bs intro n the name Hi. My name's Brian. It's Brian O'Brien, actually. It's such a silly name, isn't it? What were my parents thinking? You can't name your child Brian if his last name is O'Brien. Kids make fun of me in school all the time. I hate it when I have to introduce myself. Everyone always asks, Is that your real name? You're not kidding me, right? Sometimes I get so mad just thinking about that. I wish I had
a
name
like
Ed.
Ed
would sound much better.
O'Brien,
that
point-out actually
jako české vlastně … opravujete/upravujete
předchozí informaci (hi Chris – actually, my name is Ted) such
a silly name x the name is so silly … what a silly
name what were they thinking
co je to napadlo? … důležité
je i třeba I thought we might (napadlo mě, říkal jsem si) nebo I can't think of a good name (nenapadá mě žádné…) „to nejde“ … it is impossible … you can't win a game like that without… podobně you don't have to (není nutné … it is not necessary ) make fun of x are making fun of me all the time
(každou chvilku) x the whole time (po celou
dobu něčeho) – keep making fun, constantly hate it when , it by se v tomto spojení nemělo vynechávat, podobně I love it when you cook dinner have to je důležité zvládnout (must nechejte pro věty jako you must be pretty smart if you know all these things … kde zastupuje certainly neboli české určitě ano), otázky a
zápory u have to se tvoří pomocí do (tomu věnujte hodně pozornosti … you haven't to leave, have we to go?) everyone
(samotné
všichni)
x
all
of
them
…
s jednotným číslem (everyone knows, does everyone like me?) you're kidding , right? no kidding, just kidding get
angry/mad, at sb for (doing) st, be mad about st ...
BrE mad (poblázněný) x angry ...
AmE crazy x mad
(naštvaný) I get mad just thinking about it
zjednodušení pomocí
ing tvaru, podobně by thinking … broke my leg playing soccer (při hraní) I wish odpovídá českému kdyby tak… nebo chtěl bych… (u věcí které nejdou splnit) ale především škoda, že… (vůbec nezmiňujte zastaralé kéž), kde je nutné pamatovat na přehozený zápor (I wish I knew him … škoda, že ho neznám) a užívání časů jako v podmínkových větách odlišit would could a should, v zárodku utnout kňouravé „ale mně to přijde všecko stejné, dyť tam není žádný rozdíl“ much v těchto spojeních odpovídá českému daleko (lepší) nebo o hodně (chytřejší) … more better … rozdíl mezi much nicer a much more beautiful
bs intro o my parents Anyway, apart from giving me that name, my parents are ok, I guess. When I get bad grades in school, they usually don't make a big deal out of it. They know I'm pretty smart and my grades will improve eventually. Although my mom thinks I b ra g t o o m u c h a b o u t h o w s m a r t I a m a n d s h e calls
me
a
know-it-all
b ut
I
know
she's
just
teasing me. I'm sure she's proud of me and she likes to see me do well in school. And I do pretty well in school. I could do even better but there's no need to. Not yet. Maybe one day when I go to college, it won't be enough just to sit in class and listen to the teacher talk but so far I haven't had to study too hard to get by.
point-out apart from vyjadřuje české kromě v obou jeho významech (kromě tebe to ví všichni … ty ne … except you / kromě tebe to
ví deset dalších lidí … i ty … besides), jelikož se jedná o předložku je nutné za ním použít ing tvar slovesa get good/bad grades in school … do well in school … a straight A student … cut classes / skip school … flunk a subject (I'm flunking math ... propadám z matiky) … get expelled/kicked out … in class (při vyučování) big deal : sorry about this afternoon – oh, forget about that, it
was no big deal (o nic nejde) … My son is going to Scotland tomorrow! -- Big deal. I go there every other week (to je toho)… first weekend away together! -- ah, it's just a weekend, big deal! (to je toho) … zde you are making too big a deal out of it (děláš z toho zbytečně vědu) eventually
není eventuálně, kdyby to náhodou někoho
napadlo, významově odpovídá in the end a blíží se finally although a even though jsou důležitá slovíčka, i když studenti se jim vyhýbají jak jen můžou (hlavně pomocí but, kdy namísto
although I knew it, I made like I didn't řeknou pokaždé I made
like …. but I didn't…), jsou důležitější než despite a in spite of, ale ty byste určitě časem měli také zmínit, už jenom kvůli testům které na této distinkci hodně bazírují I brag about how smart I am
nepřímé otázky jsou velice
časté a proto je potřeba je mít zažité. zažité je něco jiného než naučené, vysvětlení trvá minutu, zažití pak mnoho měsíců. …
does anyone know me? I wonder if anyone knows me … u nepřímých otázek navíc velice často dochází ke dvěma jevům najednou, tedy k návratu k normálnímu slovosledu (to vždycky) a často taky k posunu časů, dohromady to vydá na pěknou prudu:
no one knew why we smiled so often … why do we smile so often? … who are you? I didn't know who you were tease by se dalo přeložit jako škádlit, ale blíží se i českému popichovat, provokovat či posmívat se, což jsou přece jenom frekventovanější slůvka … dále je dobré znát a učit bully (tyranizovat, šikanovat) … možná i pick on sb (dobírat si, popichovat) a hlavně make fun of sb a pak taky vzdálenější embarrass (ztrapnit … i s tvary –ed a -ing), ridicule (zesměšnit) a třeba i humiliate (ponížit), určitě pak ještě insult a offend (obojí urazit s trochu odlišnými významy) a teď mě napadá ještě tell sb off (nadat někomu, zde se bude hodit výše
zmíněný ing tvar: you told me off for not wearing any shoes) či call sb names (nadávat někomu do něčeho) be proud of st … be ashamed of: nečekané předložky do well in school : my son does pretty well in school (jde mu to, daří se mu) … odvozený obrat you can do better byste přeložili … … … máš na víc; uměli byste přeložit máš na víc do angličtiny? tož tak. dobrá je i pochvala you did very well studentům po dobře provedené činnosti v hodině not yet : zatím ne / ještě ne … not se na rozdíl od češtiny dává na začátek věty: we have to listen to her, she's our boss –
not anymore, she's been fired … podobně most people dream of living in a house. not me, though (já ale ne) are you looking for that guy? – no, not today when I go to college : časové spojky po kterých nebývá will, jednoznačně nejdůležitější z nich je určitě when, u kterého je nutné zdůraznit, že ve větách jako when I'm 64 mu odpovídá české až (aby studenti při každém až nepanikařili), u after a before většinou chybu nedělají (i když spíše z lenosti použít will než z uvědomění si že zde gramaticky není na místě), důležité je použití po until: until you drink this, you won't be allowed to… (poukázat na zápor obsažený v until) … dříve nebo později se
objeví nějaký smart-ass student který najde will použité po when (when will you ever learn? I wonder when they will learn), v reakci na což budete nuceni v vymezit časové věty listen to the teacher talk : spojení se slovesy hear, see (okrajově feel, to v těchto spojeních zas tak často nepoužijete) ale taky listen to, watch, notice, kdy se nepoužívá ani infinitiv (nejčastější chyba … did you hear them to say anything?) ani češtinářské I saw how he entered the building so far I haven't had to : zaprvé užitečné so far … zadruhé jeho logické propojení s časem předpřítomným … zatřetí have to jako muset a jeho předpřítomný tvar se dvěma tvary slovesa have za sebou study hard : chyby v používání learn a teach dělají
i
pokročilí
studenti
(you
want
to
learn
Spanish? I could teach you … podobné problémy dělají i slovesa lend a borrow: you need to borrow
$20? I could lend you ten), ale aspoň v písemném projevu bychom se jim měli vyhýbat, k tomu pak je nutné přidat sloveso study jako učit se (doma do školy) … hard pak zastupuje české moc / strašně ve spojení se slovesy try, work, look (ve významu
hledat) a třeba taky study
bs intro p dad vs mom In other ways, my parents are not so ok, though. Like, I wish my dad was less strict with me. I don't think he should punish me and my brother for misbehaving as often as he does. I mean, it has always been this way and I have always hated it. He was in the Army so he is used to giving orders. My mom is okay with it, but that's because she's had time to get used to it. But me and my brother, sometimes we just feel like fooling around and when he starts screaming at us, we wish he was dead. Well, not literally dead, just you know, gone. Mom knows about this so whenever he gets too upset she tries to calm him down by telling him about a meal she's made or a TV show that's about to begin. Most of the time it works. When it doesn't, I'm usually the one who gets yelled at because my brother always acts like everything is my fault and dad for some reason believes him.
point-out like , … hovorová varianta spojení for example (v češtině například „třeba“), v testech like nedoporučuju používat, v mluvě bych zase omezil for
example.
proč?
protože
je
to
protivný
rádoby
vznešený
cumbajšpílovský obrat používaný českými studenty v průměru jednou na dvě věty. obzvláště nevhodně působí když jej frekventovaně používají studenti, jež neumí stvořit otázku v přítomném prostém čase punish me for misbehaving : ke spojení for –ing se podrobněj vyjadřuji jinde, jeho použití ukazuje že a) umíte zacházet s ing tvary a b) že vaše schopnost tvořit delší věty se neomezuje na spojování pomocí and
/ but / so / because. misbehave je výborné slůvko, odbočíme od něj ve dvou směrech: 1) významově: behave! be good! stop talking back! don't
act like nothing happened! a 2) předpona mis-: misunderstand, mistake st for st as often as he does : as – as je častější a správnější než so – as (he's
as clever as I am … he's just as clever … much more clever) it has always been this way : pěkná příkladová věta na použití předpřítomného času, která zároveň může sloužit jako varování před jeho zjednodušeným vysvětlením: Pete asked the question many times
when he was young but he was always told that it was a silly question (in the past) … Pete has asked the question many times and he has always
been told (he keeps asking the question even these days)
he is used to giving orders : kdy je to součástí infinitivu (want to
sleep, try to stay awake) a kdy se jedná o předložku vyžadující ing tvar? nejjednodušší a uživatelsky nejvstřícnější vysvětlení je: téměř vždy se jedná o infinitiv, výjimkou jsou poměrně okrajové obraty a pár důležitých, mezi které patří hlavně be/get used to (I'll never get used to sleeping in
a king-size bed) a look forward to (I'm looking forward to seeing you again) she's ok with it : české sloveso vadit se překládá několika způsoby, učebnice začínají a končí u mind, to ale nepokryje naše potřeby ani z malé části: I don't mind spending some time with those guys (nevadí mi strávit, pozor na ing tvar), ale does it really bother you that much? (fakt ti to vadí tak moc?) a v hovorové angličtině často narazíme na spojení be ok (all right) with st a jeho přehozenou variantu: if you want to start
drinking again, I'm okay with it / it's ok with me … hodí se znát i hovorové sloveso bug (when you said you like Tina better, I have to admit it really
bugged me) feel like fooling around : feel like je milá varianta k want, tak jako mít chuť něco dělat je hezká varianta k chtít (další možnost překladu je chce se mi něco dělat, to samozřejmě obvykle hážeme do jednoho pytle
s chtít, tedy want. neměli bychom) … po feel like se používá ing tvar, to je důležitá informace … sdělte studentům, ať se při překládání obratu mít chuť něco dělat nesnaží o mamutí konstrukce obsahující slova jako
taste či appetite … feel like se dá používat i bez slovesa v obratech jako does anybody besides me feel like a cup of coffee? nebo I'll lose weight
when I feel like it … fool around má v tomto kontextu význam dělat/vyvádět blbosti, to je myslím užitečný obrat scream at sb : mezi důležitá slovesa, která se pojí s předložkou at patří kromě look at i smile at, laugh at, point at, shout / yell / scream at, throw st at sb, ještě dlouho bych nechal bokem rozdíly mezi throw at a
throw to sometimes I wish he was dead : nehleďte na to, že význam této věty je jasný, najděte možné české překlady a zamyslete se, jestli byste je přeložili zpátky od angličtiny: chtěl bych aby / byl bych rád kdyby (v případě že jde o hodně nepravděpodobnou věc ) … nejlepším překladem I wish bývá ovšem škoda, že (zápory jsou pak přehozené … I wish you
were here – škoda, že tu nejsi … I wish I wasn't so fat – škoda že jsem tak tlustý) gone : lepší překlad českého pryč než away nebo out ... now that my
roommate is gone, I can do all this stuff around here that I couldn't do before whenever he comes whenever se používá podobně jako every time (české pokaždé když a kdykoli), chvála budiž studentům, kteří používají aspoň jedno z nich he gets upset : upset je široce rozpřáhlé slovo s významem od naštvaný přes vyvedený z míry po znepokojený … slovíčka, to by nám šlo, horší to bude s používáním slov změny stavu, kde studenti v nejlepším případě používají poměrně formální become … to je nutné
používat ve spojeních jako she became a prostitute nebo you're about to
become a mom, jinak je přirozenější sáhnout po get calm him down by telling him : opět předložka a ing tvar, nemesis českých studentů … tím, že mu řekne / tak, že mu řekne … všeobecné pravidlo související s touto gramatikou je, že kde v češtině máme vedlejší věty typu to, že (ve všech pádech a tvarech) tam angličtina velmi často mívá ing tvar (winning the game helped us a lot ... there's nothing funny
about being a single mom) a meal she's made : opět vznáším na těchto místech často opakovaný apel: navykejte studenty na vztažné věty bez vztažných zájmen (tedy tam kde to je možné: the drink I bought, the man my mom shot) it works : funguje to, fungovat je work, that's all (is this thing really
going to work? love doesn't work that way) when it doesn't : pomocná slovesa, ve své nejzrůdnější podobě jako
you yes, I no (odpověď třeba na otázku do we drink too much? ... zde bych očekával when no / not) I'm the one who wins : pokud tento obrat přeložíte jako já jsem ten který vyhrává, děláte stejnou chybu jako když that's what I figured přeložíte jako to je to co mně napadlo, studenti pak nebudou tušit, jak mají překládat obraty typu to já vyhrávám nebo vyhrávám já (s důrazem na já), v druhém případě pak právě (nebo přesně) to mě napadlo. a jelikož se v češtině jedná o poměrně frekventovaný typ vět, byla by to určitě škoda
I always get yelled at
… get jako hovorová náhražka slovesa be
v trpných tvarech. není asi zpočátku nutné ovládat, ale je dobré vědět o jeho existenci act : alternativa k behave, obzvláště užitečné ve větách jako she acted
like she had never heard about it before nebo act surprised. kromě act a behave je zmínkyhodné i sloveso treat sb –ly, které se kromě zacházet (s někým nějak) dá překládat i chovat se k někomu nějak (unless you
stop treating me badly, I will pack my bags and leave for good) it's your fault : slovo chyba má taky několik českých překladů, kromě prve uvedeného je to tvoje chyba ještě samozřejmě mistake, u kterého je nutné si pamatovat že se používá se slovesem make (you're making a
big mistake), zmínil bych určitě i spojení go wrong, třeba ve větě I wonder what went wrong bychom jej překládali jako (to bych rád věděl kde) se stala chyba for some reason
z nějakého důvodu, zajímavé díky
předložce for (a ne očekávané from), reason stojí za zmínku i kvůli hrůzostrašnému typu dotazu what is the
reason
John
neodolatelně
left,
který
sofistikovaný.
českým co
studentům je
špatného
jednoduchém why? proč ne why did John leave?
přijde na
bs intro q timo Speaking of my brother, he can really be a big pain. His name is Timo, which is short for Timothy. I can't even remember why or when we started calling him Timo but I'm sure if we asked him he would come up with some sort of unlikely story. Timo and I are totally different. He is a little younger than me but he already knows how to make me feel stupid. He's a liar, too. I can never tell when he's lying and when he's telling the truth. Sometimes he makes up a lie and convinces me it is the truth and then when I'm repeating it to someone he just shakes his head and says “Oh you're so naïve, Brian.” If I were President, I would make sure such people are sent to jail for making people like me look like complete morons.
point-out speaking of je jeden z těch obratů které bychom měli nejenom znát (ostatně význam je jasný) ale i používat. nicméně nepoužíváme, jeden z důvodů je možná to, že si jej nepřiřazujeme k jednoduchému „když už jsme u…“, nejlépe ve spojení speaking of which: když už jsme u toho,
... a pain je zde jako otravný člověk, zkrácenina a pain in the ass, což je mimořádně frekventovaný pojem pro otravné lidi, jinak otravný je třeba annoying a studenti by měli znát slovesa jako bug (when he called
me a loser it really bugged me), bother (does it bother you … pozor na nejlepší překlad: vadí ti to, takže nic s mind) a annoy call neprezentujte jako nazývat (určitě se o tom zmiňuju na víc místech), jinak se jej studenti nikdy nenaučí používat, předkládejte jej ve větách jako why did you call him a loser? (proč jsi o něm řekl, že je nula?) a velice dbejte na to, aby studenti v otázkách používali what a ne how:
what did you just call me? (zajímavý překlad: cožes řekl že jsem? velmi vhodné do nějakého testíku) come up with je přijít s nějakým nápadem, hodí se znát Timo and I vypadá samozřejmě, ale všichni víme jak budou studenti asi překládat „s Timem jsme úplně jiní“: with Timo we are, we with Timo are
speaking of jiní : other a another se časem vytříbí (nějakého vysvětlení je samozřejmě zapotřebí, ale nešel bych až do takových detailů jako
another five people), ale velkým slonem v obýváku jsou slova else a different, na ty bacha (nowhere else, this one is different) he knows how to make me feel stupid : umět není jenom can, know how to je výborná varianta (opět se nenechte mást tím, že vám obrat připadá jasný a srozumitelný): do you know how to play chess? další zásadní a svůdně jednoduchý obrat je be good at (a varianty bad at,
lousy at…): I'm not very good at explaining things (moc neumím vysvětlovat), k tomu přihoďte překlady slovesa podařit se, taky zásadní, taky nedostatečně vyučované: have you been able to find him? (podařilo se ti už…?), you did very well on your tests (vyšly ti, zadařilo se ti, podařily se ti) you make me feel stupid : make jako české kvůli apod. … velmi jednoduché pochopit, velmi těžké se naučit používat: spice makes soup
taste better (s kořením chutná, díky koření chutná)… this skirt makes me look fat (v téhle sukni vypadám) I can never tell : nikdy nepoznám … tedy problematické sloveso poznat tell the truth : s truth vždycky tell … upozornit na I'm right, you're
wrong, it's not true, tell the truth (všechno v češtině se slovem pravda) make st up : něco si vymyslet, asi nejdůležitější, ač zcela opomíjený, význam frázového slovesa make up
kromě convince a persuade by studenti měli znát i obrat talk sb into st / out of st: you talked me into going to the show, I knew it was going
to be a disaster … why did you have to talk us out of selling that car, we could have made a lot of money make sure není jenom zajistit (to by se překládalo poměrně snadno), ale odpovídá i jiným českým slovesům a spojením: make sure there's
enough booze (postarej se ať … ať je tam dost chlastu) … make sure my friends get the best seats (zařiď, postarej se) such people : such je nutné naučit, spolu s ním pak zvolání what a…!
what a great way to link these two words! were sent : trpný rod, posílali se … rychlý test pro studenty: budou se
ti lidi posílat do vězení? už tě někdy dřív poslali do vězení? kam nás to posílají? kam vás to tehdy poslali? KEY: are those people going to be sent (will they be sent)? have you been sent … before? where are we being sent? where were you sent? for –ing
používají Češi tam kde nemají a nepoužívají
tam kde mají: špatně nebo nebobratně jej používají ve větách jako don't ask me for bringing any marihuana nebo
what did you use for breaking into the house a v úplně nejzvrácenější podobě pak jako I'm waiting for his coming (v podobě „for His coming“ a velmi specifickém kontextu snad). nepoužívají jej naopak ve větách jako nenávidí mě
za to, že o něm říkám že je hlupák (he hates me for calling
him
a
dumb-ass)
punished for being too loud
nebo
we were going to be
bs intro r timo's stories So like I said, Timo tells a lot of lies. For instance, when we're supposed to be going to bed at night he tells me about these foxes walking around our house while everyone is asleep. He says he gets woken up every night at thirteen o'clock and he spends hours talking to a bunch of funny-looking creatures who call themselves the wise men or something. They tell him scary stories about these monsters who he says are trying to kill everyone in their sleep or something and how Timo should help them fight these monsters so that they don't hurt any of the people he likes. I mean, grow up. For one thing, there is no such thing as thirteen o'clock. If you want me to believe you, at least make the stories sound less dumb and get the facts right.
point-out like I said , as I said – potahto potayto, je to úplně jedno, v testech radši používejte as, je to víc košer for instance je hezčí alternativa nadužívaného for example, často jsou ještě lepčí alternativy: I met a lot of interesting people such as
Bono or Henry Rollins when we're supposed … něco mezi when we're expected to /
when we should, především odpovída českému „máme něco dělat“, tedy nesmírně důležité at night , ustálené spojení, další možnosti se používají míň (in the
night, by night), night se často používá i pro české večer: last night (včera večer), tonight (dnes večer … today evening se moc nepoužívá) he tells me about these foxes … there's this fox that I see
every night … česky taková jedna (v úvodním příkladu bychom řekli „o jakýchsi liškách“ … some se v tomto významu v angličtině moc nepoužívá, úplně správně je neurčitý člen nebo v množném čísle nic), tedy užitečné hovorové slovo, častý začátek vyprávnění, který by vašim studentům mohl usnadnit vstup do příběhů: well, there's
this guy named Joe who…
walk around the house : chodit po domě … podobně there's a lot
of work around the house … when I'm around him I always get nervous: v jeho blízkosti everyone
je samotné všichni a vyžaduje jednotné číslo (does
everyone know this?), all se používá ve spojeních s dalšími zájmeny (all of us have left, they all love you) he gets woken up je hovorová verze he is woken up, tedy trpného rodu, nejčastěji jej naleznete ve spojeních get killed, get hurt, get fired a bunch of je velmi hovorový obrat, v češtině bychom řekli pár, grupa so that they don't hurt
not tu hurt by tady nešlo (jakkoli lákavě
to zní) ačkoli přesně to by většina studentů řekla (není bez zajímavosti, že spojení not to by titíž studenti nepoužili tam kde mají, tedy třeba v obratech jako she told me not to call her anymore), se so that je trapte a nedávejte jim úlevy, zároveň je nuťte ať je používají opravdu jenom pro účelové věty a ne pro každé aby na které narazí (want) a ať nestrkají that za každé so které použijí (velmi časté) grow up! už dostaň rozum, prober se … podobně get real (prober se, vzpamatuj se), get a life (začni trochu žít) a pull yourself together (dej se trochu dokupy)
pěkný obrat
there's no such thing as
odpovídá českému nic
takového jako (xy) není, za xy pak můžete doplnit věci jako fialová kráva nebo inteligentní fotbalista u
want s předmětem
nesmí studenti dělat chyby: want -
předmět - to – sloveso (they want everyone to smile), ani we want they they go ani we want them go (náznak pokroku, ale nedotaženo), stejně would like, expect at least
je aspoň nebo minimálně, hezké potřebné slovo, za
jehož spontánní použití bych studentům líbal prsty u nohou (což můžeme bohužel nejspíš s klidem slíbit všichni) magnificentní make : make it sound better … udělej/zařiď ať to zní líp nebo samotné „ať to zní líp“ … every time you tell the story you
make it sound as if I was some sort of a monster (podáš to tak že vypadám… make prostě není možné nemít rád) zakázat stupid, propagovat
dumb , už jenom kvůli rozmanitosti,
stejně budeme kapka v moři, neplést s dull (to ostatně zase protlačovat na účet boring) get st right
se blbě překládá, možná je dobré vyjít
z protipólu, tedy get st wrong (něco netrefit, špatně pochopit) … I sang the song four times, the first three
times I got it all wrong, sang out of key, it wasn't until Paul sang it for me again that I finally got it right
bs intro s ham radio My brother and I share no hobbies, either. He has been interested in photography ever since he discovered our dad's old camera a couple of months back and he talks about nothing else these days. He keeps explaining to me how to take pictures and bragging about how he built his own darkroom. As if I care. It's not that I don't like technical stuff, I do. But I prefer radios. I'm what they call a ham, an amateur radio operator. I actually built my own radio last year and whenever I can I try to contact people all over the world. I get a big kick out of that. Not from the conversations, though, they can get pretty boring. Most hams do this so that they can talk to you for hours about themselves. I suppose their families are sick of having to listen to them so they made them take up this hobby. Anyway, no one else in my family even knows I am a ham. And if my parents knew, they would probably just tell me to drop it and pick up a book.
point-out my brother and I
me and my brother (inf) … we with my
brother, I with my brother, me with my brother
we share a lot hobbies, too & we don't share many hobbies, either … you like photography? so do I (me too) & you don't like
photography? neither do I (me neither) dobrá příkladová věta: I'm interested in becoming a police officer (předložka – ing tvar) ever since je zesílené since (od té doby pořád) – pp čas … I
haven't seen her since … since then, until then, by then, then two years back (inf) – two years ago … before two years he
keeps explaining
- he never stops explaining, he's always
explaining … he still explains explain to me + describe to me … pokud možno bez předmětu:
why don't you explain what happened, Cary described the man she saw I got a new camera the other day and ever since then I've been taking pictures like crazy
Ted likes to brag about how he won the game (about that how) … he told me about what happened during the game … the movie was about who actually killed JFK I don't care (how you find him but I want him on the phone by tonight) x I don't mind (what movie you rent as long as it's not a romantic comedy) x it doesn't matter (which bike you choose, they're both the same) it's not that I don't love him, I do. It's just that sometimes he drives me crazy and I don't know how to make him stop doing that I actually built my own radio (isn't it amazing?) ... (you have to trust me) I really built that radio / I did build that radio whenever I can , I try / every time I can … every time when I see them … whatever you want, you can have it (anything you want) … wherever we went, we saw dead bodies (everywhere) použít though na konci věty namísto but na začátku je frajeřina největší. my job is tough and not very well paid. I like it, though (but I like it) very soon, the conversation got (started to be, became) boring and I got (started to be, became) bored
most people have a brain in their heads, most of the people I've met today apparently don't … most of people they become hams
so that they can
talk to other people (for
talking, for to talk) … so that they don't have to spend time with their families (not to spend time) we've been talking for hours … I haven't seen him for/in years … for several hours, in many years they are sick of having to listen to them (are tired of, are sick and tired of, are fed up with) … are sick of listening + have to listen … are sick of that they must listen if my parents knew
what I do every morning, they would
punish me (if they had caught me that day, they would have punished me … if they catch me stealing their money, they will punish me for sure) drop it , stop it, cut it out (inf) … drop the gun (pustit … let the gun), the man dropped the heavy bag (spadnul mu … the heavy bag fell the man)
bs intro t my life stinks So, to cut a long story short, I have a family that's not
very
supportive of
what
I
do.
A
brother
who
misses no opportunity to get on my nerves. And before I forget, the kids in my class have been ignoring me lately or insulting me – which is worse -- because I stuck up for this girl that no one likes. Her
name
because
is
Callie
and
she
looks
a
everyone
little
funny
teases
her
and
lousy
is
just at
sports. I have a hobby that no one really cares about and even if I get really good at it, I will just end up talking to people who really just want you to listen to them talking about themselves. As you can see, all in all things haven't been all that
good
lately.
Plus
there's
something
that
happened last Christmas that really made me wonder if my life isn't some sort of a sick joke.
point-out a family that …: vztažné zájmeno that je ve větách tohoto typu daleko častější než which, v hovorové angličtině pak výlučně. pozor, zde nejde vynechat, na rozdíl třeba od věty a family (that) I lived
with be supportive of sb pouhopouhá zajímavost, na rozdíl od slovesa, které v podobné situaci používáme v češtině (podporovat, stát za někým) používá angličtina be + přídavné jméno get on sb's nerves : lézt někomu na nervy … další obraty ze stejného soudku: I'm sick of having to clean after you, I'm totally fed
up with it … se slovem nerve existuje taky pár hezkých spojení: you've got a lot of nerve (ty máš teda drzost) … Kay doesn’t even have the nerve to come up and look at me face to face (nemá tu odvahu … podobně have the guts) have been ignoring me : zaprvé předpřítomný průběhový čas: jak odlišíte věty she's ignoring me a she's been ignoring me v češtině? možná přidáním poslední dobou (nikoli last time ale lately) do druhé z nich? nebo slova pořád? (pak by zde byla druhá možnost
she keeps ignoring me). obojí je správně a vidíme, jak je tento problém zašmodrchaný … a k tomu sloveso ignore: ignorovat přeloží každý (i když většinou novotvarem a nontvarem ignorate), ale budou
vaši studenti umět přeložit ona si mně nevšímá (she didn't notice me by znamenalo nevšimnula si mě, což je něco výrazně jiného) lately : hlavní point viz výše, rozdíl mezi lately (poslední dobou) a recently (nedávno) existuje, ale i rodilí mluvčí tato dvě slova občas prohazují … správně je she recently split up with her husband a she
and her husband have been fighting a lot lately she's lousy at sports
sportování jí vůbec nejde, věta s dvěma
zádrhely, zaprvé samozřejmě sports v množném čísle (I hated sports
when I was a kid … bocce may not be very tough to play but it is technically a sport) care about st na sloveso care se podrobněj podíváme jinde, zde krátce: take care about neexistuje, you take care of sb (you look after them) or you care about someone (that person is very important to you, you like him/her a lot), care for se používá méně často, a čím méně jej budete zmiňovat, tím větší je šance, že se studenti care skutečně naučí používat. nejpodstatnější použití care je ovšem ve větách typu I don't care who you are (mně je jedno, mně nezajímá, mně je fuk), why should I care who you are? (proč by mě to mělo zajímat?). tyto věty by vaši studenti měli znát get good at st opět skloubení dvou problematických témat, be good at st je nejenom být v něčem dobrý (zajímavá předložka) ale ve větách are you good at making people cry jde překládat i jako
umíš? nebo jde ti to dobře? obojí velmi užitečné obraty … zadruhé zde máme get, které ve spojení s good at plodí české zlepšit se, podobně get nervous (znervóznět) a z trochu jiného úhlu třeba the
discussion got interesting (začala být … student samozřejmě řekne started to be, a i to v lepším případě) end up talking z gramatického hlediska je důležité, že end up se pojí s ing tvarem slovesa (I got so drunk I ended up singing the
national anthem on the roof of the house), ještě důležitější ale je, čemu odpovídá v češtině, tedy spojením nakonec… nebo dopadlo to tak, že... popřípadě sloučenému pleonastickému nakonec to
dopadlo tak, že… podmětem v angličtině není it jako v češtině, ale skutečný aktér děje (dopadlo to tak, že jsme si poplakali n náručí …
we ended up crying in each other's arms) upozornění na konec: end up není upgrade jednoduchého end (when our relationship ended …
we ended up hating each other) things haven't been working out for me (poslední dobou mi nic
nevychází) je typická věta u které by čech nevěděl kde začít, jak skončit ani co dát doprostřed plus hovorová alternativa k besides nebo also, tedy české navíc; ne abyste vyučovali furthermore nebo moreover, strašně to formální slova
it made me wonder v tomto textu máme mimořádné štěstí na kombinace dvou zapeklitých jevů, jako třeba v tomto případě. těžko uchopitelné sloveso wonder (možné překlady I wonder: zajímalo
by mě, rád bych věděl, to jsem zvědavý, kdo/kde/jak… asi…, nejsem si jistý jestli a možná i nějaké další … umí studenti překládat tyhle české obraty do angličtiny?) v kombinaci s těžko přeložitelným make (má spoustu různých překladů: it made me think by šlo pomocí
donutit, tedy donutilo mě to se zamyslet … it made me cry je rozplakal jsem se z toho … it makes you happy je máš z toho radost ... the song makes me want to kill someone - když tu písničku slyším
tak se mi chce zabíjet … všechny tyhle věty by český student nejspíš pochopil, ani jednu určitě sám nepoužil) … sečteno nepodtrženo by mohlo vyjít třeba něco jako: o vánocích se stalo něco co mě dovedlo k myšlence (šlo by určitě i donutilo mě zamyslet se jestli…) … a pokud se ptáte jaký je rozdíl mezi think a wonder, pak existuje několik vysvětlení, já mám oblíbené dvě z nich: 1) wonder vyvolává představu člověka co se škrábe na hlavě protože usilovně přemýšlí a 2) wonder + if/who/where/why/how…, ve spojení s těmito tázacími zájmeny se think nepoužívá