harry's story n visiting george paul: So Harry, Amanda tells me you're going to spend a few weeks in New York. harry: That's right. A friend of mine, George, has gotten back from Europe and he called to ask if I'd be interested in spending a couple days hanging out with him. paul: Well, that's an offer you can't refuse, right? I mean, I've never been to New York but I would love to go there one day. When exactly are you leaving? harry: I don't know. I haven't heard from George yet. But last time we spoke he said this weekend would be a good time to get together. paul: And you're going by car, right? Are you really going to drive all the way? It could be dangerous. A lot of drivers fall asleep behind the wheel and get killed. harry: Well, if I don't find anyone to go with me, I will be on my own. I would make a few stops on the way, I suppose. That way I'll get some rest.
point-outs amanda tells me od amandy vím, říkala mi, nečekaně přítomný čas, podobně I hear things are going well nebo I'm told you're moving out (prý, doslechnul jsem se) a friend of mine jeden můj kamarád, žádné one of my friends, taky je možné používat jenom a friend: I had a call from a friend (volal mi jeden kamarád), namísto neurčitého členu by se v hovoru dost možná objevilo … dvakrát hádejte: some? ne. one? ne. this, kterému v hovorové češtině odpovídá (takový) jeden … I met this guy yesterday, there's this bar in Brno… he called to ask to ask je tam oproti češtině navíc (volal jestli bych nepřijel) a musí tam být, podobně Ben called to say he was... (volal, že je…) I'd be interested in spending po be interested (mít zájem) se používá předložka in a – co je nejpodstatnější – po ní jako po každé předložce musí být ing tvar slovesa, zde spending … neplést si it was interesting to see him cry, I'm interested in seeing him cry, a pak pozor na: I wonder if he knew (to by mě zajímalo jestli…) a they don't care how you get there (je nezajímá jak se tam dostaneš) hanging out hang out with sb v češtině nemáme, je to (s někým) trávit čas plkáním,
pitím a celkovým having a good time: where do you usually hang out when you go to Prague? (kam chodíš popít, zapařit), Josh is a good guy to hang out with (s Joshem se dobře chodí do hospody), this is my favorite hang-out (sem chodím posedět nejradši) I've never been to New York I've never been to London (v tomto konkrétním spojení se nečekaně používá předložka to), pozor na we went to London last year (v Londýně jsme byli (na výletě) minulý rok … we were in London) I would love to go odpovídá českému hrozně rád bych (very very very much want), vždy s infinitivem (would love to meet with him), zajímavé je would hate to jako opak (hrozně nerad bych … I'd hate to be the last to stay … very very much don't want to) when exactly are you leaving přítomný průběhový pro blízké naplánované děje v budoucnosti, ostatně stejně jako v češtině: are you going out tonight? what are you doing Wednesday? I haven't heard from George yet obrácená perspektiva: I haven't heard from George / George se mi ještě neozval … zapamatujte si hlavně obrat „have you heard from …? (už se to ozval…?) … neznamená totéž co češtině bližší hear of a hear about: have you ever heard of a band called Devoured Regurgitation? (o jejich existenci) … have you heard about Kenny? (co se stalo Kennymu)
a good time to get together a good time for getting together, čeští studenti často používají for + ing tvar tam kde má ve skutečnosti být infinitiv: there must be a way to make him leave, this would be a good place to eat, that's not a nice thing to say, a taky třeba the burglars used a battering ram to break the door, kde by for using sice šlo, ale infinitiv působí přirozeněji, taky tomu v češtině odpovídá obrat se slovem pomocí, který mezi studenty vyvolává paniku (pomocí beranidla prorazili) get killed you'll get killed znamená že dojde k vašemu náhlému skonu – dá se předpokládat že násilnému -- a nepůjde o sebevraždu, čeština má pro obé tvar zabít se, v angličtině nutné rozlišovat get killed a kill oneself, podobně třeba get hurt (zranit se, nikoli záměrně) that way I'll get some rest hm, těžko vysvětlovat, jde o jeden z mnoha obratů, které se dají naučit jedině z kontextu delších textů a ne z napůl přeložených stránek školních sešitků (that way = tak) … (pokud to proběhne tímto způsobem) tak si aspoň odpočinu get some rest (trošku si odpočinout) je výborný obrat, sekundují mu get some sleep (you look tired, you should get some sleep) a get some (fresh) air (jít na čerstvý vzduch)
harry's story o fellow passengers paul: Let me think, who else could be going to New York? Hey, what about Jimmy? He goes there a lot. harry: I've talked to Jimmy. His wife is sick so he has to stay at home and take care of her until she gets well. I've been making a lot of calls but I've had no luck so far. paul: That's too bad. Traveling all across the country by yourself is pretty hard. I would hate to see you get hurt. Anyway, if I think of someone, I'll give you a call. harry: Thanks. But make sure it's not some dull guy I'm gonna hate. You know, someone who's constantly trying to be funny. I don't think I could take that. paul: Don't worry about that. There's something else I worry about, though. Your stories. Not many people who don't know you can deal with them. harry: What do you mean, my stories? Do I tell corny jokes? Do I bore people with my personal problems? What is it? What makes me difficult to talk to? paul: It's not that your stories aren't interesting. In fact, they get a little too interesting sometimes. You have a dark side, you know that.
point-outs let me think je jako v češtině moment (dej mi chvilku, popřemýšlím), které použijete, než začnete vyjmenovávat věci, které vás v dané souvislosti napadají; podobně let's see (where to go on vacation? let's see, there's Corsica, Spain…) zajímavě se používá i let me see (ukaž … show) I've talked to Jimmy s Jimmym jsem se už bavil, proto předpřítomný čas s care mají studenti problémy, jejich oblíbené take care about (amalgám existujících take care of a care about) neexistuje, další oblíbené care for dnes už ustupuje do pozadí. takže: you take care of someone (look after them … staráte se o ně ) because you care about them (they are important to you, you like them … záleží vám na nich) and you don't care how much time you have to spend doing it (je vám jedno) česky buď přítomný nebo minulý čas, v angličtině si musíte domyslet, že nejlepší čas by zde byl právě ppp, protože už nějakou dobu lidem voláte a ještě jste s tím nepřestali (pořád teď volám), versus podobné I've made a lot of calls (už jsem zavolal hodně lidem) it's a pity je mrtvé, ať žije (that's) too bad, tedy silně se prosazující americká varianta českého to je škoda; nicméně nepřestávejte (popřípadě začněte) používat it's a shame (I can't join you, I work
weekends -- well, that's a shame … to je blbé) see jako přemosťovací sloveso: známý fór z Wordu 97 „I'd like to see Bill Gates dead“, nebo „I want to see him suffer“ kde by se v češtině sloveso vidět nepoužilo (chci aby trpěl), ale nejedná se určitě o make-or-break gramatický jev, spíš o zajímavost anyway ukončí předcházející téma a nastolí nové. popřípadě naváže na téma, od něhož bylo odběhnuto. co v podobné situaci používáte v češtině vy? „nicméně“? „no nic“? „no“? nic? nenápadné leč velmi důležité: umíte překládat české napadlo mě (tedy nikoli přerostlé klíště, nýbrž nějaká myšlenka)? kromě užitečného hovorového figure (I figured we could. … napadlo mě že bychom mohli) je to především primitivní think of (I couldn't think of a good name for him - nenapadlo mě … can you think of anything? – napadá tě něco?). no napadlo by vás to? (would you think of that?) zavolej mi je give me a call, lepší než call me, další nečekané obraty z oblasti telefonie: I'll get that (hovorové já to vezmu), can you answer the phone (můžeš to vzít?), I've made a few calls (zavolal jsem pár lidem), there's someone on the phone for you (někdo volá a chce s tebou mluvit) a samozřejmě známé can I leave/take a message (zhluboka se nedechnout a vybrat to správné) myslíme si, že make sure známe, ale není to pravda. ujistit se a pojistit jsou sice možné překlady, ale především je nutné naučit se jej používat ve větách jako make sure there's enough booze (postarej se ať je dost chlastu) nebo jako v tomto textu „make sure
it's not…“, tedy hlavně ať to není… hm, a tough nut to crack jak že se řekne anglicky pořád? jo, někdy always, ale dost často taky constantly, což je slovo které vytváří mylný dojem, že si na něj kdykoli vzpomeneme (jasně, constantly, to známe). a úplně nejlepší možnost překladu slova pořád ve větách jako „pořád mluvil o mně“ je keep (he kept talking about me) jednoduše si zapamatujte větu I can't take it anymore (já to už nesnesu), v ní take v tomto významu najdete nejčastěji … pro lidi které nemůžete snést se pak používá sloveso stand: I can't stand your friends (nesnáším, nemůžu vystát) moje oblíbené what do you mean, …? když se studentů ptám jak by tento obrat překládali a odbydeme si nepřirozené televizní co tím myslíš…? (kdo ty lidi na překlady sakra najímá?), jde vidět, že správné řešení mají všichni na špičce jazyka a brzy zazní opatrné „…jak jako?“ (yes baby: jak (jako) moje příběhy?) moravská čeština? no a? naučit se používat make ve všech důležitých významech trvá dlouho, ale odměna je sladká, v podobě spousty krásných přirozeně znějících spojení: what makes you think…? (proč si jako myslíš…?) the film made me think of a girl I knew (díky tomu filmu jsem si vzpomněl) a tady what makes me difficult to talk to (kvůli čemu se se mnou těžko baví?)
harry's story p harry's dark side harry: You call that a dark side? Oh, I can't believe you think of me as a guy with a dark side. We've known each other for years. Why didn't you ever tell me? paul: I thought you knew. I mean, reading the last page of every book in case you die before you finish it? Not believing a guy and a girl can be just friends? harry: Well, that's the way things are and you'd better get used to it. I wish I could be friends with a girl. But you know how it is: you meet a girl and you either want to spend the night with her or you want to get rid of her as soon as you can. paul: I just think you should be a little less pessimistic, it would do you good. It would also make it a lot easier to find someone you could go to New York with. Anyway, let me know when you're leaving so I know I can stop looking. harry: I will. And I'll definitely give you a call as soon as I get back and I'll tell you all about the Big Apple, ok?
point-outs určitě studenty neučte, že call odpovídá českému nazývat, vždyť kdy jste sami naposledy slovo nazývat použili? v normální češtině se call překládá pomocí říkat (he called me a smartass … řekl mi že jsem chytrolín) a pokud si tuto spojitost studenti neosvojí, nenaučí se call nikdy používat. další podstatnou informací je, že call se nepoužívá tak jako v češtině s tázacím zájmenem jak (tedy how) nýbrž co (tedy what): what are such people called? what did you call me? a neotázkově pak I didn't call you that (jak se říká … jak jsi mi řekl … tak jsem ti neřekl), ostatně otázku what do you call…? (jak se říká něčemu…) by si studenti měli zapamatovat vcelku člověk se dívá na česky nadabované filmy či seriály a říká si, že spoustu obratů v nich použitých by v životě nevypustil z pusy. first and foremost mezi nimi je nemůžu uvěřit, tedy přímočarý překlad anglického I can't believe. tato blbost na straně překladatelů vede zaprvé k úžasným větám jako nemůžu uvěřit žes ten chleba nekoupil a zadruhé k pobavení rodilých mluvčích nad (pravda, gramaticky poměrně nenapadnutelnými) větami jako it's not possible how hot is it nebo I don't understand that she hadn't told me, kdy jsme si nebyli schopni dát do souvislosti české to snad není možné (popř. nechápu) a právě toto spojení: I can't believe how hot it is resp. I couldn't believe she hadn't told me. a ještě jsme neskončili: I can't believe je správnou volbou při překladech vět typu jaxmohl: třeba jak jsi ten dům mohl prodat (I can't believe you sold the house). nemůžu uvěřit, že se
tento obrat takto nevyučuje. české považovat se překládá několika způsoby, z nichž nejjednodušší je pomocí slovesa consider (kde není nutné používat infinitiv … I consider him (to be) the best tennis player ever … a nepoužívá se po něm očekávané as … she considers me as her best friend). ještě lepší, ač malinko komplikovanější volbou je obrat think of sb as st, tedy we think of sports as the best way to keep kids off drugs we've known each other (už se známe), nutný předpřítomný čas, pro porovnání: I knew Arnie and talked to him just before he died (uzavřená minulost) … know se nepoužívá v průběhových tvarech, jinak by se dalo říct i I've been knowing you for years each other (německé -einander) není tak těžké se naučit, soustřeďte se hlavně na používání s předložkami (listen to each other) … one another do výuky vůbec nepleťte, používá se výrazně míň, jde se bez něj obejít, zbytečně studenty mate (stačí když budou vědět, že znamená totéž) kdo se naučí používat ing tvary, umí anglicky. tím mám na mysli mimo jiné používání po předložkách (I'm interested in becoming a police officer … she hates me for being hard on her when she was a kid … are you thinking of getting a divorce?) nebo po některých slovesech (imagine being there with me … we don't enjoy being criticized … keep talking … I was caught speeing in my new car) kde se jim vyhýbáme jako čert kříži a raději se zavrtáváme do nekonečných vedlejších vět. do této kategorie určitě patří i vedlejší věty typu „to že“, které se často překládají právě pomocí ing tvarů (zde reading the
last page … to že čteš), jindy třeba pomocí the fact that (the fact that you're a movie star means nothing to me … you/your being a movie star) things se v hovorové angličtině používá v obratech jako how are things (jak se vede) nebo things got interesting (začalo to být zajímavé) nebo třeba jako v tomto textu that's the way things are (tak to prostě chodí) a překládá se několika různými způsoby. v češtině by mu odpovídala slova jako situace (things have changed) nebo všechno (things are going according to plan) … pozor: v tomto významu se používá bez členu you'd better (had better) je silné doporučení, silnější než should (you should go – měli bys jít … you'd better go – radši běž, nebo se stane něco nepříjemného); nám se často plete s would rather, ale jde dva významově velmi odlišné pojmy: I'd better go – bude lepší když půjdu (nechce se mi, ale bude to tak z nějakého důvodu lepší) … I'd rather go – radši bych šel (moje osobní preference) … gramaticky je spojuje to, že se po nich nepoužívá to … další zajímavá spojení this better be important (v hovorové angličtině se had často vynechává … nepřej si mě jestli to nebude něco důležitého, třeba když vám někdo volá ve tři ráno a chce s vámi mluvit) get used to st (zvyknout si na něco) je varianta be used to st (být na něco zvyklý), gramaticky nejdpodstatnější je nečekané používání ing tvaru po to (you're gonna have to get used to dealing with such people) … podobně záludné použití ing tvaru je třeba v look forward to (are you looking forward to metting her again?) … I'm used to living
there (jsem zvyklá tam žít) se samozřejmě hrozně plete s I used to live there (kdysi jsem tam žila), obojí je žialbohu nutné znát I wish I could be friends with her nabízí několik možných překladů, z nichž ten se slovem kéž bude na posledním místě (textbooks be damned). pokud chcete aby studenti I wish naučili používat, musíte je přinutit asociovat jej s českým škoda že (pozor na obrácené zápory … I wish you knew how to teach – škoda že neumíš učit) nebo kdyby tak…, a v tomto konkrétním případě nejspíš s byl bych rád kdyby … ale nejsem a nejde to either se mezi rodilými mluvčími používá ve třech zcela odlišných významech. mezi českými studenty pak ani v jednom z nich. pravda, ani v jednom případě se nejedná o zcela klíčový jev, ale ten kdo chce mluvit solidně anglicky, by je měl znát všechny tři : a) také v záporných větách: you don't like Pat? I don't like him, either (já taky ne … šlo by říct i neither do I) pak b) either or jako buď anebo (jako v tomto textu) a konečně c) either jako ten i onen (kterýkoli ze dvou): which of these two hats do you want? – either will be fine (v záporu pak neither jako například v neither of you two is good enough … ani jeden z vás dvou … pro větší počet než dva, což nastává častěji, se používá známější any a none: I won't choose any of them … none of your friends knew?) další užitečné využití slovesa make: navykněte studenty, aby make využívali ve větách kde čeština používá slova jako kvůli (kvůli tobě se cítím jako idiot … you make me feel) nebo díky (díky tobě to bylo možné … you made it possible), či v tomto
konkrétním případě pak (this will make it easier … pak to bude jednodušší) let me know je prostě dej mi vědět nebo sděl mi, nejdůležitější asi ve frázi let me know what you think, kde upozorněte i na nenápadné think (dej mi vědět co na to říkáš … především v dopisech po předestření nějakého nápadu) … v podobném duchu se nese i další obrat který by studenti měli být schopni použít, a to I've been told (I was told) neboli dověděl jsem se na so that se dlouho zvyká, ale nejde se bez něj obejít: vysvětlujte především na příkladech kde se pojí s can (tell me where the bar is so I can go check it out … abych jej mohl jít omrknout) a not have to (I gave Tom a lift so he didn't have to walk … svezl jsem ho aby nemusel jít pěšky), a zdůrazněte, že v účelových větách jde na rozdíl od infinitivu použít vždy a veďte studenty k tomu ať tak taky činí a zvykají si na něj alternativy k nadužívanému come a zbytečně formálnímu arrive: pro přijít ve smyslu objevit se někde na schůzce nebo i nečekaně se nejčastěji používá hovorové show up (méně často turn up): we were supposed to meet between 5 and 5:30 but Ben never showed up (ale Ben se vůbec neobjevil, nepřišel) … a mezi stálice hovorové angličtiny patří několik spojení s get: as soon as I got home from work (přišel domů) nebo what time did you get here/there? (přišels) a taky třeba when did you get back from the store? (vrátil, přišel zpátky)
sally's story n in a rut amanda: Hey, Sally. What have you been up to? I haven't seen you in months. sally: Not much. Same old job, same old apartment... Frankly, I'm beginning to hate my life. amanda: Well, you‘re still young. You don't have to do this for the rest of your life, you know. Why don't you change jobs, find a new apartment, maybe move to a different city? sally: I don't know. Knowing myself I don't think I have the guts to do that. I've never been brave enough to totally change the way I live. amanda: Neither was I. A couple years back, I couldn't even imagine moving to a place like this and getting into college. And if I hadn't done it, I would have been stuck in a small town forever. This is your chance. Don't blow it. sally: Even if I did decide to leave, what would I do? I'm not good at anything. All I know how to do is write. You can't make money writing books these days. amanda: True. But you can make good money writing for newspapers.
point-outs what have you been up to je výborný způsob jak otevřít konverzaci s někým, koho jste už nějakou dobu neviděli (jak se vede? co tak poslední dobou děláš?) … není to zdaleka o jediné využití spojení up to: I wonder what that guy is up to (co plánuje, co chystá, co má za lubem), it's really up to you (záleží na tobě, musíš rozhodnout ty) I haven't seen you je nutný pp čas (už nějakou dobu) … in months je americká varianta britského for months … ve spojení už několik měsíců (či týdnů, roků atd.) není třeba vyjadřovat několik (he hasn't spoken to me for days / in years) not much je možná odpověď na what's new (with you)? či jeho varianty … not much a not many se taky používají častěji než samotné little či few pro vyjádření českého málo: not many people know this (tohle ví málo lidí) same old (same old jokes: pořád ty samé vtipy) stejně jako good old (good old Irish whiskey … stará dobrá irská whisky) jsou nám dobře známé obraty s jedním drobným zádrhelem a to přehozeným slovosledem ;-) neboli upřímně řečeno, většinou tím uvádíte nějakou záporně laděnou informaci, ostatně jako v češtině (frankly, your husband is a boor). ještě častější je honestly nebo to be honest (to be honest, I thought the wine was a little weak), oblíbenému to tell the truth nazrál čas na důchod pozor na množné číslo, podobně change trains. change je dobré znát i třeba v why don't you change into jeans (převléci se do). re oblékání, studenti by měli kromě
základních součástí šatníku (tam to skutečně nepřehánějte) znát následující slova a obraty: put on, take off, ale hlavně wear pro české mít na sobě (what are you wearing?), get dressed, get undressed, change into, outfit, dress up, jacket and tie, casual clothes, keep warm, ale to už odbíhám have the guts to do st hovorové mít odvahu něco udělat, pokud ohrnujete nos nad čímkoli co zavání hovorovou angličtinou pak vězte, že mezi ní a skutečným slangem zeje velká propast. mezi angličtinou, kterou najdete v novinách či časopisech a argotem Sing-Singu je obrovské pole běžné každodenní mluvené angličtiny, které je podle mě současnými dostupnými výukovými materiály včetně používaných učebnic téměř neorané. a orané by být mělo, a to dříve než jakékoli jiné jazykové pole. anyway, další milá podobná hovorová spojení jsou třeba have the nerve to do st (mít to drzost něco dělat … you've got a hell of a nerve, young lady z filmu Hair … ty máš teda drzost, mladá dámo) nebo chicken out (ztratit odvahu, vyměknout – tomu říkám hovorový jazyk ;-) enough a too se používají s infinitivem, zní poučka (too young to drink, old enough to kill) a většinou tomu tak je, i když třeba: it's close enough that you can come over to visit … ale především: v hovorové češtině, od které si samozřejmě většinou odvozujeme svou angličtinu, slova dost a příliš nepoužíváme tak často jako tak a moc (moc mladý na to aby pil, tak starý že může zabíjet), proto následně v podobných obratech nejčastěji používáme (špatně) very a so (so old that he can kill … very young that--ani se neodvažuju tipovat). poučka zní: pokud jde o tak ve smyslu tak (nějaký) že může, pak použít enough, podobně moc ve smyslu moc na to aby je too. howgh. the way je nám srozumitelné, ale hlavní pro aktivní používání je vědět, že odpovídá českému to jak (tak jak
etc.) kde v podstatě substituuje how: I liked the way you put him down (líbilo se mi to jak jsi ho utřel) nebo the way the system works (to jak ten systém funguje). mezi ustálené a zapamatováníhodné obraty pak patří the way I see it, … (já to vidím tak, že…) nebo that's the way it is/works (tak to holt je/funguje) používat věty jako so do I nebo neither was he se asi podaří jen nemnohým z vašich studentů, pokud vůbec některému, ale za občasné připomenutí tato gramatika stojí … jinak je samozřejmě nutné aby studenti uměli používat me too a me neither a rozlišovat too a either na konci vět imagine moving ing tvary jsou zde již jednou highlighted, kromě klasických sloves po kterých se používají jako keep, stop nebo enjoy existují i slovesa druhořadá a třetiřadá a přesto stále zajímavá a hodná zaznamenání. podle učebnic k těm důležitějším patří miss, regret, postpone nebo can't help. podle mě spíše remember (I don't remember talking to you at the party), imagine, avoid (try to avoid getting hurt) nebo mind (Julia doesn't mind talking about death) a pak catch, notice, watch a další see-like slovesa (we watched him break into the house, don't get caught bringing the box in), ale jde o věc názoru even if I did decide / if I decided podmínkové věty, hrůza a děs. základní pravidlo je, že po if se nepoužívá will (namísto toho přítomný čas) ani would (minulý), jinak jde přes veškerou snahu učitele u většiny studentů o velmi přibližné strefování do obou slovesných tvarů. není špatné vysvětlování podmínkových vět spojit třeba s obratem I wish a sousledností časovou, popřípadě modálními slovesy (should have done, could have called, would have said) lze tam najít spoustu souvislostí even if spojuje dvě morové rány, even a if. nebude od
věci vysvětlit zároveň s what if a even though (to je z nich zdaleka nejdůležitější), možná i even so, a pak už jenom cross your fingers aby se něco uchytilo. k even though (although, though) se vracejte často a what if taky nezanedbávejte. kdo nepochopí jak funguje even, nepochopí ani even if, takže se více soustřeďte na samotné even (nobody? not even me? … he didn't even smile … even I understood the lecture … it's even better than I hoped) be good at st vypadá jako obrat který nestojí za učení, stejně tak know how to a stejně tak do well a stejně tak be able to. ani jeden z nich ale neumí studenti vůbec používat a to proto že si je neasociují s obraty něco dobře umět, něco umět dělat, dařit se (dobře jít) a podařit se. mark my words, všechno jsou to ohromně důležité věci. zakažte success a všechny jeho odvozeniny a naučte studenty vyjadřovat se v tomto směru pořádnou angličtinou: Jack's good at persuading people (dobře umí, jde mu; nutný ing tvar protože předložka) … do you know how to fix a car (umíš?) … you did really well today, kids (šlo vám to fakt dobře) … have you been able to get in touch with Frank? (podařilo se ti už spojit se s…). no řekněte, neměli by tohle studenti ovládat spíše než rozdíly mezi almost a nearly nebo to, že furniture nemá množné číslo? at present? zničit, spálit a popel rozprášit. pro vyjádření současnosti většinou stačí prosté now (potěší když je až na konci věty), i když většina studentů má dojem, že je nutné používat razantnější right now (a to jako náhradu za průběhový tvar slovesa, nad kterým jsou líní přemýšlet … right now I watch a film), jinak se hodí znát zde použité these days (is that what you kids call it these days? tak tomu vy děcka teď říkáte?) nebo formální currently (aktuálně … I'm currently working on...)
sally's story o taking off amanda: Why don't you go to a big city like Chicago and get into journalism school? You could become a reporter. You'd enjoy doing that, wouldn't you? sally: I guess so. But there must be thousands of writers in Chicago. How could I make a difference? amanda: You don't need to be the best. Just get a nice steady job, maybe find a boyfriend, settle down and think about what to do next. sally: I guess you're right. I could do that. Chicago, huh? Or how about New York? I hear they pay even better there. amanda: It might not be a bad idea, actually. You know what they say: if you can make it in New York, you can make it anywhere. If you fail to get a good job, you can go to a smaller city and try your luck there. sally: But you see, I'm not the sort of person who's always reaching for the stars. If things don't work out for me, I might take it pretty badly. And besides, I hate flying. How am I going to go to New York? amanda: I just thought of something. My boyfriend, Harry, is actually leaving for New York today. Why don't we get you packed and you could go with him. He could use some company. Plus he could help you find a place to stay when you get there. sally: Well, what the hell. I'll go.
point-outs why don't you …? je další z false friends zpomedzi ustálených anglických obratů. pokud si větu why don't you shut up? překládáte jako proč nezmlkneš, děláte chybu. jak potom totiž přeložíte why don't I explain it right now? asi sotva proč to nevysvětlím? (i když pokud patříte k cechu překladatelů anglicky mluvených televizních pořadů, pak nejspíš ano) nebo why don't we sleep on it? a jak potom překládáte do angličtiny návrhy jako co kdybychom…? snad ne pomocí what about (to už raději how about)? z výše řečeného plyne následující: studenty nuťte české návrhy typu co kdybys / kdybych / kdybychom překládat právě pomocí why don't…, nemusí se pak patlat s gerundiem nebo jinak komplikovaně (a nejspíš špatně) řešit přechod mezi how about a samotnou větou (i když v hovorové angličtině se běžně říká how about you stay here?)… why don't I give you some more examples? why don't we agree to disagree? why don't you stop using those awful what about phrases? po enjoy je gerundium, jasné jako facka. jediný problém je, že studenti se gerundia hrozně bojí a vyhýbají se mu jak můžou. váš úkol je tvrdošíjně je po nich vyžadovat, a to jak po důležitých slovesech (keep stop mind, enjoy) tak i po předložkách (are you worried about sounding stupid?) neboli asi jo. I guess (hovorový ekvivalent I suppose, česky mu odpovídá asi nebo nejspíš … I guess I could do that, I guess I'll see you tomorrow) naučte studenty používat hlavně v ustálených obratech jako I guess so a I guess you're right (asi máš pravdu), ono už se to pak přenese i jinam make a difference vtipné spojení, které se blbě překládá do češtiny a tím pádem si jej nemáme k čemu přiřadit (navíc je až svůdně jednoduché na pochopení) a následně jej nepoužíváme. podobných slov a spojení je v angličtině spousta, těm opravdu důležitým mezi nimi budeme
průběžně věnovat zvláštní pozornost přeloženo doslova zní divně (nepotřebuješ být nejlepší), need to (popřípadě podobné have to) se totiž často používá tam, kde čeština má obraty se slovy třeba nebo nutné: someone needs to tell Rob (nikdo to ve skutečnosti nepotřebuje, ale je třeba aby se to Rob dověděl) … the dog needs to be shot (ten už to vůbec nepotřebuje, ale opět je to nutné provést … v záporu pak doesn't have/need to be shot - není nutné), právě neznalost této souvislosti vede k obrovskému nadužívání slova necessary mezi českými studenty angličtiny, podobně se pak nadužívá slovo possible, které se v angličtině dá opsat pomocí can/could: the man couldn't be saved (nešlo ho zachránit) nebo this car can't be fixed (nejde, není možné opravit) … další možností je použít zástupné you (you can't break … nejde zlomit), ale to by bylo na dlouhé vykládání, maybe some other time I could do that je jeden z těch obratů (jako třeba I can't believe nebo you can do it) u kterého nám ani nepřijde, že bychom jej mohli nebýt schopni používat. přitom nejsme. problém bývá asi v tom, že takový jednoduše srozumitelný anglický obrat mívá nějaký drobný zádrhel, třeba jedno slovíčko navíc (I could do that – to bych mohla) nebo jiný a přirozenější český překlad (I can't believe – to snad není možné … you can do it – máš na to), který mu pak nedovolí při hovoru automaticky naskočit it might not be a bad idea stojí za zapamatování jako celek (možná by nebylo špatné…), pokud se mají studenti být schopni přirozeně bavit, je nutné aby používali celou řadu ustálených konverzačních obratů bez dlouhého přemýšlení (I guess so … why don't I … I've been thinking … you got that right … how come? … I was wondering … can you believe that? … ah, who cares? a stovky dalších) they say je říká se, v hovorové angličtině častější než gramaticky nesporně interesantnější be said to a jeho klony (it is said that … New York is said to make people want to live there forever), které patří hlavně do písemného projevu a největší frekvenci výskytu zaznamenává v různých testech znalostí angličtiny. nic proti tomu, jde o
typ gramatického spojení využitelného v celé řadě jiných obratů, ale když už se tahle gramatika vyučuje, tak by se podle mě zdaleka největší pozornost měla věnovat be supposed to, jehož výrazové rozpětí je z podobných spojení určitě nejširší make it má dva až tři základní a podobné významy a všechny hodné pozornosti: we made it je zvládli jsme to, většinou ve smyslu stihli jsme přijít včas nebo až na nějaké místo, jako v we made it to the top (jinak se používá we did it … podařilo se nám to), znát se hodí i ustálené konverzační hope you can make it, kde can make it odpovídá českému stihnete to / podaří se vám dorazit, a v podobném duchu se vlastně nesou i poslední dvě fráze, tedy glad you could make it (to jsem rád že se ti podařilo přijít … říkáte třeba příchozímu na večírek) a sorry, can't make it (nestihnu to, nepodaří se mi přijít … když se z nějaké akce naopak omlouváte) opakem od manage není not manage, nýbrž fail … jde ovšem o trošku formální slůvko, studenti by se jej měli naučit používat hlavně v krátkém but I failed (ale nepodařilo se mi to, selhal jsem, zklamal jsem), jinak v hovoru se jim bude hodit spíše I blew it (propásl jsem šanci) nebo mírně vulgární I screwed up (pokazil jsem to, jemně řečeno) … ostatně manage samotné by zasloužilo skopnout o pár příček dolů, ve spoustě kontextů jsou i lepší slovesa: who's in charge here (kdo tomu tady velí) … do you run this store? (řídíš, vedeš) … a hlavně were you able to find him? (podařilo se ti) might si zaslouží velkou propagaci na úkor could, které může často nahradit … jinak supluje české je možné, že (by) nebo možná by: we might win (je možné že bychom vyhráli nebo (možná) bychom mohli vyhrát … velmi podobně we may win – je možné, že vyhrajeme) nebo it might mean that… (je možné, že to znamená, mohlo by to znamenat) … may (i might) by se pak trošku pokročilejší studenti měli naučit používat ve spojeních jako you may be right (maybe you are right) nebo we may have to leave (it is possible that we will have to leave) popřípadě I may have seen the commercial (maybe I've seen it, it is possible
that I saw it), zábavnou součástí čehož je zákaz používání slov maybe a possible, studenti to milují plus he could minimálně trochu pokročilejší studenty je třeba vést k tomu aby nezakrněli u angličtiny, kterou „se domluví“, ale aby ji posouvali na úroveň kdy se za ni nebudou muset stydět, ba na ni budou pyšní. k tomu by jim měly pomoci všechny zde uvedené body a v poslední (či neposlední) řadě pak linking words na uvozování či spojování vět. pokud studenti nějaké znají, pak jsou to šílenosti typu furthermore či moreover. zrovna ty se dají krásně nahradit zde použitým besides (a navíc), v hovoru se pak ve stejném smyslu používají učebnicemi zcela opomíjené plus a also (zde na začátku věty): we could be together. plus, I'll do all the work (a navíc) … let me know when you'll be arriving. also, you need to tell me the airline you're flying on (a ještě je potřeba) leave for , arrive in/at se objevují v přijímačkách pravidelně a poměrně poprávu, ze stejné oblasti ale pochází i lepší obraty které se nikdy nezkouší a málokdy vysvětlují: who are you staying with (u koho bydlíš?), we can do it at my place (u mě doma), I'll be right back (hned se vrátím), why don't you come over tonight? (přišla ke mně domů) nebo třeba where are you off to? (kam valíš) tohle už je vyšší střední třída anglické gramatiky, kdy se get používá ve významu dosáhnout toho aby se něco stalo, zde we'll get you packed (česky bychom to zde asi neřešili – jednoduše sbalíme tě), jinde třeba I got you fired (kvůli mně tě vyhodili) nebo let's get the trial period cut down to… (dosáhněme toho aby tu zkušební dobu zkrátili na…). ale k tomu aby člověk chápal jak a proč se get takhle používá je třeba mít hodně solidní základy pokud při čtení článků obraty jako could use přeletíte s pocitem, že víte o co jde, zaděláváte si na budoucí problémy. v tomto konkrétním případě na to, že až budete chtít anglicky říct „nějaké prachy by se mi hodily“ tak si na could use určitě nevzpomenete. poučení pro učitele i studenty tedy zní: při čtení anglických textů (takových jako najdete zde, tedy určených speciálně pro zlepšení
angličtiny) se u každého zajímavého (zde vytučněného) obratu ptejte co mu odpovídá v opravdové (tedy vámi používané) češtině a zda byste byli schopni jej sami v anglickém projevu použít. nedejte si pokoj dokud odpověď na druhou otázku nebude ano. žonglérství českých studentů se slovem accommodate a jeho odvozeninami je obdivuhodné ale scestné, existuje spousta dalších obratů pomocí nichž lze přirozenějším způsobem vyjádřit, že chcete u někoho bydlet (stay with sb, at sb's place), či či se k někomu nastěhovat (move in with sb), či někoho ubytovat (put sb up, let sb stay), či se ubytovat v hotelu (check into a hotel), či pronajmout si byt (rent an apartment), nebo v tomto případě najít si nějaké bydlení (find a place to stay) what the hell většinou najdete jako součást otázek, kde by v češtině figurovalo slovo sakra: what the hell are you talking about? o čem to sakra mluvíš? samotné what the hell odpovídá českému ále co a nejlépe se zase učí ze situačních příkladů: chcete se vrátit pro tričko, které jste zapomněli na hřišti, ale pak si uvědomíte že je to staré tričko a hřiště je daleko a vůbec a řeknete what the hell, I'll just buy a new one (kašlu na to, …)