=^ ICO
^^^^^^^^^I^Bl^
mmr
'ifliiH
'
Tq
ÉRTEKEZÉSEK A nybLjV- És
széptudományok körébl.
KIADJA A MAGYAR TUD. AKADÉMIA.
AZ
I.
OSZTÁLY RENDELETÉBL SZERKESZTI
SZINNYEI JÓZSEF OBZTÁI.YTITKÁR.
XXIII. KÖTET.
4.
SZÁM.
/
;OLCS
f
LEO TAKTIKÁJÁNAK
HITELESSÉGE AGYAB TÖRTÉNETI SZEMPONTBÓL (székfoglaló)
IRTA
DARKO L.
Fölolvasta
JEN
TAG
Í94 május
Ára 2
K
60
4-én
f.
BUDAPEST. 1915.
PRtCAT
Értekezések a nyelv- és széptudományok körébi
—
l. k. I. Télfy : Solon adótörvényérl. 20 f. Q. Télfy: Adalékok as! II f. Tárliáiiyi : A legújabb magyar Szentírásról. törvénykönyvhöz. 20 f. A Nibelungéuek keletkezésérl és gyanítható szerzjérl. IV. Szász K. V. Toldy F. : Tadománybeli hátramaradásunk okai, s ezek tekintetébl Aka( VI. Vámhéry : A keleti török nyelvrl. 20 f. feladása. 20 f. XI. Barta A felsaustriai kolostoroknak Magyarországot illet kéziratai- és nyomtatva II. k. V. Télfy: Solomos Dénes költeményei és a hétszige 40 f. (1867—1869.) VIII. Gr. Kuun G. : A sémi magánhangzókról ós megj népnj^elv. 40 f. módjairól. 40 f. IX. Szilády : Magyar szófejtegetések. 20 f. XII. Szvotu Emlékbeszéd Árvay Gergely felett. 20 f. (1869—1872.) lll. k. III. 8z Emlékbeszéd Bitnitz Lajos felett. 20 f. V. Finály : Emlékbeszéd Enge VII. Riedl Sz. Emlékbeszéd Schleicher Ágost, küls 1. ta« felett. 20 f. VIII. Dr. Ooldziher I.: A nemzetiségi kérdés az araboknál. 60 f. 20 f. Biedl Sz. : Emlékbeszéd Grimm Jakab felett. 20 f. X. Gr. Kuun G. : Á Krím történetéhez. 40 f. (1872 1878.) tV. k. I. Brassai : Paraleipomena l thoumena. A mit nem mondtak s a mit rosszul mondtak a commentatorok Aeneise Il-ik könyvérl különös tekintettel a magyarra. 80 f. V. Dr. Goldk Jelentés a m. t. Akadémia könyvtára számára keletrl hozott könyvekrl VI, Hunfalvy P. : Jelentések tettel a nyomdai viszonyokra keleten. 40 f. orientalistáknak Londonban tartott nemzetközi gylésérl. ii. Budi A németországi philologok és tanférfiak 1874-ben Innsbruckban tartott gy V. k. V. Szrsz K.: Emlékbeszéd Kriza János 1. t. felett. 30 f. (1873—1875.) VIII. Barna F. : A muts VI. Bartalus I. : Mvészet és nemzetiség. 40 f. IX. Imi'e S. Nyelvtörténelmi tanulságok a i más hibás használata. 20 f. tásra nézve. 1 K 20 f. X. Arayiy L. : Bérczy Károly emlékezete. (1875— VI. k. l. Mayr A.: A lágy aspiraták kiejtésérl a zendben. 20 f. IV. Dr. O I. : A spanyolországi arabok helye az iszlám fejldése történetében, összeha V. Szász K. : Emlékbeszéd Jakab István 1. a keleti arabokéval. 1 K. VII. BaHalus: Emlékbeszéd Mátray Gábor 1. t. felett. 20 f. 20 f. VIIL IX. Télfy : Eranos. 40 f. ( A mordvaiak történelmi viszontagságai. 40 f. VIII. Ball VII. k. VI. Télfy: Kankavis Kleón új-görög drámája. 60 f. VIIÍ. k. III. Di Emlékbeszód Székács József t. tag fölött. 40 f. (1877—1879.) VII. Mayer A. : Az úgynevezett lágy a A. Orosz-lapp utazásomból. 40 f. IX. k. I. Bud phonetikus értékérl az ó-indben. 1 K 20 f. (1879—1880.) IIL Ballagi M.: Nyelvüü Emlékbeszéd Schiefner Antal k. tag felett. 20 f. fejldése. 40 f. (1880—1881.) X. k. III. Hunfalvy^ P. : A' M. T. Akadér IV. Joannovics : Értsük meg egymást. 60 szuomi irodalmi társaság. 40 f. Ballagi M. : Baranyai Decsi János és Kis-Viczay Péter közmondásai. 20 f. Dr. Pecz V.: Euripides trópusai összehasonlítva Aeschylus és Sophokles tro 1 VII. Szász K.: Id. gróf Teleki László ismeretlen versei. 20 f. K 20 f. Bogisich M. : Cantionale et Passionale Hungaricum. 60 f. IX. Jakab E. délyi hírlapirodalom története 1848-ig. 1 K. X. Heinrich G. : Emlékbesz( XL Bartalus: Ujabb adalékok a mag; Lipót Gyula kültag felett. 80 f. történelméhez. 80 f. XIII. Bartalus I.: Újabb adalék a magyar zene történ" 80 f. (1882.) XI. k. I. Hunfalvy P.: Ugor vagy törÖk-tatár eredet-e a magyar III. Télfy: Középkori gör. 40 f. II. Télfy: Újgörög irodalmi termékek. 80 f. regények. 60 f. IV. Dr. Pozder K. : Idegen szók a görögben és latínban. V. Vámhéry : A csuvasokról. 60 f. VI. Hunfalvy P. : A számlálás mód óv hónapjai. 40 f. VII. Majláth B. : TelegJi Miklós mester magyar kate< 1562-ik évbl. 20 f. I VIIL Dr. Kiss I. : Káldi György nyelve. 1 K. ziher : A muhammedán jogtudomány eredetérl. 20 f. X. Barna F. :
—
:
í
—
—
~ — —
—
—
—
—
—
:
—
—
—
"
—
—
—
—
—
—
—
:
—
^
—
—
—
:
—
•
—
—
—
—
—
—
—
—
— —
—
—
—
—
—
— —
—
—
Armín «A magyarok eredete » czím mve néhány fbb állításának birál f. XI. Ballagi M. A nyelvfejldés történelmi folytonossága és a 1. XII. Vávibéry : A magyarok eredete és a finn-ugor nyelvészet. IL L (1883—1884.) —XII. k. I. Dr. Kont I. : Seneca tragédiái. 1 K 20 f. 20 40
—
:
— *
—
A
hiányzó számok már elfogytak.
Pannónia Books P.O.
Box 1017 Stn. "B"
Tnrnntn Ont M<;p
9Tft
n m.y f
f
BÖLCS LEO TAKTIKÁJÁNAK
HITELESSÉGE MA< ÍYAR rOETENETI SZEMPONTBÓL (székfoglaló)
IRTA
DARKÓ JKNÖ L.
TAG
Fölolvasta Í9i4
május 4-én
^ BUDAPEST KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA 1915
/
'Lfoi
^-MáriapiAi
'^^
^Slm
A M. KIR.
VALLÁS és KÖZOKmAspSYI MINISZTtlIÜM UR82Á88 T^NUSy. E8 píDAGnG'AI K- ^Y' A«* Leltári :
KI helyezési sz«fíi
FRANKLfN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
Jelige
:
jxóvov
"Ott
TtoXüavpíív
xouxo
eXsú^epov
-apa
7:otOü[J.£vov
jj-sX^irív
xa?
óiXkoLc,
ávö-
;coXuxeXEÍa? xa\ xrjv surcópíav xo
oiaxelo^at jcpb? xou?
peíto;
/a\
ecrri
e^voc,
xo
i-Síou?
é)(^-
3poú;.
Leo
Phil. Tact. XVIII., 45.
Számos kéziratban maradt ránk Lkó császár neve nagyszabású taktikai mii, mely húsz fejezetben beható hadsereg
séggel foglalkozik a bizánczi
szervezetével,
alatt
egy
részletesfelszerelé-
legkülönbözbb eshetségekre számított taktikai ós stratégiai elvek ismertetésével. Anyagának bségénél fogva a legtekintélyesebb gyjteményét nyújtja a hadi ismereteknek mindsével
a
s
azon munkák között, melyeket a bizáncziak
A
XVIII. fejezetben
közben
tetése
ban
az
majd
erkölcseiket,
is,
jellemzi általánosság-
részletesen
leírja fegyverzetüket,
s
kioktatja a bizánczi hadvezéreket
begy mi módon lehet velük szemben
az iránt^
a
Toöpxot-ra
megalkottak.
hadi szokásainak ismer-
foglalkozik a Toöpxoi al
hadirendjüket és taktikájukat
Ezeket
népek
idegen
az
e téren
vonatkozó
sikerrel harczolni.
tudósításokat régebbi történet-
íróink egyértelmleg és a legcsekélyebb kételkedés nélkül sorozták a
magyar honfoglalás legbecsesebb kútfi
taktikai
munka szerzjéül
császárt
tekintették,.. ki
midn
közé, a
a «Bölcs)) melléknévvel nevezett VI.
886— 91 2-ig
a bizánczi trónon,
e
Leó s
a
XVIlí. fejezet Toöpxot án a magyarokat értették, a kik éppen
e
ült
meg mai hazájukban. A mióta azonban újabb idben a philologusok kezdték kutatni az minutiosus módszerükkel e munka eredetét és értécsászár uralkodása alatt telepedtek
két,
bizonyos kételyek
a LEÓ-féle Taktikának
ban
h
rok
hadi
és
merültek a
fel
ToöpxoL-ra vonatkozó tudósításai való-
megbízható kópét adják szokásainak
AKAD. ÉRT. A NVELV- KS
abban a tekintetben, hogy
vagy
e
nem? A
SZÍ:PT. KÖRÉBÖIi. IXHI.
KÖT.
magyafolyamán
a honfoglalás-kori
kérdés 4.
S7,.
a
vita
lO
4
r>ARTvO
JEN.
egyre bonyolódott a nélkül, hogy akár egyik, akár másik irány-
ban dönt bizonyosságot lehetett volna elérni. Mindenki éi-zi, hogy a felmerült kérdésekre kielégít feleletet kell adni és a kételyeket el kell oszlatni, a mennyiben ez lehetséges, hogy e Taktika szóban
forgó
sorozhassuk
sággal
részét
be
a
teljes
magyar
megnyugvással
és bizonyos-
kútfinek kincses-
történet
házába.
Már
az eddigi kutatások kétségtelenné tették, hogy e taktikai
munkát csakugyan Bölcs Leó császár irta uralkodása éveiben.^) Az is kétségtelen, hogy Toöpxot-on a honfoglaló magyarokat érti. Kiderült azonban, hogy azok a tudósítások, melyeket Leó a XVIII. fejezetben a magyarokról
hanem
közöl,
nem
a saját megállapí-
csaknem szószerint átvette egy régibb taktikai munkából, melynek ez id szerint sem szerzje, sem kora nincs biztosan megállapítva s melynek eddigelé egyetlen, bár nagyon fogyatékos kiadását Scheffer János készítette el.~) Felmerül tehát az a gyanú, és ez a gyanú meg is találta a maga buzgó szószólóját az Akadémia színe eltt, ^) hogy Leó mitsem tördve kora megváltozott viszonyaival, kell kritika nélkül átvesz és alkalmaz a saját korára olyan utasításokat és tudósításokat, melyek tulajdonképen régebbi viszonyokból sarjadtak és régebbi állapotoknak felelnek meg. Hogy ennek a gyanúnak alaposságát vagy alaptalanságát kimutathassuk, a következ dolgokat kell tisztáznunk. Elször is meg kell állapítanunk, hogy ki és mikor írta azt a taktikai munkát, melybl Leó a magyarokra alkalmazott adatait merítette? Csak e munka keletkezési idpontjának meghatározása után dönthetjük el azt, hogy eredetileg mely népnek a hadiszokásai voltak azok, melyeket Leó átvisz a magyarokra. Aztásai,
csekély módosításokkal
ezeket
Lingenthal (BZ., III. (1894). 437—457.) Bölcs Leó szerzsége ellen felhozott ingatag érveit meggy özöleg és a kérdést teljesen tisztázólag utasította vissza Vári Kezsö « Bölcs Leó császárnak a hadi} taktikáról szóló mimkája)) (Akad. Ertek, a tört. tud. körébl XVII, 10, 1)
Zachariae
v.
i
1898.)
ez.
(lS98j. 256.
tanulmányában
s
vele
egyidejleg Kulakovskij
is
(BZ
,
^'IT.j
l.j. [
'^)
Arriani
^)
G-yomlay
Tactica
Gyula
ot :
Mauricii artis militaris "Bölcs
kútforrás" (Akad. Ért. a nyelv- és
1.
XII. Upsalise, 1664
Leó Taktikája, mint magyar történ etij szóptud. körébl, XVIII, 1. (1902). 226
BÖLCS LEO TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
meg munkának
Ö
hogy Leó, miközben egy régebbi a Toöpxot-ról adott jellemzését a magyarokra vonatkoztatja, tényleg a magyarok korabeli hadviselési módját tartja-e szem eltt vagy minden ellenrzés és egybevetés nélkül írja ki után
a
azt,
Végül meg
forrásában talál?
mit
kérdésre,
vizsgálnnnk,
kell
hogy
LEÓnak
volt-e joga
egykorú
más,
hogy
arra,
a
magyarok hadi
azonosoknak tüntesse
szokásait egy régebbi népéivel
juk-e igazolni
kell felelnünk arra a
fel, s
tud-
források alapján ez azonosításnak
a helyességét'?
Kíséreljük
meg
sorjában
adni
feleletet
a
felvetett kérdé-
sekre.
I.
A SCHEFFEK-KIADTA TAKTIKA SZEKZÖJE ÉS KELETKEZÉSI IDEJE. hogy ez a munka szerkezetét tekintve egységes, azaz egy szerznek a müve, a ki elre Mindenekeltt hangsúlyoznunk
kell,
megállapított terv szerint a saját szellemében
i
rint dolgozta ki jairól,
müve
müvének egyes
fejezeteit.
és
felfogása sze-
Czéljáról,
szempont-
megható szinteséggel tájékoztatja az olvasót a csatolt bevezetésben, a mely éppen ezen tulajdonsá-
elveirl elé
gainál fogva fontos ismertetjelekkel szolgál úgy az író egyéni-
j
ségének a megértéséhez, mint azon küls körülményeknek a tör-
<
i
melyek közt ez a mü keletkezett. Az alábbi vizsgálódásoknál legfontosabb támaszunk éppen a beve-
téneti
azonosításához,
szükséges tehát,
lesz;
zetés
a
hogy ennek
a
tartalmát röviden
I
összefoglalva elrebocsássuk.^)
Szerz invocatioszerüleg
a szent-
I
;
háromsághoz
müvét s kifejezi renrendeléseiben, melyek a jó és hasz-
intézett fohászkodással kezdi
díthetetlen bizalmát az isten
nos dolgokat sikeres kimenetelre vezérlik. és
vései
az
isteni
szenteket.
vonul
az
t 1)
p.
egész
Az
gyarló törek-
kegyelem között közvetítkül tekinti «az
szepltelen és örökké összes
A maga
szz itt
úrnjét, Máriát, isten anyját
megütött mély
bevezetésen,
st
1-6. 227
az
és az
hang végigmunkán, melyben
vallásos
egész
»>
DARKO JEN.
6
srn
ismétldik az az alapgondolat, hogy minden emberi törek-
vés sikerének
fforrása az
Szerz hivatkozik
következik az (xpositio.
id
kegyelem. Az invocatio után
isteni
arra,
óta el van hanyagolva
szervezt-t
hosszú
feledésbe
ment, úgyannyira, hogy a vezérek
dolgokat sem értik
hogy
a katonai
úgy szólva
s
még
teljes
a közönséges
a sok kellemetlenség miatt részben a kato-
s
nák gyakorlatlanságát, részben a vezérek járatlanságát okolják. Szerz tehát egyfell a régi írókból, másfell a saját tapasztalásából merítve írja ezt a taktikai munkát. Nem a kifejezés szépségére,
Nem
hanem
a gyakorlati
akar valami
új
hasznavehetöségre helyezi
dolgot vagy többet
kitalálni a
a
súlyt.
régieknél.
Csak az a külömbség közte és a régiek között, hogy ezek jártas és tapasztalt emberek számára írván, a nagy sokaság eltt nem fejezték ki magukat eléggé érthet világossággal, teljesen figyelmen kívül hagyták a közönséges és mindennapi használatban
lév
közönséges
dolgokat,
Némi
harczolni.
hogy
részére,
ama
pedig fontosnak
dolgokat.
melyek
könny és
ebbl
legyen régi
beszéd szépségével (mert a rövid
nélkül
hogy ne mellzze
nem
el
a
lehetséges sikeresen
bevezetést talált ki a hadvezérségre vállalkozók
taktikusoknál
dolgok
tartja,
eladására
kiindulva továbbhaladniok
Nem
elméleteknél.
munka sem
fekteti
a
szent),
súlyt,
hanem inkább
éppen
mnyelvben
latin szókat és más, a katonai
sokat tördik a a
használ
ezért
alkalmazott kifeje-
hogy olvasói világosan megértsék a teendket. Amint látják, a bevezetés lényege annak a különleges eljárásnak és indokainak feltárásában áll, melyet szerz a régebbi taktikus írók hagyományaitól eltérleg volt kénytelen alkalmazni zéseket
e
is,
mve
megírásánál.
és tisztasága,
irodalmi,
mert
k
A
régieknél
fontos volt a nyelv szépsége
mvelt közönség számára
mint gyakorlati
czél
lebegett
szemük
írtak
s
inkább
eltt. Olvasóik
részérl föltették a katonai ismeretekben való jártasságot, azért
nem
is
telennek
terhelték
tartván
ket
elemi dolgoknak az eladásával, szükség-
behatolni a részletekbe,
hanem inkább
általá-
nos taktikai és stratégiai elvek összefoglalására vagy fontos tások ismertetésére szorítkoztak.
Szerz
álláspontja
újí-
minden pontmás az a czél,
ban más, mert más az a közönség, melynek ír, s melyet munkájával el akar érni. ugyan leend hadvezéreket akar kioktatni, de olyanokat, a kik a hadi mesterségeknek hosszú 228
I
BÖLCS LEO TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
idn
át való teljes
sem
gokat
ismerik.
alkalmuk
volt
Neki
tehát
közkatona iskoláján
a
vezetnie
még
elhanyagolása folytán
apróbb részletekbe, mintha
hatolnia
kell
a
leg-
járatlan ujonczok számára
A kitzött gyakorlati czél mellett nem mnyelv latin szavait és idegen szerkezet írna.
mellzheti a katonai
m
kifejezéseit,
bárha
bizánczi irodalmi körökben elfo-
a
gadott archaizáló görög nyelvet használni. Stílusa azonban a rhetorikai
olvasmányokon nevelkedett elméleti
formára veti cziczomás
fsúlyt
a
s
kifejezésekben,
kell
nem
melyet a gyakorlatban
is,
teljesen
ezeket leszámítva igyekszik
a legelemibb dol-
leend vezéreket végig
a
Mindenütt be
elsajátítani.
/
kedvét
a
katonai parancsnoké, a ki
a
világosan, de szabatos rövidséggel
ki
a hangzatos, terjengs és
leli
hanem
a
íróé,
nem
egyszeren
és
foglalja össze
szigorúan a -tárgyhoz alkalmazkodó utasításait.
A
bevezetésben
h
elvekhez
kifejtett
maiad
a
tárgyalás
Már anyagának elrendezésében bizonyos
egész folyamán.
didak-
módszeresség nyilatkozik meg, mely könnyebb dolgokról
tikai
halad a nehezebbekre, egyszerbbekrl a bonyolultakra. Az egész
részbl Ckó^oc) áll. Az els részben a hadseregszervezetre vonatkozó elemi tudnivalók vannak közölve. Szó van tizenkét
míí
itt
a legfontosabb fegyvernem,
t.
lovasság
a
i.
fegyverzetérl,
valamint a legfontosabb fegyver, a nyíl használatáról és a nyila-
zásban való kiképzés hadsereg
alkotó
követelményeirl.
részei
nagyobb
ezek parancsnokai szerint
s
és
Fel
kisebb
utasítások
vannak sorolva csapat-egységek
a
és
foglaltatnak arra nézve,
hogy miként kell a legénységet és a parancsnokokat kiválasztani és mindenkit a maga helyére beosztani. Majd a legfontosabb
A
fegyelmi
szabályok
és
büntetések
sereg elhelyezése és felvonulása
zdik
módjának ismertetésével vég-
a fejezet.
A kozik
felsorolása következik.
második rész egészben a lovasság hadirendjével s
módját,
aprólékosan alkotó-részeit,
tárgyalja a lovas
hadi
foglal-
csatarend felállításának
mozdulatait,
biztosítását és segéd-
személyzetét.
A harmadik gyakorlását
tárgyalja.
változtatásainak együtt
s
rész a lovas zászlóalj harczi kiképzését és be-
Ismerteti
különféle
általános
a
módjait
zászlóalj
a
mozgásának, alak-
megfelel vezényszókka
utasításokat ad a sereg felállításának különá29
DAKKÓ JEN.
8 féle
és
módjaira, majd az els ós második csatarend, az oldalvédk
megkerülök, továbbá a lesek magatartására nézve a harczban.
A
negyedik
a
rész
a lesvetés idpontjának
szól
módjait
különféle
lesvetés
ismerteti,
megválasztásáról
helyes
s
nyoma-
tékosan ajánlja a lesbe kiküldött csapatnak drungusokban (tömör és
mély csomókban) való felállitását. Az ötödik rész a trainnel (toöX§ov) foglalkozik.
miként
kell elhelyezni a traint az ütközet
podgyászviv
szól a
állatokról,
táborhelyen hátrahagyott
sített
eltt és
alatt
;
külön
meger-
a felesleges trainrl, a
takarmányról
hogy
Kifejti,
és a trainnek út-
közben való biztositásáról.
A
hatodik rész a lovasdandár
felállításának és begyakorlá-
sának különféle módjaival foglalkozik. Ismerteti a skytha, alán, afrikai és itáliai gyakorlatot, az
kat
s
ezekben
elforduló .mozdulato-
utasításokat ad az oldal védk és megkerülök
begyakorlá-
sára nézve.
A
hetedik részben részletesen
kifejti
azt a sokféle teendt,
mely a hadvezérre vár az ütközet megkezdése eltt.
A
nyolczadik rész általános
utasításokat foglal
magában
a
hadvezér magatartására nézve, fkép a saját katonái irányában.
Eövid gnómák alakjában foglalja össze a régebbi hadvezérek és a saját tapasztalataiból leszrt gyakorlati igazságokat, melyeket helyenként a hadi történetbl merített példákkal
A
megvaló becsapások, a zsákmá-
kilenczedik rész tárgya a váratlan támadások,
a
nyolás, ellenség
ellenséges
az
lepetések,
szk
területre
nehezen járható
és
kikémlelése,
szemben követend
A
illusztrál.
az
ellenséges
éjjeli
helyeken való átkelés, az
kémek
elfogása és a velük
eljárás.
van szó, hogy miként kell várat ostromolni és viszont, hogyan kell védekezniök az ostromlottaknak az ostromlók ellenében, hogyan lehet elhárítani ellenséges betörést a saját területrl és hogyan lehet titokban ersségeket emelni az ellenséges határon, a nélkül, hogy háború tizedik
részben
arról
folyjék.
A
tizenegyedik és ránk nézve legfontosabb részben vannak
ismertetve az idegen népek hadi szokásai és taktikája,
kapcsolatban czolni.
Els
el van
adva,
hogyan
kell
velük
s
ezekkel
szemben har-
helyen foglalkozik a perzsákkal, majd az avarokkal á30
BÖLCS LEO TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
azután
tarkókkal,
és
frankok
A
az
n.
ú.
fehér
népekkel,
\)
a milyenek a
longobárdok, végül pedig a szlávokkal és antákkal.
és
elször a vegyes hadirend összetételének és czéljának eladása foglal helyet, melyet szerz azért nevez vegyesnek, mert benne a lovasság a gyalogsággal együtt részben
tizenkettedik
van alkalmazva. Azután
következik a gyalogság fölszerelésének,
A
begyakorlásának és egész taktikájának az összefoglalása. tábor
mely
ismertetése,
kerítés
A
sággal szemben.
xadászat
fejezet
kitn
mint
külön czím
szúrva
mozgatható
egy
azaz
találmánya,
van
közbe
leírásánál
Urbikios
alatt
czölöpökbl
gyalog-
tábor-
készült
gyalogság védelmére való a lovas-
a
végén
van írva a vadállatokra való
le
gyakorlat és elkészület a harczra a ka-
tonák számára. Látjuk, hogy mennyire kiszámított paidagogiai tervszerség
meg
nyilatkozik a
lovasság
ismernie
rend
szolgálati
foglalja
részeit
anyag elrendezésében. Az els három
az
kell.
ós
szabályzatának legelemibb
gyakorlati
melyeket úgy szólva minden
össze,
fejezet
A következ három
katonának
már magasabb-
fejezetben
taktikai és szervezeti utasítások foglaltatnak, de olyanok,
melyeknek
minden alantas
ismeretét
kívánni. Csak a hetedik fejezettl
teendkkel, fenntartva, tásokkal,
A
gálják.
a s
melyek
tiszttl joggal
meg
lehet
kezdve foglalkozik azokkal a
kizárólag
hadvezér
a
számára
vannak
azokkal a legmagasabb stratégia körébe vágó taní-
melyek egyenesen tizenegyedik
a
hadvezér speciális kiképzését szol-
fejezetben
idegen hadirendek és az
az
ellenük alkalmazandó taktika ismertetésével tulajdonképen csúcs-
munka,
pontjára
ér
bizánczi
hadsereg csupa lovasságból
ságra
és
a
a
s
itt
vegyes (lovas
és
szükséges volt hozzácsatolni
be
is
leheteti volna
Már ebbl
volna.
De
a
ha a
gyalog-
gyalogos) seregre való tekintettel
még egy
szervezetére és taktikájára vonatkozó
siets rövidséggel.
állt
fejezni,
fejezetet,
mely az ezek
útmutatásokat adja szinte
az eljárásból is észrevehet,
hogy
mennyivel fontosabbnak tartotta szerz a harczban a lovasságot
nagyobb súlyt helyezett az elbbihelyes kiképzésére és megfelel magatartására, mint az utóbbiéra. Kétségtelen azonban, hogy a gyalogság taktikájának közlése nélkül nagyon is hiányos lett volna ez a m, mely kia
gyalogságnál
s
mennyivel
nek
fejezetten
az
összes
hadiismeretek 231
birtokába
akarja juttatni a
:
JEN.
DAPtKÓ
10
legfbb vezetjét
sereg
semmit,
s
még
a legközönségesebb dol-
gokat sem akarja elmellzni, melyekre a vezérnek szüksége van.
Ez a
fejezet tebát bizonyára
jában
bonne volt az egész
els kidolgozásában
és
még
és stiluson kivül
is,
mben
a
mü
conceptió-
a mit az egységes felfogáson
elforduló
utalások
bizonyí-
is
így hivatkozás történik már a tizenegyedik fejezetben, bol az avarok és türkök ellen alkalmazandó harczmodort ismer-
tanak,
teti,
a tizenkettedik
«xai
'Í5<(v^ [lév
pontjára a következkéj)pen
egyik
fejezet
aóvsGTi TcsCtVíö? aiparóc: sv
oa(|) £V aovTjO-eícj.
toö si^voo?
§7]Xoú[JLSVOV zpÓTíOV iu
zr^j
TTptófí]
(J-áyjj,
arpaioc YÍvsiat, omoic,
ó
áv
xaxá zbv
záia.i
oKca&cag Ta^eo)^
Xf/.Ta^yjacpf^ rr^g éizty.afLTüíOü
T'fj
(JLáXtaxa
Ez az uialás nyilván a tizenkettedik fejezet azon részére vonatkozik, mely a következ czimet viseli: «7ua)c si r/jv a6[xxtX».')
Tá^iv,
[itXTOV
^Lvsa^ai,
xará
xal
rí
iarív)).'^)
Xp7]aí{JLY]
A
onta&lav
éniyjifiTTio'j
TJYOOV
gyalog csatarend
leírása elé csatolt
bevezetésben, mely
szintén a tizenkettedik fejezetben foglaltatik, ugyanazokat a gon-
dolatokat
röviden
találjuk
járó bevezetésben: /j\i
(iiLtXfjiiEtnav rjOTj
«'K|t/C
á^twaai oKObdáayyzsc;
Sé aoTtóv
'ixoTTOV
azon XII.
oíj
nor/jcráfievoí
(része)
hanem
részeivel,
Elbb mutattunk
az
nem
Tuspl
m
a)c
ypÖMO) Tídoac, sTrL'xsXsía?
roFs aorcív
iv
Nem egész
függnek
apyooai Tovd-ivreq
^scpaXatGYpá/^ít)
tgv
llpo^ Tuávra
npayfiárcüv xat au^JTOfxlaq,
fogadhatjuk
mnek
a
el
tehát Vári*)
bevezetése
össze szervesen a
hozzácsatolt
eltt
Tá^süx;,
tíz^vkíi<;
i6 siSévai ts Z7.l cpoXáttstv aüiá.
lóyo)^.^^^)
utólag fel
rw
(pfjáaswq) aXXa
hogy
álláspontját,
XÓYOc-a
ci<;
xai
'^fxtv
Kai laöta
.
á*/,ptpcaTépa<(v)>j
aüVTf]YáYO{JLev,
navrayoü
.
Tiapadtoonzv^
iyyftá(po) si^Yjatv
.
pYjTsov
y.axo.lu\}zÍa(Vj
yjil
mint az egész
ismételve,
m
és
a
töl)bi
bvítéseknek tekintendk.
egy csattanó bizonyítékot arra nézve, hogy
a tizenkettedik fejezetnek ugyanaz a szerzje, a ki a tizenegyediké,
s
viszont
újabb bizonyságát
tizenegyedül részt ugyanaz
1)
p. 267.
2)
p. 292.
3)
p. 2í>í)— 300.
*j
Zur
Überlieforiiiig
irta,
adhatjuk annak
a ki az siaaYWY*^]'^-
mittelgriechischer
71—72. 232
Tiiktiker.
^
BZ.
is,
hogy a
^I-
XY.
^^^Y*^^
(1006)
i
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
végén Ugyanis a következ kijelentés foglaltatik xatá TÖ Süvaróv, ex re
tocpéXetav)).^)
vóvTítíV
ai:sYf)a^uífLztla
xcá
laSóvzsQ,^
^z^JJC,
^^auveldofis],
:
nsTpav
\tezpiav
auyypawf^ napadouvat.
oov
xöw
xyjV
svco^'/a-
ér.)
dx
epyco'^
zcü\/
zw^j
zs
a be-
ufr^oUüv
spó^/zeg,
zaíjzrjv
»
')
megegyezéseket
Ilyen
[xév
Ez csaknem szószerint való ismétlése
következ passusnnak
vezetés
<*xama
:
rrecpag aozcou, xa} éx rcvv zol? ap/aíoio,
rrjg
xara'^oyjadVTEq,
BÍpfjahjw^j
11
nem
lehet a véletlen
ma-
játél\ávnl
ha semmi egyéb támaszunk nem leime, már ez is elejének és végének w törzséelegend lenne arra, hogy a
gyarázni,
tl
s
m
való elszakitása ellen szót emeljünk.
Számos
utalással
dolat- és kifejezésbeli congruentiával bizonyíthatnék,
I — XI.
s
hogy
gone
m
egymás között is s a bevezetéssel és a Xll. fejezettel együtt is mennyire egységes gondolkodásnak a nyomait mutatják, s mennyire felül áll minden kétségen az, hogy az egész mnek csak egy ember lehet a szerzje. De a compositio egysége, mely az elrebocsátott tartalmi analysisbl eléggé kitnik, fejezetei
továbbá
a
sajátos
stílusnak elejétl végig kimutatható azonos-
melyrl mindenki könnyen meggyzdhetik,
sága,
a
ki
a
mun-
kát figyelmesen végigolvassa, teljesen kielégít biztosítékot nyúj-
tanak az egész
m
huzamos helyekkel csak
két
nézve
egységére
s
feleslegessé teszik a pár-
Némelyek kétségüket abban a
való bizonyítás további folytatását.
paragraphusra
nézve
fejezték
ki
hogy ugyanattól a szerztl származhatnának, kitl a többi része. Az egyik, ha a xaTa^pacpirj cpo-iaátoo ez. pár soros ábramagyarázatot nem tekintjük, a XII. Xó^o? utolsó, azaz
tekintetben,
m
10.
fejezete,
mely
a
lalkozik.^) Látszólag
vadállatokra való vadászás
nem
megelzkkel, melyekben van
szó,
is
módjaival fog-
függ össze szorosan ez a fejezet a
a vegyes és gyalog hadirend leírásáról
de csak látszólag, mert tényleg
rögtön helyreállítható
ha meggondoljuk, hogy a vadászatot nem mint az elkelk sportját, hanem mint a katonák harczi kiképzésének egyik hathatós tényezjét tekinti és tárgyalja ebben a fejezetben a szerz s joggal csatolja taktikai munkája végére. De az összetartozás,
1)
p. 289.
"-)
p.
2.
^j
p.
370—382. 233
DARKÓ JEN.
12
már
AussARp^ssES
van meg
függés
rámutatott arra, hogy nemcsak
^)
a
hanem
részei között,
vadászatról a stílus,
fejezet
írt
és
a tárgyi összo-
munka
a
a szellem és az utalá^sok
többi
is
bizo-
hogy ennek a résznek a szerzje is azonos az egész mével. Mtirad tehát, mint egyetlen rész, mely kétségtelenül szerzjétl származik, a gyalog-tábor leírása nem e taktikai után beékelt ÖDpptxíou Í7titYj§sü[xa.-) Már Scheffeh ^) észrevette, hogy ez a rész ürbikios taktikai müvébl van ide átültetve. nyítják,
m
Hogy melyik ÜRBiKiosra saját szavaiból,
a
midn
megboszulására istentl
gondolnunk, azt kitalálhatjuk
kell
az
elmondja, hogy «a rómaiak ügyének
diadalmas és istenfél császár,
indított,
Anastasios» idejében írta munkáját. Gyomlay'^) kimutatta, hogy itt
s
csak a 491
— 518-ig
Ürbikios taktikus
illetve a VI.
I.
Anastasiosra lehet gondolni
mködése
csakis az V. század végére,
uralkodó
író
elejére tehet.
Förster
^)
ki is
adott egy rövid tak-
munkát, mely az Ooppixtoo Taxiixóv czímet
tikai
viseli s
melyrl
hogy tulajdonképpen az Arrianos taktikájából neve alatt maradt ránk továbbá az 'Oppivan kivonatolva. Az xíoD Ttóv Tüspl x6 OTpáisüfj.^. Ta^sítív ez. czikk is az Etymologicum magnum Stpatóc czímszavát követöleg. Egy epigramm ^) és az Anonymus de nntiquitt. Constant.') szintén megemlékezik ürbikioslétezését teljesen bebizoról, a taktikus íróról, úgyhogy az nyítottnak tekinthetjük, s minthogy semmi sem támogatja azt a feltevést, hogy két külömböz idben élt szerz is szerepelt volna ugyanazon név alatt, az összes ÜRBiKiosra vonatkozó adamegállapította,
tokat bátran csoportosíthatjuk az tikus
író
közül.
Anastasios idejében
I.
Mint már fentebb
érintettük,
élt
tak-
egészen kétség-
—
Révue des étiidos aiiciennes, t. VIII. L'anteur dii Stratégicou. lí)05. pp. 23 40. és L'armée byzantiuc á la liu dn \I^ siécie. Bor-
ül
—
jajiv.
deaux, 1909. p. 85. 2)
364—370.
p.
2)
p. 534.
*)
Bölcs
Leó
taktikája,
mint magyar történeti kútforrás. (Ertek, a
nyelv- és 6zéj)tnd. körébl, XYIII. (1902). 37. '')
s
köv.
Stiidien zu den griechischcn
\íin
1.
')
II,
i.
é.
79.
köv.
Ik.)
Taktikorn. Ilcrmes XIÍ.
Ik.
«)
s
1.
74 (Banduri Impcr. Orient.
234
I,
24).
f1í^77). 420.
BÓT.CS
hogy az Oópptxíoü
telén az,
hat ik
TAKTIKÁJÁNAK HITFJ.ESSÉGE.
T.F.O
ScHEFFKii-kiadta
i\
£7ttr/]SsD|JLa
szerzjétl.
taktika
nem
rész
ez.
l!)
származ-
Gyomi.ay M
rész-
kett közt lév sarkalatos külömbséget nyelvben, modorban és czélban, s az fejtegetéseit én teljesen magaméivá teszem. Nem is gondolhatunk egyhamar nagyobb ellentétet, mint a császár eltt rendkívül alázatos, de a saját felfedezésével módfelett dicsekv ^) s mindig bbeszéd udvaronczot szemben azzal az önérzetes, de éppen nem hivalkodó hadvezérrel, kinek letesen kifejtette a
katonás rövidséggel
s
ers
késbbi avatatlan kezek közbeékelték az fecsegéseit. Nem lehet ugyanis semmi kétségünk az kájába
nem maga
Urbikios találmányát tette bele
zkbl
a
mvébe. Szerznk maga merít,
is
s
m
taktikai
kenetteljes
hogy
iránt,
szerzje
illesz-
megvallja, hogy régebbi szer-
több helyén érezhet, hogy másoktól kölcsön-
Semmit sem vesz
zött gondolatokat közöl.
hogy a maga egyéniségének retortáján
Ha
mun-
gyakorlati érzékkel szerkesztett
neki valóban czélja
a nélkül,
ne bocsátotta volna.
maga
volna Urbikios felfedezését a
lett
munkájába beleszni, akkor bizonyára dolgozta volna ezt a részt.
át
azonban
át
A
kézirati
stilisztikailag teljesen át-
hagyomány
is
bizonyítja,
hogy az Oopfíxíoo sTrirrjSsoíJLa eredetileg nem foglalt helyet szerznk munkájában. Förster ^) szerint egyik kéziratban a munka eltt, másikban utána van közölve ez a fejezet, ismét másokban
el sem
munkával kapcsolatban, mely körülményekbl kétségtelenül megállapítható, hogy csak késbbi idben s erszakos kézzel toldották be arra az t semmiképpen egyáltalában
meg nem
illet
fordul
helyre,
a
melyet
ScHEFFER-féle kiadásban
a
el-
foglal.
Az OüppLZÍoü
£7tinfj§£ü[ia
nem
számítva
terv
szerint
Nem
kell túlságosan
m.
*)
id.
2)
Úgy
az
egész
kidolgozott
Urbikios
és
hogy
ez
eltt
1.
i.
e
m
mve.
legrégebbi
^
nem
is
a saját
Gardizi
a
felfedezése
kazároknál
keleti
néptl
aztán úgy tüntette
mány* -át. ^)
egységes
egységes szellemtl áthatott
35. s köv. Ik.
látszik,
a bizáncziak
s
interpolatio, melyet
munka ugyanazon szerznek
Valószín, hogy valamelyik
1.).
késbbi
fennakadnunk azon, hogy
védelmi szerkezetrl tudósít 157.
tehát
m. 235
;
legalább hasonló
(MHK.
Keleti kútfk,
leste el ezt a fel,
módszert
niiut a saját
*
talál-
14
ránk maradt az
JEN,
DAP.KO
kéziratában,
munka
egész
A
STpaTT]7izá).
Laur. LV, 4-ben ez a név
a
szerzjéül
van
feltüntetve
TazTixá
(Oopptjctoo
Laurentianus-kézirat másolójának
mégis
tévedése leg-
inkább kitnik abból a meglehetsen elszigetelt helyzetbl, melyben ez a czimzés a kézirati hagyományban van több késbbi kézirat;
ban ugyanis, így elssorban a fontos Ambrosianus B. 119. sup.ban már Maurikios van megnevezve a czímben szerz gyanánt.^) Hamar rájöttek arra, hogy üebikios szerzségét föltenni teljességgel lehetetlen,
s
jutottak el jóval behatóbb megfontolás
így
után MAURiKioshoz mint szerzhöz.
Maurikios fogadja,
szerzségét
idben
újabb
s
a
legnagyobb
kutatók
szokássá
általános
része
el
is
vált ezt a taktikai
munkát a Maurikios császár neve
alatt idézni.
foglalkozott ennek a föltevésnek
bizonyításával Gyomlay,-^) a
ki a
m
a
történeti adatainak vizsgálata
s
Legbehatóbban
a terminus ante
quem
quem megállapítása után jut el arra a következtetésre, hogy a munkát vagy maga Maurikios írta, vagy mással, de a maga szellemében íratta. A mi a terminus ante quem megállaés post
pítását
teljes
illeti,
hogy
clusióját,
e
mértékben elfogadhatjuk Gyomlay azon con-
m
Herakleios uralkodásának
melyekben a császár a perzsákat tönkre verte a szlávoknak
feláldozta,
s
késbbi idbe semmi
azon
éveinél,
Duna
vonalát
a
szín
alatt
sem
tehet. Ezt az idpontot Herakleios perzsa hadjáratainak befejevagyis
zésére,
utal arra,
zetben a
a
Gyomlay nagyon helyesen
628. évre tehetjük.
hogy azok a taktikai utasítások, melyek a XI. fejebizáncziakat fenyeget idegen népek ellen el vannak
m
határozottan gyakorlatias jellegét, csak úgy kerülhettek bele ebbe a munkába, ha ez a fent megjelölt idadva, tekintve a
pont eltt keletkezett. után
ratai
A
megsznnek mindenkorra
delmesekké lenni,
a bizáncziakra nézve vesze-
Bizáncznak 626-ban megkísérlett,
ostroma után többé már az
hiúsult
diadalmas hadjá-
Herakleios
perzsák
avarok sem
de
meg-
szerepelnek
mint a birodalom számbavehet ellenségei, a frankok és longobárdok ellen való háborús föllépésre sem gondolhattak a bizán-
^)
Akad.
1.
ért. 2j
1.
Vári, Bölcs a id.
töi't.
tud.
m. 4-45.
Leó császárnak körébl, XYIL, Ik.
a
iO.,
taktikáról))
1898., 45.
1.
szóló munkája.
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSlíftE.
15
cziak az arab veszedelem kezdete (Gáí)) óta, a szlávokkal
késbbi idben
sokat
is
iií2,yan
bajlódtak a bizáncziak, de a rájuk vo-
abban az idben keletkeztek, a mikor még a szlávok a Dunától északra laktak, vagyis kerek
natkozó
kétségkívül
utasítások
számban beszélve
mikor Herakleios alatt megkezddik a szlávoknak nagyobb tömegekben való megtelepítése Thrakiában és Makedoniában. Ha a munka a jelzett id-
késbben
pontnál
a
630.
év
eltt,
keletkezett volna, akkor megfoghatatlan lenne
hogy miért hiányoznak belle
az,
a
az
arabokra és bolgárokra
vonatkozó tudósítások, a kik szorosan a perzsák és avarok nyomdokaiba lépnek
ket mintegy
s
felváltva
századokon
át
a leg-
a
Váei
veszélyesebb támadásokat intézik a bizáncziak ellen.
Ezeket
a
nyomós
által tett ellenvetések.
nem csupán
nem
érveket
szerznk a
Szerinte
hanem
a perzsákat,
meg
ingathatták
^
riépoai elnevezés alá)
az arabokat
is
foglalta, olyan-
formán, mint a XIII. századi Georgios Akropolites, a ki hol az igazi perzsákat (p.
nevezi
Heisenberg), hol a szeldsukokat
4. ed.
Hogy
Ilépcjai-nak.
lép
De éppen
hogy a népnevek
v
alkalmazzák rég letnt népeknek
tlük külömböz új nétudományos vizsgálódásoknak is
és ethnikailag
pekre, az régen ismert dolog
alkotta tárgyát.^)
137.
bi-zánczi írók a divatos archaizáló
a
hajlamból kifolyólag szívesen a neveit a helyükbe
(p.
s
e
folyamán derült ki, archaismus tekintetében
vizsgálatok
használatában
való
bizonyos jól elhatárolható külömbségek tapasztalhatók a bizánczi
irodalomban
egyes
egyáltalában
nem
A
korok lehet
és írók szerint,
s
hogy ezen a téren
egyetemes érvény szabályokat
felállí-
névnek más népekre való átvitele csak a legnagyobbfokú archaismus korában, vagyis a XI XY. században mutatható ki a bizánczi íróknál, a mikor egyes, teljesen
tani.
Qépaa'.
—
az
ókori
klasszikusok
nyelvhasználatának hódoló írók elbb a
majd az ozmán-törököket tisztelik meg ezzel az srégi hagyományok által szentesített névvel. De hangsúlyoznunk kell egyfell azt, hogy a XI. századot megelzleg ez az szeldsukokat,
^)
BZ. XV.
Zur Überheferimg mittelgriechischer Taktiker.
(1906).
71. s köv. Ik. ^)
1.
az én értekezésemet
czi íróknál. Értek, a
nytv-
:
A magyarokra
és széptud.
237
vonatkozó népnevek a bizán-
körébl, XXI, 6
;
1910.
JEN.
DAPJvÓ
](]
átvitt
értelemben
pedig
másfelöl
i-etlen,
a
íFépaat-nak teljesen isme-
a
hogy az arabokat sohasem
azt,
még
névvel,
a
ezzel
használata
való
század
XI.
illették
idkben sem, azon
utáni
egyszer okból kifolyólag, hogy délrl és nem keletrl kiindulva támadták meg a bizáncziakat, s így a bizáncziak eltt is
nem
ismeretes eredeti lakóhelyük
birodalommal.
volt azonosítható a perzsa
A
Geoegios AKROPOLiTEsbl merített analógia tehát már az irodalomtörténet tanúsága szerint sem bizonyul helyesnek.
De
hogy
lássuk,
tenni bels, tárgyi okok alap-
lehet-e
föl
ján a szóbanforgó taktikai
mben
a perzsákra és arabokra kö-
zösen vonatkozó tudósításoknak a [íépaai czím alatt való egye-
mint Vári gondolja. Bölcs Leó eljárása, ki köztudomás szerint mindent átvesz ebbl a munkából, a mi a maga a
sítését,
korára alkalmazható,
a
csak általános tanácsokká legtávolabbról
népek
ellenséges
átalakítva veszi
megkísérelné
is
névszerint
megemlíti,
ennek
népnek
szereplése
a
latos taktikai tudnivalók az is
aktuálisak. Ellenben
taktikáját
a
ós
maga
bven
vonatkoztatni
már
a múlté
hogy a korában szerepl s
hol
a
ott,
kifejezi,
a velük
a
hogy
kaj)cso-
már tulajdonképen nem
idejében
és részletesen ismerteti az
arabok
követend harczmódot, s munegyáltalán nem szerznk mvébl, hanem, hadvezéreinek jelenté-
császári eldeihez beküldött tudósításokból,
arabokra vonatkozó
böznek azoktól,
s
adatait
a nélkül
félreérthetetlenül
részben pedig atyja, Basileios császár az
át,
az
világosan kifejezi, részben
seibl, részben az
LEÓnak
föltevés ellen
velük szemben
kájának ezt a részét a mint
ezeket
valamelyikérje
üépaai-t a
ezen
szerznknek a Uépiai-ró] közölt
ugyanis
bizonyít.
leghatározottabban
elbeszélésébl merítette.^)
tudósításai
melyeket szerznk
a
lényegesen külöm-
üépaai-ról közöl, a mint
hogy Leó egyáltalán mindenült határozott külömbséget
tesz per-
zsák és arabok között.-)
Nehéz szokásai
1) ^)
és
ezek
után
taktikája,
hogy a perzsák és arabok LEÓnál egymástól élesen el
elképzelni,
melyek
Leó Takt. XVIII. fej. 123. p. pl. XVIII. f. 142. p. TouTo
].
(se.
Toveuov T^ 7]tx6Tépa -oX'.Teta, ouosv ^ttov xov Paa'.XeÜffi
xa vüv
rjíjfiv
hoyXti xxX.
238
TÓ 2aQa/ttjvüJv t&voq) Y«p
nálai UeQOixov tS-vovg
xoXq
>ia'
T^'*
apyjxioii
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK THTETiKSSKaK.
vannak tek
forrásában
különítve, az
volna
teljesen
1
azonosoknak
Hiszen ezek külömböz
feltüntethetök.
melyek meglehetsen elüt viszonyok közt éltek, s lis
földrajzi,
csak
klimatikus
az arab
/
let-
fajú népek,
kulturá-
és
hozta
hódítás
ket
egymáshoz közelebb. A VJI. század derekától kezdve az arab uialom hatása alatt a perzsáknak az arabokhoz való assimilálódása ugyan fokozatosan ersbödik, de Leó eljárása éppen azt bizonyítja, hogy abban az idben, mikor forrása keletkezett, ez az assimilálódás még meg sem kezddött, különben nem tnhettek volna fel eltte eltérknek forrásának a TTspaai-ról közölt adatai a korabeli arabok szokásaitól.
Vári a maga föltevésének XTpaTYjYLXóv-ra
a
is
^)
ersbítésére a KoNSTANTiNOS-féle
melyben szerinte szerznknek
hivatkozik,
ScHRFFER-kiadta taktikának)
a
perzsákról
szóló
(t.
i.
része Leó-
nak az arabokra vonatkozó utasításaival lenne összeolvasztva. Né-
sem
zetem szerint ez az analógia
munka ugyanis ugyancsak az
találó.
A
Konstantinos- féle
az arabokról írva pontról-pontra követi
arabokat
tudósításait
illet
vegyíti ezeket össze a perzsákról
arra gondolt, hogy
a
s
LEÓnak
egyáltalában
nem
adott tanácsokkal. Vári talán
Konstantinos- féle
taktikai
m
az idegen
népek taktikáját LEÓtól eltérleg kompilálja, azaz elhagyja Leóavarokra
ból a perzsákra,
dokra
vonatkozó
foglalkozik
részeket
turkokra, frankokra és longobár-
és s
csupán a szlávokkal
Leó nyomán. A
és arabokkal
perzsákról, valamint az avarokról
türkökrl szóló részek nem tartoznak a Konstantinos- féle Taktika szövegéhez, hanem külön vannak hagyományozva a firenzei codsxben Konstantinos neve alatt s csak a kiadó (Meursius) függesztette hozzá a Taktikához. Ezeket a részeket Konstanés
nem
tinos
szeren
átdolgozott
kiírja a
formában
adja,
mint Leó, hanem egy-
ScHEFFER-kiadta Taktika szövegét.
hetünk tehát KoNSTANTiNosnál a perzsákra
és
Nem
beszél-
arabokra vonat-
kozó tudósítások összevegyítésérl.
Nem
avarok 677-ben a
rájuk
is
ed.
AKAT>. ÍRT.
is
el
Vári
szerznknél akár a VIL század keletkezhetett. Nyilván Thessalonikének ebben
vonatkozó
második felében
^)
azon ellenvetését sem, hogy az nyugtalanították a bizáncziakat s ennélfogva
fogadhatjuk
tudósítás
Meursius-Lamius, Meursii Opera A NYELV- ÉS SZÉPT.
KÖRIBL.
vol. VI. Florentii,
XXIII. KÖT. 4. SZ.
1745. 1
^
18
DARKÓ JEN.
az évben való ostromára
gondol, melyben szlávok, bolgárok ós
avarok közösen vettek részt. ^ Csakhogy ennek a
vezeti
igazi
Makedoniában
a
id
hogy hozzá mertek fogni
ersebb városának elfoglalásához
alatt
annyira
Már 675-ben
is.
czot vallottak. Két
múlva újra
elhatalma-
a bizáncziak leg-
e területen
egy vihar megsemmisitette hajóikat,
de
ostromot,
megtelepedett
Tliessaliában
és
szlávok, kik ezen a vidéken rövid
sodtak,
támadásnak az
elkezdték az s
így kudar-
megersítve csajjataikat bolgárokkal és avarokkal, de kísérletük ekkor is meghiúsult a védk kitartó ellenállásán. Látjuk, hogy az avarok ebben a vállalatban csak mint a szlávok segíti, felfogadott zsoldosai szerepelnek, centrált
s
év
egj^általában
következtethet
bizonyítékot
ebben a korban a bizáncziak
fel
nem tudunk
felhozni a YII.
czas éveitl kezdve arra nézve, hogy az avarok
a bizáncziakat, minthogy ilyen
ták*)
nyugodtan háríthatjuk
m
kozó ellenvetését a megállapításánál.
nak
nevezi,-) a
nem
ebbl
a con-
támadásból, hogy önmagukban véve veszedelmes ellen-
ségként léphettek volna
Ha más
nem
eljöttek,
szórványos
((nyugtalanítot-
bizonyíték nincs
is,
akkor
VÁEinak az avarok szerepére vonatkeletkezésének terminus ante quem-je az avar népet
következik, hogy az
járulékos,
és
harmin-
el
Szerznk ugyanis
mibl
sz.
ellen.
hanem
«(xo)(i>Yjf/ÓTa'uov))-
korában ez a nép
állandó
és
veszedelmes
támadásokkal zaklatta a bizáncziakat.
Vári szerint a Herakleios
illik
(G41
—
685.).
Már
szerznknek utáni a
és
a szlávokról' adott jellemzése rá-
a
esetbl
fenti
Justinianos
II.
is
eltti
idre
is
kitnik, hogy a szlávok a
második felében mennyire megvetették lábukat a Dunától délre, Makedoniában és Thessaliában. Hogyan adhatott volna tehát szerznk olyan tanácsot a bizáncziaknak, hogy a Dunán át kell kelniök észak felé,^) ha a szlávokkal akarnak harczolni, s a tlük szerzett zsákmányt a Duna északi mellékfolyóin kell hazaszállítani,^) akkor, amikor már az segíei tenger partvidékein megtelepedett szlávok a birodalom belsejében fekv század
YII.
Thessalonikét ostromolták
?
^)
Bury, History of tho later
2)
p. 261.
3)
n.
o. p.
4)
u.
0.
Romau Empire,
279.
p. 282.
240
vol.
II. (1889). p. 337.
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSlilöE. Folyiatliatnók
hanem
ne
de
czáfolatát,
természet ellenvetéseinek magunkat sokáig e lésznél,
hasonló
tová])b
tartóztassuk
19
fel
fordítsuk inká])b íigyelmünket a további bizonyítékok vizs-
gálatára.
A mi
m
a
Gyomlay
eire nézve
terminus post quem-ét
keletkezésének
adatot hoz
két
^)
fel,
illeti,
melyeknek történeti
idpontja pontosan meghatározható. Az egyik a X. szakasz els fejezetében foglaltatik, a hol a várostromlás
teend
alkalmával
következ megjegyzésre bukkanunk «Igen ers tábort kell ütni és számos, éber rséget elhelyezni, kivált a nem gyanús helyeken, nehogy az ostromlot-
intézkedések
I
i
közben
leirása
a
:
vagy a küls
tak
ellenség
hozzon a
veszedelmet
ütve
vagy nappal
éjjel
mint
a
seregre,
váratlanul ez
meg
rajta esett
is
mikor néhány tábornokot egy ersség ostroma közben meglepett az ellenség.))-) Gyomlay egész helyesen azonosítja ezt az arzanenei incidenst azzal a Phiüppikos (Maurikios császár hadvezére) által 586-ban elkövetett balfogással, melyrl eléggé részletesen tájékoztatnak a források, s melynek a takArzanenében,
I
j
•^)
j
ezen utalásával való azonossága minden kétségen felül
tik a
A
második,
még
elbbinél
az
fontosabb
adatot az
áll.
éjjeli
}
meglepetésekrl szóló
fejezet
(IX,
foglalja
2.)
magában. Ez a
néhány napig a saját táboruk közelében csatarendbe állanak, mintha nyilt csatát várnának, s úgy tettetik magukat, mintha félnének az ellenségtl helyétl, de a s ezért nem mernének elmozdulni saját táboiuk következképpen
midn
hangzik
módon
ily
elbizakodottá tették az ellenséget, rajtaütöttek
avarok khánja Herakleia mellett a bizánczi
éjjel; ezt cselekedte az
lovassággal szemben, kik
ooaffáxov o)(_upbv Tcávu
xata
£;r£pyóaevo'.
ácpvf.)
ev
xaiaXetcSévTOJV I.
)(^pr)
[j-áXtara
-^é-^o'Jty
3)
tartottak ki abban,
hogy a gya-
hanem rség
nél-
29. s köv. Ik.
i.
p. !Ü37,
c'^(ü3£v 'ÓT.zp
m.
1) ")
xa\
nem
együtt biztos helyen táborozzanak,
logsággal
E/etv,
«Némelyek
:
apí^aXr,vr] (1.
toiv
avu;rovcir|-cojv
vuxTi
sv (1.
ttoisÍv,
vi
yj
áp^avrjv^)
tó-ojv,
^jP-Épa
T'.Vfov
xa\
axoúA/.3((; á/toiPeí;
iva
^f,
xivoúvou:
o:
~u)
xa\
rroXtopxoúaevot
-oXXai; t]
oí
oxox'm -poaáY(o7iv,
ápy^óvTcov iz\ 7:oXiopxía /aarcou
Tfov
xaTaXr)95£vi:ojv)».
Theoph. Sím.
Hist. of the later
II.
8.
—
Romau Empire,
Theophanes, vol. II. p.
241
ed.
de Boor,
p.
250.
207.
17*
Bury,
:
DARKÓ JRNÖ.
20 kül a táboron
uralkodása idejébe
császár
az avarok khánja Herakleia körül megütközik
Priskos
bizánczi
elbb Didymoteichosba, majd
hadvezérrel, a ki rövid harcz után
Tzurulonba vonul
Gyomlay az teszi, a mikor
tartózkodtak.))^) Ezt az esetet
ívül
Maurikios
évre,
~)02.
](
eladására Gyomlay
vissza. Theophanes,-) kinek
támaszkodik, szokása szerint nagyon röviden yégez ezzel az ese-
ménynyel
s
nyoznak,
melyekre legnagyobb szükségünk lenne
elbeszélésébl éppen azok a finomabb részletek hiá-
Theophanes mellett egy másik forrásunk közelebb
bízhatóbb leírást
meg errl
kezik
esethez
róla részletesebb és
s
—
—
SiMOKATTES.^)
a ki koránál fogva
is,
megad, mint Theophanes, s ez az író Theophylaktos rövídeu összefoglalva következkép emlé-
szóbanforgó
áll a
Szerencsére van
egybevetés szempontjából.
való
foglalt adattal
a Taktikában
az avar-bizánczi összecsapásról
Az avar kbán Herakleico Peirínthos ellen vonult. Priskos, a mint hirtelen meglátta a barbárokat, nem halogatta a támadást. Harczba elegyedve tehát a khán körül levkkel, hamarosan
hátat
fordított
nem
ellenségnek,
az
bírván
kitartani a
harczot az ellenséges hatalom bségével. Aztán Didymoteichosba
vonult vissza
bizánczi
a
vezér
Tzurulonba ment
s
seregét
Az
a
várost
pedig
avarok
gyalogsággal
a
Innen
együtt.
biztosítandó a városba vonult be. körülz;irták
ersen ostromolták
s
Priskost.*)
P. 206.
^)
v^AXloi
tivá? 7:apara^á|xsvot -X7]aíov xou
ir:\ yijj.epO£C
xa\ 'j)(_r][xaTtoáaevoi ^o'^jÍÍg^xi
(í)?
ItÚ
[jLTj
T:ape^^p"/£a5ai TcXetov tou x6ko\j xou lötou
[i-óíyji
^auvcóaavTe;
'HpáxXetav xíov
Tte^üiv
etí^X^ov
xoí?
áTrXTjxeúeiv,
-ep
Ed. de BooR, p. 228.
s
^)
Theoph. Sim. VI, 5;
p.
s
TíccQFÍ/EZO.
av&ü)odv zlq (f8Q8iv
7t8t,iX(ü
xojv
[j-svoí
áouXíav
[J.SVOV
yívviTíítíx;
p.
lleíptv^ov
toíjto
autou; ;:apa-
Ajíáptjov,
et?
xá Kzpi
^ocaáxoj, áo^aXto^ [xexa
avfXTiXax8iq TtoXEfjLÍoiq
köv.
228-9.
yi-^'jeTcxi'
zoiyapovv
zá váza.
ovx tyjúv zíq /^áxVQ ^Pfo^aúov
1.
cd. C. de
"^llpot'/.Xeiav
s
Boor
:
xaúxrjv
7cÉ(j.7rxri
'Po^atoí
ol
^jjipa*
Trpoaayo-
^^aTíivalcjg siós tó jSág^agov, zy fni^oXy ava^oXr/v
TlQÍGxoq
xa"t§
tá
xai
269—270.
^)
i'ntl
xíov
-^ix^oiv
ávao)(^oa£vot5 ev
[j.rj
svieö^ev
y.ai
áTLXíjxTou,
idíou
áXX' e'^co^e/ acpuXaxXf.)?.))
Ed. de BooR,
xt^v
Ivavcíou?,
xoü?
á7:Xr//irou,
s-oírjoev b
xaPaXXapíot?,
2)
peúo'jcrtv.
(Á£(j)q
vuxtí,
ev
"^Pfo^-aíots
Xotyávo? Ik\
Aon
oi
rj(j.oa(a,
axpaxr^YO?
zoTq
vrcfei^tv, '^V^
zt]
Xayárov
zöv
áve)
tvotaaiv. axap
U7re)(_a)prjasv,
8uvd[jLeai xr]v ;:óXtv 7:spie(3áXsxo.
ir.oXiópxH xbv Upíffxov.
242
tíqöq 7tóktf.iov
ácpS^ovla zijq dvtiS^ézov
[j.exa
xo
ei?
xouxo
s
vvá-
Aiu[j.óxe'.yov Sif^a zo) zlc,
T^oupouXXov aw.6-
páppapov xó
otoxu
;t8ptxa^rj-
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
21
THEOPHYLAKTosnál tehát SZÓ sincs ebben az összeütközésben bizánczi lovasságról, csak gyalogságról, szó sincs továbbá arról,
hogy az avarok néhány napig a bizáncziak szemeláttára csatarendbe állva tétlenül várakoznak, hanem éppen ellenkezleg az van mondva, hogy Priskos, mihelyt meglátta az avarokat, rögharczba
tön
nem
dított nekik,
ervel. Egészen helyzete
sereg
velük
elegyedett
bírván
más
for-
is
kitartani a harczot az ellenséges
az ütközet
lefolyása,
más
túl-
a két ellenséges
THEOPHYLAKTosnál
összetétele
ós
hamarosan hátat
aztán
s
Taktika
a
és
úgyhogy a két tudósítás nem vonatkozhatik ugyanegy
szerint, esetre.
Hogy milyen idbe
arra nézve világos
cselét,
helyet
is
maga Leó,
szolgál
avaroknak ez
Semmi
Herakleios császár idejében történt.
az éjjeli rajtaütése
a ki
forrásából ezt a
átveszi
magyarázólag közbeszúrja, hogy az
s
^)
útmutatással
csaknem szószerint
híven
szokásához
helyeznünk az avarok említett hadi-
kell
okunk sincsen Leó ezen közbeszúrásának helyességében kételkedni, annál kevésbbé, mert Herakleios idejébl csakugyan ismerünk egy, a történeti kútfk által hitelesített avar hadicselt, melyre a Taktika leírása pontosan ráillik. A 619. évben ugyanis, a mint Nikephoros konstantinápolyi pátriárka loropía GÓVTO[io<;-a írja,'"^) az avar khán békekövetséget ^)
pfov
XVII.
1.
T(ov
Itv.
de Boor,
123.
p.
Itú ouixpáoeatv (ó; "^IlpotxXeiov
p.u)V £1$
[ay;
5u[jLeXtxr)V
axeuíjv
axoXrjv
TTt^s,
auxo)
e7:txv]pux£Úeta'.
Xajxrcpxv
xa\
kÓXiv á^iYiJ-évo; riuXí^^xo. 'A(3áG(jL)v
X£
-
xa\
Xácia,
ájAcptXa^rj
cpu^íjv
xaxa
xrjv
áyovxei;
'^IlpáxXsiav
XYjv
s
xpiai
oxeotvvuai
av xaxa vtúxou xou [íaoiXÉto;
ot?
ayav
6paxrj; xaxá xcov
[xetoc
Tce^wv
iii^
axepov
-apr^ei.
xptj|3r]v
y£V(Í[j.£VO'.,
exótj.t^ev.
£7íSXÍ.^evxo
.
.
.
TcXetoxov
k
oaov
-pb; x^ a^exépa áTC£xóp.iaav.
243
rjye-
PouXeúetai
e
á7íoaa;j.ov
xaxa
auxdv xs
Xaov
^xet
ol
.
xei)(_(r)V
óptov
ol
xíjv
TzX^^Sei éTCO[j.£-
Xo)(_{xá)7]
y^wp^^aetv
xá
xa\ xoü; 7:eo\ auxbv
(jl^oov .
xaxa
xtva X(ov
XeYO[j.£V(ov
xwv
xsXsiv euTpe-
eíxa
y^ayávo? aüv
6
f,[jL£pa'.;
j;.axptov
auxo
t^ ^°X^
-po? xo Uu^ávxtov teacóíTexo.
[j-óXt;
is^/oxx;
ú;tepr)8ójj.evo$
eu^^síptoxov. xoúxou? MlpáxXEio; aía5ó[X£V05
Expot-exo xa\ ö''o>5iv
.
.
.
auvofxapxojoiv
xot;
xaxá xa ujcEpxeíaeva xójv
£x;:^|jL'|a;,
á7CoXrj']/(íij.e','ot, o'/oiz^j
ei;
á[x'/i
aTcoXs^áfjLevo;,
(o5
áacpaXco?
t%
auyxeífxsvov, zG) 'AjBápw au^paXelv. xr,v
aütot";
•^v
w7iXu[j.(Bpíav
—
HlpáxXeiav
r, taura xot ó xtv '*Apápwv tou
xat ÍTtTtDCrjV ay
7zpQÚTZB\nzs,
xz
jjLexa
-oXXfo xwv
vwv
xrjv
ooQddxM
pouXotxáviüV Iv
a
"llpaxXeíav, xa^'
TCÓXtv
xrjv
xov Xayávov tojv 'Apd-
KeTzoir^-KÓxcx.
mp\
e^w^ev acpuXáxTw?.»
áXX'
ed.
^)
8s yivá)CJxo[xsv
«xoí3to
MlpaxXeíou xou ^(xaiAioi^
xa(3aXAaoíwv
To)V 'PtouLattüV
árcXtxeúeiv,
18.
C.
)(póvojv
.
e
áyevvcó? 7iapay_prj^.a
"Alapot
ávpa7ioi,ará[X6vot
alív
;Ju[jlo)
opiocXtuxov
DARKÓ JEN.
22 küldött Herakleioshoz,
a
ki
örömmel
ezt
viszonozta,
meg
s
is
állapodtak abban, hogy a béke ünnepélyes megkötésére Herakleia
A
városánál találkozót adnak egymásnak.
khán fogadására
császár nagy elkészü-
elre elküldötte a szertartáshoz szükséges eszközöket és fényes ruhákat s intézkedett, hogy a lovasság versenyjátékokat rendezzen a khán tiszteletére. Herakleios maga néhány kilométernyire a találka helyétl, Selymbria városánál ütött tábort a kíséretével. Három nap múlva megjelent a khán nagy sereggel Herakleianál, de titokban hátraleteket tett a
hagyta
a
felállítva
;
mögötti dombokon lesben
tartalékcsapatot a Bizáncz azzal
a
hogy
számítással,
ily
módon
két
tz
közé
szorítja és elfogja a gyanútlan császárt egész kíséretével együtt.
De Herakleios
neszét vette a dolognak
ruhába öltözve
egész
seregét ál-
Az avarok pedig mindazt a népséget, mely
menekült vissza a fvárosba.
végrehajtották a kétoldali támadást az ünnepségek
odahagyva
s
hírére
kíséretével
összecsdült,
együtt
s
s
foglyul
töméntelen
császár
a
ejtették
zsákmánynak
lettek
az urai.
Nyilvánvaló, hogy a Taktikában említett
melynek az
a bizánczi lovascsapatot érte,
éjjeli
rajtaütés azt
volt a feladata,
hogy
khán fogadása alkalmával lovagi tornát és verseny futtatást végezzen. Természetes, hogy egy ilyen ünnepélyes czélból kiküldött lovasság nem gondolt azzal, hogy magát elrsökkel biztosítsa és védett táborba vonuljon vissza. A ravasz avar khán pedig egy-két napig nyugodtan szemlélte a bizánczi lovasok mutatványait s ezáltal még jobban megersítette ket abban a hitökben, hogy neki nincsenek támadó szándékai. És aztán, mint a sas, lecsapott egy éjjelen a kész prédára, a játék és a mulatozás örömeitl teljesen elkábított bizánczi lovasságra. Semmi kétségünk sem lehet az iránt, hogy erre a 619-ben annyira a
balul kiütött békekötési kísérletre vonatkozik a Taktika említett
példája az történeti
éjjeli
adat,
munkában iöbb dátumnál késbbi idre volna
Nincs az egész
meglepetésrl.
mely ennél
a
tehet, éppen azért ezt az évet
tekinthetjük a
m
keletkezésé-
nek legközelebbi terminus post quem-je gyanánt. A Taktika tehát, a mint a benne elforduló történeti adatok mutatják, a 619. és 628.
Ez
az
idszak egyike
a
év
közé
es idben
keletkezett.
legfontosabbaknak az egész
m
bizánczi
—
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
23
Ez az a kor, melyben Herakloios császár az eldPhokasnak rémuralma alatt teljesen szétzüllött bizánczi
történetben. jének,
hadsereget
újjászervezi
gyakorolt hadsereggel
az
ezzel
s
általa
újjáteremtett és be-
felveszi a harczot a perzsák
ellen,
a kik
a bizánczi császárság keleti provinciáinak meghódításával a csá-
szárságot végveszedelemmel fenyegették
szen
a
Bizánczczal
multak elre. szabásúnak
A
átellenben
lennie,
kellett
fekv Chalkedon városáig nyo-
reformjának
hadsereg
mélyrehatónak
és
nagy-
mert még egyetlen bizánczi császár
aratott a perzsákon oly teljes
sem
hódító seregükkel egé-
s
gyzelmet, mint Herakleios,
háborújában az ütközeteknek egész soroza-
a ki hat évig tartó
egymásután verte meg a perzsa seregeket s birodalmát egyszer s mindenkorra megszabadította a perzsa támadástól.^) Ennek a nagysiker katonai reformnak a vezérkönyvét bírjuk a Taktikában, melynek bevezetésében el van mondva, hogy a tában
katonai szervezet hosszú
id
óta el van hanyagolva, úgyannyira,
hogy a vezérek még a közönséges dolgokat sem értik, s szerz éppen a vezérek részére akar egy praktikus kézikönyvet írni,
melybl megtanulhatják mindazt,
a
mi
a
hadvezetéshez szük-
séges.^)
Egy szavahihet kor- és szemtanú bizonyítja, hogy ezt a Taktikát maga Heeakleios császár írta. Georöios Pisides, a 'AYÍa Socpía templom azsooTóXa^-a, ki saját bevallása szerint HERAKLEiost cls perzsa liadjáratára elkísérte s minden bizonynyal
az
legbizalmasabb
perzsa hadjáratairól
ízben
is
említi,
költeményében
írt
hogy Herakleios
számára,
vezérei
környezetéhez
ebbeli
s
t
a császár
Herakliasában több
ós
taktikai
érdemeiért
tartozott,'^)
utasításokat a
hadi
írt"
had-
tudományok
pjedagogusának nevezi. Hogy ez a tudósítás az eddigi kutatóknak nem tnt föl, annak okát Pisides bombasztikus és rhetosallangokkal
rikai
túlon-túl
mely igen alkalmas
arra,
1.
erre nézve
2)
1.
fentebb,
3)
1.
de exp. Persica,
*)
Biiry,
felcziczomázott
dictiójában látom,
hogy az eladásának magvát képez
Hist. of the
lat.
Eom. empire,
vol. II.
205
248. Ik.
ed.
6.
1.
acr.
II.
v.
Bonn. 245
122, III.
131,
III.
313,
IIL
353.
24
DARKÓ JEN.
száraz tényeket eltakarja
és
mondja HERAKLEiosról «Te dolgoztad
íjak
pajzsok
és
minden nek. el
Neked az
hanyagolva
írásban
mint
Egyszer és praktikus volt irányítója minden okos terv-
-)
elírva,
magad
ó
is,
stb.
uram,
.
.
id
kifejtve,
rendbe-
illusztrálva,
cselekedve, töprengve,
alatt,
sok részén
föld
a
nem akarom
azt
.,
szétszói't
felemlíteni,
munkát ügyesen titokban
a
ezt
gyorsan
tudományok tanítója)). Majd «Hogy a gondoknak mennyi külön-
rendezve, elírva, hogy a seregnek egyesítsd
volt,
hadi
a
:
fergetegét állottad ki rövid
tömegét
népeid számára a
el.
ábrákkal,
sorral lennebb
ezeket
az ételeket es italokat is
rendetlenségben
és
és
néhány
Pisides
mely azeltt könnyelmííségbl teljesen
hozod szövegekkel tárgyalva,
útjait s
asztalt,
közt készítették
sereget ugyanis,
volt
féle
hadvezetés
a
szavad, zsinórmértéke és
A
De
^)
:
ki
mvészetet.
taktikai
elhomályosítsa.
mert
végezted,
hogy a közönség ne vegyen részt ebben a munkában.)) Miután áradozó szavakkal magasztalta a császár személyes, nagysiker fáradozásait a hadsereg szervezésében és begyakor-
^)
De
— 48.
exp. pers. acr. II. v. 38
—ü
ix; óöol»; 0£
Tpi'Pou? a'ji
[J.3V
eípYccofo
xi? oa? xax-ixr,v su~£y_víav.
xa\ -paTCsI^a xa\ -ójxata
xó^oi; 7capea/.£ÜaaTo xa\
ao
oz
t]/tXos
Gxpaxov
.).
V.
-^ap
y,<x\
7:paxxtxó; xn;
xavwv
^axxov
xaxop.&o't;
xx\ Xóyo'.? xa\
xuTíCüV,
iaipwv,
Sstxvúrjjv,
Xóyoí,
ex ^a5u[j.ta5
rj[xeXrj[j.evrj<;,
ayj,[>.cíOL.
u7:oypá'f(>)v,
Evó-Xíov
xrov
•^v
sujBouXía:.
cupojv xo ~ov>
TiOLi^OL-^M-^o^
xpocpiQ
xoaq áaríai.
áxa^la? yéjxovxa;
foi
U.
Tzac
xe 7:áar,? xat
puS'iJ.ó;
^)
oipaTr^YÍa?,
Ypa|J.[J.áx(ov.
52—65. ypóvw
"OooLc,
[x£v
üuv txexfjX^eí év
á"»Xa?
£-'
aAXat? opovx{o(ov xpixuato-?,
-páxxdjv, Ó'tzoj;
£Í;
cXiov
euxp£7:(^(ov,
[j.ept|j.vojv,
xo :t:X7J5o? xou
noAAa
XTjc
[Bpay^et"
axpaxo
y^; oi£a-app.£vov
Tzapr^ib).
xa\ yap
-poypáaKov,
auvap[j.ócr)^(;
auTf!;;,
[J^p'^fl
éaTTOXa,
xocraÜxa
~páxx(üv Xav^ávEiv
£X£"/_vcfoo),
o'~w? xo
/.oivov
xo'J
[j./]
[j.exao)(_rj
246
jíÓvoj.
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE. lásában, így
nem vagyok
«Bár
folytatja:^)
jós,
25
uram, azért
ó
már megelzleg az els részben elrebocsátottam, hogy semmit sem hanyagoltál el, hanem vezéreid számára is mindenütt
el
a helyes tennivalót irtad
hskölteményt
egy 'HpaxXtá<; ez.
illetve
melyben hse
érdemeit
gyrisnek
még
egyszer
Pisides
»
írt
háborúk diadalmas
leveretésének
teljes
még magasabb
hibáztál.
a perzsa
is
Chosroes
befejezésének,
talán
sohasem
és
összefoglalja
hanglétráján
és
játszva
örömére, a
j)ane-
dicsíti.
következket olvassuk:-^) ((Midn ezt a Ebben egyebek dolgot (t. i. a perzsa háborút) tervezted, elhatároztad, hogy a városon kívül fekv helyre mégy, nem mulatozási szempontból, bárha akkor éppen tél volt, hanem azért, hogy a te tervezgetéseidet ne zavarják meg a polgárok ügyes-bajos dolgai s az áruló kémek eltt ne legyenek nyilvánvalókká a te rejtett szándékaid ... Itt a hajdani Eliast utánozva és a magányba vonulva vissza, nem étellel, a mint megbizonyítottad, hanem közt
^)
Dü
a
exp. pers. acr. II.
'Eyo
01 xat
tíooiíoí^xic,
oux
fjjv,
ojsv
r^^é\r^
áXXa
Tot; aot;
aTpjcxyiyot'í
7:avxa)(_ou
(ó;
ouáev
f'ULaoTs; 2)
— 181.
177
v.
Heracl. acr.
II.
xa\
10
lóc,
-paYfJ-a
xa
X(ov
Tcpo
TToXtxtov
xo
)(^p<5vou
siS^to'j/.évou;,
[jLTjajjLÓc
au;ji.7xXéxeo5at
(iouXsójjLaoi
rcpávíjLaTa,
au YEV^oSoti pXa-Xf/.ot? xaxaoxó-oi;
á'xoTjXa
Xfov
'l"]vxau,&a
ao)V
Tov -plv 'lIXíav
ou ppwatv, í|v
{xrj
f')í
ioet^a?,
yáp spyov
[xex^X^s^
xá ó^p-axa*
axe[ji.[>,áx(DV
(j.i{xo'J[j.£voi;,
xat xat; ip7]\L0i; éfx^axsútov
8
épov
áaTeto^ tóttok;,
adXiaxa
eu~operv
ö'v'To?,
óSaxe xot? Ojt;
[j.r,'
oOx
ouijlx
SJcXáoío
a'j(7i[X(xx{'C,(jj^ xrA'c,
Xfp;ivóv, xa\
XI
y_£t[Atovü(;
áXX'
xo
.
oauTov -apaa)(_£^v ouy_
xai ^oá.o(n'í
108—140.
v. Sí)
.
.
oe'anoTa,
xfj
Ixps'fou
áXXa
íppovxíoac'
7T:oXe{j.txoíV
ouvxaYjjLíxxiuv,
a/oXf] xoiv
axe[j.[xáx(i)v
xu-(ov, 7:poxáxx(i)v, e'jxpsrí^ftív, 7:po'jYpa'fo)v, xoi
a/^r)(xaxoupy(jjv
xíj?
[J-á'/^ri?
xa? etxóva;
áXXot?, asauxto, Xfo oxpaxo), xoi? e^vcoty.
247
»
DARKÓ JEN.
36
gondokkal táplálkoztál. Nem volt ugyanis olyan hadtudományi munka, a melyot át ne olvastál volna, elírva, elrendelve, rendezve, hozzáírva és lerajzolva a harcznak alakzatait, mások,
népek számára. PisiDEB tehát nem csupán azt adja
magad, a sereg
és a
tudtul,
hogy Herakleios
közvetlenül a perzsa hadjáratra való indulása eltt taktikai utasításokat
írt
hadvezérei
hanem egyúttal jellemzi is munkát. Éppen azért meg kell vizsgálszámára,
nagy vonásokban ezt a nunk, hogy PisiDES jellemzése egyezik-e a szóban forgó Taktika sajátságaival
s
be
lehet-e
bizonyítani
Pisides
adatai alapján,
vezérei hogy a Taktika csakugyan azonos HERAKLEiosnak az számára írt kézikönyvével? PisiDES szerint a császár stílusa egyszer és praktikus volt. Ez a sajátság annál inkább fel kellett, hogy tnjék a költnek, mert a kor általános divatja éppen az ellenkez irányban haladt. Nemcsak az ö panegyrikus hangú költeményei, hanem a kor legjelentékenyebb prózai alkotása, Theophylaktos Simokattes történeti munkája is telítve vannak szónoki figurákkal, merész,
st
túlságosan merész szóképekkel, bombasztikus kifejezésekkel,
melyek a rhetorikus stílus túlzó végleteiben mozognak s az ízlés elfajulása által szomorúan mutatják a rákövetkez sötét századok eltt az irodalom teljes elhanyatlását. Ezzel szemben a Taktika bevezetésében, a mint fentebb tartalmának ismertetése során kiemeltük volt,^) szerz nyomatékosan hangsúlyozza, hogy nem sokat tördik a beszéd szépségével, hanem inkább a tények eladására
rövid
fekteti a súlyt s
használ latin és más idegen
eredet, de a katonai közhasználatban kat
is.-^)
Szerz
elvei tehát
híve az egyszer
egyeznek Pisides jellemzésével.
mert kerül minden szónokias praktikusnak, mert katonák használ,
1)
^)
st'-oasv, \).iai
].
p.
milyenekkel
a
fentebb, 3.
6.
cpoovtí?,
)(_pvjjj.e5a
(>tó(jL7ro^
pYijxátcov)
és
a
számára írván olyan kifejezéseket maguk beszélnek egymás között s
k
(1.
9páo£f»?)
[x£v
ouhl yáp sp^ov
X^yo; yé^ovev ó^ev xa\ ^iüy.aVxac?
TeTpt|jL[xévat5
díszítést
stílusnak,
1.
'AopofoKo?
ojosaía
tekintetében teljesen meg-
nyelv
a
meggyökeresedett szava-
Xé^eoi,
iá
tÍjv
oüv ávptpoü;, xat xö^x-ou íspöv*
tjv
;i:oXXáxt;,
aa(p5]
Xfov
r^pct.'^^áxfo^j
Ö£
prjjjLaitov ^[xív,
tó;
[xcXXov xa\ ouvto-
xoa áXXat? Év atpaTuoiLX^
ouvrjS^eía
IvTeu^ajjLÉvcuv xatáXTj-jiiv.
U8
I
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE. szívesen hozza tisztaságát
ennek
áldozatul
a
27
czélnak
gyakorlati
nyelv
a
is.
egyszer és praktikus stílusnak az elve az a sarkpont, a melyen állva szerznk egyenes és tudatos ellentétbe helyezkedik nemcsak a korabeli irodalmi ízléssel, hanem az t megelz taktikus írók kifejezésmódjával is. Finom vágást mér eldeire, a mikor megjegyzi róluk, ^ hogy szakért közönség számára írtak s ezért nem fejezték ki magukat eléggé érthetleg
Éppen
az
azoknak a sokasága eltt, a kik nem szakértk, s éppen a mindennapi katonai gyakorlatban szükséges és közönséges dolgokat hanyagolták eh De vizsgáljuk meg, hogy vájjon szerznk csak-
h
ugyan
maradt-e
a
bevezetésben
a
s
egyszer
elveket az
kidolgozása közben
nem úgy tesz-e, mint Leó, a ki bár Taktika nyomán szintén hangsúlyozza a
kifejtett elveihez
vezetésében
mve
jengs paraphrasisaival
és
fenti
illetleg,") azért ter-
minden lapon
czélzatosságát
és
be-
mondatainak a periódus szabályai
szerint való megszerkesztésével
iskolázottságát
eladást
praktikus
és
a
s
elárulja rhetorikai
szavak-
a mellett az idegen
kiküszöbölésével vagy körülírásával és lefordításával hatá-
nak
rozottan nyelvtisztaságra törekszik, szemben forrása kevert nyelvével.
úgy ejthetjük meg, ha szövegét összehasonlítjuk az t megelz s korban tle az nem messze es három legkiválóbb görög taktikusnak, ú. m. Ezt
a
YL
Kr.
u.
vizsgálatot legczélszerbben
században
II.
Ailianos
élt
Anonymos Byzantios melyben mind a négy
sz.
részt, fel,
a
pl.
Arrianos, továbbá a
és
Vegyünk egy olyan
szövegeivel.
ugyanazt a tárgyat dolgozza a sereg felfegyverezésérl szólót, s állítsuk egymás mellé író
eladásaikat errl a közös thémáról.
^)
p. 2.
(Tacpsaréoai?
vv
()'.
toÍ?
[J.3V
yap
r.oXXoiq
-cou?
etoÓTa; xe xa\ síjL-c-pou? -oioú|J.£voi
l-^pr^aa.^no
-apaoóoeot, iá
a.'to.^XoXo.
Tr,v
ypa-X'i^v,
ou
xa\ auataTixá x«\ wv
XP^^* -apapa;j.6vTe€. ^)
ed Migne,
"oirjoájjLEvoi
p.
cppovTtáa,
'S'fpovTixóxe?.
67G.
c.
opáaeto;
7:pay[i.áTtov
o\
[jl;v
áxptpoc
í)
xóazou
aaXXov xat aa^Yjveía;
Xóyou
^T){xáT(.)V /.a\
ou6[AÍav
Xá^eoj; a~Xrj<;
;
'
DARKO JEN.
28 AiLiANOS IL,
—
254.
]).
14.
II.,
Köchly-Küs-
262.
p.
toW. 'H
OUV
[X£V
oüvxa$i{ "cptX^
Arkianos
7.
TTS^IXT]
SífiP^'^*''*
^ Se
Tpíir)
8^
XÓ
r\
(? Y£
Ó'-XiaiC,
avfoxáxto
ToÚXtOV
07] £$
X£[j.£tv,
o~X(ú'^, u(p' fov jxáXiara
xe'^prjxat
xbv
xpÓTio"',
xa\
xaoxtxóv. xb
7:£X-
^a-
[jlIvxoi
^tópa-
[XTJxe
[ATÍte
[jlIv
xt^jv
á'7::í8(ov 8tá[j.£xpov
oux
-apaarjX£t;
^upeou?
ri
xa\
[j-ayaípa;
xa\
paxa,
oó-
"l'^XXrjV£:,
('•)<;
7]
7^
8óvr)4
7]
xoxo
xa\ xvr|[xí8o? xa\
^
xxov-
5)
ex X^'P*^?-
^^^
xo Y6V0?
xa\
xaxaxáxxexat
xa\
oxo-
Xa^ ávit ^(úpaxo?. XÓ
8^
xaiv xa\
xov
auxo
[j.£v
ó-Xia(xov
e')(_et
ejx'^eo^
Xí^ot?
7^
zeXxaaxixov
xo
xou^óx£pov
yáp
íq
xe
[xtxpóv ioxt
xa\ sXafppov o':rXov xa\
xa
8ópaxa
aapiaöiv
-oXu
[xeY^^st
-ójxeva* 8ox£t Ttú'j
kXksk;
xá^tv
xGv
xcov Í8''w{
8'
íj
xrjí
xa
xeoov, xa\
'^iXójv
o3aa
Xtov
(];iX
[xev
xou-
cDoxioa 8e xaív 6::Xíx(ov'
,
[Ba-
'liXoii.
xa\
o-Xixixto
xtovixo\
xa\
—
xou
81
<japi-
8£ áxpipet' xa\ ^cupíi
Xet-
XeyoíJLévcav
oTcXtTiv, (Japux^pa
púxepov xih
^
7]
•}]
xpa'vr)
TzXkoi
Aa-
^Apxaoixo\ xa\
Tá;
vEtv, £"/eiv 83
auxa; ^6-
-^xaXov
oior,pouv
va;
xaxa |xíaov 80;
xtJ;
xúxXov Ypacpó-
ei?
x^{
xáxto Uíj/oi;
8axxúXt.)V
ptov,
iv'
xa'i
xaxto;
ei;
xpau[J.axíC7]
81
xáyixaxa. o::a^ía epouXítjx'.a.
Kovxotpia.
(jí8fa,
£y_ovxa xa\
[xtxpa
xaxa
Kaoxou^ía
^XáfxouXa,
xtov
xát
jxTJXtov,
xa\
xou; -ptóxou;
{xapx^opáppouXa.
xou; 81 ETCtXÉxxou; x^;
áx!a$ xa\
^á^ot.:, el [x£v
aTzavxa, tiXou;, £-£1 x2v
áxttov xaoíiOfx^vou;, zeoi8rjpd;,
[xáXtaxa
xa\
XEípaXat;
xat;
EV
í)
xou;
oüpat; xaa70jx£Vou{. oia 0£i o-Aóc E/EtV
xou;
To^o^á-
<|^tXoü;.
psxpa
X'ov
£::\
t'ó[X(-)V
ávaPaaxa^ófXEva,
xa
xoúxoupa
y^wpouvxa xovxa,
[xe^áXa,
aTtb
xptá-
XEaoapá-
xa\
7]
ey^ov-
xovxa aayixx'ov.
ilxou-
xdpia |xtxpá. ^(oXTjvápta ^úXiva,
oaYtxxtov,
pov
[xixpwv
jxExa
xa\
{xixpóv,
xoúxou-
6c7:ep
xal;
OLTZO
;roXXo
xo;
pÍTixovxai 8ta xtuv
xa\
xa;
xo^ap((ov, xa\
etvat
[xW
.^poí;
xou; 5ti)paxa;
auxa
[X(xyai<; 7^po(5laXXo[iiV7)í,
auxoíc,
xa\
Pap£i
lizi
xoooÜxov
Ey^ovxa,
pa8{to;
(^joxe
7:áo)(_£iv
(x^^x'
otyav
XuTielv
xa'i
xaipo xaxa8a7:avav
250
xwv
oiá xou; -ptóxou;
xa\
pápo;
(aIv
1^
xaxa
7)
Tá?
[XT^xe
oí
ápt^(xtSv,
£p)(^(5jx£vov.
Tipb
óXúoeot
ó|xóypoa,
TTEpme^aXaía;
TTetpav
xat;
5tí)pax6<,
;:ppto-
<£i0^f^
5£v ópfjjvxac, áXXá
[xía
CD0A180JX0Í, oí 6£
X£a<Ja-
ou [xóvov xou;
Evavxíou;
xrÍ5 ev
xvTjjj-l;
xv7Jixr]5
áveo-
£Xaxxov xo
oux
xa\
*"Pto-
aa-í-
p.£vov, £v (5 ^ícpo;
"EXXrjaiv^ [xaíot?
-poj-
0£ Y£ Xtov
rteptxvrjixroa;
tói
xaxá
7:Xa
8£t'
axouxáxou;.
iixouxápia
^uXíva;,
xvY)[xí8£$, (ói xot? 7:áXai 7]
Ilota
xou;
£/_eiv
pixvTi[xí8a;
xu^/^ot-
axóvxta
8opáxojv xat
7vpoax£í'xai
[liarív e^etv
^61 V.
{xccXtoxa
áo-íSo? xa\ Aaííoö-
xwv
xoú-
-a-
áa9aXeaxepai;
o{xixpóx£pov
tteXxt]
G(^i^ X£i7:ó(j.£va
-éXxrj
cva 67:0 xtov
[i.7]8'
xoaxaxoüvxtov
8£
—
xou OTcXlXlXOU
yap
xou'fóxepov
xov xa:^o::Xio[x<5v
xb
t]
tj.evxuYX'''^^'
Xfjjv
exeívT];
(puXáxx£iv xo axpáxEujjia,
£X
yetpó^.
x^ IMaxeoovixTJ 8iaaxeu^, 8^
xaxaxaXú-X£',v xa\
xa\
xo-
^ áxovxíotí
a9£v8óvai;
ov
7:£Xxao-
xtov
8ia)(_pü')[j.£vov,
^eúiAaaiv
tiXov
^úXou
xaxacppáxxeiv
.&£p.£va;
xpávou; ExrjPóXot; xot; o-Xot5
o£oj;.
Xtov áxitov. -'fEvSó^oXa
áXXríXa;xaXtJ5(;a'jvxt-
et;
PeXtov Xtov Ivavxítov
TcíSo?
áXXá
5,
?-x(, toaX£ xa? áo-{oa;
áa-
^lópaxo? xa\
SCHEFFER-ki-' p. 30419—22. nepl ó;rX(-
jxctXtoxa
£i;
áv£u
6cx£
A
adta Taktika
l'Xaxxov £tvat o-i^aatov
-ep
.Jupeou?
Xí^ot; ex acpev-
á-ó
xo
6-Xi-
Xfo
l'y^EL
;:ávxa,
IxrjPóXot? ypwfxe-
vov xo^eúfxaatv
tóxaxa
JMax£-
ol
xixto
áa7x(8a{ papeía?,
cpuXáx-
\J.ipr^
XExat, xái XTjV
7:pox-
{JLTJxe
xr,v [J-dyr^v
paxa? £^£1 xa\ áo7:í8a;
8óv£(;'xo8£'|iXbvevavx'.-
x^)(^p7)xai
atójxaxo; xa ::po5
xou
púxaxov o-Xixtxov ^tó-
xwv xou^oxáxr)
xíotc,
xtov
xo
xo
£5
aapíaa^, tó;
xot?
x£/p^a3ai
cpuXaxxixot;
I5
J/iXov xa\
xo 8k xtüv (]/iXwv 7:áv-
5)
-poaxdxa?
[jlev
xó oTrXtxixov xa\
y.a\
orXixjv
Tzspi^epioi
vTjjxlSaí
xayjj-^vtov y^pr^ xüu{
J/iXwv*
7:epi{xr|-/.eax£pot;'
xa; eyov,
03 O'JXto; OUVX£-
xot?
xaxá
-apaoxeúrj,
Köchly-Rüstow.
04.
X£
Maxs8ovtxov
ópaoi
1
tow. Auxtxa Xtov -e^fov
£?
xa:Jo;:X{oei
áa;:íai
;
V£V£'[J.7jXa'.,
T:e^ou5
xou?
14.
Anonymos ByzanTios XVI. p. 100—
Xpr/_^
-apa -ávxa?
Papuxáxr]
:
TzeXiaattov,
xcov
(ASV
II.
7.
Köchly-Küs-
262.
xa Tóiv,
—
p. 254. p.
II.,
xto
a)(p£Ía
púxxa;
TJxoí
8taax7}jxa-
cot^
sy-
dol.
Ht]-
Xax{8(c
l^xXaptvíaxta xou;
áreel-
pto; Trpo; xo^Ei'av
e)(^0V'
xa;,
7^
Xei7:o{x^vou;
zpo
Etxo;
xrjv
pdpPouXa
xö^tov.
m
[xapT|ío|
ávapaoxaljíj
BÖLCS
)t'o
/at
rrXetou;
0'.
/.oci
taktikájának HITELESSÉGE.
LF/)
Xe-Tat?
s-rj^-
atSrjpaí';
Tfov
Xa^aEvot.
uvct-
8' t--iX7Í?
T^?
'
Xfov áojAOÍTfov,
TÍj;
xaxa-
eVXat?
tat?
V
a.<jao[xhr^<;
Icrxi
[J-ev
fj
'latá^cay.To;
ou
o'
í;
i.aTácppaxTü?* xatáí^pax-
a:v
'o?
Toú; te
7)
Tüü? ávopa{
xai
(:ou5
navTo^ev
•(opa{;t
t';:-
':ouaa' TfTiv 02 yy./.~(iy/
o/.s-
xaTa-
[jlt;
aév
o'.
'opaxo'^ópoi,
eio'.
03 áx-
0'.
o(3oXiaTaí' oopaio-f ópoi
ouu.r:A£xó^£vot
.íot?
TOÚtíOV 0£
SVOl" OLi
Üt [JLcV
3up£0Ui; l'youit xa\
vAojvrat ok
'.
y.a\
oópaot aa/ó-
ATjaíov
^upEocpöpot,
^Up£(OV
X'^'P'^?
j~o [x(5vov ovtat,
ópaot
01
xa\
|j.á-
loúo;
opaxo'fópoi xaXouvxat, .t'
IvÚov
s
^uoto-
xxpop'jXiora\
8f.
rtov
:~£ti)v
Xé^ovtai
•o3£v
páXXovTg;' TOÚ-
ov
OS áifpaxxo?.
cppaxxo;
rou?
(j-sv
xoLc
xat
xo'j;
[j.^vTj,
Xstóxrjxa,
-apxrXsuptoíot? xat
OS
03
xo;
s
X(ov
ot
[JLSv
£
0'.
oí rróp-
[JL3V
8opa-
xa\
|5^otí*
út
SopaTÍot?
y.aXoú'jevot
xvitvof
Tójv
s
-oXsaú.jv
s
PoAtaxat
axxúXou
Xfov
ta-
riap^uaífov
[xévtoi
xa\
0001
xovxo(jpópot.
[j-Tj
Xmi;
xa5oí;:ep'Ap-
y_p()j[j.svoi,
s
7:póX6pa<;
xrji;
t^a?
xaXovxai
xa\
cpópot, X(i)V
03
ot
ot
auxo
[Í.ÓVOV
[xáxovxat,
saxiv
xai,
oi'
k
xa\ £X£)(_5et£v
eíai
8ta-
£?
ipaí" 0'
[j/sv
Y^P
'^''''i
-óppw^ev
X^'^P°'?
>paxíoi?-óppfo5£V páX-
xe?*
V/T6?
xoú-
ópaai r]
xa\
o^'Otxái^ov-
^uoxoípópot.
8Ú0
5upso-
a/eu
(ov
úcp'
áxpo^oXtoá^v ot
lóvxe?,
[j./j
áXXa
e^axovxíCov-
xa\ xoúxtov ot
[J-sv
opaxtotí iaypójvxai
le,
tXoVTai xai lífo; Ta-
xbv
ot
(VTÍvoí
k
?
S^
)v
sAa-ipot? Sopaxíoi?
Tüív
l'apavTÍ-
áxpopoXio;j.óv, xó^oi?.
opaxíoi? [Asvot
ot
ij.lv
rj
áxpo^oXi^íí-
Tapavxtvot
USV,
"a'X''-'^
í'va
|J.7]
7:poa']>aúovxaxr;
Xfo
[J'.^Jxxj^
áxpo-
3£v áxpoPoXto[J.or?
xb
axXrjpóxr)Xt, áXX' l<^y.p-
-ópo(o-
0'
xXX'
oux sXax-
xov
á7:o[j.a)^<5[X£vot,
xoiv
cpEÚYOvxs;,
opa-
ópaoiv
xa\
Ta-
Ti-
[íápo;
'.jxaxú.)V
núóiXo'J-
ot
ovo-
251
xa
xa\
yóvx(-)v,
k
£nt-
xoü rrapiXEiij-aíou za-
rh
S"!
xot^scTt
ta áp-
auXfTiv
-otoüat
Xu;:^
[X3V
ltXfTW
TTJeta
opaxo-
xott?
ó^Xta^íjvot
axpaxKüxa;
l~\ '/(j^xoMox-uy^, o xivs;
(BoXiTXal fxávov*
xvx(vf.)V
XeYÖaevoi"
Xfov
£"/^ÓvXf.)V, x'o
Ta-
Í7:7;axovxi<J-ca\
oe"
£ áxpO-
xe;
xxaa^at.
EÖvXfDi; ytvo-
e"t
[j-EVT];
ánÓTxaatv*
XO(p<ípOt Etdív, ot
'^(jpot
ávpa
xou;
xoiJ-
Ivavxía'
r|
eIot)
yuíjLvaaía? xr]; xa5'
aó)-
o-X(i)V
-poasxíono'oti;' ácopax-
axpxxt-
áva^xatov
Sva
£;i:x£'ía,&a!. oux.
Ó7:Xí^£a.^at
roía xaxa xb
-pooy.oa
oü
(úxTjV, xa^t
T^?
os
£X'.
á::"o
auxa
Yctp
ir.r.oxx;
awEvófsoXa.
xa[EaXXápiov
Tou
xr^v
[j.axo?
X7;v
sp-
5r,xapta
£??
17(05
otoXia-
Ps'Xr]
-í-tovxa,
ta
xa\
iva
xa
5aívr]
t)
xa\ ~apa-
xoü?
{jLT,pi6íot?,
üXtjv
TrjV
ota to ayijjjia
^íjüpa^i
Xivot?
ri
xepocTfov
£/.
[r.r.ia;
(X£V
cpoXt8'.)Xor;
t'--
-apsyo-
-scppa^'x^vou?
opaxocpópoi
kv
xou;
f)
ou
TO'.aüxa
oia
[j.óvov
xaxá-
y.ca
i
XuatxeXouvxa, áXXa xa\
rj
asv xa\ ^upEO-j; (pépouot
áp'ji. '•
ouoa,
TuYX,ávet
ásva
[j.axiva,
l'Avott
xaráí^pax-
(X£v
oz(<)C, .7)
To; trro
t-7:tx% b-Xl-
Ti)? §£
lyvtaTTO'joiv.
ú-
crTpaTiroTo)v
vaixtv.
0)1)
xo
e7:tx£(»j.evo(,
l'va
o'
anxr]-
^a8tf>)?
[xr]
xa-
'j(o[j.%xí.
xat xo)V a:^pxo")V xa Xfov
£y,^pfov
xoxo
-ooí^rjxai (oq
á/X' su-
[JéXr|,
otr,pov xa\
X7)v
s
xal
xr]V
ab, xov
ota
ei'prjxat,
xa\ xb ay^^fxa XgKÍxrjXa, xoÖxo
ia
"po?
xr)v
aápxa xoj
otor^pou
s
Ast
;:eptxe'fa-
'C/iV
xa\
3-toxpax£Ía(;
{/.kv
áva-
~pb?
xs
xvjv
Xóyf')?
éxoldxou
5
'tv',
£l
PouxsXXa-
xsxpápxa;,
(poiepdxou?,
p(oU5
xa\
t,á^OLC,
oyv oxaTiXtot? x£-
X£Ía;, [XE'xpt xou
Xojpíoi; xa\ xpixeXXíotí,
xa\
xo^ápta
xaxa
i
xof?
ptóxEpot
auxtov
xa\
áytoví^ojvxat
cpojBe-
£y_5po'í?
á
{JLrjxos,
ffxo?
4paxa
s'x^'''
OTCóoov Sv !xa-
auxíiv
vaxai,
(pEpstv
ón auxo?
úr.lp
k
lo^úv,
[Xtxpa,
xf,v
Ixá-
xa\
ouy^
auxi^'v, [j.aXXov
s
xa\ a;:aXcL)X£pa, Ey^ovxa
^rjxápia 7:Xax£a, xatpoj
taetxvúfovxa:.
Tá
lyoúdac,
£v
oxou
au-
5rjxap£f.)V
xoucpía
oxpa-
áoxpa-
ávaaupo[j.^vas
av(o5:V
"^^J/Ji,
xa\
-£vxdpx.a?,
oaxxúXov
xa't?o'J!J!.~Xoxal?ot
x:o)xat
sxáp-
Éxaxovxáp/a?, y_aí,
xív
xpioW,
xouí
xa\ xayij-áxfov ápy ovxa;,
xaoaía?
'J'|o?
k
xa\ aotpojv
[jLEXa
xov xo
auvT]-
(j.dXtoxa
ía?,
Xjjv pL£po)V
ao-
[J-lva?
yoTjTXtxa?
xot?
xa\
7:oi<jXTf)xa,
xa; yopTiYOu
xtov,
^í<po?
eyeiv
xauxa -ávxa?
xaxa
xa\
r.po<;
xa? áva^xaía^xpEÍO'?'^^?
xopu^íjv s^stv oux eXax-
Xaíav
xa
paaxE'já'í^Eo^at
yáXou
aTYÓaxaaiv.
Xfo xaipfu
£v
uvaxöv
i'va
ev
eaxi xe-
xa[i^va x^pgtv xa xó?a ^v
aOxoí?*
xópas
2>.
ü-
TcepioooÜ 6V xot? 7:ouY-
xa\
yloi;
auxtov.
xoúxoupa
DARKÓ JEN.
80 [j-á^ovToct, ri
xo
8\{ -pos^axovTÍaavrei;
Xoirrbv
aua::Xéxov-
xat xoXi -oXeaíot;
ly
auxo
5£v pa;:Xrjo(fo?
-zoic,
-poeipT]-
oopatocpópo'.;*
[jLEVOt;
ouTor Se xaXouviat IXaopoí. oí
TÓ5015
s
Tfov
írzTretov
ypá)[J.£VOl
í~~0-
[j-óvov
s
^xú^at.
xs'xapxov
róppw-
(otí xá
X'.a^xfo,
xotv£t';
£
Tapavxívot
xa
TTpfJjxa
[xíotc
cru[j.-
xa\
-qXe-
-£ls ol
x6vxou5
[JL£V
MI
aúvxa^i?
X'ov
X^^cxai
aTTO
aÜTOt'i;
á7r;^pxr,xaL
Txapajj-i^xEc?
ojuwv,
xtov
5up£0ui;
xol
üÉpouoi xa\
oiTjpouv
xpccvo?
^ojpaxa xov
xa\
7:£;;X£y[X£-
vov xa\ xvrjjxía? pás. X6y)(_a5 81
jjl'.x-
I5
ájj.-
ötv
Ó7:óx£
jxa/.pó3-sv,
xoüxou F.x
£Ot, xa\ Eyyj'/_Eipo?
á-ojjLO(-
/£aJ^at* ouij.TtXax^vai Ss osrjcrot
s?^
)(_£í'pa?
IX^óvxa?, xat? o~á^a[; {xá)^ovxaf
-sXÉxEt?
ol
£
[j.txpoü(;
áxfoxás £)(^ovxa;.
XO
[xÉoou,
xwv
0)(7i^X
'AjSoípwv, jxExá
cpXa[j.oij-
Xwv
TzEpixpa-
ora^ia
oxpoyyúXa, xaxá
yj^'Xia
XO xcov'Apapfov
o)(_r)[xa,
xpoda^wv
£V xá^Ei
Xtvtov.
£
XOÜ;
£?öxaí
[JLT]
oopáxf.)V
xáp'.a [jLExá jxouxapítov
IMaxE-
xo'j4
yprjoao^a'..
o£ xá oópaxa
xo
oux áxo-ov
poaávtxa
s
xa\
^si-]
xou
(Tt8rjpa
pouxEXXapíou?
£;:ivo^
oxt,
xa\
[j.txpá
xaxá
Xfov
o-tT^eXXívw
aouxov
xa\ ávx£/Xíva)V xrov
[j.axpóx£pa
x/^v
xoij
páxtuv xou
^uy^
00-
xtov
-poP'Ar,-;
-pátxou
X£
xoj x£ Ocuxépou
"ariv sívat
oiá xb Oüo oó-
xa\
7:(.)V,
(3rov
xaxá
co'jv
yáp
xi]
XT]5
aüxoj
s
Tou?
X£xay-
xáxapxov ^uyov oí
[J.£vou$
X0U5
[J.SV
ópaxa
::Xyjv
ajxstvov
xai
ooljxsvot ou
Xov
^
áxóvxta X^^P'°'»
xtov TcXrjv
xójv
iXaxxova,
i'afo?
252
au-
xa\
xaxÉ)(_£iv £-£xpe']/a;
X£pf.)V
yfov
xov
jjLsxá
T:poot
E
[BouXeu-
xa\
[jLttíou?
íy^a XÓJV E^v
X(ov xou; [^EXpt
xá^sa^ai,
eI'te
oi'aat [JLExpíoi;,
iá
xa?
áxpcov oxíxa'l
"Cüiv X£(
aapáxovxa Ixwv
Ei'xE
oáXayyo?
r/I 7:á'
xa$xou; v£(oX£pou;'Pa|
yov
úvavxai-
npoc
xof?
^pot; 8£tXía, XpT]
xa\
£y^3pjv xcüv
-poSua'a
yívEXat,
jj.aX-
ó'oa
E
oxpaXKÓ
larív, x-^ooÜxov xr
ópaxa,
xa\
xr)<;
xov
^7.
(ujxov
£Üo)(_-/,[xo?
opáxia
PaXX£a3at xaxá
t'r.
XÓJV
ó-Xíast ó
paxa xa^ £vo; áyojví^E-
xou^íi
cpXá^ou).
E-dv(o
u-txpá
a5ai xójv ÚTiEvavxíwv.
^e'-
pouai 7:c(vxoJ?EV Ev xúxXfo
XO
xaxá
Txpo?
oeux^pou ^uyo'j £-. xo-
c-óxepatpEpouoixalaxovxíaxi
Xfo-
v£avíaxou$xo;£oai,xov-
-ptúxou £~oírj7av, ojoxe
;:Xax£rc
xa\
xa-
xota'jxr)
iMocxe^ovixtj*
xtvE?
ol [j.axpá
i'va,
ouv
jx£V
Xó^/a?
xa\ -XaXEta
^iv(a
aoupXía* xovxapia
ÓJV.
oao'i
81
£v xoíj
yo? ává ~^X^v
oóva;
o\
xo^o^tDvíot;
s^to^Ev xa\ £aw:&ev ápat-
ir.-
cp£-
Ss
xoxo
TtoXXá
Zaup:*-
£)(_ouat. ar.ó^^r^
tl
xá
(05
yáp
[j.axjv,
xovxa aaytxxtov
-uxvoutxlvr)? xtj; (páXay-
xaüxrj
xóüV
£92^^;
arjjjiatvEt
xov xpó-ov xov 'AXoi-
vtxöv xa\
'^''-^'^
'C^JY^^?
xai
xou riiyou*
1^
poucTt xa\ £;:£Xaúvouoiv £?
7:pa)Xo;
ójxoíw? ?oj; xoo XExáp-
^Xacppoí. 01
o-d^ov
7:poá)(_£tv,
Seuxápou,
ojv
É'v
£
Xcaoapot-
7]
e'atv,
xaXouvxat
'Pwjxaíoi;
0:7:0
xpiáxovxa
piá
xa\ a;:á5r) öia"/_pá)p.£voi*
oxot
Int-
paXXaptxá, l'^ovxa
eayov 6-oX£i7:ójx£voi
xa\
[j.^v
auxwv
y^copouvxa
xa xoü oEuXcpou xoaoÜxov
oöpu
Tj
xa
xai
x£Ú}i.axoc,
l^axov-
Tor?
axpa-
xrjsta
xoö 7:pa)Xou 'Cu^oÜ Txpo;
ETzetxa
-XÉxovxat
7:po;:Í7:-
[XExá aayixxfov, xa\ axE~7cr[jLaxcov
£?Xi-
xai
8y]
o'í
xeoaáowv
X(ov
x£tv xou -avxo?
XM áxpopo-
oia/^puJvxai
xsxaY[J.ávouc,
S^uywv Sópaxa
ec
7^
xa\
ipíxov
xa\
oí
-ep'i--£Úovx£<;
xíaavXEC evítuv
í^oyóv
a©iaxdtjL£vot
xú/.Xou;
oí
Tou? xaxa tov oeúiepov
Tapavx(v(jL)v
5e xíov |j.£V
?iepot
auTwv
06
oí
Lr:-oTo;ÓTat. xa\
psTv.
áva-
xaxá
xo^EÍiaoi
xou?
7rá
xo^o^dpExpa XEXxrja^at
eíxbe
cp
s
xovxa'pta, Kva xoÜ (Ó5
Xi
x ev
áoxo)(_ouvTC
íyji XO aXko
£??
y^p
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSIÍOB.
auTOu
xsi[j.£vtov
Tpitov y.ai
oTÍyfov,
ETi
oupayaiv
Tcióv
Ttov
oí/p;
auTol?
^u^tov
xpidiv TOt?
á/pi
8ef'
TO
l-\
xa'.
r.apa-
r.poGe-/^(s)c,
X£t[JL^Vf.)V
c!h
OS
r.pójXO'J
xa\ SeuTÉpou ^u^oü xe-
xbv auiov xa-
xaY[jLévot?
5o7:Xio[Jibv E/^eiv ou a(i-
31 otv.
X0Ü5
poui;
ájTaXíDxápot?
oxaSai
oux
Y^p
X_pTj-
KSv
xo^apío'.c,
xo)
oi'áaat,
)(^póvto £;:txr]oeúou'7t [j.a-
-gp
.^EÍv,
x
xaíwv
eaxí.
t7:-ou:,
xa't
ávaY"
yprj
jxáXtaxa
xou;
xwv
áp)(_(ívxwv, xal xaiv Xot-
~tov InXexxfov
xoj-íoia
e/^£!v
7:po[j.£-
otSr]pa,
vov Tou? oupaYoú;, áXXa
xat axrj^tox^Qpta aiorjpa,
xa\ Toü? axpou? aiíyou?
r\
—
Töjv TtXsuptov
x{
,
yap
xsvxoüxXojv,
OLKO
xaxá
xb
o'/r;\i.cc
ri
xwv
av xa\ cocosAríoatev xou$
'A[5xpf.)V
£-tcjxer:ea5aí
-poixoaxaxoüvxa?
xá
xat xou; xpa-
éy^pwv
X^''-poíc,
öpaxa
xá
xaY(J.£V(jüV
xöív
ríx'^vxKí
xtov
Ka\
;
rXtJV
ÚXT).
ei?
/.axá
x^í cpáXayYo? xs-
(j-Étou
cTX7|5rj,
)(_rjXou?
Xtoxa xtov 7:poxaooo(j.éV(ov
£V
7:ávxec
j;.y]
xov -póxé-
xeXsuxoíov
axí/íov
xal
áxpoi
01
7repi[3aXouvxai xauxa Sta
által közölt firenzei
recensio
BZ.
£ip7j|j!.éva<;
0^ Xoí;:o\
0'.
Xaíai;
xoic,
púparj? (1)5
t,ÓL^oi.n
xa\
7:6píx£©a-
xa\
í^ojpa^i
atxía?,
ex ~íXou xa\
auvxt^£[JLÉvotí'
S'av
[j.r)
Xu;:^ xa'jxa
xo awjjia x^ o/.Xr]pdrrjXc, Ú7roxe(a&toaav
xat
au-
xot? Tieptairi^íta, xa,aá7:ep
^Ti'l
X(7)V
aiS7]pJv
Stopaxúov xol xwv áXXtov áX^Y'^F'-^^'
^í'2^'^"
oit Y^íp Jtavxau5a xí) 5(_úxT)xt
ra-
xaüxa, ou paSíto?
xiov PsXoív Step/^ojjiévtDv rj
ou o^óápa cp^avóvXojv
xb (3á^o<; xoo aá)u.axo?.
XY
50—53.).
alapján
(1.
(1906.)
p.
Itt-ott
a
saját coniecturáimat is
xa?
szöveget né-
;:ávXf')C
pov xa\ Ss'Jxspov í^üYov
Xf7)V
A
hol hallgatólagosan kijavítottam a Vári
áXXá
Y6 xaxa
xa\ xov
p-á)(^r].*)
£'x_otev
i^tópa^t xat ;iepixvr,[xtat
ot
xrj
[jlsv
1)
y(^p7Jo,&at,
auxíüv, xa\ p.á-
y_p^oi? xota-
81
eJ
fj
x^? yáXaYYO?
01
258
§£ aTcetpoxé-
használtam.
DARKÓ JENÓ.
32
megelz
Jegsztíinbetnbb külörbség a
A
korbeli taktiku-
szerznk nyelvhasználata között a szavak megválaszlásában van. A fegyverek nevei AiLiANOsnál ARRiANosnál és AnoNYMOS BYZANTiosnál a régi göiög irodalmi nyelven vannak kösok
és
szerznk szorosan ragaszkodik
ellenben
zölve,
katonai nyelv szavaihoz
még
s
Szerznk
vagy éppen
^GKÍ<;-t,
^éXoq-t,
az'r/o^-t,
illetve :r£piX£'paXaía-t,
az irodalmiakkal szem(cassis),
áxía-t
(verutum), tóroüzXov-t (centun-
(sagitta), pYjpDuxa-t
culum) mond, a mikor eldei
a hol görög elnevezéseket
ícaaoí§iov-t
(^scutum),
aKooráptov-t
adyizm-i
(acies),
is,
elnyt
ad
használ, a népies alakoknak ben.
ott
a vulgáris latin
-O-upsóíí-t,
xpávo^-t,
mon-
Sopaxtov-t és Tíiko^-i
Nagy számmal fordulnak el nála olyan, a vulgáris hitinságból merített szavak, melyeknek görög megfelelit eldanak.
nem
deinél
találjuk,
(scapula),
stb.
VEftETiusnál
találjuk
ScHEFFER észrevette nyítja
is.
toócpLov
pl.
(íiammula),
(tufa), cpXáiiooXov
(martiobarbuius), XaxíSta (recte áxXíiöc, aclides),
IxaprCopápPooXov axctTrXiov
így
;
és s
Magukat a
ezeknek latin
más
latin
megfelelit mind meg-
íróknál,
mái-
ezt
után közölt jegyzeteiben bizo-
a szöveg
görög elnevezéseket
tiszta
mint
a
is
vajmi ritkán
használja a régebbi taktikus írók példája szerint, azaz irodalmi
formájukban,
hanem mindenütt
napi
használatban
katonai
'ÁO'jiápwv (ázóvTtov),
fegyvert vagy felszerelési
elzleg úgy s
megszokott
acpsvópoXov
pítov), TO^áptov (ró^ov), xópSa
szívesebben
fordul a minden-
népies
alakokhoz,
(ocpsvSóvY]), 'tJtYjílioTYjpiov
(r.
említ,
(TrapaTuXeo-
Számos olyan melyeknek nevét meg-
X^P^'']' ^sí>p<^')
tárgyat
stb.
görög, mint a latin taktikusoknál alig találjuk,
a
ezek természetesen mind népies alakban vannak közölve
(brbl
készült
pl.
mellvért),
zoóxoüpov
:
Cápa
(nyíltartó legez), oojXTjváp'.ov
csövecske, melybe kis nyilat tettek), tuod^yíov (zacskó), to^oCwviov (ijtartó
öv) stb.^)
Hasonló külömbségekre bukkanunk a phraseologia datfüzés
tekintetében
nyomon találkozunk phrasis-készletével.
*)
is.
A három
az
ó-attikai
A mondatok
és
mon-
régebbi taktikusnál lépten-
irodalmi
megszokott
próza
arányosan vannak tagolva
s
Hogy mennyire megegyezik szerznk katonai szókincse a korabeli már Gyomlay találóan bizonyította néhány példán
vulgáris nyelvével, azt
a Chronikon Paschale-val való egybevetés alapján
254
i.
m.
21,
1.
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
kapcsolásuk kifogástalan.
mondatok jobb
33
Semmi sem hiányzik bellük,
a mi a
syntaktikailag teljes felépítéséhez megkívánható. Leg-
Anonymos Byzantios, kinek hosszú lélekzet s nyomatékos ismétléseik-
stilista kö'jtük
mondatai bonyolultabb szerkezetükkel kel
pl.
(1.
xaracppáTTsiv
Ttal
Ttara^aXÓTTTsiv %al cpoXáiretv) a
szónoki
periódusra emlékeztetnek. Ailianos és íVerianos rövidebben írnak,
k
egyszeren csak leírják a tényleges állapotot a felfegyverzés tekintetében, Anonymos Byzantios eladása már jóval szélesebb keretekben mozog, mert czélja az, hogy kifejtse és megokolja, hogy a használt fegyverek közül milyenek a legmert
czélszerbbek.
Szerznk nem
kett közül egyik módszerhez nem azt írja le, hogy mi van vagy mi volt használatsem. ban, sem azt, hogy mi a legczélravezetbb, hanem pusztán elírja, hogy minek kell lennie a sereg fölszerelésében. Szeme eltt teljesen praktikus czél lebeg, minden elméleti okoskodás mellzésével.
Ezért
csatlakozik a
szavai
katonás
rövidséggel,
szinte
vezényszó-
Mondatai többnyire elliptikusak, mint a vezényszavak. Csak nagyon lazán, néha éppen sehogy sincsenek kapcsolva. A mondat-tagolásban semmi keresettség nála, mvészet még kevésbbé. Rhetorikai szempontból tekintve stílusa határozottan pongyolának tetszik. Használ ugyan irodalmi as szerkezeteket és kifejezéseket, de csakhamar kitnik, hogy nagyon
szerén hangzanak.
kevéssé
ért
ezek
irodalmi köpeny
kezeléséhez. alatt
a
A nagyon
szegényes és hiányos
népies nyelv ápolatlan, marczona, de
mint katona a katonákhoz, s az irodalmi divatnak csak éppen annyi engedményt tesz, a mennyit a katonai nyelv megtr. Ez összehasonlításokból kitnik, hogy szerznk valóban életertl duzzadó
teste
lappang.
Úgy
beszél,
h
marad
a bevezetésben
kifejtett
elvekhez a nyelv tekintetében
stílusára teljesen ráillik az a jellemzés, a
s
mit Pisjdes Herakleios
mvének egyszer és praktikus kifejezésmódjáról mond. A hozzá közelebb es megelz taktikusokról ugyanezt nem lehetne állítani. Ezek nyelve se nem praktikus, se nem egyszer. Nem
taktikai
mert régi elnevezéseket illesztenek a mindennapi életben használtak helyére, s nem egyszer azért, mert tekintettel vannak a mvészi eladás követelményeire.
praktikus
azért,
Ha semmi
egyéb bizonyítékot
nem
AKAD. KUT. A NVKLV- ÉS SZEPT. KÖKÉBL. XXHI. KÖT.
lehetne fölhozni arra,
4. SZ.
\^
DABKO JEN.
34
sem Urbikios, sem Maurikios nem
ezt a Taktikát
hogy
írhatta,
már maga a nyelv dönt bizonyságot szolgáltatna e tekintetben. Az Oópptxíoü s7uiTy]§SD[ia ez. illetéktelenül betoldott ft^jezetben
nem
ugyanis
meg
találjuk
íz
azokat a népies
szavakat és
ki-
melyek használata a Taktika fjellemvonásai közé ÜRBiiaosnál elfordul a sereg mélységét alkotó sorok
fejezéseket, tartozik.
megjelölésére a légi Ssxavía szó
él
nálatban
Ailianos-Arrianos
ö.
(v.
szerznk gondosan kerül
melyet
K.-R.),
^)
SsTtap^ta-t használja (p.
34.,
p.
272.
helyette a közhasz-
s
60. etc).
ÜRíJiKiosnál
szerznknél ugyan (p. 307.), de gyakrabban a népies [JLáY^avov vagy xsTpopóXoc; (p. 244.. 245.). A nyíl és a ló megnevezésére Urbikios nem ismer más szót, mint a géXo?-t és T7C7ro<;-t, szerznk azonpaXXíatpa
ágyú neve elfordul ez is az
ban
srbben
melleit
ezek
(p.
369.),
használja
ers
Urbikios stílusának azután
már
367.,
a
aa7ÍtTa-t
és
áXo^ov-t.
rhetorikai színezete van. Nála
mvészettel megszerkesztett periódusokkal kozunk, melyekben a GoROiAS-féle figurák is elfordulnak raftínált
thesis,
Mind olyan
parisosis).^)
talál(anti-
melyek a Taktika
sajátságok,
szerzjétl távol állanak. Maurikios császárról pedig megjegyzi az történetírója, Theophylaktos Slmokattes, hogy nagy súlyt
eladás nagyszerségére s a kik a széptudományokban járatosak helyezett az
^)
Gyomlay
1.
i.
é.
36.
A
1.
szerfölött tisztelte azokat,
Hogy mit
voltak.^)
értett
nyelvi külöinbségek mellett fontos tárgyi
van még a Gyomlaytól érintetteken kívül a két szerz között az fosztogatására nézve. Urbikios ezt egyenesen ajánlja már az els visszaverés után (p. 368), míg szerznk halálbüntetés terhe t'lleiitét
ellenfél halottjainak
alatt tiltja (p. 38, ^) "cojv
1.
^EÓ^ev
ouixpaívei
t
pl.
6
/.ivoú[jL£vo?
tovg
víOJTtQovg
xouxtov
146).
(JLfv
év
a^uixíav
£
364. ^K-£iörj
p,
ffA.7ieí()0vg
rotq
xa\
vuv á^^pófo;
/.aXAívixo?
ei;
tojv
ex^íx/jocv
s'jíJsjBéaTaToi;
pwjjia'.V.wv
oe:7iórr]i;
rov TtQáyfxatoq aTtoXi,U7iáv8aS^ai
XLVvvoiq
oxvov
xai
rjij-ojv
^avy^ávti'j
-pjdyívca&ai
(íjp^yjae,
iá
tíoXeuiojv
tcov
trjv
"pay^-oé-
yíJQfíQ,
'Ka.\
xo^q
rcngav, ex
os
{xíav
TTapáiaHív
zpoo^r,vat cdv fÁtv axQaxLwxrjv ifvXátxovaav aXQ(oxov, xovq noXe/aíovg
é xaxtQ-
yat,OfXbvrjv,
//?)
ed.
C.
^)
T^xtos
e/^etv
évrj^XrjxÖTa?
más
7tt(tl
di
értekezésében.
xav Xóyojv
xá
xáXXiaxa
hozott
fel
deli'
fityaXoTiQtTtEiav
xwv
fxa&Tj/xáxojv.
ItÓAp.iQ'ja
ÉTtivorjS^tTGav ós
de Boor, YIII, 13; p. 311: [xsvovYe
paternitá imperiale Abriizzese
xáfxvouaiv,
prjS-ttaav /hev naQo. xcov TtaXaiaJv,
nsQi xtjv
oldalról
t'/Í;
Xéyera'. "ov
Ti;j.av
xe
Xíav
tfxov. tpiXo-
XajjLTcpój^
xou;
Maurikios szerzsége ellen
nyomós érveket Carlo M. Patrono ()jp;3ixíoo
na^'
Maupíxiov
a
Contro
la
Taxtr/.a i-xpaTrjyr/á (Estratto dalia Eivista
Scienze, Lettere ed Arti
XXI,
fasc.
XII
;
Teramo, 1906)
ez.
BÖLCS
TAKTIKÁJÁNAK HITELKSSÉGE.
LlíÓ
35
eladás nagyszerségén és a széptudományokon, az eJéggé kitnik az bombasztikus és költi szóvirágokkal hatványozott mértékben telített stílusából, mely mer ellentéte a a történetíró az
Nem
nyelvének.
Taktika
kételkedhetünk
eme
tehát
tudósítás
hogy Maukikios, ha egyáltalában szándékában lett volna taktikai mvet írni, ezt egészen máskép írta volna meg, mint a hogy azt a tévesen neki tulajdonított Taktika szövegén azon,
után
látjuk.
PisiDES folytatólagosan így jellemzi Heeakleios munkáját: «A sereget gyorsan rendbehozod szövegekkel és úhráHal» (xal
Ez
%at oyYjjxaai).
Xó^oic,
a jellemzés
srn
nek szövegében
történik
is
hivatkozás
alakzatokat szemléltet ábrákra. Scheffer
nem
jár el akkor, a mikor ez ábrákat
helyén, hanem a szövegtl
nált.
megjelölésére, így
pl.
p.
közöl),
közöl),
Scheffer o^Y^|í.a
(világosan
a/'^fia
"^xh'y^-
nevezésére,
xaraYpatpYj
.
áp{xóíóv
.
Xll.-re),
p.
oyy\]}.a
a
p.
299.
91. xará
kiadás
utolsóeltti
oldalán), p.
háromszor egymásután
jegyzése szerint
már
a kéziratban
alább %ará t6
IX
— X.)
is
az ábra
meg-
(közölve a
zákzoac,
79^80.
ide az ábrák is
mely mint
jelenti (acies
ao{X(Xf';fTou
— X.-t
7cpox£Í{xsvov
tö
valamivel
következ ábrát
IX
(jipooc;
(vonatkozik a
ábrát)) jelenti,
úgyszintén
xaxaYpacpTj
ivöc;
acies
áattv
mellett elfordul nála a xaia^pacpr]
j)l.
SoHEFFER-féle
.
elttünk fekv
«az
van közölve),
ü7roxst[X£vov
A
tó
által közölt acies
VIII.
acies
TODTO
99.
p.
ábrák
az
3^fj[xa (utalás
o'/'/jfiaTO?
elbbi alakzatra, melyet Schepfer mint
(utalás az
felhasz-
Scheffer mint acies VlII.-t
92. üTüóSsq'J^^. toö TrpoS'íjXtü^évTOc;
p.
maguk
csoportban közli a
55. Ttaxá 16 67roT3ra7[j.évov
a p. 9l.-hez tartozó ábrára, melyet
/]
egy
már azokból a kéziratokból hiányzik, melyeket Szerznk rendszerint a o/Y){xa szót használja
ábra
stb.
egészen helyesen
nem is közöl minden ábrát, mely a Maga megjegyzi (p. 430.), hogy némely
szövegben említve van.
é^fjc;
nem
harczi
Azonkívül
végén.
kiadás
különféle
a
a szöveg között a
elkülönítve
mely-
talál a Taktikára,
ííx;
yjXoí
Scheffer meg-
hiányzanak).
A
xara^parp/j
azonban nem mindig jelent ábrát nála, hanem egyszeren leírást, megmagyarázást, így pl. p. 93. (üq TTpo^GYpaTurai, sv -cJ toü {iépoot; xaTaYpacp-í) kifejezésben arra a leírásra vonatkozik, melyet meg-
elzleg
(p.
90.)
adott a
II.
vonalban lev dandár
nézve. Úgyszintén a xata^p^/prj rpooaáxoo si.')?
(p.
felállítására
363.) a tábor leírá18^
!
DARKO JEN.
36 egy
illetve
sát,
ábrának
vonatkozó
erre
megmagyarázását
a
—
—
hiányzik. sajnos mely ábra azonban Fontos dolog itt annak a kiemelése, hogy a Taktika rend-
jelenti,
szerint ugyanazt a szót használja az ábrák megnevezésére, melyet PisiDES,
t.
i.
znk mve
hanem
hiszen
még
ehhez
hozzáveszszük, hogy szer-
Xó^oic,
ismerte
bizonyára
HsEAKLEiost
elkisérte
nemcsak
%al oy^ruLaGL kifejezés
a nyelvi kifejezés tekintetében
Pisides
és
is
tar-
teljesen rávall
olvasta a Taktikát,
perzsák elleni els hadjáratára
a
megkezdése eltt részt
hadjárat
a
Ha
egyes könyveit Xóyo^- oknak czímezi, akkor megálla-
a Taktikára.
s
G'/ri\La'í.
hogy a xal
píthatjuk, talmilag,
a
azokban a katonai
vett
Kilikiában tartott csapatai-
gyakorlatokban, melyeket a császár
nak harczszer kiképzése czéljából, a mint dicsít költeményeiben többször is említi, autopsia alapján írván le itt szerzett benyomásait. E gyakorlatok alkalmával pedig ugyancsak szorgalmasan olvasták a Taktikát PisiDES azután a következképpen jellemzi BÍERAKLEiosnak a taktikai mvén való dolgozását: «Nem volt olyan hadtudo-
mányi munka, melyet rendezve, hozzáírva
át
stb.))
ne olvastál volna, elírva,
Ennek értelme
a szokásos
nagyításnak kell értékére való leszállítása után
mve
LEios s
mvét
úgy,
adatokat
ez
munkák
taktikai
hogy Herak-
adatai alapján írta meg, de
kiválogatta,
szerint kibvítette, megtoldotta. tolása,
az,
rhetorikai
megírásához széleskör forrástanulmányokat végzett
régebbi
hogy
elrendelve,
újból
rendezte
s
belátása
Régebbi munkáknak a kivona-
sokszor csaknem szószerinti átvétele sehol
sem annyira
gyakori és megszokott dolog, mint éppen a taktika-irodalomban, hol valamely II.
vagy
némi
III.
munkával gyakran találkozunk századokkal késbb (olykor javítatlan és bvítetlen) kiadásban. így
kis tájékozódás
után
is
egész
bátran
már
kimondhatjuk Tak-
hogy régebbi források felhasználásával készült. Jahns ^) egyenesen compilatiónak tartja, mely alig mond valami újat. Ha JAHNsnek igaza van, akkor Pisideb fenti jellemzése nem talál
tikánkról,
egészen pontosan lasztásában
^)
1889.
és
Geschichte
1.55.
a
Taktikára, mert
elrendezésében,
cler
úgy a régi anyag kivámint új anyag hozzáadásában
Kriegsvvisseuschaften.
1.
258
1.
Abt.
München
u.
Leipzi{i>.
BÖLCS
TAKTIKÁJÁNAK IIlTEIiEBBKÖE.
liEÓ
B7
hangsúlyozza a csáBzár önálló tevékenységét forrásaival szeml)en. Vessünk tehát egy pillantást arra a kérdésre, hogy milyen viszony van a Taktika
munkák
felhasznált régebbi
által
között.
Név
nem
szerint
ket E gyjtnéven
a
ran említi
mutatni
meg
oí áp/aloi,
vagy
taktikus
ARRiANost
mikor
a
xal
((§l6
%ai
[lépYj,
és
a
összefoglaló neve alatt.
izoLkoLioí
írókat,
hivatkozik,
régiek)) -re
«
ia^pópooc;
{loípac;
7rp6<;
st<;
ypsíav Itaaaov.
tyjv
nek egymás mögött két vagy több vonalban
{záiic;)
lehet
ki pl.
így
áp'/aiot toöto :üaparr;p'/]cjavr£(;
ol
m. Askle-
ú.
Minden egyes concret
érti.
említett írók szövegére való utalást.
az
mondja:
egyik forrását sem, de gyak-
az ókori görög
ugyanis,
esetben
nevezi
AiLiANOst
piODOTOst,
-(]zQi
szerzje
a
és
47.
p.
poó^Yooc,
A
»
sereg-
való felálh-
tása egyike a Taktika legfontosabb és leggyakrabban hangsúlyoelveinek,
zott
ez
felismerték V.
is.
(|)iXü)v
alkalommal kiemeli, hogy már a régiek
ez
s
czélszerségét
elv
AsKLEPioDOTOs VI.,
ö.
^áXa^l,
YÍvstai
'^v
3.;
s
p.
is
a gyakorlatban alkalmazták
Köchly-Rüstow
152.
xaXoöotv
%al iTtíraj'fia
twv
«t]
:
Hogy mit
sviot.))
értenünk s7rÍTaY[ia-n, azt világosan megmondja Ailianos, VIL, 4 5.; p. 28r^. K.-E. kissé részletesebben nyilatkozik
kell itt ki
—
errl a dologról: «\LBm GBZOLl
tó
TCÖV
oiav [lévtoi
%al
(j;tXoi
lalkozik
oí
ezzel
w?
§£ zoiQ óizXízcLiQ zb TtoXb ol TTTjv
éráy_^y]'5av, siY]
ottóts
(J;iXoL
áv
tártovcat,
s
ITÜTTSiDV.
Még behatóbban
7)
7uoi:a(JLÖ<;
stcí 7]
öx;
ao
oTrXíratí;
áXXá %a\
{jltjv
éot,
ootío
Toó étépoo zépox;
JXÓVOV
oó
áxov'cia[j,áTwv.
TWV
fog-
Aerianos ugyanazon a helyen:
ix Twv rcXcúv slvat, roí?
TtaTÓTTív
XatÓTTtV TÓ
Stl
TrposXO-óvrsc ipoöjjisv.))
kérdéssel
a
S
xarÓTrív láa-
év eTspotí; tojtok; ráocovraí oT ts
aTCatrtbaiv,
;/p£Íai
iTTTueíc,
TOÓTOD
zá'{\La'
íjí^XcbV
aí
ds ryjv twv ÓTrXttwv cpáXa^Ya
aoioíí;
lácppoi;
wcpéXsiav ix twv
ttjv
ixatépOD, 7]
axé-
ttjV
(j.£V
iv aXX-(j x^P°^
%ép(o?
nkizi
'q,
O-áXaaoa,
^^''J
el
ItüI
^^
^iXol
7rpópX7j{xa
toö srépoo
ÜTCSpS^Ííp TOÖ )(COptOÜ, ZOb CLTZOy.pOÓBGd-ai Tü)V TCoXsjlííOV
TaÓTTQ scpoov,
7]
i<;
%<í>Xoatv xüxXíóasío^*
áXXors áXX-o xa^íoravrat,
OTíif]
av
[j.áXXco'jt
%al ^áp ai twv ia)r^évrsc
TY]V
i^Tuécov xá^etí;
a)cpéXi{j.oi
sasodat*).
hogy szerznk fenti hivatkozásával a ((régiek)) -re AsKLEPiODOTOS, AiLiANos és Arrianos ídézett nyilatkozataira czéloz. Hasonló utalással találkozunk a lovasság hadvonalainak (láísic;)
Kétségtelen,
mélységére pá^otx;
Ttov
vonatkozó tá^sítív,
fejtegetései
'?JpX£i
{JÍv
közt
áxáar(|) í259
p.
58.
ráY(J-ortt
:
«7cspl
xará tó
é
toö
apyaíov
DARKÓ JKNÖ.
§f^
ü/riu.a,
TraXatoí,
ot
lYpa(j;av
ítíc
ToÚTOo
Toö TrXstovo? loö (iéTpOü
xéaaapaf;
eL<;
ávíocpsXoöc;
xal ápYOO TU7)(ávovroí.)>
Ide vonatkozólag AsKLEPioDOTOsnál ezt olvassuk VIT.,
K-R.
«Tptü)v
:
xoöxó
xó
YS
Tsirápcov
7]
s^iooöa^ai.
[ifjXO<;
XVIIL, 6—8,;
fejezi ki
XÖV
ápt^piOV XWV SV
|JL£V
x6
páö-o?,
iv
15C).
pá^oc; %al
7rp6<;
;
oX §!,7:Xáa'.ov
staiv
oloV ÓXXOD
PáO-Sl,
Xt])
Séxa
t)
p.
4.
elvet Ailianos így
az
«ápi(3xai §é
ey^OUGCLl YjTCSp
xo
Se
xéaaapsc;
iifi%'jC,
xö
Ss'/jasi
Ugyanezt
342.:
p.
[JLY]>tSt
Xl])
slvat
TjTTrwv
w^
^ívsoö-ai,
páií-si
xc])
x6 (xtjko?, Ttévxs
[isv
Lényeges külömbség van azonban szerznk és a régiek között ugyanezen elv czélszerüségének a megokolásában. Szerznk a négy lovasnál mélyebb csatarendet azért tartja Se
páO-oc
x6
xxX.»
haszontalannak, mert ez nehézkessé teszi a mozgást, míg Ailia-
nos és nél
belle merít Arrianos
a
felényivel
négyzetalakú
tosan
mélység
kisebb
formát
a
ajánlja
azért
szélességé-
mert így lehet pona csa2)atnak, miután egy ló
felállítást,
adni
hosszúsága a mélységben körülbelül két sor embernek
felel
meg
Náluk tehát nem is a négyes szám a fontos, hogy a homlok vonal hosszában kétszer annyi ember
a szélességben.
hanem
az,
mint a mélységben. De nyilatkozataikból az tnik ki, hogy legszokásosabb volt mégis a 8 4 arányban való felállítás, s ezt érti szerznk is az cf.pycdov !3)c^[jLa-n. A gyalog csapatok felállításánál szintén hivatkozik szerznk legyen,
:
a régiekre,
mondván
ezt
308.
p.
XsYSWvsc aüvíaxavxo, xá xá^jjiaxa sTTOíouv
ávSpwv
ávSpwv
i^
xat
ol
:
apxaíot, ox' áv TuoXóavSpot
axoüxáxíov ájcö áztwv é47tatey.a
xíov
7:£vx"^xovxa
Ssxa,
xsXsoxatav Tcapáxa^iv xa7{xáxa)V s^YjXovta
xr^v
s^,
xsaaápcv, axuov ytXíwv sixooi xsTiápwv, ávSpíbv xpiaxoTÍítív
phalanx
elméleti
TuXsíovac;
ÓttXixwv
xwv
[JLOpícov
számarányaira xaxxixwv
oov xat
Xó'/ov á^xaíSsxa.*)
'/][jl'.v
3.
ez
mathematikailag
p.
II.,
7.
xptaxoaícov
140.
p.
xyjv
OYoYjXOVxa Ss
-rjpiíasíav
xoaoóxwv ávpíöv stvat
a
;
TUSTrotYjxóxac
Majdnem ugyanezekkel
VIIL, a
£^axta)(tXtoDV
vonatkoznak,
beosztására
és
jxováSoc;, xaóxTji;
bvebben szólnak errl ;
sopYjasic;
é^axio/íXííov
oíya LaipoüfJLsvTjV [xé/pí ó:tox£Ía^>a)
(JLOpítov
üYoTjxovxa xsaoápwv.)) Ezek az adatok a régi hoplita-
melyet már Asklepiodotos megemlít 7e
sxáaxYjv áxíav
xooxéaxiv
§iaxo(5Íoo<;
xtjV
:
«xat zohc,
cpáXaYY^
'^^'^
xsaaápcov, xyjv
ttbv
cpáXaYY^,
(|;tXü)V.
'^^^
pontosan 260
^^
a szavakkal, csak kissé
beosztásról Ailianos és Arrianos
286. Asklepiodotos
w?
is
hogy kiszámított rendszer, mely a
is
tisztában
van
azzal,
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
kettvel
a legkisebb
gyakorlatban
katonák
egységig való oszthatóság elvén épül
nem mindig
valósitható
számbeli
folytonos
39
meg
hullámzásánál
fel,
a
a rendelkezésre álló fogva,
nem
de
ennek a ténynek a következményeit a fenti számítás módosítására nézve. Ez a külömbség közte és szerznk levonni
igyekszik
között,
részletes utasításokat ad a gyaloghadosztály mikénti
ki
beosztását illetleg arra az esetre, ha a számarányok
nem
felel-
nének meg a fenti elmélet követelményeinek, s kifejti, hogy miként lehet ez elméletben kifejezésre jutó elveket megvalósítani a számadatokhoz való szoros ragaszkodás nélkül is. Látjuk,
hogy szerznk kiválóan gyakorlati érzéke mindenütt kidomborodik eldeinek elméleti hajlamaival szemben.
A
hogy Asklepiodotos AiLiANOs és Aeeianos adatainak szószerinti átvételérl vagy szolgai összetákolásáról szerznknél szó sem lehet. ugyan átveszi emezektl mindazt, a mit helyesnek és fenntartandónak vél, de a régi taktikai elvek megokolásában és gyakorlati alkalmazásában megrzi önállóságát forrásaival szemben. Jóval szorosabban csatlakozik forrásaihoz munkájának gnomikus részeiben, a hol már nem speciális útmutatásokat, hanem fenti összehasonlításokból
érvény
általános
dások
alakjában.
taktikai
ós
így a VIII.
kitnik,
stratégiai elveket ad
könyv, melynek
vels mon-
czíme
rv(0{xtxá,
számos helyen ersen emlékeztet Onesandeos és Vegetius tanításaira s néhol csaknem szószerint való fordítását adja ez utóbbi szerz Eegulíe bellorum generales-ének. Vegetius nem csupán
hanem
koránál,
praktikus czéljánál, egyszer nyelvénél és latin
terminológiájánál fogva
is
közelebb álloH szerznkhöz,
s
mve,
mely az egész középkoron át nagy tekintélynek örvendett, csakugyan a legersebb hatással volt szerznkre is valamennyi forrás között. Magában a szerkezetében és az anyagnak didaktikai elrendezésében is érezhet Vegetius hatása. Már Scheffer
m
hogy a katonai terminus technicusok tekintetében meglep megegyezések mutathatók ki a két munka között. Nagy általánosságban Jáhns ') is utal Veészrevette
GETiusnak
1)
1.
i.
s
ki is fejti
és
jegyzeteiben,
ONESANDROsnak Taktikánkra való hatására. Vizs-
m. 152—5.
Ik.
261
:
.
bABKü JEN.
4-0
meg
gáljuk
hogy mit és milyen módon
részletesebben,
kissé
kölcsönzött szerznk ezen forrásaitól.
párhuzamba azokat
Állítsuk
helyeket, hol a kölcsönzés
a
nyilvánvaló
Onesandros c. II. KÖCHLY.
'
alped-Bic
y.zdpaxoQ,
oozíüQ
.
^sív xaxícf, xal
wgis
stüisixtjí;
Lva
sxXóo-o zb aTpatÓTceSov
TTSptcppovsLv
áXXotpiíóo'í).
cpópoK;
átaxpÍTwc xat
anzob
c.
zac,
Xioiá
IV.
97j[iL
(pépet.
áTrei'O-síav
zohc,
éi
Stxaíav §el
183. tr^v
ápyi^v
tciö
tto-
^p'^vat cppov t,{jLO)c; aoví-
%al
aiaoö'at
Stxaíoü
to5
[JLSxá
cpavspóv
Tzcf.GL
p.
áp/á(; toö 7üoXé[ioo [xá-
S'
^áp
%ap7uoó(;.
9.
p.
Ítts-
{J.sv
soXo^ov xal
TÓ §s [xíao^
Tcepi-
rác
zb
^eXsóasK; Tzoislad-ai.
toÍc
|j//]ts
xal
Tcatco^
s
pa^opito^, pLYjte
TráXív §l' evSsi^tv svpavsíac;
tat? )^ápiatv
[I'/jts
— 6.
5
ooSs ^áp xaXóv kozi zb aovsp-
.
xaxacppov£ía^aí,(iYjtscpop£póc;tó'jTe (xiast'JÖ-aL,
ScHEFFER-kiadta Taktika p.
ó orparYjYoc; s^tiü
(XT/
A
p. 8. ed.
ttoXs-
YÍfvso'O'ai
[jLOovta.
c.
TtOüc;,
[rr/
áXX',
sáv
'/JTrep
Tzozk
xaXt])
TToXX'íi
ötpattáv a\jApzoi
slvai
xal
xal
ev
xal
o6x
á^woo?
tov iáaojjjLSV,
xaTavo(í)v rá
Y](ié-
xal
psottv Seí
toot;
av áTuo-
262
-(],
ü)?
av
cppovf|{xaTa' Tjfitv
tcoXs-
toií;
rá
si
8é
rt
Tcá-
xoXáCstv te
áaO-svéí;,
toöiov, xal s^eiTróvta rá twv
7roXe{xícov
{Xüor/jpta,
ávatpslv
t)
TrépiTCStv.
ttjv
aTca^y) roö-
rj|itv
aTuaYYSÍXac, xaTaTrXVj^'o
toótcov
-j]
ipiTüstpíc^
xóa[X(|)
7rpá7{iaTa
[jlíok;
ató[j.á-
TrapaXa^wv
á7üt§st4á[isvoí;
Tzozk
Ss
%B'/^pri\í.é'^oc,
süs^íc^
t7.
oTpaTsófiafi xal
á.[Á(3xoic,
xatanxÓTroü?
7roXs|JÍcov
áv
186.
ispa, el {xév áacpaX"^ te xal la^opá
i§ta
ivxsXéoi
xal
Tüsi-Ö-Yjvúp
{ie(j.eXeTY]|Aévií),
y.azáav.oKoc
tá
TOÓTOíx;,
Tüapa'jxsoatc;
•iQYSfj.óaiv
xaraoxó-
áo^svéaispa
67rXia[j.t])
xal
p.
xs)(pf]0^ü) yvwijliq.
XTSLváTü)
SüvápLEi To>v
(xiq.
19.
p.
^apá iwv
TÓc
vo[xíC'(i,
xal
3.
ös ookXá^oi
si
xai
X.
tsXsüTaíov
aacpaXtoc;
t]
áXXa/óos
BÖLCS LKO TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
cpopstaO-at auvYjváYxaasv,
jjLSva
§'
iXaTTcójiaxa
lí-appstv
41
to-.
7:7.peaTYj-
aato.
XIII. p.
c.
av §é
ot'
i>8.
Ttc iixTcéaírj §üoíl'D{x:a
s
sl
oBiXícf.
7üoXs[iíoi<;
toíí;
7rpoT£pYj{iaTÓc
Tj
OTpaTiíÓTaíí;
sk
y]
ys^ovótoí;, 6
acptat
TÓTS
OTpaiYjYÓc;
arprfixévTjc;
Toíi;
£|j.7uéa*Q
zic,
xé/vai^ tacfópot?
OTpattiíiraic;,
^íac
186.
p.
AÓV.
iiáXiaTa xolz
xal
iXapo:;
ysyyjvI-ooí;
xal áxaTáTrXYjXxo^ '^aivéoO-o).
Vegetius
1.
III.
XXVI. Kegulse
c,
bellorum generales. In omnibus proeliis peditionibus
quod
^^,^^^^^
et
ex-
conditio talis
est,
195— G.
p.
TüoXsfiítóv
1^^^,
^^^
xaipotc;
yj
,^,^
.^^^
^^
zob ao[Acpépov-
zoq £up£aL<;, t6 aol (3U[x^épov
toíc;
xal
tibi prodest,
adversario
7üoXs[xloic;
noceat,
quod illám
iuvat, tibi
oTcsp £%£Ívotí wcpéXiftov, toöto zolc;
semper
officiat.
ut
Numquam
tur ad illius arbitrium facere, aut dissimulare
igi-
aliquid
debemus,
Tcotetv
y^jiIv.
utile
solum agere, quod nobis iudicamug. Contra te enim
zolc,
esse
incipis,
fecit
ille
imiteris,
pro
se
et
;
quod
xatá
tolvov
sed id
si
ávavctoöa^at
ool<;
y)
y)
íxeívwv
iyjv
oo§év
cpiX£í.
7va)[iYjv
7rapatT£t^i^aí oü[xcpép£i
toöto §£ Tcpáttstv |xóvov, oít£p Yj{jL=T£potc 7pY](3i[xov sivat
xabza od
;rpáTT£í,
vo-
£X£tvo^ oTuép
(jlíCo[1£V sl ^afj, aTrsp
iaoroö
rursus,
áaó{j.cpopov,
áativ
(i,t|X'/jaiQ,
quidquid pro tua parte tentaris,
éaoróv átxslc;, tóo:r£p xai t6 avá-
contra illum
TraXiv,
£l it
aaoTíj),
toöto
xá aa
{xi[JL£Ío^at
érit,
si
voluerit
imitari.
o6
TrpátTECc;
pXá(|>st
p.
:'i,^i]averit,
plus
milite laboraverit,
culum
in
exercendo
minus
töv TuoXéfxiov
pooXó{X£vov.
183.
'0 ttXsov oüvaYpo;cvíii)v
In bello, qui plus in agrariis
zsó\Lazi zobc,
pei-i-
xal TtXéov iv
azpoLzioizac,
263
tíj)
OTpa-
r(j>
YopáCetv
ttovíov,
h^áyiiza
xtvovsósi xatá tóv
sustinebit.
oü[xcpépov
:cóXs|jlov.
DARKO JENO.
42
u.
Nunquam ducendus
0.
miles in aciem pro-
antea
cuius
est,
ex-
áYStv knl
perimenta non ceperis.
t3cavif]v
wv
tí-á^vjv,
ávSpsíag jcsípav U.
Aut inopia,
t)
bus, aut terroré melius est hos-
zobc,
tem domare, quam
oo^l jrávrto? Trpöc
quo amplius tatis
sólet
habere,
prselio,
in
fortunapotes-
quam
SóXot<;,
virtus.
i^óSot?,
t)
exxa-
TrXéov t-^?
ávpíac;
t'^c
y)
Xiixíj)
v.ofXo'^,
7róXs[JL0v
sv^a
§Y][xóoiov,
'u6)(T)(;,
/j
pXájcrsLv
7coXs»iíoüc;
Xsto^ai
£iX-/j(pa(xev.
0.
superventi-
aut
Tupótepov
^uj
sorlv
tj
£7cí§et^i<;.
U.
meliora smit,
Nulla consilia nisi
illa,
versarius,
quse
sxsíva [tova xaXwc; pooXsüó(j.2^a
ignoraverit ad-
antequam
0.
rá toö
facias.
[xsv,
:roXé{j,oü,
ooa,
-^Yvóvjoav oi ;roXé|xioi.
u.
Occasio in bello amplius sólet
quam
iuvare,
óXo?
virtus.
o.
;roXXáxL(; d)cpéXYjaev xocrá
íróXe[j.ov.
u.
In
sollicitandis
disque veniant,
hostibus,
magna
si
suscipien-
cum
si X'^P^'^
íide
fiducia est, quia
Tsö^év
quam
perempti.
0.
aiíázric,
aotojioX-rjasie
TroXéixto?, [lú^lgiov
npbc, ii\mQ
adversarium amplius transfugae f rangunt,
:rp74o-
Trptv
soTív
TCpotspTr][J.a
sv-
ttXsov
'
YÓcp
aoTol XoTcoöoi zobc, ivavttouí
ztíiv
avatpODfxévov
év
zal<;
cjo|j.-
poXat(;.
u.
Difíicile
vincitur,
qui
vére
ó
zac; rjinúac,
potest de suis el de adversarii
§ová[JLSt^
copiis iudicare.
osTai üO)(Sp(^.
|xrj
o.
xal twv
aü^xpívov,
u.
Amplius multitudo.
iuvat virtus,
quam
avSpía TcX'^^o?
zm
[láXXov
7roXs{JLÍa)V
acpaX'/j-
0.
I
xal
{ia)(0{j.évíov
tá^i?,
íj
otev süsp-
YStstv.
264 .V
Sí
JíOLCS
u.
Amplius
quam
sa3pe locus pi-odest,
virtus.
váp
Kokkáy.i'z,
o. •/]
procreat,
viroR
i'ortes
natura
bona institntione plu-
res reddit indiistria.
^Xí^orjc;
Ssi^s,
0.
xápovts?
TrpoxÓTrrooaiv,
u.
iov Touc
ápYOövrs^ (j.í5cXXov [i.'/]
0.
te xal
sXTTíSaí;
alcpvt-
:roXs{JLLOü? cpopsl,
icpávTjOav
|JLáXXov
oovYj^Yj
i;r'
oOsv (ppovttOTsov
ésí)(i^Y]oav,
to Tiap'
[xsv
áa^svsi^
xal
te
v(o^sí<;
tata vüescunt.
xal Yf)[JLvaaía
ájiéStoxev.
orpaTitórat av§píc(.
Subita conterrent hostes, usi-
avSpeíooí; ávé-
á
n.
consenescit.
lÓTcofj iféaic;
o.
cpócjt^
fj
si'.[xéX£ta
^^pYjot'iAODc;
Exercitus laboré profiéit, otio
zob
xal too? '^oO-sveitépooc;
d)'féXrjO£,
u.
Paucos
43
LEO TAKTIKÁJÁNAK HITEL ESSEGK.
iá
é
sut&-
XéoTspa. u.
Qui dispersis suis inconsulte sequitur,
quam
6
ipse acceperat,
ixetá
(xévíj)
éaüTOÖ
§í(óxojv VtXYjV
frumentum
aTpaT£Ú{j.a^i
ttjv
7toX£[XÍOtC
ÍTpO-
Z'-jlc,
184.
necessa-
riumque commeatum non parat,
::oXs[JLÍoi>í
xal oo oovisiaY-
ts
p.
Qui
Too;
víxYjV
§i£a7rap[j.£V({)
adversario vult dare victoriam.
0.
pra)-
TYjSs'.a
vincitur sine ferro.
xal
zac,
TiposoipsiríCwv
áv7.Yxata<; ipo^ác;
'/wpU u.
7:oXé{Xöo fjtrrj
-
o.
Qui confidit equitatu, aptiora lóca
quaerat
equitibus et
magis per equites
rem
pwv, xai {JLáXtoia xóvtátOK;, áva-
gerat.
7U£7rxa[j.éva
265
^sta
C'/j'csttw,
iá toó-
DARKÓ JEN.
44
plCétíO TOV 7CÓXS{JL0V.
u.
o.
Qui confiditpedeHtribuseopiis, lóca
aptiora
peditibuB quaerat
rem magis per pedites
et
gerat.
SovápLsatv, avwíJLáXoüí; te otal Sa-
aek xal Tpayütépooi; £V
ZÓTÍOOQ,
TOÓIOK;
consilium
tuum cogno-
£t
£7ü!.T£Xsír(0
7üpO§£-
Tj[J.£C£paV PouXyjV
TYjV
TT^V
J85.
p.
Cum
£7riX£YÓ{j.£vo?
veris adversariis proditum, dis-
Sóaí>ai zoIq t:oXb\líoiq aKoúaojAEV,
positionem mutare
zá T£ ODv^fj[iata, xal aa7r£p oov-
te convenit.
iKjfJLata,
%al xó
ivaXXáaastv
t'^<;
6cpsíXo[X£v.
u.
Quid
cum sÍB,
fieri
debeat,
multis, quid
cum
BÍmis,
ver
potius
ipse
0.
10 TTpavttéov PooXeóou auv ttXeío-
tractato
facturus
aiv,
paucissimis ac fideÜR-
vei
£l§oí
TUpá^etoc;
á
%al
YOit;,
tecum.
{xévTOi
aD[JLCpépov
Trpá^sic,
Toótoi^
TTtaToít;.
Tcaowv TtaXXíova
TYjv
i6
s
xará asaoróv
Xá'O'pcj;
Gt)
aov öXt-
YvtófxiQv
sTct-
X£4á[i£V0<; xpáisL.
p.
Milites pcena et timor in se-
186.
too; arpaTiwTaííiv slpTjVO ^^ópo^
dibus corr'gunt; in oxpeditioni-
T£
bus
|xaaiv ávop^oí, iv Se Taí<;
spen
et
pr.Tniia
faciunt
meliores.
xal xóXaoi?
IXtüísí;
T:£Íai<;
ItüI
toI^
áfAapTY]-
sxarpa-
á^a^aí, xot dOapa
xaXXíova? aTüsp^áCovrai. p.
Boni duces publico certamine
nunquam
a^adb^ OTpaiTjYÓ^
nisi ex occaaione, aut
nimia necessitate confíigunt.
196.
[ióoiov,
sl
{XTT]
7:óXe[i.ov
%aipü)v
t)
öy]-
TrpaYjxá-
xtöv xaraXáp'iQ Tcspíataofí; [j^eyíott],
7cp6^
266
zobc,
IvavTÍoo?
oo
tíií'srat.
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
Veget.
1.
III.
c.
XIV.
Ita ergo constituantur
nes,
haec
ut
post occipitium et
(si íieri
sol,
(se.
188.
p.
ordi-
yjXiov, áv£[j.ov, xóvív
ventus)
noHtrum
45
(xév
twv
rjjjLstéptov líoiBiad-ai, itat'
ávtL%p6c;
sint,
potest) adverBariorum
xaXóv
impetant faciem.
s
rwv
w? av
*
%aí
ö-évisc;
7roXeji.úüv
tY|V ts
r/]v
ta^^stav
{JvSvoi,
xatá vwtoo
opa^tv ooa)(6-
ávaTCvoirjv
TjjjlIv
sivai
stts/ó-
Tuapawot
tVjv
VÍXY]V.
E párhuzamos
idézetek
eléggé
bizonyítják,
hogy szerznk
OxESANDRostól és VEGETiustól vett kölcsön egyes gondolatokat,
még pedig volna.
A
a nélkül, hogy forrására
bárminem
czélzást is tett
fogalmazás tekintetében ONESANDEOSszal szemben meg-
lehetsen rzi önállóságát, gondolatra
maga
a
mindenütt rányomja az átvett gondolkodásának és katonásan
illetve
praktikus
egyszer kifejezésmódjának bélyegét. Már kevésbbé VEGETiusszal szemben, kinek vels rövidséggel fogalmazott szabályait sokszor minden változtatás nélkül lefordítja. De eljárása azért mégsem nevezhet szolgainak, mert néha ha csak egy finom árnyalattal is
—
—
eltér a forrásában talált gondolattól s
elemeire bonczolja
és
csak általánosságban többi részeiben
a
világosabban jelzett.
Feltn
gnómákon
kifejti
azt,
nem
egyszer
a mit Vegetius
azután, hogy
munkájának
kívül oly kevés kölcsönzést lehet
kimutatni nála a régebbi taktikusokból. tárgyalja ugyanazokat a thémákat,
Szerznk
igen gyakran
mint Vegetius vagy Anonymos
Byzantios vagy Onesandros, de csak a legritkább esetben lehet észrevenni szorosabb megegyezést közte és emezek között, ellen-
ben vajmi gyakran találkozhatunk nála eldeihez képest teljesen
Ez egyébiránt következik munkájának a megelz taktikai mvektl elüt természetébl is. nem taktika-elméletet, hanem a kezdk számára való gyakorönálló felfogással és fejtegetéssel.
lati
kézikönyvet
ír,
s
e
tekintetben
a
egyetlen Vegetius hasonlítható hozzája.
régiek közül csupán az
De Vegetius sem
be annyira a részletekbe és aprólékos dolgokba, mint adatot,
. A
fel-
a mit egy hadvezérnek a gyakorlatban tudnia kell,
hogy
kezdve a legelemibb és didaktikai
paaga elé
hatol
dolgoktól a legmagasabbakig, összefoglalja
módszer szerint
tárgyalja,
még
senki
sem tzte
eltte olyan határozottan és senki sem oldotta 267
ki
meg
:
DARKÓ JEN.
46
olyan, a legapróbb részletekig behatoló következetességgel,
Ebben
Késbbi kutatások
tásnak.
kat
mve
a tekintetben
tekinthet
joggal
az említetteken kívül, különösen a
is
.
és önálló alko-
új
mutathatnak
talán
mint
ki
újabb forráso-
mnek
a régebbi tör-
ténetbl merített példáira nézve, de ezt az ítéletünket már aligha fogják módosíthatni. JXHNsnek az az állítása pedig, hogy ez a
munka
compilatio
puszta
a
lenne,
tüzetesebb
vizsgálat
eltt
éppen nem bizonyul valónak. Látjuk tehát, hogy a Taktika sajátságai a források felhasználása tekintetében is teljesen megegyeznek PisiDEsnek HerakLKios munkájáról adott jellemzésével. Szerznk valóban széles-
kör
forrástanulmányokat végzett, a mennyiben felhasználta az
összes fontosabb régi taktikai munkákat, de viszont úgy a régi
anyag
mint
megválogatásában,
megfelel kibvítésében
czélnak
gyakorlati
elrendezésében
és
a
szorosan
önállóságot tanúsít
forrásaival szemben.
De tovább haladva PisiDEsnek Herakleios során
jellemzése a sereg
és
népek számára »
a
melybl maga (—
(=
a katonák)
[zá
illetve
st^vYj),
népeket
érti és
II.
V.
(==
Pisides
munkát
írt,
alvezérek) és a sereg
útmutatásokon kívül azt
is
meg
nem
idegen
azokat a bizánczi császárság területén lakó
melyekbl
a bizánczi
hadsereg kiegé-
más névvel, még pedig mint kitnik De exped. pers. acr.
magát. Ezeket a nemzetiségeket
szítette 7év7]
mások
olyan
kétségkívül az ellenséges
ug3^anis
különféle nemzetiségeket,
a
mások, maga,
hogy miképpen harczolnak az idegen népek hogyan kell velük szemben harczolni. A toic;
kifejezésen
si^soLV
adott
részére
tanulni,
lehetett
fvezér),
«
írta taktikai utasításait.
mondani, hogy Herakleios
ezzel azt akarja
a
hogy a császár
olvassuk,
azt
Taktikájáról adott
szóval jelöli meg,
164
ötarporyáí;
— 166-ból:
«xaL Trwg yéuT^ zoaabza xal TüoXorpÓTUíOV '^^ív
r^pBvm
xai
a
iaoiáostc toö aoö Xóyoo zpoóovioc
sopóö-|X(j)
így Pisides fent idézett jellemzése pontosan megfelel a mi Taktikánk tartalmának, mely csakugyan magában foglalja TÓV(j)
xtX.))
mindazokat a tudnivalókat, a melyek csak a hadvezér, tisztjei és a közkatonák számára szükségesek, s ezenkívül ismerteti
még
az idegen
melyben az Tuepi
r(í)v
népek
idegen
sxáaTOO
hadviselési módját
népekkel
é'^Jyoug
s-O-wv
foglalkozik, ts
%al
is.
ezt
A
XI. fejezetnek,
a
czímet adja
ziiso)^ (p. 253.), tehát a
Li.
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
47
megegyezik PisidesszbI. Annál nagyobb ennek a megegyezésnek, mert a régebbi taktikusok súlya van kifejezés tekintetében is
nem
rendszeresen
foglalkoznak
taktikájával, s
behatóan az idegen népek
és
idrendben
Taktikánk
m,
els
az
fontos tárgynak egy egész könyvet (Xó^oc;) szentel,
mi Taktikánkra vonatkozhatik.
jegyzése tehát egyes-egyedül a
Még más lett,
bizonyítékokat
hozhatunk
is
hogy csakugyan a szóbanforgó
LEioö császár
A De
írt.
mely ennek a a költ meg-
PisiDEsbl
fel
Taktika
exped. pers. acr.
a
mel-
melyet Herak-
az,
II. -ben
közli,
termé-
költi átdolgozásban, azt a beszédet, melyet a császár
szetesen
közvetlenül a perzsa hadjáratra való indulása eltt tartott kato-
Az ebben a beszédben foglalt és Herakleios egyéniségére nézve nagyon jellemz gondolatokat megtaláljuk a Taktikában ^) « Titeket mint is. A beszéd ugyanis így kezddik testvéreket náihoz.
:
össze velem
fzött a
mert
módja,
szeretetben,
a
hiszem, hogy
és
uralkodásomnak
hatalom jobban fénylik a mint a félelemben. Az én törvényem ugyanis az, azt
a
erszakkal, melyet
embertelen
hogy az
köztünk lev viszony
a
zsarnokság a törvé-
nyeknek ellene szegezett, szembehelyezzem most az emberszeretet erejét.))
Taktika
is
Az emberszeretetet és a vezér atyai bánásmódját a mint egyik sarktételt hangsúlyozza a VIII. könyv
els fejezetében a hadvezérnek adott általános utasítások között ") «A vezérnek katonáival szemben egyszer és leereszked bánásmódot kell tanúsítania s atyai szeretettel lennie irányukban, szelíden oktatva a teendkre, szüntelenül a saját személyében buzdítania ket, megbeszélnie velük a szükséges dolgokat, gon:
1)
V.
88—94
p.
ed.
17.
xa\ x^;
Bonn. tpÓTio;
o
^oLi'.'kdai;
o'Jvi^'ptAoaev
*
e^ouaíxv yxp ou xoaou'ov ev ciöpw
oov vö[xo?
a<
r)
yap
r^iX^i
^)
/.a\
p.
174. EV
[JLSV
iTi
Staí-CT]
/petúv, xa\ ;ra-cpixT)v axopyriv
auveytü?
toc
7:eo\
xtov
9povTÍ^£tv T^? T£ euTCa^EÍa?,
xaxa oxáoctoí axpaxou oOx
t,6^m 3sa;:íí^ou.eV
Tot? aTxav^pcüTtotí;
Tupavvl? TOt?
ávTEtaaYSíV vüv
sivat
ev
7:poAá[j.7weiv
vÖ[jlo'.i;
xrjv
xotvov r/^S'.v
áv^cÓTcXícjsv,
cp'.Xa'v^p(i)7COV
xa\
á:tXoüv
zpo? auroü?,
áva^xaú-jV i' lauxou a;:oTpocp7Í(;,
xot\
é'oxtv.
269
Tfx>v
[5(a'.c,
píav, xtX.)*
xot; cr-patíonat? xov aTpaxr^yov
Tipáto; toc ;cpáY(Aata oiáaoxófxevov,
;TapaivoCivTa
auvrj^eiív
xa\
auTJwv,
iaXeyóixevov, /a\ tóv
extoí xpaTcí'v
—
»
DARKO JEN.
48
doskodnia jóllétükrl, élelmükrl s kívánságaikról, melyek nélkül nem lehetséges a sereg lázongásával Bzemben diadalmaskodni.))
A
folyamán
további
beszéd
a
Krisztusnak misz-
császár
mutatva így szólt ^) «Ez vezére a mi hadjáratainknak, a
tikus eredet, kezében tartott képére
a
mi közös urunk, királyunk együtt
kivel
s
:
hadat vezetni a legbiztosabb
a ki által
s
Benne bízva haladtam mostanig
a legistenfélbb dolog.
gyzni Ez
is.))
mély vallásosság, mely még a háborúban is az isteni kegyelmet tekinti a siker legfbb forrásának s az istenfélelmet a hada
Taktika
kifejezésre mindjárt a
kötelességének, szépen jut
legels
vezér
«A hadvezért arra buzdítjuk,
bevezetésében:^)
hogy
mindenekfölött legyen gondja az Isten iránti szeretetre és igazságosságra
s
igyekezzék ezáltal megnyerni az Isten jóindulatát,
mely nélkül nem lehet a tervet szerencsésen végrehajtani még akkor sem, ha az helyesnek tnik fel. Nem lehet e nélkül az ellenséget legyzni még akkor sem, ha gyengének gondoljuk, mivel minden az Isten akaratától függ.)) Folytatólag megjegyzi a császár:^) «Mint egy a ti soraiokból fegyverkezem én is a küzdelmekre.)) Ugyanezzel a gondolattal kezddik a Taktika VIII. könyve: ^) wA szükséges dola
nem
magát kivonnia a fáradalmak alul fölényes módon, hanem elsnek kell lennie a munkában s együtt kell dolgoznia a katonákkal a lehetség
gok végrehajtásánál
szabad a vezérnek
szerint.
1)
V.
í)9— 103.
p,
17.
xa\
Twv
u.e5' 01 '
e^' ^)
r,i
p.
3—4.
exx'o;
auxov /a\
6j
v'.y.ócv
xat xa vuv á(pLY[xevo?
7ie7:o'.^(jJ5
ottsuÖsiv
áacpaXí^Tspov,
Icjtiv
lattv sujepéaTspov. .
.)>
IvTSuSev
T7)v
£ujx£V£tav
áa^EvE^tc
£i
vofxíi^tuvxat,
~po
xou ,^£00 7ípo7Xa[i.páv£a3at.
ó^r)
tá
cpoóvi{jLO?
(paívS'S^a'..
oux
xb ;:ávxa Iv Tcpovoía xoÖ
»
V.
104. p.
p.
173
17. eí;
á«>'
6iAÍ>v,
-po? tzóvou?
174. £V xat; xtov ávaYxaíf.)V
xov axpaxrjYov ix
o'jij.-övs'ív
xSv
.
~apa'.vou[A£v, ^£0(p'.A£(a? xai tzaiooúvr,?
aTpaxr]Yoi toÍvuv
xai
f')?
*j
oú arpaTrjYetv
ou To
7:6piY£V£(j5a'.,
XUYy 3tV£'.V. •')
r^^z^^oy TToaTsujjLátojv,
r,[t.5.(;
oux ia~i [jouXrjv íjtjjm^ xaxop^ío^íyjva'., xSv
eoxi TtoÁEaúuv ^£0ÍJ
zoi
:
opovTÍ^eiv,
7i«vT(i)v
y.a5'
xiv
xor? axpaxtcúxat:
;:cJV(ov
(ój
ÓTiXí^ojxai.
;:paY|xá:xf.)v
Ú7:£pá)(_ovxa,
xaxa xb áuvatóv.
270
i-^j^topr^aíiv/
áAAa
x.a\
ou oéí
'/i^iopV^Bi'^
ap/£a3^at xoiv e'pyüjv
;
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
Semmi okunk
sincs kételkedni abban,
49
hogy Pisides, a
ki
bizonyára jelen volt akkor, a mikor Hekakleios ezt a beszédet
ha a kifejezésekben nem
tartotta,
denesetre híven adta vissza látjuk,
mint
mincsászár beszédét. S ha most azt
a
de a gondolatokban
is,
hogy ezeket a gondolatokat megtaláljuk nyomatékosan hangsúlyozott utasításokat,
ebbl annak, hogy
bizonyságát meríthetjük
Taktikában
a
akkor
újabb
helyes úton járunk,
mvet
HEHAKLEiosnak tulajdonítjuk. Nem szabad ugyanis azt gondolnunk, hogy itt olyan gondolatokról van szó, melyeket minden taktikai munkában egyformán feltalálhatunk.
mikor
a
e
Az emberszeretet
keresnk
ezeket hiába
gondolatok
testvériesség igazi keresztyén
és
a régi,
pogány szellemtl áthatott
íróknál.
De még olyan íróknál is, kik a keresztyénség uralomrajutása utáni idben éltek, mint Vegetius, Urbikios és Anonymos ByzanTios, nem találunk halvány czélzást sem ezekre, úgyszintén arra az észrevehetleg gyakorlati tapasztalatból leszrdött igazságra sem, hogy
munka
a
alól s
vezérnek
nem
lehetleg
együtt
egészen
utasítások
az
gondolatköréhez képest
szabad kivonnia magát semmiféle dolgoznia katonáival. Ezek
kell
megelz
újszerek a
taktika-irodalom
ezen tulajdonságuknál fogva csak annál
s
nagyobb értéket képviselnek Herakleios szerzségének bizonyításánál.
Még más
Taktikában, melyek vallanak.
kodás
m
A
áll:
^)
egyéni jellemvonásokat
speciálisan
is
találunk a
Pisides tanúságtétele alapján HEiUKLEiosra
elején ugyanis a
((Vezesse
a
következ invocatioszer fohász-
mi beszédünket
ós cselekedeteinket a
Szentháromság, a mi Istenünk és Üdvözítnk, a biztos remény-
mely a tökéletesebb és hasznos dolgokat szerencsés kimenetelre vezéi'li. S ha valamit mint ség és az isteni dolgok szilárdsága,
gyöngék, kiket pusztán az állam iránt
fj
[ií^oL'.a.
IXki^
cpspovxa EtorjYOujxévrj öta [xóvr,v a'j[X(pépov
Oc
77:oívy,i;
oxi
szeretet
munkára, hiányosan írtunk volna meg,
erre a
Tjjjwov,
való
TCpo^u'xíav
-/.at
r.poc,
xf^v
^atv pu^ixíoet xai rj[j,(T)v
áypávxou
euXoYrjxb? ó öeo;
fj[j.o)v
áaoáXeia xoJv ataía; tcoo;
áro[Báaet(;.
{jLSxapaXs't,
xx\ £i?
eV xt
r.zp
ópurjSévxe?
xa\ óorjYrjoei
aEtTiap^evou xoli;
Ka\
TcoXixeíav
x/,v
-pa-^[xdxt,í^,
^eíojv
xoli?
ez a
ösztönzött
mi javunkra
xa TSAe-.ÓTepa xa\
lvo£fo<;
ó)<;
£Ypá'{/a|X£v,
EY)(_e'.poijvxa?,
av
ol
axr,
oujj.-
á-j^eve'ís
npoc,
7cp£a[3eíats
xo xí)í
^Eoxáxou I>Fapía; xai -ávxojv X(ov áyúov,
auvai; xwv
aicüvojv.
AKAD. KUT. A NYELV- ÉS SZKl'T. KÖJUÓUÖIi. XXIH. KÖT.
4.
SZ.
áasv.
i"
"
DARKÓ JEN.
50
változtatni
és
fogja fordítani
irányt
s
rökké
sunkban, a mi szepltelen és
fog
mutatni vállalkozá-
úrnnknek, Máriának,
szííz
anyjának és az összes szenteknek közvetítésével, mert áldott a mi Istenünk örökkön örökké, ámen !» Eme mély vallásosságtól sugallott imából is szokatlan melegséggel és nyomatékossággal csendül ki a Szz Mária oltalIsten
mába
A
vetett
ers bizalom
sok jelz és appositio,
és az iránta való különös
melyekkel
Mária mivoltát
tisztelet.
és
jelent-
hogy szerznknek különösen szívén feküdt Mária cultusa s vele legbensbb viszonyban állónak érzi magát mindazon felsbb hatalmasságok között, ségét közelebbrl meghatározza, azt mutatja,
Kiváltképpen
melyekhez fohászkodik. ez
egy
kiemelése
a
hasonló
mond
:
elején.
Leó
munkáját, Máriát
kezdi
invocatióval
csak ennyit
m
taktikai
szokatlan
Szz
pl.,
Máriának
a ki szintén
nem
is
említi
s
wAz Atyának, Fiúnak, Szentléleknek, a szent,
^)
egylényeg és imádott Háromságnak, a mi egy és igaz Istenünknek nevében. » A Nikephoros Phokas neve alatt fennmaradt Ilspl
TrapaSpojXYjC
7üoXs[xoo
(De velitatione bellica)
az elején pedig éppenséggel csak Jézus
ez.
munkának
Krisztus, az igaz
van megemlítve.-^) Ismét olyan sajátságra akadtunk tehát znknél, mely a taktikus íróknál egészen kivételes dolog.
Ennek
Isten szer-
a kivételességnek a magyarázatát rögtön megtaláljuk,
ha arra az álláspontra helyezkedünk, hogy a Taktikának Herakleios a szerzje. A kútfk szerint ugyanis Herakleios egyenesen Mária oltalmához folyamodott, a mikor Afrikából hajóhadával a zsarnok Phokas megbüntetésére indult, s az segítségének tulajdonította, hogy kitzött czélját eléi'te. Pisides így adja tudtul ezt a maga szónokiasan fölleng nyelvén:"^) ((Nem úgy semmi^)
ev
0[j.oou7'ou
Migne,
ovó[AaTt
xai
p.
To
-aipo; /.a\ toÜ uíoD xat tou otyíou :cveú[j-axo?, 1% áyía; xa Tptáo?, xou Iv'o? /.a\ 7cavaA7]5ivou 0eo tjjawv xxX. ed.
7:poT/,uvr,xfj?
671.
Bonn. p. 183. ttiv t^; 7:apapo[jL^(; [xeSoov 7:apaoü\a'. [iouXcíjjLevoí, ei xaxa tov -apdvta xatpov [xíj '^peuor)? írsv.v tlc, xá x% ew [J-épr), ééxe XpíoxoCi, xoj aAr)5tvo Öso rjjxaiv xo roXü xtj; xa5' ^ufov ouváaew? xat ia)(_úo5 tojv xoÜ 'Io[xaí]A ^)
Ta5(_a
ed.
xat
é/'.Y(jvo)v ')
aa{JAÚvavxo? xxX.
Heracl. acr.
II. ou)(^
v.
12—16.
p.
79.
etXes auxou? fój 6
áXX' avxtxá^a?
xw
xo cpptxxov ei§o? auxfj;
yáp
£*)(_£<;
xfj;
xyjV
oxe TtpoTrjX^e? x^
JlEpTÉto^ TiXávoc,
za o^évou
Por,^bv
eíxóvot,
"^^^
^Y)píou.
P^P?
272
BOLCB LEO TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
51
meg ket, mint Perseusnak a tévelygése (ezzel a Gorgo-f levágására czéloz), hanem szembeszegezted a szüzek megrontójával a szepltelen Szznek a döbbenetes képét, mert nálad volt sítetted
képe, mikor
oltalmazó
az
tására
vadállat
(t.
Phokas) elpusztí-
i.
jöttél.))
Még
részletesebb adatokat közöl erre vonatkozólag Theopha-
Az
NES.
a
eladása
ö
szerint
Herakleios
Karthágóból Konstantinápoly czokon kis faszekrényekben mindenütt seregével
Mária képe, ^
melyeken
hadihajóin, felé
hajózott, az árbo-
ki volt
függesztve
Szz
midn
behajózva a Propontisba Herakleia Peirinthosnál partra szállott, a kyzikosi metropolila egy koronát hozott neki ajándékba, melyet Szz Máriának Artake-beli tempa
s
A
lomában riztek.^) ütközet
letti
miatt
járás
beszédet
mikor
a
szövetségesei,
buzdító
hogy senki sem akar mái* velünk együtt har-
szül Istenanya
!»
t
szepltelen fogantatás-
^)
Az ütközet eltt
a perzsa vezér párbajra
HERAKLEiost, a
szólította
s
katonáihoz, melyet e szavakkal kezdett: ((Lát-
tartott
csupán a Krisztus-isten
czolni,
Gaugamela mela türkök a téli id-
cserben hagyták, összegyjtötte seregét
testvéreim,
játok,
sal
eltt,
627. évben a Ninive és
ki
és az
t
hatalmával
((Isten
és az Isten-
anya segítségével legyzte.))*)
Mindezen adatokból eléggé kitnik, hogy Herakleios
Szz
Mária különös oltalmában levnek érezte magát, ezt az érzését szóval és tettel
tudomású
is
kifejezésre juttatta,
cultusa. Vallásos egyéniségének ezt a
tükrözdni
alattvalói
méreteken
rendes
az
volt
s
körében köz-
felülemelked
Mária-
finom vonását látjuk vissza-
moly annyira túláradó melegséggel emeli ki szerznek Szz Mária segítségébe vetett rendíthetetlen bizalmát. Külömbséget kell azonban tennünk a hajó-árboczokra függesztett Mária-képek s Krisztusnak azon mys-
^)
p. 298.
^)
de Boor. ^xsv
p. 299.
xai ecxóva;
p.
b
6eó?, xai
*)
p.
yj
os ó
x%
Boor.
Tvjts^
aeXcpo),
ioxo'J xs/ouaa a.an6p«)i;
818. de Boor. xa\ Tcpo;:T]rjaa? xat x^
xoÜ
Beo
öuvaaet
xa\
xrj
OsofAT^xopo?.
xr]?
Kul^íxou jxrjxporcoXíxrj? Aa(3ojv cjxé^[xa ex xr];
Osoxdzou 'Apxc^xr,? á^rrjyaYev
317. de
^)
9füv;^vx7]o5,
""HpaxASio? árco 'Acoptx?)? (péptov tiK'Áoí xa<JTeXX(D[xéva
de Boor. Xxs'^avo?
ExxX/^aía^ xvj? áyiac,
(i-óvoí
invocatiójában,
ToF? xarapTÍoi; xipcóxta
£v
£)(_ovTa
Taktika
a
otuxb
xt
xw
oue'tí
"^llpaxXsítj).
aup.[j.a/^rjaat SfiXsi,
áXX'
ri
[j.y^xrip.
Tíávxcov b ^rorj^sía
paa-.Aeu?
x%
áp)(^ovxt
xwv
©eoxóxou xoxov
riepoüjv
xaxé[3aX6.
DAEKÓ JEN.
52
nem
tikus eredet,
emberi kéz
Herakleios magával egybehangzólag
képe között, mélyet
által festett
perzsa hadjárataira, a mint a források
vitt
állítják.^)
Buey ugyanis
ezt a két dolgot össze-
zavarja.^)
A Chronikon
Pasrhale eredeti szövegében közli Herakleios császárnak azt a levelét, melyet nyomban a perzsa háborúk diadalmas befejezése után küldött a harcztérröl, hírül adván benne Chosroes bukását, s melyet a A^ta Xo^^ía ftemi^lomban
pünkösd els napján a hívek eltt fölolvastak.*^) Ebben a levélben ugyanazzal a melegséggel s ugyanazokkal a kifejezésekkel emlékszik meg a császár Máriáról,^) mint a Taktika elején láttak, úgyhogy a két szöveg közti megegyezés egészen meglepleg hat s kétségbevonhatatlan bizonyosságát nyújtja szerzjük azonosságának.
Feltn Scipío
Africanus
Scipio
ugyanis
Taktika
azután
vonása
Taktikának a Publius Cornelius
a
maior hadvezéri egyetlen
az
a
kiemelése.
a
hadvezérek közül,
régi
emlékezik meg.
magasztalással
korlátlan
egyéniségének
A
kirl a
róla való
elismerés annál inkább nyer jelentségben, mert nagy ellenfelé-
Hannibálnak a szájába van adva. Ez a nyilatkozat is a Yin. könyv gnómái között olvasható ^) «A sereget a hadvezér viselkedése szerint ítélik meg. Ezt tudva a karthágói Hannibál, nek,
:
8G— 87. 2) •^)
x^
ö.
V.
1)
Pisides,
ávía
IJaaiAÉüj;,
(XEvrj?
l/.
orjXouaai ai xive?
Vi.
*Ir]ao'j
o.
xa\
xtov
x//;
p.
Stotxa^tv
XaX^aa?
Xpicixou xoü
199. 7:pb?
aYsXTjv Xeóvxwv
jxEptov
Xoapöu,
xa\
áotxíav
ev
£-'
I5ü. p. 9.
—
acr. II. v.
ol[x[jio^^oc,
it aYiojTáxr) IMs^aXr^
ev
ávayópEucTív
xf,v
auxr|
Tiptox/j
'^IlpaxXsíou xoi) £uo£(j£axdxou
úr^o
xr^?
e'/^etv
f,[j.rT)v
-£tpoícu xou Il£paoJv
xat
£^ouev(úa£t xaxa xou Kupíou
T^c aXi>*^vxov
Mr]xpoi; auxoü x^? eCXo^r,-
Osozóxov xcu áeiTtaQS-évov Maijiuq.
xrjV
xoü
axpaxTj^oÜ xívrjaiv xó axpáxeuíjLa xpívexat. xoüxo yip
Eneior]
P-^X'^T' íj?
6;:£prjCpav'!a
áXT]5ivou 5£ou, xa\
axpaXTjYouvxa pfoaaítov eTiÉ^vw, eíxa
axiTríwva
e-aiv^Ta^ xoÜ (Txpax£Úfj.axo;
oxvTjpóxepov
aTCoxpfaí'.?
avxxoX'.xnJv
Ttxojcjtv
xap)(_T]övio$ ávípa?
6ioto5
—
do Boor.
r/ouaiv ouxo)?.
/jEonOLvrjq ijfiaiv ^)
vou?
aveyvcüa^yioav
nevtrjXoiTrj
BaatA£foc,
fj'j.tov
139
v.
I.
ed.
History of the later Eoman Empire II. p. i>04— !226. p. 316. ed. Yen. Tíj li lou IMaíou [xrjvós, ivot/Tiivoi; a' rjjjtépa
'KxxXrjaía axaX^iai
*)
exp. Pers. acr.
és Theoplianes, p. 303.
17.
p,
tle
xo"??
á~ép"/£xat,
EYxaXoijaiv
xt -po?
aKtko-^r^oaxo
IXacpo; apx^' (xaXXov,
rjYe[xo'jv.
274.
t]
rpo?
xou; TioXXáxcc
Xé-^(x>y,
xr^v
fjXxrjjjL^-
pouXoí[j.r]v-£cprjV-7Tpci5
a-^ÍAr^^ eXáoto,/,
r,;
Xétov £ox\v
'
LEÓ TAKTIKÁJÁNAK fliTELESSEÖE.
feOLCS
miután
hogy Scipio
észrevette,
sereg felállítását
róíiuii
hogy a már dalmaskodva
sokszoi-
a
zére.
»
dicsérte
Scipión kívül
megjegyzi
még
melynek szarvas a melynek oroszlán a ve-
csak Hannibált említi némi elismeréssel,
hogy milyen ügyesen
parókák
alakját különféle
hogy jobb
vonulni,
szarvasfalka ellen,
róla,
a
azoknak, a kik szemére vetették azt, legyzöttekkel szemben túlságosan aggo-
kitér a csata ell, védekezésül azt felelte,
mint olyan
midn
rómaiak vezére,
s
szeretne olyan oroszlán-falka ellen vezére,
53
el
tudta változtatni
és álszakállak viselésével,
a
mi
azért
hogy se az ellenség, se a kémek és árulók ne ismerhessék fel könnyen a hadvezért.^) Név szerint megemlíti ugyan és Decius római császárt ^) is, de elretPerozes perzsa királyt tent például, mint olyan hadvezéreket, kik rá hagyták magukat fontos,
"-)
szedni ellenségeik
Mi
által.
lehet az oka Scipio ezen egészen kivételes dicsítésének
nem
a Taktikában? Miért
magasztalja Nagy Sándort vagy Július
vagy éppen a hozzá közelebb
Ca3sart,
zárt és Narsest, Justinianus
dül
a
Scipiót?
régi
nem valami
önteni.
ki,
hanem
Ezen az
mégis
annál
feltnbb,
nem
ezt
mert
egész általánosságban állítja oda kiváló
ki
kellett
Scipiót
vagy különös fegyver-
egymaga képes az ellenségbe alapon bármelyik elsrangú hadvezért a
példakéjoéül,
hatta volna,
Ha
dolog
bizánczi korból Beli-
kiváló hadvezéreit? Miért egye-
speciális hadvezéri erényéért
tényéért emeli
vezér
A
eme
es
félelmet választ-
volna szükségképpen Scipióhoz nyúlnia.
annak valami különös oka van, a mit
teszi,
a
szerz egyéniségében kell keresnünk. Ha pedig tudjuk azt, hog}^ a szerz maga Herakleios, akkor könny lesz a dolog nyitjára ráakadnunk. Tudjuk azt, hogy t Karthágóhoz ers személyes fzték.
kötelékek
Atyja,
Herakleios, Maurikios
császár
kitn
Karthágóban székelt s itt töltötte üa is ifjabb éveit, mieltt Phokast megbuktatta s a császári trónra jutott volna. Itt, a régi rómaiaknak a punokkal hadvezére,
szemben
utóbb Afrika
viselt
p.
196.
2)
p.
lOí).
3)
p.
109.
lett,
gyzelmes háborúinak színhelyén
lelkében a bámulat
1)
exarchája
a
zámai
gyz
á75
ébredhetett
fel
hadvezéri kiválósága iránt.
DABKÓ JENÓ.
54
Hogy mennyire kedves emlékeivel, az
is
volt
eltte
ez
mutatja, hogy császársága
pillanatra visszariadt az uralkodása
elé
maga
Összes
éveiben,
mikor
hely a
a
els
tornyosuló sok akadály-
hogy búcsút mond Bizáncz erkölcstelen és intrikáktól terhes levegjének s kedves Karthágójába teszi át birodalma székhelyét.') De a az Scipiók közt több kiváló hadvezér volt, olyan is, a ki a punok fölött aratott gyzelmet. Miért vonzódott éppen Africanus malrhozzá érezte höz Herakleios? Föltétlenül azért, mert lelkileg magát legközelebb állónak. Africanus maior is mélyen vallásos természet volt. Minden tettét úgy tekintette, mint feladatot, tól,
komolyan
gondolattal,
a
azzal
foglalkozott
melyet az istenek parancsára kellett végrehajtania,
t
oltalmazó istenek segítségének tulajdonította.
is
voltak
gyzdve
alatt áll.
is
hogy
róla,
népszer katonái körében,
sikereit az
Kortársai
meg
istenek különös pártfogása
az
szervez-tehetség volt
kiváló
s
s
a mellett nagyon
bánásmódaz élszó ere-
kik tapintatos, figyelmes
Jó
jáért rajongásig szerették.
szónok
is
volt,
ki
Mindezek olyan tulajdonságok, melyeket teljes mértékben feltalálhatunk HERAKLEiosnál. Közös vonás volt kettejük közt még az is, hogy mindkett atyja szintén hadvezér volt s olyan családból származtak, mely sok kiváló katonát adott a hadseregnek. Hp^rakleios maga is szerette magát Scipióval összehasonlítani. Pisides megemlíti, hogy a perzsa háborúk diadalmas befejezése után Bizánczban törvényt hoztak, mely szerint ezentúl azokat, a kik Scipio módjára kitnnek a katonáira.
jével is tudott hatni
hadvezetésben, nevezzék.')
ne
többé
Scipióknak,
nem
Bizonyára
hozta
hanem Herakleiosoknak
volna
a
bizánczi nép ezt a f
*)
p.
Drapeyroii, L'enipereur Heraclins et reinpire byzaiitin, Paris, 1869.
109. 2)
Heracl. acr.
I.
v.
97—100.
T0U5 oxr,7:iajv:a5 ^llpaxAeíwva? Xe^etv. xo'.vov
xb oypLa
l^zaxi
oúXot? voao^eTerv
vöv axivSúvto? [xóvov
*
r.po;
osaTióxa;.
'
'
T-V
Ugy Drapeyroii
mint Bury (i. m. Í245.) félreérti e helyet, a midn úgy magyarázza, hogy e törvény értelmében Herakleiost Scipiónak, fiait Scipióknak nevezték. Hogy a dolog éppen megfordítva vau, az világosan kitnik Pisides ezen szavaiból: ((Scipio, hallgass !» A mi annyit jelent, hogy Herakleios túlszárnyalta Scipiót s ezért ezentúl nem a Soipió nevével illetik a
hs
fi.
id.
27l.j,
hadvezéreket,
hanem 276
a Herakleioséval.
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITKLE8SKGÉ.
t)f)
•
ha nem tudta volna, hogy Herakleios Scipiót tartja bal)éraira törekszik. Ezzel mintegy elismejiii mintaképének s az kívánták azt, hogy Herakleios törekvése teljes sikerrel járt. nemcsak utolérte Scipiót gyzelmeinek számával és nagyságával, hanem még felül is múlta. Hogy mennyire divatba hozta Herakleios Scipió nevét, mutatja Theophylaktos Simokattes eluralkodása éveiben, de minden valószínség járása, a ki az szerint még a fenti határozat meghozatala eltt megírta Maurikios határozatot,
császár korát
e császár egyik hadvezérét, PhilÍ23pikost Scipió-
s
val hasonlítja össze.
^)
mind
Herakleios képességeinél és Scipio
Africanus
rekben
és
mind lelkületénél, törekvéseinél fogva párhuzamba állította magát családi
maiorral,
dicsségben
vésérl a nyilvánosság
s
traditióinál,
igyekezett
gondoskodott
versenyezni vele a sikeróla,
hogy errl a
törek-
tudomást vegyen. így teljesen érthe-
is
tvé válik elttünk, hogy miért domborítja ki annyira felötl módon mintaképe alakját a Taktikában. Hannibál említése is rávall az
egyéniségére
s
úgy tekinthet, mint az
ifjúkori,
karthágói emlékeinek visszhangja. PisiDEs
hogy mely idben és milyen írta taktikai munkáját Herakleios.^) Ela császár közvetlenül a perzsa háborúk megindí-.
azt
megmondja,
is
körülmények között adása szerint
tása eltt, a 621. év telén
visszavonult
a
városon kívül fekv
magányába. Quercius a Pisides költeményeihez írt jegyzeteiben ^) magányt a Bizánczczal átellenben, sz ázsiai parton fekv Chalkedon városa környékén keresi, hol a bizánczi császároknak e
villaszer tartózkodási hely
állott
rendelkezésükre. Ez a föltevés
azonban nem valószín, mert Chalkedont és környékét a perzsák néhány évvel azeltt elpusztították, s ha a lerombolt villát mindjárt azután újból
fel is
építették
volna, nehéz
elgondolni,
hogy mikép választhatott Herakleios csöndes visszavonultsága helyéül olyan lakot, mely minden pillanatban ki lett volna szolgáltatva a perzsák esetleges újabb támadásának. Sokkal valószínbb, hogy a fváros közelében ugyan, de valahol az
14;
1)
I,
2)
1.
^)
ed.
p.
66. ed. C. de Boor.
fentebb, 25.
Bonn.
p.
1.
150. í277
DAEKO JEN.
5g
magának
európai parton keresett
erre a czélra alkalmas tartóz-
költ nagyon is általános jelleg meghatározásából kihüvelyezni. De ez szerencsére nem is olyan fontos. E magányában szigorúan kodási helyet.
Hogy éppen
hol,
azt persze nehéz lenne a
elzárkózva a világ elöl a 622. év húsvétjáig tartózkodott, vagyis addig az idpontig, melyben elindult hajóival a perzsák elleni hadjáratra.
id
Ezen lalkozott,
kizárólag
alatt
min
melyet hogy
a
Taktika
megírásával
fog-
eltanulmányok alapján és milyen már fentebb láttuk. A Taktika tehát
módszer szerint készített el, nem egyéb, mint egyik legfontosabb eszköze a perzsa háborúk készen volt, seregével egyenesen elkészítésének. A mint a Kihkiába hajózott s itt több hónapot töltött csapatainak begyakorlásával. A gyakorlatokat maga a császár személyesen
m
vezette
ez
s
alkalommal
gamenten magányában
vitte át az életbe
a mit ö a per-
azt,
Azután bizonyára közrekörében, hogy jobban elkészülhes-
megalkotott.
bocsátotta Taktikáját tisztjei
senek a küszöbön álló komoly háborúra.
A
császár
titkolódzásának,
mel^^lyel
munkáját
megírta, a
költ beható magyarázatát adja. Egyfell teljesen el akart mélyedni munkájában s nem akarta, hogy ebben bármi is megzavarja. .
Ha
fvárosban marad, nem kerülhette volna ki, hogy részt ne vegyen a sok ünnepségben és mulatságban, melyeket éppen a téli hónapokban szoktak rendezni, vagy az udvari szertartásokon, melyekben a bizánczi császároknak ugyancsak bven volt részük, s a kormányzás mindennapi gondjait is neki magának kellett volna végeznie. Mindettl a sok nygtl egy csaa
pásra megszabadult a magányba való visszavonulásával
mányzás gondjainak Sergius patriarchára való
t
a háború
alatt
is
ki akarta kerülni azt
helyettesítette a
bízásával,
fvárosban.
a kora
ki
De másfell
hogy szándékáról, elkészületeirl valami
is,
a nyilvánosság körébe
s
kiszivárogjon
s
az
áruló
kémek
fülébe
jusson.
A
császár
is érte czélját. Tervét oly ügyesen hogy néhány bizalmasán kívül, kikhez mindenesetre PisiDES is tartozott, a nagy közönségnek sejtelme sem volt arról, hogy mivel foglalkozik. Különféle találgatások és
teljesen
el
hajtotta végre,
278
LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITEIíESSKGE.
feÖLOS
—
híresztelések keltek szárnyra a császár
a mint Pisides
visszavonulásának okairól, melyek
nem
5?
^)
megjegyzi
lehettek
—
nagyon
hízelgk Herakleiosra nézve, mert a költ szavai szerint , a nagylelk nem vette rossz néven ezeket, hanem meg})ocsátott a fecsegknek, tudva
bl
hogy nem gylöletbl, hanom szeretetmivel hátrányosan érzik jótev uruknak a
azt,
cselekesznek így,
távollétét.
Ez a titkolódzás ismét egyik jellemz vonása Hí:rakleios
Nemcsak
egyéniségének.
egyéb elkészületeit
tnés
a Taktikát írta titokban,
még
s
összes,
a perzsa hadjáratra teljes csöndben, fel-
is
nélkül tette meg, nehogy az ellenség
lognak
hanem
neszét vegye a do-
csirájában megsemmisíthesse az
tervét.-)
saját alattvalóira való tekintettel is bölcsen tette a császár,
mikor
a
hallgatott,
cselekedett. Ezzel elejét vette annak,
a fvárosnak pártoskodásra amúgy
között,
azt a szokást
vezérnek
a
még mieltt
haditervek
mindenkit kihallgatott
1)
HeracJ. acr.
II.
AÓ^to"^ Tcap' f)
Taktikájában
készítésére
12^2
— 133.
á(pop{/.a\
oí;
XaXerv eJ^fJixévot;,
dXii^-qaOi'ja.
i^?
>'«a't
5úpac
sfffo
[ioa
TzXavfüjxÉvio?.
ouvctáe? xaÜta auYyvtújiTjv
ecio^e
yáp
tiüj;
áváy/.rj?
e^
'^)
O^ÓVOU
áXX'
oj (JTÉyovxe;
-oXXáxt?
rjV
a'^i'^ri
44
xr;v
Tu)(^á)atv
v.
57
a::oua''av
— 50.
xo
p.
16.
óScjxe
[xfj
oxpaxoÜ aou
rrapeX^ojv ev [xetük; ó
1.
;279
[ikÍTZív>,
ojosXrjULevot.
oü (pauXov,
xa otatpcSévxa
fentebb,
rjpS3l(J[JL£VÜt
•^XÍOX'OLV
paaxávoti; y^P ou cp^ovoDvxat (^povxíosc)
de exp. pers. acr. II.
1.
y.oiv<5xr,-,
í]
(xor?
éo? yap
8)
xfjV
*
^X.^'-''
síiXr^you
xo^ rpo? as oíXrpou uacpoperv
xfiv
hajba kapjon
tanácsol a had-
kivitelére
és
|jL(o;
l)t
is
83.
p.
Tc>"tí
^XfoiTa cpíUYeí
OUX
s
nézve,"')
hogy
hagyta az embereket, hogy beszéljenek.
s
v.
hogy
valamit végrehajthatott volna. Ezért
mit
a
követte,
a
hogy
hajlandó polgársága nyil-
is
vános vitatkozásokat folytasson szándékai felett
egymás
De
^3a'aa?
xocY'J-axa
(jap[íapo?.
DARKÓ JEN.
,^8
mindig magában, egyedül Istennek adva számot lóla, liíitározta e], hogy mit cselekedjék.^) Joy megértjük, bogy miért adta ki Hkbakleios nevének említése nélkül Taktikáját. Katonái bizonyosan tudhatták, mikor
de
a
azt
megkezddtek
hadgyakorlatok
a
és
háború
hogy
kitört,
a
már nem is lett tartani. De volt egy
császár a szerzje a Taktikának, hiszen ekkor
többé
értelme
volna
titokban
dolgot
a
mely miatt Hí:rakleios nem fektetett súlyt arra, hogy nevét a Taktika fölé iktassa s a mely nagyban hozzájárult ahhoz, hogy késbb oly gyorsan feledésbe ment az szerzsége. Ez pedig a munka stílusa. Tudjuk, hogy a Taktika másik szempont
is,
nyelven van
olyan
melyet az archaismusra és purismusra
írva,
sohasem ismert el igazi irodalmi formának. Népies és idegen szavai, pongyola mondatszerkezetei s a rhetorikai követelményeknek teljes es tudatos mellzése az értékes hajló bizánczi ízlés
tartalom ellenére bizánczi
különösen
fülre,
bántólag hatottak az érzékeny
kétségkívül
is
a
korában, a mikor éppen az
saját
ellenkez áramlat volt az úr az irodalomban. Herakleios maga mve küls fora mint elszavából kitnik, hogy is érezte, májával tulajdonkép merényletet követ illeszsze oly
rint
nagyon
mindenesetre
is
a korabeli
«
magas*
egy okkal több volt neki, hogy császári nevét
stílus ellen, s ez
ne
el
munka
alantjáró
tudtak
melynek nyelve a közfelfogás
élére,
volt.
császár
a
De
szavaiból
kitnik.
kelthetett
érdekldést ez
Tisztjei és bizalmas környezete
után, a mikor uralkodása
mint Pisides körökben nem igen
szerzségérl, irodalmi
szélesebb a
sze-
a
könyv, különösen a császár halála
második felében az araboktól szenve-
majdnem megkezddik annak
dett súlyos vereségei folytán korábbi diadalait
teljesen
Halála után különben
a sötét,
elfelejtették.
irodalomnélküli és
egyéb bels
*)
is
korszaknak két százada, melyben a képháború és
küls bajok
de exp. pers. acr.
I.
áXX' ^v
v.
Toc
1^24
a bizánczi kultúrát
— 129.
majdnem
a
p. 8.
xoiva Ttov Aíj^tov ávaíxta
*
ou yap 7covT)pbv dy^ov cú yvfojxai Tpó;tov, ali -/.a\
8é,
oipaTr^yÉ, xai
laTa
[i.aXXov
yap ^i^a
auxo;
280
ttov
Xiov,
:^)tpt(3fouL^vo;,
l
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITRLESSÉOE.
megsemmisülés
teljes
síírübbrt'
vonta
amúgy
halvány és
is
feledés
a
hogy
kezett be az,
örvényébe juttatták.
szk
egy
is
volna,
körben
a
Hkkaklfjos
él emléke
korszak
még
szerzségének
felett.
az irodalmi újjászületés hajnalán
bár nagyon jól ismeri
mit sem
fátyolát
Ez
59
így követ-
Leó
császár,
alaposan kiaknázza a Taktikát, sem-
és
hogy Herakleios volt a szerzje, legalább sem árulja el azt, hogy tudná. Talán, ha tudta
tud
arról,
szóval
még akkor
elhallgatta
volna a nyelve
miatt, melyet elvetendnek annyira tartott, mint az a kor, melyben a ép Taktika keletkezett, s igyekszik is tle telhetleg líj és az irois
is
megfelelbb formába
dalmi követelményeknek
önteni a belle
átvett gondolatokat.
így e mü hogy szerzjét
küls formája hosszú idre okozója
de a bels tartalom, melyet minden
elfelejtsék,
idben méltányoltak
a mely név nélkül
s
is
oly híven
vissza szerzje egyéniségét, végre is elvezetett írójának, a
vallásos és kiválóan harczias, gyenge
diadalmas
annak,
lett
1
érzés
és
tükrözi
mélyen
okosan számító,
hadvezérnek, a perzsaver Herakleios
császárnak
a
felismeréséhez.
11.
HERAKLEIOS TAKTIKÁJÁNAK TURKJAI. Ha
hogy a Taktikát Herakleios császár 621-ben írta, akkor nem lesz nehéz megfelelni arra a kérdésre, hogy milyen népnek a hadiszokásai azok, melyeket a Taktika a türkök (Toöpxoi) neve alatt említ s a melyeket azután Leó átvisz a
tudjuk,
magyarokra? Ezt a népet
jól ismerjük a VI.
és VII. századi
évtl kezdve foglalkoznak a turkokkal. Agathias, Theophanes Byzantios, Menander, EuAGRios és Theophylaktos Simoka'ítes sorban emlegetik ket mint majd a bizáncziak, majd a perzsák szövetségeseit abban a nagy bizánczi
történetírókból, kik az 552.
küzdelemben,
El-Ázsia *)
ért.
1.
melyet
birtokáért.*)
az én
1910.) 39.
8
k.
A
A magyarokra Akad.
(Budapest,
Ért.
nagyhatalom vívott egymással türk birodalom magva eredetileg az
a
ez
a
két
vonatkozó népnevek a bizánczi íróknál körébl, XXI. k. 6.
nyelv- és széptnd.
1.
281
ez. sz.,
JEN.
DARKÍ)
r^O
Orchön és a Jaxartes folyó közt feküdt, de már a Vl. század második felében átlépik a Volgát s hatalmukat nyugatra a Donig az itt él nomád s délre a Kaukázusig terjesztik ki, leigázva törzseket, és
ugurokat.
Bizánczra
is,
ostromolják
ephthalitákat,
az avarokat,
i.
t.
alánokat, utigurokat
St 575-ben érzékeny csapást mérnek magára a midn Anagai és Bochan vezérlete alatt megés be is veszik
Cherson
a
fekv
félsziget partján
Bosporos városát, mely a Fekete-tenger északi partján a bizáncziak legfontosabb határerditménye volt.^) Nem kevésbbé nagy-
arányú terjeszkedést tettek kelet felé is, mely irányban birodalmuk Perzsia északi határán végig egészen India széléig, az Imaios hegyig voltak
A
terjedt.
melyeknek
oszolva,
élén
összes törzsek fölött állott a
nem
lehetett valami szilárd
czélja
volt
egymás közt
turkok
a hatalmasabb
a
megkülönböztetésül
ket
ezentúl így fogjuk
bizánczi
a
nevezni.
tu-kiue néven, úgyszintén néven,
csakhogy
a
míg
az a
hanem
a s
Eadloff
kemény
s
többi
Ismerik a kínai és
által közzétett
leghelyesebb
források
arab
kínai
állandó
és megtartható.
ó-török feliratok türk néven említik, is
alapuló,
Az kinek hatalma állottak.
törzsfk vágyakozásának
harczias népet
és
(^aYávo?),
hagyományon
küzdelmek árán volt megszerezhet Ezt a hódító
törzsfönökök
nagy khán
több törzsre
is
a
ha mi
lesz,
Toöpxot-jaitól
évkönyvek
perzsa írók
is
türk
is
forrásokban ez a név eredeti
ethnologiai jelentésében van használva, tehát csupán az Orchon és
Jaxartes
a
folyó
közébl kiinduló hódító
addig a perzsák és az arabok kiterjesztik
A
nevet a türköknek
velk rokon törzsekre, st késbb majdnem nomád népekre is.^)
alávetett
északi
e
fajra vonatkozik,
s
türkök tehát Jusiinianos uralkodása
alatt
az összes
jelennek
meg
Európában a bizánczi birodalom határa közelében. Az megjelenésük mozdítja ki helyükbl a Volga környékén lakó avarokat, a kik tlük vereséget szenvednek. Az avarok e vereség után két részre szakadnak. Egyik rész keletre, az India szomszédságában lakó taugastokhoz menekül,^) a másik nyugat felé
^) ^j ^)
Theoph. Byz. ed. Bonn. p. 484—85. Marquart. Osteuropáische und ostasiatische Streifzüge, Theoph. Simokattes, ed. de Boor, p. 258—9. 28;)
46.
1,
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
vándorol
megalapítja
íil
pannóniai
avar birodalmat/) mely csakhamar veszedelmes ellenségévé válik a bizáncziaknak. A türs
kök mellett
ezek
a
pannóniai
a
nomád népek
szerepet az összes északi
YL
avarok játszszák a legfontosabb között Bizáncz történe-
végén és a VII. század elején. Az avarok, mint állandó ellenfelek, a türkök pedig néha mint szövetségetében
a
század
néha mint ellenségek.
sek a perzsák ellen*
A
Taktika
gyjtnéven
«hún»
már
ez
szokású
hún
könyv
a XI.
az Összes «skytha») és
nomádok közül mint
ismert
kik jobban értenek a hadviselés
Kitnik
meg
ezt a népet említi
is
olyanokat, a
mesterségéhez, mint a többiek.
czímébl, mely így hangzik: ((Hogyan kell alkalmazkodni a harczban a skythákhoz, azaz az avarokhoz és türkökhöz és a többi hozzájuk hasonló 3.
fejezetének
Majd ezekkel a szavakkal nyitja meg jellemzésüket: «A skytha népeknek, azt lehet
népekhez.))-^)
a fejezet élén az
mondani, ugyanolyan életmódjuk
f
állanak
alatt
dologtalanok.
és
szervezetük van,
és
De csupán
t.
sok
i.
a türköknek
és
avaroknak van köztük szervezett hadirendje, a kik erösebbek a rendezett sorokban való harczban, mint a többi skytha népek.
A kiemelked fölött a
nép a hozzájuk hasonlók
helyet, melyet ez a két
bizáncziak szemében
)>')
is elfoglalt,
egyes-egyedül fejlettebb
hadiszervezetének köszönhette.
Nem hasonló
tntek,
szokású s
ha
érdektelen,
lesz
egy pillantást
népekre, a kik közül a türkök
közelebbrl megvizsgáljuk, hogy mi
tntek ezek
A
a többiek közül.
zik azokat a
vetünk
Pontus
és
nomád
melyeket a türkök leigáztak és adóüzetöikké
zseket,
által
kiki-
bizánczi írók sorjában megneve-
a Kaukázus környékén lakó
és
avarok
mi
a
az,
azokra a
tör-
tettek. E'zek
közül az alánok a Kaukázus déli lejtjén e hegység és a Kaspi tenger szögletében,*) az ephthaliták vagy abdelek
^)
Meuander,
^)
p. i260. ri'o;
ed.
Bonn.
Obi
tlük nyugatra
p. 400.
áp;xÓ!^£7^at
7xú5-aic,
ápápo'.c
Touie'cjitv
xa\ Töúpxo'.c
xa
hAzotc, ótj-oiaÍToi? auxtuv odvvixoi'; l^vsatv. ^)
p. 261.
r.rjXúapyd
-oXeatx^,
*j
xe
xa\
Tá axu5ixá á7:páy[jLova.
h-^upoTÍpOLí;
Dio Ccisbius
tuiv
E^vrj
[xta?
[xóva
áXXwv
XXXVÍ.
54,
0£
IíT'.v,
fó;
dr.éíy,
ávaaxponpfii; te
Ttv Toúpxwv xa\ á^ápwv
oxu^txaiv
l^víov
XXXVII, 1-4.
Ta;
y.xzy.
xa\ tot^ed);,
^povxíí^ouo'.
(JuaiáorjV
zá^eto^ [J-ax,^'
DARKÓ JEN.
62
tartomány környékén,^) az ugurok a Volga alsó folyásáaz utigurok pedig a Dontól keletre laktak.^) Az örmény
Ibéria nál,^)
Sebéos
hogy 627-ben a kazárok is türk fennhatóság alá a mint a bizánczl írók nyilatkozataiból seja kik
említi,
kerültek,^)
teni lehet
•^)
—
— eredetileg az ugaroktól
északra lakhattak. Mindaz,
népekrl más források alaj)ján tudunk, teljesen igazolja Herakleios azon állítását, hogy e népek életmódja és hadiszokásai is alapjukban véve megegyeznek a türkökéivel és avaa mit e
rokéival.
Az alánokat illetleg ARRiANOstól maradt fenn egy töredék, mely részletesen elírja, hogyan kell a római sereget összeállítani és milyen
egyébként
taktikával
kell
skytháknak
harczolni az alánok ellen, kiket
nevez.
is
Ezt a kis töredéket
kiadta
^Xavwv czímmel az ARRiANos-féle Taktika után (Upsala, 1664. p. 69—79.). Abból, a mit Arrianos az alánok ellen ajánl, az tnik ki, hogy az alánok harczmódja nagyon hasonlatos volt a türkökéhez és avarokéhoz, mert velük Scheffer 'Apptavoö Ixia^ic xaiá
szemben lényegileg ugyanolyan elrendezést és taktikát ajánl, mint a milyen a Herakleios s7rixá(jL7:iO(; biziGd-h. tá^t<;-a, melyet éppen az avarokkal és türkökkel szemben tart igen czélszernek (p. 267.). Kitnik Arrianos eladásából, hogy az alán sereg kizárólag lovasságból áll s gyakran szokott harcz közben is színleges meghátrálással és váratlan visszafordulással élni, mely szokás Herakleios szerint az avarok és türkök taktikájának egyik legfontosabb jellemvonása.
könny
alánok
sem
fegyverzetek,
Prokopios,
^)
I.
15. ed.
p.
Bonn. Theoph.
Sini. p. 257. ed. de Boor.
—
*)
WZKM.
XII, J91.
Theoph.
^)
Bonn.
t.
Sim. p. 259. ed de Boor, Men. Prot. Ír. 5, ?I, 43. Menander, ed. Bonn. p. 344 ) 45., Agathias, ed. Dindorf Y, 25, p. 392. 1. Marquart, Historische Glossen zn den alt-türkischen Inschrifteii, 'J'heoph.
'
358.
]).
ed.
C.
de
Boor.,
Nikephoros Konstantinop.
ed.
p. 39.
^)
\.
ö.
Ammianus
riimj equitandi usn a ;
azaz
lovaik sisakot, pajzsot, vagy vértet.^)
•-)
vile
még Arrianos, hogy az nem viselnek sem maguk,
Megjegyzi
et
omnes
«irmorum
Marcelliniis
2
:
iuventus
ver
(se.
Alano-
prima pueritia coalescens, incedere pcdibus existimat
multiplici
Icvitate
XXXI,
veloces,
discipliiia
prudentcs sünt bellatores. Alani
Hiinnisque per omnia
piitiores ot ciiltu.
284
.
.
.
suppares, veruna victu
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
63
Az ophtbalilákról vagy abdelekrl maga Herakleios közöl egy hadicselt, melylyel Perozes perzsa király seregét megsemmisítették az V. század végén s a mely egészen a trbecsalásnak
lesvetésnek
és
alapszik
szerein
türkök
a
108 — 9.).
(p.
avarok
és
által
gyakorolt mód-
Az abdelek ugyanis egy
láb
tíz
mély és 60 láb széles árkot ástak az arczvonalban álló csapatuk mögött s ezt ágakkal, gyepvel ügyesen befödve elleplezték. Helyenként keskeny átjárókat is hagytak rajta s kétoldalt a közelben
helyeztek
leseket
Az arczvonalban
el.
els összecsapás után megszaladt
a fennhagyott átjárókon át-
s
Az utánuk rohanó perzsák természetesen
árkon.
az
kelt
hullottak az árokba, mire visszafordultak a színleg
abdelek
eljöttek
s
csapdába
csapat az
álló
a
lesbe
csaknem
perzsákat
került
csapatok
állított
az utolsó
s
bele-
megszaladó
közre fogva a
emberig felkon-
czolták.
Az ugurok
és utigurok hadviselési
— sajnos — nem
sítás
jelentség
maradt ránk
módjáról közvetlen tudó-
ezek ugyanis sokkal kisebb
;
semhogy az érintkez népek behatóbb figyelemre méltathatták volna ket. De szerepet játszottak,
népek voltak
harczias
kívül
s
rablókalandozásokban pusztultak
részben éppen
jó
el az utigurok, a
kultúrkétség-
folytonos
a
mint Agathias
^)
megjegyzi. Életmódjuknak az avarokéval és türkökével való kö-
zösségébl
szomszédosságából bátran következtet-
hogy taktikájuk
hetjük, ról
lakhelyük
s
pedig
azok
után,
a
semmi kétségünk sem
hasonló volt emezekéhez.
is
mit
róluk
az
lehet az iránt,
A
arab írókból
-)
kazárok-
tudunk,
hogy hadi taktikájuk meg-
egyezett a magyarokéval, illetve a türkökével és avarokéval.
A külömbség és
a
tehát ezen említett
avarok közt abban
hogy
állott,
hadszervez képességük,
azaz
nomád népek
ez utóbbiaknak
tudtak
és a türkök
ersebb
volt
nagyobb tömegeket
és
biztosabban mozgatni, mint a többi rokon-szokású törzsek. Ezenmegszilárdítani
tudták azt a hadviselési
a többieknél inkább
csak ideiglenes és heve-
kívül állandósítani rendszert, a
nyészett
dóan
jól
mely
és
formájában
állott
fenn. Ezzel elérték azt,
begyakorolt és kell számú
1)
ed. Dinclorf, \,
2)
1.
MHK.
^2h,
p.
392.
Keleti kútfk, 137--247.
285
hogy
állan-
hadsereggel rendelkeztek.
DAKKÓ JEN.
C)4
türkök valóságos kultúrát ztek a hadi mesterségekbl, a mint Herakleios mondja/) s ugyanezt állítja Leó is a magyarokról.-)
A
Ennek megfelelen katonáik mint a többi
volt,
sem
töj-zseké.
sem
a katonák,
fölszerelése és fegyverzete
Az alánoknál
lovak
a
a kik
brbl
készült
pedig
lovaik
szügyét
(otSYjptf)
elkelbbek
(Cáfa) viselnek, az
homlokát
és
Arrianos"^) szerint
az avarokat és türköket, mint
le
mellvértet
jobb
nincsen vértezve semmivel,
teste
ellenben Herakleios'') úgy írja
pl.
is
vassal
is
nemezzel
vagy
XB'^zoóyXoiQ) burkolják.
*?j
megelzkbl, hogy a türkök és avarok taktikája véve nem tekinthet e népek önálló találmányának,
Látjuk a
lényegében
k
melyet
Kaukázus
magukkal és terjesztettek volna el a Don környékén leigázott törzsek között, hanem
és
már régóta ismerték
ezek a törzsek tikát,
volna
hoztak
még mieltt
hódító
a
eldei Ibéria
abdelek
leírása szerint az albánok,
•"')
meg és tartományban, már
késbbi alánoknak
ezt a tak-
türkök a VI. század közepén köz-
tük megjelentek volna. Dio Cassius kik a
gyakorolták
és
ibérek, a kik az
az
felelnek
Kr.
Pommelynek f-
(J5-ben
e.
szemben úgy lépnek fel, mint lovas nép, fegyvere a nyíl. Már Herodotos úgy jellemzi a Fekete tengertl északra lakó skythákat, hogy mindannyian lovas nyilazók,^) félpeiusszal
nek a gyalogságtól, mert maguk nem tudnak gyalog harczolni/) s a nyilon kívül fegyvereik a görbe kard, hajító dárda és szekercze,^) tehát a szekercze kivételével fegyverzetük azonos a türkökével
Herakleios leírása
és avarokéval a
0['
1)
-2)
1.
')
cd.
Schcffer, p.
*)
p. 272.
"")
XXXA'II,
i\a'/j.'jXou
alább, 98.
auro'jg
Tfov 'AA[Jav'T)v o'^'.at
y.7.\
0'.'
2
4G.
'')
1\',
IV, 128.
pajcAsú?)
'^h.rj
01
£(.)7í
xx\
mely-
és beljebb csaljak
[--kuoj
4:
m?
xiy.
xx\
toútou
[xc^vojv
ává •/pdro?
i\zr.'.x7]0íc,
'.TTTioTO^óxat
-xú.?a'.
lovg ro^óraQ avzov
-p\v
XXXVII,
Ttov
TpjJíEvTa;
0'.
is,
7íj.
o&óij-qj
r.ávxzc,
taktika
1.
Izpi'jcízo.
oAÍyo'j
'')
:
A
mindig beljebb
skythák Dareiost
lyel ezek a
szerint.
(sc.
s-japá^avTS?
0'.
xr,v
(se.
í-v.eÍvó;
ovxídv
l,xeoífi)^c
loG 'ApTtóxou;
(sc.
ts
6 '()poíar,í;
xaTaopovrjaa; ouvéixt^É xxX.
^xú^ai). i7:::ov
'jTieaipecpov,
tov txe^ov
cpo-
(j£Ó[xevot. ^)
TA'^,
70.
xa\
£7:c'.T!:v
áxopáLavTe:
e?
oáyaptv xa^ áxóvTtov. 28(i
Ty,v
xv?a/a
axivdxea
xa\
oioToli;
xa\
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE. orázágukba,
elpusztítva
mányt, kerülve a nyilt
meglep séget,
perzsák
a
támadásokkal folyton
éjjeli
visszavonulásra
kutakat és a iakar-
a
de hirtelen visszafordulásokkal ós
csatát,
a melylyel végre
s
eltt
nyugtalanítva
a perzsa sereget
is
05
kényszerítik,^) ez a taktika
az
ellen-
kudarczczal
teljes
ugyanazokon az
is
elveken alapszik, mint a türköké és avaroké.
A
népeknek annyira jellemz tulajdonsága gyanánt tnt fel a görög írók eltt, hogy a régebbi taktikusok a ÍTZTíozo^ózai fegyvernemet más néven Ezó'ö-aí-nak lóról
nyilazás
való
e
nevezik.-)
A
parthusok
mádok közé
is
tartoztak
tengertl délkeletre ben
perzsák
a
Sándor
a
eredetileg a turáni síkságon tartózkodó no-
innen ereszkedtek
s
az
iráni fennsík északi
alattvalói
voltak,
lassanként a Kaspi csücskébe^
késbb,
de
uralmát megdöntötte,
perzsák
le
a
midn Nagy birodalma
az
s
Kezdet-
is
csakhamar a diadochok alatt bomladozni kezdett, a parthusok mind jobban eltérbe nyomultak s az Arsakidák alatt oly hatalmas birodalmat alkottak, a mely Mesopotamiától kezdve az foglalta iráni fennsík egész északi, nagyobbik felét magában India határáig. Szembe szállnak a rómaiakkal ellenfélnek bizonyulnak,
verik a birodalmukba verzetét
és
taktikáját
E
vezetett.
sokból
áll,
dákkal
és
szót-
'^j
szerint
leírás
kiknek ffegyvere a
kardokkal
görbe
kemény
bemerészked légiókat. A parthusok fegyazon kimeríten ismerteti Dio Cassius
szerencsétlen hadjárat kapcsán, melyet Crassus 53
ellenük
igen
számos csatában alaposan
kik
a
s
is
is.
nagy részben vértezve vannak
gyon kevés van köztük,
ezek
s
de
Pajzsot
fel
e.
vannak szerelve dár-
nem
viselnek, de azért
Gyalogos csak na-
(TtatácppaxtoOis
ben Kr.
parthus sereg zöme lova-
a
nyíl,
— 52.
a leggyengébbek közül valók,
mind nyilazók. Már gyei-mekkoruktól fogva gyakorolják magukat a fegyverforgatásban. Kitn lovaik vans
a gyalogosok
nak,
magukkal, hogy a menetelés
')
Herocl. IV,
2)
Ailianos
)(_pa)[i.£voi
3)
nagy sokaságát támadás közben lovaikat
a hátas lovakon kívül a vezeték-lovaknak
s
viszik
is
120— 136.
II,
13.
p. 262.
ÍTiTCOTO^óxat Xe^ovTat,
XL, 13—29
és
;
AKAD. KRT. A NTELV- ÉS 8ZKPT.
Köchly-KüstoAV
:
o\
ós xfov
iTtrcécuv
evítov 81 Sxu^ai.
'jtv'
XXXVI,
ed.
5
;
XLIX,
KÖRKBL
28.
XXIII. KÖT,
/ 'l:
SZ
90 -^"
ló^oi^
f
DARKÓ JEN.
()()
gyakran váltogathassák. Téli és ess id alkalmával soliasem harczolnak, mert a nedves id meglazítja Íjaikat s hátrányosan
Országuk határain kívül
hat vissza a nyilazásra.
harczolnak ságait
nem
s
is
azonkívül
s
sem
A
ütnek
a
táborukat
s
nem
vár-ostromláshoz
nagyszeren
értik
lesvetés,
megrohanás, egyszeire
gyors
ellenség közelében tábort
az
semmiféle
nem
árokkal
veszik körül.
Színleges megszaladás közben
értenek.
visszafelé való nyilazási. Nyilaik
lóhátról
a
sem pénzt nem visznek
eleségkészletet,
több oldalról való támadás. Soha
nem
szívesen
igen bírják az idegen föld és klíma saját-
Taktikájuk
magukkal.
nem
ketts hegy gyei vannak ellátva, melyek közül az egyik benne marad a sebben még akkor is, ha a nyílvesszt kihúzzák. A nyílhegyeket 'mérgezni tozik,
hogy
lanokká
s
ell a jó utakat elzárják vagy járhatatkutakat betömik és a takarmányt megsem-
ellenfeleik
teszik,
misítik
szokták. Taktikai mesterfogásaik közé tar-
is
a
hamis hírekkel az ellenséget trbe csalják
és tévútra
vezetik.
A
parthus taktika tehát, mely
már
a skythákéval
meglepen
pontos egyezéseket mutat, minden fontosabb részletében teljesen
azonos
a
türk- avar
taktikával.
Néhány
részlet hiányzik
ugyan
abból a jellemzésbl, melyet Herakleios a türkökrl és avarok-
mint
ról ad,
pl.
a
ketts
ess idjárásban, továbbá viszonyok közt ság, de ezek
való
és
szokatlan
lömbség a két taktika közt
terepen és eltér éghajlati
a várostromlásban való járatlan-
kerülése,
nem alapvet
hány, bár kevés
mérgezett nyílhegy, a harcznak az
fontosságúak. az,
A
leglényegesebb kü-
hogy a parthusok közt van né-
számú gyalogos
is,
holott a türkök és avarok
mind csupa lovasok s a gyalogharczhoz egyáltalán nem értenek. Ezt azonban megmagyarázza az a körülmény, hogy a parthusok már évszázadok óta szoros érintkezésben állottak a perzsákkal, kiknek seregében voltak gyalogosok is.^) A perzsa befolyásra kell visszavezetnünk ezt az eredeti
alapelvtl való
eltérést,
valamint
hogy a parthusok már a rómaiakkal való összecsapásuk idejében sokat levetkztek nomád szokásaikból, a mennyiben azt
is,
sok jól partján
1)
épített
városuk
van,
fvárosuk
éppen a Tigris
fekv hatalmas Ktesiphon. Ilyen ers Berod. VII, 84.
288
kul túrhatás
keleti
mel-
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
mely nyelvükben
lett,
liogy
kell,
kifejezésre
is
taklikájukon
liadi
való})an csodálnunk
jutott,
aránylag
ily
67
kevéssé érzik inog a
perzsa befolyás.
A hunok LiNus
fegyverzetérl
taktikájáról
és
tájékoztat bennünket. Szerinte
^)
meny étnek
brébl
Ammianus Makcel-
ruhájuk vászonból
vagy
Fejükön meggörbített brkucsmát viselnek, lábszáraikat kecskebrbo burkolják s annyira erdei
a
csizmákat
formátlan
készük
viselnek,
hogy gyalog nem
is
tudnának
benne biztosan mozogni és harczolni. Ezért állandóan lovaikon tartózkodnak, mintha oda lennének szegezve. Lovon ülve adnak vesznek,
és
isznak
állanak valamely föhatalomnak a szigorú fegyelme
elkelbb embereiknek
Nem
esznek, alusznak és tanácskoznak.
és
hanem
alatt,
hevenyészett vezetése mellett nekirohan-
nak mindennek, a mi eléjük akad. Mindig ingerüllen támadnak, ékalakú csapatokban (cuneatim) indulnak harczba s vadul kiabálVeszedelmesen
nak. telen
és gyorsan
kifejteni
könnyen
gyorsan mozognak;
szétszóródnak, azért mégis nagy
bár hir-
ert tudnak
nagy pusztítást tudnak gyorsaságuknál fogva észre sem lehet
sokfelé szétosztott hadirendben
s
véghez vinni. Rendkívüli
venni
és
ket,
a
midn
az
ellenséges táborra rátörnek. Távolról
hajító dárdákkal, nyilakkal,'
de
összeillesztett,
melyeknek hegyét csodálatos módon csontokból csinálják, kö-
különálló hegyezett
zelrl pedig karddal harczolnak és pedig a nélkül, hogy magukat csak a legcsekélyebb mértékben ség a kapott sebeket
is
kímélnék. Mialatt az ellen-
szemléli, összefont
kötelekbl hurkot
vet-
hogy a szabad mozgásban akadályozzák. A mint látjuk, alapjában véve ez a taktika is teljesen összevág a türkökével és avarokéval. Különösen fontos a bánok ékalakú csatarendje, melyet Herakleios is megemlít az avaroknál
nek
és
rá,
türköknél
kozó írók e
s
nem
a
mely, bár a többi «skytha))
látni
foglal-
szólnak róluk, mégis a görög taktikusok szerint
népek legjellemzbb
késbb
népekkel
fogjuk.
A
hadi
közé
szokásai
részletekben
tartozott,
természetesen
hatók csekélyebb jelentség eltérések.
itt
a
mint
is
talál-
Általában azt a benyo-
mást merítjük Ammianus eladásából, hogy a hunok fölszerelése nem volt olyan jó és praktikus, mint az avaroké és türköké.
^)
XXXI, ± 30*
DAEKÓ JKN.
08
Erre
vall
hogy ö nem említi a Cá^a-t, a brbl készült mely nem azonosítható sem a menyétbrbl készült
az,
mellvértet,
sem
ruhával,
a
kecskebr-lábszárvédvel, hanem a pánczélnak
meg, melyet a ruha
felelt
eladásából kitnik. Hogy
viseltek,
fölött efféle
a mint Herakleios
^)
védelmi felszerelésük a hunok-
nak csakugyan nem volt, azt sejteti Ammianus azon megjegyzése is, mely szerint az alánok fegyverzete mindenben megegyezik a hunokéval. Az alánokról pedig ARRiANosból tudjuk,
hogy semmiféle vértet nem viseltek. A hunok ruházata külömben is hebehurgyának és formátlannak tnik fel a fenti leírás szerint, a türköké és avaroké azonban annyira mintaszer, praktikus és jól szabott volt, hogy Herakleios nem gyzi eléggé ajánlani utánzásra való például a bizánczi lovasságnak. ~) Ugyanez áll
egész
hadifelszerelésükre
hunoknál az
is.
Szegényességre
vall
a
hogy nyílvesszik hegyét érez helyett csontból Viszont a hunok hurokvetése olyan adat, melynek
készítették.
nyoma
nincs
nézve
is,
a türkök és avarok taktikájában.
De
ez is
inkább
harczmodor primitívségére vall. Fontos külömbség továbbá a hunok és a türkök, valamint avarok között, hogy az elbbiek nem állanak egy fnek az uralma alatt, hanem szét vannak tagolva apróbb törzsek szerint s ezért mindent hevenyészve és vérmes nekilendüléssel csinálnak. Tuda
juk,
hogy Attilának
hatalmas birodalmat
sikerült
a
hn
alapítani, de
törzseket egyesíteni
hogy
ez csak
s
egy
kivétel volt a
hogy halála után rögtön szétbombirodalma s megsemmisült egész életének az lott elemeire mve. Az avarokról és türkökrl pedig nyomatékkal emeli ki az egyedüliek az összes «skythák)) közül, Herakleios, hogy szabály alól, mutatja az
is,
k
a kik egy
mat
f
alatt állanak,
s
ez a
f
felettük félelmetes hatal-
Tényleg úgy is áll a dolog, hogy ha nem is ezeréves birodalmat alapítani, mint a magyarok, azért
gyakorol.^)
tudtak
magukat s szerepeltek jelents történeti tényezk gyanánt, mint a hunok. Miüdezen népeknél tehát ráakadunk egy közös eredet takmégis jóval
1)
p.
tovább
tartották
2-2—23.
2)
p.
19—26.
3)
p.
261.
290
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
69
tikának az alapsajátságaira. Ez alaptaktika kiterjedése úgy idben, mint térben egyaránt nag,y. Idben visszamehetünk vele, a
mennyire a
iörténeti
források megengedik, egészen a Kr.
azaz Herodotos skytháiig
VI. századig,
;
a területet illetleg,
c.
ha
csak azt veszszük .ügyelembe, a melyen e népek állandóan, meg-
olyan
szakítás
nélkül
laktak,
nyugati
határa
körülbelül
földdarabot
Dnyeszternél
a
nyerünk, van,
déli
melynek határa a
Fekete-tenger északi parividékén, a Kaukázuson, a Kaspi-tenger
majd az iráni fensík északi részén és az Imaus hegységen végighúzódó vonal, keleti határa körülbelül Kína falainál van. Az északi határ nem határozható meg ilyen j)artvidékén,
déli
pontosan; kb. az 50—55. szélességi középpontja
letnek
a
turáni
süíság,
azaz
Ennek
fok.
az
úgy Oxus
legersebb «skytha)) töra hunok, avarok és türkök
ki a
m. a parthusok dél felé, nyugat felé. Itt kell keresnünk a kiindulópontját és a hozzájuk hasonlókra annyira jellemzetes zsek, ú.
melyet
históriailag a
folyók környékén el-
és Jaxartes
terül pusztaság. Innen indulnak
kának,
az óriási terü-
geographiailag, mint
éppen ezért összefoglaló
az e népekre
is
közös
takti-
turáni
takti-
és
néven
kának nevezhetünk.^) A turáni taktika élesen és határozottan külömbözik az összes többi velük érintkez, de más kultúrájú népek taktikájától, mint a milyenek a görögök, rómaiak és per-
germánok
zsák, bizáncziak és arabok,
nomád
életviszonyaikból,
ból és a harczczal
a
széles
kök
állandó foglalkozásukból sarjadt
való
A
ben?
és felszerelés
zettsége
ket
vas
1)
itt
is
is
a
kézzel
jelent
kissé
tart,
a
összetartja.
fajbeli,
a
még
is
míg van egy ers
Már
végett
jóval
egyéniség, a ki
fejlettebb
a
megjegyzem, liogy a
parthusok
niurnni))
név
kcvésbbé nyelvbeli rokonságot, liánom tisztán
hadi taktikában müveldésbeli köz(')sséget, a mint ez jelentkezik. tényleg szorosan összefügg dolgokban
bizonyos ezzel
látjuk
meglehetsen laza, a fegyverek fogyatékos, s a nagy tömegek fegyelme-
Félreértések elkerülése
nem
taktikát talán legtisztábban
szervezet
csak addig
foglal el a tür-
egyetemes turáni taktika történeté-
az
turáni
primitív
hunoknál^ kiknél
úgy
s
e
avarok taktikája
és
speciális
rónákon való kalandozásaik-
népeknek önálló alkotása. Most már az a kérdés, hogy milyen helyet
tekinthet, mint
Az
és szlávok.
ii
291
és az
DAEKO JEN.
70 kiknek
taktikája, a
nem csupán támadó
vannak
(nyilaik vasból
nagyon
s
fegyvereik tökéletesebbek
rafíinált szerkezetek!^,
hanem
van teljes vértezetük is, a mi a hunoknál egészen hiányzott. Azután a lovasság mellett már van egy kis gyalogos csapatuk is. Mindezek a módosítások náluk kétségkívül perzsa befolyásra vezethetk vissza, mely néppel ök hosszú idn át érintkeztek és keveredtek
pen
k
is
hn
a
áll
a
A
is.
türkök
parihus taktika között, a mennyiben átveszik
és a
peizsa
eredet
régi turáni taktika
megmaradnak
de viszont
a
elnyük
felszerelésük, valamint fegyelmezett-
és
mindenesetre jobb,
pedig az az
vértezetet,
azon elve mellett, hogy kizáróla.g lovasságot
alkotnak. Fegyverzetük
ségük
avarok taktikája körülbelül a közé-
és
mint
a
nemcsak a
van, hogy
A
hunoké.
parthusok
felett
saját területükön és
hanem más vidékeken is sikerrel tudják alkalmazni taktikájukat s már értenek a várostromláshoz is. A türkök 575-ben beveszik a Cherson félsziget partján fekv a megszokott
Bosporus
éghajlat
várát,
egyenesen Konstanti-
az avarok pedig GSG-ban
mely alkalommal
meg,
ostromolják
nápolyt
alatt,
legkülönfélébb
a
ostrom -technikai eszközöket használják.')
A
türkök és az avarok hadi taktikája tehát úgy jelenik
meg
mint a turáni taktika legfejlettebb, legtökéletesebb formája a Kr. u. VII. századig. Ez a két nép a hagyomán^^os taktikát idegen hatások elfogadásával is, de saját leleményébl is
elöttünl\,
tovább idegen
építi,
és
szilárdabbá és ellenállóbbá teszi
szokatlan
körülményekhez
hadiszervezet állandósága
való alkalmazkodás alkotják
a
kiváló
tudja alkalmazni
Szigorú
is.
biztossága
és
s
és
a
fegyelem,
a
körülményekhez ennek a
vonásait
takti-
kának. III.
LEÓ VISZONYA HEEAKLEIOSHOZ. Tudjuk, hogy Leó a Hkrakleios Taktikájának azt a részét,
melyben a türkök ^)
és
avarok hadiszokásainak
G. Pisides, Bellum Avariciim,
7:üp
v.
2^0—22.
p.
xa\ ysA'ovai xx\ oiátTovcei; AÍ3o'.
292
és
a velük szem-
56. ed.
Bomi.
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
ben követend
hai-czmódnak leírása
sítással átveszi
és
nunk
tehát,
nak az ö korabeli csak hanyag
csekély
foglaltatik,
Meg
alkalmazza a magyarokra.
hogy a mikor
71
módo-
kell vizsgál-
magyarokszem eltt vagy
ezt teszi, vájjon tényleg a
módját
hadviselési
nemtördömséggel
tartja-e
ki
írja
a
azt,
mit forrásában
Ez a kérdés szorosan összefügg Leó HERAKLEioshoz való viszonyának kérdésével, vagyis annak kutatásával, hogy milyen mértékben és mi módon használta fel Leó általában véve HeEAKLEios adatait a maga munkájában. Az általános elvek isme-
talál.
rete
útmutatásul
biztos
esetbon
fog
szolgálni
is.
Leó általános
eljárásáról Herakleios adatainak felhasználása
tekintetében egészben véve helyesen is
szóbanforgó speciális
a
ítélt
Vári, a ki több ízben
foglalkozott ezzel a kérdéssel.^) Kimutatja, hogy ennek
káját jóval kevesebb változtatással vette
át,
mint többi
mun-
forrásait,
hogy a szerzt vagy munkáját világosan megnevezné. Csak czélzásokat tesz rá s ekkor is csak nagy általánosságban, mint ol v£íí)i£poi vagy véoi taxTLXOí-t -) említi, szemben a a oí ct-pycCioij illetve oi TuaXaioí-al, a kik közül azonban egyiketmásikat (Ailianos, Arrianos, Onesandros) már név szerint is megnevezi. Kiemeli továbbá, hogy miként a többi írókat, úgy s
a nélkül,
HERAKLEiost sem átalakított,
írta
hanem hol hozzátett, hol bár nem abban a mértékben,
ki szóról- szóra,
hol kihagyott valamit,
mint a korábbi írókat illetleg. Ezt Vári példákkal ^)
{=
Urbicius
Manriciiis)
codexe. (Egy. Phil. Közlöny,
taktiko-strategikus
1895.
XIX. 820—825.
is illusztrálja.
munkájának
Bölcs Leó császárnak «a hadi taktikáról)) szóló munkája.
mány. Ertek, a történeti démia, 1898.) 45.
s
kov.
tud.
körébl, XVII.
k.
iironzei
Ik.)
X.
sz.
Kútfötanul-
(Budapest, Aka-
Ik.
hogy Leó mindig többes számban beszél a fiatalabb taktikusokról, a mikor mi csak Herakleiost mutathatjuk ki forrása gyanánt, Vári (BZ, XV, 83.) azt következteti, hogy Leó e munkában egy gyjteményt látott. Ezt a föltevést azonban igazolni nem lehet. A többes számnak pedig az az oka, hogy H. munkáját több ízben kiadták kivonatosan és némileg átdolgozva Leó eltt. Ilyen átdolgozás pl. a K. K. MüUer által a Festschrift für Urlichs-ban (1882) kiadott töredékes taktika, mely a Laur, gr. LV, 4. pp. 68— 76.-n van hagyományozva. A o- fxtxpfo -pb rijxwv (licó XV, 28) kifejezés sem vonatkozik H.-ra, mert a mit Leó a következ ^)
Abból,
paragraphusokban
(28
— 45)
a
várostromlásról
merítve.
293
közöl, az
nem
H.-ból van
DARKÓ JEN.
72
Nem
azonban vizsgálat tárgyává, hogy Leó eltérései HeRAKLEiostól tudományos szempontból milyen természetek és értékek, s igazolható-e bellük, hogy kell szakértelemmel járt miközben a csaknem 300 évvel eltte keletkezett forrását el, korában is hasznavehet anyagnak kiválaszfelhasználta, az tette
tásában,
hasznavehetetlennek kiselejtezésében és
a
új,
a kora-
viszonyoknak megfelel adatoknak hozzáadásában.
beli változott
magyarokra vonatkozó tudósítása történeti értékének megítélésében. így történhetett, hogy Gyomlay, ^) a ki éppen ebbl a szempontból vette vizsgálat alá Leó XVIII. fejezetét, arra az eredményre jutott, hogy az hozzátoldásai forrásához képest nem egyebek henye és naiv szószaporításokPedig
nál,
ez
s
értéssel
fdolog
a
még
a
jár
el.
a
paszta átvételeknél
fölületesen és sok félre-
is
körülmények között
Ilyen
szükséges az egész
kérdést újra átvizsgálnunk.
Leó maga
mód füzérrl,
behatóan
is
mve
melyet
részletesen nyilatkozik arról a
és
kidolgozásánál követett. Ezek a nyilat-
nem
kozatok ránk nézve annál fontosabbak, mert természetesen
kívánhatunk tle többet, mint a mennyire rint vállalkozott,
elvek
mindjárt a bevezetése lemzi eljárását
:
bevallása sze-
munkáját nem mérhetjük más módszertani
s
maga
mint a melyeket
szerint,
saját
5.
kitzött. így
elé czélul
pontjában a következképpen
és 6.
jel-
^)
«A régebbi
és
újabb stratégiai
az
ugyanis szorgalmasan tanulmányoztuk
és
s
taktikai
más
munkákat
kötetlen
beszéd-
ben írt történeleket is olvastunk s bellük azt, a mi a háborúban szükséges dolgok közül a (/yaho)iathan hasznavehetnek látszott s a melyekre nézve a yyakorlathan szerzett közepes tapasztalathói megtanultuk, hogy a mi idcmkre és a mostani állapotra ráillenek és alkalmazhatók, kiválogattuk és össze-
xai
1)
1.
^)
ed.
i.
xaxxr/.ac!;
£t
ávaXe^iijevot,
xa"i
T){xív
Ik. :
Tat?
£[j.cpiXo)(^roprí'7avT3;
laxopíaic, xat
{xá^op.ev
4G— 68.
m.
Migne, p. 67ü.
cw xa5'
Tt
xaxá
oíov íip.a;
'^zí^a^
eoo^e
Ipaviaájxcvot xai xatpro xa\
áp)(^aíat?
^^p
jxeSóoi;,
xí^
xa\
)(_prIc7i[J.ov
iá
xat toí?
toí? töjv
jj-erpía?
xaxa xo 8uvax<$v aúvxoaóv xe xa\
ev
-sípa?
vuv xaxaoxáaet
yz«)xi^y.<.(,
nx^a.'zy^'^iv.aXí;
7;oXe[xot? liii
TCpóo'fopot
tojv
áva^xauv éxeDev epYfov
auTwv ávc-
xe xai áp[xóóia,
ájiXrjv xrjv ojcpe'Xetav ir^i xojv Típayjjiáxtov
-pove'pou xá^iv vóuLou ;;apaotóa^ev xxX.
294
te
áXXai^ xaTaXo^áorív évxuy^óvTe?
taüxa
lyo.xa
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELKSSÉGE.
gyjtöttük
s
73
így ezeket a dolgokat, melyeket a (jyakorlaíban a
lehetség szerint gyorsan
és
mintegy
gyanánt
kézi-szabályzat
könnyen hasznunkra
fordít hatunk,
közrebocsátjuk
stb.
Majd,
»>
miután Herakleios nyomán kijelenti, hogy nem tördik a kifejezés szépségével, hanem inkább a tények egyszer és világos eladására törekszik, igj folytatja:^) «Ezért a régi görög taktikai mszavakat gyakran megmagyaráztuk, a latinokat pedig lefordítottuk s használtunk más, a katonai közhasználatban él
hogy eladásunk világosan érthet legyen, s e közben csupán a nem szükséges rendelkezéseket hagytuk el a haszszavakat
is,
nálatban való felesleges voltuknál gánál fogva, hogy azoknak,
b
és
kik hadvezérek akarnak lenni, a
a
és
nem csupán
elméletileg hasznos,
latban
van
is
ki
runkra, ha
fogalmazásuk homályossá-
háborúk alkalmával szükséges dolgokban könnyen áttekinthet tapasztalati anyaguk, a mely
hadbavonulások legyen
s
nem
hanem
a régiek által a gyakor-
hagyományozva
próbálva és át van
mi ko-
a
éppen olyan tettek által, a milyenek a rómaiakat nagy hatalomhoz juttatták, de legalább írásban, a mi felis
ment dolgokat
újítja és feleleveníti a feledésbe
és újból a régi
életre hívja vissza.))
Ezek szerint Leó czélja egészen világosan áll elttünk. a régebbi hadtudományi és történeti munkákból össze akar gyjteni mindent, a mi csak hasznavehet és a gyakorlatban alkalmazható az korában, s kritikájának alapjául, melylyel a régi anyagból a használhatót kiválasztja, éppen a saját haditapasztalatát jelöli meg. Olyan taktikai utasításokat is ad a régiek alapján, melyek az korában ugyan nincsenek használatban,
^)
a3v
11.
().
folytatólag
Eoacprivbafj-sv
:
5ev
Xe^et;, "^l'ojfxaVxi?
xaúta; -aXa-.a;
s
vávTwv, [xóvov ex
eujüvo;:xov
o\
áva^xaúijv
xrjv
£pYO'.?
Tjv
TteptTxo ?)
-apa
ávaYxaíf.)v
xtva
Tretpav,
xójv
íaxá^ecov
)(^prjaT£Íav
pouXó[JL6vot
ou
y.ai
axpaxr^yetv
Xó^o)
xíjv
xá 'Pwjiaítov Ik\
(ov
ávaXa[i.páv£xa'.
xa\
\i.i^OL
e^/jprj^jiévojv
xtov
xo
etepaí?
xaxa
yprforaov
xaí
a/pt?
á^áíj/eiav
s^ouaav, áXXa ^j{xcov,
ei
xa\
jatj
ávapmxvrj^xcxa'.
§£
M^Tt
g95
^apa7:E{i.^5^vxor,
xa\
8r,
s)(^otev
xa\ auxoTÍ?
Ip^O'.?
xoic,
et?
ív
extjxpaxeíaí
xa\
7CoXe(JLOU5
r)p5T) uva'jJLetog, TCapa7:£[j.©^6r<jav, áXX' ouv
á^roxa^íaxaxoci xá^iv.
*^EXXr]V'.y.a5
axpaTttüT'.xíi
otá xe xo ;:Eptxxo'j (forte
Qu^-^pot.]j.\i.óíT:(úy
xwv
7:oXXr,v
[xcjvov
;:aXatc5v lYYuavao^Et'jav,
015
TVáXtv
oux
xaxxtx^? -oXXd/.tí xaí xtatv
t^? oa-foü? xaiaX/j'^sto; twv evToy/a-
7UVT)3£Ía Xe^ojJtéva-.; Ij^prj^áp-e^a Xéqeatv, =vexev
T/jv
ttj;
ír]p[;.T)veúaa|jLev,
auxoi^,
X^YOt;,
xrjv
i'
áp^aíav
DARKÓ JEN.
74
de azért nagyon jól lehetne a gyakorlatban alkalmazni, csak
támasztani
kell
Azokat a régi
halottaikból.
tanokat
azonban,
melyek a változott viszonyok folytán teljesen feleslegesekké lak
ma már
s
érthetetlenek
természetesen
is,
tanításokat igyekszik nyelvileg
kora
is
hozni, azaz olyan formába önteni,
fel
elhagyja.
A
vál-
régi
színvonalához közelebb
mely kortársai eltt könnyen
megérthet. Czélja tehát egészen gyakorlati, s azért mer erre vállalkozni, mert neki magának is vannak gyakorlati katonai tapasztalatai. Ha mindezek, a miket Leó a maga eljáés világosan
mond, tényleg igazaknak bizonyulnak, akkor már eleve sem kételkedhetünk a magyarokra vonatkozó adatainak hiteles-
rásáról
ségében.
Lássuk tehát forrásaival szemben követett eljárását. Már Vári helyesen mutatott rá arra,^) hogy Herakleios Taktikáján
mely
kívül,
mü
alkotja,
velejét
a
közül Onesandros,
azok az tebb
^^
zék
)
írók,
munkájának úgyszólván
egész
legersebben hatottak rá továbbá Ailianos
gerinczét és
régi taktikusok
Arrianos, tehát ugyan-
a kik felhasználásának a nyomait láttuk
Herakleios Taktikájában
Ha
ersen imitt-amott eme
is.
Herakleios hasznát vehette
sem fogjuk
akkor LEÓnál
tásainak,
és
a
a
már
fen-
gyakorlati ér-
az
régi írók taní-
a gyakorlati érzék hiányá-
nak tulajdonítani, hogy ezekhez a régi írókhoz fordult tanácsért. Anonymos BYZANTiost pl., a ki korra nézve jóval közelebb állott hozzá az említetteknél, Leó ép úgy mellzi, mint Herakleios, mert e munka minden formai és tartalmi elnyei ellenére is túlságosan elméleti jelleg s magas philosophiai nézpontból tárgyalja
a
taktikai
elveket, aránylag
anyag tüzetes ismertetése elmélkedésekben a mellett,
minden
leli
hogy Leó
kritika nélkül,
körben mozog
s
az
helyett inkább a czélszerségrl való
kedvét. az
szk
Több bizonyítékot
is
említett források adatait
hanem
hozhatunk
nem
fel
veszi át
a bevezetésben kifejtett praktikus
szemben is érvényesiti. így a XIV. fejezet 112. pontjában'^) Herakleios tanítását, a ki azt ajánlja, hogy a vezér ne mutassa serege fegyverzetének a csillogását az összeszempontokat velük
m. 54—75. Ik. fentebb, 36—46. Ik.
1)
1.
3)
1.
3)
ed.
i.
Mige,
p. 884.
296
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE. csapás eltt, nehogy
id
75
eltt tudomást vegyen az ellenség a sereg
elhelyezkedésérl és nagyságáról, szembeállítja az Onesandrosóval, a ki erre nézve éppen az ellenkezt tanítja. Bár igyekszik
Onesandros merev állításának enyhébb magyarázatot adni s t mentegetni, azért egész határozottan a Herakleios álláspontjára
A
helyezkedik.
hol elavult dolgokat vesz át AiLiANostól és Arria-
megmondja, hogy
Nostól, ott kifejezetten
kiment elvekrl van
bennük rejl
melj^eket csak éppen a
szó,
vagy emlékezet
tanulság
használatból régen
a
okáért
egészen
érint
röviden.
így a
miután parancs alakjában eladta, hogyan kell korában a katonákat, a 30. ponttól kezdve felfegyverezni az ekképpen folytatja: ^) «Nem látszik elttem haszontalannak megemlékezni, ha csak röviden is, a gyalogság ós lovasság régi felfegyverezésérl, a mint Ailianos és a többi taktikus írók leírYI. fejezetben,
A VIL
ták.))
katonai gyakorlatok és vezényszavak
a
fejezetben
ismertetése után, melyek
természetesen egészen kora viszonyai-
hoz vannak szabva, megemlíti, hogy társai
és
makedón pbalanxnak, de csak képpen
meg
emlékszik
többi
még Várt
rámutat, mint a
'^)
melyekre
mórtékben használta
föl
régi
korában már
ezek
milyenek Polyainos, Josephos Flavios kis
a
az
mert
róluk,
forrásokat,
is
egész röviden és mintegy curiosum-
hasznavehetetlenek és érthetetlenek.
A
az Ailianos
mozdulatait és vezényszavait
közölt
által
ugyan ismeri
ós
különben
s
is
a
csak
biblia,
egész
inkább erkölcsi taní-
tásokat és történeti példákat merített bellük, melyeknek vajmi
kevés speciálisan taktikai jellege forrásokat
van.
De
melyeket a bevezetésben bár
is,
srbben
kája folyamán annál
más mun-
használt azután
nem
említ,
hivatkozik rájuk,
ú.
de
m. régebbi
hadvezéreknek az eltte uralkodó császárokhoz intézett s a császári levéltárban rzött jelentéseit, továbbá saját hadvezéreinek
^)
ápy_a(ai; T'ov
p.
729.
b-Xhzwc,
0£
á)(_pr,(JXov
rs^fov
tojv
x.at
p-oi T(T)V
oxer
[jLV7j|xoveüja'.,
xav
£V
[Atxpro,
xapaAAapícov, xa^oj^ AÍAíavóí te xa\
oí
xat
Tfj;
XoiTCo't
xaxrixcov 'juyyp^'^^^? ÚTíYjyípeuaav. ^)
p.
760
TCapaYyéXjJLaia e;
OJ/.
—
xa\
évo? aTÓfj-aro?
tstvo)
xov Xóyov,
~r^oo[LXi xo
oux
1.
ttyvoS
yu[t.wcíal<xq
xivrj[j.a-:a
x£p\ EV
TtXrj^o?,
^£v
[xóvo)
tá
xrjv
avyj(X7iv
ev
-zoic,
ápyaíoi^ xa\
hepá
T'.va
TvapaotoTat
olaIoic, le, xa\ 'Apptavoi xa\ AtXtavn'), {óar.tp
óaocpojvoüotv.
auxoiv
xetpaXaíti)
xo
-apa
oxi
áXX'
tva
(xrj
;uapa5iQcrü)
iii:
r.Xdxoi xooouxov Ttapex-
IxeÍvídv,
xat xou Xoitíoü oud-
auxoí? áoacpíav xe xa\ á)(_pr)'jxíav xxX,
297
maga
részben vallja
^)
részeit,
is
kiváló hadvezér volt, az elbeszéléseit. így legnagyobb
—
mvének
a mint
maga
be-
taktikáktól teljesen független
munkája legfontosabb elemének tekintett, és a mely a tengeri hadviselésrl szól. De a többi
egész
fejezetet,
fejezetekben
gyakran hivatkozik atyjának és kedvelt hadvezé-
is
PnoKAsnak a
rének, NiKEPHORos
bizonyos
fel
megelz
a
meg —
írta
a XVIII. fejezetnek a szaraczénokról szóló pontjait,
i.
t.
alapján
források
ezen
melyeket
XIX.
Basileios császárnak, a
terjesztett jelentéseit és atyjának,
hozzá ki
I
DARKÓ JENÓ.
76
ezen részei
elveknek
taktikai
melyeket mintákul hoz
tetteire,
a
végrehajtására.-)
tanúskodnak legjobban az
Munkájának érzékérl
praktikus
s
hogy a midn egyfell igyekezett minden összehordani, a minek csak a korabeli hadvezetés hasz-
a törekvésérl,
arról
tanítást
nát vehette, másfelöl gondosan vigyázott arra, hogy kora köve-
telményeinek eleget tegyen és alkalmazkodjék a fennálló
tény-
leges viszonyokhoz.
De térjünk most désre
s
nézzük meg,
rá
bennünket legjobban érdekl kér-
a
hogyan használta
a legnagyobb mértékben
Leó általában véve
fel
forrásának, HERAKLEiosnak
kiaknázott
az adatait.
Köztudomású, hogy csaknem az egész ÜERAKLEios-féle Taktikát beleillesztette munkájába. Talán a XII. könyv legutolsó fejezete, mely a vadállatokra való vadászásról szól mint a háború
kitn
talált
elrendezésétl
melynek semmi nyomát sem találhatni LEÓnál. De az anyagnak a forrásában cliskolájáról,
sok
az
egyetlen
tekintetben
eltért.
még
szigorúan
el
Elször
is
együtte-
melyek forvoltak különítve egymástól. Azután
sen tárgyalja a lovasság és gyalogság
rásában
rész,
a
taktikáját,
HERAKLEiosnál külön könyvekben tárgyalt dolgokat összevon egy fejezetbe, pl. a 1
6,
—
15,
IV,
XIV. könyvben összefoglalja 1
—5
és XII, 8
— 23.-ban
a
HERAKLEiosnál a VII,
foglalt utasításokat
s ez
Máskor viszont külön fejezetet csinál olyan részletekbl, melyek forrásában szerényen egy-két alczím alatt húzódnak meg. így a VIII. utóbbiakat egymás közt
N3
;
\)
I.
X^MIL
2)
J.
IX,
k.
13;
is
123. p. í)76. 77^2.
—
XI,
felforgatott sorrendben közli.
1.
és
XIX.
25— 2G
1J34.
298
;
k.
800.
I.
-
j).
OS'.).
1.
XV, 38;
8U5.
XVII,
BÖLCS
taktikájának HITELESSÉGE.
TjEÓ
77
fejezetnek egyetlen tárgya nála a katonai büntetések
(Tuspl
árpa-
melyek Herakleiosnál csak a kisebbik részét alkotják az I. könyvnek (6 pontok). A 11. és III. könyv8. ben, melyek arról szólnak, hogy milyennek kell lenni a hadvezérnek s hogyan kell haditanácsot ülni, alig találunk valamit TKOTtxwv
s7rixt[AÍ(ov),
—
majdnem
HERAKLEiosból,
az
anyag
egész
fkép
máshonnan,
ÜNESANDROsból van mentve. Egyszóval Leó a forrásában talált tervszer, didaktikus sorrendet alaposan felforgatja s azáltal is megnehezíti a munkájában való gyors eligazodást, hogy elhagyja a Herakleiosnál
paragraphus-czimeket,
található
talom rövid összefoglalása
útmutatások felkeresését. kájának
szerkezet
mutat a nála
erre
;
megkönnyítik az egyes
által
A
nem ers
elforduló
elmondott dolgokra való újból
szer
melyek a
oldala
sok ismétlés,
és újból
tar-
speciális
Leó mun-
már
egy-
fölbukkanó vissza-
Hogy csupán egy jellemz példát említsek, ugyanazt az egy tanácsot, mely a kopjákon lev zászlócskáknak a csata eltt térés.
ugyanazon
való eltávolítására vonatkozik,
fejezet
keretében há-
romszor ismétli egymásután.^) Külömben ez a tanács Hebakleiosnál
is
külömböz
kétszer fordul el, bár
könyvekben.")
sem bízott valami nagyon vezéreinek az éberségében és emlékez tehetségében s ezért a különösen fontos dolgokat nem mulasztják el többször egymás után nyomatékosan kiemelni, hogy valahogy ki ne kerülje a hogy
Meglátszik,
A
hadvezér figyelmét.
gazdag
kifogástalanul elrendezni
sem, a mint
a
taktikai anyagot
és oly különféle
nem
különösen
ez
szerz
egyik
sikerült
magának Herakleiosnak
YII.
XII.
és
könyvben
látszik,
melyeknek dispositiója a paragraphus-számozásban való következetlenségeknél fogva nem elég világos. Annál kevésbbé sikerülhetett ez LEÓnak, kinek anyaga majdnem kétszerte oly b, mint forrásáé.
sem tagadhatunk meg bizonyos fejezeteinek beosztásában. Kezdi a három
Ennek
ellenére
rendet
az
tosabb
dolognak,
jó
hadvezérnek
és
vonatkozó
ezekre
úgy
t.
a mint a
i.
a
a taktika
1.
2)
II, 9.
utasításokkal,
teendk
és VII,
stratégia
haditanácsnak
10.
299
a
legfon-
tudományának,
logikai
a
definitiójával s
majd idbeli egymásutánban,
a gyakorlatban
XII, 54, 104, 118.
1)
és
logikai
tényleg
követni szokták
DARKÓ JEN.
78
hadsereg beosztását, felfegyver-
egymást, ismerteti a szárazföldi
majd a katonai büntetéseket, mind csnpa
begyakorlását,
zését,
I
olyan dolgokat, melyeket
még
otthon, a kaszárnyákban kell
el-
végezni. Ezután kezdi tárgyalni a tulaj donképeni hadbavonulást, a
a csata eltt, alatt és után
ütést, itt
háborús idben, a málhavonatot, a tábor-
menetelését
sereg
meg egy külön
emlékezve
továbbá
a
fejezetben
váratlan támadásokat. Végül
vonatkozó
lésre
teendit a hadvezérnek,
való
befejezi
utasításait
taktikájának és a velük szemben
eladott
általános
harczmodornak
alkalmazandó s
legvégül a
szabályok, erkölcsi
foglalására és a különféle katonai
idegen népek
különféle
a
is,
szárazföldi hadvise-
a
ismertetésével. így tér át a tengeri csatára
alakjában
várostromlásról
a
gnómák
intések össze-
segédtudományok meghatáro-
Az általános beosztás tehát eléggé átgondolt és következetes, csupán aE egyes fejezetek anyagának kiválasztásában vannak zavaró ismétlések és következetlenségek, melyeknek oka mint már említettük inkább a rendkívül gazdag anyagnak nehezen kezelhetségében és Leó psedagogiai czélzatosságában, zására.
—
—
mint képességeinek fogyatékosságában
A mi
pedig
Leó szakszer
a
azt
kritikával
alkalmazásában,
való
kérdést
rejlik.
illeti,
hogy mennyiben jár
el
Herakleios adatainak a maga korára
erre
nézve
még Gyomlay
^)
is
elismei'i,
hogy a bizánczi hadsereg szervezetét és fegyverzetét illetleg számos eltérés található közte és forrása között, a melyek nyilván a megváltozott viszonyok szoros szem eltt tartásából fakadtak. Es ezt nem is tagadhatja senki, a ki figyelemmel hasonlítja össsze a két munkát. Ha tehát a kérdés ezen oldalát illetleg meglehetsen egybehangzó felfogás uralkodik is a szakemberek között, azért talán mégsem lesz felesleges egy jellemz példán réseit,
vizsgálat tárgyává
tüzetes
hogy
korabeli
lássuk,
katonai
tennünk forrásától való
milyen fokú volt az
állapotokban
való
lovasság felvegy vérzésérl szóló részt,
elté-
szakértelme és a
Vegyük jjI. melyet mindkét szerz
jártassága.
a az
meg
apró részletekig beható gondossággal tárgyal,-)
s
vizsgáljuk
elször azokat a dolgokat, a melyeket Leó elhagy,
s
azután azokat,
^)
2)
m. Her.
i.
16. I,
s köv. Ik.
2;
p.
19—26.
—
Leó VI, 1—22; 300
p.
721—725.
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE. a melyeket liozzcó-ad forrásához képest,
módosított alakban vesz
véoiil
70
poflipj.
.,
r-n(-ly(>l(,,i,
át.
Így mindjárt e fejezet bevezetésében, a hol arról van szó, liogy a vezérnek különös gondot kell fordítania éppen a tisztikar és az altisztek felfegyverzésére,
Leó nem
említi a Herakleios
kiemelt élite-csapatokat, melyeket forrása e tekintetben egy sorba helyez a tisztesekkel. Ezek a BooxsXXápLOt ^) és 4>0'.§£páT0L,^) által
elbbi a hadvezér
az
a sereg válogatott
és törzskara
poggyászának rsége, az utóbbi
melyet
lovassága,
els csatasem emidejében már
rendszerint az
rend közepére állítottak. Leó egész munkájában sehol líti
ezeket a csapatokat, nyilván azért, mert az
nem
szerepeltek a hadsereg szervezetében. Konstantinos Porphy-
EOGENNETOS idejében már csak nevet a régi Bithynia
egy thema
rzi a BooTtsXXápto: Galatia helyén, de hogy akkor már
és
mennyire elmosódott volt az emlékezet e név hajdani jelentésére, mutatja az a hosszadalmas magyarázat, melyet e névhez fz.-')
A
fegyverek felsorolása közben
leírásánál
kiadása
^)
a
A
mely Herakleios
csuklyát,
szerint hol
Leó elhagyja a
hol pedig
GxdiíXia,;'*)
név mégis csak a
PouxeXXo?,
vért (Cápa)
szövegében a Scheíifer ayláma:') alakban for-
pouxéXXaTo?
(lat.
bnccella
—
]véts;5er-
mint Konst. Porpli. de them. (p. 29. ed. Bonn.) bizonyítja. Herakleios eladásából (I, 9 p. 42.) ngyanis világosan kitjiik, hogy a BouxeXXáptot részben a törzskar, részben a vezér személyes poggyászának rizetére szolgálnak. Menetelés közben egy részük mindjárt az oszlop élén haladó törzskar ntáu siilt)
szóból
ered
Scheffer
mindon okoskodása, ellenére
(p.
388.), a
;
más részük a testrség (á;t:o<jxeur|). A málha málhával után halad az rizetére bízott vezéri közt természetesen élelmiszerek is voltak, egyebek kcizt [ioJxsXXos is, s innen csatlakozik
teherhordó
a
lovakkal
(áosaipaxa),
(or.aBápio'.)
szái'mazik az
rség
könnyen belátható, biztosít
nekik
a
Hogy ennek
neve. s
nem
csoda,
az
rségnek fontos
ha Herakleios annyira kimagasló helyet
hadseregszervezetben. Egyébiránt a ^ouyAlXaToc, szót
használja ((kétszersült* értelemben (V, 3;
p.
124.j. 8cheffer eljárása,
lyel ezt az elnevezést a pajzsból (lat. biicnla ?j akarja is
erszakolt
nem
s
már
sem
azért
helyes,
mert a
viseltek pajzsot.
Her.
5
p. 59.
^)
V. ö.
2)
de them. p. 29. ed. Bonn. 2
*)
I,
•'^j
Vn,
;
p. 6,
szei-epe volt, az
II,
10.
16;
X, 1).
;
1
;
238.
166.
R01
is
mely-
magyarázni, nagyon
HojxsXXaptot
Herakleios s/erint
DARKÓ JKNO.
80 dul
A
el.
forma kétségkívül
helyes
egyéb, mint a latin scapulse, scapularia a
mint már Rutgersius (ScHEFFERnél,
észre.
ozáTuXia,
-cá
Megtudjuk HERAKLEiosból, hogy
(= cucuUiones) p.
ez
hanem úgy
bármikor könnyen
le lehetett róla kapcsolni,
lyát
a
nem
volt szükséges a fejre
lapoczkák
húzni, hátra
úgy a mint
közé,
ez
azonban Leó idejében már nem
Nemcsak ezen
fegyver.
voltak olyan ka-
Ha
a
csak czélzást
sem
tesz
helyen,
rá."^)
Ers
ma
is
lehetett
A
szokás.")
hanem
a csákereszteni
csuklya
mint
volt használatban
kihagyja, a hol Herakleios
denütt
s
volt
hogy
volt ráersítve,
a kik csak csuklyát viseltek, vértet nem.\)
is,
nem
csuklya
a
a
tonák
átvétele,
390.) helyesen vette
egy darabból való
vérttel,
mert ez nem
véd
következetesen min-
iiiegemlékszik róla,
s
még
vas-sisak mellett természetesen
könnyen lehetett nélkülözni, bár nem volt egészen felesleges, mert Herakleios melegen ajánlja. Leó eljárása azonban kétségtelen bizonysága annak, hogy az korában már nem látták szükségesnek a viselését.
A
kopja
lovassági
(xoviá/itov)
leírásánál
forrását
követve
hogy rúdját felül zászlócskával, középen szíjjal kell ellátni, de nem mondja meg, mint Herakleios, hogy ez avar minta szerint történik. Az avarokat t. i. következetesen egész munkájában nem említi, miután az korában már nem hangsúlyozza ugyan,
tényez gyanánt. Külömben semhogy bevall aná a « barbára
szerepelnek történ el i
büszkébb
annál,
kölcsönzést
s
az
is
sokkal
néj^jektl való
példájukat állítaná oda utánzásra való min-
hogy a magyarok hadiszokásai egészen, a bolgároké pedig majdnem egészen megegyeznek a türkökével és avarokéval, de azért a világért sem állítaná be e népek helyébe olyankor, amikor Herakleios egyenesen ajánlja az példájuk követését, a korabeli magyarokat vagy bolgárokat. Nomina sünt odiosa gondolja Leó s egyszeren hall-
tául a bizáncziak elé. Jól tudja,
!
—
gat róluk.
Fontos külömbség található kettejük közt a kard leírásánál. Herakleios ismét az avarok mintájára görbe kardot ajánl, melyet a nyakba vetve kell viselni, kívül és belül egyaránt
^)
^)
3)
XIV,
1.
ugyanott. 38.
XV,
9.
302
puha
tapin-
BÖLOS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGK.
Leó
tatú vászonzsinóron. ^)
hagyja
tését
hanem
el,
nem csupán
itt
a
jelzt
cgörbe))
81
az avar példa emlí-
is
a viselés
8
módjára
nézve egyenesen szembehelyezkedik forrásával, a mikor azt rendeli, hogy a kardot a rónmi viselet szerint a vállról lecKJingve
A
hordozni.
kell
megelz
kard
fejezetben
élesek és hegyesek
alakjáról
csak
is
azt következtethetjük,
avar
minta
szerint
talált
hosszú
idn
való
E
Vári (BZ. XV,
tesznek
s
utóbbi a
Ferencz
helyet
félreérti e
s
ayrjfxa,
£7(o5ev ávx\
á-b
4
Ip'.ou
Xtvo
sy^oum
sem
:
fogta
fel
gallért értett volna ezen,
«
s
«ar:a5ía TceptxpayrjXta s^to^sv xa\
y-pna^uiy^ Xtvoiv
xá.\ti
eaoj^sv
21.) a o-a5ía r.tán interpunctiót
korában,
vezérek
a
áXwslooxa
r.tpn:poiyriX'.a
ta
veuptxa
air]pa).
szó,
st
1.)
nyilatkozatot
ai07]pa,
az a körülmény,
gallér-
evoeujxíva
hogy Leó
az egész VI. fejezetben sehol
értelemben.
gallér »
70.
xsvSoúxXrov ytvóiASva, xat aura
aTib
De éppen
e
csakugyan valami
hogy Herakleios fentebbi mondatában
szól gallérról, mutatja, (')
ev
TrepiTpay^T^X-.a
azon a helyen, a hol a kardról van
'poL'/jf\\ia-t
nem
collaria-nak fordítja. Utána indulva Sala-
s/ovTa;
[xtj
xai e^<üJ?£v [J.7]
Mind-
római hagyományhoz.
kerek gallérok »-ról beszél, contaminálva
8ia rou?
:
Tot?
X<.)pixí(ov
sem
régi
haditörténetliez
Leó egy másik megjegyzésével, hol félét jelent (V,
3.).
illetleg
viselését
ós
52.) és Scheffer (p.
Kspnpaif^Xioi.-t
«
V,
1.
hogy Herakleios tanácsa a kardnak
készítését
(A magyar
is
a
kardok legyenek
a
helyet eredeti szöve.íjében így kell olvasnunk
ápaiSv.))
s
meghallgatásra a bizánczi hadseregben,
át
oTpOYyÚAa, xará to T'ov ^A^ápfov
mon
hogy
%al osoajxuofiéva,
Leó idejében már újra visszatértek a
^)
nem mond semmit
itt
annyit,
('/jywovrjjjiv^:
ebbl
ö
akkor Leó bizonyára
a -epi-
Ha Herakleios csakugyan nem mulasztotta volna el
is ismeri s a meghogy nem Herakleios nyománHiszen tudjuk, hogy ismétlésektl nem riad vissza. St éppen az a mód, a hogyan Leó a Herakleios szóban forgó helyére reflektál, mutatja, hogy is úgy értelmezi ezt a mondatot, mint a melyben a kard viselésének a mikéntje van elírva. Az szavai szerint ugyanis eysiv os xa\ iKa^ia aKo-
ezt a
elz
ruhadarabot a fejezetben
maga részérl
említi
is
az
ezt,
is
ajánlani, hiszen ö
igaz,
:
xpg[j.áu.eva
xoiv
tatov auxcov xaxc-
xr^v
"^PwixaVxyjv
xá^iv
(VI,
2.),
a hol forrásával
nem
avar) viselet szemben nyomatékosan hangsúlyozza, hogy római (és szerint, azaz a vállon (és nem a nyakban) kell viselni a kardot. Különben az ev xá^£'. xpojaúov Atvcov kifejezés is mutatja, hogy itt csak kardkötrl lehet szó,
mert annak
nem
volna
A
semmi
értelme,
hogy a
gallért vászon-
jelz is egészen felesleges lenne, hiszen az önként értetdik, mert gallért jelentene, itt hogy a gallér kerek. A Herakleios stílusával pedig nem fér össze a henye jelz alkalmazása. A o-of.^ía mellett ez a jelz már nem felesleges, mert nemcsak görbe kardok voltak, hanem egyenesek is, s a régi római kard zsinóron függesztve viseljék.
ha
a
axpo^yúXa
-gpixpay^r/Ata
éppen egyenes
volt.
AKAD. ÉKT. A NYELV- ÉS SZKPT.
KÖKÉBL.
XXIII
Kg|T. 4.
SZ.
-'*
DARKO JENÜ.
82
A a
BouxsXXáptoi
elhagyja
mint a kikkel kapcsolatban Herakleios
nevét,
véd fegyvert
ezt a
kézvédk ajánlásánál Leó megint
vasból készült
említi, s helyettük csak általánosságban
«vala-
mond.
kik))-et
hogy az összes fiatalabb rómaiakat 40 éves korukig kényszeríteni kell, hogy íjat és tegzét hordjanak, Leó elhagyja forrása ezen megszorítását: «az idegen nemzetiségek kivételével)) (§t)^a twv i^vixwv). Az s^víxoí-on Herakleios a hol arról van szó,
Ott,
azokat a nem-római,
nem
nem-bizánczi csapatokat
ill.
érti,
a melyek
voltak a hadsereg állandó alkotórészei, mint a 4>o'.§spáToi és
hanem
'0;rTi[xaT0t,
számban
esetrl-esetre verbuváltattak,
voltak, külön csapatokban állították
hadsereg
dig a rendes
csapattesteinek
Leó következetesen mi azt bizonyítja, hogy az
ket.
iO-vixoí
A
fel,
ha elegend külömben pe-
pótlására használták
hallgat róluk egész
idejében
s
fel
munkájában,^) a
már nem
szerepeltek az
külön csapatban. lovak mellének
hagyja
Herakleios
a
ruházatnál
hol
is,
és
nyakának takarásánál Leó újból ajánlott avar mintát,
által
ki-
úgyszintén a
nyomatékosan hangoztatja, hogy
forrása
a
zostarionnak kifogástalannak és az avarok mintájára szabottnak
Az egész fegyverzetet
kell lennie.
(suba) leírásánál
miatt
mely
a
kifejezést,
nem
nem
tetszett
és vértet is takaró
említi a YOüvta tj^oüv vopepovíxta
—
úgy
neki,
látszik
—
ersen
lényegében
de
felsköpeny (1.
veopixá?)
vulgáris hangzása
ugyanazt
mondja
ez
öltönydarabról, mint Herakleios.
Nézzük meg most a Leó betoldásait forrásához képest. Itt mellzni fogjuk a j^uszta paraphrasisokat, részletezéseket vagy synonymonokat, melyek a aacpvjvsta-ra való buzgó törekvésbl fakadnak,
s
csupán azokat
az
eltéréseket
veszszük
figyelembe?
melyek tényleges, tartalmi gyarapodást jelentenek. HERA.KLEI08 lelkére köti a hadvezérnek, hogy vigyázzon a tisztikar és altisztek felfegyverzésére. Leó
fzi: «és különösen magadra ságában
s
tanácsokat
1)
V.
ö.
nem is
tartotta feleslegesnek,
adjon nekik.
Leó XII,
itt
és az alád rendelt kíséretre ».
hogy Leó nem nagyon
azt bizonyítja,
különösen
45-t Her. II, 5-ol.
304
hozzá-
Ez
is
bízott vezérei életrevaló-
hogy ilyen önként
értd
8o
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
kardon kívül más oldalfegyvert, azaz övön lógó kést ajánl a lovasságnak. Azután, ha lehetséges, pánczélt is, a
Leó
ifi
minek
a
a neve az ö idejében xX'.páviov
hogy tömör vasból
Cápa-tói,
készült.
ez
abban külömbözött a
Szintén ilyen föltételesen
bizonyos esetekben ajánlja a lábszárvédöket, a sarkantyú-
és csak
jöv
kat és a vért fölé a
;
egész
lovast
A kopjak
felsö-ruhát, a
fegyverzetével
mennyiben
a
mellé,
relyek beszerzését
együtt
takaró
A
össze
fels-köpenynyel.
lehetséges, rövid és
javasolja.
is
mi nem tévesztend
könny
ge-
lovak vérlezósénél ismét csak
szügyvédk mellett a hastakarók alkalmazását a nyereg-pokróczról lecsüng nyúlványok alakjában. Már nyomatékosan és feltétlenül rendeli a lovas számára a kétél szekercze használatát, melynek egyik tanácsolja
esetlegesen
ilyen
oldala
olyan,
mint a kard
brtokban
sonló. Ezt
homlok-, nyak-
a
és
másika a kopja hegyéhez ha-
éle,
a nyeregre akasztva kell hordani.
Módosított alakban közli a katonai rangfokozatok neveit, a
mint ez a IV. fejezetbl még világosabban kitnik. Míg Herakleiosnál a
dandárparancsnok neve
TOVTáp)(Y]?,
addig LEÓnál az elbbi
nevet visel.
De
:
[ispáp^Yjc;
loopfAáp/'/j?,
ezek csak elnevezésbeli
s
a századosé exa-
az utóbbi xsvTáp/Yj<;
külömbségek, a hatás-
minthogy a sereg taktikai beosztása mindkettejüknél teljesen megegyez. A külömbségek tehát, melyek a két író közt fennállanak a
körök
ugyanazok,
lovasság szervezetére és fegyverzetére nézve,
A mi
méltók.
a
szervezetet
illeti,
eléggé
figyelemre-
Leó idejében már
teljesen
eltntek a bizánczi lovasságból a VII. században még fennálló s többnyire idegen eredet élite- ós pót-csapatok. Ezek részben
megszntek, részben beolvadtak a rendes csapatok közé. A fegyverzetet illetleg Herakleios eltt szemmelláthatólag az avar példa lebegett mint a könny lovasság ideálja, melynek fereje a gyors megrohanásban és a távoli fegyverekkel való ügyes harczban
állott,
s
kevesebb
súlyt helyezett
a
közelrl,
ember-
nyomatékosan és oly nagy elismeréssel említi meg az avar mintát, hogy törekvése, a mely szerint lovasságát oly közel igyekezett hozni ember
ellen való viaskodásra.
az avarokéhoz,
Több
ízben, annyira
volt,
egészen nyil-
megmarad
a Herakleios
a mennyire csak lehetséges
vánvaló.
Leó nagyban
és
egészben 305
véve
21*
DARKÓ JEN.
84
de nála
által megjelölt alapelvek mellett,
dóságot látunk a
dájának a lehetség
való
szerint
Elhagyja a csuklyát
nem mondja
kifejezetten,
itt
is
el
A
szerint
ajánlja,
kételkedhetünk
Leó
kardnál
benne,
kifejezetten
A
visszatér a régi római, azaz a vállvetn való viselethez.
nem
máját
el ugyan
irja
arra mutat, hogy
él
is
tekintetben
ajánl,
de
világosan,
A
hegyes kardra gondol.
és
hasonló fegyvert
rl
e
t.
van
olyan
is
egyél
leit
kard mellett ugyanis egy másik
lában szükség sem
nem
volna, akkor
a késnél külön kiemelni, leit
él, egyenes és hegyes
st
mely
jel,
csüng nagy
kést,
határozottan megszabja, hogy egyélünek kell lennie.^)
kard
for-
a római, azaz egyenes, két-
is
az övön
i.
az
nyakbavet ön
és a
hogy az avar példa
az avarok után indul.
tér
melyrl bár Herakleios
is,
de általános felfogásából kifolyólag alig
hogy
hajlan-
lovasság pél-
Ezért
követésére.
avar minta legkirívóbb sajátságától, a görbe viselt kardtól.
ers
viszont
római nehéz
régi (császárkori)
lett
volna
mely-
Ha
szükséges
a
ezt
tovább mehetünk, akkor egyálta-
volna a késre. Éppen mert a kard kétvolt,
tehát inkább
szúrásra
volt
alkal-
mas, azért volt szükséges az egyél nagy kés, mely kétségkívül vágófegyverül használtatott. De Leó elírja még egy másik vágó, illetve sujtófegyver használatát
is.
Ez a szekercze
{zCi-aobpi),
—
—
megmelynek eldje, a TréXsxü;; a mint Arrianos nevezi'^) volt a római nehéz-lovasságnál is. A közelharczra alkalmas fegyverek eme bsége arra enged következtetni, hogy Leó a fsúlyt a lovasság harczmodorában nem helyezte a távoli fegyverekre, mint Herakleios, hanem legalább is akkora gondot fordított a kézi tusakodásra, mint a nyilazásra és kopja-vetésre. Innen van az, hogy nagyobb fontosságot tulajdonít a lovas és a ló védfegyerekkel való ellátásának is, mint Herakleios. már meg-^ engedhetnek tartja és ajánlja a nehéz pánczél és a lábszár-
védk
viselését,
a
lovaknál
pedig
javasolja,
hogy ne csupán
mells, azaz az ellenséggel szembe es részüket, hanem oldalukat és hasukat is lássák el takaróval. Mindezek a nehéz fegyverzet és kézi tusára berendezett lovasság kellékei. Leó
azonban nem hanyagolja
2)
ed.
Köchly-Eüstow,
II,
el
a
távoli
14.
306
fegyvereket
sem
;
hang-
LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HTTKLERRKGE.
P.ÖLCS
súlyozza a nyíl nagy fontosságát
hogy
fájlalja,
s
Sf)
ezt az
korá-
ban teljesen elhanyagolják. Nyilván, tóért nem bízott katonáinak nyilazásbeli ügyességében, ajánlja a kopjak mellett a rövid gerelyek (ptxrápta) használatát, a melyeket
távolabbiból
tett hajitani s ezért
nyilakat.
némileg pótolhatták
Leó lovassága tehát mintegy avar mintára szervezett korbeli nehéz
is
lehe-
a középúton jár a Herakleios
lovassága és a
lovasság- között, a
könny
gében: a
könny
a
római császármelyet Arrianos ^) leír. Lénye-
lovasság alapján
de
áll,
a nehéz
hajlili
felé.
i^zok a reformok, melyekkel Herakleios a lovasságot teljesen át
akarta alakítani a
kitn'
idegen minta szerint,
tós életre hivatva.
A
hagyományok
ersebben
életmódjuktól
hozzá
tudtak
mot Leó,
és
volna
innen
s
nehéz lovasság
A
katonái
hajlamának, mely
fegyverzetének
és
hadserege
példája,
tényleges
potát jól ismeri, számol katonáinak a szokásával
s
és
a korabeli viszonyok alapos
latolgatása
következetesen
ai
bírta
rá
eltérjen,
arra,
a hol
ismerete
hogy a
és
a
forrásától
gyakorlati
azt álla-
hogy mit nem.
tudja,
mit lehet Herakleios tanácsaiból rájuk alkalmazni és okos
ket
felé vonzotta.
hiszem, eléggé bizonyítja, hogy Leó
Éppen
tar--
körüíménynyel vet számagyarázható, hogy némi engedménye-
szervezetének
lovasság
voltak
Ezzel a
simulni.
ket tesz és kénytelen tenni régi
nem
és a megszokás sokkal békóikbam a bizáncziakat, semhogy egy az szokásaiktól elüt harczmodorhöz teljesen'
tartották
régi
lehetségek
mindenütt
élet és a czél-
szerség szempontjai megkívánták. Lássuk mármost, hogy min eljárást követ Leó az idegen népek hadi szokásainak ismertetésében, mennyire ismeri az korabeli tényleges állapotukat s milyen mértékben számol ezzel a
Herakleios Taktikájának átdolgozásánál.
E
czélból szükséges az egész
XVHL
fejezet
vizsgálnunk
s
összehasonlítanunk forrásával.
nünk, hogy
e
fejezetnek a czélja
Herakleios
XL
azonosítható
a
u. 0.
^)
1.
^)
p. á53.
;cep'[
'ccov
meg
át-
kell jegyez-
teljesen a
mi kitnik mindjárt a czímek HERAKLEiosnál ez így hangzik:-) « Minden
könyvéével,
'összehasonlításából.
nem
Itt
tartalmát
kxáaxou í'^vüu? s5'ov te xa
307
xá^£(ov.
BARKÓ JEN.
86
egyes nép szokásairól és hadirendjérl.)) LKÓnál pedig
népek
lönféle idegen
Még
zásáról.))
és
:
«
A
kü-
a rómaiak csalarendjeinek tanulmányo-
világosabban kifejezi Leó a fejezet
vezet mondatban:-) «A következkben
czélját a be-
fogok neked,
beszélni
különféle csatarendek tanulmányozásáról
(ó hadvezér),
^
is,
még
pedig úgy a más idegen népekérl, mint azokról, a melyeket a római hadseregeket vezet hajdani vezérek alkalmaztak a külön-
Leó
nemcsak idegen, hanem római csatarendekrl is akar beszélni, s így érthet meg, hogy ö itt felhasználja és ismerteti Herakleios XL könyvén kívül az YL könyvét is, melyben különféle római hadirendekrl és gyakorlatokról van szó. Ezeket a gyakorlatokat, melyek a csapatok féle
népek ellen
stb.
»
tehát
különleges felállításán és mozdulatain alapulnak, csak kivételes esetekben,
ha
bven van id
a sereg
begyakorlására, és nagy
óvatosság mellett ajánlja HEitAKLEios,^) nehogy az ellenség kémei
tudomást vegyenek katonai
titkokról
róla.
van
Már ebbl szó,
is
kitnik, hogy
melyek
a bizánczi hadsereg actiójának
sikerét.
elárulása
itt
bizonyos
meghiúsíthatná
Szó van ugyanis a sereg
legmagasabb taktikai egységének, a dandárnak {\Lepoc,) a harczszer gyakorlatairól, melyek a komoly esetekben alkalmazandó hozzák nyilvánosságra. Külön begyakorlásukat már azért sem tartja szükségesnek, mert tulaj-
hadmveleti
terv fontos részleteit
donképpen önként folynak az elemi, vagyis a századkiképzés folyamán betanítandó gyakorlatokból. Ezek a fontosak, s ha a katonák ezeket jól tudják, akkor könnyen el fogják találni adott esetben a nagy tömegekben való harczi- mozdulatokat is. Megkülömböztetésl, hogy a katonák egyszer vezényszó hallatára rögtön tudják, hogy milyen mozdulatról van szó, minden gyakorlatnak más-más elnevezést ajánl
s
sorban elnevezi ezeket
skyiha, alán, afrikai, illyr és itáliai gyakorlatoknak. Ezekhez az
elnevezésekhez
messzemen
•^)
p. *)45. ~ept
^)
U. O. I^^c
{JLsX^Tr,?
£
aXXtov Is^vtxrJV xol aat<; aáiiüv xaTráp^avT£{ 7:áXat 3)
p.
y-o^i
combinatiókat fzött Gyomlay,''^) a ki az
e^vr/wv te xai
otacpópfov
oia(póp(.)V
e)(^pr|aavT-o
'^Pojfj.aVxfov
::apaxá;cojv jjLeAsta;
xata ota©áp(i>v e^víov
oí
ooi tiov
Tcapatá^ecDV.
únayopeúaw TJv *"I*to[Aa"iX'T)v
xe
atpaieu-
GXpaxriyoi xx/.
117.
m. 65. 1. Mintán a kiindulópont nem volt helyes, elesnek természetesen mindazok a következtetések, melyeket Gyomlay a skytha és *)
i.
308
-
BÖLCS
TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
T.KÓ
$7
els gyakorlat skytha elnevezését onnan magyarázza, hogy éz azért van, mert maguknál a skytba népeknél volt szokásban az címek megfelel csatarend és mozdulat. De hiszen, ha ez így volna, akkor miért volna szükséges
közé a skythák
ezt a gyakorlatot
tartoztak,
is
az idegen népek ell, a kik
Sokkal inkább lehetne
eltitkolni?
hogy e gyakorlatok azért viselik a felsorolt itt népek neveit, mert éppen e népek különleges taktikája ellen alkalmazhatók sikerrel. Erre mutat az is, a mit Herakleios arra gondolni,
a
elttünk
szik
sak minden
A
stb.)>
rl
el
és
csak
lát-
nem
alkalma-
az egy itáliainak
nevezett
tehát
viszont következik a fenti kijelentésbl, hogy bizo-
nyos népekkel szemben alkalmasak voltak
mint hogy éppen azokkal
tesebb,
csatarend
itáliai
többi gyakorlatok
szemben,
néppel
De
gyakorlat.
«Az
^)
:
minden néppel szemben alkalmasnak
mely
a
gyakorlat,
mond
gyakorlatról
legutolsó
a többiek
népekkel szemben, a melyek-
a
vannak nevezve. Az elnevezés tehát
megjelölni, a melyik
kiváló
ellen
Mi természe-
is.
azt a népet akarja
itt
használható
sikerrel
nem nehéz ráismernünk a mely tulaj donkép nem egyéb, mint a két
fel
az
illet taktikai mozdulat. így
Stcdi^ixtj
70[jLvaata-ban,
szárny-
nak egymással harczi
alakzatra,
bekerít mozdulata,
irányú
ellentétes
Vegetius
melyei
'^)
nevez
forfexnek
arra
a
mely
s
éppen az ellenfél ék- alakú (cuneus) csatarendjének bekerítésére s áttör erejének hatástalanítására alkalmas. Az ékalakú csatarend pedig a skythák srégi támadó formatiója.'^) A latin forfexet ismerik a görög taktikusok is xo'.Xé[JLpoXov néven, s leszerinte
k
hadirend közti külömbségre hatatlanságára nézve levon. avar-türk
^)
ETttTrjSeía ^)
p.
131.
III,
r\
(xÉVTot
(paívsTat
7jp.rv
19.
ezzel kapcsolatban
laxí xá^i; xe xa\ yuavajía,
Cuneus
Tt?
Tzpb;
zav
dicitur multitudo peditum, quae iuncta acie
procedit
unum locnm
tela
et
adversariorum
mittuntur.
quam
ex lectissimis militibus confertis in similitudinem
cuneum
ordines
Quam rem
caput porcinuna. Contra quod ordinatio ponitur, nitur et illum
r^
Leó megbíze,5vo(;
y,zk.
angustior, deinde latior a pluribus in
tiaXtxi^
s
primo
rumpit, quia
milites
nominant
forficem vocant.
V
litterae
Nam
ordo compo-
excipit atqne ex utraque parte concludit, qiio facto
aciem non potest irrumpere. ^) Ailianos XVIII, 4.
toÍ;
Bpaxc5, xo! ]Max£S<5v£? o^ lyo/joavto
s
£|j.poXoeiSéat
'í>iX'!--o'j
309
xZxo
ílxúSac ooxouat xe/p^a^oti xat
e{oy,Yr,aa}i.sv-,uK
BARKÓ JEWO.
SS
majd
majd
{jLYjvoet^éí;,
nevezi
a-/Y;|j.a-nak
oiY{J.axostSs(;
Yopaaía nem a skythák
s
ellenkezleg
csatarendnek,
e
Ers
ellensúlyozója.
hanem
nt'Vet használja,
érzéke
gyakorlati
megnevezésénél ne a
az éknek a
i.
t.
hogy
neki,
ez
alakot kifejez
az
mely mindjárt figyelmeztet
a
olyant,
IIzdO-ixt]
megfordítottja és
sugallta
pusztán
régi,
bven
hanem éppen
utánozza,
csatarendjét
a ki
is,
Látható tehát, hogy a Hkrakleios ajánlotta
ismerteti.-)
alakzat
Ismeri Onesandros
AiLUNos-nál.^)
olvashatjuk
írását
hogy mikor kell ezt a harczban különösen alkalmazni. csak ajánlja ezt a módját az elnevezésnek, de Egyébként is semmiképpen sem erszakolja csak azt köti ki, hogy minden gyakorlatnak saját, külön neve legyen, s a katonák ismerjék jól arra,
;
ezeket a neveket.
Ha
nevezi ket, ügy
valaki máskc'ppen
van; az elnevezés mikéntje váltódnunk kell tehát
eltte
nem
fontos.
hogy valami túlságos fontos-
attól,
ságot tulajdonítsunk e népnevek ethnikai vonatkozásának
gorú következetességet lássunk
A s
viszont az
tebb
AXayiv.'fi
—
láttuk
skythák
a
alánok
az
a skythákéval. Viszont az
s szi-
vonatkozások alkalmazásában.
e
alánok
kétségkívül jó volt az
70{xvaGLa pl.
SxD^LX'/]
jól
is
ellen
is,
mert
a
nem csupán
ellen
mint
azonos
lényegében
taktikája hoXiY,'í.
—
is,
fen-
volt
az itáliai népek
minden néppel szemben alkalmas volt. AussARESBKS ^) nem is tulajdonit e neveknek semmi ethnikai, sem történeti fontosságot s pusztán tetszésszerintieknek tartja. Ez azonban ép oly túlzás, mint az ellenkez álláspont. Az igazság
hanem
ellen,
egyáltalán
körülbelül a középen van.
Leó propositiójának megfelelen mint
«
^)
gyakorlatokat
e
parataxisokat, melyeket a hajdani hadvezérek ide-
római))
gen népek
átveszi
ellen
XXXVII,
7.
szoktak
ei
de
alkalmazni,
o£ ávTÍoxo[J.o?
ta
típaXa-yyía
neveket
a
ixsv
zr.6[i.Z'ja
elhagyja.
ouvá*]//],
xa.
ol
rj^oúaeva iaaxr^ar), t6 xotouxov xoiX^p-PoXov xaXsíxat. ^)
XXI,
7:oXe|j.íou5
xa!
xupxouu-évou;
^)
TZoXXdydc,
ly^^^y. 7Xotr,(Tavx£?
[j.rjVoeiO£?
áAATÍXats
5.
etí
xax'
avopa
IvaTCoXiQ'i/ovxai
8'
eitó^aatv
x%
ot
ixe^ixkri
;:apaxá^£(i)í sViéva;
pouXoaévou? ouvánxeiv xoJ
izzptéyo'^xt
xóX-w,
uváp.ei xa\ TCoXuotvpa) vojxíi^ovxs?,
eixa x:.?
oxc
xaxa xo Jía;
xe)(^priaevrj'.
7:pooáYovxai xoü;
f^iA'.xúxXiov
xspaía?
tU óoov
ETX'.Juvájxxovxeí
xüxXou oyr^^a..
L'armée byzantine á
la
fin
du VIe
siécle.
Bordeaux, 1909,
«Siinples étiquettes sans caractére ethnique, ni historique.»
310
p. 80,
ÍíÖTjÍ^S
Ö
TaKTIKÁJÁNAIv tíitrlesskge.
TiR(')
Rí)
hangsúlyozza, hogy minden gyakorlatnak külön nevet kell
is
adni, de a
nevek kitalálását vezérei leleményére bízza.
LKios-féle
neveket azért
nem
már
a megváltozott viszonyoknál fogva
tk s Nem
így beleütköztek volna az
t
A
Heiiak-
korában
alig lettek volna érthe-
egyik l'öelvébe, a oacpfjvsia-ba.
Az áttermészetesen vigyáz a hadsei-eg-részek megnevezésében
lehet
vételnél
mert ezek az
ajánlja,
ezért a meggondolatlanság vádjával illetni.^)
beállott változásokra.
E
kezdve
fejezet 15. pontjától
folytatólagosan
tér át
bellük a bizánczi
a különféle idegen népek hadirendjének és a
levonható tanulságoknak
nézve
hadvezetésre
Lkó
az
ismertetésére,
mely ismertetés legnagyobb részben a lÍEEAKLEios-féle XI. könyvön alapszik. De egy részben teljesen független tle. És ez a rész, amely LEÓra és korára nézve a legfontosabb s a melylegbehatóbban is foglalkozik valamennyi idegen nép kölyel szaraczénokról szól (109
zött, a
— 154.
§§.),
a kik HERAKLEiosnál
egy szóval sincsenek említve, minthngy abban az idben, mikor a
keletkezett, a szaraczénok
HERAKLEios-féle taktika
nem
általán
mint a bizáncziak
szerepeltek
még
egy-
ellenségei. Ezeket
Leó a császárság egyetlen veszedelmes ellenségének s kijelenti, hogy egész Taktikáját tulaj donkép a szaraczénokra való hadi szokátekintettel írta.-^) Már megelzleg láttuk, hogy az tekinti
saik jellemzését az ellenük hai'czoló
írta.
Ha
lett
volna, a
a legmegbízhatóbb
tehát
és elbeszélése,
tései
könnyelm
csakugyan annyira kinek
«
1.
melyre
Gyomlay
Gy.
ÍXVIII, 6
vagy
;
m.
i.
rámutat, p.
945.
v.
48.
st
a wv
csakugyan
ez ö.
A mi
1.
Her.
«gyönge elméj))
és
|j.(a
szlávok és skythák töké-
(a /a\
megvan
128.),
p.
források alapján
vagy bolgárok, török-turkok vagy
avarok
magyar-turkok, skythák és turkok,
lj
bizánczi hadvezérek jelen-
Leó
[/.(a
h.) félreértést illeti,
némely kézirataiban nem a másolók
de kérdés, hogy ez
Vári pl. a jobb kéziratok alapján mégis Leó volna a felels érette, akkor sem lehet egyébnek minsíteni lapsus calami-nál, mert e tévedés ellenére is egészen helyesen ismerteti a gyakorlatokat Hcrakleios alapján. Azt pedig a
kiadók rovására
Tptoatov-t ír a
MHK.
írandó-e.
13. lapján.
Ha
mégsem lehet föltenni róla, hogy 1— 4-ig számolni ne tudott volna. Egyéb «félreértés»-rl igazán nem lehet szó e gyakorlatok átvételénél. ^) XVIII, 142. ouvsXóvxa s íIkbi'j ácTcavca xa 7cpo£tp7][j.éva iizpi Tíjc: raxTíx^^ talán
^ewpía;
á~'
ápx^?
^XP'
xe'Xou^
.
.
.
ei'urjxat
HU
é'vexev
xoÜ -apaxYjvwv e^vou; rjjuv xxX.
DARKÓ JEN.
90
mindegy »,^) akkor megtehette volna a;ít, hogy a perzsák harczmodorát minden kiüönösebl) meggondohls nélkül átvigye a szaraczénokra, hiszen e két nép taktikája között tényleg van letesen
hasonlóság,
s
szaraczénok a
a
Leó
bizáncziakra
nézve
ugyanazt
mint a perzsák Herakleios ezt azonban nem teszi s nagyon jól tudja, hogy idejében. vannak köztük külömbségek is, a melyeket éppen a sikeres hada veszedelmet jelentették
a
nem
érdekében
vezetés
perzsáktól
alatt,
figyelmen kivül
lehet
egészen
HERAKL^^iostól
és
Azonban alapelvéhez
a szaraczénokat.
hagyni,
függetlenül
híven,
el
forrásának a perzsákra
közölt
tanításait
Ezért tanulság okából átveszi lényegében mindazt,
mond
leios a perzsákról
és a
perzsák
általános tanácsokká alakítja át ritkán
ekkor
s
meg
(16
— 41.
hogy
itt
nem
Semmi
§^,).
speciális,
ellen
sem.
mit Herak-
a
ojánl,
de ezeket
a perzsákról név szerint csak
s
mint a múltban
is
fogva
mibl hadvezérei nem hanyagolja
küzdelmeire,
vonatkozólag
ezért
jellemzi
melynél
a
a régi tapasztalatokból mindent összeállít, a
csak okulást meríthetnek a jelen
s
szerepl
néprl emlékezik
sem hagy fenn
kétséget
korában
valamely az
az iránt,
szerepl nép
is
hanem csupán általános tamelyeknek esetleg itt-ott még az o idejé-
ellen felhasználandó utasításolíról,
nulságokról van szó,
ben
is
hasznát lehet venni.
perzsákhoz
A.
hasonló
elbánásban
részesíti
a
szlávokat,
a kikrl forrása az összes népek közül a legrészletesebben nyilatkozik.
Leó azonban nagyon röviden végez velük mindössze
vonatkozó tudnivalókat szorítja össze.
Honnan
e
(99
tíz
— 108)
a rájuk
s
paragraphusra
feltn külömbség? Három
ízben
is ^)
hangsúlyozza, hogy a szlávok egykor a Dunától északra laktak és pogány,
fejüket a
nomád
életet folytattak, de azóta átköltöztek a
római iga alá hajtották
császár volt az, a ki gösítette, a saját
ket
s
éppen az
atyja,
hadseregébe felvette
s
A
a római
(bizánczi) tak-
szlávok tehát Herakleios
óta megváltoztatták földrajzi helyzetüket, vallásukat és
—
taktikájukat
Gyomlay
is.
Mit csinál ezek szerint
m.
54. és 60. Ik.
^)
1.
^)
79, 99 és 101. §§.
i.
Basileios
a keresztény hitre térítette és elgörö-
tika szerint való harczra kitanította.
f
Dunán,
312
— a mi
Leó Herakleios-
M
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITKLKSSKÖE.
nak
91
ko/ó ludósításaival? Átvesz néhány, az ö nézve különösen fontos adatot, j'ttveszi íe^y-
a szlávokni vonat
t'tljnikai
jellemiikrí!
de ininde/t mait
vei'/elük ismerteitekét,
idhcn
beszéli
esetröl-
el,
mindezek csak a múltban voltak igy, ma már lényegesen más e nép fekvése, a bizánoziakhoz való viszonnyá, szokása és harczmodora is. Két ízben szól róluk csupán jelen .idben. Elször (102. §.), a mikor kiemeli, hogy régi szokásukat, a mértéktelen vendégszeretetet mai napig is megtartották. Másodszor (107. §.), a midn futólag megjegyzi róluk, hogy szeretnek erdkben és nehezen hozzáférhet kifejezésre juttatva
esotri'
heWeken
azt,
liogy
lakni és ide menekülni.
Tehát
mindössze
ennyi
ma-
meg Leó szerint a szlávoknak HERAKLEios-korabeli szokásaiból Hogy mennyire jól ismeii Lkó a szlávokat, annak ékes bizonysága az is, hogy még a múltra vonatkozólag is tud felradt
!
hozni (106.
adatot
új
hogy nagyon
§.),
a földmüveléssel
badabban
meg
róluk forrásához képest,
és
járó
munka
igénytelenek
élni,
elmondja
nem
szerették
voltak
fáradalmakat, mert
nélkül
a mikor s
inkább
mint sok
akartak sza-
fáradsággal szerezni
a táplálékokban és pénzben való gazdagságot.
Minden, forrásában
talált
szokásaiknak,
az
részletezését
harczmodoruknak és a velük szemben követend taktikának egy szeren elhagyja mint régen meghaladott és a gy a korlat ])an hasznavehetetlen dolgokat. Csak egy dolgot talál tanulságosnak abból, a mit
Herakleios ellenük
ajánl,
t.
i.
a
meglepetésszer
támadás taktikáját és ezt át is veszi, de nem a XVIII. fejezetben, a hová igazán nem tartozik, hanem a maga helyén, vagyis a XVII. fejezetben (51
— 56.
§§.),
a mely éppen ezzel a thómá-
hogy ennek a taktikának is van bizonyos speciális vonása, a mennyiben olyan néppel szemben alkalmazható csupán, a mely erdségekben és nehezen megközelíthet helyeken szokott tartózkodni, mint hajdan az szlávjai. Ezért, a midn belekezd e taktika ismertetésébe, megjegyzi, hogy « némely skytha vagy valami hasonló néval foglalkozik. Természetesen
^)
(jLCcXtoTa
l^íXouv
02
xa\
óXcyápxetav, uo/^epáj?
YEojpYÍa; ttÓvoui;, ota To IXeu^tpitoxspav xa\
á-ovov,
í^
ol
tudta Leó,
[xaAAOv
cpiXelv
-oXXoi xó-to -oXuxAetav jSptoaá-'ov
313
cpepovce?
auTa ri
xrjv
xou?
úÍXaous t^í
óiaytoY^jv
yoT][xá-ru)v
-otstoSa'.
eTC'.xxrjaca^ai.
95
DARKÓ JENd
pékkel szemben » kell alkalmazni.^)
könny
ellenére is
hanem
Herodotos
óta jelenti ugyanis a
'^)
északi barbár
népeket,
bárha
s
írónál földrajzi tekintetben és
León Grammatikos
PHOROS Gregoras nevezi),
nem
"^)
czéloz^ itt Leó.
is
helyzetre
Don
ez az
skytha
volt
alapítva^
Duna közt lakó értelem késbb némely a
és
kiszélesült
(így pl.
a Dontól keletre
*)
A
ethnikai ér-
volt határoz^ott
geographiai
a
tisztán
kifejezés határozatlansága-
hogy kikre
belátni,
névnek, a mint köztudomású, telme,
A
Theophanes^)'
lakó kazárokat, Nike>
pedig Dsengisz khán mongoljait
is
skytháknak
mégis ez a név az írók nagy többségénél megtartja
fogalomkörét.
Prokopios
megjegyzi, hogy
'"')
vizigótokat és vandalokat
is
hajdan
régi
gótokat,
a
skytháknak nevezték, a mikor még
a Meotistól nyugatra és a Fekete-tengertl északra
laktak. így
nem
xwv Tóti^ow
csodálkozhatunk, a
e^VY]-t említ,
szárral (249
Leó
midn
— 251)
ha Herakleios
axutí-ixá
fölhozza a gótoknak
szemben
Decius római
csá-
,
mint
elkövetett hadicselét.
a skythák neve alatt foglalja
nomád
is
')
Úgy
mindazokat az északi
össze
népeket, melyek szokásaikban és taktikájukban a türkök-
magyarokkal és bolgárokkal szoros hasonlóságot mutattak, nyilván azért, mert bár e népek zöme eredetileg a Don mögött lakott, azért egy részök már korán elkalandozott a Dontól nyugatra es vidékek felé s itt le is telekel és avarokkal,
pedett.
Leó
illetve
a
szóbanforgó
mást, mint olyan
sem
helyén
mely a Don
néjDet,
jelenthetnek a skythák és a
Duna
közt
lakik.
Leó idejében a Don és a Duna között? Biztosan ott laktak a besenyk, a kik a magyarokat Etelközbl kiszorítják s mai hazájukba való költözésre kényszerítik. Még a magyaKik laktak
rok etelközi
tartózkodása
alatt is
és Dnjeper közt elterül vidéket.
*j
2)
XVII, 51
;
p.
925. cíxav
s
/^píj
to
IV, 99—101.
3)
ed. C.
*)
ed.
5)
ed.
de Boor, p. 409.
Bonn. p. 179. Bonn. II, 4 p. Bonn. IL 475.
6)
ed.
")
p. 109.
;
30.
;U4
megszállva
tartották
a
Don
Csakugyan S%ó#ai néven em-
a?
iá;
l-^jtipriaeii
xata tivwv
I
»
93"
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE. legetik
ket
bizáncziak
a
A besenykre azonban nem
fogva.
Túrán fell jöttek
gondolhatott Leó, mert ezek
hanem
a szlávokhoz,
még ezen
hasonlók. Ellenben laktak is,
a
Leó
b
már
^)
a bizáncziak
s
s
uraikkal
együtt a Dnjeper sellin
hajóznak
radsággal
Tw^-ok'ííak hó-
keresztül
Fekete-tengerre
a
le
ezen
s
ezekkel a szlávokkal pontosan számot vessen, mert
vezérlete
után a
uralkodása
veszedelmes támadást
alatt
melyet Tzimiskes János császár 970
intéznek
Ezekrl
rokonságban voltak
a kiket Herakleios
leír s
a kik
egéö"^n
arra,
már
hogy
néhánjf^
Szviatoszláv
Bizáncz
ellen,
— 72-ben csak nagy ügygyei-
bajjal tud elhárítani a birodalomról.
tudjuk, hogy szoros
együtt
Tá>c-okkal
násgr" fá-
át
Konstantinápolyig. S nagy oka volt KoNSTANTiNosnak
évvel az
néhány
és részletes tudósítást lidz- a Kiev
környékén lakó SxXápot-ról, a kik a skandináv dolnak
alatt-
munkájában, a Be imperio
évtizeddel a Taktika után keletkezett
administrando-ban
azokon
PorphyroctEnnetos
Konstantinos
fia,
ma-
magyarokhoz voltak
a területen szlávok
a kik a Dunától délre költöztek
valói lettek.
elhelyezkedésüknél
földrajzi
a turáni szokásokat és taktikát hozták
s
nem
gukkal, tehát
kivül
éppen
^)
a SxXápot-ról pedig
azokkal a szlávokkal,
Leó idejében már
a Balkán-
Ezek ellen már alkalmas volt a meglepetésszer támadásnak az a taktikája, melyet Herakleios speciálisan a szlávokkal szemben ajánlott. Ezt tudta Leó is s bizonyosan félszigeten laktak.
rájuk czélzott a zéssel.
Meg
rivoov
tíolzó.
kell figyelni
axüO-izwv
itt
a
iq
itvcov-t,
jelz. Némelij skythákról beszél és
tivíov
b\LOÍ(ú\>
s^vwv kifeje-
mely éppen nem
nem
«
henye
általában a skythákról.
Leó érezte, hogy a skytha név túlságosar tág értelm ahhoz, utasításainak speciális vonatkozáhogy világosan kifejezze az sait,
hiszen
a
tulajdonképeni skythákon HERAKLEiosszal együtt
nomádokat érti, a kikre pedg formája, mely a speciális szláv szokásokat
a turáni taktika szerint harczoló
támadásnak az a tartja szem eltt, nem a
déses helyen csak
nem minden fog.
«
illik
a ké.-
rá pontosan. Ezért beszél
némely)) skythákról,
jelezni akarván,
hogy
skytha nép ellen alkalmazható az, a mit ajánla.ii
Pontosabb megjelölését ezeknek a skytháknak feleslegesndk
1)
Skylitzes ed Bonii. p. 654.
?)
í).
fej.
74
s k.
Ik.
ed.
Anna Komnena
Bonn. 315
cd.
Bonn. L
j).
342. otc,
94
DARKÓ JEN.
•
tartotta,
mert az ö korában még
körül,
magának
s
nem
sok vizet zavartak Bizáncz
a taktikának a leírása oly világosan tájékoz-
alkalmazásának speciális feltételeirl, hogy vezérei egy perczig sem lehettek kétségben az iránt, kikre czéloz a császár. tat
Az
egy
alig
késbb él Leo Diakonos
századdal
Sxó^ai
is
^)
vagy Taopoaxó^ai néven nevezi ezeket az orosz-szlávokat, a mi-
dn
GvoMLAYval
a turáni-skythákkal,
számot
vetve
bizánczi szokás szerint a szláv-skythákat
hanem ismervén
mérlegbe
lyal esik a
eltéréseket
szempontból
hadászati
És
tesz a két népcsoport között.
is
lev
eléggé észrevehetleg megkülömbözte-
való nagy fontosságával, tést
a köztük
eltéréseknek éppen
ez
ez
annál nagyobb súly-
annál kiválóbb bizonyságát adja Leó ön-
s
tudatos eljárásának, mert a bizáncziak általában véve tották szükségesnek,
ellen.
hogy Leó nem
szemben tehát megállapíthatjuk,
^)
keveri össze általános
s
hadjáratukat Bizáncz
leírja Szviatoszláv vezetése alatti
hogy skytnák
nem
tar-
és skythák közt ktilömbséget
tegyenek,
A
miközben jellemzi Herakleios
a frankokat és longobárdokat, de
alapján szokásaikat,
melyek akkori
itt
]s
pontosan
állapotukhoz
jelzi
képest
mint az
Mindjárt elrebocsátja,
hogy
figyelemben részesíti Leó
szlávok nál valamivel nagyobb
alattvalói
a
bizáncziaknak.
korában beállottak.
az
önálló
népek most már keresztyének
e
azokat a változásokat,
Nem
is
s
észrevételét
(78.
§.),
részben barátai, részben
azért
adja
szokásaikat, mintha ellenük harczra lenne kilátás,
el az hanem
hadi tanul-
ság okáért. Módosításképpen megjegyzi HERAKLEiosszal szemben, a ki kiemelte a longobárdok szabadságszeretetéi,
lajdonságuk inkább veszítették
enoek
a frankokról
is
csak a múltban volt meg, az
mond
s
hogy ez a
tu-
jelenben
el-
a
§.).
Leó
olyan dolgokat, melyeket Herakleios
nem
erénynek
nagyobb
részét
(80.
hogy tiílságosan fegyelmezetlenek. Hadba vonulásuk alkalmával, ha letelik az az id, melyet kikötöttek, bár esetleg maradniok kellene még, bosszankodva az idhalasztás miatt megbontják a hadirendet és otthonukba térnek vissza (<S7. §.) Herakleios azon megjegyzését, hogy a frankok és lonemlít.
Elmondja
róluk,
Bonn. p. m. HO. 1.
^)
ed.
2)
i.
105. ot
s.
316
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
ersen pénzvágyók,
gobárclok
példával illusztrálja.
Leó
((Tudjuk
ezt,
korültek
érintkezés (89.
ezek,
;
meg
—
sokszor
gondolom,
úgy
lomlottak
folytan
tapasztalásából vett
mondja
hozzánk
taltuk azokon, a kik Italiából
talokba
a saját
—
mert
tapasz-
bizonyos hiva-
amazokkal
az
vették
és
95
való
erkölcseiket.))
fel
§.)
De
ránk nézve legfontosabb krömbség nem ezekben a kiegészítésekben van, hanem annak a nevezetes változásnak a fela
tüntetésében, mely a frankok és longobárdok
Ez a takúka Leó idejében már
RAKLEios óta beállott.
legfbb
tette
lendít-erejét,
áron elretör
bármi
taktikájában He-
a
rettenthetetlen
elveszí-
bátorságot és a
vakmerséget,
mely gyalázatnak tartja a gyávaságot s megszaladásnak minsíti a védelmi állásba való visszavonulást. Ezt a változást Leó finoman úgy adja tudtul, hogy ÜERAKLEiosnak erre vonatkozó jellemzését egyszeren )nuU idbe teszi. (80. §.) Múlt idbe teszi következetesen azokat az utasításokat is, melyeket eldje éppen ezen kiváló tulajdonsáletompítására
gaik ellensúlyozására, illetve
hadvezéreknek az ellenük
—
mondja Leó
való harczban.
ha valaki
hanem
különösen kezdetben,
cselek és
más
nem
mérni rájuk, a milyenek élelmiszerekben
ságukat
stb.
))
^)
csapást
igyekezett
hogy
vagy az
hiány,
módon vagy
ily
idjárás
vakmerségüket
hidegsége által csökkentse az
illetve
lesvetések,
az ütközet idejének húzása-halasz-
pl.
beálló
így
kezdett ellenük nyilt
által
tása vagy békekötési szándék színlelése, az
—
velük, a kiknek
jól elkészített
ravaszságok
stratégiai
('Hajdanában
csapni
össze* akart
ilyen szokásai és tulajdonságai voltak, csatát,
ajánlott a bizánczi
Ilyen tanácsokra az ellenük való
forrósága és bátor-
harczban Leó
már szükség, mert a frankokban és longobármeg többé a régi tüzes vakmerség. Egyébként
idejében nincs
dokban
sincs
megtartották a HERAKLEios-korabeli
^) •/.a\
XVIII, á/vX'
TCpooi[xí(ov,
iá p<5v,
96.
ct
oé
oo'ftjjjLáKov 7)
ejxáxTfo?
t'
auT'T)V
To
e7:'./v£Í']/£'.,
Yi
Txpó^ujjLov
EXaxTojarj.
ri
xaüowvoi;
még
r^
a
xx\
[J-á/j]
orjtxoaía
xa\ -aXokt^í
oiá 'jr.tp^ZGZtoq
Ty^rixaTti^ójAevoí
siprívrj;
L.
ev
£Yxpu[xi;.dT(ov
áXXojv cjTpairjYtxöív,
xa\ 7Ú;Acpo)va T^"
auTor; E,8o-jXEÚ5ri -ots -po(7j3aAc"v outüj;
Tt;
xa'a
'-axetaevot?, ou/. s/prJTo
szokásaikat és fegyverzetü-
'J/ü)(_ou?
következ 317
r.poc,
xará au-í?v '.rí?
[i-áx^r,{
au-oú;, iva
Tu/^óv
ei^'.a(jL£voi;
napaxá^et, xa\ [xáX'.ata ex
tj
tt^
7T:poaé(3aAAev xal
'.aaúprDV xóv
ttv
xa-.-
8a7:avrjjAáT(ov
ó/Xrja£t to 5páao5 auxojv xa\ to
97. és 98.
§-t.
DARKÓ JEN.
96 ket,
a
mit Leó azzal ad tudtunkra, bogy forrásának egyéb meg-
idben
jegyzéseit jelen
Már
veszi ál.
az eddigiekbl
is
Leó
tisztán látjuk
eljárását forrásá-
nak az idegen népekre vonatkozó adataival szemben. igyekszik ezekbl lehetleg mindent felhasználni, a mit csak szükségesnek és czélszerünek
tartott
hadvezérei
gondosan vigyáz
oktatására, de mi-
hogy világosan megkülömböztesse azokat a taktikai és egyéb szokásokat, melyek korában is érintetlenül fennállottak, azoktól, a memég az lyek Herakleios óta teljesen eltntek vagy megváltoztak s csupán a bennük rejl tanulság okáért érdemelnek figyelmet. Megeladásából, a HERAKLEios-éhoz viszonyitva, hogy tudjuk az közben
ezt teszi,
a perzsáknak
nem csupán
nemzeti jellemvonásai
arra,
eltntek már,
is
hanem
régi taktikája,
egyéb,
a szlávok
alakuláson mentek át a bizánczi uralom
is
alatt, s régi
sajátos
óriási át-
szokásaik-
maradt fenn változatlanul, a frankok és longobárdok pedig, bár nagy részben még tartják régi harczias és békés szokásaikat, mégis lényeges külömbségeket mutatnak fel ból alig egy-kett
a múlthoz képest részben
politikai helyzetüket,
részben harczi
erényeiket illetleg.
Vizsgáljuk kérdést,
t.
i.
meg most
azt,
hogy
a bennünket legközvetlenebbül érint
miképpen
jár
el
Leó
akkor,
a
mikor
a HERAKLEios-féle Taktikának a türkökre és avarokra vonatkozó
magyarokra alkalmazza. Itt mindjárt szokatlan nyomatékossággal bocsátja elre, hogy a sa.ját elegend tapasztalása alapján ismeri a magyarok hadviselési módját a 888. évi magyar-bolgár háborúból, a mikor a magyarok mint az szövetségesei a bizánczi hajókon átkeltek a Dunán s három csatában teljesen megverték Symeon czár hadait.^) Ezen nyilatkozata után megkezdi a HeRAKLEios említett fejezetének átdolgozását, illetve a magyarokra tudósításait h
való alkalmazását.
ragaszkodik forrása
Itt
kétségkívül
az
eddigieknél
szorosabban
szövegéhez, de mindamellett tesz rajta né-
hány fontos módosítást, melyeket az eddigi kutatók nem méltattak kell figyelemre. Minthogy ránk nézve még a legcsekélyebb eltérés sorr) lehet közömbös, czélszerü lesz, ha sorban az
318
I
BÖLCS
97
TAKTIKÁJÁNAK HITELESSl^löE.
TiEÓ
Összes külömbségeket feltüntetjük, a melyek a szól)anforgó letre
ré.sz-
Megjegyez-
nézve a két taktikus író között fennforognak. «
hogy a puszta
zük azonban, •
bvítéseket, illetve
melyek a gondolati tartalmat csupán a aacpfjvsia elmozdítására
érintik
s
alkalommal nem fogjuk tekintetbe
valók, ez
szerkezetbeli
feloldásokat,
nem
egyáltalában
vagy
körülírásokat
mint
venni
czé-
lunk elérésére teljesen nélkíilözhet dolgokat. így kezdi a skythákról szóló fejezetét
IHerakleios népeknek, azt lehet vezetük van,
pán a
t.
ugyanolyan életmódjuk
mondani,
f
sok
i.
A
«
:
skytha
és szer-
De
alatt állanak és dologtalanok.
csu-
türköknek és avaroknak van köztük szervezett hadirendje,
a
ersebbek
kik
a rendezett
sorokban
mint
harczban,
való
§-ban úgy veszi át, hogy a türkök helyébe a bolgárokat, az avarok helyébe pedig a maa többi skytha népek.
gyarokat
Leó
))^)
ezt a 43.
korában a bol-
kifejezvén ezáltal, hogy az
iktatja,^)
gárok és magyarok ép olyan kimagasló helyet foglaltak el a többi skytha népek között a hadi taktika terén, mint Herakleios idejében a türkök ós avarok. Egyúttal hozzáteszi, hogy a bolgárok és
magyarok hadirendje egymáshoz hasonló
zdÍB(ú<;
{zrjq
eltérleg HERAKLEios-tól,
:roX£[JLi7cyjc;),
ónoía^
'^povríCooat.
a
türkök és
a ki
Leó azonhogy némi csebolgár és a ma-
avarok hadi szokásait teljesen egyenlknek tünteti
fel.
ban a továbbiak folyamán többször is ismétli, kél}^, bár jelentéktelen külömbség mégis van a gyar taktika között, miután a bolgárok némileg bizánczi befolyás alá kerültek.^)
A hadat
§-ban Leó kijelenti, hogy a bolgárok ellen
44.
viselni,
mert keresztyénekké
sem
az
fentebb, 61.
1)
1.
^)
p.
sem
taktikájukkal,
Migne
956. ed.
nem
fog-
az ellenük való hadviselési
jegyz.
3.
1.
éppen ezért
akar
hogy az
lettek s megígérték,
ö rendeleteinek engedelmeskedni fognak;
lalkozik
nem
[xóva
:
os
xjv
xa
BouXYapwv
s
rrpoaé-ci
xa\ xa xív
Toúpxcov xxX. ^) {j.iy.pfT)
45. §.
x^; BouXyápov
Toúpxwv
ttíotív,
xai vo|;.a'.xbv o'j>TÍ5r)5
[j.txpc(,
xa
o'
r.toi
s x%
ouosv
^j
xw
xat
taipEpoúaTj?
xjv Toúpxtov áXXa
XfTiv
xot? '^PojjxaVxot; Ik
ar.loxiü
Toüpxwv ía^eoeo);
xwv
xoaoúxo) aóvov oiacpépovxa
TJ^T]
áaTracdfXEvo'.
xat
957.
x>-
auva7:o(3aXóvx£5.
xxa. 65.
§.
BouXyápov, '6om
§.
v.oa
p. 960, xauxa
o^iyov jxsxepáXovxo 75.
X£
{xsv
xó xe xo aypiov
p. í)64. auxr] xoívuv
rj
zoXe^j-ixr]
et'orjxat,
KÖT.
4. SZ.
x£
xaxa xtva
l^(D{j.oí(oxat.
AKAD. KRT. A NYELV- ÉS SZÉPT. KÖRÉBÖÓ. XXIII
xa xcuv
Xp'.ixtavwv oúxoi
xr,v
rj3eat,
auváaxrjot? caoépei xtj? BouXyáofov, fó?
::apaxá^e(.)<;,
^^
DARKÓ JEN.
98
móddal. Teljesen értjük a császárnak ezt az álláspontját kés
óhajtott
politikát
annak az egyháznak
szemben
bolgárokkal
melynek kötelékébe
a feje,
nem
tartoztak, tényleg
követni a
ö be-
;
mint
s
bolgárok
a
is
hirdethette az ellenük való háborút, kik
könnyebben tehette, mert a velük szemben alkalmazandó
testvérei voltak a hitben. Ezt annál
a magyarok
taktikájának
és
harczmódnak ismertetésével egyúttal eléggé kioktatta hadvezéreit a bolgárok elleni harczra is, hiszen nagyban és egészben véve mintegy e két nép taktikája megegyez volt, a mit Leó — nem mulaszt el újból és figyelmeztetésül vezérei számára
—
újból hangsúlyozni.
Nagyon ságban külön
állapithatunk
Herakleios
§-ban.
jellemzi a türköket
mondottakat
az avarokról
kök
45.
a
között
forrása
külömbséget
fontos
jellemzését
a
Herakleios
gesen módosítva.
kök népe férfiakban
elhagyja
teljesen
alkalmazza
bvelked
ugyanis
külön az
és
magyarokra, ugyanis
s
Leó
avarokat.
csupán
de
;
és
általános-
ezt
a
is
mondja:
ezt
és független
meg
Leó tür-
lénye-
«A
tür-
távol áll a többi
dolgokban való jáiiassáíjtól és iu/yesscdtl s csak abban az egyben van gyakorlata, hogy ellenségeivel szemben vitézül viselkedjék.))^) Leó ezt így módosítja a magyarokra vonatkoztatva:
bvelked
nemzet s efjyéb pompa kifejtébe és a jóllét ni ellett csak arra van gondja, hogy a maga ellenségeivel szemben vitézül viselkedjék.))-) Herakleios türkjei«
Férfiakban
és független ez
a
nek tehát a hadi taktikán kívül semmi egyéb kultúrájuk nincs, Leó magyarjai ellenben a békében is értenek a pompa kifejtéséhez és a jóllétben való életmódhoz. Leó a magyarokat kultúrailag bizonyos fokig fejlettebbeknek látta, miijt Herakleios
külömben nem módosította volna oly határozott
a türköket,
mában
a szöveget.
A
46.
§-ban
bvebb magyarázatát
jegyzésének, hogy e népnél lj
Tfjv
for-
p.
261
forrása azon meg-
«a fegyelem eszköze
nem
a szere-
xa\ xo [X3V Toúpxf.)V ;coXúav$p(5v xs xat eXeúSepov, aTrrjXXaYtxsvov
:
TíXetövwv
adja
7:paY[j.áTa)v
-oiX'.Xi'a;
xat
stvóirjtoc,
ouosv
l'tepov
^'jxrjjj.évov,
r\
xr^i
xo
ávopsíco? Ttpo; xouc, iy(^po-Ji Siaxeía^aí. ^)
p.
ro'.oújjLSvov,
957
:
Txapa
oxi TToXüavSpiív "cá?
aXXa?
ltt
xa\ IXeú^epov
;toXuT£X£Ía<;
xou
Tr]v
xouto xo e^vo;, eu;ropíav,
aeXeTrjv
xo ávSpetw?
jjlóvov
SiaxsTaSai
:
BÖLCS LEÓ TAKTTKÁJÁnÁK HlTELKSS/iaE.
hanem
tet,
liogy
«
sekkel
a megfélemlítés)).*)
lakoltatják
itt
vezéreik
hibáikért
elkövetett
Leó
magyarokról,
szigorú és súlyos bünteté-
hiszem, hogy
Azt
ket))/-)
elmondja
99
magyarázat
ez
egyszer paraphrasisnál. A megfélemlítésnek ugyanis különféle fokozatai vannak; lehet enyhébb és többre
értékelend
az
Herakleios szövege
éppen a fokozatra néze hagy bennünket bizonytalanságban, s ha Leó olyan feltn nyomatékossággal emeli ki, hogy a magyaroknál a megfélemlítésnek lehet szigorúbb.
a szigorúbb fokozata
vaa alkalmazásban, úgy
hanem
forrása szövegébl következteti,
a
azok
közé
szerznk
értesülve
volt
jól
melyek világosan
sorolandó,
magyarok
a
nem
magyarok
korabeli
szokásainak alapos ismerete alapján mondja. is
ezt bizonyára
Tehát ez
hely
a
hogy
bizonyítják,
tényleges
szokásai
fell.
A
§-ban Leó HERAKLEios-nak azt a helyét, hol
49.
a tür-
kök különféle fegyvereirl szól, a következ toldással látja el pedig inkább a n3Ílazás által szereznek ma« Üldöztetés közben guknak elnyt ))."0 Erre a toldásra sem lehet ráfogni, hogy önként következnék az elbb mondottakból. Üldöztetés közben csakis
magyarok
hátrafelé nyilazhattak a
a
mi bizonyára egyike
nak.
A
elre száguldó
volt a legnehezebb
Dio
parthusokról
az
Casshis
ló
mfogások-
katonai
expressis verbis állítja ezt.^)
Kétségtelenül jól értettek ehhez a türkök és avarok
nem
rakleios kifejezetten arra
hogy
vall,
itt
a
említi ezen ügyességüket.
turáni
hátáról,
is,
bár He-
Minden
jel
taktika egyik legtöbb ügyességet
feltételez és legnehezebben utánozható fogásáról van szó,
mely
ugyancsak feltnhetett LEÓnak, kinek seregében a nyilazásban való gyakorlottság elhanyatlásával alig akadt volna ilyen boszor-
kányos üg3^ességre
nem
éppen
képes nyilazó.
A
dolog tehát
LEÓra
nézve
hogy puszta combinatio alapján a maga fejétl rájöhetett volna erre. Ez ismét csak lehetett annyira természetes,
1)
p. 261
^)
p.
auTwv Ix '^)
*)
957
:
oux
957
:
oi(oxóijL£vot
XXXVI,
émÓKÓxovTaq acpáq Tta^JLTcXrjSet;
OLyóíKri,
s
áXXa
(f)6^(ú
X£xpaT7)[JL^va.
xai ax:r,v£r? xai Papsía? tÍ? Tcotvac
ápyóvitov auxoív
TfTiv
p.
:
5
:
Itzí
ioIc,
áaapTavojjLevot?
Trap'
6cotaToí[xsvov,
s
[jlöcXXov
Kpoxtpou'yi TOt? TÓ^otq.
ou [xevTot xai Öeivóv
xt e~a<J)fov (se. oí ridp.Sot),
ég tovnlda) to^eúovveg t:oXXou;
ji.kv
napoLy^priaa.
áXXa
xat
áTcextívvucrav,
sxÍTptoixov.
321
rovg
22*
100 a tényleges viszonyok
feltn
rendkívül
és
ismeretébl menthette seregében
az
méltónak a megemlítésre. Herakleios megjegyzi a
JEN.
t)ARK(5
méneknek
mezés
éppen mint valami
szokatlan dolgot
türkökrl
a
s
hogy
avarokról,
és
kanczáknak sokasága követi ket,
és
találta
részben
élel-
hogy a sereg tömegesebbnek látszszék.^) Leó, a midn ezt az 55. §-ban a magyarokra alkalmazza, pontosabban jár el a megokolásban s így fejezi ki magát: « élelmezés és tejivás czéljából stb. {Típoc, ajioTpoíprjv xal YaXa%T07üoaíav)». Leó tehát tudja, hogy a magyarok nem csupán czéljábó], részben pedig azért,
hanem
a húsát eszik,
HERAKLEios-ból tudja
hanem
világos,
a tejét ezt,
kinek kifejezése
ban,
§-ban
is.
nyomán, hogy a magyarok a csata
hanem
e
pontban nem
elég
a saját kora tapasztalásából.
Fontos betoldás van az 55. forrása
nem
iszszák a lónak, és pedig
is
kisebb taktikai
ságú ezredekben
állanak
A midn elmondja eltt nem dandárok-
egységekben, azaz
ezeket az ezredeket
de
fel,
különféle
nagy-
egymás-
tömören összekötik, úgyhogy tulaj donképen az egész sereg egy tömegben állónak tnik fel, magyarázólag közbeszúrja mint a saját megjegyzését; ca magyarok ezredeit egymástól csak kis közök választják eb).^) A magyar ezredek tehát már az els felállás alkalmával nagyon'közel helyezkednek el egymáshoz, úgyhogy csak egészen kis közök maradnak üresen közöttük. A homlokvonalban azonban ezeket a kis közöket is betöltik tömören sal
egymás mellé
állított lovasokkal,
a
minek következtében mesz-
szirl nézve az egész sereg egyetlen zárt és szakadatlan vonal-
ban állónak látszik. Leó ezen közbeszúrásával világosabb képet ad a magyar csatarendrl, mint Herakleios a türkökérl és avarokéról,
azaz
ugyanarról
voltaképpen
a
dologról.
Kérdés,
hogy honnan merítette ezt az adatát. A Herakleios szövegének értelmébl aligha, hiszen ez a szöveg teljesen nyíltnak hagyja a közök nagyságának kérdését s teret ad a különféle
A
combinatiókra.
bizánczi hadsereg körében
^)
p.
26í2
:
áxoXouS-er
-j
p.
9(iO
:
£v
áXX' Iv Stacp'ípot; tí)Xtik(i)V
£
e
auTot"?
T^ ['•'^XTr^^yi
p.oípat;
pouyytaTt
xai
'''í
:rXrj5o;
°'-
áXóyov
'^I^'i>{-'-atoí
ouvá-Tovxe?
S22
ápp^voiv
TcapaTáaüouoiv
áXXrJXat;
(SuozafÁtvaQ, oSoie [xíav (paívso^at Trapára^tv.
alkalmazott elvek-
xb.c,
le
xai
5rjXeí(i)v,
Iv "cpioi (jiEpeoiv^
(xoípa;,
[áixqov
án
I
BÖLCS LEÓ TAIÍTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
101
sem következtethette ezt, mert ez egyfell helytelen eljárás másfell nem is vezetett volna pontosan erre az lett volna, eredményre. Lkó azt a tanácsot adja vezéreinek^ hogy az els harczvonalban lev dandárokat menet közben közel kell tartani egymáshoz (;rXYjaíov á/Xr^Xtov), ') mely kifejezés nem azonosítható teljesen a magyar ezredek közt lev A/.s közökkel ([xixpov olk 0LkXrik(úv\diiaia\i.évac). Már a magyar ezredeknek a bizánczi dandároknál való kisebbsége is maga után vonja,;; hogy amazok böl
közt a távolságoknak
kisebbeknek kellett lenniök, mint emezek között. így Leó szóbanforgó adatának forrásául sem jelölhetünk meg egyebet, mint a korabeli magyar hadirendnek tais
pasztalaton alapuló ismeretét.
Némi
találunk az 56. §-ban
eltéi'ést
avarok a teherhordó
a türkök és cfM-iipcfxoL xal
zb zQb).do'j)
vagy kétezer
balra ezer
a
állatokat és a
csatarend mögött, attól jobbra vagy
távolságban
lépésnyi
rség védelme
közepes nagyságú
Heeakleios szerint málhát (rá Ss
is.
szokták
tartani
alatt (otto [letptav TrapaípoXazfjVj;'-^)
Leó pedig a^magyarokra vonatkoztatva csak a málháról beszél, elhagyva a teherhordó (óXÍYYjv)
állatokat
az
s
rséget csekély számúnak
mondja.^)
Tehát Leó ezen
Herakleios szö-
eltérései, illetve betoldásai
vegéhez képest olyan természetek,
hogy feltételezik a magyarok szokásainak úgy békében, mint háborúban való alapos ismeazon
retét s igazolják a császárnak
melyet a bolgárok
nyilatkozatát,
tapasztalatáról
saját
tett
háborúban máshonnan nem,
szövetséges
elleni
magyarok hadviselési módjáról szerzett. Ha a magyaroknak ez alkalommal való szereplésébl bizonyára a
XII, 58
^)
Tá;cf.)?
12
;
p.
^)
p.
oe^ta,
rj
p.
xo
TtepLTxaxeív,
264
jxexpíav ^)
821
:
)(_pyj
(xexa^u aux'ov
piifjos
cctio
(Acpoo; £i;
«-'
ota/.e/ptaeva
:
ri
xá
s
áptaxepct,
xoc
t%
[jlsv txrj
txs'pos,
oaov
aXX'
kolool-
~o(ly-ri<í
á^o koaXo'J
akAriXíoj (paívsa^at.
a^ffxpaxa auxrov reta^ev t)
Bz^ia
V.
diao~r[-
(x/j'^ouvxpí-
Horakl.
ö.
x%
Tcapaxá^Sd)?
x^? 7:apaxá^£(o?, tó; á;ró svóc,
í^
s'/.'''"^^
euxépou
TxXrjaíov [xtXíoj,
-apaípuXaxrJv, í^fiO
:
xo Oc xoöXoov
áptaxepa x^? Txapaxá^edj?,
xa\ oXí^íjV
evoHöfriXa
Oc t/,v ar^v
7:Xr,o{ov aA'Xi^'Aoiv v:ept-a-£tv
'67.
xouXov
xai xó UTcb
XO)
£v
jjECT^aL
II,
p.
átaAeí[i.u.axo;
TjTot
[ioi-oi;
;
xapaaxéuá^etv, Ójots
{xápr]
al-
aux'ov (ó?
OTXta^ev
á-o
ivbc
TxapaooXaxi^v.
323
í]
x%
Trapaxoí^Ef.);
áeuxepou
(xiXíou,
EyouTi
-Xr^o'.o'^
á(j)tévx£i;
£v
r]
auxfT)
DAEKÓ JEN.
102
tájékozódást
volt neki alapos
kaim a
Külömben hogy
szereznie
az ö szokásaik-
hogy hadi szokásaik keveset vagy éppen semmit sem külömböznek a magyarokéitól? És azután hogyan lehetséges az, hogy a bolgár taktika a IX. század végén csaknem teljesen megegyez a ma-
ról.
gyarral?
Symeon
állíthatta volna a bolgárokról,
nem Árpád
bizonyára
bolgárai
magyarjaitól
tanulták ezt a taktikát, mert aldunai összecsapásuk idején hadiszervezettel
teljesen kifejlett
rendelkezett mindkét nép,
kázus
fölötti
hanem
gyakorolt
régóta
s
bolgárok
a
már
taktikával
épptígy a Kau-
is
shazából hozták magukkal harczmodorukat, mint
a magyarok.
A
bolgárok
skythák közé
a turáni
is
taktikával éltek kezdettl fogva.
A
tartoztak
régi
kerül az
ezen megváltozott
a bolgárok
év múlva
A
is
csaknem
helyzetük
rzik
érintetlenül
daczára
ki
midn
shazájukból, a
ket, ebben az idben még
teljes
még
kétszáz
régi taktikájukat. Cso-
dálkozhatunk-e ezek után, ha a magyarok, azeltt mozdultak
a bizánczi ha-
s
Al-Duna mellékén való hagyományok szívósságát mutatja, hogy
és kultiíra sphuerájába
megtelepedésével.
a turáni
második felében
VII. század
azonban ez a nép kiválik a turániak körébl talom
s
a kik csak kevéssel
Leó ismerni tanulta
tisztaságában képviselik az
si
turáni taktikát?
Ne téveszszük ugyanis szem ell, hogy lényeges külömbséget a türkökhöz képest csak egyet
Leó, az
s
állapít
kultúrájukra vonatkozik.
ez az
és forrása szövege között
A
meg
a magyaroknál
többi eltérés, melyet
fennforogni láttunk,
bár fontos
annak bizonyítására, hogy Leó tapasztalásból ismerte a magyarokat, azért mégsem tekinthet lényegbe vágó külömbségek folyományának, hanem vagy olyan részleteknek, melyek a türkavar taktikában tette
vagy
nem
is
benne
voltak, csak
éppen Herakleios
tartotta szükségesnek kiemelni,
szen jelentéktelen módozatoknak.
maija
taktikája
a
érintetlen
tisztaságban
Ez a legfontosabb
.1
összes speciális
életmódjuk
vagy pedig egé-
türkök és az avarok hadi és
vonásaiban m agyaroknál l
jellegzetes
fenn a honfoglaló tanulság, melyet a fenti összehasonlításból áll
azonban a makultúrában, a mennyiben
levonhatunk. Számbavehet haladást mutatnak
gyarok á türkökhöz
elfelej-
képest
már nem
olyan
a
békés
egyszer, 324
fel
mint emezeké,
hanem
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
103
súlyt helyeznek az eszközeikben és felszerelésükben
való
pom-
pára és fényzésre, illetve a mindezek alapjául szolgáló anyagi jóllétre.
Természetes, hogy ez a jellemvonásuk
visszahatás nélkül hadi szokásaikra sem^ tuk és
fegyverzetük, ruháza-
minden bizonynyal díszesebbek voltak, avaroké. Ez azonban mégis csak külsség s
lószerszámaik
mint a türköké
s
nem maradhatott
ós
is
magának a hadi taktikának lényegén nem változtat semmit. A Leó által ismertetett idegen népek közül a magyar
az
mely lényegében teljesen változatlanul fenntartotta eldeinek Herakleios által feljegyzett taktikáját. A többiek, a milyenek a perzsák, szlávok, frankok és longobárdok, vagy egyetlen, a
vagy legalább részben elveszítették régi harczmodoruk-
teljesen,
nak alkotó elemeit. És ezt a változást Leó észreveszi és följegyzi. Gondolható-e mármost, hogy ha a magyarok harczi szokásaiban is lett volna valami lényeges külömbség a régi türkökéhöz és avarokóhoz képest, ezt ne vette volna észre vagy hanyagságból a kinek
elfelejtette
volna feljegyezni? Ne vette volna észre
eladásából kétségtelenül
bebizonyítható,
,
hogy a ma-
gyarokat úgy háborúban, mint békében tapasztalásból ismerte, s a kimegy, bár a hadi taktikára nézve meglehetsen közömbös dologban,
meg köztük
a
pompakedvelésben és a türkök
s
avarok
Leó
nevezetes
között?
eltérést
állapított
Éppen ellenkezleg
magyar taktika jellemzésénél követ, bizonyítja a legfényesebben a magyaroknak azt a kivételes és már sokszor félreértett helyzetét, hogy ok képesek voltak az si turáni taktika legft^jlettebb formáját, a mint ezt a VIL századi türköknél és avaroknál látjuk, háromszáz éven az a kivételes eljárás, melyet
át is
érintetlen tisztaságában
Az eddigiekbl,
azt
a
fenntartani.
hiszem,
elég világosan
kitnik,
hogy
Leó a bevezetésben adott programmjához egész munkáján végig marad. Sok, nagyon sok olyan tanácsot ad következetesen korában már divatjukat multák^ éppen vezéreinek, melyek az azért, mert a tényleges színvonalnál magasabbra akarta emelni hadseregét. De ott, a hol tényleges állapotoknak a rajzáról van
h
szó akár a saját,
akár
az idegen
népek
hadseregében,
körül-
tekint gondossággal vet számot kora megváltozott viszonyaival s a háborúban és békében tanúsított szokásoknak, a politikai és
földrajzi helyzetnek
tapasztalaton nyugvó 325
ismerete
alapján
104
DARKÓ JEN.
•
mindazokon a he-
módosítja, illetve kiegészíti forrása szövegét lyeken,
máskép
nem
hol szükségesnek látta. Ezt
íi
szerztl,
oly
2G esztendeig
ki
nak^ a bizánczi császárságnak az élén. értékes irodalmi
nem
is
igen lehetett várni
állott
egy nagyhatalom-
s
mint terjedelmes
a
és
munkásságából következtethetjük, az értelemnek
közönséges fokával volt megáldva.
Nem
zárhatjuk be addig ezt a fejezetet, a mig röviden
azokkal
foglalkozunk
megjegyzésekkel,
a
egyéb helyeinek vizsgálata
Taktikák
nem
melyeket Gyomlay a
Leó megbíz'
alapján tett
hatatlanságára és értelmetlenségére nézve.
Gyomlay
szemére
^)
§-ában átveszi forrásának a skytha
42.
svépac) a IV. könyv érti,
a skytháknak,
a XIV.
les vetésrl (Tuspl
fej.
axü^ixfj*;
szakaszában közölt tudósítását,
2.
félre-
^^xuöixcov
xat
következ
:
nem
a skythák ellenfeleinek tulajdonítja.
azonban így hangzik:
shai, oiov Toúpxojv xai twv tése pedig a
forrása a skytháknak tulajdonít,
hanem éppen
^opstoTspcuv
TcoM
—
melyet
hely
kifogásolt
irrl
1
midn
félremagyarázza a szöveget, a mennyiben azt a mód-
illetve
ját a lesvetésnek,
A
LEÓnak, hogy a
veti
ó(j.oítóv
i§\/w]/ ^ívsTai
aDTOií;» (p.
«Ez pedig
(t.
s
«ioöio
i.
stuI
áic,
ttoXü
§tá ró OLza.nza
861. ed. Migne). Jelen-
a skytha lesvetés) több-
nyire az északabbra lakó és skytha népeknél szokott történni, mert rendetlenek, mint például a magyaroknál és a hozzájuk hasonló
így a dolog
népeknél.)) is
Az
lesvetést. STTÍ
népeknek
a skytha
cum
Itüí
cum
és
egészen rendben van, mert hiszen Leó
nem
ellenfeleiknek tulajdonítja a skytha
génit, ugyanis
nem
accus.-nak van néha ilyen értelme.
jelent ellen-i, csak az
Úgy
látszik,
Gyomlay
úgy képzelte a dolgot, mintha e mondatban stcí cum accus. állott volna.^) így, ha a helyes értelmezést megadjuk, el kell ejtenünk mindazokat a combinatiókat, melyeket Gyomlay e helyhez fz.
Leó
XII.
fej.
6
— 7.
§-át egyszerre többféle kifogással is
illeti.^)
hogy nem helyes az egész sereget egy harczvonalban felállítani, hanem gondoskodni kell tartalékokról is. Ennél a tanításnál Herakleios, kit Leó e pontban is követ, van
Itt arról
szó,
továbbá a korabeli
hivatkozik a régiekre,
1)
1.
')
Ez
3)
1.
i.
i.
m.
61.
s k. Ik.
a tévedés
m.
avarokra és türkökre
—
sajnos
—
Lecsútózott a
64. s k. Ik.
3^6
MHK.-bo
is,
l.
U.
).
105
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE. (II,
1
Leó azonban csupán
47.),
]).
;
hadvezérekre hivat-
a régi
míg az avarokat és türköket itt egyáltalán nem említi. Az els kifogás tehát arra vonatkozik, hogy miért nem említi e népeket, holott máshol olyankor is emlegeti a Toöpvcot-t, mikor forrása szövegében nincsenek említve. Erre azt feleljük, hogy következetességbl jár el Leó így. Már a bizánczi lovasság fegykövetkeverzetének Leó által való elírásánál láttuk,^) hogy kozik,
zetesen mindenütt hivatkozást,
elhagyja
Herakleios
hol
a
letnt népekrl lévén okozni,
ezt
nem
szó,
nyomaté!: osan kiemeli. Kég vezéreinek fejtörést
akar velük
melytl csak nagy
ez nála szabály,
s
türkök és avarok példájára való
a
ritkán lér
el,
mint
néha a perzsák emlegetésével. Hogy viszont néha olyankor is emlegeti a Toöpxoi t, mikor forrása hallgat róluk, ez nála megint csak szabály és a aacprjvsia alapelvébl következik. MindXVIIl, 40\ melyekre Gyomlay két esetben ugyanis (XIV, 42 pl.
;
nagyon
czéloz, világosabbá akarja tenni forrása
a ki csak egyszeren skythákról
fejezését,
is
beszél,
általános kiazáltal,
hogy
közelebbrl meghatározza egy élesebben elhatárolható népegyed-
nek
magyaroknak) a fölemiítésével a skytháknak
(a
portját,
a melyre gondol. Láttuk ugyanis, hogy a skythák taktika
szempontjából
többféle kategóriába sorozhatok, tehát közelebbi
is
meghatározásuk éppen nem
felesleges.
Azután mindkét esetben
nem
a magyarokról van szó, azaz korabeli néprl, és
mint a XII, G
— 7-ben,
Tárgytalannak
dalmakat XII. 6
is.
'^)
és
—
a
hanem
illetve
bizánczi gyakorlat
s
II,
Yopaoía
nem
többi idevonatkozó aggo-
semmi külömbség
állítható fel
Herakl.
SxüO-lxyj
ez utóbbi
nem
is
tanácsokról,
tényleges viszonyoknak a rajzáról.
tartanunk a
kell
Elször
— 7.-ben,
hadirend láttuk
azt a cso-
ismertetett
1.-ben
mert
között,
—
«skytha hadirend)),
így az elbbivel
nem
a
avar-türk
a mint
elbb
hanem egyszer
is állítható
párhuzamba.
Nincs külömbség továbbá a Herakleios említette avar- türk hadi-
rend
és
között,
Leó XVIII, 56.-ban hiszen Leó itt világosan a
csapatairól, melyeket
vagy lesben
leírt
magyar-bolgár hadirend
beszél
állítanak
gatott seregrész támogatására tartogatnak.
1)
1.
fentebb, 80.
2;
1.
fentebb, 86 -88. Ik.
1.
327
a
magyarok fel,
tartalék-
vagy a szoron-
DARKÓ JEN.
106
igazat adhatunk GYOMLAYnak. Óriási anya-
Egy tekintetben
nézpontból való átdolgozása oly méret követelményeket állított Leó elé a szerkesztés ügyessége tekintetében, a melyeknek nem mindig tudott megfelelni. Ezért müvének szerkezete néhol egyenetlen és következetlen. Lehet, hogy mondatszerkezetei sem mindig kifogástalanok, a mikor Herakleios tömören és igénytelenül odavetett fogalmazását rhetorikusabb formába igyekszik önteni, de ezt majd csak gának
i'ij
rendbe foglalása
akkor lehet biztosan
és
iij
megítélni,
ha
egyszer e Taktika annyira
Mindezek azonban ránk nézve másodrend dolgok. A fdologra nézve, arra t. i., hogy menynyire híven adta vissza Leó a korabeli népek tényleges hadviselési módját, megbízhatósága kiállja a szigorú kritika próóhajtott kritikai kiadása elkészül.
báját.
IV.
LEÓ MiiGYAR VONATKOZÁSÚ ADATAINAK KRITIKÁJA. Azokon
az
ersségeken
való viszonyából
s
kívül,
dolgozása
melyeket Lsónak forrásaihoz
általános módszerének megfigye-
lésébl nyertünk az ö megbízhatóságára nézve a korabeli tény-
vannak más bizonyítékaink is, melyekre speciálisan a magyarokra votámaszkodva ellenrizhetjük az leges állapotok rajzában,
natkozó állításainak helyességét. Abban a szerencsés helyzetben vagyunk ugyanis, hogy más, LEÓtól egészen független források
hogy a magyarok hadviselési módja csakugyan olyan volt, a milyennek Leó
alapján tudjuk igazolni a honfoglalás feltüntette.
A
azt,
korában
nyugati latin krónikák híven visszatükrözik ait a
mély benyomást, melyet a magyarok közvetlenül a honfoglalást követ idkben a maguk feltartóztathatlan elrenyomulásával és pusztító hadjárataival
a
mai Németország, Olaszország
és Bel-
gium lakosságára tettek; eléggé részletes leírását is adják a magyarok némely csatáinak és typikus harcz modorának. így Liudprand cremonai püspök leírja a 899-i brentai csatát, a 910-i és a 933-i 24-i olasz hadjáratot augsburgi gyzelmet, 921 merseburgi csatát. Widukind corveyi szerzetes megemlékezik a
—
328
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
955-ben vívott Lech 054-i belgiumi
hadjáratról,
Benedictus
csatáról,
melletti
Gerhakd
Folcuin lobbesi apát a
})resbyter a 1)55-1
Chroniconjában a UIG.
szerzetes
EKKEHARDnál
hadjáratról,
csatáról,
pedig
a
st.-galleni
mélyes élményeik, részben kor- és szemtanúk följegyzéseiket, tehát oly zete
még semmiféle
évi olasz
kolostor
\)^2(\-\
eladása alapján
éppen a X. század derekán írják történeti
legtöbben
a
ágostai
adatokat. Ezek a krónikaírók részben sze-
ostromáról találunk
írnak;
107
idben, mikor a magyarok hadiszerve-
átalakuláson
nem
mehetett keresztül
sen azt a formát mutatja, melj^et Don-melléki
s
telje-
hazájukból hoz-
magukkal s melyet Leó is leír. Hasonló jelentségük van a keleti kútfknek, az arab és perzsa íróknak is, kik közül MaszÚDi, Ibn Eusta és Gardízí a X. század els felében, illetve ez utóbbi a XL század közepén írják feljegyzéseiket a magyarokról és a hozzájuk hasonló szokású népekrl s így korra nézve meglehetsen közel állanak az általuk leírt állapotokhoz és esetak
ményekhez. Ott
is,
viszonyokat
hol régebbi
rajzolnak, megbíz-
szemtanúk eladásából merítenek. Ha ezeknek a nyugati keleti kútfknek a magyarok harczmodorára és szokásaira
ható és
vonatkozó
meglep
összevetjük a LEÓéival,
adatait
egyezéseket
alálnnk.
Leó
szerint:
«
nemzet».^) Ennek
Gardízí
-)
azon
férfiakban igazolásául
áll.
A mi
^)
elég
ki
és fiu/ffetlen
rámutatni
Ibn
a niagyar
Eusta
a
és
a
szerint a kazár király lovassága csak 10,000
pedig
^)
magyarok fejedelme hadjáratra akkor, a mikor ugyanezen hogy
megjegyzésére,
20,000 lovassal indul írók adata
bvelked
nemzet függetlenségét
illeti
fbl
más államokkal
biztosan tudunk a
szemben, ezt bizonyítja mindaz, a mit csak
magyarok történetére vonatkozólag a honfoglalás körüli idkbl, s legfképpen éppen magának a honfoglalásnak a ténye. «E(j!/éb ixmipa kifejtése és a jóllét mellett csak arra van (jondja, jck.»^)
*)
iiogy
Fényz XVIII, 45
^)
MHK, MHK,
*)
XVIII, 45
2)
euTzopiav
maga
a
ellenségeivel sze}nben vitézül viselked-
hajlamukról :
JvoXúavSpóv eott xai
167.
1.
156.
1.
:
tanúskodnak Ae^spov
^sXÉTrjV aóvov ;rotoú[x£vov
keleti
kútfk
is.
touto to e^vo5.
;rapa la? áXX«; "oXuTeXeía^ xal x/jv
xo ávopeíio^ otaxeta^^ai -pb; xouc, Jáíou; i-^^poúi.
329
a
DARKÓ JEN.
108 Ibn EusTAiiál
hogy a magyarok szláv
olvassuk,
azt
^)
gáikat eladják a bizáncziaknak
Gardízí
-)
cserében bizánczi aranyszöve-
s
gyapjúsznyegeket és más bizánczi árukat kapnak. úgy jellemzi ket, hogy ruházatuk színes selyem-
színes
teket,
rabszol-
is
ezüsttel bevont,
szövetbl készült, fegyverzetük
s
általában véve
fényt kedvelk.
A magyarok Külömben
vitézsége,
expressis
azt hiszem,
emeli
verbis
nem
szorul bizonyításra.
bátorságukat, illetve
ki az
védelemben és támadásban egyaránt tanúsított vitézségüket Gardízí^) és Maszúdi*) is.
a
i<Ez
a nép, mírel egy
büntetéseket
súlyos
nem a
áll
f
az
ki
hanem a
szeretet,
alatt
Noniád jelleménél fogva
szigorú
és
elkövetett mulasztásokért, tehát
eszközeivel
rnegfélenilítés
tri a fáradalmakat
féken, kitartóan
vezéreitl
áll s
ellentáll
a,
tartatik
a megpróbáltatásokat.
és
forróságnak
a fagynak,
és
a szükségesekbl, való egyéb nélkülözésnek* is. ))^) Monarchikus szervezetüket egybehangzólag bizonyítják az is. Mindarab források ^) és Konstantinos Porphyrogennetos ezen írók szerint az összes magyarság felett áll egy ffejedelem
úgyszintén
"')
vagy fvezér, kinek a czíme az arab íróknál kendeh, KonstantiNosnál egyszeren áp^wv. A másik két fejedelem, a dsila (^üXa^)
kendeh után következik,
és a %ap)(a<; csak a
úgy tekinthetk, mint a végrehatalom letéteményesei. A magyar seregben ural-
zásban mintegy segédkeznek hajtói és bírói
1)
MHK, ^)
*)
u. o. 279.
1.
XVIII, 46
:
^)
oOx
nyugati krónikáknak
a
2)
irX
r.otvái;
aYa-y),
s
és a büntetések súlyos voltára nézve figyelmet
kodó fegyelemre érdemel
170.
az a tudósítása, hogy a ma-
1.
TouTO
Toívuv
á[i.apTavop.évoii;
áXXa
^)
1.
u. o. 172.
zói^
k neki a kormány-
fó?
-ap'
/.£xpairj[j.£vov
lípoc o£ xaú[xa':a xai r.ooc,
'i/u/o;
xat
[xovapy^oújJLEvov
autfov
xou;
1/.
aTír^veí?
áp)(_óvT(t)V
xcTiv
-(Ívouí xa\
ávT^/ovTat, xai T^;
[j.Ó)(^^ou5
XoíTirj;
y.a\
aux'Tiv
Papgía;
loc;
6oioTot[J.evov,
YSvvaíco; oépouatv.
xcov áva^xaítov £ve(a;
vo[xa6txóv vr.ápyo^.
167.
6)
u. o.
'')
de inip. adm. ed. Bonn. p. 174.
*)
Folcuini gesta
1.
Abbatum Lobicnsiuin (MGH.
prinéipes ipsi utcrentur
flagellis in cos,
(MGH. Ser. t. IV.) p. 401 minantes ad pugnandum coégerunt.
TÍta B. Oudalrici ep. lis
altos
330
Ser.
t.
IV.) p. 67
:
et
qui volehant suhsistcre. Gerhardi :
quidam Ungrormn
flagel-
109
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
gyár vezérek korbácscsal kényszerítették való
kitartásra,
abbanhagyására.
él
Jó
Fadhlan,
Ibn
ha
illetve,
midn
a
úgy kívánta, a harcznak
talftikájuk
analógiával
katonáikat a liarczban
szolgál
itt
a X. század elején
azokat a rendkívül
leírja
szigorú
büntetéseket, melyekkel a kazár ffejedelem a gyávákat sújtotta.^)
mely kazárok és magyarok közt az shazában fennállott, valamint e két nép állami és hadi szervezetének hasonlóságából következtethetjük, hogy ezek a szigorú büntetések megvoltak a magyaroknál is, bár a forráAbból
sok
szoros
a
kapcsolatból,
nem
ily részletesen
szomjúság, hideg
és
szólnak róluk.
A
fáradalmak, éhség és
meleg elviselésében való kitartásuk olyan
tulajdonsága a magyaroknak, melynek legékesebben szóló bizony-
sága
az
id
közepéig, mely
század végétl a X. század
történetük a IX.
egész
csaknem szakadatlanul
nagy sikerrel hadakoztak mai hazájukban, Németországban, Belgiumban, Olaszországban és a Balkán félszigeten, tehát meglehetsen külömböz fekvés és éghajlatú vidékeken, a nélkül hogy kifárad-
tak vagy
alatt
számbavehet vereséget szenvedtek
és
volna.
«A mag árok nemzetségei ravaszok^ szándékaikat ij
megbíz] látatlanok.
fk, baintságtalanok és
megvetik az esküt,
tetlen,
ajándékokkal
nem
ki
fogadnák, fondorlaton
Pénzvágyuk
nem
az egyezségeket
elégíthetk,
rejtegetelhe-
tartják meg,
st mieltt az ajándékot
el-
a szerzdések felforgatásán törik a tudják számítani a kedvez pillanatokat és
Szörnyen ki s nem annyira kézi tusával s hadaik erejével igyekeznek legyzni ellenségeiket, mint inkább csellel, meglépéssel s a szükségesek megszerzésében való korlátozással.))-) Ez a láthatólag
fejüket.
1)
ez
MHK,
semmi
219
(A kazár fökirály) ha egy haclcsapatot háborúba küld,
:
szín alatt
király mindazokat
meg nem
megöleti,
futamodik, és ha mégis megfutamodnék, a
közlök
kik
színe elé kerülnének.
Ha
had-
ellenségnek, ezeket megs helyettese fordítottak volna hátat az majd elhozatja feleségeiket s gyermekeikot s azokat szemök láttára másoknak ajándékozza s hasonlóképen cselekedik lovaikkal, marháikkal, házieszközeikkel, fegyvereikkel, házaikkal. Néha az illetket ketté vágatja vagy felakasztatja, vagy ha kedvezni akart nekik, lovászaivá teszi. vezérei idézi,
^) T/,v
XVIII, 47—48
Po'jXfjV
xpaToú;j.eva,
áXXa
7:p\v
auTtov,
opxou To
o^sv
ácpiAa
:
-jztpUp-^y.
o;
y.a\
-eptíjppovoöai,
oá^fovcat,
oé
á-ia^a [xi^te
iii'.
Ttov
vca, xai tá
auvSrjxa;
e7:t(3ouX7]v
xa
xr^c,
OLK\r^<JzioiC,
ouAocrTovia,
[xeXexro'j'.v
331
Toúpxfov cpuXa, xou xpú;:xovTa
arjts
Ttíiv
tópot;
^(^pTjaáTtov
ápxo'J(xeva,
xa\ avaxponr^v T(ov auv^rj/fuv.
\{a\
1
DARKÓ
10
.TRNÖ.
^
szeles kcdvtelésHel részletezett erkölcs- és jellemrajz lényegében
tulajdonságát
véve kétféle
haditaktikájuk
az
hanem az okosan kedvez alkalmak
nem csupán ban
alapsajátsága,
kihasználásával,
csellel és
a
fsúlyt
s
a
meglépéssel igyek
érvényre juttatva ezt a taktikát
harczmezn, hanem
a
magyaroknak: az egyik mely nem a nyers erre, a
kiszámított haditervre helyezi
felülkerekedni ellenségein,
szik
ki
fejezi
diplomatiai
a
tárgyalások-
(különösen a bizáncziakkal szemben, kik rendkívüli ügyes-
is
séggel kezelték ezeket a mesterfogásokat)
;
a
másik az
nyere-
mely tulajdonságot Leó a frankoknál és longobárdoknál is szemrehányólag említi, pedig ha egy kissé körülnézett volna maga körül, megtalálhatta volna a saját portáján is. De érdemileg igaza van Lsónak a magyar taktika alapsajátságára nézve. A vakmer nekirohanás, mindent egy koczkára való feltevés és a küzdelemnek a párviadalszer kézitusában való összpontosítása nem smagyar sajátságok, hanem ahhoz a primitív taktikához tartoznak, mely Herakletos idejében teljes virágzásban volt a frankok és longobárdok között s ugyanezen népeknél részben még Leó idejében is fennállott. A fejlettebb turáni taktika már jóval a magyarok megjelenése eltt fölébe emelte ségvágyuk,
ernek
a nyers
okos elrelátást és
az
számítást, s felve volt
kikeresni az ellenség gyönge oldalát és gyönge és
akkor mérni rá súlyos
kevésbbé
tud
szernek
és akarta a saját
ellentállani.
Herakleios.
tikát
megegyezett állítja,
a
a
csapást,
Éppen
pillanatát
hol és a mikor ez a
türkökével
seregébe
hanem számos
és
adattal
leg-
ezért tartotta annyira minta-
bevezetni a türk-avar tak-
hogy a magyar taktika
S
ott
s
e
tekintetben
is
nem csupán Leó
avarokéval, azt
bizonyítják a nyugati krónikások
LiuDPRAND szerint a magyarok a 910-i augsburgi gyzelmük alkalmával alvás közben lepik meg az ellenséget, még pedig oly
is.
gyorsasággal, nyilaikkal.^)
ouvá[xei Tou;
Twv
ly^^pohc,
áva-j-xaítov 1)
hogy sokakat még fekv helyzetben ölnek meg Ugyanezen író elbeszélése szerint a 899-i brentai
xaTaroXe{xíjaat,
aov
;
T?)?
(JTevtóoew?.
Antapodosis
lib.
11.
MGH.
Ser.
necis sitiens, belli avida, hos, videlicet
tantes
á-áxr;? xai a?cpvtiaa[xou, xa\ oia
8t'
nonnullos
namqne
spicnla prius
332
t.
III. p.
288
:
Hungariorum
Christianos, adhuc
quam clamores
opprimit
gens, osci-
evigilarunt, alios
BOLOS
csatában
taktikájának TTITFJíKSSÉöE.
IjEÓ
ütnek
]<özben
étlvezé.s
ellenséges
az
rajta
1 1 1
táboron
s
némely barczosnak nyelés közben a torkában szúrják keresztül az ételt. ^) A Darsac (Dvorzsák?) és ]^ugát vezérlete alatt folytatott 921
gyorsasággal támad-
olasz hadjáratban oly váratlan
-i
még
nak, hogy az ellenségnek
fegyverei felöltésére
sem marad
Alább látni fogjuk, hogy a magyarok még másfajta hadi-
ideje. ^)
cselt és lesvetést
tleg pedig
alkalmazni. Nyereségvágyukat
szoktak
is
után
utalni a honfoglalás
elég
ille-
külföldi
folytatott
kalandozásaikra, melyeknek fként a zsákmányolás volt a czélja. Ide
vág egyébiránt Iim
megjegyzése
Gaedízí
Kusta,'')
'')
Maszúdi
és
hogy a magyarok szláv rabszolgáikat
is,
azon
^)
és hadi-
sz-
foglyaikat eladják a bizáncziaknak aranyszövetekért, színes
más
nyegekért és
ipari czikkekért.
(iFegyurreik a kard, vért,
ban többen közülök
az
és
adandó alkalom
tanak, s az
ezért
kezükben tar-
melyei
íjat,
a harcz-
m. a kopjál,
kétfelé fec/yvert is viselnek^ ú.
akasztanak,
melyet vállukra
Éppen
és kopja.
íj
szerint majd, az egyiket,
majd a
másikat használják. Üldöztél és közben azonban inkább a nyilazás által szereznek maguknak elnyt. De nem csupán nmgidc
elkelk
vagy nemezzel vannak fedve a mells részükön. Sok gondot és gyakorlatot fordítanak a lóhátról való nyila zásra.))^) Mindezeket a tudósításokat a magyarok felfegyverzésére vonatkozólag iga-
vannak
felfegyverezve, hanein az
kútfk
zolják a nyugati és keleti
ver
cubilibus confossos neque
enim ab ^)
o.
201
p.
u.
neque vnlnera cxcitarunt, citms
strepitus,
o.
p.
quos
:
299
tantaque
:
líimgarii celeritate confo-
tanta
(Christianos)
cibum transfigerent
(lerant, ut in gúla" ^)
adatai.
spiritus recessit, atqiie somiius.
iis
11.
lovai is vassal
aliis etc.
tnnc celeritate confodinnt,
illos
ut
nec
induendi quidem siimendive arma spatium haberé qnirent. 3)
MHK.
1.
*)
n. o.
172.
1.
«)
u. o.
282.
I.
^]
XVIII, 49
Tapíoi?. oSjxot? ooti;
170.
oS^ev
toi?
:
ó-Xí^ovTat
^oíj^olk;
t-Aouv
Z\
ar.a.'ioii;
apjxa
xa yovxoípia ávaPaaxá^ovTEí; xal xa xó^a
xaxa
xóqoi?.
ev
— 51
xr]v
á^avxfoiav
oux auxo\ 51
jjlóvov
xsvSoüxXo) xá ejj,7:poo5ev -£p\ xr^v e~\
xwv
ypeíav
'i--fov
xs^pTjaávot.
órXoifiopoÜotv,
tAÉpT)
axé;:ovTa'..
oí
TcXeíovs;
ev
xaí?
áX^a xa\
333
o\
ot
aut/ov
X^P"^"^
oiojxó|j.4voi
rroXXrjv
xo^eJav.
Xwptxíot; xai zó^oic, xai xov-
y.a\
l;:i«)ápovTat,
xaxsxovxeg xa\
8s [xaXXov
í--oi xwv
ixeXsxrjV
xat
ev
xoXí;
a{j.cpoxe-
-poxepoujt xof?
l{jicpavü>v
atTJpco
t]
áaxr]aiv ::oioüvxat
DARKÓ JEN.
112
A
kardot Maszúdi
kopját
Ekkehard,^) az
említi
mint
majdnem valamennyi
pedig
íjat
forrás
magyarok fegyvereit. Leóhoz hasonlóan ezek nyomatékosan emelik ki, hogy f harczieszközük a
források
is
lóhátról
való
nyilazásban
hogy lovaik szügyét azokra
tatni
és Benedictus,-^) a vértet Liudprand/^) a
^)
vértezik. Bizonyítékul
analógiákra
az
Liudprand^)
áll.^)
melyekkel
a
is,
még
a
megersíti
azt is
itt
a
mu-
rá lehet
rokonszokású
a
m. a kazárok, bolgárok és burdaszok példája szolgál a keleti kútfk leírása szerint.') n Követi ket a méneknek és kanczáknak sokasága, egyfell táplálkozás és tejivás czéljáhól, másfell azért, hogy nagyobb számban levnek tnjenek feL)>^) Liudprand ^) szövegébl is népek,
ú.
MHK.
*)
a bizáncziak
279.
1.
(a
:
magyarok, besenyk, jadsni-k
jobbra és balra nyargaló
egy
lovasos-^tályok
estek neki a megfutamodottaknak
MGH.
nökerdeh-eknek
és
háborúja leírásánál a 932-ik évbl)
együttes
való
ellen
ca
közepette karddal
j^orfelleg
stb.')
Ungarorum gens depraedata 714 multos asportaverunt. tota Tuscia, igne gladio consumpta, 3) Antap. MGH. Ser. t. IIL p. 294 Velox tiinc sonipes piger queritiir falerariim praeterea decor armorumqne honor non Hnngariis tuteloe, Ohronicon,
^)
Ser.
Ili. p.
t.
:
.
.
.
:
;
sed honeri erant.
MHK,
*}
336.
1.
Ingrunnt tandem pharetrati
:
minantibns
pilis
illi,
et
spicuUs asperi.
Liudprand, Antap.
^)
id
ter boelis,
Ser.
t.
tur
hostibus
III, p.
arbustis
post
ea
haec
darum
est
MGH.
sagittis,
t.
IH.
p.
sternunt.
288
Turci, directis
:
Widakindi
III.
lib.
acri-
MGH.
Ducitnr exercitns per aspera et difficilia lóca, ne darecopia turbandi sagittis agmina, quibus utuntur acerrime, 458
:
Folcuin,
protegentibus.
pluvia
u. o. p.
MGH.
Ser.
pergrandis, quaB gentUiciam
distentione fnistravit. V.
•'j
Ser.
plurimos
294
még
ö.
IV. p. 67
t.
illis
Maszúdi,
MHK,
Abiectis quippe arcubus, dimissis
:
etiam, quo expeditius
Snbsequitnr
281
—
2.
1.
spiculis, faleribus
solummodo operám
currerent, proiectis, fugae
eqiii
:
sagiftandi ariem cor-
dabant. ')
MHK,
Gardizi a kazárokról,
156.
lándsákat,
kemény
mellvérteket ...
MHK,
162. 1.:
Fegyverzetük
ról,
Rusta a bolgárokról, vannak. XVIII, 52 Saa jxlv ~po?
^)
oíüjv,
:
MHK,
165.
áxo>.ou5eí á:coTpocp7)v
oe
xai
;
:
«(Az isá)
kioszt.
is ,
1.
1.
.
.
.
Ugyanezen
kard, nyíl;
hadijeleket, rövid író a burdaszok-
pánczéljuk nincs. Ibn
Lovaik, mellvértjeik és szúrófegyvereik
auioí"?
xa\
tiX^J&o?
áXó^wv
t7:;:ap{wv
xa\ (popa-
ya^axTOTrooíav, aaa o; xa\ '.á ;:at^3ou;
^av-
Taqíav. ^)
Antap.
1.
II. p.
291
:
Hungarii denique nimio terroré 334
coacti.
omnem
;
113
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
magyarok bátaslovaikon kívül még tartaléklovakat is szoktak magukkal vinni. nNem ütnek körüldrkolt tábort, mint a hizáncziak, hanem a háború napjáuf nemzetségek és törzsek szerint szétszórva, kitnik,
hogy
a
lovaikat szüntelenül legeltetik
nyáron.
télen és
Háború
idején
azonban a szükséges lovakat magukhoz veszik s békába verve sátraik közelében rzik a csatarendbe állás idejéig, a mit éjnek idején szoktak elkezdeni. Elrseiket nagy távolságban srún egymás mellett állítják fel, hogy ne lehessen ket könnyít szerrel meglepni. )>^) Hogy a magyarok sátraik alatt szoktak táboazt több ízben is kiemelik a források.-) Körülárkolt tábor-
rozni,
nem
ról természetesen
magyar tábornak szekerekkel zárását
az
éjjeli
Ellenben Ekkehard
szólnak.
^)
említi a
egyéb akadályokkal való körül-
és
meglepetések
védekezés
elleni
Bár
czéljából.
errl sem Leó, sem Herakleios nem tesz említést, .egyéb forrásokból mégis kétségtelen,*) hogy itt a « barbár » népeknek egy igen régi szokásával állunk szemben, mely hozzátartozott
Párhuzamba állitható ezzel a kazárok azon tábor-megersítése, a mely szerint sátorszegekre ersített vaspántokkal valóságos falat húztak a tábor körül, s a mely a turáni
taktikához
is.
arma omnia,
supellectilem, captivos,
remeare possint, retentis, clare promittiint. ^) XVIII, 53 54 á-XiKeúouat s ouy. év
—
[jL^y^pt
jjLSV
T7]5
Toü
:
j3óaxovT£5 ÖtrjVSxo)c lv ^épet xai
cpoajocToj,
OiZir.apixhoi xaxa
Tzolí^ou fjjxÉpa?
ev
^(^ei^ojvi.
s
TiapaTot^eto;,
t%
6-o vúxia
[Aaxpó^ev áXXe-aXXrjXou; TtO'.oatv,
Tcapatá^eaj;
xo
ei?
[atj
(ó'zr.ep
ye'vr]
y.cu
ol
'^Pwjxa'ot,
Tevttov
cpuXáxTO-jji
auxoui;
''.~-ou(;
[J-é)(_pi
a-ap-/ó[X£vüi. xa? os (BíyXa?
euxóXtoj
aAAa
xou^ 'inKOuq
(puXá;,
xatpto ;coXé[xou tou? áva^xaíou?
y.axéyoyxeq xai -sötxXouvt^? TVArjatov tójv Toupx'.X'Iív trj?
tantum, quibuscum
singuUs
equos,
xaipoÜ
auTJV
oítzo
aiovtotaoaoüi;.
y-ojiéveiv
Antapod. lib. III. p. 303 Hungari muros Papiensis civitatis valló circumdant, ac defixis per girmn tentoríis, exeundi aditum civibus pro^)
:
MGH.
Camerac.
hiberent. Gesta episcop.
non procul ab rbe
gati (Hungari),
Ser.
t.
VII. p. 428
:
Itaque
fati-
fixis tentoHis, in prata videlicet inxta
Scalth flurium. concedebant. ^) MHK, 339 at illi (se. Hungari) campos et planitiem, quam citissime poterant, optinantes aciemque, prout copia csset, alacriter iustruentes vehiculis et ceteris impedimentis circumpositis, noctem vigiliis parti:
untur, fusique per herbas vino et *)
Veget. III, 10
similitudinem epited. p. 369 ^atov ávaXroaai
:
Omnes
somno
barbari, carris suis in
eastrorum, securas a :
T\
'iyyr]
ol 61 X(o
taciti indulgent.
(3áppapot
superventibiis
orhem connexis, ad
exigunt noctes. Urbik.
lauxoü; oj -epttppáxxouoiv
áfxá^ccig, a? eaxtv
-upi
AKAD. ÉRT. A NYELV- K8 SZKPTUD. KÖRKBÖL.
XAlII.
KÖT.
4-
8Z.
23
DARKÓ JEN.
114
nagyon hasonlít az Urbikios hírhedt
elrsöket
kazároknál
a
említi
találmány »-ához.^)
«
míg Liudprand
Gardízí/^)
Az ^)
a
magyaroknál felderít csapatokról (exploratores) beszél, melyek eladásából kitetszleg elrsi functiót is teljeazonban az sítettek.
«A harczban non három dandárban állanak fel, mint a hizáncziak, hanem különféle nagyságú ezredekben, tömören összekötve egymással ez ezredeket, melyeket egymástól csak kis
közök választanak
tnjenek
azért hogy
el,
vonalban állóknak
egyetlen
A
harczvonalon kívül van tartalékerejük is, a melyet lesbe küldenek ki azokkal szemben, a kik hanyagul fel.
állanak
velük szemben, vagy a szorongatott seregrész támo-
fel
gatására tartanak fenn. Málhavonatiikat (train) a harczvonal mögött helyezik el a közelben, vagy jobbra, vagy balra a harczvonaltól,
hagyva
Gyakran
benne.
Jiátra
kétezer
az arczvonal háta
s
is
egy- vagy
kb.
A harczvonal
lépésnyire, csekély
is
összeterelik felesleges lovaikat
mögött
annak védelmére. a sorok száma nálvk
állítják
sorainak mélysége,
nincs meghatározva
rséget
fel
illetve
mégis inkább a 'i,^y.i,ységre fordítanak gonvastagabb, legyezi a harczvonal. Homlokvonaluk ,
hogy tömör és egyenes.)'*^) Ez
dot,
magyar
a rendkívül fontos tudósítás a
seregnek, a sereg egyes alkotórészeinek a felállítására és elhelyezésére vonatkozik,
MHK.
1)
Gardizi.
-)
1.
•'')
Antapod.
290
XVIII, 5b
Tpta\ uepeatv, á;:'
[jL'.xpov
1.
Elrseik vannak,
tisque multitndineni *)
157.
aXX'
raritatem considerarent
seii
— 57
Iv
:
e
Iv
:
xrj
^oípa'.;,
Bia.o6po'.<;
xb xfj?
auxoi;,
ávxtxaaoo[jLévf.)V
s xoXov
auxojv
-apaxá^eto;,
áxiwv
o'-w^ev
a-c £vo;
úpo\j-f''(io'z\
{xíav
EYxpu[X[j.a
xoÜ
x%
£)(_ouoc
ri
Seuxipou
[xtXíou,
ex;:é[J.7:ou(7tv
t^Xtigíov,
x^?
XTj;
T:apaxá^eto;
auxóv
Toiouaiv
ei?
(puXaxr]V
ev
auxw
t'aov
336
Trotouot
Trj?
á[X£-
^uXáxxouat.
e^ia
ri
apioxepa
xaí 6Xi^r^'/ Tzapoí-
xaxá vtúxou, tJ^ouv
xat xa
-apaxá^sdj; íí^ouv xou; axty^ou; áopíoxto? 7:otüuai, Sta xb
Tcapáxa^iv [3á5ou5 p.aXXov (ppovxt^ovxe?, xoi
e'^o)
xaxa xwv
{J-lpou; r)
ir.Tzu)'^
atjxí];,
s
s)(_ouat
j3apoujxévou
átpt^vxe^
sv
áXXrjXat? xa? [xoípa;
-apátajtv.
xat e?s Porj^eíav
-apaxá^ew^
T^apaTotaooucrtv
"^Profxoto:
auvá-tovie?
cpaívsa^^at
rrpo?
tqv
etc.
o'.
-oXXáxt? 81 xat au^euYvúvxsi; xou? Treptaaou; xwv
Tzto^ev
ri
fó;
ou-/_
[t-ctyj]
uoxa|xéva;, wTte
aXXiQXwv
-.-apaxá^ew; oúva^ív tiva ex rreptoíJO,
Xj;
taktikai megfigyelések any-
a kik a hadsereg eltt járnak stb. Cunique iuxta fluvium Brentam defixis tentop. centonibus, triduo exploratoribus directis, terrep sitnm gen-
w. o.
immo
riolis,
bennük rejl
a
s
{jlIv
7:a)(_eíav
pá5r) xoJv etvat xrjv
xa\ ;uxvbv xb fxéx(07:&v.
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
115
hogy ehhez hasonlót hiába keresünk akár a nyugati krónikák jámbor szerzeteseinél, akár az arab és perzsa történetíróknál. Mégis néhány fontos, alapvet elemét Leó e tudósításainak igazolhatjuk a többi forrásokból is. A magyar sereg taktikai egységét, az ezredet említi Maszúdi^) is. A külömbség csak az, hogy a míg Leó különféle nagyságú ezredekrl beszél, melj^eknek ereje tehát néha kisebb, néha nagyobb is lehetett ezer embernél, addig az arab író szerint a magyat lovassági szakaszok pontosan ezer nyira speciális
emberbl
szakértelmet tételeznek
katonai
Ha
állottak.
fel,
meggondoljuk, hogy a schematikus szám-
arányokat magában a bizánczi hadseregben sem lehetett mindig pontosan betartani a rendelkezésre álló erk folytonos hullámzásánál fogva,-) ükkor inkább a bizánczi, mint az arab író ész-
helyesnek tartani. Maszúdi eladása abban
leletét fogjuk
hogy
beszél
a
is téves,
hadsereg középhadáról, jobb- és baL
«turk))
szárnyáról, a mi nem csupán Leó leírásával van egyenes ellenmondásban, hanem ellenkezik az arab író saját egyéb tudósításaival is. ugyanis azt mondja, hogy a «turk» fvezér a
sereg jobb-
balszárnyában több lovassági
és
melyek mindenike
el,
ban állottak tnik, hogy
ez a felállítás
bizáncziaknál
melyekben
voltak.
az arab analógia
középhadról
is
csatlakozó jellegét
a
is
a
is
MHK,
harczra
sorakozott,
hatása alatt
a
még
281.
támadásának
a taktikai
az
ezredek
beszél a «turk»)
jobbról és balról wszárnj^ak))
ki-
mint a
állott, s
is
sereg-
nem
hozzájuk állítólagos
A magyar sei'eg mely kitnen lep-
teljesen megszüntették volna.
tömör vonal
sorakozó
ezekre a különféle
\)
tes
mögötte
Ebbl
sokkal többl,
újabb ezredek, melyek a régi
amúgy
melyek egy vonal-
szárnyakról, de hogy ez mennyire
és
arczéle egy szakadatlan, lezte
hanem
sereg
mutatják
helyénvaló,
volt
s
nem három részbl
araboknál,
és
egységek,
ben
lovasból állott
középhaddal és a szárnyakkal.
a
fel
ezer
szakaszt helyezett
volt,
ezredek elhelyezkedését. Ekkehard
nagyságú ezredekre
czéloz, a
^)
mikor meg-
A
magyarok, besenyk, jadsni-k és nökerdeli-k együtleírása alkalmával a bizánczi Valendar város ellen 1.
932-ben.
nemo
fentebb, 39.
2)
1.
3)
MHK,
336.
1.
1.
Nam
liostes
non simul
ibant, sod íiirmalim, quia
restiterat.
337
á3*
DAEKÓ JEN.
116 a
említi
magyar seregnek csoportonként (turmatim)
való
fel-
vonulását.
A Leó
tartalékcsapatokról,
említett
által
melyeket a ma-
gyarok lesben szoktak felállítani, Liudprand ^) két ízben is tudócsata leírásával kapcsolatban, hogy sít. Elmondja az augsburgi
magyarok harcz közben színleg megszaladnak, miután leseiket elhelyezték. Az ellenség nem is gyanítva a cselt teljes erbl üldözni kezdi a magyarokat, a mikor egyszerre minden oldalról eljönnek a lesbe kiküldött csapatok s teljesen megsemmisítik a magát gyztesnek hív ellenséget. A brentai csatánál három a
helyre
is
küldenek ki leseket
Ezek
arczvonaltámadást.
az
csak azután intézik a fsereggel
s
Leó (uTohhdra a távolról való harczban a
tudósítások
födik egyúttal
következ megjegyzését is és a lesvetéshen lelik kedvüket, továbbá az ellenség bekerüéséhen, a színleg való meghátrálásban, r issza fordulásban és a :
szétszórt csatarendben,
w^)
pedig ellenségeiket
(.(Hogyha
megszalasztják, legfontosabb
dolognak tartják a kiméletlen üldözést s semmi mással nem tördnek, csupán az üldözéssel. Nem elégednek meg ugyanis, mint a bizáncziak és a többi népek, a mérsékelt üldözéssel és a zsákmányolással, hanem mindaddig kitartanak, a míg teljesen
meg nem semmisítik az
denféle
ellenséget, s
ennek elérésére min-
módot felhasználnak. Ha. valamely üldözött ellenségük
ersségbe menekül, igyekeznek pontosan kikutatni úgy a lovak, mint az emberek szükségleteiben lev hiányt s állhata-
egy
tosan arra törekednek^ ^^ogy az ezek megszerzésében való korlátozással
megadásra az
késztessék
vagy
ellenséget
rábír-
ják a nekik tetsz egyezség elfogadására, a, midn el einie enyhébb feltételeket szabnak s aztán, ha az ellenség ezeket el-
1)
Antap.
lidi positis
lib.
II.
ex adverso
dli ignarus, impetu
(MGH.
Ser.
insidiis,
t.
III. p. 289.)
:
Turci, sicut
fugatn simulant. Quos
validissinio sequeretur,
dum
non
incal-
regis populus,
omni prodeunt ex parte inHac itaque ex
sidiae, et quasi victi ipsi victores interimunt. U. o. p. 291
:
horatione ntciimque animos recreati, fres in partes insidias ponunt, recta ipsi
fluvium transeundo hostes in medios ruunt. ^)
m\
Tar?
XYIII, 58 xu/.Xtóoeíjt
:
yaípouat
xaToc
ávTtsTpüt^ot?, xai Toc;
twv
Ss
jiaXXov
evavcíojv^
oitir.txpixhoLic,
xa\
-á^ECJ'.v.
338
xaí";
Tot?
ctr.h
txTJxoS-ev
[xá)(ai;,
£(T/r]u.aTi
xa\ evspat?,
uzo/wpTjOScjtv, xai
BÖLCS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
más súlyosabb ah- al
fogadja,
csatobiak
117
Hogy
hozzájuk.))^)
a
magyarok czélja a legyzött ellenségnek teljes megsemmisítése vala, annak legjobb bizonyságát szolgáltatja a 907-ben vívott csatájuk a bajorokkal. Ekkor Liutpold rgróf vezetése alatt nagyszámú sereg állott szemben a magyarokkal, melyben az ország összes elkelsége (fnemesek, fpapok) részt vett. A krónikák, midn hírül adják ennek a büszke seregnek a magyaroktól szenvedett irtózatos vereségét, minden szkszavúságuk mellett sem tudják elhallgatni, hogy a magyarok öldöklése ell csak nagyon kevesen tudtak elmenekülni, a többi mind ott veszett a csatatéren.^) Hasonló eredménynyel végzdött a magyarok, besenyk 932-ben a bizáncziak ellen
és társaik által
folytatott
ütközet,
I melyrl
Maszúdi így ír: «Körülbelül hatvanezer keresztyénné moszlim és rumi maradt a csatatéren s a turkok az ellen-
lett
ség egymást
meg
ták
holttetemein, mintegy lépcs fokain, mász-
borító
ormait.
falak
a
A
Három nap múlva
nápoly
vonultak.
elé
napon
lakói több
mindnyájan fogságba
hagyottak
gyilkoltattak és az életben rültek.
város
bevett
a turkok elhag3^ták a várost
s
át
ke-
Konstanti-
Útközben mindazokat, kikkel találkoztak,
részben lemészárolták, részben fogságba hurczolták stb.w^)
módszerüket
Várostromlási
illetleg
megersítik a bizánczi taktikus ^)
XYIII, 59 — 60: oxav
Ti^eaíjiv xa\ ácpsiSw?
Tat yáp,
(jja~cp
y_pr,ijLáTtov
iTzixlBt^za.i,
aXXa.
•xaxáXuaiv -oir^atDVXat, auxfov xcTJv
Et?
8'.(.>xóuLSvoi
áva'j'xaúov
xa\
Xfov
i'xspx
u.sv
[j-SÍCova
állítását,
e/^^pou; auTwv,
ouosv stepov XoYt^<$p.evot,
áXXa
tá
xo^oürou
[j.e5óow
o/^úptop.a
toü?
Ss xpihiao'.
zlc,
e^vrj,
tt]
s-'!x£tvxat,
xoÜxo
t)
ixrrcov
xa\
£)(_3-poú?,
iXacppóxEpá xtva
í]
£?<;
tzolvtcc
^expía xaraáttü^ei ítoc,
Sv
xe)(_pri[j.évot.
xoiv
hogy a maev
euTe'pw
xo toáxsiv. oux ápxoijv-
xsXeítjo?
eáv
é
xaxacpeúycoat, a-ouoá^ouat axpt(3fo;
y^etpcúawvxai xou;
vjxevóxr,xi ~oúx(.ú\/
£^5p(T)v
[J-£)(_pt
rÁaji
i'veiav
xou; á^aYfocií, Tcpííxov T't»v
xa\
"^PtujjLatot
ot
ápKíx-^f\,
azon
író
krónikák
nyugati
a
xai
xíj
twv
xöjv
i-^Bpfi')^
xtve^ xíüv
l)(_5pojv
xf^v
xaxavoovxe?
ávopjv xai "pooxapxepoatv
i'va
X7]V xfj
xa ápiaxovxa auxor? aúa^wva xoú-
£7:i(^rjX0üvx£(;
xal xóx£ ouvxi^£ij.£vwv auxot?
-pooxc^Éaotv.
2) Ann. Alám. 907. (MiH. St. Gall. XIX, 259) Item belliim Bangoariorum cum Ungariis insuperabile, atque Liutpaldus dux et eorum. supersticiosa superbia occisa, pauciqne Christianormn evaserunt, interemptis mnltis episcopis comitibusque. Ann. Sang. (u. o. p. 278) 908 Baioariorum omnis exercitus ab Agarenis occiditur. Ann. Corbeienses 907 (Jaífé, Bibliotheca I, 34) Baioariorum gens ab Ungaris pene deleta est. Y. ö. Lütticli, üngarnzüge in Európa im 10. Jli. Berlin, 1910. 54. 1. :
:
:
3)
MHK,
282.
1.
339
1
DARKÓ JEN.
18
gyarok a vár körülzárása
és
minden
segélyforrástól való elvá-
gása által törekedtek az ostromlottakat megadásra kényszeríteni.^)
De mondanak a
ezek a források ennél többet
is.
Bizonyítják, hogy
magyarok éppúgy, mint hajdan az avarok
és türkök,^) jára-
tosak
zásában
Leírásukból
is.
melyekkel köveket dire, továbbá
lttek a vár
alkalma-
falaira
és
vé-
tzvész okozása czéljából.'^) azonban nem voltak e népek any-
gyújtó gerelyeket
ügyesek a
eszközök
használtak ostromgépeket,
kitetszöleg
dárdákat
és
Minden valószínség nyira
ostromtechnikai
különféle
a
voltak
szerint
is
váraknak technikai eszközökkel való ostrom-
hogy sem HerakLEios, sem Leó nem említi ezen jártasságukat, mint a mely tekintetben semmi különösebb tanulságot sem nyújthat a bizánlásában, mint a bizáncziak,
cziaknak az
s
ez az oka annak,
példájuk.
Mindent összefoglalva,
a
magyarok fegyverzetének
kájuk alapvonalainak leírására nézve
Leó
olyan
részlettudósítást
kútfkben nincsen meg arra
lehet
csakis
értelemmel
leír,
csak
arra,
a
forrása,
szempontból
ugyanazt
Hungari
:
.
.
.
ket
muros Papiensis
tcntoriis,
giruiii
ezért
s
azonban katonai
érdeklik, a melyeket
Liudpraud, Antap. 1. III. p. 303 civitatis valló circumdarent, ac defixis per
mint
szakért szemével
szervezetet és taktikát,
1)
tum
és másfajta szak-
harczmodort emezek,
a
Herakleios a hadvezér
elvek
általános
az
kútfkbl ismerünk,
nyugati és keleti
türk-magyar hadi
a
a nyugati és keleti
Ebbl azonban nem
megfordítva.
és
hogy más
tárgyalták
és
nézik
mely
a
hogy azok a magyar hadiszokások, bizonyos tekintetben mégis külömbözk vol-
tak azoktól, melyeket
Leó.
nála,
következtetni,
melyeket Leó
hanem
összhang uralkodik
teljes
idevonatkozó többi források között. Csak ritkán talá-
és az
lunk
és takti-
exeundi adi-
civibus prohiherent.
fentebb, 70.
2)
1.
3)
Gerhardi vita
1.
S,
Oudalrici ep.
Ungrorum ... ad expngnandain
(MGH.
civitatem
—
Ser.
t.
lY. p. 401)
circiímcinxit,
:
exercitus
diversa
ferens
U. o. episcopus instrumenta ad depositionem murorum. lapidibus (se. Ungrorum) undique circa eum discurrentihus intactus et inlaesus snbsistebat. Gesta episcop. Camerac. (MGH. Ser. t. A'IT. p. 428j (Hungari) murorumque expugnationem declinantes ad fastigia templi :
.
.
.
iaculis et
:
.
tela
.
.
ardentia certatini iaculantur.
340
BÖLCS
liEÓ
szempontból összes fontosabb részleteiben nek.
A
írók
azonban katonai
rendszeresen kifejte-
nyugati krónikák jámbor szerzetesei
tékben rendelkeznek,
119
TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
az arab és perzsa
s
szakértelemmel csak vajmi szerény mér-
tlük nem
ezért
s
taktikának hadtudományi
is
lehet várni a
magyar
nyugvó rendszeres ismertetését csak azt adják el, a mi nekik vagy informálóiknak leginkább feltnt, inkább a külsségekre és arra fektetve súlyt, hogy a magyar taktikának egyes speciális esetekben való alkalmazását leírják. Mégis mindössze annyi külömbség van Leó és a többi források között, hogy emezek nem adnak olyan részletes és világos képet a magyar sereg beosztásáról és felállításáról, mint amaz. De a lényegre nézve itt is megegyeznek. Már sokkal több új adat található LEÓhoz képest a nyugati forrásokban; a várostromlási módszerekrl, a szekértáborról, a csatakiáltásokról ^) és a kémlelésrl csakis ezekbl értesülünk. S valamint nem jutna eszébe senkinek sem kéiségbevonni ez adatok hitelességét csak azért, mert LEÓnál hiányzanak, úgy viszont nem lehet megtámadni az megbízhatóságát egynémely olyan részlettudósításért, a mely bár a többi forrásokban kifejezetten nincs megemlítve, mégis jól elhelyezhet azok közt a fvoná-
k
:
sok
alapon
melyekre
közt,
nézve az összes források tudósítása egybe-
hangzó.
Hangsúlyoznunk tudósítások
nem
nézve
melyekre
ellenkeznek az
elébb
bizánczi, nyugati és keleti
A
azokkal
teljes
kútfk
szükségképeni folyománya,
nánt tekintendk.
hogy mindezek
ugyanis,
kell
a
taktikai
st
részlet-
alapelvekkel,
constatáltunk
megegj^ezést között,
e
a
ezen alapelveknek
szerves kiegészít-része gya-
illetve
kép, melyet e háromfele oldalról
szes tudósításoknak a felhasználásával
jöv
ösz-
magunknak
alkothatunk
magyarok hadviselési módjáról, teljesen egységes és minden dis harmónia nélkül való. Arra a kérdésre tehát, hogy vájjon Bölcs LEÓnak a Toöpxotról közölt adatai tényleg megfelelnek-e a honfoglaláskori ma-
a honfoglaló
'}
Widukiiidi
cunctantes,
mam
légionéra
feratioue
lib.
III.
Lech fluvium
faclo,
sagittis aliis
(MGH.
lacessere
caesis
Ser.
t.
III. p. 458.)
:
transieriint, circumeiintesque
vei
coeperunt et impetu
captis,
sarcinis
legionis illius arniatos fugere compulerunt.
341
nam
Ungarii nihil
exercitum, extre-
cum
onmibus
ingenti vocipotiti,
caeteros
DARKÓ JEN.
120
szervezetének
hadi
gyarok
taktikájának,
felelhetünk.
«igen«-nel
megokolt
és
határozott
A midn Leó
és
jól
ezeket az ada-
tokat csekély módositás hiján csaknem szószerint átveszi Herak-
300
LEiosnak
találták
ket
nomád népek-
környez
körében ennek a taktikának évszázadokra vissza-
hagyománya éppen
viseli
az
hogy a magyarok hanem egyszeren át-
kifejezésre,
ezt a taktikát,
fel
shazában
az
tl, a melyek
men
keletkezett Taktikájából, ezzel csak
igazságot juttatja
azt a történeti
nem maguk vették még
eltte
évvel
volt,
türkök
a
sem Leó nem adják
a VII. század elején legersebb ké-p-
s
avarok
és
teljesen
Sem
voltak.
kimerít
leírását
Herakleios,
ennek a taktiká-
éppen azért bizonyos részletekre nézve kiegészíthetk és kiegészítendk az tudósításaik más források alapján. De abban áll e bizánczi Taktikáknak nagy jelentsége minden egyéb idenak,
hogy katonai szakértelemmel ismertetik türk-avar-magyar haditakt^ kának a többi népektl elüt sajá-
vonatkozó forrás a
felett,
tos és a többi népekre nézve tanulságos vonásait.
mély
hatásról,
kájára
csaknem minden
írónak
taktikus
tanúskodik arról a
mint
Herakleios úgy a bizánczi
lovasság felfegy-
csatarendbe való állításánál és harczi mozduajánlja hadvezéreinek
kifejezetten
latainál
két bizánczi
melyet ez a taktika a bizánczi hadsereg takti-
gyakorolt.
verzésénél,
fejezete
E
Nem
példájának követését.
türkök és avarok
a
lenne nehéz kimutatni, hogy mind-
azok a reformok, melyekkel Herakleios a bizánczi lovasság taktikáját át akarta alakítani,
mozgékony hadirend,
a
mint a milyenek a jobban
terület kihasználása,
a
tagolt és
lesvetés
és
a
meglepetés, alapjukban véve a türk- avar taktika szem eltt tar-
Ezeknek a reformoknak a keresztülvitelével igyekezett csinálni Herakleios a régi merev, nehézkes és egytásával
készültek.
oldalú
taktikával
gyorsabban sereget.
Leó
beli bizánczi
harczoló lovasságból
operáló, átveszi
a
körülményekhez
egy
változatosabban és
jobban
ezeket a reformokat, a
alkalmazkodó
mennyiben a kora-
hadsereg hajlamainak és szokásainak megfelelnek,
hogy megnevezné azokat a népeket, a melyeknek példájából ezek a reformok kiindulnak. azonban belátja, hogy eldjének újításai nem mindenben válnak be annál az áthidalhatatlan külömbségnél fogva, mely a bizáncziakat a turániaktól a hagyomány, életmód és szokások tekintetében elválasztja, a nélkül
S;
342
k
121
BÖLOS LEÓ TAKTIKÁJÁNAK HITELESSÉGE.
mint a felfegyverzésrl szóló rész tárgyalásánál láttuk^ némileg eltér a Herakleios ajánlotta újításoktól s hajlik a régi hagyományok felé. Ezért nem lelkesedhetik ö a magyar taktika iránt oly mértékben, mint Herakleios tette a türkökével és ezért,
a
avarokéval szemben,
s
nem
hadseregének oly nyiltan
ajánlhatja
méltó példa gyanánt. Olyan tény
és határozottan követésre
mi csak sajnálhatunk éppen
ez,
magyar taktika behatóbb ismerete szempontjából, melynek még számos apróbb részletét hozhatta volna nyilvánosságra, ha a HERAKLEioséhoz hasonló a melyet
a
álláspontra helyezkedett volna.
De
így is hálásak lehetünk
gyarok föjellemvonásait háborúban és
smagyar való
taktikának
a
VII.
hogy a honfoglaló mabékében megrajzolta s az
iránta,
századi
türkökével és avarokéval
azonosságát megállapította. Ezáltal megmutatta nekünk e
taktika
eredetét
egyszersmind
s
katonai
közölte
legfontosabb és legértékesebb alkotó-elemeit. sait alapul
veszszük
sok idevonatkozó
s
az
tudósítá-
egybevetjük és kiegészítjük a többi forrá-
adataival, akkor
hiteles s a mellett világos
smagyar
Ha
szempontból
és
nem
lesz
nehéz történetileg
szemléltet képet nyújtanunk az
hadi taktika mibenlétérl.
AKAD. ÍRT. A NYELV- KS SZKPTUD. KÖRÉbL. XXIII. KÖT.
4. SZ.
'löa
TARTALOMJEGYZÉK. Lap
Bevezetés I.
II.
III.
A
,
,.
—
„,
..
-
.-.
.„.
-
,
Schefler-kiadta Taktika szerzje ós keletkezési ideje
Herakleios Taktikájának turkjai
Leó viszonya Herakleioshoz„
IV. Leó
I
_.
„.
_
„„
™
magyar vonatkozású adatainak
.„
.,_
,,
.„
„„ „„
kritikája,,,. _„
„„
.„,
.„.
,„
.,
—
-
5
^
,„.
59
_~
,„
,„
3
,„,
™
„ „,
70 106
^\ /
/
EKl
Debreceni Fnye^cn-i Könyvtár
Í»-
ncplóscá m
a.
üröi\/e.
,
— —
—
:: :
III. Szász B. : A reflexív és valláserkölcsi elem a Szombatos codexek. 60 f. IV. Kimos ós Munkácsi : A belvÍ8zoDyni>,'ok költészetben s Longfellow. 60 f. V. Vámbery : A magyarok eredete és a finn-ngor használata a magyarban. 1 K. VII. Thury J.: A kasztamimi-i török nyelvjárás. 1 K. VlII* nyelvészet II. 1 K. IX. Káhnnny L.: BoldogTélfy: Nyelvészeti mozgalmak a mai görögöknél. 40 f. X. Brassai: A mondat ilualismusa. 1 K 20 f.— asszony, ösvallássunk isteuaszonya. 40 f. XII. Ábel J. XI. Gr. Kuun O. : A kunok nyelvérl és nemzetiségérl. 80 f. Xlll. k. I. Heinrich G. : Tvudrun, a monda Isota Nogarola. 1 K. (1884—1885.) II. Barna F. : A votják nép múltja és jelene. 60 f. III. és az eposz. 80 f. Goldziher I. : Palesztina ismeretének haladása az utolsó három évtizedben. 80 f. V. Barna F. : A votjákolí IV. Ábel J. : A liomeroszi Demeter-hymuusról. 1 K. VI. Szarvas Gábor : A régi magyar nyelv szótára. 20 f. -pogány vallásáról. 40 f. Vll. Biidenz J. : Egy kis viszhang Vámbéry Ármin úr válaszára. 40 f. VIII. Szily IX. Bogi.sich M. : Szegedi Ijénárt K.: Ki volt Calepinus magyar tolmácsa. 20 f. S.:
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
— —
énekeskönyve. 1 K. X. Joannovics : Szórendi tanulmányok. I. rész. 60 f. XII. Télfi/ : Heraclius XI. Pecz V. A kisebb görög tragikusok trópusai. 20 f. XIV. k. I. Ábel^J.: Az ó- és Rankavis León hellén drámája. 60 f. (1885—1886.) II. Joannovics: Szórendi tanulmányok. középkori Terentius biograpliiák. 80 f. III. Barna F. : A mordva nép házassági szokásai. 60 f. IV. n. rész. 80 f. V, Káhnány L. : Mythologiai nyomok Télfy : Jelentés újhellén munkákról. 60 f. VI. Putnoky M. : Etymologicum a magyar nép nyelvében és szokásaiban. 20 f. VII. Simonyi : A magyar szótk. 60 f. VIII. magnum Romániáé. 40 f. IX. Brassai : Szórend és accentus. Simonyi : A nyelvújítás történetéhez. 40 f. X. Télfy : Három franczia hellenista és a volapük. 40 f. 1887—1889.) 80 f. XA'". k. I. Dr. Schreiner M. : Az iszlám vallásos mozgalmai az els négy században. III. Simonyi-. Kombináló André Chénier költészete. 3 K. 60 f. 11. Haraszti IV, Hunfalvy P.: Az aranyosszéki mohácsi nyelvemlékek. 30 f. szóalkotás. 80 f. VI. Télfy : Újabb hellén munkák és V. Zichy A. : Psychiatria és politika. 20 f. VIII. Asbóth 0.: A hangsúly a szláv nyelvekben. a hellén nyelvtanítás. 1 K 20 f. Kisfaludy Károly « Mohácsa -a görögül. '80 f. X. Télfy XI. Dr. Kégl 1 K 60 f. S. : Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetébl. 3 K. XII. Gróf Kuun G.: Újabb adatok a kún Petrarca-Codexhez. 30 f. (1889—1892.) XVI. k. VII. Szamota I. : A Murmelius-féle latinI. Finály : A beszterczei szószedet. 4 K. magyar szójegyzék 1533-ból. 1 K. VIII. Hegeds I.: Guarinus és Janus Pannonius. 1 K 60 f. IX. Dr. Kunos I. : Kisázsia török dialektusairól. 90 f. ^- X. Hegedn Dicsének Jacobus Ant. Marcellusra. Irta Janus Pannonius. (1892—1897.) I. XVII. k. I. Dr. Mahler Egyiptológiai tanulmányok a choronologia körébl. 30 f. III. Kécfl S. : A perzsa népdal. 90 f. IV. Melich J. : Melyik nyelvjárásból valók a magyar nyelv régi német jövevényszavai ? 1 K 20 f. V. Kozma F. : Brassai Sámuel mint sesthetikus és mkritikus. 2 K. VI. Dézsi L. Sz. Ágoston reguláinak magyar fordítása C elius (Bánffy) Gergelytl. 2 K. VII. Vadnai Czakó Zsigmond ismeretlen drámai költeménye. 30 f. VIII. Gyomlay Szent István veszprémvölgyi donatiójának görög szövegérl. 1 K 20 f. IX. Mahler Adalékok az egyiptomi nyelvhez. 60 f. X. Id. Szinnyei J. : Az els magyar bibhograplms. 60 f. (1898 -1901.) XVIIl. k. I. Gyoviíay : Bölcs Leo Taktikája mint magyar történelmi kútforrás. 1 K. 20 f. II. Katona L.: Temesvári Pelbárt Példái. 1 K 20 f. III Némethy G. : A római elégia viszonya a göröghöz. 48 f. IV. Thúry J.: A «Behdset-ül-Lugat» csagatáj szótár. 1 K 20 f. V. Katona L. : Alexandriai sz Katalin legendája középkori irodalmunkban 1 K 60 f. VI. Dr. Cserép J. : Határidszámítás a rómaiaknál. 40 f. VII. Thúry J. : Török nyelvemlékek a XIV. század végéig. 1 kor. VIII. SziJasi M. : Adalékok a finn-ugor palatális mássalhangzók történetéhez. 1 kor. IX. Kégl S. Szenáji. 3 kor. X. Katona L A Teleki-codex. 1 kor. 60 f. XIX. k. I. Bayer: Egy magyar Eszther-dráma. 60 f. II. Haraszti : A renaissance franczia színköltészete és a színszerség. 1 kor. 20 f. III. Thúry J.: A közép-ázsiai török irodalom. 1 kor. 50 f. IV. Melich J. : A brassói latin-magyar szótár-töredék. 60 f. V. Pecz V.: A classica philologia jövje. 60 f. VI. Hegeds L: Petrarca « Szózatjai. 50 f. VII. ^fwnos 7. Ada-Kaléi török népdalok, .
—
—
—
—
—
—
— —
—
—
—
—
—
—
—
—
:
—
—
—
:
—
—
—
— —
— —
:
:
—
—
—
—
—
—
:
—
—
— —
—
—
—
:
—
—
—
—
—
:
— — —
— — — fordítással és jegyzetekkel. 2 kor. — VIII. Cserép J.: C. Július Csesar commentariusainak — IX. Melich J. Szikszai Fabricius Balázs latinfolytatásai és Asinius Pollio. 80 magyar szójegyzéke 1590-bl. 3 K — X. Kégl Sándor Dselál ed-Din Rumi négysoros :
f.
versei.
1
K
50
f.
— XX. k.
:
:
I.
Ferenczi Zoltán
:
Petfi és a socializmus,
1
E
— IL
itáliai nyelvcsalád helyzete az indogermán nyelvek körében. 1 K 50 f. IV. Melich J. : Révai Oszkár : Szláv jövevényszavaink. (I. rész.) 2 K. klós nyelvtudománya. 1 K. V. Némethy Géza : Ovidius és Lygdamus. 1 K VII. GoldVI. Geyza Némethy-: De epodo Horatii cataleptis Vergilii inserto. 1 K. VIII. Horváth Cyrill: Joannes Vercellensis ós a ziher Igndcz : tjri János. 30 f. IX. Vári Rezs : A ciliciai Oppianus Halieutikájának magyar Margit-legenda. 90 f. X. Asbóth Oszkár : A j kézirati hagyománya. I. (bevezet) rész. gy változás a hazai szlovének nyelvében és a dunántúli magyar nyelvjárásokban. 1 K 20 f. Messallam auctore. bO f. II. XXI. k. I. Geyza Némethy : De Ovidio ElegiaB III. Hegeds István: Menander Váczy János A nyelvújítás gyzelme. 1 K 60 f. IV. Némethy Geyza: De sexta Vergilii ecloga. 60 f. 80 f. V, redivivus. 2 VI. Darkó Jen : A magyarokra vonatkozó Kégl Sándor Bhagavadgitá. 80 f. VII. Császár Elemér: Bessenyei akadémiai népnevek a bizanczi íróknál. 1 K 80 f. VIII. Bleyer Jakab : Hazánk és a német philologia a XIX. törekvései. 1 K 50 f. IX. Némethy Gejza : P. Vergilii Maronis Catalepton. 60 f. század elején. 2 K. XXII. k. I. Kallós Ede: Megjegyzések X. Kégl Sándor: Emir Khoszrev. 80 f. II. Bayer ós excursusok Archilochoshoz I. (Trimeterek, tetrameterek, elégiák.) 2 K. József: Schiller drámái a régi magyar színpadon és irodalmunkban. (Székfoglaló.) III. Vári Rezs : A ciliciai Oppianus Halieutikájának kézirati hagyománya. 2 K. IV. Badics Ferencz : Gyögyösi István ismert 11. (érdemleges) rész. I. fele. 2 K.
Schmidt
J,:
Az
— III. Asbóth
—
— — —
M
—
>
— —
m
—
—
—
— —
—
—
—
—
—
—
—
—
—
— V.
Schmidt József: Kísérlet az idg. Rácz Lajos: Rousseau és SauttersVII. Császár Elemér : A német költészet hatása a magyarra heim. 1 K 50 f. XXIII. k. I. Jánosi Béla : Szerdahelyi György sesthea XVIII. században. 3 K. III. Simonyi II. Szinnyei Ferencz : Jósika Miklós. 2 K 40 f tikája. 1 K 50 f. Zsigmond : Jelentéstani szempontok. 1 K. és ismeretlen költeményei. (Székfoglaló.) 2 K. VI. gutturális probléma megoldására. 2 K.
— —
—
—
.
még készletben vannak, a Magyar Tud. -hivatalában Budapest, V. Akadémia -utcza 2. Könyvkiadó
Jüegrendelhetöh, a mennyihen
Akadémia
—
FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA,
\j
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET UNIVERSITY OF
TORONTO LIBRARY