íLACZKO GEZA O .^
Í5>iíÍvOC6 ücty
WILLIAM BLAOKBIRTH LELKE
Presented to the
LIBRARffiS ofthe
UNIVERSITY OF TORONTO by
George Bisztray
PÁN KÖNYVKIADÓ KIADÁSA BUDAPEST 1922
SZÁNTÓ LAJOS ÖT ILLUSZTRÁCIÓJÁVAL.
NYOMTA A VILÁGOSSÁG-NYOMDA EZEK PÉLDÁNYBAN, AMELYBL ÖTVEN AMATEURÖK RÉSZÉRE KÉSZÜLT, OKMÁNYPAPÍRON, AZ IRÓ ÉS RAJZOLÓ
ALÁÍRÁSÁVAL
CLCl.
^c? ^^^Ji^j^
LACZKO GÉZA WILLIAM BLACKBIRTH L E L K E >/ ELBESZÉLÉS
ELHANG. —
Haitalonas,
kez
pusztító
Maihádéva!
piszotkban, rothadó smajoni-ganén ós
bzös
sárban
ós
ki^yóvedlóse-
ken kuporogva forditoui tisztátalanságokkal fertzött szemeimet feléd. Nagy Siva, te legnagyobb Falíir, palotád szédít magasából tekints reám, szegónyre, ki mint vana praszitha remetéskedem ez ingovány ban. A 'Iá meg nekem,
hogyha majd életem
ii
egyedük szalíába lépek, visszatér-
Védák tudós magyarázataínak tizenötezer kötetébl legalább még vagy háromezret elolvashassak. Add meg, hogy fehér vöstibe burkolva ott égessenek meg a Folyó partján s hamvamat szórják a hessek Váranásziba s a szent
vizébe a virágszirmok közé.
Magaa bambuszok Bihar
í
csíkozták a fölkel napot, amiat
Lilal fölemelkedett
a földrl, ahol köldöke szem-
Bráhmával, a létezk sforrásával próbált eggyéolvadni. De a Bráhmá magasztos kópérv^el bilélésébe nuerülve,
rokria kelt lelkében a karikás
tatva haladt az ásranna
ilvlicsi
szem
Éhség. Avart ropog-
kiiinyihói felé,
gyiktojásból és sáskákból készített
feleségie
már
hol
várta
egyszer
reg-
gelijével.
A a
remeteHtelep kis kunyhói között csöndben táncolt
Bihar
ihajnali pára.
^gy gyékényre és
i
Lilal lekuporodott a
kunyhó
elé
evett.
Vigan csattogott az állkapcája és rizsanezkre röppent képzelete. A világ legszebb növénye a rizs! Kér, hogy az ingovány nem termi. A szomszéd kunyhóban egy miagas, vékony hang fonalán szent him/nniszok gyöngyei peregtek;
siró
dudaszó
panaszkodott
utánuk.
A
sáska
nap emeE'ledett és Bihar i Lilal ült. Visnu közel volt már második lépéséhez, ahonnan majd merlegesen önti a hséget a remete- telep mereng brahman ja
elfogyott, a
De hiába ntt
fejére
a meleg, az éhség
nem
fogyott.
Mégis csak okos állart a tigris, mert bre a nádas színéhez vág és karom hegyzdik mancsa végén, éles fogak ülnek sort a pofájában.
— nap
Ss^nt és nagy Párvati, Siva asszonya, ki minden-
uradnak az olajos rizst és kancsóban a mért ne adhatnál te legalább egy nyomorult
elkészíted
kecsketejet,
teknsbékát gyomrom tigrisének?! Tigris! Osak
nem? Avar
zörrent.
A brahman
fölágas-
kodott és a sürüibe sikamló csapás irányán elkémlelt. Va-
lami csörrent. Kigyó? Már ösztönösen nyúlt volna kétágú, hosszú sípjához, ami nem feküdt mellette. Most olyan hangot hallott, mint amilyet a disznó ad, mikor tisztátalan kinaiak öiik. Eszébe ötlött itt fia, ki a kalkuttai college jeles
növendéke:
már
biztosan
állatból.
8
evett
ebbl a ronda
Fölkelt.
Az asszony elszunnyadt a mint a nagy Krisrna mellén a pásztor-
Bepillantott a ikiimyliába.
tikkadt levcííben,
lány, aki nyolcszor kinálta
e^^másután a szerelem
italá-
val az istent. Hirtelen türelTiietlen áhitatot érzett Sivának áldozni,
amikor
ordítás Imllámzott
iij
füléig:.
Legyrte
Tnagában a szerelonet és megindult a csapáson. Haimar elért a locsogós talajú tisztásra, aliol egy mo-
liammedán
egy
kiitatott
még
vonagrló toppi-vála (európai)
ruháiban.
— biiidi
Mész onnan
te,
Mohammed
—
kutyája!
kiáltott rá
nyelven a szent brahman.
—
—
Kuss!
volt
köriillbeliil
az urdu
nyelven
adott
válasz.
— Igaza van — gondolta Bihar
i
Lilal
—
,
már
az angol
kis;&envedett.
A mohammedán
fölegyenesedett, g-örbe késével
rájfe-
nyegetett a remet-e papra és beosont a siirübe.
A Az
brahman közelebb
lépett a holttesthez.
Finom
az urdu disznó csak a kerek g-uinea-ket vitte
ruha.
el. Itt
van
dohány, ^^ujtó; oldalán kulacsban Lilal leült a meleg test mellé arra az oldalra,
a puska, a zsebében
Bihar d ahol domboUott a talaj, hogy reá ne csoirogjon a vér, amii a bal szemen s a borotvált arcon piros, kendt vetve át igyekezett a földnek. ital.
—
Ez már
látja Sivát, azt
a
Visnuit
is!
Vájjon az
iste-
k
szoktak egyfognak az európaiakkal, ahogy most nyilván a hindi más közt? Ez ha vétektl tiszta Bráhmá ikebelébe jut, neim az istenééibe, mert a Bhárata neik kezet
gyön^^term lelke
—
—
földjén lelte halálát.
Ha nem
egy másik alakba
,
tiszta, itt
bújik
Visnut neon kedvelem! Isten
Hol vadkan, hol teknc képében, egyszer a földet tais^itja ki a vízbl, máskor megy isteneknek megszerezni a haliliatatlianság italát. Hát Krisna ki"? Csak ! Nini, egy tekus. Milyen lassan mászik. Kövér. létére folyton a földön járkál.
Fáradit
.
.
tán uj terhet visz. Ennek a szegény angolnáik
.,
nyomornságos elke szállt biztosan belé Éhes va.gyok Hogy eanelgeti azokat a lapos lábait! Éhesi vagyok! Hátha... Nem, bün lenne. Lelket visz! 1
.
Visszafordult a holttest
felé.
.
.
Fölvette a kalapját,
le-
hnzta róla a ruháit, láibszár védit, bakkanesait, összefogta
egy batyuba s egy zsombék srjébe rejaz egészet. A puskát még a kezében tartotta. Értett
szerszámiaivail tette
hozzá, hát nézte, nézegette. Hirtelen visszafordult: a tek-
ns még
mindig
ott volt.
A
hráhmán szeme
fölcsillant,
egyet ugrott és lagyonverte a teknst. Szétroppantotta a iiázát s
kihúzva
fölfaltia.
A
hamaros tzön megpirította és tiszteletére már kiileneszer három
belile,
Trijmiurti
napja csak egyszer evett Szavitrinök a láthatáron való kétszeri megjelenése között. Most terhelt gyomorral nézett
maga
elé,
az angol s;zomoru, fehér meztelenségére.
így került bráhmánha.
William
Blackbirth lelke Bihar
10
i
Lilal
A '^^
szent enuber, aki miurbán egy tudós guru mellett kita-
m^egnsülve átlépett az ind pap életének második sz.akába, már hónapok óta a G-anniilta vallásia tudnivalóit s
gesz-delta
rejtez remiete-telepen töltötte
ingo\''ányaiíban
feleségével élete
harmadik
sízakaszát.
Amit
szellemi élénk-
séghen az elmélkedéstl veszdtett, azt visszaadta, neki az éhezés: igy Ihiít zajló, de egyenl lélekállapotban terült el
kunyhója vaökán, nem tördve a Hold pislogó tigris-szemével, a nádas zizeg beszédjével, sakál-vonitással, most
is
majom-sipitással, Siznnyókáló
madár
pipelésével.
Éjszakába fordult a Szundárivan vidéke s vele Síuhant ismeretlen
feketeségdí
szent ember, aki
n
ngy
felé
érezte,
a brahman kunyhója is. A hogy egy hatalmas törzs fa
megterhelt gyomrából torka
megremegett, Sízétvetette a két lábát, karjait kifeszítette fektében a feje fölé, elsóhajtván egy „ná"-t. Aztán jobbb oldalára fordult s fölkiáltott:
— Ali right. — És elakidt. 11
felé,
A
felesége
oda
fordult, ajhoniian a sötét kiadta ez isme-
i's s még^is idegen hangot
nerni értette
'ós
Másnap reggel káromkodás, )>ráih'mánt.
A
az ügyet.
zaj, léptek
verték föl
a
lieutenant governor csendrei kerestek egy
angolt, aki egy moliaiiKmedáai benns^löttel induilt el Bena-
leszbl a feLföld
felé
már
jó ideje; de
ugy
látszik,
megvál-
a tervükeit s a Gangesz deltája felé mentek s aztán nyomiuk veszett. A 'brálhmán aiázattal fogadta az toztatták
angolokat, elverette osöndes szakáll-lengetések közt okét a tisztásra, az osyló hulla mellé.
—
mieltt Szurya lángoló szemét beesíukta volna, a halványodó világnál erre jöttem s éppen akkoiértem e tisztásra, szahib, amikor egy urdu gazember e testvéretek összes vagyonával a sürübe osont. Olyan igaz, miint hogy kilencszier hároim napja csak egyszer eszem Tegnap,
naponta. Ezzel a
brahman meghajolt
és hallgatásba merült.
A
fegyveres emberek rövid tanácskozás után indulni készül-
Ekkor Bihar i tjükkel, vidáman
tek.
tott az
a vezes gyors távozás köziben oda kiál-
Lilal fölkapta fejét, kezet fogott intett
angoloknak:
— Good-bye! — Bolondos pap! — szólt a vezet s katonás lépte után elrecsegett a nádas, ösvényén
a
kis had.
— Mondjad, uram, mióta keidveled az angolok kemény nyelvét ajkaidra venni! — kérdezte a kanyargó ösvényen mondtál valamit. utána kullogó asszonya. — Tegnap este is
-
Nem
emlék-szem, te asszony, hogy angolul szóltam
volna.
12
— Kalapos kigryó miarja
a mellem, ha
nem
szóltáil
két-
angolul.
82&er is
—
Köszönöm, nagy Bráihmá, hogy kínzásomra adtad ez asszonyt, kineik nyelve alkaLmjatlankodás'a sért, mint a szeges öv. De igy jutok a tökéletességhez. Balamoni egyet mordult s elfordította fejét. Bánatosan nézett az ingó sürübe, de egyszerre fekete fény viharzott át
nagy mandula-szemén
s
örömanel kiáltotta egy tarka
madái-ra:
— Sakunta! A törte
siakunta!
tudós pap, aki éppen egy védabelí vels; mondáson
a
fejét, aani
az asszonyra vonatkozik, osöndes
szanikodással ért a telepre.
Egy
\^ézna, fekete
1k>sk-
suhanc várta
kunyhója eltt.
— Lelkem ^álágositója, tudós guru, én mesterem, s:zent ismereteidre gondolva vártalak.
— Ülje jegyezted-e
le,
fiam, Radscndiialala,
magadnak a tegnapi
magáim
is
leülök.
Meg-
fejtegetést! Emléksz-el-e
még?
—
Igen, tudós guru, emlékszem. Arról beszéltél,
hogy
a nagy Pradsápati vezeklésének melegével mikép költötte
melybl mi
vagyunk. Magyarázatod uj volt é§ méltó a figyelemre. Mondottad, mesterem, te ugy gondolod a dolgot, hogj' Praidsápati szeges brre ült, ami ki a világtojást,
is
egyrészt megtisztitetta, lévén igen S2íép vezeklés, másrészt meg meleget gyjtött sze a Teremtmények Urának, amivel ez a világtojást kiköltette.
— Tudod-e még, fiam, milyen volt a világtojás belseje? — A haján belül volt a vizek sokasága, kömlfogva a Siárgásbarna magot, aminek egy pontját vékony szál kötötte
a külsbb
részekhez. Jött
la
most a IVremtmények Ura,
aki a kell meleget összegyjtvén, ráült a világtojásra,
nagy
hségtel a
A
megrepedt, fels hajából lett az égbolt, a, vizek szjétomlottak s a már-már mozg-ó középs mag elmerült bennük. tej ás
— ügy van! — Ekkor jött Vi^nu, ki harmadiik megtestesülését hajtotta yégre s egy vadikain alakját öltötte miagára, földet kiemelje agyarával a vizekbl.
A
tojás
küls
részeit a legbelsvel
ho^
a
Ez a Varáhavatára.
összeköt szál
noja is lát-
ható és szivárványnak neveztetik.
— —
Miért
nem
látjnk mindig a szivárványt!
Mert az éled földön jelentkez apró és fejletlen emberek szemét tönkretette a szétöml vizek nagy világ-ossiága a nagy dolg^okra nézve. Jól van, fi aan. Menj és mos.akodj meg. De várj Hol
—
!
töltötted az estéti
—A
városban voltam, mesterem s a kiváncsiság* egi' kocsmába hajtott, hogy hireket olvassaik az Újságok legjobbjából és a Bölosesiség tengeré-bi. Afg'hanisztánból fura dolgokat jelent a tndósitó. Amint ott ülök, jön ékszerre osak Dasz, aki dicsekedve emlegette, hogy maater of árts Leült
lett.
mellém
vidám
s igen
volt, az
európai nács-
lányökról beszélt.
— Mi-i-il — egyetemet. a cambridge-iekrl. Ott végezte — Boldogtalan hát nem tudod, hogy aki elhagyja Ig'en,
aiz
fiu, te,
a Szent Szigetet, elveszti kasztját, ross;zabb és
meg ve tettebb
mint az a nyomorult rabszolga, aki hnsz méterrl köteles kézzel-lábbal figyelmeztetni a becsületes embert, hogy aljas teste közelébe jutva meg ne fertzze magát? lesz,
Hisz az olyan elvetemültnek, 14
aki az „ökörfalók"
messze
országában tanult, az árnyéka te,
papnak
fiam, ki
—
még
nem tudtad nem vettem
készülsz,
Tudt-am, atyám, de
Amellett
anegfertzi a földet! Hát
isi
Das^z jó
barátom
ezt? olyaai
aikit
is,
komolyan.
igen régen
nem
láttam.
— ned
Ezentúl
kell:
nem
Magadnak meg
lesz ibarátod.
szolvás szerint, szent
áliatuniknak, a tehén>nek
meginni éhgyomorra;
fogsz két csuporral
vizeliletébl
három napig sem
sem rizst nem fogsz Visnu-fürdetés ünnepén az áldoza-
kását,
enni; és a leg^íözelebbi
tok bemutatásba után
vezekel-
nem
sem
árpát,
fogsz leánnyal az
erdbe
vonulni,
ahogy ezt az ünnepi szertartás kivárnia. Menj, fiaim, s tisztítsd meg lelkedet, hogy niajda/n üdvözülj. A roskadva távozó fiatalemlber irányában még sokáig rezgett a méltatlankodástól a bölcs
figyelme
Brahman
szakálla.
De
csakhamar saját miagára irányult, valóságos
özönvízzel (kezdték szálját elboritani nyálmirigyei; orrciim-
pái zajosan tágultak, lapultak; izgatottan nézett körül s
egyik lábát átvetette a máiSiikon.
—
My
dear
lielye mellett
bagót.
— szólt
be most a kaliba földbe ásott tüz-
Soha ugy még nem
Az as3z<my
—
adjon egy kis birakivántam, mint most.
ácsorgó feleségének
,
— gyönyör domború válla, kemény, egye-
nös melle ezüsttel varrt fekete mosszuli szövetbetakarva
—
kihajolt a kaliba nyílásán s hétellevelet, arékadiót és vajat
adott a szent papnak.
A
vaidika megkente vajjal a zöld
belecsavarta az összeapritott arékát s az egészet
levelet,
félpofára gyúrván, áhítattal kezdte szopni.
szeme mög-
gyorsan körülaiézett s egy n^agy vöröset köpött. Nem jó. Nem ez kell nekem.
villant,
—
A
Fogta s
elhajitotta,
15
— Világ: ezüst pitykéje, arany koronája, gyu jts fáklyát 1
elkeni barlangjában,
nagy
Siva, és »egits
megk eresnem
a
lelkemet rágó nyugi;
megnyugodjék a balzsamos két bezét az égnek emelte ágy maradt S
(hogy
estig.
s.
Az közben
ezüstfáty ólokat te-reget jött 'ha25a
nem
beteg
—
lesz, 'mert
Nagy
munkája
Éjjel legszebb
Csandra, a szomszéd kaliba lakója,
brálianán, akinek elpanaszkodita
nem
Ízlett
tiszteletreméltó
Bihar
mind-
vezeklésiben,
Lilal,
i
tisíztes
hogy aligha-
neki a bira, holott kivánta.
társam, hog>'
tudjalak én
téged fölvilágositand? Lelkem a dolgok lényege felé foidult.
Az
egész világ parányokból
parány, amelyen át lelkünk
a manasz
áll;
észrevieiheti
a
küls
is es.ak
világot.
A
parányon keresztül csak parány látható s egyszerre osak egy. S mivel most lelkem a dolgok lényege felé van fordulva, hogy láthassak én egyúttal t^sti egészsjéged vagy betegséged rejtélyébe
— Szent ember Bihar
i
isi
vaigj^,
Csandi-a, s élj boldogul.
Lilal fölkelt s a
kunyhóba vonult, lefeküdt az
asszony mellé, akinek nyakát régi szokása szerint
Másnap a
ítíieg-
Balamoni, izgatottan kereste föl a reggeli vizm^erités után Csandra nejét, Moát s féls örömmel mesélt neki egy csókról, amit az urától kapott az éjjel s ami igen kellemesen tér el az si
csiklandozta a szakállával.
felesége,
liindu szokásoktól.
Aznap
Csandrát a guta kerülgette, egyre nem értett. magyarázott neki valamit az asszony, amit Másnap, alig hogy Visnu szétrúgta a sötétséget, am^i halkan gurult végig az ingoványon, liogy a világ másik este az öreg
szélén lecsússzon, röt kapart
Bihar
i
Lilal anyaszült meztelenen göd-
a tisztáson a lucskos 16
földbe. Mellette
feküdt
Íb7x>wvlx.-
Lo^.n
amit sietve gyúrt a kész gödörbe, rátette kasztjelvényét Is, a dzsaneo-madzagot, a lazán összeosavart gyapotfonalat s mint a hulladékát ásó macsika, fehér ruhája, a
vös,ti,
Azután odacsiiszott a jól ismert rejtekhez, honnain William Blackbirth társadalmi hüvelyét ós kellékeit szedte el. Ritka ügy éhséggel öltözött föl s örömmel sóhajtott, amikor a puskát vállára kanyarította s fejébe nyomta a tropikus süveget. Majd fekete karikákiat festvén szeme alá, hogy vándorút ján szemmel meg ne verjék, rövid tájékozás után megindult észalí-ny ugatnak, amerre Benaresz fekszik. óvatosan
kaparta rá a
földet.
17
ü
ilhar
i
Lilal ment. Krokodil-rejt pocsolyá'k, ti^riszsom-
béku bamibusz-nádasok, vizpáráktól ködl csuipasz földdarabok álomsz-erüen fogytak a lába alól, valahol vonatra ült, majd megint gyalogolt, újra vonaton találta magát. Egy állomáson az állomásfnök angol szobalányának megcsípte az állát s valami üres sze-nes-vagon, cs,ók, ölelés lett a folytatás. Az angol lány Majomkirálynak hivta s a My little Bo-oby nótát énekelte a fülébe. Hajnalban, vonatindulás eltt nekivágott a rizsmezk sárgálló tengerének s örült la lelke, hogy most itt állt a .
Durga Kund
.
.
szent
majmoktól rajzó
oszloiKísarn okában.
A
fogadták a fölajánlott rizsszemeket, de egy öreg sárga majom mégis az arcába kapott; a brahman mosolyogva trte a hideg kis, fekete kegyes,
állatok
szive© grimasszal
kéz szent sz-eszélyét. Miután a tizenkét oszlopos szentély papjait megajándékozta, átvágott az udvaron, az oszlop-
csarnokon s a magas kfal alacsony ajtaján a szabadba jutott.
18
banánfa ágai közt majmok veszekedtek a papagályokkal. Egy majomíickó egy gyönyör hirtelenzöld farktollal roilianit tova háromkézen, az oldala kemény papagálycsr nyomán vérzett. A méltóságos „földi isten" megállt a szunnyadó viz tó partján, óvatosan levetette magáról a tropikiis európai mezt si egy ágyékruhával
Az
ajtó eltt álló
födve belépdelt a tó vizébe mellig. Ott megállt, leguggolt, vizet szórt miagára. Lélekzetét
fölugrott,
teste összes nyilásiait befog'ta és
különböz
visszatartotta,
ugy hajlongott ájtatosan
Végül elmondta a mindenható gajátri-imát: Tat Szaviturf varengam bhargo dévaszja; dimahi dijo oho no pradsódeiat! azután kimászott a vizbl
a
égtájaik felé.
és m.'agára öltvén ruiháit, ésizak-nyugatniak fordult, ahol az
Aurangzeb minaretje csillámlott a kel nap fényében. Mire odaért, a szent fürdés ideje elmúlt. Viztl tapadó fátylakba csiavart bronz-husu asszonyok fölfelé
a
a
szk
fríze húzódott
utcákon, a lépcsk alján tutajok ringatták
Buddha módjára ül bráhmánok
Kilenc óra
él
volt, aonikor
szent elmélkedéseit.
anár csak a piszkos, legalacs.onyabb
kasztok tagjai álltak mellig a vizben s hányták vállukra,
Ég Leányának mocskos, de szent hullámait. Bihar i Lilal csak ugy falta a levegt, mint a szárazra vetett hal. A szent város levegje bemegy a húsba, a fejükre az
bellük a bnt, mint a parangik házaiból a pankia lebeg vászna a meleg levegt. Megérkezett. Szégyennel nézte magát körül: miért rajta ez a maszkára? hogy jutott hozzá? Fogas teológiai kérdéseken megcsontba, a vérebe, kilhajtja
edzett esze éle letompult,
ha
eii*e keresett feleletet.
Eltte dombnak haladt a város. Fehér palota virágos erkélyeivel palota után omelkedett a kobalt szin égen. Tompa gópuram-torony és egypár vékony minaret 19
^
tálalóimra közéjülí szóírva.
Ezek
itt
az ökörfalók házai, a
faluk fehér, amott hindu háziak eaneleteit 'ékesítik tarka rajzok:
mélyükön nagy, vörös
foltot hordó, szétterjesztett
A
Gangesz vége érhetetlen hidján vasnt dörömböl amott; az utcán villany oSi himbálva szökell. Ott van az háza annak a pálmának az irányában, balra! Itt, keskeny utcán, fehérruhás férfiak s egypár tenyerek. Zöld foltok a fák.
tarkiamhás
rend n,
szabadon csiatangoló fekete és ezüstszürke szent zebuk, koponyát cipel fakirok, alacso'nyabb
ganaj jal, haimuval, mésszel bemázolt vezeklk, a Felföld
maláj szabású negritói, eleven kinaiak, vadszemü afghá-
üvölt dervisek
sárga kaftános buddha-szerzetesek tarka folyamia ömlik a szk, piszkos, alacsony boltok egynok,
és
másra zsúfolt sorfala közt, ahol már kora délután ég a bzös petróleum-lámpái. Szaga össizekeveredik a szent viz rothadó s a jázmin-füzérek fejfájitó illatával. Büszke szahib gyeleg lóháton.
A
tömeg láthatón kétfelé válik. Az egyik ág fölcsillantja a kókuszhájjial megkent hosszú hajú, hajadon fokét, amiknek pocakos, vékony lábú, brutális arcú tulajdonosai óvatosan haladnak finoman ráncbaszedett fehér köntöseikben az Arany Templom
felé,
ahol a rettenetes Siva trónol
emberkoponyákon és. ömlik eltte a gidák vére. A másik ág fölszinén ide-oda imbolyog a sóik tarka turbán, amik közül, mint a hal a vizbl, ütdik ki egy üvölt dervis izmos, sovány, fekete karja; ezek az Aurangzeb-m ecset legmeszszebb látszó minaretjei felé tartanak.
Bihar
i
Lilal eltt félkörben fordul
a
part..
Egyik ház
a másik sarkának; hol tet-él, 'hol tet-lap; a vizhez vezet lépcssorokon a jobbra-balra hajló óriási ernyk egy nagy gombaerdre emlékeztetnek. Utánnuk oldallal épitve
20
pálma-liget
könny
törzseim
liajlott
bóbitákat hord.
szent vizre hajolva romladoz egy tönkrejutott
A
maharadzsa
lakatlan palotája; az oldalába faragott kacskarimgós orr-
mányu
elefántok mintha ki akarnának lépni fülkéiklx)!,
hogy a vizre menjenek
Egy
vaja.
fal
inni.
Amott
zsi-
tetejérl a népségnek hátat forditva lógatja
egy hosszú part ezerfelé fehérruhás
viz
romok közt suhancok
egy szomornan ábrándozó majom.
le fairkát
A
A
tört,
A
folyamhoz
összehányt lépossora vezet.
betegeket
ringat
könny
ladikokon.
merev utasai várják a tüzhalált; mellettük máglyamaradékot, hamiut hány a vizlbe egy vékony, karikára hajló, hosiszu lábú alak. A pagodák párkányán hossziufarku, zöld papagályok billegnek üteinesen ide-oda, föl-le. A magasban keselyük és hollók keringenek. Lent, a túlsó part lapos, sárga homokján galambok, kócsahalottas bárka
gok gubbasztaiLak, röppennek, nyüzsögnek.
—A
fene e^gye
brahman.
meg
— Mennyivel
ezt a ronda fészket is
saebb
.
—
kiált föl a
.
Valami furcsa, homályos niév jut eszébe, amit nem tud kimondani s ami igen megzavarja. Valami kemény, nehéz szó, aimit sose vagy igen régen hallott. Szórakozottan néz
maga
elé ós fütyül.
Homlokukon
szent rajzokat méltósággal liordó, ara-
nyos csótárral boritott elefántok csilingelnek Ijedten kapja föl
lami
bnt
lom
felé fordul,
láját az
körül
fejét. Tisztulniia kell. Érzi,
hogy va-
el,
eldök kegyelete
vásárol egy
eltte.
mégpedig nagyot. Az Arany Tempmelynek két hatalmas, színarany kupo-
követett
álló,
el
szentelte Biseszvarának.
Az
ajtó
dagadt lábú koldusoknak néhány pejzát szór,
marék virág-szirmot 21
s ibelép
a templom els
Középen mered a
szentélyébe.
vizétl
Ganga
hatalmaiS; lingam,
virágszirmok havától boritottan. Az isimers papok kérdezsködései ell kitérve, meghallgat loeSiOltan, áldozati
egy szentbeszédet s kikerül a templom mögé a Bölcsesség Forrásához, ahol a lingamról és rothadó virágokról oda-
hiv
csatomázott viz oltja a
—
testi és lelki szomját.
Gia Bapi! a Ganga keresztül folyik Siva testén és gyógyító ert nyer tle. Te átfolysz a szent lingamon, nyerd tle az ert, hogy eszem homályosuló gyémántja visszakapja els ragyogását. Ó, Lingam! dics Darab! .mélÓ,
tóságos Eész! tiszteletes
A
templomból
Er!
könyörülj!
kilépve, lassan tovább
megy, de pár
Megint kivan valamit. Kell neki. a torkában szárazságot érez, az orra
lépésTe hirtelen megáll.
A
nyál elönti a száját, cimpája kellemesen remeg. Izgatottan néz körül.
padt ökörfaló halad
el
mellette
ers afghán
szaladó fullajtár kiabál: Pasa! pasa!
szk
utca
A
Egy
lovon.
népség
sá-
Eltte
kitér.
A
házfalaihoz szoruló tömeg egyik alakja rálép
véletlenül egy szárított tehénganélepényre s szétnyomja
rajta készit jenek kézjegyét:
a
kiterjesztett tenyeret.
ájtatos rendeltetés lepények károsult kofája sápitozik. tettes elmenekül.
föllép
egy
Egy
ahonnan mindenki
takarodik elle ós fájdalmasat ^
közben
A
laranyos szarvú fekete szent tehén
gyalogjáróra,
angol köszön
Az
bdül
napkelet
elejti szivarját.
A
tisztelettel
felé.
A
lova^
füstölg jószág
éppen a vaidika lábai elé 'hull a porba, aki gyorsan fölkapja és jobb agyarára veti. Az enyhe füstöt sóhajtva szivja le a mellére s egy erkély árnyába
áll.
Amint
ott pöfékel nj^u-
godtan, egy sáfrányszin ruhás leány suhan el eltte.
—
—
Leány! szól utánna hindi nyelven anát, ha eljösz velem. Hol a lakásod? 22
—
kapsz egy
Az utcalány megütdve néz az isimeretlen angolra, bennszülött nyelven szól. Majd büszkén végigméri.
—
Mit gondolsz, ökörfalól
I
am
a brahmin, you know.
Azzal egy elkelbbnek látszó angol után táncol,
—
nagy fekete szemeivel
ski
elébe
fut,
szinte beleváj a férfi arcába:
Jer velem, édes biri-bagóm!
A
vaidika elfordítja a lányról szemét s egykedven nézi az erkély pillére mögött lógó pókbáló keresztbefont szálú szövetét.
—
Mintha valóságos szövet volna. Nálunk nem ilyen nálunk Hol a pókháló, ott a pók egy pontból sugár van az? Aztán nagyon töri a fejét s nem tudja, mit akart .
.
.
.
.
.
mondani. Ebbe-n a pillanatban megszólal a Bidsidsar Karmandil
A brahman
harangja. szentjében
él
tudja,
isteni tehén vizellete
szentély kútjának vizével. többi buzgóval,
hogy ez mit
Nagy
a szentek
most vegyült össze a
pillanat!
A
vaidika siet a
hogy a szent keverék csöppjei keblébe
megtisztulást vigyenek.
tatot,
jelent:
A
áhí-
szivartól száraz torkának
jól esett a keserü-sós ital.
— n'ésa,
Namó
Ganésája! Bölcsesség istene, elefánt fej Gramost van csak szükségem tanácsodra. Éhes vagyok.
Hova menjek
enni? Hol van a feleségem, aki hségesen
Hát te, ebédemet? Hol kapok hát enni? szent Meru hegy, magasságos Mennyország, hol háromszázharminc millió isten eszi a pirított rizst és a vaj-alját, nem küldhetnéd le bár a lehulló morzsákat nekem, éhez szolgálja föl
gurunak!
!
?
Közben lassan-lassan a guru-kolostor felé irányozta lépteit. A kolostort zömök négyszögletes oszlopu veranda 23
futja körül; a szabadon ki- s bejáró
szökdel mókusok bak-
szobákban fészkel verebek osipog-ása nem zavarják az elmélkedket, a kutatók a;t, akiknök dús lombok vetik sjzeretettel árnyékukat. ug^rásai s a
A
kolostor feje, a szvámi, az oszlopcsarn okban fogadta
Bihar i Lila.lt s láttára furcsán ingatta a fejét. A homlokára festett vizszintes vonalak mutatták, hogy a -mai gyónáson különösen sok bnt hordott saját házi papja elé. Ösi szokás\ szerint meztelen fels testtel álltak körülötte a fehér gyolcsba csavart kolostorlakó guruk.
—
Bihar
i
Lilal,
mért födted
el
melleden méltóságod
kaszt jelvényét ezzel az ökör faló ruházattal ?
Ha
rád tekint az emiber, nem is tndja, hogy Bráhmá fejébl léptél a földre. Van, aki azt hihetné rólad, hogy Bráhmá lábából szárma-
Egy
zol.
pária
mem
vette
éSiZne,
ho^y brahman vagy
rád lehelhetett! Kasztodat elveszthetted! Talán vesztetted,
már
és
el is
meggondolatlan
—
Atyám, kolostorunk ragyogó napja, Ítélsz és elhamiarkodva, ha ugyan a szeretet okossága elhamarkodás. Tegnap éjjel a folyó partján aludtam, a Manikarnika-lépcsn, a madzaggal mellemen, lábaimon a fehér lepellel s ma reggelre virradva igy találtam magamat. Hozzád jöttem tanácsért és tisztulásért. Ebéd közben, mig Bihar i Lilal bségesen ette a karrit ós
a
rizst,
a sízvámi igy szólt:
— Csak legalább brcipket ne húztál volna a láibadra. Ki nek
éppen templomunk elhunyt szent tehenékészítette egy ökörfaló s hozta a nyakunkra
tndja, talán
brébl
egy portugál
zsidó.
Egy, kopasz feje teteje és hátul összecsomózott haja mellett is csinos és értelmes areu pap megjegyezte: 24
— Atyám, ezek a osizmák vízhatlan kaucsiukból készültek.
Az ess évszakban — Hogy mondhat
hozzá vaidika
és utón liasznois dolgok.
egy kétszierszületett, aki még Azok a bráihmánok bes^élihetnek igy,
is!
ilyet
akik laíukika név alatt szaladgálnak az ökörfalók kormányának kedve szerint, akik nem restellnek a vonaton egy
csnpa ©udrakaisztbelitl megtöltött kocsiba aljasok parangik jelenlétében enni!
ülni, alvdk elég
— Atyám, Durga rettenetes nyelve nyalja föl véremet, ha teljesen haszontalan az angol — szólt az jn. — Nem if
az angol a letét ós
mi bajunk, mert
hisz a világ legmélyebb bölcse-
leggazdagabb vallását fejtettük ki éppen
gen raibság idején.
nem
A
kaszt a
mi bajunk. Ha
ülne angol a nyakunkon.
hullott tehén 'húsától,
bánja azt
Ha la
ez
latmaz ide-
nem
lenne,
egy pária megdöglik a
sudra'?
Ha
sudrát agyonvernek, bánja azt a brálhmánl
mánt
is
szétlövet az langol, bánja azt a többi'?
egy vagyonos
Ha Ha
egy Ibráhegy mah-
nyelven kényesked maharadzsia eladja a földet az angolnak, tördik azzal a többil A kaszt miatt nem tudjuk,
ratti
mi a nemzet. Miatta nem vagyunk nemzet, miatta vagyunk raibok.
— Nem szó,
Túlzó
fiatal beszéd,
—
szól a szvámi.
—
Nemzet?
Az én idmben nem is volt meg ez a én nem hallottam. Tán az angol nemzet? Kereskedk. tudom, mi
az.
Ügyes kereskedk. Ott kezddött a
baj,
amikor az angol
beütötte az orrát vallásunk rendelkezéseibe.
özvegy jobbnak látja hátralev
Amióta az
életét a fizetett szerelem-
nek szentelni s csak brahman kéztl készített ételt enni, ahelyett, hogy el égettetné magát az ura testével; amióta
nem
szabad mérgezett lepénnyel biztosítani a földöntúli jólétet az istenek életét szinjátszó gyermekeknek, azóta 25
gyász jár Bhárata földjére. Mért engedtük meg, hogy egy alacsonyabb mveltség nép akarjon minket tanitani"?
Innen van minden baj. Egy sovány guru iszólt: Ugyan! Olvastam a világ teremtésérl szóló meséjüket. Mintha egy keresked jegyzkönyvébe tekintettem volna. Ma eget, holnap földet, itt madarat, ott halat teremt az Istenük, egy haragos, de tehetetlen öreg ur. De az nincs megmondva, hogy miért teremt. Unalomból? Kellett neki? S mi az anyagai Egyszer a semmi, egyszer az agyag. Nevetséges ós homályos mese. A szvámi helyeselte a vékony ember epés szavát:
—
—
Mi megadjuk mindennek
A
mi bölcselkedésünk az egyetlen, a mély. Azok ott a pici Európában gyermekmesékkel mulatnak. A pándita rokonom beszélt nekem egy Subánur nev német bölcselkedrl, aki az Upanisádok olvasásán ntt nagy emberré. Szerintük, ki teremt? Az Ur. Mibl? Semmibl. Hiu szavak. Semmibl semmi sem lesz. Mi nem vagyunk olyan fogyatékosak és az okát.
szkszavúak.
Egy
öreg, akinek teljesen
sz szr
gyapjazta hatal-
mas, barna mellét, beleszólt a vitába: Jézus vallása csodálatos erej szimbólum. Ugyan, kérlek! méltatlankodott a szvámi.
— — —
Semmi
— — szólt
—
egy gyötrött arcú pap kezdetben volt az sanyagnak három eleme, a jóság, a szenvedély és a sötétség. Ezek egyensúlyban álltak egymással más semmi sem volt. Csakhogy egyensúlyuk megbillent, mert ingadozó volt. Ez a megzavarodás hozta létre a világot, amiben láthatóan kevesebbet nyom a jóság, mint a másik kett. Ha megingott egyensúlyuk helyrejön, akkor megsznik a világ is. Együgy hit a világot kétség
;s
26
valami önmagáért él anyagnak hinni. A világ eredmény, még pedig egy hiba eredménye. Bihar i Lilal már torkig lakott a gyümölccsel is és csöndesen nézett maga elé. Nem kell mindjárt a dolgok okaihoz fordulnunk, hogy a nyugati idétlenségeket megvilágítsuk. Vedd csak például, hogy mit beszélnek a vizözönröl ama szentségtelen, vérengz vadak, a husfalók. Egy embert figyelmeztet
—
az istenük, hogy özönviz fogja elborítani a földet, erre az
bárkát épit, belemegy családjával s a föld összes állataiból egy-egy párt magával visz. Egy hegyre jut s ott várja be a vizek elapadását. Milyen gyönge akaratú ez az isten!
Azt
tartják,
határozta
el
a vizözönt, hogy kipusztítsa az
embert. Utóbb mégis megbánja s menekülésre inti Noét.
Miért
féltette ez az
ember a
föld állatait!
Hát nem
tudta,
hogy a viztl átitatott talaj termékenyebb növényben, állatban, mint a száraz! Azután: mindenfajta állatból visz magával! Pedig nincs az az óriási épület, amibe a tigristl az éjjeli bogárig minden állatfaj beleférjen; s bárkája csak háromszáz sing hosszú, ötven hozzá még az sing széles, harminc sing magas volt. Minden állatfaj! Hát csak bogár mennyi fajta van! Végül hol vett nekik szükséges táplálékot? Például a tigris barmot eszik. Hány barmot kellett tehát bárkájába cipelnie, hogy a két tigris erteljes maradjon! szólt az epés guru Eh, a vizözön jött, mert jött mint ahogy jön a monszun-szél minden évben. Kellett jönnie. Egész véletlen, hogy Manu a mosdóvizében fogott egy halacskát, amit szabadjára eresztett. Ez aztán hálából figyelmeztette az özönviz jövetelére. Manu atya épit magának egy hajót, amit a hal szarvához köt, aki fölvonszolja a Himalájába. Manu vitt magával ennivalót magának.
—
—
27
—
Minden ember a vizbe veszett, csak az Atya nem. Sokáig gondolkozott, mikor megmenekült; utoljára is azt eszelte ki, hogy vajból, tejbl, túróból, savóból készített magának emberi fajt ujranemzette. kiáltott a villogó szem Elég a marhaságokból! Süssetek nekem egy jó szelet hizott ökröt Bihar i Lilal. és fogjátok be a pofátokat, hindu szemét, egy
asszonj^t, akivel az
—
—
—
A
szvámi hökkenve nézett Biharra. Mit bámultok? Mondtam, süssetek nekem egy szelet gbölyt! Gopala, hozz hamar brandyt és szivart. Az epés guru fölkelt, odament Bihar i Liláihoz s megragadta a karját. Bihar nyakonteremtette. Erre odaugrott a gyrött kép meg egy suhanc s az ékes angolsággal
—
káromkodó egyént kihajították az utcára. Azután bekenték magukat tehénganéval, két ugyanilyen anyagú pilulát vettek be fejenkint
s
tisztuló
áldozattételre
vonultak.
Tehéntrágyából s agyagból készült házi istene elé kiki az ért kasztgyalázáshoz mért nagyságú bételbagót he-
t
lyezett.
Bihar gyed felé.
i
Lilal
pedig békésen haladt az európai ne-
28
A
negyede ugy karolt a tarka-piszkos si Váranásziba, mint a világváros selyemruhás cédája a gazdag, de mocskos disznóhajcsárba. Széles utcájának nehezére esett amott egy régi, szk közbe szorulnia, de Bihar i Lilal föllélekzett, mikor kiért belle Sicrle
elegánsan
európai
'^^^
a tágas avenuere.
Belépett egy üveges ajtóju borbély-boltba. Leült egy karosszékbe, kezébe vette a Daily
News egy háromhetes
számát, beletekintett s igy szólt
a
bifsztek-képü
mes-
terhez:
—
Ai
Dekhánból jövök. Arany
és ezüst brokát kelmé-
ket hoztam, elefántcsontot és gyümölcsöt. Baj ért bennünket.
tam.
Egy faluban
A
szakállam nagyon megntt. Borotválja
szomat is. Bihar ifi
töltöttünk sok-sok napot. Beteg
i
le;
is vol-
a baju-
Liláinak esze ágába se jutott fülét és körmeit
megtisztíttatni a borbéllyal, akinek a
és idegenszerüeu került ki.
Egészben véve 29
kezébl is
frissen
egy sok fára-
lesoványodott angol gyarmatkereskednek
dalmát
kiállt,
látszott,
csak nagy, barna szeme csillogott tüzesen.
A Daily
News-t korrektül végigolvasta az utolsó sorig, ahol az áll, hogy hol nyomták. A távozó vendége után bámuló borbély nem is sejtette, hogy borotvája mennyire fölszinre segítette Blackbirthnek a brahman keble mélyén vergd lelkét.
A
borotváltképü gyarmatkeresked hosszura nyújtott
léptekkel érte
el
Az elcsarnok-
a Hotel Kaisar-i-Hind-et.
meg. A szobájába akart menni. Nézik, de nem ismerik meg. Mit mondjon a portásnak? Olyan régen mentem el innen, hogy elfelejtettem a szobám számát, gondolta magában. Ó, Mahádéva, ó szólalt meg benne egy hangtalan hang. Mahádéva, Tat Szavitur varengam bhargo dévaszja Ert vett magán s egy arra haladó pincéríiura rá-
ban tétovázva
—
állt
—
—
.
.
.
—
—
.
.
.
.
.
kiáltott:
— Brandy and water!
Az italt fölhajtotta s belépett a pankától lbe. Az egyik asztalnál Rudyard Macmillan Phillpotts
hs és
ebéd-
Frank
beszélgettek egymással. Macmillan májbajról
panaszkodott.
— Persze — szólt Phillpotts, agyaráról Barátom, vagy az pipát — sokat ,
iszol.
véve az oxfordi
ópiumnak
élsz,
vagy a szerelemnek; épp igy: vagy Indiában laksz, vagy iszol. Ez a hség nem való italt szeret embernek. Szinte fáj az orrom a hségtl, mintha dér csipte volna s nagyobbnak érzem a fejemet. A panka lengése megállt. A forró leveg olyan ervel zúdult rájuk, hogy végigborzongott a hátuk. A pankavála elábrándozott s kieresztette kezébl a húzó zsinórt.
— Boy, panka! — kiáltott Macmillan. 30
Philipotts azt nézte,
min bámészkodott
eí
a kölyök:
feszesen állt a bejáratnál Bihar
szétterjesztett lábain
i
Lilal szivarral a szájában. Philipotts fölpattant:
— Bili! Ráütött Macmillan vállára és mindketten odasiettek az érkezhöz.
—
De
hogyan
Bili,
jött... Bocsánat,
nem
tévedek? Te
vagy, Bili?
— William Blaekbirth,
mi
lelte önt?
— kérdezte
Mac-
millan.
Erre a névre az érkez szemébl eltnt a lebilincsel, mély, fekete csillogás, hogy helyet adjon valami hideg és merev nézésnek. Kezet nynjtott a két férfinak s az asztalukhoz ült.
—
Hol járt, William? Valami szép nács-leány
A
rendrséggel is kerestettük. ezüstcsengs lábai nyomán
tévelygett el?
—
—
Uram
ember, akit a
— — hanem
.
.
szólt .
a
.
Bihar
—
»
,
baj
ért.
Az
az urdu gaz-
.
Fox kapitány. ... Fox kapitány
ajánlt, elcsalt,
nem
délnyugatnak,
délkeletnek vitt és eltévedtünk a Gangesz deltáján.
— És az üzlet? A pénz? — Semmi! — legyintett rabolta.
Egy
este
alatt; fölöttük
—
köd
•
lemondóan
Biharv ^— El-
ezer tükördeszka feküdt a fényes hold
ült s a csend húzta fátylát végig rajtuk.
Egy szell rohant el s a tükördeszkák szine fölcserepezett. Ez a „Gangesz-delta pusztasága!" — kiáltottam. Túl, a sötétség fala mögött vajúdó tigris ordított.
Pir szökött Bihar arcára logott.
31
s sötét
szeme zavartan
csil-
— Maga beteg, Wálliam! Láza —
lesz,
— szólt Macmillan.
Alig ismertem meg, ugy lefogyott.
— A gazembert nyakonragadtam. — Bolondság volt nem vasútra ülni! —
pattant föl
Phillpotts.
— egy
Lenyomtam
síita
meg
a földre. „Disznóhússal fullaisszon
kutya! Félrevezettél!" Könyörgött, igérte, hogy
Mentünk. A zsombékon sakál-fióka vinnyogott, a sötét Indra gyémántjai sziporkázva csillogtak a fejünk fölött. Elhagytuk a terméketlen részt, ingóvá.nyon, nádon, bambuszon keresztül csörtettünk, mint a tigris. Végre egy tisztásra értünk. A gazember hirtelen elvezet a helyes útra.
meg
hátrafordult és egyszerre villant
az égen a világos
nappal s a tr a kezében. Eámvágott, én elestem Ott feküdtem ... A lelkem ugy szorongott ós kezdtem semrojit se látni, pedig a nap már fölkelt Aztán nem tudom hirtelen hideget éreztem s lassan csusztam-másztam valamerre mintha hirtelen a magasba emeltek volna aztán megint melegség csapott meg ... és aztán ... ö ö Sivájaháma! Sivájaháma! Bihar elharapta a szót s merev mozdulattal fölkapva .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
poharát, fölhajtotta.
— Bili, mi bajod? — Semmi, Frank. Elszédültem. — Ne igyál annyit, te májbajt is
í
kapsz
Gotama igen dühös lehet. önök az okai, vélte Macmillan.
.
.
.
Rágja ki a
skót fene,
—
—
—
Azért, hogy
egy rongyos Hadisten-bálvány karbunkulus szemeit s egyéb jószágát akarta elprédálni Gotama, nem kellett volna még Blackbirthnek bújósdit játszani. Miért nem ment vasúton? Bili állítólag növényeket gyjtött s ugy kellett
—
32
.^rLíViAÍü CofcPü
volna véletlenül kilyukadnia Gotama falujában. Mit gondol, nem tnt volna-e föl mindenkinek, hogy abba az elhagyatott fészekbe egy európai érkezik, a templomúr vendégül látja s aztán hamar elutazik? Nem kormányhivatalnok, nem utazó, nem keresked! Hát ki, mi? Ha valaha
drágakövek kicserélése, visszaemlékeztek volna a szokatlan vendégre s nyomra jutottak volna. Milliókról volt itt szó, Eudyard! S most szó sincs! Jobb ez igy? Vagy börzét játszik az ember vagy ftt gesztenyét hámoz. Tetszett volna gyorsan cselekedni. kérdezte nyugodt, fakó szemMit ir Mary-Ann? mel Bili. Persze, nem Sok kedves dolgot, felelte Frank. irtuk meg, hogy eltntél. Igazán, nemcsak eltntem, de mintha meg is haltam volna Néha egész határozottan emlékszem rá, hogy meghaltam. Különben jól van, alig tudja kivárni visszatérésünk idejét, illetleg a te visszatérésedét. William, önnek határozottan megártott a hség. Tanácsos lenne a Hegységbe vonulnia egy klimatikus kisült volna a
—
—
—
—
—
—
—
.
.
.
— —
'
gyógyhelyre.
—
Eh, úgyis indulunk holnapután. Szerencse, hogy Bili éppen jókor jött haza. Ki is pihenheti magát addig.
—
William, ön igen kimerültnek látszik, menjen és feküdjék le. Sose fáradjon, majd felküldöm a pankaválát. Bili
fölkelt.
bámulva néztek
— — —
Nem
nyújtott
a
két
angolnak,
akik
hol a távozó után, hol egymásra.
gondolod, Frank?
Igazán
Én
Kezet
...
azt hiszem
.
.
33
*
—
Mintha
osakugyan szeretném, ha miss Wharton átvenné már a kezembl. Ez a klima, ez a klima! A májam is ezt sinyli. Az erszényünk is. Kétszer akkorának látszik a szeme, amióta ngy megfogyott. Van benne valami furcsa, idegenszer, .
.
.
.
.
.
— — —
zavaró
...
— Mégis, mit gondolsz, Rudyard? — Egyszeren — hogy — a hség megzavarta. — Félek, Rudyard, hogy csakugyan ...
.
.
.
...
Ne
.
.
.
igyál többet. Na,
mi
ds
megbolondult.
menjünk.
mint a hindu, ha otthon van, szépen lehúzta a nagy hallban a cipit és fölmezitlábalt a második emeletre. Kihajolt szobája ablakán és sokáig nézte maga Bili ezalatt,
alatt a piszok, a fehér leplek,
tarka ruhák, a zöld lombok,
a szke Ganga, a viskók s a paloták aranyban remeg szinünnepét. A szivarját ledobta az utcára s Íróasztalhoz ült: „Édes Anniem,
nem tudom,
hogyan, miért, most eszembe jutott az a zöld repkénnyel tettl földig befuttatott ház, ahol elször öleltem magamhoz karcsú termetét, mig kedves atyja ura a szomszéd szobában billiárdozott a gróffal s következetesen nyert. A gróf káromkodását még most is hallom. Akkor maga epret evett ebéd után s nyelvecskéje piros volt,
— ...Kigyó! —
mint egy
kis kigyó
kiáltott Bili és fölugrott.
34
." .
.
A
nesz az ajtó fell
— Szahib, feküdni — Még nem. Menj. Bili becsukott
jött.
panka-hajtó
fiu állt ott.
kívánsz?
szemmel
a szoba közepén és
A
nem
és összeráncolt
találta
meg
Közben lassan ingre-gatyára vetkezett
homlokkal
állt
az elejtett fonalat. s
meztéláb elosont
a hátulsó lépcsn.
Az utcán
az Éj játszott bújócskát a teli Holddal. Bilinek eszébe jutott, hogy jó hindu a telt hold napján temp-
Megindult egy utón, ami csakhamar kivitte a Sicrleból. Kés volt. A bálványokat mindenütt most fektették éjjeli nyugalomra. A gópuram-tornyok lépcssen egymásnak haladó két oldala fogazott árnyékot vetett a földre. Bihar i Lilal tovább ment. Egy másik templom mandabam-csarnokában most dlt éjjeli nyugalomra fáradt harangozó és fáradt zenész. Bihar tovább ment. Egy templomudvar széles kövein zarándokok aludtak, mint óriási, durván sodort cigaretták, fehér gyolcsaikba burkolva vagy tüz körül guggolva mélán köpködték a bira levét a lángba. Bihar tovább ment. A pálmafák sejtelmesen suhogó koronájából álmodó papagály hök-
lomba megy.
kenése vagy szerelmes
majom óbégatása
hatolt
le.
A
föld
egymást keresztez apró árnyékokkal, mert a hold fényével birokra kelt a csillagoké is. Bihar a mezkre tele
ért.
volt
A
rizsföldek zöldje feketésen ömlött szét.
Az
ut
el-
hagyatott volt.
A
kanyarulatnál egy mangóza-fa emelkedett figyelmet kihívóan. Lombsátra alatt ült Ganésa. Nagy elefánt-fejé-
nek recés orrmánya már nem ért le hatalmas köldököt mutató hasára, csonkán lógott olajtól, vajtól patinázva. Eltte egy üveges, plé-keretü lámpás gyertyája égett a nagy csendben hosszura nyúlva. A szobor fegyveres kezé4 **
35
letörte az
id,
homlokú skót középiskolai tanár
ós lapos
vitte el raagával.
A
csonka, hallgatag isten körül apródad,
marcona darabontok
düllesztették
agyag mellüket. Kij-
merev agyag-lovak, zebuk, elepatkányok, kutyák valószinütlen szobrai gyrz-
jebb, összeforditott fej,
fántok,
ték körül.
Bihar arcra borult és sokáig imádkozott. A Hajnal gyors kézzel rántotta le a világról a sötétséget és Bihar i Lilal homályosan látott gondolatában egy derékig meztelen, fehérbe burkolt brahman t, aki egy szk szentély küszöbére lép a mandabam-csarnok reggeli hs árnyából, hogy fölkeltse az Istenséget. Dobpattogás és klarinétsirás kisértett föl lelkében geli
apja isten-kelt reg-
s
imája áhítatosan ült meg agyán:
Üdvözlégy. Élet,
Te legfeülömb,
F
élet-ok,
A
Vágynak
.
célja!
Most kél a nap, Jövün,k imádva, A hódolat üdvözletével
Dics, szentséges lábaidhoz. És illatozó koszorúkat Hintünk szentséges lábaidra. Melyek fehérek, mint a lótuisz, És örvendezve látjuik ajkad Sugárzó napfényként diszít Kegyes, vidám mosolyodat. Ó Siva, ó Nagyúr, ki egymagad Trónolsz Perunthureinek szentélyében.
Amely körül
A
rizsföld
széles, zöld íveléssel
enyhe zöldje
ing,
S ahol a lótusz felsugárzó arca Iszapban nyit föl tz- szemet
—
36
Tied a zászló fölma^asló dísze
A
szent bikával!
Aki szolgáddá
tettél
eng-emet
—
Eltnt
az Éj, a nap! Szentséges Ür,
Most
kél'
Kelj kegy essen fekhelyedrl!
Bihar súroltak e a
s
hindu lelkében csöndes visszhangot szavak, mint egy meztél áb siet brahman léptei i
Lilal
templom iszamos kockakövein. Szurya fényes arca mozdulatlan-mereven
csúszott föl-
jebb az olvadt ezüsttel kevert kobalt-égen.
Az utón egy dühös arcú brahman
közeledett; karját
jázmin-koszom és kókuszdió terhelte. Megállt Bihartól pár lépésre ós haragosan fordult Ganésához: Te európai barom, ügyetlen disznó, hát hiába hordtam lábadhoz a virágot és gyümölcsöt? Hiába kentem pofádat a legfinomabb táblaolajjal ? A lányomat mégis el hagytad menni azzal a szr-bokros pofájú angollal?! Hát engeded, hogy Angliában legyen belle pénzért táncoló, énekl nács-leány? Tröd, hogy ökörfaló-kezek tépdessék teste virágait? Itt van ez a pár dolog, ezeket még elhoztam, de kijelentem, hogy utoljára adok valamit, te pocakos léht, ha a lányomat nem világoaitod meg a kell józanésszel! Hogy ne feledd, ki volt itt ma s ki beszélt veled, hát nesze, nesze és úgy emlékezz rám, hogy adj észt leányomnak. A csonka orrmányon elkopogó kókuszok után arcába vágta az Istenségnek a dühöng apa a rizst, a fonnyadó jázmint s hogy mindent megtegyen, amit kell, hatalmas pofont mért az olajtól barna, sima elefánt-fejre. Bihar Lilal pedig már közel járt a városhoz. pörkölt
rizs,
—
i
37
A '^^
déli kereszt
már pompázva
kor Frank vonatra
ragyogott az égen, mi-
Rudyarddal és Billel, londoni klubtársaival és barátaival, akikkel ngy háromnegyed éve érkezett meg ugyanott Benaresz állomásán. Álló, kuporgó, szanaszét fekv, félmeztelen benszülött szállt
népség közt egy hasas brahman ós felesége sétál föl s alá. Az asszonynak ember vagy leveg mindegy, ugy néz, mintha keresztüllátna sötéten csillogó, nagy szemével
mindenen sen
és
ingatják
mindenkin. Vékony, csúnya lábszárai kecse-
gyönyör
fehér rendr-alak.
A
derekát.
szomszéd
A
kijáratnál
egy-egy
egy elefánt-szállitó vonat áll. A ritka, de ers rácsozat mögül az uri megvetéssel unatkozó állatok lomhán nyújtogatják orrmányaikat az indulni készül személyvonat felé.
Rudyard
Tompán
kinyitogatja
a
isinen
négyszeres
kupé-ablakot.
mély árnyék tarkázza a földet. Rizsmezk, folyam, pálma-erdk, mozdulatlan tavak csillogása suhannak egymásután Bihar i Lilal magába merült ezüstös fény és
38
lelkén keresztül.
Egy
kis állomáson a stations-master mez-
mereven
Valahol egy tömzsi templom eltt fáklyák égnek és közöttük emberek kuporognak. Elttük egy deszkaemelvényen pompától roskadó szinészek tipegnek-tapognak. A rendez közöttük szaladNála most nézi alvó szegál, kezében a sugó-könyvvel retjét, Damajantit az erd süiüjében. Keservesen gondol a tigrisen lovagló Kálira, aki e választása miatt üldözi. Nála ugy érzi, hogy nem nézheti tovább ezt a nyomort, megszökik Mintha a dob bugása idáig hatolt volna. jajveszékelve adja tudtul mindenkiMásutt e^ hindu nek, hogy a „females only" föliratú szakasz megtelt. telen fels testtel
szalutál.
.
.
.
.
.
.
n
ö
férfiakkal
kaszba.
nem
Az arany
utazik; ültessék be a „ladies only" szaós ezüst abroncsok rekedten csilingel-
nek karján és lábán, a piszkos lámpa fényénél egy nagy smaragd tüze villan meg orra cimpáján. Aztán más kép. Reggeledik. A hindukkal megtömött szakaszok ablakaiból mint különös ágyúcsövek lógnak ki a szellzködö lábak. Állomásokon jó ez kiszálló helynek is: a még mozgó vonat ablakaiból egymás után potyognak ki a sötét testszin összes árnyalataiban
pompázó utasok.
Bihar i Lilal elvonul a mosdó-fülkébe, kihúz a zsebébl egy kis agyagbálványt, fölállítja a mosdó-készülékre és többször arcra borul eltte. Ez a pár námaszkáram még nem elég buzgóságának, imádkozik is, Nézz Bili után, Rudyard! Macmillan keresi, de nem találja. Végül gyanúba fogja a mosdó-fülkét. Kopog. Bent mozgás, de senki sem felel. Elhivja Frankét s most ketten próbálkoznak. A
—
mosdó-fülke zárkózott lakója
A
nem
felel.
két angol vállat von és visszaül szakaszába. Neki-
vetik a hátukat a gyékény-támlának és szivaroznak.
39
Kalkuttában aztán az állomásfnök ós egy géplakatos segítségével fölnyitják a fülkét és gyorsan távoznak a csöndes, szomorú emberrel a kiköthöz legközelebb es fogadóba.
Két nap múlva hajóra
szállnak.
betkkel telirt vastag féliveket és pici noteszeket. Azután a pici noteszek gyorsirási jeleit átrakja szögletes, nagy betkkel a vastag félivekre. Közben cigarettázik és Phillpotts uti emlékeit rendezi, nagy, szögletes
vacsora után oxfordi pipáját szivja a fedélzeten.
Macmillan
fölfedezett a
hajón
egy
szingaléz arisz-
tokrata-lányt és annak udvarol.
Bihar i Lilal a málháiban kotorász és mohó örömmel ismerkedik meg WilLiam Blackbirth olvasmányaival, naplójegyzeteivel, számláival. Sokat gondolkozik azon, amit olvas és londoni utcanevek, angol arcok, essexi tájak jut-
nak
itt-ott eszébe.
a Blackbirth
De
kis bálványát
mindennap megöntözi
toilette- táskájában talált
végre
Bay-rum-mal.
beleunt a napló-rendezésbe s a nyomott orrtövü bájos kis szingaléz-lányhoz pártolt. MacPhillpotts
millan, miiután
is
megunta a
szines leányt és betelt a
mad-
kiköt tenyérlaposságu tájának, az elefántok hajóraszállitásának nézegetésével, Kolombóban arra az elhatározásra jutott, hogy a rumivás nem árthat a májnak. Bihar i Lilal folyton egy kis könyvecskével járt, amiben raszi
mozzanatai voltak följegyezve, amelyekre csak nagy fejtörés után tudott visszaemlékezni. Essexben születtem f Eszerint angol vagyok. Hogy. kerültem tehát Váranásziba, ahol mindenki bráhmánivadéknak ismert? Különben vannak pillanatok, amikor magamban határozott hazugságnak kell kijelentenem azt, hogy én hindu lennék. Valami rejtély van az életemben. Bili életének nevezetesebb
—
40
Valami
Tudom, hogy apám pucsári
rejtély.
volt,
aki évekig
küszöbétl Siva lábaihoz a hivk áldozati ajándékait. S miért hiszem mégis néha, hogy essexi föld-
vitte a szentély
birtokos volt?
tudom ket
Látom
mind a két alakot
tisztán
összekapcsolni.
Mámorban
és
nem
mint a szóma-
élek,
ivástól megrészegedett Indra isten.
Bihar
i
Lilal
hallgatagon
sétált
a
födélzetén
s
a
füzetbe tekintett:
—
„Kapuvéd, Oxford, football-match, gyzelem 0:5! Els félidben 0:1, másodikban 0:4!" Homályos szöveg! Tudós pánditá legyen, aki megfejti. Igen, valami nagy fájdalomra emlékszem az állkap cámban. De hisz ezt én Írtam! Hát miért nem érteni most? Miért? „18** március, beléptem a Wharton & Co. cégbe. A másik Wharton lánya szép.
Az
atyja utálatos; ne feledd, hogy egész fekete tubá-
kot használ és
nem
szereti a franciákat, csak az irodal-
mukat!" Bihar egy angol cigarettára gyújtott. Mintha Albion gzös földjének lelke szállt volna mellébe, kezdett emlékezni. Lassan, emlékei izét kóstolgatva lapozott a könyvecskében.
—
Oxford! jó whisky, jó lányok, jó tennisz-pályal Mary-An-nel a gróf kastélyában találkoztam elször. A
nagybátyja okos ember. Látta, hogy a húgának udvarlok, hát társnak vett cégébe.
Nem
ves barna ur. Lakik: India,
fura
„Gotama kedDekhán. Egy hires templom baj utóvégre!
=
dharmakartagl. Milliós üzlet!" Ezeknél a soroknál leeresztette karját
elé
s
messze maga
bámult.
Megszólalt a vacsorára hivó gong. Bihar az ebédlterembe sietett s Nelson körülpálmázott szobra eltt arcra-
41
borult.
Egy
piincér azt hitte,
hogy rosszul
lett,
az asztalhoz
vezette s konyakot adott neki.
Mikor a thamptonben
mint egy hónapi hajó-ut után Souföldet értek, a három jóbarát sietve mene-
több,
kült el a hajó utasainak végre is tolakodóvá vált érdek-
ldése ell, amivel Williamet kitüntették.
42
A
High Street egyik szállodájában ült a két aggódó arcú ember, amikor Bili berontott hozzájuk, megállt
-^"^
eltt és igy szólt hozzá: Frank, szorongás fogja a szivemet. Nem tudok egy dologra egy percnél tovább figyelni. Mondjátok, mi bajom van? Rudyard szótlanul szemöldököt iveit s összecsucsoríPh,illpotts
—
tott száját jobbról balra huzigálta, fejét ide-oda ingatva,
miközben négy
Frank igy
ujjal az asztal szólén dobolt. szólt:
— Ideges vagy. Bili kétségbeesve nézett körül: (
— De
az én idegességem igen különös.
néha ugy vagyok, hogy megkettzve érzem magamat.
.
.
.
Én
azt hiszem...
hogy én kettnek
Ámul ás.
— Igen. Rudyard fordul
s
fölkel.
Frank az ablakhoz megy, majd meg-
igy szól:
43
— Lehet. Az apám
is
szenvedett ebben a betegségben,
pedig neki valóban ártott, az egész grófságban neki volt legtöbb adóssága! Goethe is találkozott saját magával a
mezn.
Dosztojevszkij
is
irt
errl egy regényt. Egyelre
ne Whiteehapelbe menj lakni, hanem költözz ki Highgatebe, bérelj ott egy villát, pihenj, nézd a Hamstead
is
magaslatáról a londoni háztetket, szivd a friss levegt, aztán majd meglátod, mit mond az orvosod.
—
hogy valaki ugy kettzdjék meg, hogy, teszem, egyik énje angol, a másik Arra, mondjátok, sose volt
eset,
hindu?
Rudyard vág a szemével Franknek. Frank sietve szól, hogy bele ne fojtsa bár mitsem ért barátja szavaiból:
— — Bihar
De, d©...!
Én ugy vagyok. Néha i
szik az egyik
'
azt
hiszem, hogy
engem
Liláinak hivnak és brahman vagyok.
— Ugyan! — És valami — — —
Bilibe a szót,
szakadás van bennem.
énem a másik énem
Nem
jól
emlék-
cselekedeteire.
Hm! — iszól Frank. Hum! — szól Rudyard. ...
st, sehogyse emlékszik.
De vannak idnként
amikor visszatekintén látom, hogy én elbb egyszer Ez voltam, egyszer Az. Ezek a pillanatok ritkán jelentkeznek. Az imént, erre haladván a folyosón, éreztem, hogy most egy ilyen pillanat következik. így nyitottam be hozzátok. Az istenért, adjatok valami tanácsot, mert ez kétségbeejt helyzet. Utálat és undor lakik bennem. A két énem összeférhetetlen. Ugy kell lennie, hogy azok küzdenek bennem, mert néha egész belsm remeg, mint a hid, ha nehéz kocsi gördül rajta. Igen, igen fáradt
pillanatok,
44
vagyok.
Aztán a hátam, a gerinc két oldalán
combom
jobb
néha á
s
fáj.
— —
Hm! Hum!
A
két barát szótlanul szörcsögtette oxfordi pipáját
.
Bili felé.
Bili óriási
fájdalommal arcán roskadt magába. Rö-
vidre rá fölkelt és csöndesen kiment.
Mire a két pipázó magához tért, Bili mezítláb sétált a Queen's Parkban, miután hasztalan kért eladó szent tehénganét a Hartley University College portásától. Végül is egy kis dokknál csipték el az Itchen partján. Délután ültek vonatra. Bili alig látott valamit abból, amerre mentek, de nem is igen nézett. A két barát hosszú távollét után hangtalan, bámuló örömmel üdvözölte az si Winchester templomát, az alacsony, unalmas, puszta dombokat, a kis fleeti tavat, a mezket, a wokingi nagy temett, a srsöd házakat és kéményeket, a Temze egy kanyarulatát Weybridge mellett s végül Londont magát. Bili igy elmélkedett:
—A
lótusz a világot jelenti
összehajolnak
szem het,
...
A
.
.
.
fehér szirom
.
.
.
este
a kelyhe olyan, mint egy vörös pillájú
...
fehér szirmok
ha jön a fekete
est.
magukban rejtik a piros kelyEz annyi, mint: jóság magába
zárja a szenvedélyt, ha jön a sötétség. Jóság, szenvedély, sötétség: a
három sanyag-elem.
Magas házak
rohan a kis makrakém ényü lokomotív. Távolról hajladoznak a Battersieapark fái. Rudyard nagyokat nyel izgatottságában, Frank már kettéharapta pipája szárát. Gépiesen olvassák mindketten a nagybets hirdetéseket: Remin!?ton Typewriter Smoke Players The Daily Chronicle ... % d. Itt fölötközött, alatt, fölött
.
.
.
.
45
.
tük vágtat
el
voniat, miajd utjuik alatt fekszik kereszihe
©gy
egy vágány. Jobbról aimott az rültek báza bukik közt, balról ez itt a
Lambetb
Palaoe.
A
föl
a fák
fák fölött a West-
minster-apátság két tömzsi tornya, a Parlament
csucsios,
négyszög tornya a leng káprázik szemükbe a Temze túlsó partjáról. Innen
vonalas, rovátkos képe, niagy zászlóval
a
St.
Thomas'
sarok-kupolás,
ment
Hospitál bét tömör, a folyó felé
sok
ablakú sora
áll
fordult
a Houses of Parlia-
elé.
Bili fejjel
mekik esik: Waterloo Station!
A
lárma
s
füst sürüen gomolygott az üvegfödél alatt.
A
kiszállás
visszaterelte a két,
oockney figyelmét raJítak föl
;az
egy oabre s
Bilihez'?
Bilire, akit
sízállitottak el
A
minden baj nélkül
a Grosvenor Square-re
klubjukba nem mertek volna Mit mondtak volna barátaik csodabogarukhoz, így el is bújtak s mégse voltak messze.
a Claridge's Hötel-be. szállna.
árva
városába szerelmes
46
TTThitecihapel
vig-asztalan
házóriásai
Street kis iházacskája kertet hiizott
között
maga
a Settle s a szegény
emberek közé. A cab zökkenve állott mieg rácsios kapuja eltt. Egy öblöshangu orgon,a szuszog^^a hallgatott el a földszinten, az emelet egy ablakán leányarc hajolt ki. Cecil Whai-ton lecsukta a. harmónium födelét, amelyen operett-danákat seppegtetett:
— Ez Bili! Kis,
mozgékony
fivére,
Shiirley,
készségesen emelke-
egy karszékbl, ahol éppen annak a Verlainenek tanulmányozás céljából botrányos vei-seit olvasi^a s dett föl
—
rugós,
szökkens
ját lassan föl-le
—
lépteivel, jobb vállát fölhúzva, jobb kar-
mozgatva, mintha látfhatatlan
pici zene-
kaTt vezetett volna, sietett az ajtó felé:
— Kérlek, kérlek! A
a bárom világjáró. Az ajtóban Shirley kúpos homlokán örömtl rezegtek az egyeneterraszon
már
ott állt
47
sen fölmered hajszálaik; fölöttük hátul Mary-Arun piros
arca lángolt. Cecil báosi
széles,
gyárkémény nadrágjai
szintén megjelentek.
— Isten hozott benneteket, én
már nagyon
Frank.
Cecil,
Mary-Ann
és
türelmetlenül vártunk benneteket. Ugye-
bár, a tengeri ut
veszélyes
kérlek, igen, örülök,
hogy
is
lehet,
ugyebár 1 Igen, hát
tisztelhetlek benneteket.
Hideg és elfogódott arcok, hosszú és meleg
kézszori-
tások.
Rudyardot, Shirley Frank
karonfogta
Cecil bácsi
oldalán szökdécselt és Bili
Mary-Ann
mellett lépegetett.
A
lány amerikai frufrui reimegtek s kis húsos ajkát beharapta, amint Bilire szegzett szemmel haladt vele befelé. Bili a folyosó
kanyarulatnál
átölelte,
megcsókolta a nyalkát
és a fülébe súgta:
—
Te, tel
Mary-Ann karcsú
—
teste
hozzáremegett a férfihez:
Vártalak.
— Ugyan, ugyan, Kudyard, nem vagy te beteg! — De én azt hiszem, Cecil, hogy a májamba került
ez
a hinduskodás.
— Cecil, Cecil, kérlek! — kiáltott föl hegyes,en Shirley.
— Frank könyvet fog irni az indiai útjáról. — Egy kis beszáifol igen. Ha az ó-félét,
olyan messzire
jár,
hát legyen hiazájának
is
ember már
haszna belle.
— És Bili? — Én hoztam menyasszonyomnak si hindu szokásunk te.
egy piros sely^^mruhát - szólt elmélázva Mindenki nevetett William alakoskodásán.
szerint,
48
Bili.
,
— De milyen jól utánozza Rudyard
a hindukat!
— vélte Shirley.
Fiank hirtelen elsáppadó arcára nagy osöpp verejték ült: mi lesz m^ostl Féltek, hogy Bili micsodássága most egyszerre, hirtelen napfényre jön s nekik ós
magyarázatoikkal kell esetleg szolgálniok. I)e Bili visszaangolosodott és azt magyarázta, hogy milyen veszedelmes
éppen ugrani készül tigrisre lni.
A
vajas pirított kenye-
ret jó étvággyal ette és figyelemmel k'isérte Cecil fejtegetéseit:
— Háziiniknak
nagy szüksége lett volaia erre a kis föllendülésre. Nemcsak kár, hanem kutya meg az anyja! sajnálni való is, hogy Bili nem találkozott Gotamával. De miért nem irt Gotama nektek'? Ö várt. Tudod, Cecil mondta Frank Gotama faluja egy tó partján dühöng hatalmas lomJbtengerbe van belefojtva. A banán és. kókusz zöldje mindent maga
—
—
—
—
—
,
alá temet, alig lakik ott ember, postája kicsiny, gyalogem-
ber fut a levelekkel a legközelebbi vasíutállomásig. Gyors futárt se küldhetett egy angolhoz, de levelet se Írhatott neki.
Az
iránt,
lett
volna a f, hogy
hogy Gotama angoloikkal
még gyanú
se lehessen az-
érintkezik. Akkor,
amikor
Angliában járt, beszélhetett szabadon. Amióta otthon van, ugy él, annyira elzárkózva, annyira hindusan, mint a hetvenhetedik dédapja élt. Kérlek, ugyebár, hogy hagyhatta ott Gotama In-
—
áiáU Hisz, aki Indiából
kilép, elveszti kas^ztját és pária-
sorba jut!
Macmillan kesernyésen legTÍntett: Azt mondta, hogy Tiriiwanantapuram városába
—
a „lótusaköldökü Visnu"-hoz szent zarándoklatra. Fölült Tiichoorban a lagunán egy bárkára,
megy Travancoreba,
49
Cocihin álliamáii keresztül délnek evezve, elért a szent városiba.
Onnan
esiakhamar
,a
zeibu-sziekéren átszökött a GMiáts hegységen,
tengerhez
ért.
Ceylon szigetén francia hajóra
ült s iigyanigy utazott vissza.
—
Ez olyan walterscottos kérdezte Mary-Ann.
—
Na, és vájjon
történet,
nemde, Bili?
valódiak azok az ékkövek?
—
—
kér-
dezte Cecil.
— Gotamia azt állitja — válaszolt Frank. Mary-Ann csak
helieszólt:
— Van ni,agiuknak kereskedést
más nép
lelkük egy
szent dolgaival
zni?
— Ugyan, Mary-Ann, kérem! lankodott mosolyogva Phillpotts.
—
Hol vette
ezt?
— méltat-
— Apám gyára házi bál-
ványokat sizállitott Indiába jegyezte meg vállat vonva. Aztán otti ül egy embrió-képü, utálatos kisten egy büdös, kis kikban, gardénia és jázmin és bengáliai rózsa és hibiszkusz szirmok tengerébien és akkora kárbunkiilus a fortyant szeme, mint egy galambtojás. Minek az neki? föl Macmillan Rudyard, a Brit és; Külföldi Biblia-Társnlat indiai ügynöke.
—
—
Bili fölállt.
—
... és
Brálhimá, a Fény, a Nap, a szerelemnek ösz-
tönz vágyát kezdte érezni legkisebbik unokája iránt. Sáfrányszinü puha fátylába takarva haladt a lány az utón, bail
melle a szövetet
feszi tette,
a jobb szabadon mutatta
fényl bronz-szinét a Napnak. Rézkorsót piros
port
vitt a vállán és
A Nap
söpört a szél az utón.
csókja tüzesen
dott.
körül a leány mellét és a leány szempillája lecsukóDe jött az Éj és Bráhmá törött szárnyú vággyal ro-
hant
el
ölelte
a szelek hangján zokogva
50
.
.
Mary-Ann
nyitott ajkai közül kicsillogtak fogai.
Shirley fölkiáltott:
— Érdekes nép lehet a hindu! — Na! — mondta Rudyard. — man
valaki,
annál
keveSiebb
Mentl nagyobb
rnhát hord,
brah-
de azt aztán
büszkén.
Frank
—
fölállt:
Mennünk
tzött W'hartonék
—
...
Bráhmá
kell,
Rudyard. Klub-ügyek
—
mentege-
felé.
de másnaip reggel tüzes párát öntött a földre
és legkisebbik unokája sima testének szerelmiét
Shirley közbevágott:
— De, Bili
kérlek, m'égis, ugyebár,
szemébl mélázó, mély tüz
Mary-Ann
talán
.
.
lobogott.
4*
51
.
.
A ^^"^
Wharton-osialád és felé tartottak,
Mary-Ann
jegyesie kocsin a City
hogy Szent Pál templomaiban hálát
ad-
janak az angolok istenének Bili haziatérésóért. Mary-Ann szórakozottan gondolt a repkénnyel futtatott kastélyra, ahol Bili megtetszett neki.
Hogy
megváltozott! Shirley egy
Verlainerl szóló eladás vázlatát dolgozgatta fejbl; Cecil cukrot szopott és alapjában igen haragudott Bilire, aki, amióta hazajött, egy szóval se kérdezte tLe az üzleti ügyeket,
pedig
a fiatalabb s most
Cecil válláról levegyen
nézte a Cornhill Street
már
igazán ill lenne, hogy
minden terhet. Bili egykedven ember 'ós, kocsi raját, torlódásukat
a Eoyal Exchange és az Angol-bank eltt s újra való oszlódásukat a Cheapsideen. A templom homlokzata eltt
amint a kocsiból leszállt. A két torony közül csak a jobbsón van óra: Bili döbbenve bámult a félszem óriásra, akinek a csápján van a szeme, mig domború hátát m^agasra húzta maga mögött össze. Mit keres, BilH Bili ijedten nézett körül,
—
52
— — — az
Ur
A
virágárusokat.
?
Honnan vegyek jázmin-füzért sz'ámár-a?
és gardénia-szirmot
Mit fogok átadni a puosárinak, hogy az
Jstensíég lábai elé szórjál
— Bili, ngyetór, már fölhagThatnál a tréfával. — Gyere csak — szólt Oecil s karonfogta. itt
templom'ban vallásos áhitattal borult a földre s a kövekre nyomott homlokkal mondta el a fimát. A jól nevelt Whartonékat kinoisan érintette Bili vakbuzgósága. Bili a
De
Shirley, az elmés, magyarázatot talált.
— Látjátok,
a veszély, az idegen föld, a kockáztatás a
nem volt hivvé, st vak-
legjobb valláserkölcsi nevel. Bili, aki igazián
—
—
nagyon ájtatos sajnálairaméltó tény! buzgóvá lett a távol Indiában. Ez az isten ujja a pedagógusok
s vallásoktatók száanára.
Mary-Ann
idegesen dobolt
ernyje gombján.
Cecil az
már
csak az
óriási érc karos gyertyatartókat nézegette;
anya/g
is
Bili
onnan
szép pénz rajtuk, iiát a munka. fölikelt
s
s.ietve jött
vég'iigment a miellékhajón
a kupoláig,
vissza Wliartonékhoz.
— Mondjátok, hol vannak a szeoit majmok? — De, Bili! — Hová lettek innen a szent majmok? Mandula van
a
zseibemben számukra.
—
Na, na,
Bili.
Bili
hangosabban
—
szeut
A
szólt:
majmok!
Egypáran odanéztek. Shirley gyorsan karon ragadta val így szólt:
53
s
a pillanat síugallatá-
—
Jer,
majd
vonakodva
Bili
elmondom.
kint
követte.
Aho:ry kocsiba ültek, valami bizonytalan rémület ugrált egyik Wliarton-arcról a másikra. Mindegyik titkolta volna a másik eltt.
— nem
Tudod, igen, ugyebár
lehetett látni
.
igen
.
.
.
— akadozott Shirley —
,
most
.
— Micsoda uj rendelte'?
rend ez? Ezt is az ökörfalók uralkodója Elzárj á.k a szent majmokat a nap bizonyos
órádban'?
—
Igen,
esett Shirley
—
tudod, etetés
—
és piszkos izzadtság-csöpp
homlokáról hófehér mellényére.
—
Tudom
horgasztva Bili
—
hanyatlik az ájtatosság, romladoznak a templomok. Délen, a Sziget szólt fejet
lomb-tengerében kopik a
k,
,
repkény és folyondár másznak a hivk lába nyomán és csönd csönd nagy hollók kavarognak a levegben s a gópuram istenkéi hull a
fal,
.
csorbultan esnek
le
.
.
.
vágódik végig a földön
csukló
sirás.t
.
.
.
a gópuram-torony árnyéka sötéten ...
ne menjetek oda
templomok vetette árnyékban, holdas lemek suhannaik.
Many-Ann
.
görcs'ö&en
...
éj j ekén
Ikapaszluodotit
az elhagyott
a rossz
Cecil
szel-
karjába,
nyelve. Oecil halvány tokája izgatottan re-
megett.
—
—
Hajtson gyorsabban, kérem szólt hátra Shirley, aki csöndben megfogta Bili kabátja szárnyát, mert azt olvasta valahol, hogy az rültek ki szoktak ugrani a kocsiból.
Örült I Shirley gyorsan elzte ezt a gondolatot.
Kapujuk eltt, míg Mary-Ann Cecil azt mondta Shirleynek:
— Tartsd meg
és Bili befelé tartottak,
a kocsit, hajtass Frankhez a klubba.
54
— D« ón — Persze,
.
.
hogy te. Csak me
—
.
.
.
.
egyébként rendes, csak egy dolog.. son pere mourut
1865,
.
.
.
.
.
.
Istenem!
Eh, mit, most
Föltn, hogy
nem
A
la fin de
ezen kell gon-
ahogy hazajött, különös volt. Hogy csal a megfigyelés! ... les deux coups de revolver tirés par Paul Verlaine siir Arthur Rimbaud, en juillet dolkoznom
.
.
.
Bili,
hogy Bili utánozza csak a 'hindukat. De bolond. Hindu rjöngésbe esett ... né á Metz le 30 mars 1844 Frankék nem voltak meglepve és nem szóltak nekünk semmit, következésképen kell valamit tudniok, legen 1870, il publia La Bonne Chanalább a kezdetrl
1873... Azt hittem,
.
.
.
.
son... Jaj,
S a
.
.
istenem!
jaj,
kis Shirley
arcát a tenyerével. Szétnézett.
Cannon Strand
Street-rl. s
akkor
ott
meg
az
csak most jutott ki
a
végigdörzsölte a bomlokát,
Még
Még
csak a Fleet Street, aztá.n a hosszú
van a Charing Cross-on.
— Ezeknek okvetlen kell valamit tiidniok a dologról Les Romainces igy igazán
sans. paroles, publióes
nem
Egy karcsú
csoda, ha az
n
ugrott
seulement en 1875
.
.
.
.
ember megrül.
el
kocsija ell a
magasabban
hátul trónoló kocsis öblöshangu kiáltására.
— És Mary-Ann"? —
kérdezte magától Shirley a távoSzegény lánykám! Ez az lodó nt szemmel követve. ügyetlen Cecil, találta ki ezt az ügyetlen Blackbirth urat.
—
55
Mért vette be a cégbe! Látszott rajta, hogy nem egészséges déjá la maladie l'envahissait, le paralysant peu á Szegény lánykám, szegény Mary-Ann. peu .
.
.
.
.
.
A
Colonial Clmb eharing
palotájának könyvtá-
crosis-i
rában találta mieg 81iirley Frankét. Frank, baj van, Bili borzasztó dolgokat mivel.
—
Pihillpotts karonfogtia Sbirleyt
s'
a lépcisn
lofellé
ha-
ladva igy nyugtatgatta:
— Tudtam, neteket
idnek eltte
hüvösebh mát.
hogy
Ugy
ki fog sülni, de
nem
akartalak ben-
ijesztgetni. Azt hittem,
hogy Anglia
éghajlata viss;í,aadja Bilinek szellemi nyugallátszik,
most már
.
.
.
Én
azt ajánlanám, költözziék
ki Highgatebe, béreljen egy villát ott.
így kikerüli a
tnést, a.mi bizonyára ártana a cégnek és talán gyógyulást is lel a csöndben. lem
— — Mikor vettétek
ti észre'?
— nézett kérve,
—
föl-
remé-
összetörve
a finom Shirley a nagy Philip ottsra.
—
Már
volt
gyanúnk elbb
is,
de a dolog csak Sout-
hamptonhen tisztázódott teljesen. De, hogy elülrl kezdjem., amint egy nap együtt ülünk Macmillannel benareszi szállodánk ebédljében s éppen máj bajról beszélgetünk, a panka-hajtó fiu elbámészkodik s kiejti kezébl a zsinórt. Nézem, hogy min akad meg a szeme, hát az ajtóban nagy, lobogó tüz, fekete szemmel, igen barna arccal ott áll BíU é3 erre én
.
.
56
A sáppadt hajnaili köd tejes liulláinaivail liömpölygött -^^ Loindon házai közt. Kelet kapuja eltt ott topoTZiékoltak
Nap
megpirkantotta az leiget. Bili meztelen dereka bronzára egy fehér csalánszövetet vetve jo'bb vállán keres^itül, mezitláb sétált a kert gyepén; homlokán ,a bikát fékez Siva döbbent jele: egy vörös körlap, a
lovai, tüze® lielielletük
vizSiZint kereisztbe rajta zett,
három fehér
csík.
Semmi
se né-
ami az emszeme ugy csillogott. Mary-Ann
de mintha minden értékeset látott volna,
beri lelket érdekelheti, ihletten követte.
Bihar rentek a
—
k
i
Lilal a kert útjára lépett, lába alatt sirva csör-
vizeis
... és
kavicsok:
Káma
járt a sziklák közt és lába alatt
asszonnyá változott. Dasaratha nemes
rózsas,zin
A
ni
Bihar
minden
fia hajló,
omló
testeken járt. i
Lilal
szemében
ég
érzékiséget a titokzatos-
ság fekete fátyla fogta körül, amint szomorúan az
ég
arcú
leány szemébe nézett. Bronzois melle ott zihált a leány ajkának közelségében, keze a leány kemény húsába markolt. 57
—
... Ün>niöp
ingatnak a közé
teli
szerelmes
van!
A
hold világította földön.
holdsugarak
measze, messze, egyre
Fehér
alakok
kolva...
liajlott bóbita ju
viszik
remegést.
a
Arra,
szkül a hatalmas torony árnyéka.
sjuhainniak, fedjük és
Ünnep van!
pálmák árnyékot Sárga mimózálí
A
földön
kötél: az Isten ikocsija vár...
már
derekmk lepelbe burelkigy ózott a hosszai
izmok erejét várja diadal-
ul... a temploím tátongó ajtaján fehérszakállú
meztelensége smhan ki
.
kihuny... Ünnep van!
.
.
A
fpapok
a fáklyák pisla szeme lobban és szerelmies vágy, a
hus ünnepe,
az eré, ami kezet kézben kapocosal szrit, szemet szembe mélyeszt, vért vér, felé hajsziol
eré
a nagy
...
...
a szent
lingam szerelmes rejtelmességéé Jázmin-füzér nyakán, leple ölében bódító illatú szirmok esje áldozatul viszi .
.
.
.
a
ni vágy Bihar
i
s a férfi-indulat egyesült
.
.
Lingam ja
elé
.
.
Lilal rajongó lelke látott s a tenyerében lük-
tet vérnek, amint Mary-Annt fogta s; lehellete ég zivatarának, amint Mary-Ann ajkát kereste, imagával rántó ereje volt.
Az
virágait
érezte kinyilni
sanyjai
is;
egészséges angol leány bajadér vágyak húsos
már
lelkében; bajadérokét, akiknek
szerelemért, szerelembl éltek, akiknek
válltól csuklóig g3^émántos karjai
gyat osillapitottak.
A
vágyat keltettek és vá-
dokk-miunkástól elejtett s,zavak, sza-
bados képeslapok, klasszikus szobrok, költi álmok, francia regények s lányosi ábrándok szerelmet jelent zavaros
zagyvaléka forrongott ereiben. Homályosan, kinosan, zavaárja róan, vért arcba kergeten megjelent lelkében az
s
lingam-kultusiz fehérhusu zsengéje.
Mint kegyetlen istene egyenes szobrát átölel hiv, Mary-Ann Bihar i Liláira kulcsolva szerelmet kéi-t tle: titoknak titkos nyitját. A férfi nyugodtan állt. Sötét szemé58
nek tüzét távoli kép dobogtatta, niig fönntartotta a lány vonagló
testét:
—
arany bölcsben, ében bölcsben, arany láncok tartják, rokonok himbálják, apád indit rajta, anyád hajtja aztán, testvéred lendíti, nvéred taszitja, himbálja, himbálja össze a két testet, test hajlandóságát, vér nyíló virágát,
fél menyasiszonyét, tüzes
férfiúét,
hknbálja, himibál'ja
lakodalmi bölcs, ébenfából bölcsi, aranyozott láda
.
.
Most reggeledett. A korán kel Cecil föltárta hálószobája kertre nyiló ablakát és kövér ^arcában apró szemie bután pislogott széjjel az alig elröppent álomtól. Mellette is ínyilt egy ablak,
amin pár
keresztül az ifjú Oharles vihogása röpült a különös
felé.
Mary-Ann nyugodtan egyenesedett föl, alig, hogy odább lépett Bilitl; majd vont szemöldökkel ggöt és nyugalmat irva arcára, Bihar
a ház felé. Lilal sokáig nézett szembe a mindinkább vilá-
i
lasisan indult
gosodó keleti éggel, aztán fölment a is^obájába. Megmosdott, fölöltözött s lemie-nt az ebédlbe s a reggelire várván,
nagy figyelemmel kezdte olvasni a Morning Advertisert. Jó reggelt. Bili!
— —
Jó reggelt, Cecil!
-~
Hát
.
.
.
mikor
— Az imént;
keltél
föH
alig volt annyi
idm, hogy
fölöltözzek.
nem felelt vállat vonva asztalhoz ült. MaTy-Ann a szerelemadta nyugodtsággal és Cecil
S;
szépség-
gel arcán lépett be. Utoljára jött Shirley, kezében köny-
vekkel
és
jegyzetekkel;
volt ismét, de
három nap
nyugodt, finom és mozgékony kellett,
tottság fáradalmait. Vele jött
59
fia,
mig kialudta amaz
izga-
Charles, M. A., (master
of árts), volt oxfordi
cliáilí,
mo^t a Toynbee Hall
renclkivüli
növendéke.
Ahogy meglátta
—
Szeirvrasz,
elnevette magát.
Bilit,
Bili!
—
szólt eléje állva.
—
Mi
hir In-
diából
nyugodtan eimelte rá síkomét: Mért éppen tlem kérdezed'?
Bili
— — Hát csak, hát csiak — vihogott Charles —
hát látom,
,
hogy hírlap van a kezedben. Mióta érdeikel téged India'?
— — Ma reggel óta, ma reggel óta, ugy-e, Cecill Mary-Ann csöppentés
vet
nélkül emelte a kanál teát meg-
vonaliba hiizott szájához.
Sietve reggelizte'k: Cecilnelí az irodába kell benéznie,
Shirley eladást tart Arthur
koU
Kimbaudról
s fiának is
otfc
lenni.
Mary-Ann egyedül maradt vertisert
némitóan érdekiesnek
BilLel,
találta.
aki a Morning Ad-
Oda
görditett egy
karosszéket az ablakhoz, 'beleült és olvasott. nézte,
elbb onnan a nagy
as;ztal
Mary-Ann
melll, aztán
fölállt,
a
pohárszéknek támaszkodott s ugy nézte Bili nyugodt, ers méltóságát. Aztán vett egy széket, melléi e ült, feléje fordult és arra hajolt, szeimében a hajnal emlékével s a támasztón nyugvó, napharnitott kézre rátette az övét. Bili ránézett.
— Mary-Ann! — szólt érzelmesen — ret és én
hon,
is.
.
tudom, hogy
De nekem elveim vannak. Én így
mig a nénjeimet
szokva
,
férjihez
.
60
adták,
láttam
én élihez
szeott-
vagyok
Azzal meglógta a hoisiszukás kezet, tenyerébe vette, tneglapogatta, aztán visiszaihelyezte a lány ölébe.
—
Csak az eljegyzés utá/n merném magamnak megengedni, hogy bizalmaisiaibíban közeledjél^ az én kis jegyesemliez.
Fogta a gentLemen .
liirlapot és folytatta ahol elhagyta
.
.
.
:
.
Mary-Ann
elfordnlt és halkan elkezdett zokogni.
61
two
A
neves drámairó egy iliordón
'^^^
sportsaipkáis
ján.
A
állt
az ezerre meín, jobbára
néptömeg között a Hyde-ParGí nagy
széles Oxford-Street palotáit
silk-
gyors folyású ember-
áradat hullámai paiskolták a Marble Arcli felé hömpölygésükbien. A díszes kapun betolongó raj azonban kénytelen volt megtörve kétoldalt elágazni a hordós szónokot hangató tömeg mellett
s
igy szaporitaini az izgatott csoportot,
amely figyelemmel, de közbekiáltásokkal hallgatta a nagyhangú férfiút, kinek határozott, hosiszühajjal, szakállal nemes feje kényelnaesen mozgott a puha tennisz-ing gallérjában.
—
...
a szabad Anglia tiltakozik
,az
északi tömeggyil-
kos látogatása ellen. Angláa mindig tisztelte az ert, ha dacoló ervel
mérkzve gyzött,
de megveti a pulyát, aki ártatlanokat öl. Vigyázzon a nagyúr, jusson eszébe a bresciai hiéna sorsa, akit Londonba merészk édeséért csúfosan
megtéptek a sörgyártók. Amint egykor a skót mesekirály... Bilit alig tudta Cecil és Charles odább cipelni. A majd 62
éljenz, inajd zúgó tömegiben Shirley csinált utat; mögötte haladt
Mary-Ann
viss;zanézett egyszer-kétszer, aztán
Ringen
vezettetni a
sben
még
szórakozottan, elgondolkozva. Bili
déliiiek,
a
hagyta magát csöndenyugaimiaiíiahh részek
felé.
Most Oh ariest Mary-Ann váltotta föl; gyöngéden fzte karjába. Biliét, de Ihomlöka ráncai nem simultak.
Amámt
Bili belekarolt, a fiatal test összerázkódott s
ró-
ai
zsás arc szine bíborra vált.
— fényesi
—
Mondd, apám, mért sétáltatjuk mi nappal ilyen népes helyen? Charlesi,
lelhiamarkodva'i ítélsz!
te is toldod, dolgok, aimikrl, kérlek,
ha
ezt a bolondot
ibeszél,
Ugyebár,
nem
Viannak?,
beszél az
ugyebár, akkor vigyázó hiango-n beszél
ember
és;
s
körül-
tekintéssel.
nevetését leplezze, nagy szorgalommal
Cliarles ihogy
cigarettára gyújtott, aiztán
— Mit szólsz — Igaza van és népjellemiek.
Vannak, ugyebár, nép jogok Az egyik népjellem nem tnri, ha egy más és jól beszél.
GotndolodI
nek csak igy
Én
eg-y fontos,
mentl
terelte a szót:
az irigyelt szerz'höz, ai>ám?
nép jogot megsiértenek
—
másra
.
.
azt gondolom,
hogy ennek az ember-
hogy érdekldj einék személye iránt
s
szélesebb rétegekbeii ébredjen föl a kíváncsi-
ság bizarr és szemkápráztató miivei iránt. Egyszer egy
megy
szeliditett farkassal
lágosítja"
London
népét.
sétálni a Cjtybe, egyszer „fölvi-
Az
egész csak primadonnásk
.
.
—
Osodálom, Oharles, szintén csodálom, hogy egy különben jeles szociológus így beszél más jeles emberrl.
Az
igazi szociológus hivatása a m/egértés,
tények Összef üzése
.
.
63
ugyebár
s
a
Az
ut egy félrees öblében tailáltak egy bokorovezté
padot. Leültek.
— — — — —
Szép ez a park!
— szólt
Bili.
Igen szép! N,a!
Unom! Hja,
ja,
—
fejezte be Cecil az eszmeosorét.
Ültek egymás mellett csöndben, ernyedten, mimtaszi^klára kapott liajótörött, aki
nem
bánná, ha jönne
már
az az
hullámokba és azok alá, le, egészen, le az iszapos hinárerdbe. Pusztuló remények vándordarvai húztak el fölöttük sirren-sörren szárnyon. A boldogság könny márványpalotái roskadtak. ködös port verA^e, a Siötét semmibe. Mary-Ann bánatosan dúdolt egy szomorú zsoltárt, utolsó hullám., aoni visszasodorja a habos
Shirley keztyüje
varratait nézte, Charles cigarettázott,
Ceeil bonbont evett.
A maga
elé
bámuló
Bili egyszer csak fölkelt s szó nél-
kül gyorsain távozott az utón. Charles utánna eredt a sebesen haladónak, aki menekülni látszott elle. Charles egykét ugrással aztán beérte s valaimit.
A
megfogva
karját, kérdezett
válas.zra eleresztette Bilit, elnevette
tle
magát
azzal tért vissza az aggodalmaskodó ülkhöz, folyton
s
mo-
solyogva:
— Mindjárt visszajön. — Nem lett volna szabad eleresztened, Charles! — Cs,ak nem fogom strázsálni! — Borzasztó fiu ez a Charles! — szólt Mary-Ann. — Az igaz, hogy nem vagyok ind misztikus — arcátlankodott vissza Charles.
A
Hallgatás melléjük ült a padra s csakhamar hozzá64
juk
csatla/k ózott az
Aggodalom. Fölöttük a szomoruság
hje gyjtötte rájuk
Bihar
i
fel-
az árnyékot.
LilaJ íbelátta,
hogy elérkezett számára a vezek-
Sokszorosan esett a harag, a közöny, a hidegség hünébe s megfeledkezett nem egyszer brahman méltóságálés ideje.
Valahonnan messzirl mintha ájtatos paptömeg reggeli imazugása hatott volna hozzá; borús tam-tam, keserg duda s halálosan bngó kagyló szent 'hangjai hullámoztak ról.
volna füléig. dített
meg
Az
ájtatosan nciorajló zúgás éroes húrokat pen-
lekében:
A
vadonban jártam,
Tigris vinnyogott, Lápmezkön jártam,
Kígyó sziszegett, Gópuram-árnyékban Várt rám a Gonosz, Gyógyíts meg, gyógyíts Szent vezekelés.
— felém.
...
A
halál
ura,
Jön már Bihar
hogy megvetett
i
Yáma, Lilal
feikete
\égs
meg
bivalyán
lovagol
ideje! Siess, ember, ne-
állat piszkos testében kelljen levezeklened
bneidet. Siess vezekelni! Az ihletten bolyongó hindu szent szemébe messzirl
egy karosu torony tnt, a torony Tiégy oszlopa közt aranyozott isten-szobor. A kis szentély szintes kövei, üvegmozaikja elébe küldték szemörvendeztet szinnnepüket. A ^
65
négy siarkán négy fehér csoport. Az egyiken szent elefánt pihen, mellette vezetje áll. Itt, e szentély miellett lesz vezeklésem helye Vadonban jártam, tigris-nyoimra hágtam, lápmezn éltem, kigyó-nyomra léptem, vétek-erdt jártam, bnbl bnbe széles talapzat
—
hágtam
.
.
.
.
.
A
járókelk ámíulva látták, hogy az Albert Memória! egyik sarkánál, Foley „Ázsia" szoborcsoportja mellett egy kifogást alamil öltözött, cilinderes ur féllábra áll.
66
"Oünös áknok ködéi röppentek föl -*-' amint másnap reggel fölnyitotta
Mary-Ann szemét.
A
lelkérl,
reggel
nyes kezével könyörtelenül tépte szét a szerelmes
férfi
nös, tüzes, szép alakját s helyéibe lökte az öntudat
a
fé-
külö-
oilinde-
legkomolyabb arcával állt félláboii a Hyde-Park gúnyolódó vasárnapi esöcsieléke között. A patyolat ingre nagy könnyoseppek estek; a szép kis mellet fojtott zokogás bels földrengése rázta. Karcsú, telt lábai szomorúan csüngtek le a rézágyról. A nevelben eltöltött hideg esztendkre révedt vissza emlékezése. Korán kezdett gondolkozni s megnyíló esze örömest és sokszor fordult a szerelena, a férfi felé. Tanítónbe, apácába sose volt szerelmes, se regényhsbe. Ha álmodozott, husból-csontból való, igaz, ers férfire gondolt; édesanyja zabolátlan délfrancia vére tombolt benne. Az els hószámkor fájt a gyomra és hányt. Az orvos, azt mondta, férjhez kell adni; s benne akkor valami fájdalmas öröm-hur patMegistant egyet s az elgondolt kéjre lehunyta szemét T'OS
úrét, aki a világ
.
.
.
^*
67
merkedtek
Billel;
megiszerette, sízerette vág'gyal és
És imost Hátra vetiette magát az
testével -líelkóvel.
párnás; katrját a
.
feije
hn,
.
ágyon keresztbe, Fiatal remegés rózsaszinüre
ösiszegyürt
alá fonta.
a könny, feihér leplet. És most és moist ez a Bili valami mély, komoly, romboló szerelmiét hozott haza keblében, mint valami zománcos szentséget Hol vette*? Hol tannlta? Valami boszorkány Ois bajádért ölelt illatot hullató, buja level töltötte ki
. .
.
.
fák alatt?
.
.
Hogy várt a ma éjjel
is!
Miért
nem
jön!
?
Miért!
A
folyosón egy ajtót csaptak be. Léptek, hangok.
—
Miért
nem
vigyáztatok jobban'?
— sipegett
?
Shirley
hangja.
— A szolga elaludt. — Hát te utána nézhettél volna! — Na ja! Nem vagyok rült-ápoló! — Groromba vagy. — De csak nem kelhetek föl hajnalban isi
hogy nem oson-e ki rajta
Mary-Ann kodva
Bili!
Ha
a kaput lesni,
elment, hát visszajön.
fölugrott s szokása ellenére izgatottan, kap-
öltözött.
vánnyadt arcában lobogó tüz szemmel reggeli mosakodását végezte a Hyde-Park-ban, a Serpentine River-ben. Nem messze tle, a parton egy csomó fickó és kölök várta az árbocra fölsuhanó zászlót, hogy is a vizbe ugorhassanak. Az ájtatos vaidika levetette magáról az európai mezt Bihar
i
Lilal sáppadt,
k
68
egy ágyékriihával fedve belépdelt a vizbe mellig. Ott megállt, leguggolt, fölugrott, vizet szórt magára. Lólekzes
tét visszatartotta, teste összes nyilasait befogta és
longott ájtatosan a
különböz égtájak
felé.
ugy
haj-
Végül elmondta
a mindenható gajátri-imát:
—
Tat Szavitur varengam bhargo dévaszja; dimahi dijo cho no pradsódeiat! Aztán kimászott a vizböl s magára öltvén ruháit, északnak fordult. A park északkeleti sarkában elterül sik üres volt, de Bihar i Lilal látott: nagy, sportsapkás tömeg morajlott eltte: Készüljetek, hegy fiai s völgy leányai, fonjatok illatos jázminfüzéreket, gyjtsetek halomra bóditó szirmokat, diszitsétek ki házatok eltt a vörös földet fehér rajzokkal, tzzetek a rajz sarkaira ég hibiszkuszt, mert
—
bizony
mondom
nektek, ünnep jön s akit az ünnep készü-
letlenül talál, akinek lelkérl hiányozni fog a jószándék
fehér rajza, aki
aki aki
nem tzi
közé a szeretet piros rózsáját,
nem gyjti lelkében halomra nem fz füzért ájtatos tettek
a vágy bóditó szirmait, virágaiból, azt el fogja
takarni a hegy árnyéka. Mert jön az ünnep ós Siva
meg
Párvati aranyos mennyezet alatt körül fogják csónakázni
Arany
arany kezet csatolnak rózsás, pici tagjaikra és rubinttói, gyémánttól csillogó tiara kerül fejükre Jön az ünnep, a világ ünnepe! Elsöprik a szelek a bnt és elkotorják a vétket. Siva és Párvati a szeretet könnyeinek taván fognak himbálózni s az imádás tömjénje fogja mámorba ringatni ket. Emberek A hevesen hadonászó szónok megszédült és eltántoroa szent tavat.
.
.
lábat,
.
!
dott, közel
.
.
lévén az eleséshez, vaskos angol szitokra fakadt,
aztán tágra nyitott szemmel nézett körül.
harmatos, kopott füvén egyedül 69
állt,
A
puszta sik
a távolból egy police-
man
rémülten dobogott, fuldoklást torkába, mint azé, aki vigasztalan szakadék Szive
közeledett.
dobálva
föl
napsütött partjáról tekint a sötéten
kékl mélybe. Nem
merte megkérdezni magától, hogy mit keres itt. Félt a Most felelettl, amirl tudta, hogy nem fog megadatni el el saját magától igen! igen, el el mit? Sietve indult vissza arra, amerrl jött; szaladt a gyöpön addig, amig egy ut nem feküdt keresztbe léptein. Rálépett .
.
.
.
az útra
.
.
.
.
s szétnézett,
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
balról távolabb feléje intett a Gros-
venor Gate, amin tul cabet keresett. A kocsis arcát fürkészve mondta be a cimet. A kocsi ringatása lassan-lassan megnyugtatta. A házban senkit se talált, csöndes szobából csöndes szobába nyitott; az ablakrednyök leeresztve és kitámasztva. Félhomály és csönd. A reggeli hideg fürd nedvessége végig borzongatta néha-néha. Az az érzése támadt, hogy hs templomban jár, sötét szentélybl sötét szentélybe révedezve.
—
Eljutok-e a mennyország két legfels
emeletére,
ahol a vezeklk és bölcsek laknak? Vájjon a vezeklés vagy a bölcsesség fog
engem
odajuttatni? Mert jaj azoknak, akik
az alsóbb emeleteken lesznek, ha jön a dulás
világfölfor-
!
Tovább ment, szobából
Az
végs
folyosóra, folyosóról emeletre.
magábamély edós leplébe burMary-Ann szobájába is. A lány
egész házat összejárta a
kolózva. Végül benyitott
könny
pongyolában egy kereveten feküdt; áttört selyemharisnyás lábai idegesen emelkedtek ki a fehér medvebrön. Tágra nyitott szemében a vágy kisirt
szemekkel,
manói
táncoltak.
— Mit be a világot
csinálsz
itt,
asszony?
s te itt lustálkodsz,
70
Bráhmá
sugárral szórja
mint valami gazdag ember
Bihar i Lilal szegény. Vedd a korsódat s menj \dzért, vár az áldozattétel. Bihar i Lilal egyenesen állt, hatalmas melle lassan zihált. Mary-Ann engedelmesen fölkelt, Bihar felé közeledett, megfogta a kezét és csókkal borította. A férfi végigsimított a lány haján. A Rosszlélek látogatott meg az éjjel? Te félsz. Adj felesége.
—
neki bétel-áldozatot, hogy haragját eloszlasd.
—
Uram, téged vártalak,
erszakosságával simulva
föl
—
szólt
Mary-Ann, a vér
Biharhoz,
akinek
karjai
lassan összekapcsolódtak a kemény, remegd hnsu derékon.
A
bölcs
brahman elnézen mosolygott:
—An
esze csak
éjjel
virágzik. Titkos
mérges
és
növény.
Mary-Ann Bihar
i
Lilal mellére bújva, halkan ne-
vetett:
— Uram, vártalak! Megfogta a szorította
ég
férfi fejét
két tenyerével
s
arcához oda-
Mondani akart valamit, de remeg
arcát.
ajka csókra állt. Bihar i Lilal hátralépett: Bódít azs ölelésed, mint a szóma!
—
'
Mary-Ann
átkarolta a férfit és csókjának
nem
akart
vége lenni.
—
Az
öt
nem porszemnek
csak csöppnyi por
se látszik ... a két világ
felh magasát éri fejem ... az egyik részem fönn az égben, a másik részét lehozom ... a szóma cseppje drága csepp ... a szóma cseppje éltet ad Bihar i Lilal félig öntudatlanul ölbe kapta az est .
.
.
.
.
váró virágként kinyilt szerelmes lányt s a kerevetre fektette. Selyemharisnyás lábát simogatva, melléje térdelt a földre
.
.
71
A
Leicester Square fái és bokrai segitettek az estének
"^^
Bihar i Lilal nagyon fáradt volt. A Sliakespeare-szobor háta mögött ült egy padon egy vékonybajuszu, barna fiatalember, aki szórakozott szemmel követte a lámpák kigyulladását körül a téren. Az Alhambra világító homlok-irata durván sértegette a halvány sötétet. Bihar i Lilal a fiatalember padjára ült, de a másik végére. Az ifjú feléje nézett s valamin megakadt a szeme, mert óvatosan ell^ezdte vizsgálni a jövevényt: Siva komor námamja sáppadozott Bihar homlokán. Lassan, vigyázva közelebb csúszott hozzá a padon s feléje hajolva, halkan szólt ha érti, felel; ha nem, azt sötét leple kiteregetésében.
hiszi,
magamban
beszélek
— —
— —
Mukti! Mukti! Igen, fölszabadulás! felelt a révedez Bihar i Lilal a nirvána megsemmisitö örömére gondolva. A fiatalember körülnézett, majd óvatosan kigombolta ingét
—
s
elhúzta alóla a kasztjelvényt, a vékony 72
zsinórt.
Bihar
i
Lilal,
mint aki mindent
ért,
halkan, hindu
módra
üdvözölte az idegent.
— Ananda Szasztri,
pánditá vagyok Kalkuttából. Jöjj
velem, dicsséges földi isten. Mukti,
— Bihar igen
.
.
.
Az
i
Lilal
akarom
.
megy
.
.
.
—
tette
hozzá súgva.
rálép a fölszabadulás útjára,.,
.
idegen örvendve
állt föl:
—
Gyerünk. Várnak. Bihar i Lilal szó nélkül haladt Ananda Szasztri oldalán, nyüzsg, fényben úszó utcákon, tereken keresztül egy ismeretlen cél felé. Az id összefolyt, Bihar i Lilal ugy érezte, hogy az stengerben úsznak könnyen, lebegve. Egy sarkon omnibuszra ültek, de elbb Ananda Szasztri uj barátjának szemére húzta kalapját, hogy Siva jele ne lássék. Jó ideig döcögött velük az omnibusz, mig egyszer valahol leszálltak. Nekivágtak egy szk utcának s különféle kanyargások után, valahol a Stepneyben, egy nagy szürke ház kapuján besurrantak. Csúszós, nyirkos, piszkos lépcsfokokon kapaszkodtak följebb-följebb; egyegy, a falon ferdéll petroleum-lámpáska alatt megálltak lélekzetet venni.
A
ahova benyitottak, egy vörösernys lámpa bzölgött. Körötte sötét szempárok meredkis szoba
asztalán,
A
barátjukkal jött idegen megjelenése föl se tnt nekik, csak egy-egy feléje villanó sötét sugár bizonyította, hogy látszólagos közömbösségüknél csak tek a világosságba.
valódi érdekldésük nagyobb.
—
Örüljetek, ez
itt
Bihar
i
Lilal vaidika Benareszbl.
Bihar csöndesen ült le az udvariasan helyet csináló és halkan mosolygó fiatalok közé. Most a legidsebb fölállt, tükröket, rizsport és kármint hozott az asztalra s kilíl tükörrel kezében ájtatosan festette homlokára a piros 73
körlapot s rá vízszintes ©n a három fehér csíkot. Azután a lámpát föltették egy szekrény sarkára, az asztalt félre-
gyékényeket terítettek a földre, maguk alá keresztezett lábakkal leültek s a legidsebb hangosan imádkozott Ganésához, hogy elméjük megvilágosodjon. A beállott csöndben aztán egy másik kezdett el tolták,
beszélni:
— Igen tisztelt tagtársak! Köszöntlek benneteket elmétl
és lélektl sugárzó összejöveteletekért. Isteni egyesü-
letünk, a „Mukti"
szához
ért,
mködésének olyan
ragyogó
szaka-
hogy, egyidre legalább, a föld alá kénytelen
meríteni folyását, hogy
késbb annál nagyobb hegydönt
ervel lépjen a nap világára. Cselekednünk kell. zúgott föl halkan. Ugy van, ugy van,
— — El
—
pusztítanunk azt a
kell
férfit,
aki India legtöbb
nyomorúságát okozta. Majd utána jön a többi. Sorsot fogunk húzni. Akire a sors esik, az mához két hónapra, mire egyesületünk tagjai teljesen szétválnak, le fogja lni
baját,
az ökörfaló kutyát egy csinos kis browninggal.
Sötét vigyorgása csillogó fogakat mutatott.
A
legidsebb a kis kör közepén hever párnára letett egy browningot és az indiai államtitkár arcképét. A nagy izgatottságban egy ezüst cigaretta-tárca s egy benzines gyujtókészülék járt körül. Sercegve szaladt beljebb-beljebb a vékony papiroson a csipkés szél tzgyrü.
Nagy szippantások mély sóhajtásokba mentek
át.
A
leg-
idsebb hallgatagon számolt egy zacskóba tíz fehér és egy fekete golyót. Kettegve forogtak, amint rázta ket az öszszefogott szájú zacskóban. Azután összébb vonult a csoport a földön s az els húzott: fehér! Fehér... fehér... megint fehér
.
.
.
újra fehér
.
.
.
a fekete!
74
ismét csak fehér
.
.
.
fehér
.
.
Bihar
i
Lilal jobb keze két ujja közt fogta a sima,
nyugodtan nézegette, azután eltette. A legfiatalabb térden kinálta neki a párna fegyverét és arcképét. A kis csoport némán szemlélte, amint az arcképet bels zsebébe dugta, a browningot forgatta-forgatta s végre azt is becsúsztatta egy zsebbe. Imádkozzunk, testvérem! Bihar i Lilal földre borult s fölötte imát zümmögött a tiz elkeseredett lélekben dübörg aggodalom és bosszúsötét golyót és
t
—
vágy. Fölszedték a gyékényeket, helyreállították az asztalt, közepére helyezték a vörös-ernys lámpát és sokáig néztek
egymással szembe csöndben, magukba merülésben. Az els indult:
— Mukti! — és kisuhant az ajtón. — Mukti! — susogta egy másik elsuhanó árny. — Mukti!... mukti!... mukti...! — zizegett a
sötét
folyosón, a nyirkos lépcskön.
Bihar i Liláit karonfogta valaki s vezette; egy széles utcán a nyakába borult, megcsókolta európai módra s könnyes szemmel elmutatott végig a széles utón: Ez a Commercial Road East! Arra van a City. Azzal zokogva elszaladt.
—
Bihar i Lilal ballagva haladt az egyenes utón egyedül; a rend s megnyugvás most épitett fehér hajlékot lelkében;
s
a világ-berendezkedés urának, a nagy
emléke megcsillant fejében:
75
Várunának
A
A A
légben úszó madarat útját Varúna ismeri, A tengerjárót ismeri. holdfogyást és holdtelést, mit hoz magával, tudja ö, Akinek rendje állton áll. szél örvényét ismeri, mi messze fönt dühöngve zúg;
S
fölötte
ült
ismeri.
Varúna régtl ültön ül, Akinek rendje állton áll. Onnan tekinti azt, ami csodál atossan rejtve van, Mi volt, mi van s mi lenni fog. Nagy Áditinak bölcs fia, mindennap add meg szép utunk, És életünket vénre nyújtsd. Arany -palást a vállain, aranyból hord díszruhát; Uralkodói
A
szélken ott
kémlelök kört ülnek ott...
76
"Diliar *-^
i
Lilal
maga
az,
ebédl sznyegén
ült teljesen meztelenül,
alá rakott lábbal s a köldökét nézte; gondolatai
selyemléptekkel siettek agyában:
— A
küls köralaku föld-dudorodás hegyet
lombbal zöldelt s bezárja egészen a szélesedve emelkedik a Meru-hegy emeletei.
A
teret. s
A
alkot,
tér
közepén
a
menny
fölötte
legfelsre kell jutnom, a bölcsekére.
Mary-Ann
benyitott
s
halkan
szólította:
— Bili! A gyönyör
test,
él
bronz-szobor halotti maszkhoz
hasonló arca mozdulatlan maradt.
Mary-Ann
odasietett,
melléje térdelt s átkarolva az izmos derekat, lázasan kérdezte:
—
Mondd, hogyan fogunk találkoznii
Bili!
Bili!
Az
mért nem voltál itthon? Vártalak! Nagyon, igen nagyon, szerelmes, szerelmes Billem! Hogy fogunk, monddf! Majd irsz? Én menjek Highgatebel Te jössz ide'? Egy cimet adj, vagy egy szót, hogy majd tudjam, hogy te Nézd, hát nézd, Bili, nem maradhatok soká, hát szólj! éjjel
.
.
.
77
Ne
váljunk
Ki
el igy!
mi
tudja,
vagy bel-
lesz belled,
Bili, talán már lem? Bili, hisz a feleséged nem tudom... megkövetellietem. Követelem! Követelem! Bili!! Bihar i Lilal pedig ezt gondolta: Hrang, hring. Káli, Káli! Vérengz agyarú istenn! fald, öld, zúzd a gonoiszt! vágjad bárddal! kösd, kös.d! fogd, fogd! idd a vérét! menj szabadon! tartsd magad! Ó imádat, .
.
.
.
.
.
—
Káli, Káli!
Közeled
Mary-Ann csukló zokogással belép férfiak dühös álmélko-
léptek zajára
menekült a másik
A
ajtón.
meg az ajtóban. Mennünk kell, mindegy! Próbáljuk meg!
dással álltak
—
—
szólt
Phillpotts.
—
Bili,
mit esinálszl
—
szólt Cecil jóságosan.
—
Ne
röhögj, Charles.
— —
De, kérlek, ez az alak
Add
itt
mutogatja magát.
ide azt az inget onnan, Shirley!
—
és Phill-
potts ráhúzta az ül;^ emberre az inget.
Mikor
hogy hagyja magát, se ültették, emelték, mintha
látták,
szól,
ugy fektették, mig minden ruháját rá nem adták.
se mozdul,
holttest
volna,
Öltöztetés közben:
—
Mondom,
nem a Highgate Retreat-tl, de a
— —
Hány
jó kis
—
hely*;,
szólt Pliillpotts.
nem messze lejtjén Egy
tetején van,
domb
déli
.
.
.
—
Majd-
a St. Joseph's egész kis villa.
szobai
Lent négy, az emeleten három. Szép a kilátás. Nem látni olyan messze, mint a Hampstead Heathról, de a déli kilátás szabad: sok háztet aztán a Szent Pál kupolája, a Westminster tornyai st még a surrey-i dombok zöld.
.
.
.
.
.
jén túlról a Kristálypalota is odacsillog. Ott jönni. Tiszta a
leveg, nincs zaj 78
.
.
magához fog
— Ezóta a málhája ott lehet, ugyebár? — Hogyne, ha tegnap déleltt már elküldtetek. is
már
ki
is
van rakva minden.
A
gazdasszony
már
Ezóta
két napja
ott van.
— Te Frank, meg hizni — Legyetek nyugodtak, derék lieihet
vannak, amiket
nagy
uraktól.
cs.ak
.
.
.
?
n,
jó bizonyitványai
mutat meg, igen
diszkréció mellett
Különben
tudom, hogy kipróbált ápoló.
is
— ...gazdasszony, ugyebár, akarod mondani! — persze, hogy gazdasszony — mosolygott Frank ...
...
jóakaratú együgységgel.
— Hát
A
akkor mehetünk.
:
• ,
kocsiban jobbról Bili foglalt helyet, akit ugy kel-
lett fölrakni,
Frank ós Cecillel a három férfi nyu-
mellette CeciL szembe vele
szemben Shirley. Bili hangtalanul ült godtan társalgott.
s
— És ha ez használd — Hm! — Nem marad más hátra, mint az rültek háza. — Rettenetes lenne! — sóhajtott Shirley, aki leányára s\em.
gondolt.
—
Föl kellene hagynom az
—
mondta Cecil. Én már elnehezedtem. Ugy reméltem, hogy Bili, aki olyan józan és szorgalmas kereskednek mutatkozott Sokat is reméltünk Igaz, Frank, köszönöm az utánjárást, a villa kibérlését. Éppen ideje volt, ugyebár? Hol vannak azok a kérdezte Cecil. üzlettel,
—
.
—
— — Az
.
.
.
.
.
."^
—
Íróasztalomban, becsukva.
79
.
—
—
Ha
ember még egy-két napig szabadon
ez az
jár
.
.
sóhajtotta Cecil.
— Rettenetes szerencsétlenség történhetett volna, ránk is
kompromittáló.
— Mirl
De hogy
van szó?
Shirley odahajolt
—
jutott
abba a környezetbe?
kérdezte Phillpotts.
Frank füléhez
és
nagyobb biztonság
mondta, meg súgta is: Indiai összeesküvk közé kerülhetett valahol, mert egy fekete golyót, egy browningot és az indiai államtitkár okáért franciául
is
—
arckópét találtuk nála.
A
kemény
Phillpotts
önkéntelenül Bili
keze
belesáppadt
hallottakba
a
után nyúlt. De Bihar
mintha fölébredt volna, visszahúzta a kezét
s
Lilal,
i
és udvarias
tartózkodással szólt:
—
Ma nem
érinthetem kezed,
európai
ünnep készül s áldozatot fogok a Nagyúr hallod a tam-tam kongását? Mialatt a
három
férfi,
elé vinni.
lassan haladó Bihart Phillpotts
A
három férfi hamar elérte s
vállára tevén kezét, halkan megszólitotta. Bihar
kiegyenesedve fordult vissza
—
Ki mer ma engem
A
i
Lilal
s fölordított:
szentségtelen kézzel érinteni?
Borulj térdre, ökörfaló, rosszabb
Bráhmana máma
i
amely a White-
chapel Road-on egy torlódásban megállt.
A
Nem
tekintete összevillant, Bihar
Lilal villámgyorsan leugrott a kocsiról,
utána.
barátom; az
a
páriánál
s
mondd:
dévata!
járókelk odanéztek, pár ember megállt. Shirley
idegesen húzta
el
a
nem
tagi tó Phillpottsot:
(— Kérlek, ugyebár, csak botrányt ne!
Ha
gokba kerül, mindnyájan kivándorolhatunk! Bihar i Lilal Adsszanyerte hidegvérét s 80
ez az újsá-
nyugodtan
'sétált
a zsidónegyed felé tovább, de letért a Feucliureh-
A
utcára.
föltünés elmúlt, a
bámészok tovább haladtak.
— Mit tegyünk? — Én mégegyszer megpróbálom megszólítani. — Ne, ne! — De igen! Különben próbáld meg — szólt Shirleyte,
hez Frank.
—
Én nem!
— —
Ha
egy rendrnek szólnánk! Istenem, Frank, kihallgatnak, jegyzökönyvet vesznek föl az esetrl, kitudódhatik ez az egész ... és szegény Mary-Ann ... és az üzlet ... és a katedrám nem lehet. Ha ezt igy simán nem tudjuk elintézni, végünk van. Rajtunk keresné Bili egészségét a családja ... az indiai összeesküvk bosszújától is félhetünk nem, nem, ez az egész olyan kinos, bonyolult és homályos ügy, hogy jobb, ha más nem tudja... Gyerünk csak utána! A három férfi. Bihar i Lilal nyomába eredt. -^ Gondold csak meg, folytatta Shirley. Bili furcsaságaiból sokan láttak ez azt, az amazt ezt mind összerakják; pellengérre kerül a nevem, Mary-Ann-é is; Cecil üzleti jó hirneve szenvedne csorbát, az én tanári állásom... és még egy! Cecil! én még remélek; nekem Frank, nézz rám, ne szólj senkinek... még remélnem kell .
.
.
.
.
.
—
—
.
.
.
.
.
.
Mary-Ann
Bilinek élni kell és egészségesnek kell lennie
Mary-Ann-nel sokáig beszéltem
miatt, aki ... a felesége.
az éjjel
Ezért
.
.
.
gyónt nekem
kell, kell,
És Shirley
meg
.
kell
.
volt mit ... ez, ez!
mentenünk
zokogását
ket
.
Bilit.
.
.
.
volt mit!
Gyertek!
visszafojtva, belekapaszkodott
nyomán, aki már Cannon Street-en haladt a Szent Pál temploma felé. Bihar i Lilal gondolkozott: társaiba s vitte
Bihari
81
i
Lilal
'
a
—
Vándorlásom vége
mennyeknek
felé halad, a
leg-*
fels tagozata vár. Megtisztultam, lelkem vándorlásának De nem hallom a jelt! vége, Brálimá keblére térek Az ünnep még nem kezddik'? A reggel hisz már délre Homályosodnak szemeim. A hrálimánok fehér fordul .
.
.
.
.
.
ruhája, testük barnája, asszonyaik szines ruhá.i nagy szür-
keségbe folynak össze elttem. Meggyöngültek a menny felé fordult szemeim. Mért nem látom a szent elefántok
Hol vannak az aranyos szarvú szent tehenek I Ez a gomolygó töm^g utálatos, ez nem ünnepelni jött. Arcára emelve kezét haladt el a Fleet-street-en a Temple mellett. Ba^lról egy utcán a Temzére esett te-
palástos sorát?
kintete:
— A
tó!
—
bels izgalom
kiáltott föl lelkesülten s
ivlámpái remegtették: szeme mélyén
sötét, vallásos gerje-
delmét.
— A tó!
Az
A
bárkát csókos habocskák ugrálják körül, a sima fára fölugranak, a sima testrl leperegnek a csókos hullámíiókák Szent Siva és nagy .aranyliliom tava!
.
.
Párvati, cscbbanó hullám ringasson diitson
.
el,
leibben szell bó-
hangja kábítson el, ezerek karja Körbe csiak, köribe, arany liliom, húzzad csak,
tam-tamiok
el,
ragadjon
el!
huzziad,
feszítsd
kötelét, igy jut
majd
elébb, himhálja,
rengje tó szent vize, hullámos habja csak hadd vigye.
Bihar
i
Lilal
— mint a jámbor zarándok, ha a templom
a két dülledt szem, ül szörnyeteg közé foglalt els fokhoz eldobta, amit lehetett, kalapját, kabátját s megkönnyehbülten futott a Temze felé. Az alsó partra
lépcsihez
ér,
—
vezet lépcskön majd
fölbukott.
A
három
kövér Cecil elmaradt. Lilal leért a partra. A lombos
férfi is szala-
dás'ba fogott, de a
Bihar i megkétszerezdött:
82
fá-k
alatt ihlete
—
Szent pálmák árnyéka, szent szivek üszke, mind
a
tied,
A
tied,
Párvati, büszke!
folyón egy feliért ösitü hajó mozdult odább a Victoria
Ehnbankment partjáról. Bihar i Lila! csalódva lépésre egy eltte fényl sínpártól:
—
állt
meg- öt
karom nem segített, ermet nem karomat, Istenem, Nagyuram, Siva, Siva!
El'mentéi nélkülem,
vetted, izmos két
Káli, Káli!
Messze
csilingelt valami.
Bihar
i
Lilal arra fordult
és^
fölujongott:
— Az
j!
isten szekere sietve
E'^y pillanatra lehajtotta fejét, elgondolkozott:
— Ezer kar
leiidíti,
m ár,
milljó izom húzza, rohan
rohan
már nagy Siva szekere, csattog a, berreg a kereke, kereke
.
.
komoly elefántok hosszú sora jön majd, énekel nknek hosszú sora támiad, Bihar
i
Liláinak, üdvözült lelkének
összeroncsolt teste sarkuk alá bágyad, cafatokba lóg
majd
kerékrl, tengelyrl, vért iszik a homok, vért, én piros vérem. Istenem, Asszonyom, Siva, véres Káli! szeretlek, imádlak.
Bihar
i
Lilal fölegyenesedett magasra, büszkén.
karját az ég felé tartva
dörg hangon
s
Két
orditva a gajátri-
imát, egy hatalmas szökéssel a villamos elé vetette magát.
A
.
.
.
„pradsódeiat"
még
ideget rázva zúgott a levegben,
csakhamar meg is állt. Az utasok kiugráltak, csak egy béna öregaszszony maradt hadonászva s undorodva helyén. amikor a kocsi nyekkenve haladást
lassított s
— A feje nincs meg! — Ott, a keréken, látja azt a cafatot .
.
Shirley odaérve fölhördült s
83
.
.
Frank karjába
fordult.
— Kocsit, hé, kocsit! — kiáltott
Frank.
—
Egy ember
rosszul lett!
— Rendr! rendr! — Siessünk innen! — Mit tuds2 rajta nézni — Jaj! Iszonyatos, iszonyatos — 1
ösiszevissza
—
zúgott, morajlott
a kis tömeg.
—
hörögte Shirley tajtékos szájjal, a gyorsan távolodó kocsi párnájára roskadva Iszonyatos, iszonyatos!
.
Mary-Ann! iszonyatos...
84
.