HUNGARIKUMOK GYŰJTEMÉNYE A magyar nemzeti értékekről és a hungarikumokról szóló 2012. évi XXX. törvényt az Országgyűlés ötpárti egyetértéssel alkotta meg azzal a céllal, hogy megfelelő jogi keretet biztosítson a magy arság egésze számára fontos értékek azonosításához, gyűjtéséhez és dokumentálásához, lehetőséget biztosítva a minél szélesebb körben való megismer tetésükhöz, megőrzésükhöz, védelmükhöz. A jogszabály7 egy már működő, széles körű civil kezdeményezésnek, a „hungarikum mozgaloménak kíván támogató jogi keretet biztosítani. A törvényi meghatáro zás szerint a „hungarikum” gyűjtőfogalom, amely egységes osztályozási, besorolási és nyilvántartási rendszerben oly'an megkülönböztetésre, kiemelésre mél tó értéket jelöl, amely a magy ar ságra jellemző tulajdonságával, egyediségével, különleges ségével és minőségével a magyarság csúcstel jesítménybe.
COLLECTION OF HUNGARIKUMS The Parliament adopted the Act XXX of 2012 on Hungarian national values and Hungarikums with a consensus between the five major parties with the aim of establishing appropriate legal framework for the identification, collection and documentation of national values important for the Hungarian people and by this pro viding an opportunity for making them available to the widest possible audience and for their safeguarding and protection. The act wishes to establish a supportive legal framework for the “Hungarikum movement” an extensive civil initiative already in place. According to the legal definition Hungari kum refers to a collective term denot ing a value worthy of emphasis that represents the highest quality of Hungarian product with its characteristically Hun garian attributes, uniq ueness, special nature and quality.
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
PÁLINKA A pálinka név olyan alkoholos italt jelöl, mely Magyarországon ter mesztett vagy vadon termett gyümölcsből készített gyümölcspárlat. Cefrézését, lepárlását, érlelését és palackozását is Magyarországon végezték. A pálinkát nem lehet ízesíteni, színezni és édesíteni sem. A pálinka igen régóta a magyarság életét kísérő ital, hiszen első írásos említése a pálinka elődjének a desztillált alkoholnak, vagyis az „égetett szesznek” a 14. században található, úgy mint „Aqua Vitae Reginae Hungáriáé”. Ez az ital egy olasz orvos készítménye volt, Károly Róbert feleségének Erzsébet királynénak, gyógynövé nyeket tartalmazott és akkor még gyógyászati célokra használták. A pálinka név a 17. században jelenik meg először és mai értelemben vett változatos gyümölcsből készült pálinka, csak a 18. században terjedt el a lakosság körében, mindennapi italként.
PÁLINKA The Pálinka name refers to an alcoholic beverage, which only made from cultivated or wild grown fruits in Hungary. Mashing, destillation, aging and bottling must be accomplished in Hungary>. The pálinka cannot be flavored, colored and sweetened either. The pálinka is a drink which accompanied the life of Hungarians for a very long time, the first written mention of its predecessor destillated alcohol so called “burned out spirits” dates back to the 14th century, such as “Aqua Vitae Reginae Hungáriáé”. This drink was a herb-contained preparations of an Italian doctor for Queen Elizabeth (wife of King Károly Róbert), and then used for medical purposes. The pálinka name appears for the first time in the 17th century\ In today's terms variety of fruit pálinka is covered only in the 18th century’ among the population as an everyday spirit.
4
5
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
TÖRKÖLYPÁLINKA A törkölypálinka Magyarországon termett szőlő törkölyéből készített és palackozott törkölypár lat. A törkölypálinka kizárólag Magyarországon termett szőlő törkölyéből készíthető, amelynek erjesztését, lepárlását, érlelését, pihentetését és palackozását is Magyarországon végez ték. A törkölypálinka nemzeti kincs, nemzeti italunknak számít és törvény is rendelkezik róla (2008. évi LXXIII. tv). A törkölypálinka gazdag ízvilágának és magas élvezeti értéké nek köszönhetően igazi kuriózumnak szá mít. Ezért a törkölypálinka szó névhasználata az EU-ban eredetvédelmet élvez, hazánk szá mára van fenntartva.
GRAPE MARC PÁLINKA Grape marc pálinka is a pomace brandy made of grape pomace, produced and bottled in Hungary. It is made exclusively from grape pomace pro duced in Hungary, with fermentation, distillation, maturation, conditioning and bottling all per formed in Hungary. Hungarian törkölypálinka is usually crystal-clear, but a variety made from blue grape pomace may have a pale yellow tint.
6
7
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
CSABAI KOLBÁSZ VAGY CSABAI VASTAGKOLBÁSZ A Csabai kolbász mai formájának kialakulása a napóleoni háborúkhoz kötődik. Korábban csak borssal fűszerezték a kolbászt, de az 1809es angol háborús blokád miatt a bors nem volt elérhető egy ideig, így a helyiek a saját term esztésű erős paprikát kezdték fűszerként alkal mazni. A Csabai kolbász készítése, a receptúra és az ahhoz kapcsolódó szokások generációk óta öröklődnek apáról fiúra. A Csabai kolbász jól csengő márkanév az egész Kárpát-medencé ben, de a tengerentúlon, Ausztráliában, Észak-, és Dél-Amerikában is jól ismert.
CSABAI SOUSAGE OR CSABAI THICK SOUSAGE The making ofCsahai sausage, recipes and relat ed practices have been descending from father to son for generations. This sausage is primarily made special by the plentiful supply of ground paprika, which provides the harmonious Csabai sausage flavour, with the spiciness and aroma of paprika dominating the other three spices. Due to its regional and national reputation and popularity, Csabai sausage was the first of sau sages to be designated as a Ilungarikum.
8
HUNGARIKUM
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
MAGYARORSZÁGI tokaji BORVIDÉKEN ELŐÁLLÍTOTT TOKAJI ASZÚ Tokaj a világon egyedülálló mikroklímával és talaj adottságokkal rendelkezik, ami kimon dottan kedvez az aszú képződésnek. A Tokaji Aszú a borvidék területén termett, a Botrytis cinerea hatására tőkén aszúsodott és szüretkor szemenként kézzel külön szedett aszú szemek áztatása, a Tokaji Borvidékről származó magas minőségű musttal, erjedő musttal, vagy azonos évjáratú borral. Alkoholos erjedés után állandó hőmérsékletű sziklába vájt pincékben tölgyfa hordókban nemesedik.
TOKAJI ASZÚ PRODUCED IN TE TOKAJ WlNE REGION OF HUNGARY The Tokaj aszú is a special wine produced in the Tokaj wine region; it is the nectar of individually hand-picked “aszu”berries botrytised on the vinestock. It is made by bathing the dough in high quality must or wine of the same year from the Tokaj wine region. Following fermentation, it is maturing and refining in oak casks placed in a constant-temperature cellar.
10
11
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
HÍZOTT LIBÁBÓL ELŐÁLLÍTOTT TERMÉKEK Lúd sokoldalú hasznosíthatósága révén mindig előkelő helyet foglalt el a magyar baromfiudvarokban. Hazánkban a hízott lúdárutermelés - kul turális és gasztronómiai jelentőségén túl - nemzetgazdasági szempontból is fontos terület. A hízott libából származó termékek előállítását hazánk mezőgazdasági termelési kultúrájának egyik legfontosabb szimbóluma ként tartjuk számon. A hagyományos, szabadtartásos módon előnevelt, és kukorica alapú takarmányon utóneveit libából készült termékek gaszt ronómiai kincsek. A világon mindenhol igazi különlegességnek számítanak a hízott májból, illetve a hízott állat húsából készült ételek. A hízott libából előállított termékek hazánk jó hírét viszik a világban, hozzájárulva ezzel a magyar élelmiszer- és ételkultúra hagyományainak ápolásához, amely egyben elősegíti nemzeti kultúránk ápolását is.
FOOD PRODUCTS FROM FATTENED GOOSE The goose, due to its versatility, has always enjoyed a distinguished role in Hungarian poultry1 farming. In addition to their cultural and gastronomic significance -which has historic and symbolic aspects - Hungarian food products from fattened geese are also important for the national economy. According to the historical record and ethnographic research, the country’s traditions in this area of agriculture and gastronomy stretch hack several centuries. Products from free-range geese fattened on corn-based feed are gastronomic treasures, which can only be produced with labour, care, exper tise and conscientious animal husbandry. These products are appreciated both in Hungary' and internationally, with dishes prepared from the liver and meat of fattened geese considered across the world as true specialities. The majority of these products are made in Hungary’. Products from fattened geese enhance Hungary's reputation around the world, contribute to the preservation of Hungarian gastronomic traditions, and at the same time promote national culture.
12
13
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
GYULAI KOLBÁSZ VAGY GYULAI PÁROSKOLBÁSZ A gyulai húsipar és a Gyulai Kolbász története lassan másfél évszázados múltra tekint viszsza. A tizenkilencedik századra a gyulai vásár közép-európai hírnévre tett szert. A vásárok mellett a feldolgozóipar is jelentősen fejlődött ebben az időszakban. Az 1900-as évek elején ifj. Balogh József házi gazdaságából kikerült kolbász készítményeit már Európa-szerte ismer ték. Balogh József műhelyében dolgozott Stéberl András is, aki nagyüzemi tapasztalatokkal a tarsolyában költözött Gyulára és ismerte fel a térségben, valamint a hentesmesterségben rejlő erőt. Stéberl András megteremtette a Gyu lai kolbász és egyéb szárazkolbászok üzem szerű gyártását. A Gyulai kolbász gyártása ma is eredeti helyszínén történik, hagyományos technológiák alkalmazásával, igazi bükkfával, igazi füstön füstölik, igazi érlelőben szárítják.
GYULAI SAUSAGE OR GYULAI DOUBLE SAUSAGE The meat industry> of Gyula and the Gyulai sau sage have a history spanning one and a half cen turies. In 1935, the small Gyulai paired sausage received the Golden Diploma at the Brussels World Expo. The sausage is still produced at the original location, applying traditional techniques.
14
15
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
SZIKVÍZ A szikvíz összetett szó: a szik, szikes föld és a víz összekapcsolásával képzett szó. Keletkezésének voltaképpen tárgyi tévedés az alapja: a szódavíz készítésé hez felhasznált szénsavat tévesen azonosították a sziksóval. Magyarországon a különlegességnek számító szénsavas szódavizet, orvosok bíztatására, mint a baktériumok szaporodását gátló széndioxid-alapú természetes tartósító szer folyadékot Jedlik Ányos, a természetbúvár bencés szerzetes készítette először 1826-ban, és az első szikvízgyártó üzemet is ő hozta létre 1841-ben Pest-Budán. A polgárosodó társadalom éttermeiben, kocsmáiban, cukrá szataiban hamarosan elterjedt a szódavíz. A tiszta bor helyett az üdítő hosszúlépés, a kisfröccs, a nagyfröccs, az édes cukrászsütemények mellé a szódavíz volt a legjobb szomjoltó. A19. század végén, még a millenniumi ünnepségek pompájában is helyt kapott a szódavíz, mint a kor újdonsága.
SODA-WATER In 1826 soda water was created by the Benedictine monk and natural scientist Ányos Jedlik. For some years it was considered a rare speciality, though in 1841 the first carbonated water manufacturing plant was built in Pest-Buda, using Jedlik's plans. Soda water soon became very popular in the restaurants, hostelries and Konditerei of middle-class society. It soon became the custom to add soda water to wine (typically twice as much soda as wine), to produce refreshing drinks known by various names according to the amount of soda water used - but most commonly referred to as “spritzers” in English. Soda water also became a favourite accompaniment for sweet pastries and cakes. At the end of the 19th century, even amid the grandeur of the Hungarian millennium festivities, soda water featured as one of the era's great novel ties. The Hungarian word for soda water is “szikvíz" - a compound word combining the words for soda, soda ash and water. The word "soda" is, in fact, inappropriate: it incorporates carbon dioxide, which was semantically confused with sodium carbonate.
16
17
Agrár- és élelmiszergazdaság
/ Agriculture and Food Industry
KALOCSAI FŰSZERPAPRIKA -ŐRLEMÉNY A fűszerpaprika-őrlemény az 1800-as évek közepén vált belföldi kereskedelmi árueikké, ami a század végére a külföldet is meghó dította. 1861-ben épült az első kaloesai paprikamalom, 1900-ban már három paprikamalom őrölt 12 kőpárral, a modern kalocsai paprikamalmok a XX. század elején épültek meg. A kalocsai tájkörzetben kizárólag kőpáros paprikamalmokat építettek, melyeket a XIX. század végén gőzgépekkel, a XX. században dízelés villanymotorokkal hajtottak, ezek mellett jelentős volt a dunai vízimalmok száma is. Az oltalom alatt álló, eredetmegjelöléssel védett őrölt paprika termőterülete a Kalocsai fűszerpaprika-termő tájkörzet. A termék mélyvörös színű, bársonyos hatású, aromá ját tekintve kellemes, fűszeres, karamelles pirított magvakéhoz hasonló. íze édeskés, gyümölcsös.
KALOCSA GROUND PAPRIKA The ground paprika became a domestic commercial article in the middle of the 1800s and also conquered foreign markets by the end of the century. The first paprika mill was built in Kalocsa in 1861. In 1900, three paprika mills produced ground paprika with 12 pairs of mill stones; the advanced Kalocsa paprika mills were built at the beginning of the 20th century. All paprika mills - built in the Kalocsa region, used pairs of mill stones that were driven by steam engines at the end of the 19th century, and by diesel and electric engines in the 20th century\ Additionally, there were also quite a few water mills on the River Danube. The PDO protected ground paprika is grown in the Kalocsa paprika growing region. The product is dark red, and has a velvety effect, pleasant spicy aroma, similar to the caramelised roast seeds, as well as a sweetie and fruity taste.
18
19
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
PICK TÉLISZALÁMI A PICK téliszalámi elkészítése évszázados hagyományon alapul. A téliszalámi Pick Alárk által a XIX. század végén kifejlesztett és azóta is titokban őrzött egyedi recept alapján készül, ser téshús és sertésszalonna felhasználásával, titkos fűszerezéssel, bélbe töltve, hideg füstöléssel, szárításos érleléssel. A téliszalámi csakis természetes alapanyagokból, az előírásoknak megfelelően tenyésztett, nagysúlyú sertésekből készülhet. A húst darálás helyett vágják, hogy a szövetek ne sérüljenek. A fűszerszobában zamatos fűszerek kavalkádjából mérik ki téliszalámihoz szüksé ges mennyiséget, hogy miből mennyit, az a szalámimester által őrzött hétpecsétes titok. Az egyedülálló ízvilág megteremtéséhez a szaktudás mellett elengedhetetlen a közeli Tisza folyó állandó hűvös levegője és Szeged város kedvező mikroklímája.
PICK WINTERSALAMI PICK salami production is based on an age-long tradition. It is made from pork and bacon, with secret spices, stuffed into natural casings with cold smoking and dry maturing, based on a unique, secret recipe developed by Márk Pick at the end of the 19th century. The salami can only be made from natural ingredients, gained from heavy weight pigs that suited the requirements. The meat is cut and not chopped in order not to damage the tissues. The required quantity of aromatic herbs is then measured and added to the meat in the herbs room but the actual quantity and type of the herbs used are a top secret kept by the salami master. The unique flavour of the salami is the result of the professional expertise, as well as the permanent cool air of the river Tisza nearby and the favourable micro climate of Szeged.
20
21
Agrár- ás élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
MAGYAR AKÁC Az akácfát a növény talajjal szembeni szívóssága, gyors növekedése és sokrétű felhasználhatósá ga tette hazánk egyik legkedveltebb fafajává. Az akácültetés fő célja a mozgó homok meg kötése és a deflációs károk mérséklése volt. Az utóbbi évtizedekben az éghajlatváltozás foly tán felerősödő elsivatagosodás és szárazodás elleni küzdelemben az akác kiemelkedő szerep pel bír. A legjobb minőségű mézet szolgáltató méhlegelő, amely számos írónkat és költőnket is megihlette, a magyar táj jellegzetes eleme.
HUNGARIAN ACACIA Soil tolerance, rapid growth and versatile utili zation of acacia made it one of the most pop ular trees of Hungary. Originally acacia trees were planted in order to hind quicksand and to reduce deflationary damage. Over the last few decades, acacia trees have had a major role in the fight against desertification and droughts, which tendencies have been increasing due to the climate change. The finest honey is made from acacia flowers, which have inspired numerous Hungarian poets and writers and are a char acteristic element of the Hungarian landscape.
22
23
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
MAGYAR AKÁCMÉZ A magyar akácméz világos, lágy, kevésbé savas, akácvirág illatú méz. A csaknem színtelentől az enyhén sárgásig terjednek színárnyalatai. Magas cukortartalma miatt nem kristályosodik, évekig folyékony marad. íze nem karakteres, emiatt fogyasztása a mézzel ismerkedők számá ra ajánlható. Az akácméz kiváló minősége miatt évtizedek óta keresett exportcikk, a mézkivi tel fő célországai: Németország, Franciaország, Olaszország és Nagy-Britannia.
HUNGARIAN ACACIA HONEY The Hungarian acacia honey is light, soft, not very acidy honey, with acacia flower scent. Its colour shades vary from neutral to slight yellow. Due to its high sugar content, it maintains its liquid state for years without any crystallisa tion. This honey does not have a characteristic flavour, therefore it is recommended to anyone who is beginning to consume honey. Because of its excellent quality, acacia honey has been an export article in demand primarily in Germany, France, Italy and Great Britain.
24
25
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
HERZ CLASSIC TÉLISZALÁMI A HERZ téliszalámi fogalom a fogyasztók szá mára. Herz Ármin XIX. századi eredeti recept je alapján, egyedi fűszerezéssel, első osztályú, válogatott alapanyagokból, bükkfafüstölés sel, hagyományos érleléssel készülő prémium minőségű termék. Egyedi ízében és illatában a fehér és a szegfűbors dominál, melyet ki egészít a bükkfafüst kellemes aromája. Illatát a fűszereken és a harmonikus füst ízen kívül a szürkésfehér nemespenész finom, lágy, sem mihez nem hasonlítható aromája adja.
HERZ CLASSIC WINTERSALAMI Herz salami is something special for consumers. It is a premium category; product that is made from class selected raw materials, with unique herbs, with beech smoking and traditional ma turing and was invented by Armin Herz, in the 19th century.white pepper and allspice domi nate in its unique flavour and aroma that are supplemented by the pleasant aroma of beech smoke. Its aroma comes not only from the herbs and the harmonic smoky taste, but also from the fine, soft, absolutely unique aroma of the greyish-white noble bold.
26
27
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
MAKÓI HAGYMA A makói tájkörzetben több mint száz éve termesztenek vöröshagymát. A makói vöröshagyma a népi nemesítés magasiskolájának eredménye. Kifejlesztették egy, csak erre a térségre jellemző technológiát, amely különleges értékké, sajátos magyar mezőgazdasági termékké tette a makói vöröshagymát. Előállításának egyik módja a kétéves termesztési mód - a makói szárazéghajlatú területen, szükségmegoldásként született meg. A hagyományos vöröshagyma az itteni természeti adottságok közepette egy nyáron nem képes kellő nagyságúra növekedni, ezért termesztési időt egy évvel meg kellett toldani. A közép-ázsiai eredetű vöröshagyma számára a makói tájkörzet adottságai, a .Maros hordaléka által alakított, magas tápanyagtartalmú, nyomelemek ben gazdag lösz és öntéstalaj, továbbá a jó levegő és vízgazdálkodás lehetővé tették a megfelelő alkalmazkodást. A száraz és forró nyár, a napsütéses órák magas száma kiváló minőséget, többrétegű, jól záródó nyakrészű erős héjazatot eredményez, mely a jó eltarthatóság feltétele. Szakemberek szerint ezek a jellemzők határozzák meg a makói hagyma minőségét.
MAKÓ ONIONS Onions have been grown in the Makó region for more than one hundred years. Makó onions are the result of top quality popular improvement. A unique technology has been developed for this region, which made Makó onions a special value and a unique Hungarian agricultural product. One of the methods of growing onions is the so-called two-year cultural method, which was a makeshift solution for the dry> climate of the region. In the local climate, traditional onions could not grow to a sufficient size in one summer, hence the production period had to be extended with one year more. The loess and alluvial soil with high nutrients and trace element content, shaped by the sediment of the river Maros as a special characteristic feature of the Makó region, furthermore the fresh air and efficient water management made this onion of Central Asian origin adaptable. The hot and dry summer and the large number of sunny hours produce excellent quality and layered, strong skin closing tight at the top of the bulb, which is the requirement of good presentation. According to experts, these are the features that determine the quality of the Makó onion.
28
29
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
SZEGEDI FŰSZERPAPRIKA-ŐRLEMÉNY A fűszerpaprika a XVI-XVII. században, török közvetítéssel került be a Kárpát-medencébe. Ter mesztése a XIX. század elején kezdődött, erre az időszakra már jól ismerték jótékony hatását a húsételek ízesítőjeként, tudták, hogy segíti az emésztést és jótékonyan hat bizonyos reuma tikus és lázzal járó betegségekre. Szeged környékén feltehetőleg a szeged-alsóvárosi ferencesek kezdték el termeszteni a paprikát, majd innen terjedt el a környékbeli tanyavilágban. Szeged környéke, a Tisza folyó völgye, különösen alkalmas a paprika termesztésére: a magas napsü téses órák száma, a talajadottságok, a szegediek termesztési tapasztalatai és kísérletező kedve mind hozzájárultak a paprika sikeréhez, formálták a szegedi paprika színét, ízét, aromáját. A XIX. század végére a paprika - tört, zúzott, őrölt, egész formában - Szeged vezető kereskedel mi árujává nőtte ki magát. Az 1940-es évekig a magyar paprika természetes módon erős volt. Az édes, félédes őrleményekhez az alapanyagból a csípős részeket el kell távolítani. Ez a folyamat volt a paprikahasítás: a paprika csumáját levágták, a termést felhasították, kifordították az ereket kézzel kikaparták. A két világháború között több mint tízezer ember foglakozott paprikahasí tással, 20 paprikamalom működött, egyenként legalább 15-20 fő alkalmazottal. Legalább tízezer termelő termelte a paprikát és számtalan kereskedő dolgozott azon, hogy a szegedi paprika messzi földre eljusson. Nem volt más iparág Szegeden, ami ennyi embert foglalkoztatott volna.
SZEGED GROUND PAPRIKA Paprika was brought to the Carpathian Basin by the Turks in the 16th-17th centuries. It has been grown since the beginning of the 19th century, by which time it was well-known as a tasty herb in meat dishes, with a benevolent effect on digestion and certain rheumatic diseases with fever. It is likely that paprika was first grown by the Franciscan monks of Szeged-Alsóváros around the city, and then it spread to the hamlets in the neighbourhood. The surrounding area of Szeged and the valley of the river Tisza are especially suitable for growing paprika because ofthe large number of sunny hours, the soil and the growing experience and experimental mood of Szeged's inhabitants all made a contribution to the success of paprika, forming its colour, taste and aroma. By the end of the 19th century paprika, in broken, crushed, ground and in its complete form, became the leading commercial goods of Szeged. Until the 1940s the Hungarian paprika was hot. In order to produce the sweet and semi-sweet ground products, the hot parts had to be removed from the raw material. This process is known as paprika splitt ing: the core of the paprika was cut out, the capsicum was cut open, turned out and the veins were scraped out by hand. Between the two World Wars, more than ten thousand people were engaged in splitting paprika, 20 paprika mills operated, each at least with 15-20 employees. At least ten thousand farmer grew paprika and a lot of traders were working on selling Szeged paprika on long distance markets. There was no other industry> in Szeged that employed as many people as the paprika industry.
30
31
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
MAGYAR SZÜRKE SZARVASMARHA A magyar szürke szarvasmarha impozáns megjelenésével, szilaj természetével, nagy tűrőképességével a legismertebb őshonos haszonállatunk. Nagy valószínűséggel a honfoglaló magyarsággal együtt érkezett a Kárpát-medencébe, jelenléte a középkortól bizonyított hazánkban. „Igazi világmárkának” számított, lábon hajtva az ország egyik legnagyobb hasznot hajtó exportcikke volt a XV-XVIII. század között, nyugat-európai vágóhidakon feldolgozott húsát emelt áron lehetett értékesíteni. Mostanság, a magyar szürke szarvasmarha tenyésztésénél a több száz éves hagyományokra épülő népraj zi és kulturális örökséget képviselő extenzív gulyabéli tartás gyakorlata ötvöződik a modern kor elvárásaival. Kutatási eredmények igazolják a magyar szürke szarvasmarha húsának kiemelkedő beltartalmi értékét, illetve minden más marhahústól eltérő ízvilágát és minőségét.
THE HUNGARIAN GREY CATTLE With its impressive appearance, boisterous character and high degree tolerance, the Hungarian grew cattle is our best known indigenous domesticated animal. It is likely that they arrived in the Carpathian Basin with the settling down Hungarian tribes but their presence in the area of Hungary has been proved since the Middle Ages. The grey cattle was a “true global brand”: driven on feet, these animals were one of the most profitable export articles in the 15th-18th centuries as their meat, processed in West European slaughterhouses, was sold at a premium price. At present, the Hungarian grey cattle are bred by combining the extensive herds that represent ethnographic and cultural heritage and hundreds of years of traditions with the requirements of the Modern Ages. Research results have proved the outstanding nutrition value of the Hungarian grey cattle meat and its flavour and quality , that are different from any other beef.
32
\
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
UNICUM KESERŰLIKŐR Az idén 226 éves Unicum keserűlikőr mára fogalommá vált a ma gyarság életében. Az italt 1790-ben alkotta meg II. József császár és magyar király udvari orvosa, a Zwack család egyik őse. A történet szerint dr. Zwack, a köztudottan folyamatosan gyomorbántalmakkal küzdő uralkodót egyik nap egy saját készítésű, különleges gyógy növényekből készült itallal kínálta, aki nem győzte magasztalni a csodálatos készítményt, és az első korty után így kiáltott fel: „Das ist ein Unicum!” Ezzel nevet is adott az italnak, és az Unicum elindult világhódító útjára. Az Unicum számos országban jól ismert és kedvelt ital, különösen népszerű Olaszországban, Németország ban, Ausztriában, és a Kárpát-medence magyar lakta területein.
UNICUM BITER LIQUEUR The 226-year-old Unicum bitter liqueur has become a very special drink for Hungarians. It was invented in 1790 by the physician of Emperor and Hungarian King Joseph II, one of the ancestors of the Zwack family. According to the story\ one day dr. Zwack made a drink from special herbs and offered it to the Emperor who was constantly complaining of stomach pain, who than could not praise enough the wonderful product and cried out after the first mouthful: “Das ist ein Unicum!v. This is how he named the drink and Unicum started its journey to conquer the world. Unicum is a well-known popular drink in many countries, especially in Italy, Germany, Austria and parts of the Carpathian Basin with Hungarian residents.
34
íh'
HUNGARIKUM
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
DEBRECENI PÁROS KOLBÁSZ A debreceni páros kolbász évszázados hagyományon alapuló, mar ha és sertéshús továbbá sertésszalonna felhasználásával, titkos fűszerezéssel, bélbe töltött, füstöléssel készült termék. A debre ceni mészárosok és hentesek sok évszázad folyamán felhalmozott szaktudása alapján a debreceni páros kolbász több változatát is készítették, amelyekre a hasonló fűszerek használata, de külön böző húsok felhasználása és aránya volt a jellemző. A XIX. század második felétől a jó minőségű fűszerpaprika is elmaradhatatlan része lett a receptúrának. Ma a következő négy változata számít autentikusnak: a 100 százalék marhahúsból készült tradicioná lis változat, a kóser eljárással vágott marha- vagy bárányhúsból készült debreceni, 30 százalék marha és 70 százalék hússertés vagy mangalica húsból készüli standard változat és a 100 százalék hús sertés vagy mangalica húsból készült változat. A debreceni páros kolbász messzeföldön híres, Ausztriában és Németországban is jól ismert márkanév.
DEBRECEN SAUSAGE PAIR The Debrecen sausage pair is a smoked product made of beef and pork, as well as bacon with secret herbs and stuffed into casings according to the traditions of centuries. Based on the expertise accumulated by the slaughterers and butchers of Debrecen for centuries, the Debrecen sausage pair was made in several versions, with similar herbs, but from different meats in different ratios. Since the second half of the 19th century; good quality paprika has also become an indispensable part of the recipe. At present, the following four versions are considered as authentic Debrecen sausage pair: the traditional version, made in 100 percent from beef, Debreceni made from beef or lamb with a kosher process, a standard version made from 30 percent beef and 70 percent pork or mangalica and a version made in 100 percent from pork or mangalica.
36
37
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
FRÖCCS A fröccs frissítő, üdítő, szomjoltó tulajdonsága mi att lassan 200 éve töretlenül népszerű a fogyasztók körében. A fröccs több mint 50 féle fajtája - a bor és a szikvíz arányának és mennyiségének válto zatásával- a magyar gasztronómia szerves része. De napjainkban is születnek újabb és újabb bor-szikvízpárosítások. A fröccsnek Magyarország az ősha zája, és a mai napig fellegvára, mivel magyarországi borászatok és szikvízkészítő mesterek közös erővel szolgálják ki az egyre növekvő fogyasztói igényeket. A fröccs ma már divatos ital és nincs olyan magára valamit is adó vendéglátós, aki ne tudna szolgálni vendégeinek igazi szódavízzel készült fröccsel.
SPRITZER Spritzer has had unbroken popularity among con sumers for almost 200 years as a cooling, refreshing beverage, which is an organic part of the Hungarian gastronomy There are more than 50 varieties ofspritz, produced by changing the ratio of wine and soda water. Nevertheless, new wine and soda water combinations are still being invented these days. Spritz comes from Hungary, and is still served mainly in Hungary;, where local wine makers and soda water producing masters make joint efforts to satisfy? the great consumer de mand. These days spritz is a fashionable drink and any hosts would offer a sprint made with real soda water to their guests.
38
39
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
ALFÖLDI KAMILLAVIRÁGZAT Hazánkban a gyógynövények gyűjtése és felhasználá sa évszázados múltra tekint vissza. Magyarországon a kamillát, mint gyógynövényt, először Meliusz Juhász Péter debreceni professzor említi meg 1578-ban Ko lozsvárott kiadott Herbárium c. könyvében. A kamil lát görcsoldó, epehajtó hatású növényként jellemzi. A népi gyógyászatban viszont ennél korábban, több évszázaddal ezelőtt felismerték a kamilla jótékony, gyógyító erejét. Hazánk egész területén vadon terem, jelentős termőállománya az alföldi szikes területeken van, tömegesen megtalálható a Tiszavidék szikes, vízálotta talaján, az úgynevezett szikfoltokon.
CAMOMILE FLOWERS FROM THe great plain In Hungary\ herbs have been collected and used for centuries. In Hungary?, camomile as a herb was first mentioned by Péter Meliusz Juhász, a professor of De brecen, in his book Herbarium published in Kolozsvár in 1578. He described camomile as a herb that relieved spasm and cholagogue effect. However, in popular medicine, the healing and beneficial effect of camomile had been known centuries earlier. It grows wild on the whole territory of Hungary, mostly on the saline areas of the Great Plain, but it also grows extensively on the saline soil of Tisza region, known as saline patches.
40
41
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
KÜRTŐSKALÁCS A kürtőskalács az erdélyi magyarság, különösen a székely vidék kedvelt süteménye: egyszerre székely, erdélyi és magyar. Nevét onnan kapta, hogy a hosszúkás, henger alakú sütemény for mája a füstelvezetésre használt kürtőre emlékeztet. Az egyik első ismert receptje gróf zabolai Mikes Mária 1784. évi erdélyi szakácskönyvéből származik. A sütemény a 18. század végére a teljes magyar nyelvterületen elterjedt és mind a polgári, mind a népi konyhaművészetnek is meghatározó eleme lett. A 19. és a 20. század során a sütemény receptje számos népszerű magyar szakácskönyvbe is bekerült, a 20. század elején felületét kristálycukorral és dióval kezdték ízesíteni. A süteménnyel kap csolatban a Dunántúlon botra tekercs, dorongfánk, dorongos fánk; az ország keleti területén a kürtőskalács, kürtősfánk, kürtös pánkó vagy csak egyszerűen kürtös elnevezések használatosak.
CHIMNEY CAKE Chimney cake is a very popular sweet pastry especially among the Hungarians and Szekely people in Transylvania. It is Hungarian and Transylvanian at the same time. The chimney cake has been named after its longish, cylindrical shape that reminds us to the chimney’s smoke vent. One of the first recipes of chimney cake can be found in a Transylvian recipe book that was written by countess Mária Mikes of Zabola in 1784. By the end of the 18th century, the cake gained currency all around the Hungarian speaking area and became a significant food both among the nobles and the plebs. In the 19th-20th centuries, the recipe of the chimney cake got in to numerous popular Hungarian recipe books and since the beginning of the 20th century the cake has been covered by sugar and flavoured by walnut. Regarding the cake, there are many names and nicknames all around the country;.
42
43
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
TÖRLEY PEZSGŐ A Törley márkanév hagyományt és minőséget képvisel, több mint 130 éve készülnek Budafokon, régi nevén Promontoron a Törley pezsgők. A Törley Pezsgőpincészetet, eredeti nevén „Törley József és Társa közkereseti társa ságot” 1882. augusztus 31-én jegyezték be a budapesti Cégbíróságon. A világ számos országában is öregbítik a magyar termékek jó hírnevét a Törley pezsgők, így Észtországban piacvezető pozícióban lelhetők fel, Svéd országban is a legkedveltebb ünnepi italok szűk körébe tartozik, de eljutnak Nigériába, Vietnámba, Kínába is.
TÖRLEY SPARKLING WINE Törley brand name has been representing tradition and quality for more than 130 years. It is produced in Budafok. The company was established by József Törley in 1882 and nowadays it is still one of the most determining participant of the beverage market in Hungary’ as well as in Estonia and Sweden. Törley Sparkling Wine is exported to Nigeria, Vietnam and China too.
44
45
Agrár- és élelmiszergazdaság /
Agriculture and Food Industry
PIROS ARANY ÉS ERŐS PISTA A Piros Arany és az Erős Pista a legkiválóbb minőségű, pirosra érett, kézzel csipkedett fűszerpaprikából készül. A Piros Arany és Erős Pista ételízesítőket más papri katermelő országokban készülő, hasonló termékektől egyedi színe és íze különbözteti meg. A termékek fűszerpaprika alapanyaga 100%-ban hazai nemesítésű, termesztésű, a kalocsai és a szegedi a szegedi tájkörzet ből származik. A Piros Arany és Erős Pista ételízesítő ket - Németországon, Csehországon, Lengyelországon, az Egyesült Államokon keresztül - világ közel húsz országába exportálják.
PIROS ARANY (RED GOLD) AND ERŐS PISTA Piros Arany (Red Gold) and Erős Pista are made from manually picked, excellent quality paprika. Their taste and color differentiate them from other paprika-grower countries’ products. These products are made of 100% paprika grown and processed in the surroundings of the towns of Kalocsa and Szeged. Piros Arany and Erős Pista are exported to nearly 20 countries in the world.
46
Egészség és életmód /
Health and Lifestyle
BÉRES CSEPP ÉS BÉRES CSEPP EXTRA A Béres Csepp, illetve továbbfejlesztett össze tételű változata, a Béres Csepp Extra a magyar gyógyszerkincs része, amelyet magyar feltaláló, idősebb dr. Béres József fejlesztett ki. Vitat hatatlanul a magyar alkotótevékenységhez, tudáshoz kapcsolódik ez az egyedi, különleges és kimagasló minőségű gyógyszer. Minőségét a találmányra megadott szabadalmi oltalmak, illetve a gyógyászati célra történő alkalmazást engedélyező, gyógyszer forgalomba hozatali engedélyek igazolják. A Béres Cseppek az igaz magyar ember segítőkész, érzékeny és tiszte értékrendjét közvetítik, ami által belföldön és külföldön is a magyarság kiválóságát hirde tik. A Béres Cseppek története példát mutat szorgalomból, kitartásból, emberségből, igaz értékekből.
BÉRES DROPS AND BÉRES DROPS EXTRA Béres Drops and its further development Béres Drops Extra are parts of Hungarian medici nal culture, and were developed by the Hun garian inventor, Dr. József Béres, Snr. These are outstanding intellectual achievements of Hungarian creativity and knowledge. Their uniqueness and extraordinary?formulation are patent-protected and officially approved for therapeutic use.
48
49
Egészség és életmód /
Health and Lifestyle
ILCSI SZÉPÍTŐ FÜVEK NATÚRKOZMETIKAI TERMÉKEK Az 1950-es években indult Molnár Dánielné Ilcsi néni szakmai munkássága. A kozmetikai alapanyagok ellátáshiánya és Ilcsi néni szakmai igényessége indította be ezt a fantasztikus pályát. A nehézségekkel teli kezdeti éveken Ilcsi nénit a természet szeretete, a Onégy idegen nyelv ismerete és a külföl di szaklapok állandó olvasása segítette át. Az Ilcsi termékek készítésekor a legszigorúbb natúrkozmetikai előírásokat követik, és kizárólag a legjobb minőségű bioalapanyagokat- friss gyógynövényeket, gyümölcsöket, zöld ségeket -használják. Több mint 100 féle növényt használnak termékeik előállításánál, amelyek nagy részét saját bioültetvényükön termesztik. Jelenleg a világ több mint 40 országában ismerik el Ilcsi néni és az Ilcsi Szépítő Füvek munkáját azzal, hogy használják a termékeiket, s alkalmaz zák az általa kifejlesztett kozmetikai kezeléseket. Mindenhol kuriózumnak számít a rendkívül nagy növényi tartalmú, jól azonosítható, a magyar sajátosságokat magába foglaló, magas hatóanyag-koncentrációjú ILCSI professzionális natúr kozmetikum.
ILCSI BEAUTY HERBS NATURAL COSMETIC PRODUCTS Aunt Ilcsi (Mrs. Dániel Molnár) started her professional career in the 1950s. The fantastic career began with merging the shortage of raw cosmetic materials and Aunt Ilcsi’s high demand for professional quality. Aunt Ilcsi overcame the first few initial years with the help of her love for nature and her skills in four foreign languages, as well as regular reading of foreign journal in this area. All Ilcsi products are manufactured according to the strictest natural cosmetic requirements from only the best quality bio materials, i.e. fresh herbs, fruit and vegetables. More than 100 plants are used for the products, most of them is grown on their own bio plantations. Currently, Aunt Ilcsi and the Ilcsi Beauty Herbs are known in more than 40 countries of the world.The Ilcsi professional natural cosmetic products with extremely high plant content and high active substance concentration, as well as Hungarian specificities, are truly special products everywhere.
50
51
Egészség és életmód /
Health and Lifestyle
MAGYAL VÉDŐNŐI SZOLGÁLAT, MlNT NEMZETKÖZILEG IS EGYEDÜLÁLLÓ, TRADICIONÁLIS ELLÁTÁSI RENDSZER A Magyar Védőnői Szolgálat olyan tudományos, szellemi és közösségi érték, amely szervesen kapcsolódik a magyar tudáshoz és hagyományhoz. Az idén 100 éves múltra visszatekintő védőnői hivatás gyakorlói olyan komplex, preventív, családvédelmi szolgáltatást biztosítanak hazánkban, amely egyedülálló Európában. Összehasonlítások alapján Európa más or szágaiban a magyarországihoz képest kevésbé összehangolt az édesanya és gyermek egészségügyi ellátása. Hazánkban védőnői munkát csak védőnői szakon szerzett főiskolai oklevéllel rendelkező személy végezhet. Szakmai tevékenységét önállóan látja el, de rendszeresen kapcsolatot tart az egész ségügyi, gyermekjóléti és szociális ellátórendszer embereivel. A védőnő szoros személyes kapcsolatot tart gondozottéival, melynek során az egyéni szükségleteknek megfelelően különböző problémáikban - egészségügyi, szociális, mentálhigiénés- tanácsot nyújt. Ezen kívül szűrővizsgálatokat szervez, védőoltásokat készít elő, egészségnevelő és más egészségvédő közösségi programokat biztosít a gondozottak számára.
TE HUNGARIAN DISTRICT NURSE SERVICE AS AN INTERNATIONALLY UNIQUE, TRADITIONAL SERVICE SYSTEM The Hungarian District Nurse Service is a scientific, intellectual and com munity asset that is closely related to Hungarian knowledge and tradition. The district nurses pursue an occupation that has 100 years of history’ and provide a complex, preventive family protection service in Hungary> which is unique in Europe. According to comparisons, the health sendees to mother and child are less coordinated in other countries of Europe than in Hungary In Hungary; only individuals possessing a college diplomat in district nurs ing can practice as district nurses. They pursue their professional activities individually and maintain regular contact with the experts of health, child welfare and the social welfare system. A district nurse maintains a close personal relationship with their patients, within the framework of which they provide health, social and mental hygiene advice that suited to their individual needs and problems. A district nurse also organises screening exams, prepares vaccinations and offers health education and other health protection community programmes to their patients.
52
53
Egészség és életmód /
Health and Lifestyle
A HÉVÍZI-TÓ ÉS A TRADICIONÁLIS HÉVÍZI GYÓGYÁSZAT A Hévízi-tó Magyarország egyik természeti csodája, amely 4,5 hektáros felületével Európa legnagyobb gyógyító erejű melegvizes tava. A for rások vízhozama napi 35 millió liter, így a teljes vízkészlete háromnaponta kicserélődik. Ez a tó különleges képződmény, hiszen ellentétben a többi melegvizes tóval - melyek általában vulkanikus eredetű helyeken, agyag- vagy sziklatalajban vannak - a I Iévízi-tó, tőzegmedrű forrásté). A környezeti hatások következtében a tó vize állandó áramlásban van, amely jótékonyan hat a szervezetre, a fürdőzőt állandó, enyhe masszázs ban részesíti. A tó gazdag ásványanyag tartalmú forrása abban a 38 méter mélyen található barlangban fakad, ahol több tízezer éves meleg és hideg karsztvizek keverednek egymással. A feltörő karsztvíz hőmérsékletének, vízminőségi összetételének köszönhetően a tó vizét régóta használják gyó gyászati célokra is. Az első tutajokra épített fürdőházat 1772-ben Festetics György, a keszthelyi Georgikon alapítója építtette.
HÉVIZ LAKE AND TRADITIONAL HÉVíZ MEDICINE Hévíz Lake is one of the natural wonders of Hungary’. With its 4.5-hectare surface, it is the largest hot water lake in Europe with medicinal effect. The springs produce 35 million litres of water each day, and therefore the total water stock is replaced every three days. This lake is a special phenomenon becausewhile other hot water lakes generally situated in places of volcanic origin, in clay or rocky soil, Hévíz Lake is a spring lake with the peat bed. Due to the surrounding effects, the water of the lake flows constantly, with a beneficial effect on the human body and a slight massage given to the bather. The spring of the lake is rich in minerals and stems from a 38-metre deep cave where thousands of years old hot and cold carstic waters are mixed. Due to the composition of temperature and quality of the carstic springs, the lake’s water has been used for medicinal purposes for a long time. The first bathing house was built on rafts in 1772 by György Festetics, the founder of Georgikon of Keszthely.
54
55
Egészség és életmód /
Health and Lifestyle
KABAY JÁNOSNAK, AZ ALKALOIDA GYÓGYSZERGYÁR ALAPÍTÓJÁNAK ÉLETMŰVE Kabay János (1896-1936) magyar feltaláló, kutató vegyész életművének központi eleme, a világ gyógyszergyártásának egy döntő szegmensét, a morfingyártást megreformáló, és azóta is meghatározó két speciális talál mányára építve, Kabay-módszer néven vonult be a tudományos köztudatba. E két, egymással összefüggő gyógyszerészeti felfedezés megmutatta az utat az ellenőrzött morfingyártáshoz az ópium-fázis elkerülésével, előbb zöld máknövényből („zöld-eljárás”) 1925-ben, majd tovább fejlesztve a technikát 1931-ben száraz mákszalmából („száraz eljárás”), melyet addig csak me zőgazdasági hulladékként használtak. A világ összes gyógyszergyárában a mai napig az ipari „morfingyártás magyar atyjának” módszerével állít ják elő száraz mákszalmából az orvoslásban elengedhetetlen alapanyagot képező morfint.
LIFE-WORK OF JÁNOS KABAY, FOUNDER OF TE ALKALOIDA PHARMACEUTICAL FACTORY János Kabay (1896-1936) is a Hungarian inventor, researcher chemist. His life-work's central movement - a crucial segment of the wold's pharmaceu tical manufacture - reformed the way morphine was produced. Nowadays, the pharmaceutical industry is still based on the so-called „Kabay-method” that contains his two special invetions. These two, highly related pharma ceutical inventions showed the way towards a legal, controllable morphine production without the 'opiate-phase'. In 1925, at first he made morphine out of green poppy. Later in 1931, he developed his own method further and started to produce morphine from the dry poppy straw, which was used as agricultural trash until that. In all of the world’s pharmaceutical factory;, morphine - as an essential ingredient of medicines, is produced on the way that was developed by János Kabay, the 'Hungarian father of morphine manufacturing’. At present, morphine -for medical use, is produced by the Kabay-method in every pharmaceutical factory all around the world.
56
57
Ipari és műszaki megoldások /
Industrial and Technological Solutions
KÜRT ADATMENTÉS Kürti János 1979. június 25-én tette meg szabadalmi bejelen tését, mely a világon elsőként tette lehetővé a meghibásodott mágneses adattárolók javítását és ebből következően az arról történő adatmentést. A KÜRT Adatmentés értékteremtő ere jének lényege az, hogy az elveszett, megsemmisült szellemi alkotások, kutatási eredmények és pótolhatatlan informá ciók helyreállítására alkalmas technológiával rendelkezik. A KÜRT Adatmentés szolgáltatása a csúcstechnológiák világában az elmúlt három évtizedben bizonyította egye dülállóságát, ami az informatika világában unikális. A KÜRT adatmentési technológiáját használták a 2001. szeptember 11-i World Trade Center elleni támadásban megsemmisült számítógépek adatainak megmentése érdekében is.
KÜRT DATA RECOVERY János Kürti announced his invention on 25 June 1979, that makes possible to repair faulty magnetic data storage me dia and, consequently, to archive data. The value creating power of KÜRT data archiving is in the technology that can be used to restore lost and destroyed intellectual property, research results and irreplaceable information. The KÜRT data archiving service proved its unique nature in the world of cutting edge technologies over the last three decades, which is absolutely unique in the field of information technology.At present, morphine - for medical use, is produced by the Kabay-method in every pharmaceutical factory’ all around the world.
58
59
Ipari és műszaki megoldások /
Industrial and Technological Solutions
ZSOLNAY PORCELÁN ÉS KERÁMIA A Zsolnay Porcelánmanufaktúra már több mint 160 éve jelképe, szimbóluma Pécs városának és Magyarországnak. A Zsolnay márkanév a hagyomány, az egyediség, a művészi érték és az állandó megújulás jelképe. Hosszú története során mindig tudott kora számára valami újat és meghatá rozót mondani. Az egyedi fejlesztésű technológiákra épülő gyártás kiváló minőségű és egyedi esztétikai minőséget eredményez. A manufaktúra valódi szellemiséget és kultúrát hozott létre, amely nemcsak a hazai, de a nemzetközi művé szettörténetnek is fontos részét képezi. Magához vonzotta az adott kor neves tudósait, művészeit, építészeit. Ennek köszönhetően olyan hírneves alkotók vettek részt a gyár munkájában, mint pl. Rippl-Rónai József, Martyn Ferenc, Victor Vasarely vagy Lechner Ödön.
ZSOLNAY PORCELAIN AND CERAMICS The Zsolnay Porcelain Factory has been a symbol of the town of Pécs and Flungary for more than 160 years. The Zsolnay brand name is a symbol of tradition, unique nature, artistic value and constant revival. Over its long history>, it has always been able to give something new and relevant for the current times. The manufacturing activity is based on individually developed technologies and results in ex cellent and unique aesthetic quality. The factory created a true atmosphere and culture and has become an important part of not only the Hungarian but also the international history of arts. It attracted reputable scientists, artists and architects of various periods. Famous artists contributed to the activities of the factory' including e.g., József Rippl-Rónai, Ferenc Martyn, Victor Vasarely or Ödön Lechner.
60
\
Ipari és műszaki megoldások /
Industrial and Technological Solutions
NEUMANN JÁNOS ÉLETMŰVE AZ INFORMA TIKA ÉS A SZÁMÍTÓGÉPEK VILÁGÁBAN Neumann János a XX. század egyik legnagyobb matema tikusa volt. Neumann nem csak a matematikában, hanem számos más tudományban: a számítástechnika, a fizika, a közgazdaságtan, a meteorológia, az automataelmélet és nem utolsósorban a játékelmélet terén is maradandót alkotott. A modern számítógépek működését mai napig megalapozta a Neumann-elvek megalkotása, 1945-ben írt tanulmányában meghatározta a számítógépek működését. A mai napig minden infokommunikációs eszköz az asztali számítógéptől a laptopon keresztül, az okostelefonokon át az ipari alkalmazásokig, mind-mind azonos felépítésű, Neumann-elven működő rendszerek.
LIFE WORK OF JÁNOS NEUMANN IN INFOR MATION AND COMPUTER TECHNOLOGY János Neumann was one of the greatest mathematicians of the 20th century. He made long-lasting achievements not only in mathematics, but also in numerous other sciences such as computer technology, physics, economics, meteorology, automata theory and last but not least, in gaming theory. The Neumann principles, which determined the operation of the computers in a study written in 1945, still determine the operation of the modern computers. Even these days, all info-communication tools, from desk computers to laptops, smart phones to industrial applications are all structures in the same way and operate on the basis of the Neumann principle.
62
63
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
A TÁNCHÁZ MÓDSZER MINT A SZELLEMI KULTURÁLIS ÖRÖKSÉG ÁTÖRÖKÍTÉSÉNEK MAGYAR MODELLJE A táncház módszer a több mint négy évtizede létező táncház-mozgalom keretei között alakult ki, magába fog lalva a Kárpát-medencei magyarság és a hazai kisebbségek népzenei, néptánc- és tárgyalkotó kultúráját. A hagyo mányőrzés egyik legkiemelkedőbb, nemzetközileg is elismert modellje a táncház módszer, amely a szellemi, kulturális örökség megőrzésének integrált, közösségorientált mű vészeti mozgalma. A módszer a több mint négy évtizede létező táncház-mozgalom keretei között alakult ki, magába foglalva a kárpát-medencei magyarság és a hazai kisebbségek népzenei és néptánc kultúráját.
THe folk dAnce house METHOD as THe HUNGARIAN MODEL OF PERPETUATION OF CULTURAL HERITAGE One of the most outstanding and internationally acknowl edged methods for the tradition preservation is the táncház (“folk dance house”) method, which is an integrated, com munity-oriented artistic form for the protection of intangible cultural heritage that extensively enriches the life of the 21st century' man who disconnected from folk culture.
64
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
MOHÁCSI BUSÓJÁRÁS, MASZKOS TÉLŰZŐ SZOKÁS MODELLJE A Busójárás Mohácsnak és környékének több év százados néphagyománya, amely a horvát nemzeti ségi szokásokhoz kapcsolódik. Mára az egész város magáénak érzi a busójárás hagyományát, amely a téltemető, tavaszváró és termékenység-varázs ló ünnepek családjába tartozik. A birkabőrruhá ba öltözött, bőrbocskort és bütykös harisnyát viselő busók fából készült busómaszkkal rejtik el kilétüket, hogy játékos, vidám csínytevéseiket zavartalanul végezhessék - miközben hangkeltő eszközeikkel igyekeznek elűzni a telet.
„MOHÁCSI BUSÓJÁRÁS” A MASKED END-OF-WINTER TRADITION Busó festivities have been a tradition of Croat mi nority in Mohács for centuries; they are a typical example of European end-of-winter, spring-await ing fertility festivities. Busás wear woolly cloaks, a loose-fittingm pair of pants, leather moccasins and knotty stockings. They also have a wooden busó mask with a hood to protect their incognito while they try to drive away winter with their sound-mak ing devices. This is a living folk tradition shaped by the inhabitants of Mohács.
66
67
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
SOLYMÁSZAT MlNT ÉLŐ EMBERI ÖRÖKSÉG A solymászat röviden ragadozó madárral törté nő vadászatot jelent, bővebben azonban egy olyan életformát, amelynek a középpontjában a solymászat áll. Ide tartozik a ragadozó madarak és a természet szeretete, a vadászmadarak beta nítása és felnevelése, a tradicionális solymászati felszerelések elkészítése, a hagyományok ápolása, valamint szemléletformálás és tanítás. A magyar ság solymászati múltja több mint ezer évre te kint vissza, hozzá tartozik a magyarság tudathoz, és mint ilyen végigvonult egész történelmünkön.
FALCONY AS A LIVING HUMAN HERITAGE Hungarian falconry has a history’ spanning more than a thousand years; it is a part of the Hungarian identity and appears throughout the whole history of Hungary’. Shortly it means the love of raptors and nature, the knowledge of hunting, the breed ing and training of raptors, the making and use of traditional falconry’ equipment, the nursing of traditions and the teaching and attitude forming.
68
69
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
A MATYÓ NÉPMŰVÉSZET - EGY HAGYOMÁNYOS KÖZÖSSÉG HÍMZÉSKULTÚRÁJA A matyó hímzés közel 200 éves múltra tekint vissza. A 19. század végén alakult ki a tarka, szabadrajzú, térkitöltő hímzés, amelyet lakástextileken, vala mint vászon és bőr viseletükön egyaránt alkalmaz nak. A számtalan motívum között legjellegzete sebb a matyó rózsa. A színes virágminta az önálló művészeti ággá váló bútorfestésben is főszerepet kap. A karakteres matyó népviseletet ma is szíve sen felöltik a különböző helyi közösségek tagjai hagyományőrző és más ünnepi rendezvényeken.
MATYÓ FOLK ART -Te embroidery culture OF A TRADITIONAL COMMUNITY Matyó embroidery7 has a history> of 200 years; the most emblematic and well-known of its countless motifs is the matyó rose. The folk art and the tra ditional costume of the matyó ethnographic group is characteristic,that reflects the unique beauty and unmatched amplitude of Hungarian folk art as a whole.
70
71
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
BUDAPEST - A DUNA-PARTOK, A BUDAI VÁRNEGYED ÉS AZ ANDRÁSSY ÚT Az egykori Pest, Buda, és Óbuda településekből létre jött város a 14. század óta jelentős művészeti központ, amely magába szívta, majd tovább terjesztette az eu rópai urbanisztikai és építészeti hatásokat. A Budai Várnegyed középkori-barokk stílusjegyeket hordoz, míg a gyűrűs-sugaras szerkezetű pesti oldalra egy séges historizáló és szecessziós építészet jellemző. Az Andrássy út bérpalotás belvárosi főútként indul, majd fokozatosan szélesedik villákkal szegélyezett fasorrá, végül a magyarság ezeréves államiságát jel képező Hősök terébe torkollik. A sugárút alatt fut a kontinentális Európa elsőként megépített földalatti vasútja. A változatos domborzatú várost egységbe szervezi a Duna, festői látványával és elegáns hídjaival. BUDAPEST, INCLUDING DANUBE,
THE BANKS OF THE
THe BUDA CASTLE QUARTER AND
ANDRÁSSY AVENUE The Buda-side of the heritage area includes the build ings of the Castle District of Buda, the Gellert Hill and Gellért Bath. The Pest-side of the World Heritage area includes the stretch of the Danube, where the most pronounced feature is the building of Parliament by Imre Steindl, but the Hungarian Academy of Sciences, the Gresham Palace, the Vigadó of Pest and the Inner City Parish Church are also significant. Four bridges of the Danube in this area (Margaret Bridge, Chain Bridge, Elizabeth Bridge and Liberty Bridge) are also part of the World Heritage, altogether with Andrássy Avenue, Heroes’ Square and the Millennium Under ground Railway.
72
73
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
HOLLÓKŐ ÓFALU ÉS KÖRNYEZETE Valódi és őszinte, olyan igazi. Talán ez jellemezi legjob ban a 380 lelket számláló, Magyarországon egyedülálló falut, amely több mint száz éves házacskáiról ismert, de csöppet sem hasonlít skanzenre, elevenebb, mint néhány kisváros. Úgy őrzi hagyományait és méltóságát, hogy közben nem „olyan, mintha”, hanem „az”. A tele pülés szívében áll a fatornyos, zsindelytetős katolikus templom, amely a falu emblematikus épülete, a dombon magasodó Várral együtt. Körülötte palóc paraszthá zak, melyekben kipróbálhatjuk a fazekasságot, vagy a szövést, de akad olyan is, amelyikben megszállhatunk. Hollókőn eltölteni néhány napot nem egyszerű pihe nés, hanem életforma. Nem is csoda, hogy az itt élők, idősek és fiatalok is ragaszkodnak ehhez a békéhez.
OLD VILLAGE OF HOLLÓKŐ AND ITS SURROUNDINGS Due to its unique and universal significance, Hollókő was the first amont the prospective Hungarian loca tions along with Budapest to be designated as a World Heritage Site in 1997. The settlement, developed in the 17th and 18th centuries, is a unique example of tradi tional, single-street settlement structure, traditional architecture and the rural life before the agricultural revolution of the 20th century.
74
75
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
AZ EZERÉVES PANNONHALMI BENCÉS FŐAPÁTSÁG ÉS TERMÉSZETI KÖRNYEZETE A Pannonhalmi Bencés Főapátság Magyarország egyik legkiemelkedőbb történelmi emlékhelye, egyházi és művészettörténeti központja.”Pannónia szent he gyének” monostora és a benne élő szerzetesközös ség egyidős a magyar államisággal, és ezért a magyar kultúra kivételes fontosságú részének tekinthető. A pannonhalmi Bencés Főapátság mind építészeti struktúrájában, mind eszmevilágában folyamatosan fejlődött. Könyvtára több mint 300 ezer kötettel ma a világ legnagyobb bencés gyűjteménye. A Főapátsá gi Levéltár őrzi a tihanyi apátság alapító oklevelét. A monostor képtára, metszettára, numizmatikai gyűj teménye, kincstára és gyógynövény kultúrája közös emlékeinket, értékeinket őrzi.
MILLENARY BENEDICTINE ABBEY OF PANNONHALMA AND ITS NATURAL ENVIRONMENT The Benedictine Abbey of Pannonhalma is one of the most outstanding national historic sites in Hungary, a religious and art historical centre. The history? of the Abbey - built on the “Holy Mount of the Roman prov ince of Pannónia” (Mons Sacer Pannónia) - is as long as that of Hungary’s history. Both in its architecture and intellectual traditions, the Abbey is a unique example of a one thousand-year-old, active Christian monas tery? that has evolved through a history? of continuous operation. In a wider Central European environment, its community of monks has contributed to the de velopment of culture and the spread of Christianity. As the Benedictine monks have always striven for peace between the region’s countries and nations, they can be considered early standard bearers of UNESCO’s principles.
76
77
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
HORTOBÁGYI NEMZETI PARK - A PUSZTA A Hortobágy, Európa legnagyobb szikes pusztája, természettől állattenyésztésre rendeltetett. A történelem korai idősza kától folyamatosan megtelepedő nomád népek és a honfoglalás utáni pásztorkö zösségek hagyományos földhasználata az ember és a természet harmonikus együttélésének kiemelkedő példája. Európa legnagyobb összefüggő füves pusztája nem az erdők kiirtásával ke letkezett, hanem a pásztorközösségek munkája révén, amely azóta is képes megőrizni a puszta biológiai sokféleségét.
HORTOBÁGY NATIONAL PARK - TH e
puszta
The most famous Hungarian puszta is internationally known and acknowledged. In 1973, the Hortobágy Puszta became ü national park spanning 52 thousand hectares, a significant portion of UNESCO Biosphere Reserve and World Heritage Site, while third of it is a wetland of in ternational significance. Hortobágy is an outstanding example of the traditional cooperation of man and nature for two millennia.
78
79
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
PÉCS (SOPIANE) ÓKERESZTÉNY TEMETŐJE A római kori Sopiane - a mai Pécs - ne gyedik századi ókeresztény temetője a feltárt építmény együttes építésze tében és falfestészetében rendkívül sokoldalúan és összetetten szemlélteti az északi és nyugati római provinciák korai keresztény temetkezési építészetét és művészetét. A földalatti sírkamrák és emlékkápolnák a késő római kori Európában élt keresztény közösségek kitartásáról és hitéről tanúskodnak, valamint bemutatják egy máig ható és napjainkig élő kultúra és civilizáció gyö kereit. Értékét tovább növeli, hogy a IV. században emelt kultikus épületek olyan állapotban maradtak meg, amilyenben a népvándorlás korában voltak.
EARLY CHRISTIAN NECROPOLIS OF PÉCS (SOPIANE) The early Christian cemetery of Pécs, from the 4th century, is a comprehensive example of the burial architecture and art of early Christians in the northern and western provinces of Rome. The under ground burial chambers and the memorial chapels attest the persistence and faith of the Christian communities living in Europe in the late Roman period, while they also depict the roots of a culture and a civilization which is still alive.
80
81
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
FERTŐ / NEUSIEDLERSEE KULTÚRTÁJ A Fertő-tó Európa nemzetközi jelentő ségű vadvize és a kontinens legnagyobb sósvizű tava, az eurázsiai sztyeppe tavak legnyugatibb képviselője. A tó környé ke 8000 év óta a különböző kultúrák találkozópontja. A vidéknek a természeti értékek mellett figyelemre méltó népi építészete is, több jelentős 18-19. századi kastélya pedig jelentős kulturális látni valót jelent - többek között a fertődi Esterházy és a nagycenki Széchenyi Kas tély, amelyek különleges értéket képvi selnek e tájegységben.
FERTŐ / NEUSIEDLERSEE CULTURAL LANDSCAPE The area of Lake Fertő has been the meeting place of different cultures for 8000 years, creating a characteristics cultural landscape. Due to its unique nat ural values, UNESCO designated it as a biosphere reserve in 1979. The lake and the surrounding villages were designated as World Heritage Cultural Landscapes in 2001 by the World Heritage Commit tee. In addition to its natural values, folk architecture and palaces built between the 17th and 19th centuries (Esterházy and Széchenyi Palace) are also worthy of attention.
82
ШЯІШ
83
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
A TOKAJI TÖRTÉNELMI BORVIDÉK KULTÚRTÁJA A tokaj-hegyaljai borvidék a világon egyedülálló, egyedi mikroklímával rendelkezik, ami kimondottan kedvez az aszúképződésnek. A borvidék összesen 27 települést foglal magába. A terület a világ első zárt borvidéke volt. 1737ben egy királyi rendelet felsorolta azo kat a településeket, amelyek határában a tokaji bor előállításához alkalmas szőlő termelhető. Az elmúlt ezer év alatt kiala kult szőlőművelési hagyományok érintet len, eredeti formában való továbbélése és a terület évezredes egysége indokolta, hogy a borvidéket a világörökség részévé is nyilvánítsák.
TOKAJ HISTORIC WINE RE GION CULTURAL LANDSCAPE Tokaj wine region has a microclimate that is unique in the world, and which is especially favourable for the production of aszú. It has a tradition - rooted in the 16th century? of producing aszú wines, noble naturally sweet wines and high quality, dry, white wines. The area is the first closed wine region established in the world. It was the undisturbed, original presentation of 1000 years of vine-grow ing traditions and the millennial unity of the area that enabled the wine region to be designated as a World Heritage Site
84
85
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
HERENDI PORCELÁN A Herendi Porcelánmanufaktúra jelenleg a világ legnagyobb porcelán- manufak túrája, amely közel két évszázados alapí tásától kezdve, művészi elhivatottsággal, és a tökéletességre való törekvéssel ké szíti mind a mai napig kézműves úton porcelánjait. A Herendi porcelán a kivá ló minőség és az elegancia szimbóluma. A Herendi porcelánban tetten érhető ér tékek: a generációkon átívelő szaktudás, a manufakturális porcelánkészítés hagyo mányai, a porcelánfestékek titkos receptúrája, a kiváló minőségre és folyamatos megújulásra törekvés, az egyediség.
HEREND PORCELAIN Herend Porcelain Manufactory is current ly the biggest porcelain manufactory in the world. Values embodied by Herend porcelain including special skills gathered throughout generations, traditions of manufactural porcelain making, secret recipes of porcelain paints, striving af ter outstanding quality and continuous renewal.
86
87
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
MAGYAR OPERETT London az emeletes buszok. Párizs a művészek és bo hémek, Bécs a zene városa. Budapest esetében jog gal állíthatjuk, hogy az operett fővárosa! De hogy mi is az operett, s ezen belül a magyar operett? Könnyed, fülbemászó, de operai igénnyel megírt dallamokkal átszőtt történet, sok humorral - amelynek központi témája a szerelem, mégpedig az őrült szerelem. Párizs, Bécs és London színházai is játszottak operettet, de ma ismert, ma játszott formáját, megerősítve a legnagyobb sikereket kiv áltó táncos-komikus - szubrett-vonallal, a magyaroknak köszönhetően nyerte el. A kutatók sze rint nincs olyan perc, amikor valahol a világon, filmen, színpadon, rádióban vagy televízióban fel ne csendül nének magyar szerzők operett-melódiái köszönhetően Kálmán Imrének, Lehár Ferencnek, Ábrahám Pálnak és Huszka Jenőnek, és természetesen a mai magyar operett-játszásnak, hiszen mindez hozzájárult ahhoz, hogy az opera mellett az operett is nemzetközileg ismert és elismert műfajjá vált.
HUNGARIAN OPERETTA Operetta is a story? blended with light, catchy tunes, humorous and revolving around the topic of love. Its currently known and played format has been reached by Hungarians. Researchers say, that in every single mo ment, somewhere in the world an operetta of Hungarian composers is being intonated. From the beginning of the 20th century, four Hungarian composers had become worldwide-known - Jenő Huszka, Pál Ábrahám, Ferenc Lehár and Imre Kálmán.
88
89
Kulturális örökség /
kASSAI-FÉLE
Cultural Heritage
LOVASíJÁSZ módszer
„A magyarok nyilaitól ments meg, Uram, minket! imád kozta egykoron egész Európa. Őseink Bizánctól Brémáig folytattak hadjáratokat. A Kassai-iskola célja ennek az elfeledett harci művészetnek az újjáélesztése. A kép zés során a lovasíjásznak azt a szintet kell elérnie, ame lyet őseink magukénak tudhattak. Vágtató ló hátáról a ló sebességétől függetlenül gyors és pontos lövéseket kell leadni előre, oldalra, hátrafelé 180 fokos szöget bezárva. A kentaurban fogalmazódik meg legtökéletesebben a lovasíjászat lényege: csípőtől lefelé eggyé válunk a lóval, csípőtől felfelé eggyé válunk a céllal. A szabályrendsze rében végtelen egyszerű, de végrehajtásában rendkívüli a világban.
TE KASSAI
METHOD
OF HORSEBACK ARChERY Leo the Wise, Purple-born Constantine and western chroniclers unanimously agreed on that Hungarians were second to none in their war spirit, discipline and horse back archery skills. The aim of the Kassai Horsearchery School is to revive this lost martial discipline. During the training, the horseback archer has to reach the skill level that our ancestors had once possessed. The rider has to continuously fire arrows into a target that follows him, and which is aligned 9 meters from the plane of the 99-meter-long pitch. During the gallop, the horseback archer fires shots forward, sideways and backwards, thus attaining the basics of horseback archery.
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
HALASI CSIPKE Kiskunhalason, több mint 100 éves hagyománya van a csipke varrásának. Elkészítése roppant aprólékos, időigényes. Százszázalékos kézi munkát igényel, amelyet hófehér, leheletfinom cérnával és a szinte láthatatlan tűvel végeznek. Készítésének titkát csak a beavatottak, a halasi csipkevarrók ismerik. A csipkevarrás egyedülálló technikája nemzedékről-nemzedékre száll, s e tudással a Csipkeház kiváló népi iparművészei alkotják meg cérnából a csodát Kiskunhalason. A technika, bár több mint 110 éves, a csipkék mégis minden évben új motívumokkal bővülnek, melyekben a hagyomány a jelenkor értékeivel társul. A magyar állam ajándékaként számos nemzetközi kiválóság és előkelőség kapott halasi csipkét. Többek között magáénak tudhat ezekből az egyedülálló művészi darabokból né hányat a japán császárné, II. Erzsébet brit királynő, Bush volt amerikai elnök felesége. Halasi csipkét kapott ajándékba az 1996-ban Magyaror szágra látogató II. János Pál pápa is.
HALAS LACE Lacing has more than 100 years of tradition in Kiskunhalas. This work is vety time consuming and minutely details. It demands one hundred percent manual work done with snow-white, very fine thread and an almost invisible needle. The secret of Halas lacing is known only to the Halas lace workers. The unique technique of lacing is passed on from generation to generation, and that knowledge is used by excellent folklore industrial artists of the lacing house to create wonders from thread in Kiskunhalas. Even though the technique is more than 110 years old, new motives are still applied in the laces each year, in which the tradition is mixed with the values of the present. The Halas lace work is not only a work of art, but also Ilungary^s ambassador in the world. Numerous international excellencies and aristo crats received Ilalas lacework as a gift from the Hungarian State. A few of these unique artistic pieces are owned by the Japanese Empress, Elisabeth II, the British Queen and the wife of US President Bush. John Paul II also received Halas lace work as a gift during his visit to Hungary; in 1996.
92
93
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
KALOCSAI NÉPMŰVÉSZET: ÍRÁS, HÍMZÉS, PINGÁLÁS A tarka virágú kalocsai hímzés és pingálás messze földön ismert, és gyakran magával a magyar népművészettel azonosítják. Ez a művészeti tevékenység a Kalocsa XVIII.-XIX. századi határában kialakult falvak: Drágszél, Homok mégy, Öregcsertő, Szakmár, Újtelek, és a hozzájuk tartozó településrészek hagyományos paraszti kultúrájának sajátos eleme. A ma is alkotó író-, pingáló- és hímző asszonyok a kalocsai népművészet hordozói és életben tartói. A hagyományőrző csoportok, a néptáncegyüttesek, a múzeum, a népművé szeti ház a népművészet által meghatározott kalocsai identitás őrzői. Kalocsa és környékének lakói elkötelezettek népművészetük iránt. Számos alkalmat teremtenek viseletűk, táncaik bemutatására (Szent Iván éji Mulatság, Duna menti Folklórfesztivál, Kalocsai Paprika Napok, falunapok, szüreti bálok). Ezeken az eseményeken a legfiatalabbtól a legidősebb korosztályig mindenki részt vesz, így egyben jó alkalmak a kultúra átörökíthető elemeinek tovább adására. A városban nagy szerepet kap az iskolai és a művészeti oktatás kereteiben zajló hagyományápolás.
KALOCSA FOLKLORE: WRITING , EMBROIDERY, WALL-PAINTlNG The Kalocsa embroidery and wall-painting with coloured flowers is known in many places and is often thought to be the Hungarian folk art. This artistic activity is a special component of the traditional peasant culture of the villages that developed around Kalocsa in the 18th-19th century': Drágszél, Homokmégy, Öregcsertő, Szakmár, Újtelek, and their related parts. Women - who are still writing, wall-painting and embroidering, carry' and maintain the traditions of the Kalocsa folk art. The tradition preserving and folklore groups, the museum, the folk art house will keep the Kalocsa identity determined as folk art. Kalocsa and its former residents have always been committed to their art. They have created numerous occasions to present their clothes and dances (Midsummer’s Night Feast, Danube Folklore Festival, Kalocsa Paprika Days, village days, harvest balls). These events are attended by everyone from the youngest to oldest generations and also ideal occasions to pass on inheritable components of the culture. Tradition has an important role in the life of the city.
94
95
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
100 TAGÚ CIGÁNYZENEKAR - A ZENEKAR VILÁGHÍRŰ MŰVÉSZI ÉS HAGYOMÁNYŐRZŐ GYAKORLATA „Két aranypánt van a homlokomon, az egyik a magyarság, a másik a cigányság. Egyikről sem kívánok lemondani, hiszen mindkettő az enyém” - vallotta egykoron Péli Tamás, a világhírű cigány származású magyar festőművész, melynek üzenete teljes mértékben összecseng a 100 Tagú Cigányzenekar filozófiájával. A Magyar Örökség-díjas 100 Tagú Cigányzenekar nevét és eddigi teljesítményét méltán őrzi a Hungarikumok Gyűjteménye mellett az Aranykönyv és a Magyar Szellem Láthatatlan Múzeuma is. Az idén 30 éve alapított világhírű társulat egyedülálló zenei formáció, amely komolyzenét, többek között Liszt, Bartók, Kodály, Hubay, Erkel, Brahms, Csajkovszkij és Strauss műveit adja elő, mindamellett tradicionális magyar cigánymuzsikát, magyar nótát és népdalt is játszanak. A zenekar művészi és hagyományőrző teljesítménye példaértékű a hazai kulturális és művészvilágban. 100-MEMBER GYPSY ORCHESTRA - TE ORCHESTRA'S WORLD FAMOUS ARTISTIC AND TRADITION PRESERVING ACTIVITY “I have two golden straps on my forehead, one is Hungarian, the other one is Gypsy. I do not wish to give up either because both are mine” - said Tamás Péli, a world famous Hungarian painter of Roma origin, whose message fully matches the philosophy of the 100-member Gypsy Or chestra. The Hungarian Heritage Award winner can be found not only in the collection of Hungarikums, but also in the Golden Book and in the Invisible Museum of the Hungarian The world famous band was foundid 30 years ago and now it is a unique musical formation, which presents classical music, including the works of Liszt, Bartók, Kodály, Hubay, Erkel, Brahms, Tchaikovsky and Strauss, as well as performs traditional Hungarian Gypsy music, Hungarian songs and folk songs. The artistic and tradition preserving activities of the orchestra are exemplary in the Hungarian culture and artistic world.
96
HUNGARIKUM
97
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
GRÓF SZÉCHENYI ISTVÁN SZELLEMI HAGYATÉKA Gróf Széchenyi István hatalmas és páratlan életműve, nemcsak a saját korában volt kiemel kedő, hanem az utókor számára is igen fontos értékeket hordoz. Példamutató hazaszeretete, a haladásba vetett hite, áldozatkészsége, akaratereje, s nem utolsósorban gyakorlati alkotásai a magyar történelem egyik legnagyobb személyiségévé avatták. Széchenyi István a külhoni és a hazai közállapotok közötti gazdasági és kulturális különbségeket elemezve ráébredt, hogy a külföldön már működő és bevált közintézmények hazai életre hívásán kell munkálkodnia. Már 1822-ben meghonosította angliai mintára Pesten a lóversenyeket, és 1825-ben létrehozta az Első Lótenyésztő Egyesületet, majd anyagi felajánlásával lerakta a Magyar Tudományos Akadémia alapjait. Ugyancsak angol mintára 1827-ben Pesten megalapította a Nemzeti Kaszinót megfelelő színteret biztosítva ezzel a hazai arisztokrácia társas életének. 1830-ban megjelent Hitel című munkája, amelyben Magyarország polgári átalakulásának gazdasági-társadalmi programját foglalta össze. Részt vett a Kereskedelmi Bank alapításában, királyi biztosként irányította az Al-Duna szabályozásának hatalmas munkáját. Nevéhez fűződik 1840-es években a Tisza-szabályozás megindítása, a balatoni gőzhajózás életre hívása és nem utolsósorban a Lánchíd megépítése.
INTELLECTUAL HERITAGE OF COUNT ISTVÁN SZÉCHENYI The huge and unprecedented lifework of Count István Széchenyi stood out not only in his own age, hut carries important values for the successors too. His exemplary’ love toward his homeland, belief in progress, sacrifices, willpower and last but not least, practical works made him to one of the greatest figures of the Hungarian history’. Analysing the economic and cultural differences between the external and Hungarian public systems, István Széchenyi realised that he had to work on introducing public institutions that already worked efficiently abroad. He introduces horse races, based on English example, in Pest in 1822, created the First Horse Breeding Associa tion in 1825, and then made a financial donation and laid down the foundations of the Hungarian Academy of Sciences. Following another British example, he formed the National Casino in Pest in 1827, providing a venue for the social activities of the Hungarian aristocracy;. He published his work Credit in 1830, summarising the economic and social programme of the civilian trans formation of Hungary. He took part in the foundation of the Commercial Bank and, as a royal commissioner, was in charge of the grandiose work of the regulation of the Lower Danube. He was also in charge of the Tisza regulation works, the introduction of steam navigation of Lake Balaton and last, but not least, the construction of the Chain Bridge in the 1840s.
98
HUNGARIKUM
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
KLASSZIKUS MAGYAR NÓTA Nekünk, magyaroknak a magyar nóta ugyanolyan fontos, mint a franciáknak a sanzon, az olaszoknak a nápolyi dal, vagy a lengyeleknek a polka. Nemzeti azonosságunk része, ez a mi zenei anyanyelvűnk, szervesen illeszkedik hagyományaink közé. A magyar nóta ritmusa egyfelől a táncból ered, onnan hozza magával az ősi, ösztönös mozdulatokat, amely egyesül nyelvünk harmóniájával. A nóta nagy hatással volt a századforduló kulturális-, és társadalmi életére, hozzájárult ahhoz, hogy a ma gyar lassan és nagy biztossággal kiszorította az idegen szavakat az általános nyelvhasználatból. Napjainkban a hazánkba érkező külföldiek is szívesen hallgatják.
CLASSIC HUNGARIAN SONGS To Hungarian people the Hungarian songs are as impor tant as chansons to the French, the Napolitano songs to the Italians or the polka to the Poles. The Hungarian songs are part of our national identity, our musical lan guage, an organic part of our traditions. The rhythm of the Hungarian songs stems from the dance, from which it brings the ancient, intuitive moves, which are combined with the harmony of our language. The songs had a huge impact on the cultural and social life of the turn of the century' and contributed to the slow but definite progress with which Hungarian words removed all foreign words from the general usage. These days foreigners visiting Hungary; are also pleased to listen to them.
100
101
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
ZSOLNAY KULTURÁLIS NEGYED A Zsolnay Kulturális Negyed a Pécs 2010 Európa Kultu rális Fővárosa projekt legnagyobb beruházása volt, mely a pécsi Zsolnay Porcelánmanufaktúra területének nagy részén épült meg. A több mint 11 milliárd forintos beru házásnak köszönhetően újra életre kelt a porcelánmanu faktúra 5 hektáros területe. A Közép-Európa egyik leg nagyobb gyárépület-együttesének rehabilitációja során megvalósuló kulturális negyed tartalmilag négy részre tagolódik. A Míves negyed legfontosabb elemei a Zsolnay családdal és történettel kapcsolatos kiállítás, Winkler Barnabás egyedülálló Rózsaszín Zsolnay kiállítása, va lamint a Sikorski-házban kiállított Gyugyi-gyűjtemény. Ezekhez kapcsolódik a felújított Zsolnay-mauzóleum, az Alkotó- és Inkubátorház, valamint a Kézművész utca üzletsora.
ZSOLNAY CULTURAL QUARTER The Zsolnay Cultural Quarter was the biggest investment in the Pécs 2010 Cultural Capital of Europe project, which involved construction on the majority of the territory of Zsolnay Porcelain Factory of Pécs. As a result of the more than 11 billion HUF investment, the 5-hectare porcelain factory site was revitalised. The Cultural Quarter, which resulted from the rehabilitation of one of the largest factory? complexes in Central Europe consists of four parts. The most important components of the Crafts Quarter include the exhibit ion of the Zsolnay family and their history, the unique Pink Zsolnay exhibition of Barnabás Winkler and the Gyugyi collection exhibited in the Sikorski house.
102
103
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
TÁROGATÓ A tárogatót magyar hangszerként tartják nyilván az egész világon. Külföldön is a magyar helyesírás sze rint, ékezetekkel írják. Nemzeti és egyházi ünnepek alkalmából, népzenei és klasszikus hangversenyeken is örömmel hallgatja minden magyar ember. Egyedi hangzása, különleges hangszíne miatt a magyar lélek hangjaként emlegetik. A tárogató megbecsült hangszer volt a Rákóczi-szabadságharc idején, éles hangja paran csokat közvetített a katonák számára, máskor pedig tábori énekek, táncok elengedhetetlen kísérő hangszere volt. Megszólaltatásához a tudás mellett kellő alázat szükséges, értő zenészek kezében, a tárogató hangját kilométerekre is hallani.
TÁROGATÓ Tárogató is known across the world as a Hungarian in strument. It is spelt according to the Hungarian spelling with accents in foreign languages too. All Hungarians listen to it happily at national and religious festivities and folklore and classic concerts. Due to its unique sound and special tone, it is also referred to as the sound of the Hungarian soul. Tárogató was a well-recognisable instrument during the Rákóczi freedom fight, its strong sound conveyed commands to the soldiers but was also an indispensable accompanying instrument in camp songs and dances. Playing on this instrument demands not only skills but also humility. When played by skilful musicians, the sound of tárogató can be heard kilometres away.
104
105
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
VIZSOLYI BIBLIA Károli Gáspár gönci református lelkész, a Kassavölgyi Egyházmegye szuperintendense volt az, aki lefordította és 1590-ben megjelentette az első teljes magyar nyelvű Bibliát, ezzel ismertté tette a település nevét az ország határain kívül is. Károli Gáspár nem csupán fordító ja, hanem egyben gondozója, szerkesztője és kiadója is volt ennek a Bibliának. Nyelvezetében nagymértékben hozzájárult a magyar kultúra és nyelv formálásához, alakításához, elterjedéséhez, fejlődéséhez, illetve mind szellemiségében, mind tárgyként egy biztos és értékes pontja a magyar nemzet történelmének. Kulturális, hi téleti, nyelvtörténeti értéke felbecsülhetetlen az idén 425 éves kiadványnak.
TH e BIBLE OF VIZSOLY Gáspár Károli, a Calvinist pastor was a superintendent of Kassavölgy Diocese. He translated and published the first Bible to Hungarian in 1590, which made the name of his settlement known beyond the borders of the country. Gáspár Károli not only translated but also maintained, ed ited and published the Bible in Hungarian. The language of this Bible contributed a great deal to the development, shaping, dissemination and formulation of the Hungarian culture and language, and has remained a definite and valuable event in the history of the Hungarian nation in its spirit and as an object. The 425-year-old publica tion has an immense cultural, religious and historical linguistic value.
106
HUNGARIKUM
107
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
IX-XI. SZÁZADI MAGYAR ÍJ Az eurázsiai sztyeppéken élt népek összetett reflexíjai - közismert nevén a merevszarvú visszacsapó íjak - családjába tartozó IX-XI. szá zadi összetett szarus magyar íj jól megkülönböztethető az „íjcsalád” többi tagjától. A IX-XI. századi magyar íj szimbólum. Elválaszthatatla nul kötődik a Kárpát-medencében letelepedett őseink életmódjához. Mindezt jól tudják mindazok- határainkon innen és túl-, akik Európa és a népvándorlás korának történelmével foglalkoznak. Volt idő, amikor ezt a fegyvert akár vadászaton, akár harcban mindenki másnál jobban, eredményesebben használtuk. iXagy bizonyossággal kijelenthető, hogy nemzetünk megmaradását köszönhetjük a IX-XI. századi magyar íjnak. A nemzetközi hagyományőrzésben és a világ íjkészítőinek körében kiemelt rangja van ennek az íjnak, annak a formának és szerkezetnek, melyet mindenütt a világon magyarnak tartanak, illetve neveznek és velünk, magyarokkal azonosítanak.
9TH-11TH CENTURY HUNGARIAN BOW The complex homy Hungarian bow from the 9th-llth centuries, belongs to the group of the complex ref lex bows of the people who used to live on the Euro-Asian steppes. It isgenerally known as a rigid horny reflex bow, can clearly be distinguished from the rest of the bows. The 9th- 11th century? Hungarian bow is a symbol. It is inseparable from the lifestyle of our ancestors who settled down in the Carpathian Basin. Everyone who studies the history? of Europe and the age of the migration of people both in Hungary? and abroad knows it very well. There was a time when Hungarians used this weapon better and more efficiently than anyone else in hunting and in battles. It may be declared with a great deal of certainty that our nation owes a great deal to the 9th-llth century? Hungarian bow which helped us to survive. This bow, due to its form and structure, known and described everywhere in the world as Hun garian has earned outstanding appreciation in international tradition preservation and among the bow makers of the world.
108
HUNGARIKUM
109
Kulturális örökség /
Cultural Heritage
MAGYAR ClMBALOM A cimbalom két verővel ütve megszólaltatott húros hangszer, a citerafélék családjába tartozik. Vízszintes helyzetű, trapéz formájú, dobozszerű hangszerteste van, melyen teljes szélességben diatonikus vagy kromati kus hangolású húrok sorakoznak. Régi, népi változata a kiscimbalom, ez magyar nyelvterületen már ritkaság, de az alpesi országokban, Kelet-Európábán, a Balká non ma is használatos. Továbbfejlesztett változata a nagyobb, hangtompító pedállal ellátott, lábakon álló pedálcimbalom, melyet Schunda Vencel József buda pesti hangszergyáros alkotott meg a 19. század vége felé, majd a 20. században idősebb és ifjabb Bohák Lajos fejlesztett tovább. Elsősorban cigányzenekarok fontos tagja, de népi hangszerként is ismert, és Rácz Aladár cimbalomművész munkássága nyomán, komolyzenei koncerteken is szerepet kap.
HUNGARIAN DULCIMER The dulcimer is a stringed instrument played with two light hammers and belongs to the cither-kinds. It has a trapezoidal shape with diatonic or chromatic tuned metal strings stretched across its top. Jozsef Vencel Schonda and his son Lajos Bohdk developed the dulci mer further by expanding the instrument and fitting it up with a vibration damper. At present the Hungarian dulcimer is one of the most important instruments of gypsy orchestras.
110
Sport /
Sport
PUSKÁS FERENC VILÁGSZERTE ISMERT ÉS ELISMERT ÉLETMŰVE Puskás Ferenc minden idők egyik legnagyobb futballjátékosa, akit labdarúgó- és edzői pályafutása, a futballpályán kívüli emberi helytállása az egyetemes magyarság ikonikus hősévé tett. Életművét messze földön ismerik, maradandót alkotott nem csak a ma gyar válogatott, a legendás, olimpiai bajnok Aranycsa pat kapitányaként, hanem a Real Madrid korszakos csillagaként is. Szinte minden kontinensen dolgozott, de mindig a hazáját képviselve. A zseniális játékossal több helyen egyenesen Magyarországot azonosít ják, olyan fogalmakkal párosítva, mint a virtuozitás, a nagyvonalúság, a világsikerek, a jó kedv, a népsze rűség, a tehetség, a tökéletes szakmai tudás.Puskás Ferenc életműve egyedülálló és világhírű, ezért méltán szerepel a Hungarikumok Gyűjteményében.
Te
worldknown aíd renowned
LIFE-WORK OF FERENC PUSKÁS Ferenc Puskás is one of the best football players of all times. His career as footballer and coach and his firm ness and integrity outside of the football field made him an iconic and universal Hungarian hero. His life-work is known all over the world; he made his mark not only as the captain of the Olympic Games-winning Hungarian Golden Team (“Aranycsapat”), but also as superstar of Real Madrid and as coach in Greece and Australia. No matter which corner of the world he worked at, he always represented his home country.
112
из
Természeti környezet /
Natural environments
AZ AGGTELEKI-KARSZT ÉS A SZLOVÁK-KARSZT BARLANGJAI A Magyarország északkeleti és Szlovákia délkeleti hatá rán elterülő Aggteleki- és Szlovák-karsztot természeti és kultúrtörténeti értéke miatt 1995-ben a világörökség részévé nyilvánították. A földrajzilag összefüggő egysé get alkotó karszton jelenleg 712 változatos képződésű barlang ismert, amelyek közül 273 nyílik a magyar állam területéről. Leghíresebb barlangja a Baradla-Domica barlangrendszer, amelynek összhosszúsága 25 km. Jelentős a térség biológiai, geológiai, őslénytani és régészeti értéke is. A védelem alatt álló felszín alatti világ több mint 500 barlanglakó és barlangkedvelő állatfaj számára nyújt életteret.
CAVES OF AGGTELEK KARST AND SLOVAK KARST Aggtelek and Slovak Karst, situated in north-eastern Hungary; and south-eastern Slovakia, were designated as a World Heritage Site in 1995 due to its natural and cultural historic values. Its most famous cave is the Baradla-Domica cave system with a total length of 25 km. In addition to the geological significance of the caves of the karst region, the area is also significant considering its biological, palaeontological and ar chaeological values. The protected underground world provides habitat for more than 500 cave-dwelling and cave-enthusiast species of animals.
114
115
Természeti környezet /
Natural environments
KAPTÁRKÖVEK ÉS A BÜKKALJAI KŐKULTÚRA A Bükkalja kistájcsoport kialakulása, természetföld rajzi fejlődése és geológiai felépítése alapján is hazánk sajátos, unikális tájegységei közé tartozik. A területén fellelhető morfológiai képződmények, geológiai kép ződmények és a sajátos tájkarakterre épülő egységes természeti - tájgazdálkodási és kultúrtörténeti rendszer kiemelkedő példát mutat az magyar értéktár természeti környezet kategóriájára. A bükkaljai kőkultúra magába foglalja a bükkaljai táj és az ott élő ember sajátos kap csolatrendszerét, a kő, mint (építő)anyag jelentőségét a tájgazdálkodásban, a kőfaragó mesterséget, s azon belül a népi szakrális kőfaragó művészetet, a bükkaljai barlanglakásokat, kőbújókat, borospincéket. A bük kaljai kőkultúra - melynek a legarchaikusabb rétegét a kaptárkövek alkotják - tehát egy jól körülhatárolha tó hazai tájegységre jellemző, történelmi gyökerű, élő hagyományokkal rendelkező, összetett természeti-tájgazdálkodási-kulturális rendszer.
HIVE-STONES AND THE STOIC CULTURE OF BÜKKALJA The formations of the Biikkalja’s landscape, including natural geographic and geological structure, belong to Hungary’s most outstanding landscapes. This formation gives an excellent example for the category; of natural environment in the Collection of Hungarian Values. The stone culture of Bukkalja represents a specific relation ship-system between nature and humans. The utilization of stone as building material and the development of stonework as a profession create a history-based system with living traditions.
116
117
Turizmus és vendéglátás /
Tourism and Hospitality
KARCAGI BIRKAPÖRKÖLT A karcagi módra főzött kunsági birkapörkölt a Nagykunság népi táplálkozásának jellegzetes gasztronómiai értéke. A Nagykunság az Alföld legnagyobb állattartó körzete volt, és a táplál kozásában nagyon fontos helyet foglalt el a juhhús. A nagykunsági birkaételek fő jellegzetes sége, hogy a birkatestet egyszerre főzik meg. A kunsági birkapörkölt íz-világában teljesen eltér az Alföld többi városában szokásos ételektől, de a Kunságon belül is a karcagi igen archaikus főzési technikát jelent. A „karcagi” jelző tehát nem elsősorban a helyszínt, hanem a főzési módot mutatja. Ez az állat húsának eleinte víz hozzáadása nélküli pörkölését, szinte sütését és az előze tesen megperzselt fejjel, körmökkel, valamint a pacallal és belsőségekkel történő együttfőzését jelenti. A pörkölt fűszerezéséhez pedig csak vöröshagymát, őrölt- és csövespaprikát, valamint sót használnak. A főzés akkora öntöttvas lábasban történik, amelyben az egész állat húsa elfér.
THE MUTTON SEW OF THe CUMANIAN REGION The mutton stew of the Cumanian Region prepared according to the Karcag recipe is a gastro nomic treasure characteristic of the region, which was the largest animal husbandry> area on the Hungarian Plain; mutton was very; important in the nutrition of this region's people. Our ancestors did not eat any beef (from grey cattle) or horsemeat, because these animals were considered too valuable as working assets, and so they ate mutton all the more. Even back in the 18th century, huge flocks of sheep grazed on the edges of towns in the Great Cumanian Region. Thus, mutton constituted the basis of meat consumption within ordinary people's diet, and this was only natural if we think of our ancestors' lifestyle. They did not preserve the meat of sheep; families consumed all an animal’s meat immediately after its slaughter. In the mutton dishes of the Great Cumanian Region, the entire body of the animal is typically cooked at once. In its harmony of flavours, the mutton stew of the Cumanian Region differs completely from traditional dishes prepared in oth er towns of the Hungarian Plain, and mutton stew in the Karcag style is a particularly archaic variant; the word “Karcag” refers rather to the style than the locality. Initially the meat is cooked without any water - almost roasted - and then cooked together with the previously scorched head, trotters, tail, tripe and chitterlings of the animal. The stew is merely seasoned with onion, ground and dried paprika and salt. The meat is cooked in a cast-iron casserole big enough for all the meat from the animal. The resulting meal is a characteristic gastronomic element of the Great Cumanian Region's folk heritage.
118
119
Turizmus és vendéglátás /
Tourism and Hospitality
GUNDEL ÖRÖKSÉG - GUN DEL KÁROLY GASZTRONÓMIAI ÉS VENDÉGLÁTÓIPARI ÖRÖKSÉGE ÉS A GUNDEL ÉTTEREM Gundel Károly mesterien ötvözte a magyar konyhát a nagyv ilágból érkező behatásokkal. Zseniá lis érzékkel alkalmazta a modern technológiákat a századforduló magyar konyhaművészetében. Úttörő munkájának eredményeként Magyarország felkerült a világ gasztronómiai térképére. Gundel Károly gasztronómiai történelmet írt ételeivel, ahogyan nagy zeneszerzőink, Kodály és Bartók a magyar népzenét gyűjtötték össze a történelmi Magyarország széles határain belül, úgy szedte össze Gundel a hazai ételspecialitásokat. Étteremében mindenféle étel megtalálható volt, a kolozsvári káposztától a pozsonyi kifliig, a felvidéki káposztás sztrapacskától a somlói galuskáig. Gundel Károly éttermeibe neves magyar politikusok, művészek, írók és sportolók jártak. Az étterem séfjei és maga Gundel Károly is örömét lelte abban, hogy híres vendégei számára különleges fogásokat alkotott, melyeket a vendégekről nevezett el. így született meg többek között a kocsonyázott tojás Munkácsy módra, vagy a Feszty Árpádnak szánt bifsztek. A Gundel étterem megnyitása után több mint 100 évvel is ugyan azon a helyen és néven, ki emelkedő minőségű szolgáltatásokkal várja vendégeit, hűen követve a Gundel Károly hitvallását.
GLNDEL HERITAGE
- G ÍN DEL RESTAURANT,
A GASTRONOMY AND CAERING HERITAGE OF KÁROLY GUNDEL The history of the Gundel dynasty was identical with the history; of Hungarian gastronomy and Hungarian catering. Károly Gundel was a master in combining Hungarian gastronomy and the impacts gathered from the world. He had a genuine sense to apply the modern technology in the Hungarian gastronomy at the turn of the century. As a result of his pioneer work, Hungary; was added to the gastronomic map of the world. Károly Gundel made gastronomic history> with his dishes, just as our great composers Kodály and Bartók collected the Hungarianfolk music within the borders of the historic Hungary. Gundel applied the same method to collect special Hungarian dishes. In his restaurant, he sensed various dishes from Kolozsvár cabbage to Pozsony kifli, through cabbage strapatskafrom Upper Hungary to Somló sponge cake. The restaurants of Károly Gundel were visited by reputable Hungarian politicians, artists, writers and sportsmen. The restaurant’s chefs and Károly Gundel himself took pleasure in creating special dishes to famous guests, and naming them after the guests. That was how jellied egg Munkácsy style or Árpád Feszty beefsteak were created. More than 100 years from its foundation, Gundel restaurant still awaits its guests at the same place and under the same name, offering outstanding quality serxices in true style following the philosophy of Károly Gundel. The restaurant presents one of the most important cultural assets of Hungary? in national and international aspects and allows the guests to taste the past and presen t of Hungarian gastronomy.
120
HUNGARIKUM
121
Turizmus és vendéglátás /
Tourism and Hospitality
BAJAI HALÁSZLÉ A bajai halászlé több mint egy étel, kulturális örökségünk része, mely szorosan kötődik a dunai és Duna-mentén élők hagyományaihoz. Ahogy Pusztai Bertalan írja a bajai halászléfőző feszti válról szóló kétnyelvű tanulmánygyűjteményben: „mint igazi márka, sokkal inkább egy értékés érzéskomplexum konkrét reprezentációja. A jó márka próba nélkül garantál számunkra egy kiemelkedő minőséget. Minőséget, amelyet tőle megszokhatunk. Sőt mi több, olyan értékeket, amelyekkel azonosulni tudunk, amelyet magunkba építhetünk. A halászlé közösségben készíthe tő; magyaros, mivel paprikás; természetes, mivel friss hal kell hozzá; egészséges.” Halászlét ma nemcsak a halászok, vízen járók esznek, hanem amióta a XIX. század második felében bekerült a polgári konyhába, azóta Baja város szinte összes lakosa fogyasztja. A bajai halászlé nemzedé keken átörökített olyan hagyomány és kulturális örökség, mely képes alkalmazkodni napjaink megváltozott életformájához is. A bajai halászlé olyan szellemi érték, amely hozzájárul az új nemzedékek nemzeti összetartozásának kialakításához és megerősítéséhez. A bajai halászlé kulturális örökségének megőrzése olyan példa, ami más települések számára is minta lehet, hogy a multikulturális világban milyen módon lehet a helyi kultúrát, lokális identitást megőrizni.
BAJA FISH SOUP Baja fish soup is more than just a dish. It is part of our cultural heritage and is closely related to the traditions of the people living next to the rivers Danube. As Bertalan Pusztai wrote in his bilingual collection of studies dedicated to the Baja fish soup cooking festival: “As a true brand, it is much more a specific representation of a value and perception complex. A good brand guar antees outstanding quality without any test. It gives quality that we are accustomed to it. And what is more, it offers values that we can identify ourselves with and integrated into ourselves. The fish soup can be made in community; it is Hungarian, because it contains paprika, it is nat ural because it needs fresh fish; it is also healthy. Fish soup these days is consumed not only by fishermen and those working on water, but also by almost all residents of the town of Baja ever since it was added to civilian cuisine in the second half of the 19th century. The Baja fish soup is a t radition and cult ural heritage that was passed on through generations and is capable of ad justing to the changed lifestyle of our days. Baja fish soup is an intellectual asset that contributes to the national cohesion and strengthening of new generations. The preservation of the cultural heritage of Baja fish soup can also be an example to other settlements in how to presence local culture and local identity in our current multicultural world.
122
А HUNGARIKUM
123