az eszmetörténeti tényezők mellett erősen befolyásolta a rímtoposz viszszaszorulását a XVIII. század második felében a poétikai gondolkodás átalaku lása. Ismeretes, hogy Bessenyei és Pétzeli József mily következetesen utasította el a négysarkú „Cadentias" verselést, a korszak valamennyi jelentősebb költője követte ebben őket. V.ö.: OROSZ László, A magyar verstani eszmélkedés kezdetei, Bp. 1980. 32-41. 532. VERSEGHY Ferenc, A Tiszta Magyarság, Pest, 1805. Patzkó Ferenc be tűivel. 533. SZEMERE Pál, Rímek, (1806.) TREN, R 592/4: 11-23. 534. SIMÁI Kristóf, Vég tagokra szedetett szó-tár, Buda, 1809. 120-121. 535. REXA Dezső, Az 1764-i diaeta irodalmi emlékeihez. ItK. 1909. 476-482. A toposz jellemzőit adó strófák a következők: „Már régen fetrengek szivem keservében... Patakok forrása van szemem tövében Ki segéti fejem elhagyott ügyében?... A sok elmúlt jóknak friss emlékezeti, Gyakorta szivemrül a but vetkezteti... De csak minutáig tart ez nyugodalom, Fejem felett haboz a bu aggodalom, Már régen kellett volna a sirhalom... Szültem is fiakat... Bátor vitézeket a kard forgatásra... Egy szóval Nagy Sándor minden dicsüsége, Dárius s Croesusnak dúsgazdag bővsége, Hercules ereje, Pallas eszessége, Mind ez helyben szorult világ ékessége. De nézd a szerencse állhatatlanságát, Alig kóstoltatta zsenge Újságát... El hervaszti hamar kinyilt szép virágát." A fájdalmasan zokogó Nympha a nemzeti király hiányát panaszolja: „Történt, hogy meghalván bölcs hajóm vezére És ennek idegen csúszott a helyére, Kinek, mivel nincsen igaz Magyar vére, Igyekszik fejem nagy veszedelmére... Hogy szegény Nemzeten ily szörnyen rongállya... Mert ennek kínjából nincsen ki segítsen, Gyógyító szemekkel, hogy reám tekintsen, Meg sebzett szivemre frissítő írt hintsen, meghalok, hogy a bú így ne sebesítsen!" 320
536. Előfordulásait ismerteti STOLL a 383, 557. szám alatt és VÁRKONYI Báró Amadé László versei, Bp. 1892. 548-553. 537. AMADÉ László, 548-552. 538. BENDA Kálmán, Ismeretlen politikai költeménye 1790-ből, It, 1951. 100-105. 539. WALDAPFEL József, Irodalomtörténeti adatok Rákóczi emlékének törté netéhez, ItK, 1935. 167-176. 540. A kuruc mozgalmak költészetének legtöbbször előforduló alkotásai a szá zad kéziratos verseskönyveiben a következők: STOLL, 232, 272, 269, 231, 301, 315, 610, 315, 700, 260, 272, 344, 373,500, 431, 581, 595, 630, 638, 383. A kuruc... i.m. 795. 541. ETÉDI Sós Márton, Magyar Gyász, vagy-is Második Lajos magyar ki rálynak a' mohátsi mezőn történt veszedelme, Pesten, 1813. 252. 542. BÉREI FARKAS András. Felséges József Antal Magyar-Ország Nádor Ispánnya Mennyegzőjének folytatása. Második Könyv. Budán, Landerer Katalin betűivel, 1800. 75. 543. STOLL: 387, 639, 495, 576, 697, 280, 310, 369, 383, 387, 392, 393, 434, 500, 512, 527, 531, 546, 606, 692, 702, 722, 854. 544. SZEGEDY-MASZÁK Mihály, Fejlődési szakaszok Kölcsey világszemléle tében és költészetfelfogásában, in Világkép és stílus, Bp. 1980. 137. Az egyes korszakok sajátosan szerveződő értékviszonyai kirajzolják az éppen akkor érvé nyes értékalakzatot. (KENYERES, 89.) A társadalmi változások folyamán átérté kelődnek a legfontosabb értékkategóriák. A változás azzal kezdődik, hogy a korábban fontosnak tartott értékkategória kevesebb, vagy nagyobb hangsúlyt kap, vagyis egymáshoz viszonyított helyzetük megváltozik. A második fázisban, ha a helyváltoztatás jelentékeny volt és tartós, a kategóriák új tartalmat, jelentést kapnak, esetleg sor kerülhet arra is, hogy egyes kategóriák eltűnnek, mások kialakulnak. A Querela-toposszal összefonódó Rimay-ág mindvégig megtartja értékviszonyait, - szerkezetét. A XVIII. században és a XIX. század fordulóján azonban ez korántsem számít reprezentatívnak, jellemzőnek, sőt a korszak leg gyakoribb és preferált értékalakzatával szemben ellentétesnek nevezhető. Első sorban a politikai-ideologikus értékkategóriák változnak legerőteljesebben, de az erre épülő morális értékkategóriák is követik ezt. A XVIII. században domináns értékalakzatban nem kap helyet a Querela-toposzt meghatározó értékkonfliktus, hasonlóképpen nemkívánatos értékirány az értékvesztés történelmi konkrétságú kifejezése. A Faludi-vers éppen az átrajzolódott értékalakzat bizonysága. A XVIII. század végén, XIX. elején pedig az értékalakzat újbóli átrendeződésével a Quere la-toposz értékkategóriái újra aktualizálódnak. 545. Világi énekek, TREN, R 2762: 60-63. 546. MÉSZÖLY Gedeon, Kölcsey Hymnusa és a Hymnus Kölcseyje, Bp. 1939. 81-82. 547. A XVIII. század költészetében pedig nem szűnik meg a Querela Hungariae-toposz szöveghagyománya, jelenléte, hiszen annak első számú megfogalma zása: Rimay verse zavartalanul napvilágot lát. Még csak nem is kéziratos formá ban rejtőzködik, Stoll Béla tanúsága szerint mindössze egyetlen kéziratos énekes könyvünk tartalmazza. (STOLL, 227.) Nyomtatott formában sokszor, nagy példányszámban juthatott az olvasó kezébe, erről gondoskodott a ,JBalassi-Rimay... Istenes Énekei..."-nek sok kiadása a XVIII. században. (Dézsi Lajos adatai alapján minimálisan húsz kiadásáról tudunk, DÉZSI Lajos, Balassa és Rimay 321
„Istenes Énekeidnek bibliographiája, Bp. 1904.) Igaz, a hagyományozódás mind végig Balassi verseként tartotta számon s adta tovább. (V.ö.: Rimay János Összes Müvei, Összeállította ECKHARDT Sándor, Bp. 1955. 199-200. és KLANICZAY Tibor, Hozzászólás Balassi és Rimay verseinek kritikai kiadásához, MTA I.Oszt. Közleményei, 1957. 265-338.) Ennek ellenére joggal merülhet föl a kérdés, h a a minta jelen van az egész századon keresztül, miért nincs jelen annak hatása, vagy csak alig? Láthatóan átértékelődik szerepe, hiszen a XVII. század második felé ben, a XVIII. század elején még hazafias politikai költészetünk legfontosabb ihlető mintája volt, a XVIII. században pedig elveszíti ezen funkcióját. Semmi jel sem m u t a t arra, hogy az „Istenes énekek..." kegyességi szempontú antológiájában politikai célzatosságú, rejtett, csempészett alkotásnak tekintették volna, vagy itteni elhelyezését ilyen szándékra vezetnénk vissza. A kor értékalakzatában elveszíti jelentőségét, korábbi politikai-ideológiai jelentése elhalványul, néma regiszterré válik. Ebben bizonyára szerepe volt annak is, hogy egy sajátos hagyományozódási sorba tagolódott be, az „Istenes énekek" versgyűjtemény egy darabja lett más szerzősége alatt jegyezve, s ez a specifikus hagyományozódás is gyengí tette eredeti jelentését, korábbi funkcióját. A XVII. században is megjelent az „Istenes énekek"-ben huszonháromszor (v.ö.: SZABÓ Géza, Balassi Bálint és Rimay János Istenes Énekei, 1983. Tanulmány a hasonmás kiadáshoz, 37-39.), ugyancsak Balassi neve alatt, azonban a korban a hagyományzódásnak csak egyik csatornája volt ez, a másik csatornán - éppen a kor domináns értékalakzatának megfelelően - állandó delejező hatása érvényesült, segíthette ezt az a körülmény is, hogy ez közelebb esett időben a Rimay-szöveghagyomány kezdetéhez.
322
NÉVMUTATÓ
Abelard, Petrus 65 Achilles (Akhillesz, Akhilleusz) 53, 74, 102, 203, 279 Acontius, Melchior 15 Adler, Caspar (Aquila) 62,136 Aegidius, G. 62 Aeneas 30, 40, 52, 279 Aethicus 164, 300 Agatha 54 Agárdi Péter 318 Agricola, Johann 61,154 Albertus, Henricus 312 Alcibiades 46 Althaus, Paul 133, 297 Amadé Antal 320 Amadé László 265, 268, 321 Amboise, Michel de 52 Anderbach, Paul 154 AngeHca 53 Antonius, Augustus 300 Apolló 60, 61 Apollónia 54 Aranka György 268 Arany János 249,314 Ariadné 52 Ariosto, Lodovico 53 Arisztotelész 53, 234 Armida 53 Assum, Johannes 133 Atalanta 52 Attüa 227 Attilius 201 Augustinus, AureUus (Szt. Ágoston) 54 Augustus császár 35, 40, 53
Aurelianus 227 Avenarius J. (Habermann) 141 Amos próféta 64 Ányos Pál 266 Áté 100 Bacchus 20, 72,193, 287 Bakics Pál 191,198 Baksai Takács (Textor) György 244, 257, 259 Balassa Zsigmond 311 Balassi Bálint 163, 164, 165, 252, 315, 321 Balassi János 164-165 Balázs János 200-202, 204, 308 Balbi Jeromos (Hieronymus) 153 Balde, Jacob 284 Balogh Margit 311 Bapst, M. 141 Barbara 54 Barcsay Ábrahám 266 Baróti Szabó Dávid 266 Barta Gábor 11 Bartha Tibor 285 Bartholinus, Richárd 104 Bartoniek E m m a 275 Basinius, Parmensis 42, 52 Batsányi János 266, 319 Bauch, Gustav 275 Baumeister, K. 7 Bán Imre 241, 313 Báthory István (lengyel király, er délyi fejedelem) 160 B á t h o r y I s t v á n (somlyai, erdélyi vajda) 40 323
Báthory István (erdélyi vajda, a ke nyérmezei győző) 270 B á t h o r y Zsigmond (erdélyi feje delem) 44 Becker, Cornelius 62,137,138 Bellona 186 Bembo, Pietro 67, 71 Bencédi Székely István 210 Benda Kálmán 34,144-146,196,280, 298, 306, 321 Benedictus (Benedek) XII. pápa 65 Bérei Farkas András 270, 321 Berenguier, dei Hospitál 65 Bercsényi Miklós 270, 271, 319 Beriszló Péter 45 Bernát (Clairvaux-i) Szent 64
Berzsenyi Dániel 266 Bessenyei György 320 Bethlen Gábor 255, 298, 317 Beumer, Max L. 312 Bezerédy Imre 271 Bindseil, H. E. 280 Bitskey István 10, 317 Boccaccio, Giovanni 53-54 Bocskay István 241, 271, 312 Bodius, Marcus Alexander 52 Boethius 235 Bogner, Péter 298 Bojtár Endre 315 Bonamicus Lazarus 38 Bongarsius, Jacob 99, 293 Bónis Ferenc 244, 257, 259, 285, 313 Bonyhai Gábor 315 Borbély Szilárd 11 Bornemisza Péter 211, 217, 300, 309 Boronkai Iván 299 Bostel, Nocolaus von 52 Bottá István 216, 310 Bovadillus, Franciscus 128, 297 Boyd, Marcus Alexander 53 Brandon, Sámuel 53 Brassicanus, Joannos Alexander 104 Brassicanus, Ludovicus 38 Bretschneider, C. G. 280 Brizéisz 279 Brodarics István 38,113,114 Bruni, Antonio 52-53 Brutus, Marcus 53 Bucsay Mihály 298 324
Budina Sámuel 190 Bugenhagen, Johann 61, 139, 141 Caesar, Július 158 Camerarius, Joachim 27, 37-39, 93, 113-114, 295 Camillus 201 Canace 51, 279 Cárion, Johann 125, 127 Cato, Marcus Porcius 152 Catullus, Caius Valerius 56 Celichius, A. 139 Celtis, Conrad 284 Ceres 18, 20, 72, 232, 276, 287 Cheregatus, F. 154 Chilianus, Friedrich 135 Cicero, Marcus Tullius 55,108,180, 224-225, 312 Circe 53 Claudianus, Claudius 235 II. Claudius császár 227 Cleopatra 53 Clorinda 53 Clytaimnsetra 53 Clytia 52 Compostellanus, Petrus 235 Conradus, de Montepuellarum 64 Constantinus 54 Cordatus, Conradus 32-33,130,167, 280, 297 Cordier, Leopold 285 Cosack, C. J. 298 Crasso, Lorenzo 52-53 Cravfurd, Dávid 52 Croisilles, Jean Baptiste de 52 Croesus 320 Curipeschitz, B. 154 Curtius, Ernst Róbert 7, 234, 236, 312 Cuspinianus, Johannes (Spiesshammer) 31-33, 104, 114, 144, 225, 228, 280, 311 Czahrowski, Adam 44 Czeglédi István 256 Czobor Mihály 317-318 Csányi Ákos 165,169, 300 Csatáry József 265, 320 Csokonai Vitéz Mihály 266, 270
Csonka Ferenc 10, 307 Csorba Győzd 307-308 Dachstein 62 Dániel, Sámuel 53 Dániel próféta 35, 74, 118-120, 123¬ 124, 132 Dávid 82-83,120,199, 211, 213 Debreczeni Attila 11 Decius császár 201, 227 Decker, Jeremiás de 52 Deianira 51 Deidamia 53 Demophoon 52 Deucer, M. J. 139 Dévai Bíró Mátyás 132 Dézsi Lajos 314, 317, 322 Dido 30, 40, 51, 53, 279 Diocletianus 227 Dorat, Claude Joséphe 52 Dörrie, Heinrich 50, 82, 282, 284¬ 286, 290, 292 Drayton, Michael 53 Douza, J a n u s 53 Dresser, Matthaeus (Drescher) 114, 116, 295 Domokos Pál Péter 314 Drzic, Marin 282 Dugonics András 268 Ebermann, Richárd 293 Eck, J. 154 Ecchius, Valentinus 38 Echo 53 Eckhardt Sándor 322 Egistos 53 Egri Péter 315 Ellinger, Georg 50, 82,105, 276, 294 Ephorinus, Anselmus 38 Éppen, von N. 141 Erasmus, Roterodamus 16, 38, 40, 116,176, 200-201, 281 Erminia 53 Esze Tamás 241 Etédi Sós Márton 270, 321 Eurydiké 52 Fabius 201
Fabricius, Georg (Goldschmidt) 9, 56, 107, 284 Faj esek Magda 314 Faludi Ferenc 264, 319 Farkas András 232-233 Fazekas Mihály 266 Fekete Csaba 11, 213, 309 Felvinczy György 265 Fenton, Elijah 52 Ferdinánd király 16-17, 35-36, 70¬ 71,74,105,178-179,181,202,253 Ferenczi Zoltán 241, 312 Festetics György 270 Filiczki János 222, 236 Flemming, Paul 63 Flóra 52 Font Zsuzsa 300 Fortuna 48, 100, 201 Földi János 266 Frangepán Ferenc 153, 156, 299 Freder, F. 62 Freder, Johannes 134 Frigyes császár, III. 73, 89, 91, 111¬ 112,192 Fronsperger, Leonhardt 118 Fumée, Martin 311 Fülöp, hesseni fejedelem 58, 81 Gabelmann, Nicolaus 231 Galatea 53 Galavics Géza 191, 306 Garber, Heinrich 140 Gast, Johann 295 Gáldi László 251, 315 Gedeon 213 Georgievits, Bartholomaeus (Gyurgyevics Bertalan) 122, 296 Georgius de Hungária (Magyaror szági György barát, Sebesi Névte len) 122 Gerézdi Rábán 299 Gergely, XIII. 229 Geszti László 162 Glandinus, Stanislaus 38, 40, 43 Glaser, M. T. 52 Glaser, P. 53 Glaser, Sebastian 9, 82-83, 85, 87, 199, 290 Goethe, Johann Wolfgang 54 325
Góg 101,119 Góliát 82-83,199 Gottsched, Johann Christoph 63 Göböl Gáspár 320 Göllner, Carl 99, 297 Görcsöni Ambrus 162 Gratianus császár 227 Greiter 62 Gritti Alajos 294 Grotius, Hugó 53 Guarino, da Verona 42 Guerriero, Gioseffo 53 Guiccardini, Francesco 42 Gulyás József 312-313 Gyalui Torda Zsigmond 27 Gyarmati Imre 220-221 Gyöngyösi István 261-263, 317-319 Gyöngyösi János 265 Györy János 144, 285, 298 Habermann (J. Avenarius) 141 Habsburgok 207 Hagymási Bálint (Valentinus Cybeleus) 150, 152, 225 Hankiss Elemér 252, 315 Hannibál 53,158 Hargittay Emil 319 Harsányi István 312-313 Havas László 318 Hegenwald 62 Hegyi Pál 219 Heidenreich, E. 141 Hektor 151, 203, 276 Helding, Michael 74 Heléna 54 Heliodoros 317 Hellenbach, Johann 312 Heltai Gáspár 298 Henrik, Madarász 89 Henrik, VIII. 53 Hepler Ferenc 270 Héraklész (Hercules) 102, 320 Hermann, von Wied 82 Hermione 52, 279 Hero 51 Heshusius, H. 141 326
Hessus, Eoban (Koch) 9, 30, 54, 57¬ 59, 60-63, 68-70, 79, 82, 93, 139, 284 Hésziodosz 107, 281 Hieronymus, Szent 54 Hinderer, Walter 286 Hoffgreff György 216 Homérosz 40,100,107, 282 Hookes, Nicholas 53 Hopp Lajos 37,43,145,159,173,281, 298-300 Horatius, Quintus Flaccus 56, 107, 180, 204, 284 Horváth Iván 249, 252, 314, 317 Horváth István Károly 299 Horváth János 248, 250, 314 Horváth Magda 144, 283, 293, 298¬ 299 Hunyadiak 23, 28,180 Hunyadi János 17,46,158,191,197¬ 198, 201, 270, 302 Hunyadi László 319 Huszár Gál 210-211, 216, 300-301, 309-310 Hutten, Ulrich von 30, 63,104 Hyldebrandus Petrus 15 Hyppolitus 52, 279 Hypsipyle 65 Iarba 53 Illyés Gyula 241 Imre Mihály 300 Incze Gábor 213, 309 Ince, III. 128-129 Isidorus Hispanensis 223-224, 233, 298 Isotta 52 István, Szent 229 Jakobson, Román 315 Janicius, Clemens 38, 43-44, 282 Jankovics József 11 Jankovich Miklós 268 J a n u s Pannonius 9 1 , 299, 307 Jason 65, 279 János Frigyes, szász fejedelem 81 János Zsigmond (II. János) 92, 292 Jehn, Péter 7, 312 Jeremiás 204, 212, 216, 284
Jonas, J u s t u s 58,62,74,97,121,126, 134, 138, 296 József Antal 270, 321 József Attila 315 Józsué 80 Június, Melchior 310 Jung, C. G. 235 Juppiter 26, 66,100, 277-278 Kanyó Zoltán 312 Kardos Antal 265, 320 Kardos Tibor 299 Kassai Antonius János 38, 44 Kassai Dávid Zsigmond 33-34, 181¬ 182,189, 236, 302 Katalin, Aragóniái 53 Katalin, Alexandriai Szent 63 Kathona Géza 142, 298 Kájoni János 244, 314 Kálvin János 139 Károly, V. 17,35, 67,80,87,112-113, 118,122,156, 158,192 Károly, Nagy 73,79,89,111-112,158 Károlyi Gáspár 142-143, 168-169, 296, 298 Kecskeméty István 285 Kelemen, VI. 66 Kellemesi Mihály 156, 300 Kemper, Hans-Georg 284-285 Kenderesi Cséb Mihály 153 Kenyeres Zoltán 315 Kerecsényi Dezsd 227, 294, 311 Kerényi Grácia 292 Keserű Bálint 317 Keserű Mihály 294 Kettner, Leonhardt 62,136,138 Kibédi Varga Áron 312 Kinizsi (Kenési) Pál 270 Kis Pál 265, 320 Kisvárdai Szokoli Miklós 156, 159, 300 KLaniczay Tibor 241, 282, 299, 307¬ 308,311-312,314,322 Klebelsberg Kunó 298 Klimes Péter 275, 281 Kneifel Mária 302 Knobelsdorf, Eustatius 9, 81 Koch, E. E. 297-298 Kollár, F. A. 275, 281
Kolrose 62 Komlovszki Tibor 315, 317 Korlátkól Péter 38,153 Kovács Sándor Iván 241, 248, 313¬ 314, 317 Kováts József 265 Kölcsey Ferenc 10, 233, 241, 242, 256, 271-272, 321 Köleséri Sámuel 256 Körber, Otho 131, 297 Körösi Mihály °> 13 KdszeghyPál265,319 Kraus, Hans-Joachim 297 Krause, K 284 Kusch, Horst 285 Lachesis 201 Lackern, Jacob 137 Lajos II. (Ludovicus) 20, 22, 27-28, 38-41, 71,104,106,113-114,165, 191, 198, 270, 277, 281, 286, 294, 321 Lamparter, Helmut 128, 287, 297 Lampertus, Adamus 83 Langus (Langius), Joannes 37-38, 105,154, 281, 294 Lansius, Thomas 312 Laodamia 51 Laskói Jeromos 40 Laskai Osvát 223-224 László Zsigmond 249, 314-315 V. László 149, 299 Leander 51 Lepidus, Raymundus 67 Leudhold, Matthaus 140 Levenclavus, J. 103 Léta 319 Liber 18, 276 Lipsius, J u s t u s 311 Liszti László 262, 319 Livius, Titus 318 Logus, Georgius 37-38 Lohmeyer, Anke-Marie 7 Lotichius Secundus, Petrus 56, 177¬ 178 Lókös István 11, 45, 283 Lucia 54 Lucretia 53 Lucretius, Titus Carus 180 327
Lukács László (Ladislaus) 311 Lukácsy Sándor 312 Luther, Martin 9, 58-61, 68, 70, 74, 82, 97, 101-102, 108, 117-118, 120-122, 125-127, 132, 134-135, 136, 138-139, 141-142, 167, 199, 281, 285, 293, 296 Lycurgos 192 Macareus 279 Macedóniai László 153-155, 299 Magóg 101,119 Maior, Georg 56, 58,139 Maior, Johann 56, 58,139 Majtényi Árpád 299 Mandelreiss 101
Manitius, Max 285 Montanus, Baptista 54 Marcellus 201 Margarita 54 Margit, Navarrai 53 Marino, Giambattista 53 Marót, Clément 53 Martha 54 Martialis, Marcus Valerius 107 Marulic, Marko (Marcus Marulus Spalatensis) 45 Massinissa 53 Mauer, Thomas 284 Mazaleyrat, J. 249-251, 314 Maximianus 54 Mária királynő 38, 40 Mária Magdolna 54 Mátyás király 17, 19, 23, 34, 41, 46, 114, 150, 152, 158, 162-163, 191¬ 193, 197, 201 Mátyási József 265, 319 Medea 275 Meder, D. 139 Medgyesi ál 318 Medici, Lorenzo 53 Melanchthon, Philipp 9, 16, 30, 35¬ 36,54,57-58,60-61,70,74,81,93, 97, 108, 110, 112-113, 115-116, 121-122, 125, 142, 177-178, 200, 201, 280, 280, 295 Meleagrosz 52 Melissus, Paul 62, 284 Mencke, Johann B. 52 328
Menelaosz 74 Merényi Varga László 242-243, 245¬ 247, 313-314 Meursius, Johannes 52 Michiele, Pietro 53 Mészöly Gedeon 271-272, 321 Miklós, V. pápa 148-149, 298 Miksa (Maximilián) 63, 88, 90, 102, 104, 137, 192, 275 Mirus, M. 141 Mohamed 22, 26, 193 Molnár Borbála 265 Molza, Francesco Maria 53 Monica 54 Montecuccoli 244, 256 Mózes 53, 80 Muncerus, Andreas 66 Muraközy Gyula 311 Musculus, Andreas 140 Musculus, Michael 141 Musculus, Wolfgang 61,129, 297 Münsinger, J. 141 Mycillus 56 Nabus, L. 141 Nagy Ferenc 265, 319 Nagyszombati Márton 152, 200-201, 225, 299 Namatianus, Rutilius 235 Nannius, Petrus 200 Narcissus 52 Nádasdy Tamás 165,169, 300 Náprági Demeter 156,162, 230, 300 Negidius, Georg 137 Nel, Johann 190,195 Nemezisz 100 Nonius 54 Nero 53 Németh Béla 299 Németh S. Katalin 290 Nyéki Vörös Mátyás 254, 259-260, 315, 317-318 Odüsszeusz 66 Oenone 52, 279 Oertel, M. J. 139 Okál, Miloslaus 26,31,275,276,278, 302, 309
Oláh Miklós 174, 200, 227, 229, 311 Oldmixon, John 53 Omphalius, Iacobus 224, 310 Orczy Lórinc 266 Oresztész 52, 279 Orfeus 52, 270 Origenész 54 Orlando 53 Orosz László 320 Oroszhegyi Mihály 256 Ottó 79, 89, 111-112 Orzechowski (Orichovius) Stanislaw: 44 Ovidius, Publius Naso 8, 21, 26, 29, 37, 50, 52, 56, 107,180, 204 Őz Pál 269 Őze Sándor 300 Pajorin Klára 295 Paliasz Athéné 320 Paphnutio 54 Parcellio, G. 52 Paris 52, 279 Paula 54 Paulovna, Alexandra 270 Paulsen, Fr. 295 Paulus 201 Pápai Páriz Ferenc 263 Payr Sándor 297 Peifer, Dávid 9, 79-80 Pelagia 54 Pénelopé 52, 66 Peretsenyi Nagy László 265, 319 Petőfi Sándor 241 Petrarca, Francesco 8, 65-66, 150, 225,231,311 Peucer, Caspar 125 Peutinger, Konrád 104 Péczeli József 320 Péczely László 242, 313, 317 Péter, szent 69 Phaon 52, 279 Phaedra 51-52, 279 Phaedrus 107 Philomela 52 Phrysius, Arcturus 15 Phyllis 48, 51-52
Piccolomini, Aeneas Sylvius 52, 99, 146-147, 149, 223, 298 Pilcius, Caspar 209, 212, 309 Pindarosz 60, 64 Pirnát Antal 11, 266, 292 Piscatorius, Johann 101 Piso, Jacob 16 Pithoeus, P. 300 Planck, Wolfgang 137 Platón 46, 53, 60 Plett, Hienrich 312 Plinius 225 Pogány Zsigmond 153 Polybios 318 Polyphemos 53 Pomarius, J. 141 Pompeius 53,158 Popé, Alexander 52 Poppon, Hennenberg grófja 83 Portia 53 Priamos 201 Probus 226 Pukánszky Béla 281 Pulci, Luca 53 Purkircher, Georgius 33-34, 174, 177, 181, 204-205, 208-209, 212, 236, 320, 308 Quintilianus, Marcus Fabius 108, 234 Rabus, L. 141 Radó Antal 248-249, 314 Rajka László 317-318 Ráday Gedeon 266 Rájnis József 266 Rákóczi György, I—II. 317 Rákóczi Ferenc, II. 268-270, 272, 312-313, 317 Rákóczi Márton 181, 212-213, 215, 309 Ráth György 309 Rácz István 11 Reusner, Elias 123-124 Reusner, Nicolas 9,62,87,89,90,99, 280, 289-290, 293, 296, 300, 311 Rexa Dezső 320 Révai Miklós 266 Rhote, Friedrich 141 Ribischius, H. 154 329
Richer, Henri 52 Rimay János 9-10,222,239-242,244¬ 245, 248-250, 252-256, 259-231, 266-267, 272, 312-315, 316-319, 320-322 Rinaldo 53 Rikoók Zsigmondné 296 Rosenblüt 102 Rosinus 38, 43 Rotaller, Georgius 37, 209, 281 Rousseau, J e a n Jacques 54 Rowe, Elisabeth 52 Rubigallus, Paulus (Rothahn, Paul) 15,21,26-27, 29-31,34-37,43,81, 112, 209, 236, 275 Rudolf császár 161, 194,199 Rueber, Johann 209
Sohm, Walter 284 Soiter, M. 154 Sommer, Johann 92, 292 Sólyom J e n ő 281, 297, 300 Spalatinus, T. 60 Spangenberg, Cyriacus 96 Spangenberg, Johann 136, 298 Stephanus, Henricus (Etienne, Hen ri) 311 Stigelius, Johann 9, 30, 56, 80-81, StoU Béla 271, 317, 320-321 Stöckel Lénárd 177 Streibig József 313 Strozza, Titus Vespasianus 52 Sturm, Johann 54-55, 284 Sylvester János 10,33,174,176,200¬ 204, 209, 212, 308
Sabinus, Georgius (Schüler) 9,35-36, 42, 56, 67, 70, 72, 73, 81, 139, 177-178, 280, 285-286, 302 Sadoletus, J. 154 Saint Gelais, Mellin de 53 Salamon 178 Salapia 53 Sallustius, Caius Crispus 318 Sappho 51-52, 279 Saturnus 153 Sándor, Nagy 158, 320 Scipio, Africanus 100, 152,158, 203 Schafelizkus, Ernest 312 Scháfer, Eckhard 284, 295 Schesaeus, Christian 210 Schlacher, Quirinus 27-28 Schirlentz, Nicolaus 15 Schlegel, August Wilhelm 52 Schrott, Martin 9,154,190,193,195¬ 197,236,306-307 Selneccer, Nicolaus 140 Seneca, Lucius Annaeus 53 Shepreve, John 53 Sigismundus (Zsigmond) császár 154 Siklai István 312 Simái Kristóf 266, 320 Simmler, Josias 164-165, 300 Simonyi Zsigmond 313 Singrenius, Johannes 17 Sixtus, IV. 150 Sleidanus, Johannes 125,127
Szabó András 92, 292, 295, 298 Szabó (Szentmártoni) Géza 322 Szabó György 302 Szalárdi János 318 Szalkay László 16 Szapolyai János 32 Szarvas Gábor 313 Szauder József 312 Szántó (Arator) István 228 Szászi János 265 Szegedi Gergely 211 Szegedi Kis István 142, 298 Szegedy-Maszák Mihály 321 Szegedinác Péró 245, 258 Szemere Pál 266 Szenei Molnár Albert 299-300 Szentjóbi Szabó László 266 Szepes Erika 250-251, 314 Szerdahelyi István 250-251, 314 Székudvari János 258-259 Szigeti Csaba 314 Szikszai Fabricius Balázs 181 Szikszai Hellopoeus Bálint 93 Szilády Áron 170, 300 Szirmai Tamás 265, 319 Szkander bég 197-198 Szónyi Benjámin 320 Szörényi László 233, 282, 312 Szulejmán, Szolimán, Soliman, II. 105
330
Takáts Gyula 299 Tancredi 53 Tarnai Andor 7,10,15, 275,310, 312 Térbe Lajos 144,172, 281, 298 Tereus 52 Thais 54 Theokritosz 47 Theseus 52, 279 Thököly Imre 242, 270, 319 Thordai János 244, 254, 259, 315, 317-318 Thurzó Elek 38 Thurzó János 38, 281 Thurzó Szaniszló 16, 38, 40, 281 Thurzó Zsigmond 281 Thury György 191, 198 Tibullus 57,107 Tomori Pál 114 Tordai Zádor317 Tótfalusi Kis Miklós 317 Toxites, Michael 82 Tranquillus, Parthenius Andronicus Dalmata 102,104, 293 Trebanius 66 Trenycsényi-Waldapfel Imre 281¬ 282 Troilus 101 Turco 101 Turóczi-Trostler József 210, 309 Tyssot, Simon 52 Ucalegon 175 Ulászló, I. magyar király 113, 191, 198 Ulysses (ld. Odüsszeusz) 40, 52, 53, 282 Uncius, Leonhardus 281 Ungnád András 311 Valens 227 Valentinianus 274 Valle, Francesco della 52 Valle, Niccolo de 42, 66 Varga Imre 317 Varjas Béla 300 Váradi Mihály 255, 259 Vásárhelyi Judit 299 Veit, Dietrich 33, 62, 122, 132-133, 135, 138, 280, 296-297
Velius, Caspar Ursinus (Bernhardi) 16-17, 19, 21, 26, 37-38, 104-105, 275-276 Venus11 Veres András 315 Verestói György 265, 319 Vergilius, Publius Maro 21, 26, 37, 47,49,56,100,107,156,158,180, 204, 225, 235, 275, 310 Verlaine, Paul 238, 273 Vernerus, Georgius (ld. Wernerus) 38 Verseghy Ferenc 266, 320 Vetési László 18 Vetranovic, Mavro Cavcic 45 Vietor, Hieronymus 37 Virág Benedek 266 Vitéz János 149-150, 299 Voight Vilmos 317 Vondel, Joost van den 53 Wackernagel, K. E. Ph. 293, 297-298 Waczulik Margit 144, 293, 298 Waldapfel József 44, 283, 320 Walter, von Chatillon 65 Warren, A. 315 Wass Benjámin 265, 320 Wathay Ferenc 221 Wellek, René315 Wenczel Gusztáv 281 Wernher, Georgius (ld. Vernerus) 228, 229, 311 Wesselényi Ferenc 242 Weszprémi István 281 Whitehead, William 53 Wolf, Hieronymus 93 Zentai Mária 317 Zephir 52 Zigler, Andreas 139-140 Zrínyi Ilona 319 Zrínyi Miklós 93,191-192,198 Zschorn 317 Zsámboky (Sambucus) János 33-34, 46, 48-49, 209, 213 Zsigmond császár, magyar király 41 III. Zsigmond lengyel király 156, 300 Zsirmunszkij, V. M. 251, 315 331
Johann Nel fametszete (Wappenbuch des Heiligen Römischen Reichs...) Országos
Széchényi
Könyvtár
fotószolgálata
A SOROZATRÓL A K o s s u t h Lajos T u d o m á n y e g y e t e m M a g y a r I r o d a l o m t ö r t é n e t i In t é z e t é n e k s z a k m a i h í r n e v é t B a r t a J á n o s és B á n I m r e professzorok k i e m e l k e d ő m u n k á s s á g a a l a p o z t a m e g m é g az ö t v e n e s - h a t v a n a s é v e k b e n . A „ d e b r e c e n i i s k o l á t " ettől k e z d v e jellemzi az elmélyült e s z t é t i k a i és filológiai m u n k a egysége, az i r o d a l o m és az e m b e r i lét k é r d é s e i n e k egymással összefüggő vizsgálata, v a l a m i n t a széles k ö r ű tájékozódás. A m e s t e r e k n y o m á b a lépő m u n k a t á r s a k , t a n í t v á n y o k és i m m á r a t a n í t v á n y o k t a n í t v á n y a i az újabb i d ő k b e n is m e g ő r i z t é k és továbbviszik, újabb s z e m p o n t o k k a l frissítik a z t az irodalom szemléletet, a m e l y n e k jellegadó v o n á s a a szélsőségektől t a r t ó z k o d ó s z a k m a i igényesség. A K o s s u t h Lajos T u d o m á n y e g y e t e m M a g y a r és Ö s s z e h a s o n l í t ó I r o d a l o m t u d o m á n y i I n t é z e t é n e k n é g y t a n s z é k é n m a is széles körű, e l m é l y ü l t i r o d a l o m t u d o m á n y i k u t a t ó m u n k a folyik. E l s ő s o r b a n , de n e m k i z á r ó l a g , e n n e k e r e d m é n y e i r ő l k í v á n s z á m o t a d n i az i n t é z e t és a K o s s u t h E g y e t e m i Kiadó közös vállalkozása, a C s o k o n a i U n i v e r s i t a s K ö n y v t á r c í m ű sorozat. E n n e k ötödik k ö t e t e I m r e M i h á l y m u n k á j a . Az é v e n t e k é t - h á r o m i r o d a l o m t u d o m á n y i m ű v e t megje lentető sorozat hosszabb távon a magyar irodalom valamennyi k o r s z a k á n a k é r t é k e i t igyekszik új m e g v i l á g í t á s b a helyezni.
A SOROZATBAN EDDIG MEGJELENT: Debreceni Attila: CSOKONAI, AZ ÚJRAKEZDÉSEK KÖLTŐJE (A felvilágosult szemléletmód fordulata az életműben) S. Varga Pál: A GONDVISELÉSHITTŐL A VITALIZMUSIG (A magyar líra világképének alakulása a XIX. század második felében) Tamás Attila: ÉRTÉKTEREMTŐK NYOMÁBAN (Művek, irányzatok, elméleti kérdések) Dobos István: ALAKTAN ÉS ÉRTELMEZÉSTÖRTÉNET (Novellatípusok a századforduló magyar irodalmában)
A SOROZAT KÖVETKEZŐ KÖTETEI: Márkus Béla: ÁTDOLGOZÁSOK KORA (Sarkadi Imre és a sematizmus) Bitskey István: ESZMÉK, MŰVEK, HAGYOMÁNYOK (Tanulmányok reneszánsz és barokk irodalmunkról) FOLYTONOSSÁG VAGY FORDULAT? (A felvilágosodás kutatásának időszerű kérdései) Szerk.: Debreczeni Attila
Á r a : 4 8 0 , - F t (Áfával)