Budapest, Április 18-án.
381. szám.
VIII. évfolyam. 1875.
ORSSZEM JANKÓ IGY VAN JOL!
'//}.
\
V>ff
/
Oda üt, ahová néz. Előfizethetni a kiadó-tiivatalban:Biidape-t.. ferencziek-tere 7-ik sz. Előfizetési dij : Egész évre 8 frt. — Félévre 4 frt. — Negyedévre 2 frt.
BORSSZEM
J A N K Ó.
ÁPRILIS 1 8 . 1 8 7 5 .
ide aztán jöjjön el Polit találkozni. Filippiszállás helyt fog állni magáért. Az intelligentia e roppant együvé tömörülésének megvédése lesz azután fődolog. E czélból Fülöpszállást i. óriási erődített táborrá kell változtatni ugy, hogy a Gyeáki Lalyosnak. Duna és Tisza közének nyolcz sarkán egy-egy, tehát — miután egyik sarka még hiányzik — mindössze tiz erőd Addig- evett, addig h o t t , építtessék. T. i. Arokszálláson, Macskafarkadinán, Amig három mázsát h i z o t t ; Nyavalyás Kis-Bernáton, Mácsik-Szerdahelyt, PöttyösLegyen a föld néki könnyebb, Kerepesen , Kaczki-Szent-Marczin. Bábasszonyfán, AlHint inig élt — ö Tolt a földnek. domamegváltódon, Cserepes-Bögrésen és Nagy-Léhán, mint mely városok a haza legfontosabb strategikus pont Madarász Józsepnek. jai. Minden erőd csillagalaku sánczezal legyen ellátva, ugy hogy éjjel világításra is használtathassék ; a szük Sok port vert föl életébe. séges kurtinákat Lehmannal meglehet festetni, redoűSzórta az ó nép szeméhe, tok a budapesti mintájára könnyen építhetők stb. stb. Végre is hát nem csoda, Ezután közlekedésről kell gondolkodni. Minde Hogy porrá lett önmaga. nekelőtt meg kell nyitni a gőzhajózást a Hortobágy * homoktengerén, hogy Afrikával és Biharmegyével ren des kereskedelmi forgalom jöjjön létre. Továbbá Kecs Simonyi Ernőnek. kemét és Nagy-Körös közt egy dover-calaisi tengeri Sokat beszélt és interpellált, alatti alagút, O-Buda és Uj-Pest között egy uj Ferencz És még sem eleget, József-csatorna. Fülöpszállás és a hold között rendezett Biís vándor, oh siess e helyről, galambposta, végre a Fülöpszállás, Soroksár, VámosMert „szót kér", ugy l e h e t ! Györk, Prepelicza, Mátyásfalva, Akasztó, Nyögi, Bánja, » Nagy-Mikulás, Köcsögfalva és Belgrád közötti egyenes vonalú görbe vasút rögtön létesítendő. Kautz Gyulának. E vasút mentében 1884-től 1894-ig nagyszerű vi Híres volt, mint képviselő, lágkiállítás rendezendő, ugy, hogy minden stáczióban Hires mint professorom, más-más tárgyak legyenek láthatók. A közlekedés in Megfejtette mint nagy griinder gyenes volna s a vasút költsége a kiállítási nyereségek S national ökononi, ből lenne födözhető. Ezenkívül a gyáripar központja szintén Fülöpszállásra teendő át s nevezetesen a namuri Hogy: vasgyárak, a lyoni selyemszövők, az angol kőszéntele Es ist nieht Alles Eins pek, az amerikai gyapotföldek, az indiai rizstenyésztés, Ob man Qeld hat oder keins. a svéd gyufagyárak, az orosz bőripar, a török dohánymonopólium stb., melyeket Fülöpszállásra átplántálni Andrássy grófnak csak egy szavába kerülne. Yégre a nemzet érdekében Fülöpszálláson háromemeletes palota építendő »Békavár« név alatt, vörös, —Te rve Béka Gábor uram ugyanott. — fehér és zöld márványból, arany tetővel; ez nekem rezidenczia fejében átadandó, évenkinti 12 millió czivillisMAGYAR főváros nagygyátétele, mely minden magyar tával egyetemben. Továbbá számomra új ressort.képezember szent föladata, szerintem a következő terv tessék, t. i. egy »tervező« ministerium, melynek feje én leszek és mely egyedül csak közhasznú tervezéssel fog szerint eszközölhető legjobban: lalkozik. Magyar fővárossá a hivatalos lapban kineveztetik Egyetlen csekély jutalom gyanánt csak azt kívá Fülöpszállás, melynek hazatias központiságu fekvése a budapestit nagyban fölülmúlja. A fülöpszállási székvá nom, hogy fiam az ország költségén neveltessék, mert ros fényét kellő lábra állítandó, a budapesti műkincseket anyagi jutalmat hazaükeblem el nem fogadhatna. rögtön Fülöpszállásra fogják lülöpszállitani. Igy különö sen : a kassai székesegyházat, a hajdani Katona-szob rot, a nagy Kristófot, a vastuskót, az Eszterházy kép t á r t s a dorottya-utczai Kapusziny-(nem kapuczini) kép 'JJr, -tjiskrach, a horravalovag, keményen kijelenti, fyogy tárt, a Széchenyi-szobrot és Engel Józsefet, a lánczhi- az ellene szórt rágalmazók él) es 1) adat el fogja némítani, dat, a csonka tornyot és a nájgebáj palotáját. A nemzeti ^zt a vastag Jjangot megmagyarázza a doktor urnák udv aés nép-szinház átépítése ugy eszközlendő, hogy Buda ns ág a. pestről Fülöpnek szállására építsék át, ahol több a hely. riatla A kormány székhelye szintén Fülöpszállás legyen. Már
Előlegezett síriratok.
A fülöpszállási terv.
2
t
e
t
Bécsi korom.
I ; j j I
ÁPRILIS 18. 1875.
KÜLÖNFÉLE VADÁSZATOK.
B O R S S Z E M J A N K Ó.
Lajos
Indiákon vaddisznóra vadász.
TféusziÓ a j ó g a z d a , s z ő l e j é b e n p h i l l o x e r á k r a .
Kálmán
mei>- e r r e a v á s z o n c s e l é d r e .
BORSSZEM
ÁPRILIS 18. 1875.
JANKÓ.
is c s a k n e h e z e n t u d n a e z e n á b r á z a t o n e l i g a z o d n i ,
Legújabb Andrássy-arczképek. I. A párisi „Figaro" szerint.
külö
nösen m i n t h o g y a n é g y s z e r e s t o k á j ú áll r e d ő i b ő l a töké letesen k o p a s z
fej
ragyogó fönsikjára
könnyű dolog. Mindamellett
menekülni
nem
a g r ó f i g e n m o z g é k o n y és
s z é k r e s o h a s e m ü l , — m e r t el n e m fér r a j t a ; e g y k a n a W
M
I
a
m a g y a r g r ó f b a n l e g i n k á b b meglep, az
'-^r l e g n é m e t m e g j e l e n é s e , m e l y
franczia
i d ő k b e átültetett ő s g e r m á n . K é p z e l j e n e k 6 láb 5 h ü v e l y k
magasságú
alakot,
átmérőjű barlangjában mely csak zúzni tud
egy
modern
s á r g a v i r á g o s kék, vagy pedig kék virágos s á r g a ; u g y a n i s
olvasóim egy
ezek c s a l á d i s z i n e i . N a g y k e d v e l ő j e t o v á b b á a g y é m á n t o k
csen
megfelelő
melynek 3 láb
a medve hangja l a k i k :
s mely
kezet,
számára a keztyüsnél nin
n u m e r u s ; végre
lábat,
igen
k ü l ö n ö s ; szembetűnő például mellénye,mely mindig v a g y
mely a teutoburgi
erdő tölgyeire emlékeztet; egy mellkast,
pét e l l e n b e n e g y m a g a t ö k é l e t e s e n k i t ö l t . Ö l t ö z é k e
szemlélőjére
fölöttébb kellemetlenül hat. A n d r á s s y g r ó f
i
föltünő-
minő
csak
a
nak s mint a m á r a m a r o s i gyémántbányák
főtulajdonosá
n a k , e k ö v e k b e n n i n c s is h i á n y a . M é g a füle c z i m p á j á b a n is g y é m á n t o s s r ó f o c s k á t v i s e l . A b á l b a n ö v o l t az e g y e t l e n fekete s e l y e m h a r i s n y á b a n , m e r t
lábikráira
igen
büsz
ke. A z a n n u n z i a t a - r e n d n a g y s z a l a g j a , mely mellét
öve-
m a m m u t h - k o r s z a k d e r e k á n volt d i v a t b a n , a k k o r is csak
zé, l e h e t e t t v a g y 7 r ő f h o s s z ú . É r d e m r e n d j e i m i n d m á r -
E r d é l y b e n . E z e n ó r i á s i tetemet, mely egy eleven s i e m
marosi
lékhez hasonlít,
t u d j u k , csak németül beszél, mert v a l ó d i
egy
nibelungszinü sárga
s ö r é n y e s fej
gyémántokkal vannak
k o r o n á z z a , m i n ő t az E d d a bősei c s ó v á l h a t t a k a z o n cso
nás angolul csak annyit tud
d á k fölött, m e l y e k a k k o r i b a n n a p i r e n d e n v a l á n a k . I l y e n
ezt a z e g y e t l e n s z ó t :
n e k i r t a le S á m u n d S i g f u s s o n O d i n t .
két
Az
a r c z b ő r színe
tolmács nélkül,
kirakva. A
hogy:
gróf,
mint
magyar
mág
»n.erci«,
»hm,« miért
francziául
is s o h a s e m
k i k r e beszélgetéseiben
látható
okvetlenül
vakító fehér, rózsaszínnel z o m á n c z o l v a ; I z l a n d b a n m i n
szüksége van. E z e n
adatok
dig ilyen szokott lenni.
módosítani,
magának eddig A n d r á s s y - G y u l a y
Kár,
hogy
a tömérdek
szeplő
e szép szint egészen m e g r o n t j a ; m o n d j á k a z o n b a n , h o g y
melyet
szerint
kérem
azon
képet
grófról alkotott.
a gróf csak B é c s gyilkos hőségében ilyen szeplős ; a b ű vös m a g y a r o r s z á g i júliusok mét helyre
alatt
azonban rendesen is
áll. R e n d k í v ü l k i á b r á n d í t ó
KözjiOTői regónyes történetek.
hatásúak nagy
világos-szürke szemei; mondják, hogy a m a g y a r o k a sok
— A »N. Hírlap « nyomán. —
v i z i v á s t ö l k a p j á k , m e r t v i z ö k n e k az a t u l a j d o n s á g a v a n ,
A Mi szelesen
hogy igen g y o r s a n megsavanyodik. E szemek merevsége valóban
diplomatikusan
érint az orr,
mely
ható ; ellenben a
valódi
talányszerii.
Kellemesebben
ó-görög minta-orrnak mond
fülek elálló i r á n y a
csak
a z á l t a l lesz
vezésekben, m u t á l j a
egyik legismertebb s legkiterjedtebb praxissal biró r a m i a f ő n ö k ü n k e t nevezte k i . A tévedést p e r c z b e n f ö d ö z t é k föl s a m á r k é s z
m e s g r ó f ezt a z o n p á r b a j b a n
b a n éjfélkor kellet kijavítani.
vesztette
el, m e l y e t a h í
egyik
legere-
detiebb m a g y a r hajtása.
A Deák-Ferencz utczában
két n a p p a l a közjegy Egyszer
A z a b l a k b a n megjelen
e g y a l a k . N é g y s z e m t a l á l k o z i k . A n ő á t m e g y az u t c z a n ma-
s a p o r t á s h o z b e á d egy iratot, F o l y a m o d v á n y . K é t n a p múlva
tökéletes
m a g á t nevezték ki közjegyzőnek, n e m
képezi a róla külföldön
fogalmaknak. Lehetséges-é, hogy e s tova guruló, 4 láb m a g a s , 4 láb
alkotott
golyó módjára széles
emberi
sportsman, ki
»honved«-en, azaz lóversenyen évenkint !
X
z ő i k i n e v e z é s e k előtt e g y b á j o s n ő s é t á l v é g i g . — az i g a z s á g ü g y m i n i s t e r i u m r a .
A z üDVAiu b á l o n k ü l ö n ö s f ö l t ű n é s t o k o z o t t a
böcz u g y a n a z o n f á r a d h a t l á n
ha
utolsó
szedést a n y o m d á
g y á r külügyér, g r ó f A n d r á s s y - G r y u l a y , kinek megjelenése ellenképzőjét
az
— kétszer — h á r o m s z o r , föltekint a r r a a b i z o n y o s h á z r a
II. A londoni „Hour" szerint. ;
csak
*
vívott 1 8 4 9 - b e n .
M i n d ö s s z e n e m lehet t a g a d n i , h o g y A n d r á s s y g r ó f n e m c s e k é l y b e n y o m á s t tesz és a g e r m á n v é r
kine
h o g y K o n c z l e s i b e tévedésből
t ű r h e t ő v é , h o g y az e g y i k h i á n y z i k ; m o n d j á k , h o g y a n e res v á r n a i c s a t á b a n a t ö r ö k zultánnal
j
j á r t el P e r c z e l a k ö z j e g y z ő i az,
2—3
ide
m e g k a p j a a kinevezést, de
t é v e d é s b ő l — a mit férjét s a n y o m
d á b a n a m á r k é s z tévedést é j f é l k o r k e l l e t t k i j a v í t a n i .
göm-
a
pesti
paripát
== Egyik 'folyamodványhoz
összes
mellékletek
és
c s a t o l m á n y o k helyett n e m volt z á r v a m á s , m i n i e g y igen
agyonlovagol ? P e d i g ugy van. Gróf A n d r á s s y - G y u l a y t
szép — női fotográfia. A n y o m d á b a n éjfélkor megjelent
a 6 0 éves d i p l o m a t i a i p r a x i s e s z t e r g á l y o z t a i l y e n k e r e k
egy nő, megigézte a gépmestert, m e g b a b o n á z t a a metrom-
re ; ő e g y v a l ó s á g o s
pást, m e g b ű v ö l t e a factort, ráolvasott a g ő z k a t l a n r a , v a
gordiusi
S á n d o r k a r d j a ketté vágta, A
csomó
képe, —
kövérségtől
mielőtt
fénylő
duz
rázsló szemével megverte a szedőt s patyolat
kezével
zadt arcz az örök holdtöltét ábrázolja, s e h o l d m á r s o k
k i e m e l t e a g é p b ő l a m á r k é s z f o r m á t és e g y n e v e t m e g
n a p f o g y a t k o z á s n a k lett o k o z ó j a , á m b á r a h o l d f o g y a t k o
változtatott
zást t á n m a g a is j o b b a n szeretné. M é g a n a g y g ö r b e o r r ís, m e l y a g r ó f s é m i t a eredetére utal,
c s a k n e m elmerül
ezen ábrázat s i m a l á t h a t á r á n s h a a v i l á g o s k é k szemek előtt ú t m u t a t ó g y a n á n t ott n e m r a g y o g n a a v a s t a g a r a n y foglalatú, kerek ü v e g ű roppant okuláré, L a v a t e r m a g a
— Hogy annak az Istóczinak nem birom megszerezni a fotográfiáját! — De ugyan honnan vennéd, mikor nincs mijét learczképezni.
ÁPRILIS I8. 1875.
BORSSZEM
JANKÓ.
5
H á d m ú d a s o n n e g e m v a l l a g i a z e g é s z m o n a r c h i e b a ety
iiritpíTiulipr (Tóínás
mótyor hóhér ? Czu
preschpurgi háziúrnak okoskodásai.
tumm!
I g a z a fan a báron
Eibischteig:
a nemed
nation
v é g r e i s m e k f o g j a s e m i s i d e n i ezt a p e t y á r e n f o l k ! Pózama pózmek!
Védvám-goiidolatok. *) — E s z m e t ö r e d é k e k e g y nagyo"fo"b irmnká"ból. — (A kormánynyal szemben kézirat.)
M A
tejjel
MAGYARORSZÁG
és mézzel
folyó K á n a h á u ,
ff* o k v e t l e n ü l s z ü k s z é g e s a s o r o m p ó k f e l á l l í t á s a ,
mert
félő, h o g y k ü l ö n b e n t e j ü n k e t k i i s z s z a é s m é z ü n k e t
reg
gelire
m e g u z s o n n á r a elfogyasztja
Európa.
A z o n b a n nemcsak
egy tekintetből óhajtandó M a
gyarország körülkerítése
védsorompókkal, hanem más
ból is. M i u g y a n i s i g e n n a g y exportot ű z ü n k , mely jelen l e g i v é d v á m o l a t l a n á l l a p o t u n k m e l l e t t a z o r s z á g n a k fö lötte n a g y k á r á r a
szolgál.
Exportunk
főtárgjai: lá
n y o k és c s ő d ö r ö k . A z első c z i k k e l a k e l e t e t á r a s z t j u k
el,
az u t ó b b i v a l a n y u g a t o t t a r t j u k h a t a l m u n k b a n .
Czu tumm! A s z a herr
1
von D i s z o G a l l m a n n
misídeni a némzedisek.
D e ha a herr
föls uty peszelde
mint a herr
folna
ógorja von
von
meksé-
DrauschenBolit. vagy a
Mülleties, még is nem merde folna a scheibtruglival m e n i az ó r á r a , m e r d m i n k f á g y u n g
rá-
L á n y t és csődört a d h a t oly o r s z á g , m e l y
mindkét
nyersterményből fölösleggel dicsekedhetik. D e
elkövet
kezik oly idő, m i k o r a talaj kimerülésének elmélete sze rint hazánk azon állapotba
A Ogorja
már a mótyorok
M i fog a k k o r bekövetkezni ?
m é g i s a m a j o r i tát.
herr
von
c s é 1e ge d ni
I s c h d o z z i jo belldával
gigergedni
a zsidókat
nemedül.
mend
a monarchiábul. N o ,
m á r m o s d a n g i r d e z e m , 1 8 4 8 - b a f o l d - é c s a k ety v á r o s fagy falu, itt
Kénytelenek
m e r d e g ety |
még
nem
Czu
v á m o k felállítása. M e r t h a á l l az, h o g y a v é d v á m séges : t u d n i k e l l azt is, m i é r t
E b b e n is
a nevezett k é t t á r g y o n k i v ü l s e m m i m á s t n e m v é d h e t ü n k m e g , n e m lévén n e k ü n k egyebünk, amit m e g v é d n ü n k kel
a mótyorog i s ; de
B e s t né-
indítványt
még nem akarunk
formu
és csődöröket
megadóztatni, a törvényhozás dolga. E g y női köblábra czvikipuszi, egy iniederre
— már
h o g y méterre
m i s z a b a n d ó : ezt f o n t o l j á k m e g t ö r v é n y h o z ó i n k .
H á d a » B u cl a k e s z « n e m a b u l t y ü n h o t y » B u tt e r k á s ? « H á d n e m o n a n d h o r t a n a g p e v o j a t és dejet a s t a d t b a ? E s a » n y ó k r a v a 1 ó,« a m i r ő l a z t a d
híz-
neg a mótyarog, hoty érededi, semi m á s mint a » k r a i v á 1 1 i.« H á d m i g u a a s z t m o n t a n a k
» h a 11 g a s s !« —
ez i s c s a g a n é m e d b u l t y ü n : » h a 1 1 d ' g 0 s c h e n !« pepiszonyídodam, hoty minten
czüffiliza-
Mindenesetre kell róla tennünk. M e r t h a n e m teszünk róla, n e m lesz v é d v á m u n k s az e s e t b e n a z a s o k v e z é r c z i k k , m e l y e t e t á r g y b a n i r t a k , k á r b a vész. Ha
pedig
lesz
védvám
s k i v i s z s z ü k a nevezett
t á r g y a k a t , n e m lesz mit m e g v á m o l n i
s azt fogják
mon
d a n i , h o g y h i á b a a l í t o t t u k fel a s o r o m p ó k a k . T e h á t videant consules.
cziont telünk g a p n a k . E s gi irdja a k i az u a s z á k p u l a p é g y á r o k a t ? G i á g o s z t j a fel ő k e t ? D o l á n a h e r r v o n N e m a d u t o m á n y o s a n mifeld,
védelmére
a s o r o m p ó k zárlata.
lázni. M i k é p e n kellene a kivitt l á n y o k a t hány
m e d , geztenek hifatgozni a görnyégre.
Mekind
V i l á g o s tehát, h o g y a nevezett t á r g y a k Határzott
tumm!
Czu tumm!
i
lene.
elengedhetetlen
emanczibálltak.
főváros! É s m i k u a m á r pepiszonitodunk, hoty
!
szük
szükséges. M á r pedig m i
a gulturt kel
mekczibálni.
G ö l l n e g e m nefedni, h a ollvasok, hoty » m ó t y a r « ;
M e g kell tehát idejekorán akadályozni, h o g y M a g y a r o r s z á g k i f o s z t a s s á k s ép e c z é l b ó l s z ü k s é g e s a v é d -
od
a zsidókat
termé
nyeink jóságával.
in
gicsint a zsidókat
mek-,hem
minőségileg n e m versenyezhetnek hazai hasonló
Tréziastadba,
a
m i n k foldunk aszok, a g i g derjeszdettunk let felé. N o , c z i b á l l t á k
!
csődöröket Bessarábiából,
f a n ety g i s c z ü f f i l l i z a c z i o n ,
Pudabes+en
a hun
ming
leszünk
lányokat Oroszországból beszállítani, melyek, tudvalevő,
mótyor
a h u n merdeg tenni eztet? C s a g
Preschpurgba ,
Kaschau,
ellül.
ós födöz-
tetheti.
H a n e m i s m i n d n é m e d ü l l p e s z e l l i az e g é s z u a s z á g , de geztenek
j ö h e t , h o g y a n e v e z e t t ter
m é n y e k k e l c s a k saját szükségleteit födözheti
Periculum in Morea.
Diszo Gallmann ?
geprifte
nemed
hóhér ?
* ) Minden után-nyomás és íorditás szigorúan kéretik.
! "
6
Bö
E S S Z E M
— ki
A herr .tolta cin, a km/mmerdiner*
J
A N K Ó.
ÁPRILIS
18.
1875.
uj adók a l k a l m á b ó l . —
M o s t á l l u n k c s a k i g a z á n n a g y b e c s b e n ! N e k ü n k fizetni, ez m é g
n e m m i n d ; de e r t ü n k fizetni, ez azt m u t a t j a , h o g y a n y n y i t é r ü n k a mi u r a s á g u n k n a k , m i n t e g y h á z . v a g y f ö l d b i r t o k .
Mr. liaptiste,
a szakács.
O h la l a ! É n n e m iszek s z e m m i t : a huj a d ó hazt jelenti, o g y a m i b é r l i n k b ő l
fogjak majd leúzni.
Andris, a hintós kocsis. Tdzi.
A l i g h a u g y n e m lesz, a m i n t a m u s z j ő B a t i s z t
beszéli. L e h ú z z á k a bőrünkből.
O l y a t is h a l l o t t a m , h o g y t ö b b ü n k e t e l e r e s z t e n e k . H i s z e n m é g a s z e g é n y k i s Z s o l i é r t is a d ó t k e l l
Mátyás ur, a kapás.
M á r akkor csakugyan kutyávul
leszünk.. E g y g y ő n k - m á s ó n k bizony arra
fizetni.
fanyolo-
d i k m é g , h o g y d o l g o z i k . A z ö r e g a p á m se l á t o t t i l y e t !
Friczi (pfaczér
a
szomszédból)
A m i b o r r a v a l ó n k n a k is jó é j s z a k á t . A m i e d d i g a h a t o s b u l v i s s z a j á r t , azt a z
á l l a n i f o g j a el t ő l ü n k . P f u d á j f l , s z é g y e ' j e m a g á t ez a z á l l a m , a k á r k i c s o d a !
Sémi
(veinjmrs
a szomszédból,
magában.)
U g y hát vége a lijezónnak
is. S z e r v a s z ,
Tinerl!
U j liaz-szabályok.
bemártandó.
H a T i s z á r a d ü h ö s e n néz, a h á z n a g y tar
tozik s z ó n o k n a k z u h a n y n y a l is szolgálni. (A 1 5 - Ö S "BIÍSOLT(ÁG ELÉ TERJESZTI 1 1 . 10. § .
§
Amikor
GY KÉPVÍSELÖ e g y s z e r r e c s a k 3 2 i n t e r p e l l á c z i ó t i n t é z het a k o r m á n y h o z . H a e számot túllépi, j o g á b a n áll
az e l n ö k n e k tőle e g y n a p i d i u r n u m o t
hanyagon
az elnök
járnak
el
gondoskodjék
róla.
h o g y l e g a l á b b h u s z - h a r n i i n c z s z é p a s s z o n y és l e á n y l á t o gassa, a karzatot,
megvonni.
tapasztalja, hogy a képviselők
az ülésekre,
mely
intézkedés
v a l ó s z í n ű l e g elégsé
g e s lesz a r r a , h o g y a z ü r e s p a d o k a t megtöltse.
2- §• Bőbeszédüségben
(inconfinentia
ve.rb.)
11. § .
szenvedő
Mihelyt a ház unatkozik,
képviselők részére k ü l ö n s z o b á k v a n n a k az o r s z á g h á z á ban,
melyekben
kétszem közt
kibeszélhetik
magukat.
E n n é l f o g v a az elnök az ily betegségben sinlődő esetleg
orvosi felügyelet a l á helyezheti
urakat
s egy-egy óra
tartamára a chambres séparée-k valamelyikébe
szám
hogy
Miletics
simpíöniáik nak
vagy Polit
valamelyikét
könnyítésére
k i az elnök, nemzetiségi
elfújják. A z elnök e feladatá
külön amaítre
de plaisir«-t
választ
a ház.
űzheti.
12. § . M a d a r á s z beszédei alatt, m e l y e k n e k s y n t a c t i k a i ve
3. § .
szélyessége konstatálva v a n , a p a d a l á hullott
S i m o n y i E r n ő r ő l k ü l ö n § szól.
piális
4- § •
tetnek, m e g , hogy szó
n o k l a t a i 8 ó r a h o s s z á n tul terjedjenek. A 8-ik ó r a v é g é n a h á z n a g y hozzálép és száját a h á z hivatalos vel n e g y v e n n a p r a
pecsétjé
lepecsételi.
összekötő
a ficzamult
kovácsműhely ben
észjárás
A
kavargó
szellentyüi
száma
valamely
meghatároztatik.
módositvány
kinyittatnak,
több
módositványának
módositvány
módosit
v á n y á n a k módosítvanyát a z o n b a n n e m .
nevezett
s a levált r a g o k , visszahelyez
kihajtása
végett a
a h á z felszólittatván.
távozzék.
13. § .
s z á m : 6.
módositványának módo-
sitványára még csak egy módositvány m ó d o s i t v á n y á t lehet t e n n i ;
E
s Nagy
visszaékel-
a szt. J ó z s e p r ő l
gondolatpára
h o g y ezalatt a f o l y o s ó k r a
particzi-
fölszedetnek
h e l y r e z ö k k e n tétnek
tárgyalás gyorsítása szempontjából a beadható
módositványok
igéi
n y ú j t ó z t a t á s és h a j t o g a t á s á l t a l , j ó k a r b a tetnek. terem
5. §. A
mondatok
I v á n országos irálynok által a m o n d a t o k b a
S i m o n y i E r n ő n e k n e m engedtetik
Azaz,
eszközölje
közkedveltségü
E
p a r a g r a f u s n a k szerencsétlen jelentőségű
P a t a y E s v á n y görög históriai
buvárlatainak
száma
szentelte
tik, a h á z m i n d e n t a g j á n a k kötelességében á l l v á n , P a t a ) akadémikus
felolvasásai alatt
a ház méltóságához
illő
komolyságot megőrizni.
6. § .
Spajiyoí
H a e g y i n d í t v á n y elejtetett, n e m s z a b a d a z t t ö b b é másnak
magáévá tenni;
szintén elejtendő, a z a z :
a k i erre
mégis
a terem-szolgákkal
Y ALJON
a karzatra
vitetik s onnan a ház asztalára tanulságképen
lepottyan-
don Alfonsót
utolérni a szentté
* RendÖl'i Ilii'!
7- §• N e h o g y a h á z elunja magát, L á z á r mindenkorra
L á z á r Á d á m , mint zendő,
mikor fogja
avattatás nemezise ?
tattatik.
szer
YÍaazk.
vállalkoznék,
beigtatandó,
tárba örök emlékül
megvonatik
legunalmasabb kutyabőrbe
Ádámtól egj-
a szó, minek
emlékéül
ember, beczikkelye-
kötendő
és a k ö n y v
elteendő.
Németországban mint csöndes polgár
országban gyilkossággal, gyujtogatással nak,
kicsilen
mult,
de Bourbont, ki
időzött, de kit Spanyol .és erőszakkal vádol
bogy meg nem t o 11 a z t a k, mivégre
már néhány diplomata-toll erős perczegésnek lendült. Szeren cséjére azonban sikerült neki,
miután
Spanyolorgszágnak és
a humanitásnak határait átlépte,az osztrák-magyar birodalomba
8. § . Helfy I g n á c z n a k megtiltatik
Egy bizoyos don Alfonzo
viezczeket m o n d a n i ,
kivéve h a k o m o l y a n b e s z é l ; a k k o r s z a b a d rajta nevetni. 9. §.
menekülni s aztán
Frobsdorfban
amért berezegi s nem közönséges
istennek polgári
bálát adni azért, gonosztevőnek
te
remte. A törvény előtti egyenlőségnek hányt fütty számára, a pápai áldás már útban van.
A
t á r g y a l á s i terem mellett k ü l ö n s z o b á b a n n a g y
k á d jéghideg
D u n a v i z t a r t a n d ó C s a n y á g y i S á n d o r tisz
teletére, m e l y b e nevezett s z ó n o k , v a l a h á n y s z o r a z á t k o s közösügyet emliti, minden említésért egy egyszer n y a k i g
* Don Carlos, Cabrera tábornokot
mindén méltóságtól és
tisztességtől megfosztván, magához hasonlóvá tette.
8
BORSSZEM
Mokány Bérezi A D O M B
SZÖGI
Csihaj országyülés! M á s u t t is van menazséria! Ott mutogotják a s u g á r ú t o n . E l m é n e k be le. H a l l á t o k m á n o a n vastag b ü r t , a k i a nímetén is kifog. H a l l á tok o a n k a r m o t , aki a T r e s z k a asszonynéni oanabb. talpokot,
a k i n e k a fehér b a r á t o k gv a r d i á nja i s a n y o m á b a léphet. A m i n t kényössen ki fele l í p k ö d ö k az o s z f á l ton, a zsidópijacztul egy köpésnyire mellátom a deszka-alkotmányt. A z ódaián természethiven ki vót pingálva, amint a szercseny leböki a jeges m e d v é t ; az e l e f á n t m e g a fiát, a n i l u s i c s i k ó t d a j k á l g a t j a . A z a j t ó előtt e g y p e t r e n c z e h a j ú kijabál.
ÁPRILIS IS. 1875.
C s a k h a l l g a t o m , miféle nyelven ugat.
K A S Z I N Ó B A N .
karmánál is Hallátok oan
JANKÓ.
állatprofesszor
— Tefe, mefe, k o r k o d i l o s , a m e r i k á n i s e k i ó . m á j ú m , m i n d elefent! H á t biz a m a g y a r u l vót. J a j , h o g y v a r r n á l a k bele j a b b a a f a k ó o r o s z l á n y i r h á b a , akit a n y a k a d b a jakasztottál, n í m e t ! TJllátom, j o b b a n t u d s z te n y e l v e t v a d í t t a n i , m i n t f e n e v a d a t s z e l i díteni, f o r d u l n a k i belülied a t u d o m á n y o d ! H o g y a k a s z s z á h o i l í p e k , m e g á l l t a m . H á t ezt i n g y é r t m é r i k ? m o n d o k , h o g y a z t a m o s l é k o s k o r p á n tel jesedett c s u d a m a n g a l i c z á t m e g p i l l a n t o m . A s s z o n y n a k vót f ö l ö l t ö z t e t v e : b ú b o s f e j k ö t ő a fejin, s e l y e m s z o k n y a a tetemin. M o n d o k , egy kicsit kedvezek n e k i , m e g v a k a r o m . H á t a m i n t a k ö r m ö m m e l a füle tövihez n y ú l n é k , emberi h a n g o n szollal meg. E m m á n aztán a d r e z u r a ! N e m is a s z o n g y a , h o g y » n y u f ! « , h a n e m a z t , h o g y »pite!« Hű,
a ki
röftentése
van
a mivoltodnak, emmán
boszorkaság! Kicsit megrökönyödtem magam i s ; a S z e l l ő m m e g o a n v o n y í t á s b a fogott, h o g y o n n a t bévülr ő l k ó r u s b a o r d í t o t t , b ö m b ö l t n y i h o g o t t k i az e g é s z négylábú kompánia. H a m a r j á b a l e s z ú r t a m a flórest, o s z t u z s g y e b e j a ponyva, m ö g é . , É p p e n a z elefánt m u t a t t a be ja p r o g r a m b e s z é d jit. N o , erre m a g a m i s r á s z a v a z n é k . E k k o r a h a z a f i n i n c s se D o m b s z ö g ö n , se ja k ö r n y é k i n . M i n i s t e m e k m e g k á r volna megtenni. M e r százszor k ü l ö m b á m a z i e n ó r r mány mint a kórrmány.
ÁPRILIS 1 1 . 1 8 7 5 .
A
BORSSZEM
szomszéd ó l b a m e g e g y v í n zsidót
V á t t i g hajthatta
tüllem a
bujtárja,
jobban t u d o m én, mifajta. H o g y
JANKÓ.
í\ Í Q II
c s u k t a k be.
hogy
rinoczéros;
I í f t.
szénát eszik, a n e m bi
Ce jemli.
zonyít. M e r h a m ó d j á b a v a n a j o r d á n y n a k , a lovát is k a l á c s s a l t a r t j a ; h a n i n c s , a s z ó m á t is s p e n ó t n a k eszi m e g maga.
Itt
az
K r r i c s i dear,
ábrázattya
C o r e /le
neki! H á t nem rúgott oan
kerrűlt! A
ez, m i n t a p e s t i
])ásán
Kóbi, szal
aki
Goldfinger
minden tavasz-
vette m e g a
börze.
gyapjú
kracholta
Hanem
zsidaja, n e m
jazt
tunnám.
A
tableaubán
a
mozgalom. C e cher válodi
hagy kifogni
diable
Hazott
meri
hasonlíttani
t e m a z öt nagyobb
újjamot.
Nem
mindnyája
megélni.
idekerül:
bugaczi javaszénát.
a is
valaha
Figaro
ne
qui,
ottfelej
hiszem én, h o g y
megett.
F i g a r o quá !
Z i c c i f a r a de s e ! T a b l e a u x
De
oroszlányból
czifTerblattján
kelt, járrt,
P á d álátt, színfal
capo
(di
C a t t a r i n a ) a l fine
Da
(di
Fi-
fine!)
Fekete!
Repete
F u o r i totte q u a n t e , távole
valami
vivante.
h á t ú , b o g l y a s fejű, b o j t o s f a r k ú
S áz á r e i n e de S a b a ! E l l e est r a p i s s a n t e ! S m é g
p i n c s e r k u t y a ne l e g y e n . M á r a S z e l l ő m s z ű k ü l é s e is azt beszélte; mer a h á n y s z o r a fenekivel nízett ki az o r o s z
á k k o r r is f ö n s é g e s k o m o l y m á r r á d t , m i k o r r conte
lány a vasveszszők
mint P r o b i r - S a l a m o n kirrály
mögül, a pákosztos döge csak
csa
v a r g a t t a az orrát, k í v á n k o z o t t o d a e r ő s s e n s egy mellet t e m r e n g e d e z ő k ö v é r j e b u z e á n a k u g y le t a l á l t a
körösz-
tölni az ünneplőjét, h o g y b e v á l n a m a p p á n a k a
gyimná-
A z ott m e g az a t i g r i s , h a k i
nem szógált czirmos
k a n d ú r , h á r o m hétig legyek mellette n í m e t ! H a n e m a m a j o m , az i g a z á n d i
volt.
Ször
a h á t ú s ü kézivel cserkészett a t i l a l m a s b a ; s amint m e g az
F e r d i t. i. á p r r ó b á r r o l e l k é s e t t . ) K á r r h o g y á p á v l á c s n kicsit a l a c s o n y volt. M a r chese
Pavlavacini
első
volt á k i észrevette.
Natural-
a íilloxéra első
bolhatrixot, derékon
fogával, mint
a tiló. O s z t
ugy
a r r a o c s ú d o t t föl,
a
dolgot,
beleszídűt.
hogy asszonyszagot
meglesz a főtámadás. M e r nemhöl v a g y o k közel, m á n
elmennyi
—
szándékát,
a genge
p ö z s d ü l ö k . H o z z á is billen néki. D e a
propos t a g !
milyen rroszul tánczolt ? A z t m á r r én r r é g e n beszélem — m a , che volete ? A
ki
mindig
vagy kinek hoztak
— c s i m p á n z k o d h a t s z m á n a ketreczed rostéjjába. tem a fehír nípsíget
vocsorára. A
kaszszánál somolygott. N y i l v á n
ide Vit
szölke m a n g a l i c z a a
a sűdő k o r a jutott
áz h o g y
tánczoljon ? S á
ki
D i e u d e dieu — h a elképzelem, h o g y cecher P a u l h o g y a n tánczolt volná En
vagy csimpánz
hegedül,
lejteni n e m tud, áz á lejtőre jön. szent M a r g h e r i t á v á l . M i l y
kép!
D e ez m é g c s á k á j ö v ő zenéje.
v i l i o g á s á b u l m e l l á t t a m , h o g y jó v í r ; é r t i a csízijót, N o , maki
ressitutions-flui-
tágjaimban.
C s á k olvastad G y u l a grrófrról, hogy Velenczében
mindjárt
m a g a m is m i h á s t
maj elekspikálom
A
dia
A.bellino.
I n d e e d ! H á o d a n é z t e m , mintha dot érreztein v o l n á ü r r e s
ja
mikor
tem a kis némberhöl m a g y a r á z ó n a k ; mondok, tán nem érti a m a j o m
a b á l t a ce c h e r G e o r g e . C o r p o d i C o r p e l e s z ! B e l l a b e l l a d i A b e l l e s . T u d n é k érte l e n n i
Csak
érzett. E b b e
részbe szakasztott oan, m i n t m a g a m v a g y o k . H a a fejfám mellett szép l y á n y fog
bleu.
r o b u s t e ! Q u e l s e i n p l e i n ! Q u e l n a i s s a n t d u g o r g é ! -— k i
ketté
odamázolta
a pajtása szőrihöl. E m m e g n e m veszi tréfára u g y p o f o n töríite a s z o m s z é d j á t , h o g y
A z i g á z , h o g y n e m m i n d n y á j a volt p u r s a n g
D e á p i r r o s is jó szaft, h á n i n c s m á s . C o r p o d i G i u d i t t a ! N e m s z á n t a m v o l n á csecsemővé lenni érrte. Q u e l l e buste
majom
n y e n szeretem a majmot. B o m l o k u t á n n a . A z egyik éppen
fogta
(lenio.
á l l t vele s z e m b e . ( C o m t e
mente.
zijumba is.
csípte azt
tá-
likumba. M á g á
szittyafajt
fajta n y í r o t t
á
svindlérségbül, beszegődik
hogy
valaki,
Zsenő quatre!
nyugalmát
evvivantes! a
á
bleaubá, mozgalmát á pub
pízért. ha még
legyen
magán. H a kikopott a nagy
legyek ur, h a nem k ü d ö k nekik
No,
és
nyugalom, á képben legyen
az é l e l m e s
v a d m a r h á n a k . M á n ii c s a k m u n k a n e k ű l s z e r e t Ha
pom-
jöttek, láttattak
győztek. Vittoria C o l o n n a !
m a t előre ? N e m v e s z i m o s t , mert n y a k o n
Cornaro ! S i tebleauk
attendant yours /VLONOKLES
az
eszibe. De
azért
nem mulasztottam
el a j a v á t . M e r t a
czuppanásnál mindétig k ü l ö n b a blatt csattogása. H a d d i s s z ó l l j é k h á t az a
csöndes!
„Ez a vidék nagyon ismerős előttem !• monda Ofenheim, midőn meglátta az Abruzzókat.
jó
2_
ÁPRILIS I S . 1875;
Felelős szerkesztő: CSICSERI BORS, Ferencziek-tere 7. sz.
BORSSZEM JANKÓ.
A HÁBORGATOTT HÁBORÚ.
M a r s . Ejnye, olyan jóizüt a l u d t a m ! U g y a n ki költöget ?
Margitszigeti
g y ó g y f ü r d ő
Budapest főváros közvetlen közelében. Kóralakok, melyek ellen a Margitszigeti hévviz kedvező eredménynyel használtatott: K ö s z v é n y , a z i z ü l e t e k , i z m o k , c s o n t h á r t y a , i d e g h ü v e l y e k i d ü l t c s ú z a . A csúz, köszvény, e r ő m ü v i b e h a t á s o k , t y p h u s u t á n fellépő h ü d é s e k . Z s á b á k . A c s o n t b á n t a l m a k a t , csontszút, i z ü l e t i b a j o k a t és k ü l s é r t é s e k e t k ö v e t ő e l v á l t o z á s o k . F á j d a l m a s hegek, m e r e v s é g , h ü d é s e k ; bőr b á n t a l m a k . N ő i betegségek. A h é v v i z belsőleg e r e d m é n y n y e l h a s z n á l t a t o t t : i d ü l t g j o m o r h u r u t n á l és a l h a s i p a n g á s o k n á l . A szigeten v a n g y ó g y s z e r t á r ; r e n d e l ő o r v o s : D r . V e r z á l * . B é r l e t e k n é l u g y a fürdő- és m e n e t j e g y e k n e k e g y ü t t e s v á l t á s á n á l á r e l e n g e d é s a d a t i k .
a fürdő-használatnál é s a menetjegyeknél előnyben
jU^* A fővárossal ó r á n k i n t k é t s z e r
az Athenaeu könyvkiadó-hivataláb
35° R . m e l e g a r t é z i f o r r á i . p .rcellán-, m á r v á n y - , k á d - és kőfürdők z u h a n y k é s z ü l é k k e l , n a g y s z e r ű k e r t , 300 teljes k é n y e l e m m e l b e r e n d e z e t t szoba, t á r s a l g á s i t e r e m , k ü l - és belföldi lapok, n a p o n t a zene.
A szigeten lakók
Megjelent és
részesülnek.
Budapesten, barátok ten henaeum-épület s általa •i«n hiteles könyvárusnál ható :
A szerelem mint or Moliére-tól.
Fordította V á r a d y Ax
gózhajóközlekedés. Kiadja
.A. n y á r i i d é n y m á j u s l - j é n m e g n y i t t a t i k . A l a k á s o k m e g r e n d e l é s e : a szigeten a felügyelőségi irodában.
a Kisfaludy-Társ Á r a 40 k r .
A margitszigeti felügyelőség. 31
20
Utolsó posta: Ó-Buda.
Dr. Handler Mór orvos-
gyógyít !
é s sebésztudor,
szülész-
gyökeresen fényes és tartós siker mindennemű
é s
szemész
biztosítása
L e g k ö z e l e b b j e l e n t m e g és m i n d e n k ö n y v k e r e désben k a p h a t ó a maga nemében egyetlen könyv :
„önsegély"
mellett
TITKOS
betegségeket.
czimmel, a nemzőrészek minden hű és megbizható tanácsadó.
Dr.
betegségei
szárnál
E R N S Z T L.
hasonszenvi orvostól. E z e n k ö n y v o k u l á s t és segitséget n y ú j t m i m a z o k n a k , k i k ifjabb k o r u k b a n t i t k o s b ü n t v a g y méi t é k t e l e n kicsapongás!, űztek, és e n n e k k ö v e t k e z t é b e beteges
g y ö n g e s é g b e n
JSend-el
:neipoii35:ön.t,
délelőtt 10 órától l-ig, délután 3 órától 5-ig, és estve 7 órától 8-ig.
L a k i k
i
Pesten,
b e l v á r o s , k i g y ó - u t c z a 2 - i k s z á m a l a t t , k i g y ó - és városház-utcza s a r k á n , Rottenbiller-féle házban, 1. emelet, bemenet a l é p c s ő n .
Díjjal ellátott levelekre azonnal válasz adatik, és a gyógyszerek megküldetnek.
v a g y szétdúlt idegzetben s z e n v e d n e k , v a g y a n n a k kc zel b e á l l á s á t ó l - f e n y e g e t t e t n e k . A z o k i s , k i k i d ő s ü l t b u j a k ó r b a n , börbajokbar bujakóros köszvényben, húgycsőszükiilésben s z e n v e d n e ! vagy kiknek teste túlságos higanyadagok által gyöngit t e t e t t , teljes k i g y ó g y u l á s t t a l á l a n d n a k . Nevelők, lelkészek és á l t a l á b a n e m b e r b a r á t o k k i k a fiatalság j a v á t s z i v ü k ö n h o r d j á k , j ó l t e s z i k , hí ezen k ö n y v t a r t a l m á v a l m e g i s m e r k e d n e k ; o k u l á s t fog n a k belőle m e r í t e n i , m i k é n t f o j t h a t ó el m á r csirájába] a m a s z ö r n y ű t i t k o s b ű n , m e l y a t e s t n e k legszebb t u l a j d o n s á g a i t s z é t r o m b o l j a és s z o m o r ú k ö v e t k e z m é n y e i v e az egész életet és e n n e k m i n d e n ö r ö m é t e l m é r g e s i t i . Ezen könyv, mely nagyobb világosság kedveér b o n c z t a n i á b r á k k a l v a n e l l á t v a , t ő l e m 1 frt. beküldési m e l l e t t , p o s t a u t j á n is m e g s z e r e z h e t ő . 11
Dr.
Ernszt L. hasonszenvi orvos,
Pesten, kétsas-utcza 2 4 . sz. II. emelet.
s
Csak egy próbába kerül! K E R T É S Z
É SE I S E R T
D o r o t t y a - n t c z a 2. N z l i i h A z t é r i g z e a t. c z . k ö z ö n s é g fií^yelinéb^ a j á n l j a k AZ e g y e d ü l náltili létező
í t i K l a p e s t e n ,
• g i e t ,
Z 2 , w
hogy mindenki áruim jóságáról meglepő olcsó árért
í Févre-féle srihiz önmaga késxítéséhei magánzóknak legalkalmasabb i v a I 6 (1 i 2 r II
panSl U-116SZM61M
gyári főraktárát Magyarország részére. A nziUxi/, mint kellemesen üdite, egészségen, •zámos esetekben orvosilag rendelt ital, maris általános használatba jött. K é s z ü l é k e i n k f o e l ő n y e a z , hogy kö r e t r e a minden egyes darabhoz m e l l é k e l t nta« •ItAst, b á r k i k é p e s k í t ü n ö , m i n d i g f r i s , a gyárilag készültnél t i s z t á b b é s o l c s ó b b s z i k v i z e t k é s z í t e n i , azonkívül p e dig p e z s g r ö b o r , m á l n a v i z , l i m o n á d é s •gyéb trissitö italok előállításához is alkalmasak. A k é s z ü l é k e k árai : 2 4 6 8 10 messzelyes darabja frt 8.— 10.— 12.— 14.50 17.— ••f K i t ü n ö m i n ő s é g ű s z e r e k 1 font acidum tartaricum es l>/«font szikéleget tartalma/.ó csomagokban, csomagon kint 2 írttal számíttatnak. Ű R T í r á s b e l i m e g r b i z á s o k ntánvét melleit gyorsan eszközöltetnek, ládácska és csomagolási ! j a gép nagysága szerint 50—75 kr. rjffp Egyúttal ajánljuk Berlin és Angolhon legjobb gyáraiból származó, ' a tisztátlansagánál fogva egészségtelen ivóvizet tisztító és javitó
Svizsztirő készülékeinket, lyek 2 frt 50 krtól 35 frtig tartatnak készletben. Ezeknek rajzok kal ellátott kimerítő árjegyzékével szívesen szolgaiunk.
ezen
krért meggyőződjék.
Vásznak
SZLIÁCSI vasfürdö-gydgyhely MAGY. ÉJSZAKI VASPÁLYA VASÚTI ÁLLOMÁS ZÓLYOM ÉS BESZTERCE BÁNYA KÖZÖTT. SZLIÁCS TERMÉSZETES MELEG ÉS HIDEG SZÉNSAVAS VASFORRÁSAI JAVALVÁK : v é r s z e g é n y s é g , SÁPKÓR, GÖRVÉLYKÓR, IDÜLT GYO
V « "-éles rajion 19.60 MOR ÉS BÉLTAKÁRBAN, GYOMORGÖRCS, t ö b b n ö i k ó r b a n , g e •/, , lenvászon 8.11 r i n c a g y - ÉS I d e g b á n t a l m a k n á l , HŰDÉSEK, IDEGES FEJFÁJÁS, . . fonalviH. 8.10 , „ Oreasvasz. 8.1C IDEGGYENGESÉG, STB. béesl rőfe i l kr. G y ó g y h a t a n y c k , TELJ- ÉS ÜLŐFÜRDŐK, ÁTALÁNOS ÉS MÉHZNHANY, SAVÓ ÉS ÁSVÁNYVÍZ BELSŐLEG. U t a z á s PESTRŐL, Fail- vagy Noblesse-selyem minden LOSONC, ZÓLYOMON ÁT EGYENESEN SZLIÁESIG VASÚTON, AZ UTAZÁS TART 7 ÓRÁIG. HELYBEN ÁLLANDÓ m. k. p o s t a ÉS t á r s ü r g ö n y l sima, legdivatosabb.szinekben, tzi nes bátrészszel is. Öt ujjnyi szélei, á l l o m á s . — A LAKÁSOK ISMÉT SZAPORITTATTAK, EGY 6 0 ELEGÁNS béeií rőfe 27 kr. Két ujjnyi szélei ÉS KÉNYELMES SZOBÁBÓL ÁLLÓ HÁZ FELÉPÍTÉSE ÁLTAL, MELY PESTkét bécsi rőf 27 kr. BUDÁVAL ÉS A FÜRDŐHÁZZAL FÖDÖTT ÜVEGJÁRDA ÁLTAL VAN EGYBE KÖTVE. A RÉGI VENDÉGLŐS ELMOZDÍTHATOTT ÉS HELYÉBE A NAGY fehér vagy esikos női- vagy gyer mek harlsnya.legjobb minőségű 27kr, VENDÉGLŐT ÉS UJ KÁVÉHÁZAT, A PESTEN IS LEGJOBB HÍRNÉVVEL BIRÓ 1 pár férfinak valé rövid harisnya 2T K h é l y NRRA BÍZTUK, h o l c l c s ó á r o n j ó k o n y h a l e s z , — 1 pár harisnyakötő, széles selyem* A FÜRDŐIGAZGATÓSÁGI LAKÁSOKBAN MINDEN A LEGNAGYOBB KÉNYE •zalagesokorral 27 „ LEMMEL LESZ, WATER CLOSEST, SZOBASÜRGÖNY, 2-SZER NAPONKÉNT FRIS SÜTEMÉNY ÉS AZ IDEI m á r á l l a n d ó g y ó g y t á r . Pebér damaszt törülközők, vászoi JÓ ZENEKAR, ZONGORA A TÁRSALGÁSI TEREMBEN, KÖNYVTÁR, ágyuemflek, nehéz fntószönyegek, HANGVERSENYEK, SZÍNI ELŐADÁSOK, KIRÁNDULÁSOK STB. butorgradl, háló és ezlcz-függÖnyök tartós szinű perkátok, török háló' MÁJUS 15-TŐL JÚNIUS 9-IG ÉS SEPT. 1-TŐL TOVÁBB, A LAKÁSOK tős-szövetek, barebett rőfe 27 kr. O l c s ó b b a k . FRIS TÖLTÉSŰ SZLIÁCSI VIZ PESTEN Édeskuty-NÁL KAPHATÓ ÉS LEÍRÁSOK SZLIÁCSRÓL MAGYAR ÉS NÉMETÜL T e t t e l '/ 4 széles, nehéz Rips, I.ustre-Diago KÖNYVKERESKEDÉSBEN. nal, Tbibet, Gasiere, Bar ege, sima LAKÁS-MEGRENDELÉSEK VAGY EGYENESEN A S z l i á c s i f ü r és csikós, minden színben, bécsi rőfe dőfelügyelöséghez CZIMZENDŐK, VAGY SAJÁT LAKÁSOMBA 27 kr. MÁJUS 15-IG (MNZEUM-UTCZA 2. SZ 2-TŐL 4-IG), HOL ORVOSI ÉS 27 kr. " egy darab MINDEN MÁS TEKINTETBEN SZLIÁCSRÓL KELLŐ FELVILÁGOSÍTÁSSAL legyező minden színben . . 27 kr. SZOLGÁLOK; A NETALÁN MÁSHOL TETT MEGRENDELÉSEK A SZLIÁCSI Egy garnitúra fej- és mell-cso FÜRDŐ-IGAZGATÓSÁGA NEM VÁLLAL KEZESSÉGET. kor, bársonyszalaggal és ró zsákkal diszitve . . . 27 , 1 pár kézelő gallérral . . . 27 „ 1 fej- v. zsebkendő, tartós szinű 27 „ EGYETEMI M. TANÁR, RENDELŐ FÜRDŐORVOS ÉS A 1 vászon-zsebkendő . . . . 27 , 128 SZLIÁCSI GYÓGYHELY IGAZGATÓJA. 1 vászon asztalkendő . 27 ,,
1 1 1 1
db. 50 rőf . SO . . 30 . . 30 , vagy
Selyem- és bársony-szalagok
Egy pár
s
Továbbá
Gyapju-ruhakelmék
OlcBŐbta,
jobb és szebb, mint bárhol n ő i
r n h a k e l m é k
legkedvezőbben megszerezhetők
HAMBURGER
ADOLF
hölgy-divatáru üzletében .•udapest, IV. koronaherceg (úri) utca 8 M Eiak kívánatra bárhová ingyen küldetnek.
^
A hivatás és életmód megzavarása nélkül.
Idült vagy kezdetleges titkos leteisíietet
Dr. Hasenfelű.
1 teknősbéka tüző-fésü legújabb divam 1 ritka és sfirii fésű . . . . 1 Angot-Diadem, egészen fekete győngygyel hímezve, a leg újabb . r . .. ^ Egy bőr pénztárcza . . . 1 kávé* kanál chinaezflstből .
27 , Í7 „
Megrendelések az összes beküldése vagy utánvét mel lett pontosan teljesíttetnek, mustrák ingyen küldetnek Nagyban vásárlók átengedményben részesülnek. Az árak minőségéért és • a l u l i ágáért kezesség vállaltatik. Kern tetsző czikkek, minden akadály nélkül visszavétetnek.
Beck's
Rendelési idő d. e. 10-től 12-ig, d. u. 1—5 óráig. E BETEGSÉGEK GYAKRAN A VÉGBŐL, HOGY AZONNALI ERED MÉNY ÉRESSÉK EL, A LEGKÖNNYELMÜBB MÓDON NAGY ADAG JÓD ÉS KÉNESÖVEI KEZELTETNEK. AZ IGY GYÓGYULTAK AZONBAN A LEGBORZASZTÓBB UTÓBAJOKTÓL TÁMADTATNAK MEG ANNYIRA, HOGY A KÖNNYELMŰ GYÓGYKEZELÉS MIATT KÉSŐ VÉNSÉGÜKIG SZENVEDNEK.ILY VESZÉLYEK ELLEN MENE DÉKET NYÚJT A HASONSZENVI GYÓGYMÓD, MERT NEMCSAK A LEGRÉGIBB BAJOKAT MEGGYÓGYÍTJA, DE HATÁSA OLY JÓTÉKONY, HOGY UTÓBAJOKTÓL FÉLNI NEM KELL. AZ ÉLET REND OLY EG\ SZERÜ, HOGY MINDENKITŐL MEGTARTHATÓ. -
U^" 16
-
LEVÉLILEG IS ESZKÖZÖLTETIK RENDELÉS. ^ 10
Főnyerő
sorsjegyek.
375,000
350,000,125,000, 90,00 2 á 30,000, 2 á 20,000, 3 0 á 6000, 4 0 á 400 1200, 5 0 0á 6 0 0 , 5 9 7 á
Grand-Bazar
Wien, I., Adleigasse 4. A czimct kérjük jól eltenni és azt pon tosan flirrelembe venni.
állam
Húzások f. évi április 29-től május 20-ig-.
7 , 27 „ 27 „
hasonszenvi gyógymód szerint fényes sikerrel gyógyít
PESTEN, KÉT SAS-UTEZA 2 4 . SZÁM, I I . EMELET, BEMENET A LÉPCSŐN.
H a m b u r g i
bír. márka
0, 60,000, 50,000,40,000 4 á 15,000, 2 0 á 12,000, 0, 2 0 0 á 2,400, 4 0 0 á 3 0 0 , A LEGKISEBB NYEREMÉNY
1 3 2 BIR. TALL, MELY ÖSSZEG AZ EGÉSZ BETÉTET FEDEZI. »/I s o r s j e g y
»/, s o r s j e g y
'/
4
sorsjegy
6 6 f r t o . é. 3 3 f r t o . é. 1 6 f r t o. é. PONTOS SZÉTKÜLDÉSE AZ EREDETI SORSJEGYEKNEK ÉS TERV RAJZOKNAK KÉSZPÉNZ BEKÜLDÉSE VAGY POSTAI UTÁNVÉT MELLETT ESZKÖZÖLTETIK. BEVÉGZETT HÚZÁS UTÁN A SORJEGYZÉK BÉRMENTVE HALADÉK NÉLKÜL KÜLDETIK MEG. LEGSZIGORÚBB TIIOKTARTÁS.
Koopmann ús társa, bankárok K ö s z v é n y
24
Hamburgban.
i
ÉS
csúz egypár nap alatt meggyó g y í t t a t n a k , EZERSZERTE JÓNAK BIZONYULT k ü l - s z e r ÁLTAL, MELY
T e m e s v á r y magyar
M a n ó
czipő-gyára
B u d a p e s t , k l r á l y - u t c z a 1 . s z . , AJÁNL
h e l y e s HASZNÁLAT MELLETT hOSZHölgyek számára: Urak számára: s z a s é v i b a j t ELHÁRÍT. ARAK Brünel-topányokat lakfejjel, legfino Topánvokat chagriu vagy erős zerge-
MINT EDDIG EGY ADAG 1 FRT. MEG mabb: 1 diszitve frt 2.70. RENDELÉSNÉL KÉRETIK A BAJ MINŐ Topányokat gumi betéttel, magas kivágással frt 3.50. SÉGÉNEK LEÍRÁSA. Bőr tokányokat erős chagrinből, sze Fr. Plangger, PRAKT. ARZT gezett és srófolt duplatalppal frt 3 80. IN Thaur BEI Hall IN Tirol. Fiuk, leányok és gyermekek számára 100-féle fajta, frt 2.80ig. 483 Vidéki megrendelések
bőrből 4 frt. Topányokat borjú- vagy bagariabőrbőt srófolt duplatalppal frt 4.50. Topányokat lakkirozott bagariabőrböl. sróf-munka frt 5.30. Csizmákat vagy férfi-lábbelieket erős bagariabőrből, háromszorosan sró folt talppal, frt 10. posta-utánvét mellett. 5G1