Hodnocení rozvoje Ústavu translatologie v letech 2007–2009 PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Následující bilanci předkládám ve snaze zhodnotit společnou práci všech zaměstnanců našeho ústavu, který jsem měl možnost vést uplynulé tři roky. Jako východisko jsem zvolil koncepci, s níž jsem kandidoval do čela ústavu v roce 2006 a jež obsahovala především následující oblasti rozvoje: • • • • • • •
svobodná a otevřená diskuze decentralizace kompetencí úprava a reakreditace studijních programů stabilizace personálního složení projekty a publikace domácí a zahraniční spolupráce tvorba zázemí pro studium a výzkum
1) Svobodná a otevřená diskuze Od počátku svého působení v čele ústavu jsem se snažil vytvářet podmínky pro otevřenou diskuzi mezi jednotlivými pedagogy ústavu, studenty i vedením fakulty. Domnívám se, že se podařilo: •
dosáhnout toho, aby všechny důležité materiály byly projednávány ve společné diskuzi na celoústavních schůzích a v rámci pracovních skupin a aby se do finálních verzí těchto materiálů promítly případné podněty;
•
pokračovat ve včasném a přehledném informování studentů prostřednictvím webových stránek ústavu a nástěnky ve věcech studia, stáží a akcí pořádaných překladatelskými a tlumočnickými organizacemi.
Dosud se nepodařilo zajistit účinnou zpětnou vazbu ze strany studentů. Důvody jsou především následující: •
prozatím nebyl zaveden celofakultní funkční systém studentských evaluací;
•
prozatím jsme nedokázali vytvořit na ústavu takovou atmosféru důvěry, aby studenti o vážných výhradách ohledně výuky dokázali otevřeně hovořit jak s příslušnými učiteli, tak s vedením ústavu.
2) Decentralizace kompetencí Ve snaze učinit rozhodování o koncepci výuky a výzkumu co nejotevřenější předkládalo vedení ústavu všechny důležité návrhy všem členům ústavu. Mnohá koncepční řešení tak byla formulována v rámci oborových seminářů akademických pracovníků ústavu a rovněž v operativně ustavených pracovních týmech. Do realizace celé řady činností se podařilo zapojit také interní doktorandy ústavu.
3) Úprava a reakreditace studijních programů Bakalářské a magisterské studium Při přípravě nové koncepce studijních programů, jejichž akreditace vyprší v roce 2011, bylo třeba zohlednit (a) zkušenost s průběhem prvních dvou let bakalářského studia, (b) návrhy jednotlivých vyučujících ohledně koncepce jejich předmětů, (c) zkušenosti našich pedagogů a studentů ze zahraničních škol. 1
Konkrétně byly učiněny následující kroky: a) užšímu vedení ústavu jsem předložil návrh skladby předmětů a jejich hodinové dotace a návrh na zavedení některých nových kurzů a výukových modulů. Tyto návrhy nyní procházejí úpravou, aby mohly ještě před koncem kalendářního roku 2009 projít celoústavní diskuzí; b) v rámci 2. výzvy Operačního programu Praha – adaptabilita jsem podal projekt zaměřený na inovaci a rozvoj studijního programu Překladatelství a tlumočnictví: obsahem projektu je mimo jiné vytvoření nové podoby učebních plánů našich 20 stávajících oborů; c) s počátkem akademického roku 2009/2010 došlo k restrukturování skladby předmětů ve stávajícím bakalářském studiu tak, aby se studenti dokázali vyrovnat s překladatelským úkolem, který před ně staví projekt bakalářské práce. Péčí dr. Jettmarové byla vypracována a akreditována koncepce pěti nových bakalářských studijních oborů s češtinou jako cizím jazykem. V akademickém roce 2008/2009 byli přijati první studenti na obor Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk – ruština, zbylé čtyři nově akreditované obory jsou vypsány v přijímacím řízení, jež proběhne v akademickém roce 2009/2010. Doktorské studium V souvislosti s probíhající reformou doktorského studia na FF UK vznikla pracovní skupina pod vedením prof. Králové složená z některých členů oborové rady. Skupina připravila materiály k reakreditaci studia, jež byla podána v listopadu 2008. Zavedením nového studijního plánu bude posílen podíl vědecké přípravy doktorandů a těžištěm jejich činnosti bude napsání a obhájení disertační práce. V průběhu posledních tří let došlo také k výraznému doktorského studia do výuky, především volitelných kurzů.
zapojení
studentů
Přípravný kurz pro uchazeče V akademických letech 2007/2008 a 2008/2009 ústav uspořádal přípravný kurz umožňující potenciálním uchazečům cílenou přípravu na písemnou část přijímací zkoušky: prvního kurzu se zúčastnilo celkem 55 uchazečů, druhého kurzu se zúčastnilo 57 uchazečů. Kurz celoživotního vzdělávání Evropský kurz konferenčního tlumočení, pořádaný Ústavem translatologie spolupráci s Evropskou komisí a Evropským parlamentem (péčí prof. Čeňkové):
ve
•
v akademickém roce 2007/2008 kurz proběhl na základě grantu od Evropského parlamentu a Evropské komise (cca 31 000 EUR): 24 studentů, zapojeni byli interní učitelé tlumočení i externisté;
•
v akademickém roce 2009/2010 kurz probíhá na základě grantu od Evropského parlamentu (cca 42 000 EUR): 16 studentů, zapojeni jsou interní učitelé tlumočení i externisté.
Univerzita třetího věku V akademickém roce 2007/2008 péčí doc. Uličného a Mgr. Mračka ústav uspořádal přednáškový cyklus nazvaný Kapitoly z dějin českého překladu: kurzu se zúčastnilo cca 12 posluchačů. V akademickém roce 2009/2010 péčí doc. Uličného a Mgr. Mračka ústav uspořádá přednáškový cyklus nazvaný Kapitoly z dějin českého překladu aneb od Shakespeara k Vernovi: do kurzu se přihlásilo cca 20 posluchačů. 2
4. Stabilizace personálního složení Snahou vedení ústavu bylo stabilizovat personální obsazení a hodnostní strukturu jednotlivých jazykových oddělení s ohledem na postupnou, avšak nevyhnutelnou generační výměnu a rovněž s ohledem na nezbytnost alespoň jednoho rodilého mluvčího na každém z pěti jazykových oborů. Anglické oddělení: Kol. Josek získal titul docenta (DAMU, 2007). Dr. Jettmarová bude počátkem příštího kalendářního roku obhajovat disertační práci. Dr. Kalivodová do konce tohoto kalendářního roku odevzdá svoji disertační práci. V souvislosti s odchodem Mgr. Nemejovského se k půlroční spolupráci podařilo získat prof. Klégra a rovněž Mgr. Šťastnou, která nyní na ústavu absolvuje doktorské studium a má zájem o dlouhodobou pedagogickou práci v oblasti překladu. K externí spolupráci se dále podařilo získat Bc. Otta, který působí jako tlumočník v institucích EU a má zájem o dlouhodobou spolupráci v oblasti výuky tlumočení. Francouzské oddělení: Kol. Belisová a kol. Šotolová nastoupily do doktorského studia a složily závěrečnou státní doktorskou zkoušku. K interní spolupráci se podařilo získat Mgr. Brunel, rodilou mluvčí francouzštiny, která má zájem o dlouhodobé působení v oblasti výuky překladu a dějin a kultury. K interní spolupráci se dále podařilo získat dr. Dubědu, bývalého pracovníka Fonetického ústavu, který se rovněž stal novým tajemníkem ÚTRL. Německé oddělení: V souvislosti s odchodem prof. Veselého a prosbou doc. Veselé o snížení úvazku a odchod z vedení ústavu se k interní spolupráci podařilo získat dr. Svobodu, který se stal garantem německého oddělení. Externí spolupráci po dobu několika semestrů se podařilo navázat s Mgr. Jakubem Štulcem, konferenčním tlumočníkem se zkušeností s prací pro evropské instituce, dlouhodobě rovněž s Mgr. Tomášem Dimterem, překladatelem a redaktorem nakladatelství Mladá fronta, a nově také s Mgr. Prokešovou Sitařovou. V rámci tradiční spolupráce s DAAD byla na několikaleté období přijata rovněž dr. Winter (a na ročních pedagogických pobytech se vystřídali celkem tři lektoři německého jazyka). Ruské oddělení: Kol. Čeňková získala titul profesorky (Univerzita Karlova, 2008). V souvislosti s odchodem dr. Tregubové se k externí spolupráci podařilo získat dr. Burianovou, rodilou mluvčí ruského jazyka, a v souvislosti s odchodem doc. Huňáčka převezme předmět Dějiny a kultura I doc. Lemeškin, pracovník Ústavu východoevropských studií. Španělské oddělení: V souvislosti s odchodem dr. Valverde se k interní spolupráci podařilo získat Mgr. Cuencu, rodilého mluvčího španělštiny, který nyní na ústavu absolvuje rovněž doktorské studium, a na dobu několika semestrů také Mgr. Holišovou, aktivní konferenční tlumočnici se zkušeností s prací na domácím i mezinárodním trhu. Krátkodobě se podařilo navázat pedagogickou spolupráci s dr. Serrano, aktivní konferenční tlumočnicí s bohatou zkušeností s výukou tlumočení. Výuka češtiny: Kol. Hoffmannová úspěšně absolvovala profesorské řízení na Univerzitě Karlově. V souvislosti s odchodem Mgr. Novákové na mateřskou dovolenou se podařilo získat Mgr. Matějkovou, absolventku pražské bohemistiky.
3
5. Projekty a publikace Hlavní projekty ústavu podpořené v uplynulých agenturami a domácími či evropskými fondy:
třech
letech
grantovými
a) Projekt Světové literatury a český překlad (v rámci výzkumného záměru FF UK Základy moderního světa v zrcadle literatury a filosofie, 2005-2010, koordinátor za ÚTRL: dr. Rubáš); b) Projekt Zprostředkující jazyková činnost v mezikulturní interakci (v rámci výzkumného záměru FF UK Jazyk jako lidská činnost, její produkt a faktor, 2005-2010, koordinátor za ÚTRL: prof. Králová); c) Projekt Bibliografie českých a slovenských prací z oboru translatologie (podpořeno v rámci dvou grantů a výzkumných záměrů UK, řešitelka: dr. Jettmarová): vytvořená databáze, obsahující přes 2 500 bibliografických položek z oblasti translatologie, byla zpřístupněna v roce 2007 uživatelům v rámci Centrálního katalogu UK; d) Projekt Bibliografie diplomových, rigorózních a disertačních prací (ÚTRL, 2008, koordinátor: dr. Rubáš): díky pomvědům z řad studentů translatologie se podařilo vytvořit úplný elektronický soupis diplomových, rigorózních a disertačních prací obhájených absolventy ústavu od roku 1967; e) Projekt Euromasters in Conference Interpreting (ve spolupráci s Evropskou komisí a Evropským parlamentem, 2007/2008 a 2009/2010, řešitelka: prof. Čeňková): kurz celoživotního vzdělávání, jehož cílem je příprava tlumočníků pro evropské struktury; f)
Projekt Elektronická virtuální Audio-video databáze nahrávek pro konsekutivní a simultánní tlumočení DAVID (FRVŠ, 2007, řešitelka: prof. Čeňková): díky tomuto projektu mají studenti možnost si z libovolného počítače připojeného k internetu trénovat simultánní a konsekutivní tlumočení;
g) Projekt Videokonference jako moderní komunikační nástroj pro zefektivnění praktické výuky tlumočnických disciplín (FRVŠ, 2008, řešitelka: prof. Čeňková): díky tomuto projektu bylo v tlumočnické laboratoři na ÚTRL mimo jiné nainstalováno videokonferenční zařízení pro výuku tlumočení, jež umožňuje pořádat tlumočené videokonference s partnerskými univerzitami; h) Projekt Vývoj kurzů CŽV pro státní správu – komunitní tlumočení ve styku s cizinci a menšinami (centralizovaný rozvojový projekt MŠMT, 2008, řešitelka: prof. Čeňková): cílem projektu je vyvinout kurzy pro pracovníky státní správy, kteří přicházejí do styku s cizinci a národnostními menšinami na území ČR; i)
Projekt Vývoj, příprava a nabídka specifických modulů tlumočnických kurzů CŽV se zaměřením na problematiku EU a potřeby veřejné a státní správy (centralizovaný rozvojový projekt MŠMT, 2009: řešitelka prof. Čeňková): cílem projektu je připravit nabídku modulovatelných tlumočnických kurzů s tematikou EU reagujících na potřeby tlumočníků, delegátů a organizátorů tlumočených akcí;
j)
Projekt Příprava kurzu CŽV pro vysokoškolské učitele překladu a tlumočení (centralizovaný rozvojový projekt MŠMT, 2008 a 2009, řešitelka: prof. Králová): cílem projektu je reagovat na rostoucí poptávku po kurzu didaktiky překladu a tlumočení;
k) Projekt Postavení literárního překladu v české společnosti po roce 1945 (čtyřletý doktorský projekt podpořený GA ČR, 2008–2011, řešitel: 4
dr. Rubáš): cílem projektu je (1) vytvoření interaktivní databáze bibliografie českých překladů (z 82 jazyků), (2) publikační činnost vycházející ze zpřístupněných dat a terénního výzkumu metodou orální historie (rozhovory s výraznými osobnostmi českého překladu a vydavatelské praxe zkoumaného období); l)
Projekt Překlad díla J. Levého do španělštiny (tříletý badatelský projekt podpořený GA ČR, 2009–2011, řešitelka: prof. Králová): projekt umožní poprvé zpřístupnit významné teoretické studie J. Levého hispanofonním čtenářům;
m) Projekt Umění překladu Jiřího Levého v angličtině (ve spolupráci s nakladatelství John Benjamins, řešitelka a autorka předmluvy: dr. Jettmarová): jde o vytvoření prvního anglického překladu klíčového díla české translatologie, jenž bude vydán v prestižním nakladatelství translatologické literatury. Připravované nebo nově podané projekty: a)
Návrh nového výzkumného záměru Vývojové tendence české translatologie a její místo v paradigmatu společenských věd (zpracovatelka: prof. Králová): cílem je podat souhrnný pohled na vývoj českého bádání o překladu a tlumočení;
b)
Projekt Inovace a rozvoj studijního programu Překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK v Praze (Operační program Praha – adaptabilita, financovaný EU, 2010-2012, zpracovatel: dr. Rubáš): cílem je (1) reakreditace studia, (2) tvorba chybějících studijních opor a (3) renovace a dovybavení tlumočnické a překladatelské laboratoře;
c)
Projekt Podpora při začleňování Ústavu translatologie do evropské struktury European Master's in Translation (EMT) (rozvojový projekt, 2010, zpracovatel: dr. Svoboda): cílem je vytvoření podmínek pro účast ÚTRL v programu EMT, organizovaného z iniciativy Generálního ředitelství pro překlad Evropské komise (DGT EK);
d)
Projekt E-coaching (FRVŠ, 2010, zpracovatelka: prof. Čeňková): cílem je dovybavení tlumočnické laboratoře monitory a kamerami.
Součástí projektů a výzkumných záměrů ústavu bylo rovněž několik odborných a dalších publikací: •
Tajemná translatologie (FF UK, 2008), kolektivní monografie (editorka: dr. Kalivodová);
•
Folia Translatologica (FF UK, 2008), sborník článků zpracovaných v angličtině a francouzštině na základě kvalitních diplomových prací (editorka: prof. Čeňková);
•
Tradition versus Modernity (Karolinum, 2008), anglojazyčná monografie (editorky: prof. Králová a dr. Jettmarová);
•
Já píši Vám / Evžen Oněgin v českých překladech (Host, 2009), autorská monografie (autor: dr. Rubáš);
•
Institute of Translation Studies (ÚTRL FF UK, 2009), informační leták (editoři: dr. Rubáš a prof. Čeňková).
5
6. Domácí a zahraniční spolupráce Vedení ústavu usilovalo o to, aby naše členství v řadě mezinárodních institucí a spolupráce s různými organizacemi měly konkrétní dopad na naši pedagogickou a vědeckou činnost: a) V roce 2008 a 2009 se zástupci ÚTRL zúčastnili valné hromady CIUTI, výběrové organizace vysokoškolských pracovišť, kde se mimo jiné podařilo získat finanční příspěvek na publikaci sborníku vědeckých prací z 11. mezinárodní konference o překladu a tlumočení; b) Od roku 2008 ústav úzce spolupracuje s Katedrou anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity a s Obcí překladatelů v rámci čtyřletého doktorského projektu Postavení literárního překladu po roce 1945, podpořeného GA ČR; c) V roce 2008 ve spolupráci s nakladatelstvím Pistorius byly v rámci projektu SCHOLARES vydány studentské překlady povídkového výboru z Marka Twaina a v akademickém roce 2008/2009 začal ve spolupráci s tímtéž nakladatelstvím projekt studentských překladů povídek Michaila Bulgakova (péčí dr. Rubáše); d) V roce 2008 ve spolupráci s literárním časopisem A2 byl vydán studentský překlad povídky Sary Paretsky A Taste of Life (péčí dr. Kalivodové); e) V roce 2008 ve spolupráci s nakladatelstvím Mladá fronta byl vydán studentský překlad knížky pro děti Wau sucht eine Frau (Hafíkova dobrodružství) (péčí Mgr. Dimtera); f) Od roku 2008 je na základě spolupráce s ASKOT vyhlašována každoroční soutěž o nejlepší tlumočnickou diplomovou práci dotovaná částkou 10.000,Kč (péčí prof. Čeňkové); g) Ve spolupráci s Generálním ředitelstvím pro překlad EK v Bruselu působil na ÚTRL v období říjen–prosinec 2008 v rámci Visiting Translator Scheme DGT překladatel Håkan Bergström (péčí dr. Svobody a Mgr. Abdallaové); h) Ve spolupráci s Generálním ředitelstvím pro tlumočení EK v Bruselu působil na ÚTRL v rámci pedagogické výpomoci v letech 2007–2009 Roderick Jones, konferenční tlumočník DG SCIC Evropské komise, a rovněž další konferenční tlumočníci Evropské komise a Evropského parlamentu (péčí prof. Čeňkové); i) V únoru 2009 byla uzavřena Dohoda mezi ÚTRL FF UK, Fachhoschule Köln, Heriot-Watt University, ISIT, Lessius University College a Universitá degli Studi di Bologna o spolupráci: na základě této dohody bude vytvořena společná platforma pro výzkum a výuku UNITI (University Network of Interpreter Training Institutes); garantem za ÚTRL je prof. Čeňková; j) Ve spolupráci s Evropskou unií, univerzitami v Ženevě a Lisabonu a dalšími subjekty ústav pořádá tlumočnické videokonference (péčí a pod vedením prof. Čeňkové); k) V květnu 2009 ústav uzavřel Smlouvu o spolupráci s Komorou soudních tlumočníků ČR, na jejímž základě mohou obě instituce spolupořádat vzdělávací akce a spolupracovat na tvorbě vzdělávacích materiálů. Konference a kolokvia, jež proběhla v uplynulých třech letech, se pokaždé setkala s mimořádným zájmem odborné veřejnosti a přilákala na ústav řadu domácích i zahraničních odborníků z oboru translatologie i dalších, příbuzných disciplín:
6
a) Překladatelský workshop, říjen 2007 (hlavní organizátoři: prof. Králová, dr. Šotolová, dr. Rubáš): zúčastnilo se cca 50 pracovníků vysokoškolských pracovišť, která se zabývají výukou překladatelských a tlumočnických disciplín; b) Konference Profilace českého překladu, duben 2008 (organizační výbor pod vedením dr. Kalivodové pracoval ve složení prof. Králová, dr. Rubáš, dr. Svoboda, dr. Šotolová): zúčastnilo se celkem 36 delegátů (z toho 18 s příspěvkem); c) Mezinárodní kulatý stůl o komunitním tlumočení, listopad 2008 (organizátor: prof. Čeňková ve spolupráci s JTP): zúčastnilo se cca 80 tlumočníků, překladatelů, doktorandů a posluchačů z řad širší odborné veřejnosti; d) 11. mezinárodní konference o překladu a tlumočení – Translating Beyond East and West, říjen 2009: zúčastnilo se téměř 70 delegátů z celého světa a řada domácích i zahraničních hostů. Prezentace ústavu Ústav prezentoval svoji činnost na prostřednictvím celé řady dalších aktivit:
svých
webových
stránkách
a
dále
•
pravidelně v rámci Dne otevřených dveří FF UK (prof. Králová, dr. Rubáš);
•
pravidelně v rámci doprovodného programu na veletrhu jazyků Expolingua Praha (listopad 2007, 2008, 2009 – prof. Čeňková, dr. Jettmarová, dr. Rubáš, dr. Uhle);
•
příležitostně v odborných periodikách (např. v časopise TOP, vydávaném Jednotou tlumočníků a překladatelů);
•
příležitostně v pořadech Českého rozhlasu a České televize (např. během Evropského dne jazyků).
Návštěvy významných hostů V posledních třech letech ústav navštívila řada zahraničních hostů a odborníků v oblasti překladu a tlumočení: 1) Leonard Orban, evropský komisař pro multilingvismus (4. května 2007); 2) Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili in Tarragona (25. – 26. března 2008); 3) Marco Benedetti, generální ředitel Generálního ředitelství pro tlumočení EK (10. října 2008); 4) prof. Hilský a další osobnosti českého uměleckého překladu v rámci volitelného kurzu dr. Šotolové Překladatelé o překládání; 5) prof. Gile (ESIT), prof. Harish Trivedi (University of Delhi), prof. Santoyo (Universidad de León), prof. Vega (Universidad de Alicante), dr. St. André (University of Manchester) a řada dalších zahraničních badatelů v rámci 11. mezinárodní konference o překladu a tlumočení.
7
7. Tvorba zázemí pro studium a výzkum Díky výzkumným záměrům a grantovým prostředkům bylo inovováno technické zázemí v knihovně, v kabinetech učitelů a rovněž v laboratořích pro výuku překladu a tlumočení. Knihovna Na základě výzkumných záměrů a grantů, řešených ÚTRL, bylo pořízeno několik set nových titulů translatologické literatury, cizojazyčné beletrie a poezie a rovněž téměř dvě desítky periodik spojených s našimi obory. Knihovní fond byl podstatně rozšířen také díky publikacím věnovaným ústavu na základě pozůstalostí a odkazů. Knihovna ÚTRL prošla radikální proměnou v oblasti zpracování fondů. Zásluhu na tom mají především bývalí studenti magisterského studia D. Dolenský a M. Lomičová, kteří po vyškolení začali s intenzivní katalogizací knihovního fondu ústavu, opatřili všechny publikace signaturami a navrhli a zrealizovali nové rozvržení knih na policích. Navíc vytvořili volný výběr knih z oblasti cizojazyčné beletrie přímo v prostorách studovny. Zásluhou jmenovaných studentů mohl být i v naší knihovně zaveden v lednu 2008 elektronický výpůjční systém. Knihovna byla dovybavena novou technikou (skener, čtečka kódů apod.) z výzkumných záměrů a grantů ústavu a do studovny bylo péčí Mgr. Frantové, ředitelky Koordinačně-metodického centra FF UK, umístěno 5 počítačů, jež jsou k dispozici studentům. Chod knihovny nyní zajišťují dvě pracovnice s knihovnickým vzděláním, Z. Ivanova a L. Kejlová. Laboratoře pro výuku překladu a tlumočení Tlumočnické laboratoře byly dovybaveny novou technikou získanou na základě grantů prof. Čeňkové (např. videokonferenční zařízení pro výuku tlumočení). V překladatelské laboratoři (a v počítačovém sále Šporkova paláce) byly nainstalovány nové verze překladatelského softwaru TRADOS (péčí dr. Svobody). Webové stránky Webové stránky ústavu jsou pravidelně aktualizovány především péčí sekretářky ústavu Karly Hurníkové. K výjimečným položkám patří zejména: •
kompletní soupis diplomových, rigorózních a disertačních prací obhájených absolventy pražské translatologie od roku 1967;
•
manuál pro studenty prvních ročníků, který vytvořili studenti německého oddělení (péčí Mgr. Ittner);
•
on-line publikace: Ivana Čeňková a kolektiv: Teorie a didaktika tlumočení I., Ústav translatologie FF UK, Praha, 2001.
V Praze 26. října 2009
PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
8