G eert Al l aert & Music H a ll presenteren – présentent
ANDALOUSE L ’ É C O L E
ANDALUSIË
R O Y A L E
DE KONINKLIJKE RIJSCHOOL UIT
DE L’ART ÉQUESTRE
DRESSUURPASSIE UIT HET ZUIDEN!
P
R
O
G
R
A
M
M
A
B
O
P
rogramme
E
K
L’avant-propos
Voorwoord
Geert Allaert
Geert Allaert
Chers Visiteurs,
Le divertissement au sens le plus large du terme reste l’objectif
Beste bezoekers,
Entertainment in de breedste zin van het woord blijft het
Novembre 2011... Souvenez-vous : nous assistions ensemble à
un large éventail d’événements en tous genres, qui dépassent
November 2011...samen met u had ik het genoegen om
naast pop-en rockconcerten een brede waaier aan verschillende
comédies musicales, du cirque, du ballet, de l’opéra, du sport
aan het werk te zien. Vorst Nationaal werd omgetoverd tot een
une représentation de l’école d’équitation espagnole de Vienne. Quel plaisir de voir leurs célèbres lipizzans à l’œuvre ! Forest
National s’était alors métamorphosée en un véritable manège avec des pistes, des écuries… et même une douche pour les
chevaux. Vous me croirez sur parole si je vous dis que ce fut
pour mes collaborateurs et moi une expérience aussi unique
que fascinante. Qui plus est, le public s’est montré extrêmement positif à l’arrivée de ces étalons blancs en provenance de
principal de Music Hall. Bien plus que par le passé, nous offrons le cadre des concerts de pop ou de rock. C’est ainsi que des
et des spectacles d’arène comme Peter Pan figurent désormais
quotidiennement à la programmation de Forest National. Cette tendance s’impose depuis un petit temps déjà et la visite des
nobles quadrupèdes de l’École royale andalouse d’art équestre s’inscrit parfaitement dans cette vision.
Vienne. Bref, ce fut un véritable succès qui nous a apporté la
Soyez donc les bienvenus et je vous souhaite de passer une
sa place à l’affiche de Music Hall, surtout s’il s’appuie sur une
d’Andalousie. Bon spectacle !
confirmation qu’un spectacle équestre haut de gamme trouvait tradition et un riche passé.
soirée époustouflante en compagnie des chevaux dansants
medewerkers. Bovendien waren de reacties van het publiek
overweldigend positief over de komst van deze witte hengsten
is al een tijdje aan de gang en het bezoek van Koninklijke
Andalusische Rijschool met haar edele viervoeters, past dan ook uitstekend deze visie.
uit Wenen. Kortom, het was een succes en voor ons een
Ik heet u van harte welkom en wens u een aangename avond
met traditie en achtergrond, thuishoort in het aanbod
Geniet ervan!
bevestiging dat een kwalitatief hoogstaand paardenspektakel van Music Hall.
toe met de adembenemende dansende paarden uit Andalusië.
oftewel “Hoe de Andalusische paarden dansen”, bewonderen
bailan los caballos Andaluces’ ou en français dans le texte :
Vous ressentirez la symbiose charismatique qui s’instaure entre
bijzonder unieke en aangename beleving was voor mij en mijn
dagelijkse programmatie van Vorst Nationaal. Deze tendens
allerbekendste opvoering, “Cómo bailan los caballos Andaluces”
l’occasion d’admirer leur très célèbre spectacle intitulé ‘Cómo
chevaux, ce qui donne l’impression qu’ils dansent réellement.
toe. U zal het beslist geloven als ik u vertel dat het een
opera, sport en arenaspektakels als Peter Pan deel uit van de
Rijschool. Van 5 tot en met 7 april kunnen we hun
andalouse d’art équestre. Du 5 au 7 avril inclus, nous aurons
été composée spécialement en suivant les mouvements des
manège met paardenpiste, stallen, ... tot zelfs een paardendouche
evenementen aangeboden. Zo maken musicals, circus, ballet,
Dit jaar, in 2013, is het de eer aan de Koninklijke Andalusische
Cette année, en 2013, nous faisons honneur à l’École royale
‘Comment dansent les chevaux andalous’. La musique a
de Spaanse Rijschool uit Wenen met hun befaamde Lipizzaners
streefdoel van Music Hall. Veel meer dan vroeger, wordt er
in Vorst Nationaal. De muziek werd speciaal geschreven op de bewegingen van de paarden waardoor het werkelijk lijkt alsof
Geert Allaert
ze dansen. U beleeft actief het charismatisch samenspel tussen
CEO Music Hall
mens en dier en u wordt ondergedompeld in oefeningen met
Geert Allaert
CEO Music Hall
ronkende namen als ‘levade’, ‘capriole’ en ‘courbette’, steeds op
l’homme et sa monture, et vous serez immergé dans l’univers du
zoek gaande naar perfectie.
dressage émaillé de figures au nom ronflant de ‘levade’, ‘capriole’ ou ‘courbette’, réalisées avec une quête infinie de perfection.
2
3
Introduction
Les Chevaux dansants d’Andalousie en Belgique Le 5, 6 et 7 Avril Forest National sera de nouveau
—
Juan Carlos Roman Lopez
l’Ecole Royale Andalouse de L’Art Equestre.
Welkom op deze bijzondere avond. Dit jaar herdenkt de Koninklijke Andalusische
Andalous” et de sa création en tant qu’École. De nombreuses activités ont été
Paarden Dansen” en daarmee gepaard de oprichting van de rijschool zelf. Veel activiteiten
Rijschool de 40ste verjaardag van de allereerste opvoering van “Hoe de Andalusische
programmées pour célébrer l’importance historique de cette représentation et ce que cela
zijn gepland om de historische betekenis van deze voorstelling te vieren en wat het heeft
a signifié pour le développement de notre équitation et de nos chevaux.
“Les chevaux dansants d’Andalousie” d’Alvaro Domecq,
betekend voor de ontwikkeling van onze rijders en onze paarden.
Au cours de ces 40 ans, l’École Royale a évolué tout en respectant les valeurs qui la
incarnent sans aucun doute l’héritage traditionnel et
Tijdens de afgelopen 40 jaar is de Koninklijke Andalusische Rijschool geëvolueerd
virent naitre, car c’est un fait que lorsque que l’on parle de l’équitation classique, le nom
culturel le plus connu de la Fundación Real Escuela
met het behoud van de waarden waarin ze zich zag geboren worden. Het is een feit dat
de la Fondation École Royale Andalouse de l’Art Équestre est une référence
Andaluza Del Arte Ecuestre. Il s’agit véritablement d’un
wanneer we spreken van de klassieke rijkunst, de naam van de Koninklijke
incontournable. Du travail de l’École Royale ressort l’extraordinaire fonction
vecteur socioculturel du patrimoine espagnol.
Andalusische School een onmisbare referentie is geworden. Het werk van
d’expansion de la culture et des coutumes andalouses dans le monde, ainsi que
de rijschool functioneert als ambassadeur en draagt bij tot de uitbreiding van
l’héritage culturel que représente le spectacle “Comment Dansent les Chevaux
de Andalusische cultuur in de wereld. De show “Hoe Andalusische Paarden
Andalous”. Depuis sa création elle réalise un travail unique en tant que centre
Dansen” is waar cultureel erfgoed dat, sinds het ontstaan van deze unieke creatie,
dans lequel on étudie, on enseigne, on interprète, on diffuse et on représente
bijdraagt aan de voortdurende studie, expressie en interpretatie van de rijkunst.
l’Art de l’Équitation.
De Rijschool combineert traditie met moderniteit en wordt daarbij gesteund
door het Algemeen Bestuur van Andalusië en het Ministerie van Toerisme en
Soutenue par le Conseil Général d’Andalousie à travers du Département de
De Dansende Paarden uit Andalusië in België
Handel. De traditie en het respect voor het klassieke ontwikkelt zich doorheen
Tourisme et Commerce, l’École Royale rassemble la tradition et la modernité.
het dagelijks werk en volgens de traditionele principes van de academische
La tradition et le respect pour le classique se manifestent dans le travail réalisé
rijkunst. De vooruitgang is duidelijk zichtbaar in de inspanningen van het
quotidiennement suivant les principes de l’équitation académique. Le progrès
Op 5, 6 en 7 april wordt Vorst Nationaal weer
Instituut om zich aan te passen aan de maatschappij waarin ze leeft en om
est en évidence dans les efforts de cette Institution pour s’adapter à la société
omgetoverd tot een indrukwekkende paardenpiste voor
toegankelijk te zijn voor iedereen: haar werk met betrekking tot het aanleren van
dans laquelle elle vit et pour être accessible à tous : son travail d’enseignement
de kosmt van de Koninklijke Andalusische Rijschool.
de dressuurtechniek, het respect voor de dieren, de selectie van raszuivere spaanse paarden,
de la technique de l’équitation pour que celle–ci se perpétue à travers les temps, le respect
het behoud van cultureel erfgoed en de ontwikkeling van verschillende stielen, zorgen
pour les animaux et la sélection des chevaux de pure race espagnole, la conservation d’un
“De Dansende Paarden van Andalusië” van Alvaro
ervoor dat de traditie van de rijkunst in stand wordt gehouden
important patrimoine culturel et le développement des divers métiers qui permettent de
Domecq, is zonder twijfel de meest gekende, traditionele en culturele erfenis van de Fundación Real Escuela
Andaluza Del Arte Ecuestre. De school is een sociaal en cultureel vehikel van het Spaans erfgoed.
maintenir vivante notre tradition équestre.
We zijn terug in Brussel. Optreden in deze stad, waar we doorheen de jaren voor de derde
Revenir à Bruxelles, ville qui a été témoin de notre histoire en trois occasions, représente
en een belangrijk evenement dat mee kadert in de herdenkingsactiviteiten van onze
pleine de représentations et d’activités commémoratives. Avec cette exhibition, l’École
steeds het beste van zichzelf sinds haar 40 jarige bestaan.
keer onze show en geschiedenis mogen voorstellen, is voor ons een grote voldoening
verjaardag. TIjdens de voorstelling biedt de Koninklijke Rijschool uit Andalusië nog
pour nous une grande satisfaction et un évènement des plus importants dans une année Royale offre le meilleur d’elle-même depuis presque quarante ans d’existence. 4
Inleiding
Bienvenue. Cette année l’École Royale Andalouse de l’Art Équestre commémore le 40ème anniversaire de la première exhibition “Comment Dansent les Chevaux
transformé en un hippodrome impressionnant pour
—
5
Programme à Forest National • Programma Vorst Nationaal • 5 – 6 – 7 april / Avril 2013 Rythme Andalou Andalousisch Ritme
Fernando Ariza & José Marie Sánchez
Rafael Soto
Bizarro
Angel Cid
Quebracho
Juan Rubio
Redondo
José María Sánchez
Teclado
Ignacio Rambla
Zalamero
Juan José Verdugo
Vaivén
Martín Jiménez
Rafael Soto
José Molina
José María Sánchez
Bizarro
Violinista Teclado
Rafael Soto & Rodrigo Laserna
Courbette Estepeño
Ignacio Rambla
Courbette Zahíno
Martín Jiménez
Capriole Zahíno
Fernando Ariza
Piliers Nuvolari
José María Sánchez
Pas Espagnol Teclado
Angel Cid
Pas Espagnol Quebrancho Pas Espagnol Bizarro
Pas Espagnol Redondo
Reto
Ignacio Rambla
Levade Quinqué
Venablo
Courbette Nocturno
Levade Quinqué
Rafael Soto
Levade Vejador
Courbette Declive Capriole Telanto
Angel Cid
Ignacio Rambla
José Antonio Bersabé Romero
José Maria Sanchez
José Molina
Juan Rubio
Martín Jiménez Bardo
Rafael Soto
Rodrigo Laserna
Dressage au longues rênes Arbeid aan de lange teugel Juan José Verdugo
Senil
Son et rythme Ritme en geluid Rafael Soto
Embeleso
Angel Cid
Quebracho
Alelo
Teclado
Martín Jiménez
Redondo
José Molina
Violinista
Rodrigo Laserna Valeriano Ventura Fernando Ariza
Ignacio Rambla
Angel Cid
Juan José Verdugo
José Molina
José María Sánchez
Fantaisie Olympique Olympische Fantasie Rafael Soto
Ignacio Rambla
Juan Rubio
PAUZE • PAUSE
Airs rélévés Sprongen boven de grond
Dressage à la main Arbeid aan de hand Angel Cid
Levade Atento
Rafael Soto
Perdigón
Vejador
Courbette Viajero
Juan José Verdugo
Martín Jiménez
Pas de quatre Ignacio Rambla
Ignacio Rambla
Rafael Soto
Dans le rythme de la Garroche Het ritme van de Garrocha
Capriole Mercurio
Bizarro
Zalamero
Ceibón
Nuvolari
Levade Vaivén
6
7
Don Alvaro Domecq Romero
Un peu d’histoire
Een klein beetje geschiedenis
En mai 1973, Don Alvaro Domecq Romero reçoit des mains du roi Juan Carlos Ier en personne
le prix “Caballo de Oro”, un prestigieux trophée espagnol décerné chaque année à une personne pour son dévouement et sa contribution au monde équestre. Suite à cette récompense, Alvaro Domecq présente pour la première fois son spectacle “Comment dansent les chevaux andalous”.
La fondation se développe sous la houlette de son fondateur. Bien vite, le Ministère espagnol
de l’Information et du Tourisme reprend toutefois les rênes, après avoir racheté le “Recreo de las
Cadenas” au Duc d’Abrantes. On y construit une piste d’entraînement couverte pouvant accueillir jusqu’à 1600 spectateurs et une écurie pour 60 étalons, œuvre de l’architecte Jose Luis Picardo.
Le nouvel organe d’administration rachète l’école en 1983 et nomme son fondateur Don Alvaro Domecq Romero au poste de directeur technique.
In mei 1973 kreeg Don Alvaro Domecq Romero uit handen van koning Juan Carlos I de “Caballo de Oro”-award, een prestigieuze Spaanse trofee die jaarlijks wordt uitgereikt aan iemand voor zijn
toewijding en bijdrage aan de paardenwereld. Naar aanleiding van deze uitreiking presenteerde Alvaro Domecq voor het eerst zijn show “Hoe de Andalusische Paarden Dansen”.
De stichting ontwikkelde zich onder leiding van diens oprichter. Al snel nam het Spaanse Ministerie van Informatie en Toerisme de leiding over, nadat ze de “Recreo de las Cadenas” hadden aangekocht van de Hertog van Abrantes. Men bouwde daar een overdekte oefenpiste die tot 1600 toeschouwers kon ontvangen en stalplaats biedt aan 60 hengsten, een werk van architect Jose Luis Picardo.
In 1986 overtrof de school de stoutste verwachtingen door niet alleen de rijschool te kunnen voorzien
En 1986, l’école dépasse toutes les attentes ; elle ne se contente en effet pas de doter l’école équestre des moyens financiers, techniques et humains nécessaires, mais rachète aussi l’écurie de Don Pedro Domecq de la Riva. Ce rachat concerne 35 chevaux de pure race et pas moins de 19 carrosses avec leurs harnachements, certains datant de 1730 !
van de nodige financiële, technische en menselijke middelen, maar ook door de aankoop van de stal
van Don Pedro Domecq de la Riva. De aankoop bestond uit 35 raszuivere paarden en maar liefst 19 koetsen met bijhorend tuig, sommige daterend uit 1730!
In juni 1987 aanvaardde koning Juan Carlos I zijn titel als erevoorzitter van de rijschool en verleende
L’école andalouse d’art équestre est un véhicule social et culturel de l’héritage hippique espagnol. L’école joue un rôle prépondérant dans la sélection des chevaux de race, la formation des cavaliers de l’école
supérieure, la préservation et la promotion de l’art équestre classique national. À travers ses nombreux spectacles à l’étranger, l’école d’art équestre assume un important rôle d’ambassadeur pour l’Espagne.
het instituut de titel “Koninklijke rijschool”.
De Andalusische rijschool is een sociaal en cultureel vehikel van het Spaans hippisch erfgoed.
De rijschool speelt een belangrijke rol bij de selectie van raspaarden, de training van hogeschoolruiters,
het behoud en de promotie van de klassieke, nationale ruiterkunst. Door het opvoeren van shows speelt de rijschool een belangrijke rol als ambassadeur voor Spanje bij de talrijke buitenlandse optredens.
8
9
L’ École de l’Art Equestre à Jerez “Les chevaux dansants d’Andalousie” d’Alvaro Domecq,
incarnent sans aucun doute l’héritage traditionnel et culturel le plus connu de la Fundación Real Escuela Andaluza Del Arte
Ecuestre. Cette École royale andalouse d’art équestre accorde toujours la priorité à la mission des professeurs et à leur désir de perfectionnement continu. La puissance et la précision
avec lesquelles les chevaux et les cavaliers effectuent les figures pendant le spectacle sont les garantes d’une certaine intimité, même dans une grande arène, et chaque spectateur se sent traversé par l’émotion.
Les autres spectacles de l’École royale andalouse d’art
équestre sont également d’une inestimable valeur historique. Chaque semaine, elle se produit en gala à l’occasion de deux
représentations, pour le plus grand plaisir des spectateurs. Six à
huit chorégraphies sont alors effectuées dans un manège couvert. En outre, le jeu charismatique entre l’homme et l’animal peut également faire l’objet d’événements privés.
L’école d’art équestre joue un rôle majeur dans la sélection des races de chevaux, la formation des cavaliers de haute école,
et la préservation et la promotion de l’art équestre national traditionnel. Cultiver le prestige de l’art équestre espagnol,
protéger les races équines espagnoles et conserver les traditions
et la culture constituent en effet l’essence même de l’École royale andalouse d’art équestre.
Faits et chiffres
De Rijschool in Jerez
Enkele cijfers
“De Dansende Paarden van Andalusië” van Alvaro Domecq, •• L’école a 5 formations différentes.
is zonder twijfel de meest gekende, traditionele en culturele
•• En 2013 il y a 1 étudiant colombien, 1 français,
Ecuestre. In de Andalusische Rijschool wordt er steeds prioriteit
•• Il y a 3 sortes de costumes confectionnés à la main :
verlangen om nog beter te worden. De kracht en de precisie
•• Au totale il y a 37 élèves.
erfenis van de Fundación Real Escuela Andaluza Del Arte
1 allemand et une étudiante belge.
gegeven aan de roeping van de leerkracht en zijn constant
un pour le spectacle, un pour le gala et un costume
waarmee paarden en ruiters de oefeningen uitvoeren tijdens het
typiquement andalou.
•• L’ école a 112 chevaux dont 25 chevaux reproducteurs. •• L’ école a voyagé dans 16 pays en 14 ans. •• A Jerez chaque année 200.000 visiteurs viennent pour la ‘Fête du cheval’.
spektakel, zorgen er voor dat er toch een bepaalde intimiteit
overgebracht wordt in zo’n grote arena en die emoties worden aan elke toeschouwer overgebracht.
Ook de andere shows van de Andalusische Rijschool zijn van onschatbare historische waarde. Elke week biedt de school
twee opvoeringen van het spektakel voor het genot van haar
publiek tijdens de galas. Op dat moment worden er zes tot acht choreografieën uitgevoerd in de overdekte manege. Bovendien
kan je van het charismatisch samenspel tussen mens en dier ook een privé-evenement maken.
De rijschool speelt een belangrijke rol bij de selectie van
raspaarden, de training van de hogeschoolruiters, het behoud en de promotie van de klassieke, nationale ruiterkunst.
Het bewaren van het prestige van de Spaanse ruiterkunst, het
beschermen van de Spaanse paardenrassen en het veilig stellen van tradities en cultuur zijn kernpunten van de Andalusische Rijschool.
•• De school heeft 5 verschillende opleidingen •• In totaal zijn er 37 leerlingen
•• In 2013 is er 1 Colombiaanse, 1 Franse, 1 Duitse en 1 Belgische student
•• Er zijn 3 soorten handgemaakte kostuums: één voor
de show, één voor het gala, één typisch Andalusisch.
•• De school beschikt over 112 Paarden waarvan 25 fokpaarden
•• De Rijschool reisde naar16 landen op 14 jaar tijd •• Op het domein in Jerez komen jaarlijks 200.000 bezoekers voor het ‘Feest van het Paard”
Une visite parsemée de culture
Cultuur opsnuiven
L’École royale andalouse d’art équestre est le trésor du
Om de kunst van de paardrijkunst te beleven en te begrijpen
et le ‘Musée de l’attelage’ faisant partie intégrante de l’école
‘Het Koetsenmuseum’ deel uit van de rijschool.
patrimoine équestre andalou. À ce titre, le ‘Musée d’art équestre’ veillent à faire découvrir et comprendre cet art équestre.
maken ‘Het Museum van de Ruiterkunst’ en
Au fil des onze salles du ‘Musée d’art équestre’, vous apprendrez
In de elf zalen van ‘Het Museum van de Ruiterkunst’ leer je
équestre, mais aussi sur les chevaux andalous et l’historique
maar ook over de Andalusische paarden en de geschiedenis
tout ce qu’il faut savoir sur la naissance et l’histoire de l’art de l’École royale d’art équestre.
alles over het ontstaan en de geschiedenis van de ruiterkunst, van de Koninklijke Rijschool.
Le ‘Musée de l’attelage’ se compose quant à lui de six salles qui
‘Het Koetsenmuseum’ bestaat uit zes zalen die de bezoeker
et de leurs véhicules. Des moyens multimédias innovants
Door middel van innovatieve multimedia, laat het een
entraînent le visiteur dans le monde des conducteurs d’attelage permettent de voir une collection impressionnante d’attelages
et d’harnachements. Mais ce qui fait la singularité de ce musée, c’est la possibilité de visiter les écuries et les espaces de travail.
meeneemt naar de wereld van de koetsiers en hun koetsen. indrukwekkende collectie aan koetsen en garelen zien.
Wat het museum echt uniek maakt, is de mogelijkheid tot een bezoek aan de stallen en werkplaatsen.
Tout à portée de main
Alles bij de hand
Afin de garantir les meilleurs soins possibles aux chevaux,
Om de paarden zo goed mogelijk te verzorgen, heeft de
clinique vétérinaire. Des installations modernes et bien équipées
Daarmee heeft het een moderne en goed uitgeruste plaats waar
l’École royale andalouse d’art équestre dispose également de sa permettent de prodiguer les meilleurs soins aux chevaux et,
le cas échéant, de les faire opérer par une équipe professionnelle.
Koninklijke Andalusische Rijschool ook een dierenkliniek.
de paarden de beste zorgen krijgen en, indien nodig, geopereerd kunnen worden door een professioneel team.
Costumes traditionnels du XVIIIe siècle
Klederdracht uit de XVIIIe eeuw
Les costumes portés par les cavaliers pendant le spectacle
De kostuums die de ruiters dragen tijdens de show zijn
le harnachement, les costumes sont aujourd’hui encore
al het tuig, wordt de kleding vandaag nog steeds handgemaakt
s’inspirent de costumes du XVIIIe siècle. À l’instar de tout confectionnés à la main dans les ateliers de l’école d’art équestre de Jerez de la Frontera.
12
gebaseerd op kostuums uit de achttiende eeuw. Samen met in de ateliers van de rijschool in Jerez de la Frontera.
13
GAGNEZ UN WEEK-END POUR DEUX PERSONNES EN ESPAGNE! Pour jouer, veuillez rempir le formulaire reçu à l’entrée de la salle de spectacle et déposez le dans l’urne du stand de l’Office du Tourisme Espagnol ou participez on-line sur www.spain.info/forestnational
WIN EEN WEEKEND VOOR TWEE PERSONEN NAAR SPANJE! Om deel te nemen, gelieve het formulier in te vullen dat u aan de ingang heeft ontvangen en deze in de urne te deponeren van de stand van de Spaanse Dienst voor Toerisme of doe mee online op www.spain.info/vorstnationaal
g in t a r e n e g s e h c a e A thousand rbenewable energy: your happiness the most
*
www.telepro.be
de 100 chaînes Actu, société, sport Reportages exclusifs Secrets de Stars e Chaqu di mercreirie en libra
€ 0 5 , 1
Abonnez-vous au meilleur du sport équestre belge
NOUS AVONS TANT DE CHOSES À VOUS DIRE CHAQUE SEMAINE. C’EST POURQUOI NOUS AVONS CRÉÉ 7 SUPPLÉMENTS.
NOUVEAU
2 FORMULES D’ABONNEMENT 41,00 € pour 8 numéros (*) 53,00 € pour 10 numéros N°52 Mars 2013 5,9 euros www.lequimag.be
DÉCOUVREZ NOS 7 SUPPLÉMENTS CHAQUE SEMAINE DANS LA LIBRE. Déborder d’enthousiasme prend désormais tout son sens. Car pour nous, faire vivre l’info, ce n’est certainement pas que des mauvaises nouvelles. C’est aussi de belles surprises, des découvertes, de bons bouquins, des sorties, des spectacles de qualité. Pouvoir s’émerveiller devant les prouesses des cavaliers de la Royal Andalusian Riding School, par exemple. C’est pour tout cela qu’avec La Libre, nous vous offrons 7 suppléments pour laisser s’exprimer l’enthousiasme. Sans oublier votre plaisir de lire.
B-43
.be
Gravemeier remplace Guerdat
L’équimag a 5 ans ! FAISONS VIVRE L’INFO. (*) Offre réservée aux licenciés compétition, officiels et cercles de la LEWB
Ed. resp.: Olivier Van der Stede, ‘t Hofveld 6C4, 1702 Grand-Bigard - Dépot légal Gent X - N° d’autorisation P808130
À découvrir : de nombreux cadeaux à gagner !
VRAAG UW GRATIS PROEFNUMMER Hippo Revue® is is aan aanzijn zijn24ste 26stejaargang jaargang begonnen onafhankelijk Belgisch vakblad voor Hippo Revue® begonnen alsals onafhankelijk Belgisch vakblad voor de Paardensport. Hippo Hippo Revue Revuebrengt brengtininwoord woordenen beeld uitgebreid disciplines de Paardensport. beeld uitgebreid in in allealle disciplines watwat er er in onze onze regio regioaan aanpaardensport paardensportgebeurt. gebeurt.Ook Ook algemene artikelen aangaande fokkerij, recht, algemene artikelen aangaande fokkerij, recht, milieuvergunningen, veeartsenij, boekbesprekingen,… informeren tal van lezers.
da’s paardensport met vele gezichten!
(Groeps)dressuur, Jumping, Eventing, Ruitertoerisme, G-Paardrijden, Ponyspelen, Endurance en Mennen.
ALTIJD EEN STAPJE VOOR!
Ook te koop in de betere ruitersportzaak, zadelmakerij, krantenkiosk of boekhandel.
Neem of schenk nu een abonnement op Hippo Revue Ik neem een abonnement op Hippo Revue en ontvang 1 jaar 6 nummers
440 verenigingen en meer dan 13.000 leden Landelijke Rijverenigingen Vlaamse Vereniging voor Ruitertoerisme Waversebaan 99 - 3050 Oud-Heverlee Tel. 016/47 99 60 -
[email protected] www.lrv.be - www.ruitertoerisme.eu - www.ruiterpaden.be
WWW.VLP.BE
Ik schenk een abonnement op Hippo Revue (ontvang 1 jaar 6 nummers) Ik betaal: Via overschrijving 39,50 Euro op rekeningnummer 380-0123753-52 Mijn adresgegevens zijn:
Ik wil Hippo Revue graag schenken aan:
Naam:
Naam:
Adres:
Adres:
Tel.:
Tel.:
Partners:
Stuur of fax de BON op naar pantone 877 (zilver)
Vlaamse Liga Paardensport vzw Klossestraat 64 | 9052 Zwijnaarde T. 09 245 70 11 | F. 09 245 70 12
[email protected] | www.vlp.be
Hippo Revue - Brugse Steenweg 227 - 8000 Brugge - T 050/34 54 01 - F 050/34 54 60 -
[email protected]
www.hippo.be
Une musique composée spécialement pour les chevaux
Muziek, speciaal gecomponeerd voor de paarden
En me produisant avec l’École royale andalouse d’art équestre à Jerez, je voulais surtout allier musique
By performing with the Royal School of Equestrian Art in Jerez, I basically wanted to combine
et chevaux. C’était une opportunité exceptionnelle pour moi. Mon engagement et mon défi consistaient
music and horses. This was an exceptional opportunity for me. The commitment and the challenge
à composer de la musique spécialement pour eux, tout en soulignant leurs mouvements. Je pense que nous
here was to make music specifically for them, highlighting the movements of the horses. I believe
avons relevé ce défi et que l’osmose qui s’est créée entre
we have achieved that challenge and that the
la musique et les chevaux a donné un cachet unique à ce
combination of the music and the horses made this
spectacle.
show a unique show.
La musique a été composée par le compositeur,
De muziek werd gecomponeerd door Manolo
pianiste et chef d’orchestre espagnol, Manolo
Carrasco, een Spaanse componist, pianist en
Carrasco. Ses tournées l’ont fait voyager à travers
dirigent. Hij toerde al door Europa, Japan, China,
l’Europe, le Japon, la Chine, le Mexique et les États-
Mexico en de Verenigde Staten en bracht al
Unis, et il a déjà sorti deux albums. Ce qui rend la
twaalf albums uit. De muziek voor het spektakel
musique du spectacle aussi unique et harmonieuse,
is zo uniek en in harmonie, omdat de componist
c’est le travail effectué par le compositeur pour
de bewegingen van de hengsten aanvoelde en die
ressentir les mouvements des étalons avant de les
vertaalde in muziek. Het lijkt alsof de paarden
traduire en musique. On a l’impression que les
op de muziek dansen, maar in werkelijkheid is
chevaux dansent sur la musique, mais en réalité,
de muziek dus geschreven op de bewegingen
c’est la musique qui a été écrite pour épouser les
van de paarden. Manolo slaagt er in om op die
mouvements des chevaux. Manolo réussit de la
manier een nieuwe dimensie te geven aan de
sorte à ajouter une nouvelle dimension au spectacle.
show. Muziek vormt, samen met de paarden en de
Conjointement aux chevaux et aux cavaliers, la
ruiters, het belangrijkste element van de show.
musique constitue un élément majeur du spectacle.
Tijdens de show beleven toeschouwers een charismatisch spel tussen ruiter en paard.
Les spectateurs assistent à un jeu charismatique entre le cavalier et sa monture. Des figures
Dressuuroefeningen met ronkende namen als ‘levade’, ‘capriole’ of ‘courbette’ passeren de
de dressage au nom ronflant de ‘levade’, ‘capriole’ ou ‘courbette’ passent en revue. La musique est
revue.
composée par le pianiste et chef d’orchestre espagnol Manolo Carrasco..
22
Levade? Courbette? Capriole?
Levade? Courbette? Capriole?
Plusieurs figures sont exécutées pendant la représentation, dont le pas espagnol, le piaffer,
Tijdens de voorstelling worden meerdere oefeningen uitgevoerd, waaronder: de Spaanse pas,
Pour le pas espagnol, le cheval élève en alternance chaque antérieur pratiquement à
Bij de Spaanse pas tilt het paard bij elke stap het voorbeen bijna volledig horizontaal op,
le cheval trotte sur place ou avec un léger mouvement vers l’avant ; ce qui est fondamental
plaatse of met een licht voorwaartse beweging, belangrijk daarbij is dat het paard constant in
le passage, la levade, la capriole et la courbette.
l’horizontale, tandis qu’il continue d’avancer normalement des postérieurs. Lors du piaffer, pour cette figure, c’est que le cheval conserve un rythme régulier. Le passage crée un temps de suspension très soutenu : les antérieurs s’élèvent fortement tandis que les postérieurs restent aussi bas que possible, ce qui donne l’impression que le cheval trotte au ralenti.
terwijl hij met zijn achterste poten blijft stappen. Tijdens de piafe draaft het paard ter
hetzelfde ritme blijft. Een zweefmoment wordt gecreëerd tijdens de passage: daarbij worden
de voorste poten hoog opgeheven en de achterste extra omlaag gebracht. Zo lijkt het paard in slow motion te draven.
Lorsqu’il effectue une levade, le cheval bascule sur les postérieurs pour former un angle de 35°
Bij de levade balanceert het paard op de achterbenen en brengt hij zijn lichaam in een hoek
spectaculaire où le cheval se cabre avant de dérouler les postérieurs lorsqu’il a atteint le point
dressuuroefening waarbij het paar steigert en op het hoogste punt de achterbenen uitslaat.
avec le sol. La capriole, qui signifie littéralement ‘saut de chèvre’, est une figure de dressage
le plus élevé. Et finalement, pour la courbette, le cheval se cabre avant de faire quelques bonds en avant. Cet exercice exige des postérieurs particulièrement bien développés.
➊
de piafe, de levade, de capriole en de courbette.
➋
➌
van 35 graden met het terrein. De capriole, letterlijk “geitensprong”, is een spectaculaire
Tijdens een courbette, tot slot, steigert het paard en maakt het vervolgens enkele sprongen voorwaarts. Deze oefening vereist een bijzonder goede ontwikkelde achterbenen.
➍
➎
➊ Piaffe: ter plaatse trappelen of heel traag vooruit gaan • Piaffe : trot sur place ou très lent ➋ Spaanse Pas: stappen met gestrekte voorbenen • Pas espagnol : pas cadencé avec antérieurs tendus
➌ Levade: balanceren op de achterbenen in een hoek van 35 graden • Levade : équilibre sur les postérieurs, à un angle de 35 degrés ➍ Courbette: rechtstaand op de achterbenen naar voor springen Courbette : saut vertical sur les postérieurs ➎ Capriole: steigeren en op het hoogste punt de benen uitslaan • Cabriole : ruade suivie d’une suspension du corps à l’horizontale
Rafael Soto Andrade et Ignacio Rambla Algarin : des cavaliers dans l’âme
Rafael Soto Andrade en Ignacio Rambla Algarin: ruiters in hart en nieren!
Rafael Soto a été accepté comme étudiant par D. Alvaro
Rafael Soto werd door D. Alvaro Domecq, de oprichter van
Il a participé à plusieurs championnats et a été lauréat de sa
student. Rafael nam deel aan meerdere kampioenschappen en
Domecq, le fondateur de l’École royale andalouse d’art équestre. discipline en 1982. Quelques années plus tard, en 1987, il est devenu professeur à l’École royale andalouse d’art équestre.
Depuis 1994, il a participé à différents championnats espagnols.
Il s’est ensuite lancé dans des compétitions aux niveaux européen, mondial et olympique. C’est à Rafael Soto que l’école doit ce qu’elle est devenue aujourd’hui. C’est la raison pour laquelle il a été choisi pour la diriger.
werd winnaar in zijn discipline in 1982. Enkele jaren later, in 1987, wordt hij leerkracht aan de Koninklijke Andalusische
Rijschool. Sinds 1994 nam hij deel aan verschillende Spaanse kampioenschappen. Hij stootte verder door naar Europese
-, Wereld – en Olympische kampioenschappen. Rafael Soto
maakte de school mee tot wat ze nu is, daarom werd hij gekozen als leider van de rijschool.
En 1978, alors qu’il était âgé de 14 ans, Ignacio Rambla Algarin
In 1978, op veertienjarige leeftijd, treedt Ignacio Rambla
années à l’École d’art équestre, il a participé à plusieurs
jaren op de Rijschool, neemt hij al deel aan verschillende
intégrait déjà l’École royale d’art équestre. Pendant ses premières spectacles au Mexique, au Venezuela, en Argentine et ailleurs.
Cinq ans plus tard seulement, il est devenu professeur dans cette même école. Il dispose aujourd’hui du diplôme de professeur en art équestre et est le chef du département concours de l’École d’art équestre. Ignacio est le cavalier espagnol qui a monté le plus de chevaux au niveau international, et toujours des chevaux de Pure Race Espagnole.
Rafael Soto Andrade
de Koninklijke Andalusische Rijschool, aangenomen als
26
Algarin al toe tot de Koninklijke Rijschool. Tijdens zijn eerste spektakels in Mexico, Venezuela, Argentinië en zo verder.
Slechts vijf jaar later wordt hij al leerkracht aan de school.
Nu bezit hij zelfs een diploma als professor in de ruiterkunst
en is hij chef van het wedstrijddepartement van de Rijschool. Ignacio is de Spaanse ruiter die internationaal met de meest verschillende paarden, allemaal van het Pure Spaanse Ras, heeft gereden.
27
Ignacio Rambla Algarin
Janey Vermunt
Le rêve de Janey devient réalité
Janey’s droom wordt werkelijkheid!
Janey participe déjà à des concours avec son frère depuis l’âge de 7 ans, mais elle caresse une autre ambition depuis quelques années : faire du spectacle de dressage.
Janey rijdt al sinds haar zevende wedstrijden met haar broer, maar sinds enkele jaren heeft ze een nieuwe ambitie: shows rijden.
Janey est la deuxième Belge, après Simon Van de Perre
(qui terminait sa formation en 2011), à intégrer l’École royale andalouse d’art équestre pour une formation de quatre ans en ‘Equítación’ à Jerez.
Sa journée commence par le nettoyage des stalles et la
Le rêve de Janey a donc commencé à se réaliser le 19 septembre
toilette des chevaux, avant de suivre des cours pratiques
Op 19 september 2012 begint Janey’s droom. Om een
connaissances qui me sont transmises et de l’endroit où
mogen beginnen, moest zij die dag een ingangsexamen van
et théoriques. “Je profite chaque jour des chevaux, des
2012. C’est en effet à cette date qu’elle devait présenter un examen d’entrée portant sur 30 questions théoriques pour
je me trouve. C’est formidable de vivre en Espagne et je
pouvoir entamer une formation à l’École royale andalouse
a obtenu la note surprenante de 80 %. Et l’épreuve pratique
les quatre premiers pouvaient accéder à l’École d’art équestre. Et Janey a prouvé qu’elle avait beaucoup de talent car elle a
Janey s’entraîne aujourd’hui sur sept des 140 chevaux
d’art équestre. Je suis impatiente d’entamer ces quatre années
Cobos. Il l’aide également dans son objectif d’entraîner
terminé troisième et a donc pu intégrer l’École royale andalouse d’apprentissage où je vais pouvoir me développer pour devenir
volgen. “Ik geniet elke dag van de paarden, de kennis en de locatie.
wassen van de paarden, waarna praktijk- en theorielessen
vier leerzame jaren waarin ik mijzelf als amazone volop kan
Ondertussen traint Janey op zeven van de 140 verschilllende
ontwikkelen!”
paarden die de school heeft, samen met haar privé-leeraar
José Maria Sánchez Cobos. Shows mag ze pas rijden vanaf
het tweede jaar van haar opleiding, momenteel mag ze achter de schermen helpen
spectacles à partir de la deuxième année de sa formation,
waar nodig.
mais pour l’instant, elle peut apporter son aide en coulisses.
28
een huisje vlakbij school en als ik ’s ochtends bij de stallen toekom dan voel ik me bevoorrecht.”
et former son propre cheval. Elle pourra participer à des
une véritable amazone ! ”
Leven in Spanje is prachtig en ik voel me al helemaal thuis. Ik heb en die heerlijke geur van de mooiste paarden ter wereld opsnuif,
tot de Koninklijke Andalusische Rijschool. “Ik kijk uit naar
de l’école, avec son professeur privé José Maria Sánchez
Belg ooit in de Andalusische Rijschool, die zijn opleiding
30 theoretische vragen afleggen. Dit examen legde ze met
dat ze erg veel talent heeft, werd derde en mocht toetreden
monde, je me sens privilégiée.”
ze in de voetsporen van Simon Van de Perre, de allereerste
Janey’s dag start met het uitmesten van de stallen en het
eerste vier mogen toetreden tot de Rijschool. Janey bewees
des écuries et que je sens l’odeur des plus beaux chevaux du
qui s’ensuivit ne lui a pas posé de problème non plus. Seuls
Koninklijke Andalusische Rijschool, in Jerez. Daarmee treedt
opleiding aan de Koninklijke Andalusische Rijschool te
praktische proef die daarop volgde, slaagde Janey. Enkel de
maison non loin de l’école et lorsque j’arrive le matin près
voor een vier jaar durende opleiding ‘Equítación’ aan de
beëindigde in 2011.
glans af; ze haalde een verbazingwekkende 80%. Ook voor de
m’y sens déjà tout à fait chez moi. J’habite dans une petite
d’art équestre. Examen qu’elle a réussi brillamment puisqu’elle
Janey Vermunt is de tweede Belgische om binnen te geraken
Simon Van de Perre
29
met dank aan – merci à
MAGAZINE
TUINMA GAZINE
La P assion du dressage du Sud !
P ure dressuurpassie uit het z ui den !