GEBRUIKSAANWIJZING Vloerzaagmachine
Model: DX FBX 450
1. INTRODUCTIE Voor het installeren en bedienen van de machine, LEES ZORGVULDIG ALLE INSTRUCTIES VAN DEZE HANDLEIDING. Deze handleiding bevat informatie over de machine vanaf de ontvangst ervan tot aan het einde van het gebruik. Aangezien deze handleiding een onmisbare referentie is, moet deze in een veilige en gekende plaats worden bewaard, om het gebruik ervan te vergemakkelijken. PRODIAXO behoudt zich het recht om het ontwerp en / of de productie van haar producten te wijzigen wanneer dit door de onderneming noodzakelijk wordt geacht, zonder enige verplichting om eerder vervaardigde producten te wijzigen. Het ontwerp en de bouw van de machine en de gebruikte materialen werden gemaakt en geselecteerd om de gebruiker een veilige machine te bieden, robuust en betrouwbaar. De CE-markering en de documentatie, zorgen ervoor dat de machine voldoet aan de normen en Europees niveau over veiligheid, op voorwaarde dat de machine natuurlijk correct wordt gebruikt. De handleiding dient ook als een hulpmiddel voor de gebruiker om zijn veiligheid te garanderen. Alle informatie in deze handleiding is eigendom van PRODIAXO, en zal niet worden gebruikt (met uitzondering van de ingebruikname), gekopieerd, gefotokopieerd, verzonden of meegedeeld aan derden, zonder de voorafgaande schriftelijke toestemming van PRODIAXO. Voor het starten, lees de handleiding in zijn geheel.
2. GARANTIE PRODIAXO garandeert de zaagmachine FBX 450, tegen productiefouten voor een periode van één jaar. De garantie omvat reparatie en vervanging van defecte onderdelen, na controle van onze technici. Deze items worden verzonden naar onze faciliteit en zullen worden geleverd aan de klant. Transportkosten worden betaald door de koper. Elke uitgegeven waarborg zal onmiddellijk worden verwijderd met volledige recht, en ook PRODIAXO zal worden gecompenseerd in het geval van een claim van productaansprakelijkheid door derden, indien: • Er risico’s zijn ontstaan als gevolg van een slecht onderhoud. • De gebruikte onderdelen waren niet de originele onderdelen of gemachtigd door PRODIAXO. • De service en het onderhoudswerk zijn niet aangebracht volgens de instructies. • De reparaties van de machine zijn niet uitgevoerd door erkende technici van PRODIAXO of zijn uitgevoerd zonder schriftelijke toestemming van PRODIAXO. • De machine-onderdelen werden beschadigd door slagen of overbelasting. • Wijzigingen werden aangebracht aan de machine, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van PRODIAXO. • Het materiaal is door nalatigheid verkeerd of niet correct gebruikt, of niet gebruikt zoals voorgeschreven. • De voedingsspanning die nodig is voor de goede werking van de machine is niet bereikt of heeft zijn grens overschre. Uitgesloten van PRODIAXO’s garantie: Onderdelen of componenten die hun eigen garantie hebben. De garantie van het elektrische systeem is geldig vanaf de dag wanneer de machine de fabriek verlaat voor een periode van 18 maanden. Voor meer informatie kunt u contact opnemen met PRODIAXO.
3. OMSCHRIJVING De vloerzaagmachine is ontworpen voor het snijden van bestrating, beton, gewapend beton en asfalt. Het omvat de volgende elementen: 1. Water reservoir 2. Beveiligingsschijf 3. Motor 4. Noodstop 5. Snijgeleider
6. Diamantschijf (optioneel) 7. Montagesleutel 8. Hoogte instelschroef 9. Greep met hoogteverstelling 10. Kantelbeveiliging riemen 11. Rubberen rand
HET SNIJDEN VAN HOUT OF GELIJKAARDIGE MATERIALEN IS VERBODEN ! De vloerzaagmachine moet worden gebruikt in een natte omgeving, dat wil zeggen met behulp van de bestaande water-koeling. AFMETINGEN EN TECHNISCHE GEGEVENS:
BRANDSTOF: LOODVRIJE BENZINE START: HANDMATIG WATER RESERVOIR: METAAL
Model FBX 450
CAP.
13 HP
450 / 150 mm
111 kg
40 L
4. GEBRUIK
De machine is ontworpen voor gebruik door een enkele operator. Het mag niet worden gebruikt door twee operatoren tegelijk.
OPSTARTEN : WAARSCHUWING ! Voordat u de machine voor het eerst opstart, is het noodzakelijk dat u: • Toezicht houdt op het afstellen van het mechanisme en de bevestiging ervan. • Controleer het oliepeil in de motor. Vul de benzinetank met loodvrije benzine. • Stel de handgreep in op de juiste hoogte om te bewegen. • Kies en plaats de juiste schijf om de gewenste snede uit te voeren. • Plaats de snijgeleider correct. • Start de motor voorzichtig volgens de instructies van de fabrikant met bijzondere aandacht voor de schijf tijdens het opstarten, de schijf mag niet in contact komen met het te snijden oppervlak. • Zorg ervoor dat alle machine-onderdelen goed zijn geïnstalleerd. • Open de waterkraan en controleer of er voldoende water stroomt op de schijf.
WAARSCHUWING ! DE MACHINE NIET AANZETTEN WANNEER DE BESCHERMKAPPEN NIET CORRECT GEPLAATST ZIJN ! Het is ook raadzaam om de volgende veiligheidsnormen ter voorkoming van ongevallen in acht nemen: Houd het werkgebied schoon en helder. Zorg ervoor dat de machine goed geplaatst is en waterpas. Start de motor voorzichtig volgens de instructies van de fabrikant met bijzondere aandacht voor de schijf tijdens het opstarten, de schijf mag niet in contact komen met het te snijden oppervlak. Werk altijd met de back-up of beschermer van de schijf.
STOP: Wanneer u klaar bent met snijden, tilt u de motor op tot de schijf uit de snede is. Sluit de waterkraan. Zet de motor uit, nooit proberen te stoppenterwijl de schijf draait. In geval van nood, de noodknop is gemakkelijk te bereiken. De noodknop bevindt zich aan de rechterkant van het stuurwiel voor het regelen van de schijfhoogte.
WERKING POSITIE EN BEWEGING: De bediening bevindt zich altijd tegenover de bedieningselementen, kort bij het handvat.
WAARSCHUWING ! OM DE DOELTREFFENDHEID VAN DE MACHINE TE BEHOUDEN EN PERIODES VAN “BUITEN GEBRUIK” TE VOORKOMEN IS HET AANGERADEN OM ZEER ZORGVULDIG DE ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN TE RAADPLEGEN.
5. VEILIGHEIDSINFORMATIE Het hanteren van de machine moet gebeuren volgens de veiligheidsvoorwaarden. De handleiding bevat informatie over de behandeling, montage, afstelling, aansluiting en het veilig gebruik van de machine. Het niet respecteren of de nalatigheid van deze gegevens kan leiden tot risico’s voor de gebruiker, het milieu of voor de machine zelf, en kan leiden tot het verlies van het recht op schadevergoeding. De volgende risico’s, onder meer, kunnen zich voordoen: MECHANISCH: • In werking treden van de machine of blokkeren. • Snijwonden als gevolg van bewegende objecten of gereedschappen. • Onderbrekingen en projecties (uitsteeksels) van delen van de machine. • Projectie (uitsteken) van materialen uit de machine.
ALGEMEEN: • Lawaai, geruis van de machine. • Electrocutie, brand. GEVAARLIJKE ACTIES: • Annuleren van de veiligheidsvoorzieningen. • Onjuiste instellingen van de veiligheidsvoorzieningen. • Gebrek aan ervaring. EN DE GEVOLGEN HIERVAN : • Risico’s als gevolg van fouten van specifieke methoden over onderhoud en reparatie. • Productiegevaar door stroomuitval van de machine.
DE VOLGENDE PICTOGRAMMEN OP DE MACHINE MOETEN IN ACHT WORDEN GENOMEN : - “Rotatie” pictogram : Aan de beschermingskant van de schijf. - Verplicht gebruik maken van volgende pictogrammen : veiligheidsbril, handschoenen, veiligheidsschoenen : geplaatst op de bovenkant van het waterreservoir, op het deksel van de watertank. - Pictogram verplichte literatuur van de handleiding : geplaatst op de bovenkant van het waterreservoir, op het deksel van de watertank. Start de machine nooit voordat de diverse onderdelen correct geïnstalleerd zijn, dat wil zeggen op de juiste plaats en met alle passende hulpmiddelen in de juiste positie. Het is verboden wijzigingen aan de machine uit te voeren zonder de toestemming van de fabrikant. Gebruik altijd reserveonderdelen en accessoires door de fabrikant geleverd. Het gebruik van andere onderdelen of het uitvoeren van onbevoegde wijzigingen zal de fabrikant van aansprakelijkheid ontheffen. De veiligheid van de machine is alleen gegarandeerd als het goed wordt gebruikt volgens de instructies van deze handleiding. Wijzigingen of aanpassingen van de voorwaarden kunnen enkel worden uitgevoerd met de schriftelijke toestemming van PRODIAXO.
6. INSTRUCTIE MONTAGE, INSTALLATIE EN AANSLUITING TRANSPORT: De machine is volledig verpakt (de diamantschijf is NIET gemonteerd) op een pallet in een kartonnen doos en wordt vervoerd afhangend van de eisen van de klant en de bestemming. Meestal wordt de machine rechtstreeks verzonden. Evenwel kan het worden verzonden en geleverd op een andere manier, op verzoek van de klant. Gewicht machine : 112 kg Het vervoeren van de goederen is steeds onder de verantwoordelijkheid van de koper.
ONTVANGST VAN DE MACHINE: Controleer de levering en verzeker u ervan dat de verpakking overeenkomt met de machine. U ontvangt een complete machine met handleiding en conformiteitsverklaring inclusief. Indien de goederen niet in goede staat zijn ontvangen, neem dan onmiddellijk contact met de fabrikant. Elke zaag heeft het serienummer op het typeplaatje. Voor enig overleg, juridische actie of eis, moet dit nummer worden vermeld.
UITLADEN EN UITPAKKEN: WAARSCHUWING ! HET UITLADEN MOET GEBEUREN MET BEHULP VAN GESCHIKTE MECHANISCHE MIDDELEN: VRACHTWAGEN MET LAADBAK, KRAAN OF EEN PASSENDE HEFTRUCK. ( Gewicht van de machine verpakt : 112 kg ) Het pakket niet onderwerpen aan schokken of bruuske bewegingen. VEILIGHEIDSMAATREGELEN VOOR HET LOSSEN • Blokkeer het vervoermiddel voor het lossen. • Controleer de verzendingsbon of hij daadwerkelijk oveenkomt met de bestelling en het ontvangen pakket. • Controleer de staat van de verpakking voor het lossen. UITPAKKEN Knip de stroken die de doos bevestigen aan het pallet door met een schaar, daarna de riemen die bevestigd zijn aan de machine.
TIJDELIJK OPSLAGRUIMTE: Plaats de machine op een horizontale ondergrond, op een droge plaats, beschermend tegen stof en vuil. Bescherm de onderdelen in een plastic verpakking.
LOCATIE: De vloerzaagmachine, is een machine die gebruikt wordt voor het snijden van asfalt, beton enz. HET IS VERBODEN OM HOUT OF SOORTGELIJK MATERIAAL TE SNIJDEN. Voor de start, zorg ervoor dat het werkgebied vrij is van obstakels, en er geen gevaar is voor een botsing. HET IS VOLSTREKT VERBODEN OM DE MACHINE TE GEBRUIKEN OP PLAATSEN MET RISICO OP BRAND OF EXPLOSIE. Het is ook niet aan te raden om te werken nabij laswerkzaamheden, vlammen en vonken.
MONTAGE: De machine wordt standaard geleverd zonder plaatsing van de diamantschijf. BEVESTIGEN VAN DE DIAMANTSCHIJF: • Til het volledige voorste deel van de machine op, draai het stuurwiel naar rechts om de hoogte van de schijf te regelen.
• Draai de schroef van de schijfbehuizing los, breng naar het hoogste punt structuur en draai de schroef weer vast om het vallen te voorkomen. • Draai de moer met de klok mee. • Verwijder de buitenbak.
• Plaats de schijf, na controle van de binnendiameter en de draairichting, in de bovenste overeenkomende beschermings voorziening.
• Hou de schijf met de buitenste plaat in bedwang en draai de moer tegen de klok in, controleer de vereffeningsinstelling en pas aan.
• Plaats de schijf in werkingspositie.
INSTELLEN VAN DE ZAAGGELEIDER:
• Wanneer u de machine in werking zet, controleer of de schijf geen rare geluiden maakt en in de richting van de bovenste beschermkap draait.
Voor een goede snede, is het zeer belangrijk dat de zaaggeleider en de schijf correct zijn uitgelijnd. Bij manipulatie of wijzigingen aan de machine zal de garantie met volledige recht vervallen, en ook PRODIAXO zal worden gecompenseerd in het geval van een claim van productaansprakelijkheid door derden. • Trek een lijn van 4 meter lengte. • Plaats de schijf na het monteren op de machine op de aangebrachte lijn. • Breng de lans naar beneden op het te snijden oppervlak. • Draai de schroef aan tot op het einde. • Breng de cursor gelijk met de schijf, om op de lijn te plaatsen. • Draai de schroeven aan om de cursor te beveiligen
7. VERLICHTING De minimale veiligheidsvoorschriften voor werkplaatsen s / RD 486/1997 betreffende verlichting moeten in acht genomen worden. Het minimumniveau van de verlichting bedraagt 500 lux, komt overeen met hoge visuele eisen.
8. SNIJSCHIJF Het is van groot belang om de juiste snijschijf te gebruiken.
De kwaliteit van de schijf houdt rechtstreeks verband met een betere afwerking, minder inspanning, minder kans op breken en verbeterde produktie. Als voorbeeld geven we: • Schijf met smalle tanding : biedt een standaard snit en afwerking. • Schijf met brede tanding : levert een betere snij prestatie, maar een minder goede afwerking. Bij het snijden van verschillende materialen is het aangeraden om een schijf te gebruiken voor algemeen doel. Bij het snijden van éénzelfde materiaal, wordt aanbevolen een specifieke schijf voor dit materiaal te gebruiken. Raadpleeg de fabrikant voor informatie over de meest geschikte schijf. Abnormale slijtage en breuk van de schijven kan worden veroorzaakt door: • Slagen en klappen • Verkeerd gebruik (snijden van verschillende materialen van keramiek of steen) • Onvoldoende uitlijning van de machine. Vervang de schijf bij abnormale draaiingen, scheuren, gebroken tanden.
WAARSCHUWING ! • HET IS VERBODEN OM HOUT OF GELIJKAARDIG MATERIAAL TE SNIJDEN. • HET IS VERBODEN OM METAAL TE SNIJDEN. • GEBRUIK STEEDS DE WATERKOELING.
9. INSTELLING Snijschijven met een diameter groter dan 350 mm en met een binnen-diameter van 25,4 mm zijn NIET geschikt voor de DX FBX 450. Schijven die niet specifiek voor deze machine zijn mogen niet worden gebruikt: diamantdoorslijpschijven voor bestrating. In het geval van het waarnemen van een gebrek in de elementen van de machine, laat het buiten dienst en neem contact op met de dealer of fabrikant.
SNIJDIEPTE:
Met het draaien van het stuur naar links of rechts, verhogen of verlagen we de schijf om de snijdiepte aan te passen. Start het snijden langzaam en gelijkmatig.
HOOGTE HANDVAT:
Het handvat van de machine kan worden ingesteld op verschillende hoogtes. Draai de schroeven aan de zijkant los. Plaats de handgreep op de gewenste hoogte. Draai de schroeven aan de zijkant opnieuw vast.
AFKOELING VAN DE SCHIJF De zaagmachine heeft twee systemen voor het koelen van de schijf. • Een extern systeem, een waterslang aansluiten van buiten de kuip op de schijf. Dit systeem is het meest aanbevolen. • Een ander intern systeem, via de ingebouwde watertank op de machine. Met dit systeem moet u het reservoir meerdere malen vullen. Het waterdebiet voor koeling van de schijf wordt geregeld door een klep tussen de kap en het reservoir. Werk nooit zonder water, om storing en ernstige schade aan de ongekoelde schijf te voorkomen.
CORRIGEREN VAN DE SNEDE: Als we zien dat de schijf afwijkt van de lijn gemarkeerd voor het snijden, de machine langzaam zonder forceren naar de lijn draaien om schade aan de schijf te voorkomen.
EINDE VAN DE SNEDE: Til de machine na het snijden uit de kom, sluit het waterventiel en stop de motor, de schijf nooit laten draaien.
10. ONDERHOUD ONDERHOUD: Het onderhoud vande machine is essentieel voor een goede werking. Controleer de toestand van de slijpschijf. Bij schade aan de schijf of tanden, moet de schijf vervangen worden. Controleer regelmatig of de stelmoer van de schijf vast genoeg staat. Vervang onmiddellijk de schijf wanneer deze onregelmatig draait. Elk onderdeel van de machine met een slijtage moeten onmiddellijk worden vervangen door een ander met dezelfde eigenschappen. Gebruik alleen originele onderdelen. Controleer regelmatig de aandraaiing van alle schroeven en moeren van de machine.
Motor: Lees en volg de instructies in de handleiding motoronderhoud aandachtig.
Riemen: Controleer regelmatig de conditie en de spanning van de riemen en de schijf. De controle moet zeker gebeuren om de 15-20 dagen. Om de spanning van de riemen te bewerkstelligen, verwijder de beschermende behuizing, draai de motorschroeven los, draai de schroef boven de snijgeleider vast, aandraaien tot een passend niveau (tussen de 8 en 10 mm speling). Draai vervolgens de schroeven van de motor vast en controleer of de riemschijven goed zijn uitgelijnd. Als dat zo is, draai de schroefmoer aan en monteer de riem. De machine is klaar voor gebruik. Om de riem te vervangen, is het raadzaam om het hele gedeelte te vervangen.
Vet van de spilas: We raden aan om ten minste een keer per week de spilas schoon te maken, afhankelijk van de intensiteit van het verrichte werk.
Dagelijks gebruik: Naast de instructies van de fabrikant, moet u dagelijks volgende handelingen uitvoeren: • Controleer het oliepeil en afvoer indien nodig. Echter, de motor heeft een olie-niveau alarm, indien het minimum wordt overschreden, stopt de motor. • Controleer de toestand en het reinigen van de luchtfilter en verander het wanneer het vervuild of beschadigd is. • Controleer de bougies en of de electroden hun juiste afstand behouden (0,7 mm). • Onderhoud het brandstofsysteem. • Onderhoud het koelsysteem. • Smeer de lagers. • Onderhoud en smeer regelmatig de schroeven.
REINIGING: Het schoonmaken van de machine is essentieel voor het behoud. ELK REINIGINGSWERK MOET UITGEVOERD WORDEN WANNEER DE MACHINE NIET IN WERKING IS. Tijdens de werkzaamheden zijn vliegende stofdeeltjes soms onvermijdelijk. Maak de machine-onderdelen regelmatig schoon met behulp van een vochtige doek. Gebruik geen water onder druk. Verwijder puin en resten van gesneden materialen.
Let op eventuele uitspringende delen uit de machine (cement, modder, enz.). Die moeten onmiddellijk worden verwijderd.
WAARSCHUWING ! HET IS TEN STRENGSTE VERBODEN OM DE MACHINE TE GEBRUIKEN ZONDER OP DE JUISTE WIJZE TE HEBBEN GEÏNSTALLEERD EN ALLE ONDERDELEN TE HEBBEN VASTGEZET.
11. KOELING Geen speciale koeling nodig voor de machine wanneer u werkt in de temperaturen reeds geciteerd.
12. GELUIDSPROBLEEM Het continue genomen equivalent geluidsdrukniveau op de werkplek, na het uitvoeren van de tests volgens de UNE EN ISO 11202, bedraagt 78,1 dBA. Het akoestische vermogen uitgezonden door de machine, na het uitvoeren van de tests volgens de norm ISO 3746 UNEEN is 91,8 dBA.
13. PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN
14. CONDITIES MILIEU De milieu-rang om de betrouwbaarheid van de machine te garanderen, zijn: • Rang temperaturen: + 5 ° C -> + 45ºC • Rang relatieve vochtigheid: 15% -> 95% De machine moet gebruikt worden in een open ruimte. Niet in de regen gebruiken.
15. FREQUENTE FOUTEN Deze voorbeelden van fouten moeten voor de eigenaar van de machine dienen als leidraad om de oorzaken van de storingen te bepalen en voor het uitvoeren van eenvoudige handelingen (om transacties uit te voeren). De klant is niet toegestaan om de machine zelf te behandelen zonder de toestemming van PRODIAXO. Storingen moeten aan PRODIAXO worden meegedeeld om opgelost te worden, hetzij door de technische dienst of door geautoriseerd personeel en onder instructies.
VIBRATIE VAN DE SNIJMACHINE: Controleer of de binnendiameter van de schijf overeenkomt met de diameter van de schacht (25,4 mm.). Controleer de uitlijning van de schijf (zie “foutieve uitlijning van de snijschijf”).
FOUTIEVE UITLIJNING SNIJSCHIJF: Voor een behoorlijke snede, is het zeer belangrijk dat de zaaggeleider en de schijf goed zijn uitgelijnd.
SNIJWEERSTAND:
1. Trek een lijn van ongeveer vier meter lengte. 2. Plaats de schijf, gemonteerd op de machine op de voorgetrokken lijn. 3. Laat de montageschroef van de geleider los. 4. Aanpassen van de schijf met de lijn. 5. De schroef van de geleider opnieuw vastdraaien voor de veiligheid. 1. Stop de machine. 2. Controleer de toestand van het oppervlak van het zaagblad, kromming van de schijf (zie voorgaande paragraaf), netheid van de schijf.
3. Verwijder de disc, indien nodig, verwijder de schelp van de bevestigingsschroeven en draai het deksel. 4. Reinig de schijf en bevestig opnieuw. Om de schijf te verwijderen, volgt u de instructies van het voorgaande punt. SAMENVATTING VAN DE FREQUENTE AFWIJKINGEN:
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
De motor start niet
Oliepeil Geen brandstof meer Schakelaal in postie UIT
Vul oliepeil aan Brandstof bijvullen Plaats in positie AAN
Vlugge slijtage vande schijf
Ontoereikende schijf Onvoldoende water
Plaats de schijf juist Controleer het waterniveau en de ingang
Verkeerde draairichting De machine trilt tijdens het snijden Schijf niet correct geplaatst Speling op de schijf
Monteer de schijf opnieuw Draai de moeren goed aan Controleer of de bevestigingsmiddelen, hoogte en hellingshoek goed zijn vastgeschroefd Controleer de uitlijning van de schijf Vervang de schijf Controleer of de binnendiameter van de schijf samenvalt met de as diameter (25,4 mm.) Controleer of de moeren van de assen en hoogte goed vastgeschroefd zijn
De machine snijdt niet meer
Vervang de schijf
Vuile of afgebroken tanden
16. SAMENVATTING VAN DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Alle volgende instructies zijn bedoeld om letsels van de gebruiker van de machine te voorkomen. Voor uw veiligheid, lees deze instructies en handleiding in zijn geheel aandachtig door. Lees de handleiding volledig voor het installeren en het gebruik van de machine. Gebruikers van deze machine moeten ook voldoen aan de huidige wetgeving inzake veiligheid en gezondheid op het werk. Blokkeer het transportvoertuig voor het lossen en laden van de machine. Het lossen en laden van de machine moet worden toegepast volgens de methoden in hoofdstuk 2.3. Uitladen en uitpakken. In geval van verlies of beschadiging van een pictogram, wat het ook is, een waarschuwingssignaal of een naambord, moet dit onmiddellijk worden vervangen door een ander met dezelfde eigenschappen. Bij nalatigheid van de gebruiksaanwijzing of bij wijziging op de machine zal de verantwoordelijkheid van de fabrikant vervallen. Elke wijziging van de machine moet worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
DE MACHINE NOOIT AANZETTEN ZOLANG DE BEDIENINGSELEMENTEN NIET CORRECT OP HUN PLAATS ZIJN GEINSTALLEERD EN VASTGEMAAKT. Onderdelen van de machine moet altijd origineel zijn. Elke aanpassing, onderhoud en reiniging van de machine moet worden uitgevoerd wanneer de machine niet in werking is. HET IS STRIKT VERBODEN OM SCHIJVEN MET EEN DIAMETER GROTER DAN 450 MM TE GEBRUIKEN. HET IS STRIKT VERBODEN OM SCHIJVEN MET EEN ANDERE DIAMETER DAN 25,4 MM TE GEBRUIKEN. Gebruik de machine niet met onvoldoende belichting. Het is verboden om de machine te gebruiken op plaatsen met risico van brand of explosie.
17. TEKENING FBX 450
Part No. Omschrijving
Part No. Omschrijving
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 49 50 51 52 53 54 56 57 58 59
Elleboogstuk Koppeling Waterkraan Schroefdraad Stekker Waterleiding Nagel Kruis Elleboogstuk Klem voor waterleiding Waterleiding links Waterleiding rechts Waterleiding Handvat voor stuurwiel Wiel Moer voor stuurwiel Spindellager Spindel Spindelbuis Geleiding Geleidingswiel Aansluiting geleidingswiel Chassis Beschermkap Haak Kunststof plug Schroef voor zaaggeleider Zaaggeleider Wiel lanceringsgeleider
Geleidingslans Ondersteuning voor geleidingslans Ringsluiting geleidingslans Kantelbeveiligingsriemen Motorschijf Aansluiting voor motorschijf Transmissieriem Motorsleutel Mes riemschijfas Veiligheidsring Spindeldrager Spindel Klemplaat schijf Spindel aandrijfas Moer schijfas Achterwiel Bevestigingsplaat anti-spat kleppen Anti-spat kleppen Schijf monteerschroef Schijf monteermoer Schakelaar veiligheidsstop Deksel watertank Stuurstang Nylon ring Moto montageplaat Motor Honda 13 PK
MANUEL D’UTILISATION Scie à sols
Model: DX FBX 450
1. INTRODUCTION Avant d’installer et de mettre la machine en marche, LIRE ATTENTIVEMENT TOUTES LES INSTRUCTIONS DU MANUEL. Le manuel d’utilisation contient des informations sur la machine depuis sa réception jusqu’à la fin de son utilisation. S’agissant d’un livre de consultation il devra être conservé dans un endroit adéquat et connu, pour faciliter son utilisation. PRODIAXO se réserve le droit de modifier la conception et/ou la fabrication de ses produits lorsque l’entreprise le jugera nécessaire, sans qu’il n’existe d’obligation d’adapter les produits fabriqués auparavant. La conception et la construction de la machine, ainsi que les matériaux utilisés, ont été réalisés et choisis dans le but de fournir à l’utilisateur une machine sûre, tout en étant robuste et fiable. Le marquage CE et la documentation remise, garantissent que la machine est conforme aux Directives et Normes au niveau Européen sur la sécurité, à condition bien sûr d’être utilisée correctement. Le présent Manuel sert également d’aide à l’utilisateur pour veiller sur sa sécurité. Toute information incluse dans ce manuel d’utilisation appartient à PRODIAXO, et ne devra être utilisée (sauf pour sa mise en marche), copiée, photocopiée, transmise ni communiquée à des tiers sans l’autorisation préalable et écrite de PRODIAXO. Avant la mise en marche, lire attentivement le Manuel d’utilisation dans sa totalité.
2. GARANTIE PRODIAXO garantit la scie FBX 450, contre tout défaut de fabrication pour une période d’un an. La garantie couvre la réparation et le remplacement des pièces défectueuses, après vérification de nos techniciens. Ces éléments seront envoyés à nos installations et seront remis au client avec les frais de transport toujours à la charge de l’acheteur. Toute garantie émise sera immédiatement annulée de plein droit, PRODIAXO devra en outre être indemnisé en cas de réclamation de responsabilité civile de produits, présentée par un tiers, si : • Il se produit des risques à cause d’une maintenance incorrecte. • Les pièces utilisées ne sont pas des pièces d’origine ni autorisées par PRODIAXO. • Les opérations de service et de maintenance n’ont pas été réalisées en suivant les normes de service. • Les réparations effectuées sur la machine n’ont pas été réalisées par des techniciens autorisés par PRODIAXO ou bien ont été réalisées sans l’autorisation écrite de PRODIAXO. • Les pièces de la machine sont endommagées à cause de coups ou de surcharges. • Des modifications ont été réalisées sur la machine sans l’autorisation écrite de PRODIAXO. • Le matériel a été mal utilisé, de façon incorrecte ou avec négligence ou bien n’a pas été utilisé selon les indications et la destination. • La tension d’alimentation n’atteint pas ou dépasse les limites requises pour le fonctionnement correct de la machine. Sont exclus de la garantie de PRODIAXO: Les pièces ou les composants ayant leur propre garantie. La garantie du système électrique sera valable à partir du jour où la machine sort de l’usine pour une période maximale de 18 mois. Pour toute information supplémentaire, veuillez contacter PRODIAXO.
3. DESCRIPTION La scie à sols est une machine conçue pour la coupe de revêtement de sols, béton, béton armé, asphalte. Elle est composée des éléments suivants : 1. Réservoir d’eau 2. Carénage du disque 3. Moteur 4. Arrêt d’urgence 5. Guide de coupe
6. Disque diamant (en option) 7. Clés de montage 8. Vis de réglage de la hauteur 9. Poignée, avec réglage de hauteur 10. Structure protection courroies 11. Bavette en caoutchouc
LA COUPE DE BOIS OU MATÉRIAUX SEMBLABLES EST INTERDITE ! La coupeuse doit être utilisée en milieu humide, c’est-à-dire en utilisant de refroidissement par eau prévu à cet effet. DIMENSIONS TOTALES ET DONNÉES TECHNIQUES
TYPE DE COMBUSTIBLE: ESSENCE SANS PLOMB DÉMARRAGE: MANUEL RÉSERVOIR D’EAU: MÉTALLIQUE
Modèle FBX 450
CAP.
13 HP
450 / 150 mm
111 kg
40 L
4. UTILISATION
La machine a été conçue pour être utilisée par un seul opérateur. Elle ne doit pas être utilisée par deux opérateurs en même temps.
MISE EN MARCHE : ATTENTION ! Avant de mettre la machine en marche pour la première fois, il est nécessaire de : • Superviser les réglages mécaniques et s’assurer de leur fixation. • Contrôler le niveau d’huile du moteur. Remplir le réservoir d’essence sans plomb • Régler la poignée à la hauteur adéquate pour son déplacement. • Sélectionner et placer le disque approprié pour réaliser la coupe voulue. • Placer le guide de coupe correctement. • Mettre le moteur en marche, en suivant attentivement les instructions du fabricant du moteur en faisant particulièrement attention à ce que le disque, au moment du démarrage, ne soit pas au contact de la surface à couper. • S’assurer que tous les éléments de la machine sont correctement installés. • Ouvrir la vanne d’eau et vérifier qu’il coule suffisamment d’eau sur le disque.
ATTENTION! NE PAS METTRE LA MACHINE EN MARCHE SI LES PROTECTIONS NE SONT PAS CORRECTEMENT PLACÉES ! Il est conseillé en outre de respecter les normes suivantes de sécurité en vue d’éviter les accidents : Maintenir le poste de travail propre et dégagé. S’assurer que la machine est correctement placée et à niveau. Suivre attentivement les instructions du fabricant du moteur et faire particulièrement attention à ce que le disque, au moment du démarrage, ne soit pas au contact de la surface à couper. Travailler toujours avec le carénage du disque.
ARRÊT: A la fin de la coupe, relever la machine jusqu’à ce que le disque soit sorti de la coupe. Fermer le robinet d’eau. Eteindre le moteur, en faisant en sorte que le disque ne tourne jamais à vide. En cas d’urgence, le bouton d’arrêt d’urgence est facilement accessible. Il se trouve à droite du volant de réglage de la hauteur du disque.
POSITION DE TRAVAIL ET DÉPLACEMENT: L’opérateur devra toujours se placer face aux commandes, du côté de la poignée.
ATTENTION! POUR MAINTENIR L’EFFICACITÉ DE LA MACHINE ET ÉVITER DES PÉRIODES « HORS SERVICE », IL EST CONSEILLÉ DE SUIVRE MÉTICULEUSEMENT LES INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE.
5. INFORMATION SUR LA SÉCURITÉ Toute manipulation sur la machine doit être réalisée en prenant toutes les précautions nécessaires. Le manuel d’utilisation contient les informations relatives au maniement, montage, réglage, aux connexions et à l’utilisation en toute sécurité de la machine. Le non-respect ou la négligence de ces informations peut entraîner des risques pour les opérateurs, l’environnement ou la machine même, et pourrait annuler le droit à la réclamation de dommages. Les risques suivants, entre autres, pourraient se présenter : MÉCANIQUES: • Contact avec la machine ou coincements. • Coupures à cause d’objets mobiles ou outils. • Cassures et projections de parties de la machine. • Projection de matériaux depuis la machine.
GÉNÉRAUX: • Bruit • Electrocution, incendie ACTIONS DANGEREUSES: • Annuler des dispositifs de sécurité • Mauvais réglages des dispositifs de sécurité • Manque d’expérience. ET LES CONSÉQUENCES SUIVANTES : • Risques à cause d’erreurs de procédés spécifiques de maintenance et de réparation. • Risques de production de pannes importantes sur la machine.
LES PICTOGRAMMES SUIVANTS SONT ADHÉRÉS SUR LA MACHINE : - Pictogramme de sens de rotation : Sur le côté du carénage du disque. - Pictogrammes d’utilisation obligatoire de : lunettes de sécurité, gants, bottes de sécurité : Placés sur la partie supérieure du réservoir d’eau, sur le couvercle du réservoir d’eau. - Pictogramme de lecture obligatoire du manuel d’utilisation : Situé sur la partie supérieure du réservoir d’eau, sur le couvercle du réservoir d’eau. Ne jamais mettre la machine en marche sans les différents composants correctement installés, c’est-à-dire, à leur place et avec les tous les dispositifs de fixation. Ne réaliser aucune modification sur la machine sans le consentement du fabricant. Utiliser toujours des pièces de rechange et des accessoires autorisés par le fabricant. L’utilisation d’autres pièces ou la modification non autorisée exemptera le fabricant de toute responsabilité. La sécurité de la machine est seulement garantit si elle est utilisée de façon adéquate, selon les notices du présent manuel. Le changement ou la modification des conditions d’utilisation pourra seulement être réalisé/e sur autorisation préalable et écrite de PRODIAXO.
6. NOTICE DE MONTAGE, INSTALLATION ET BRANCHEMENT TRANSPORT: La machine est emballée entière, à défaut du montage du disque diamant, sur une palette dans une caisse en carton. Elle est transportée selon les exigences du client et de la destination. Elle est normalement expédiée sur le moyen de transport directement. Cependant, sur demande du client, elle pourra être envoyée et emballée de façon spéciale. Poid machine : 112 kg La marchandise voyage toujours sous la responsabilité de l’acheteur.
RÉCEPTION DE LA MACHINE: Vérifier le bon de livraison, et s’assurer que l’emballage correspond à la machine. Vous recevrez une machine complète et le manuel d’utilisation y compris la Déclaration de Conformité. Si la marchandise n’est pas reçue en bon état, contacter immédiatement le fabricant. Chaque scie a son numéro de série sur la plaque de caractéristiques. Pour toute consultation, réclamation ou demande, ce numéro devra être indiqué.
DÉCHARGEMENT ET DÉBALLAGE: ATTENTION! LE DÉCHARGEMENT DOIT ÊTRE RÉALISÉ PAR DES MOYENS MÉCANIQUES ADÉQUATS : CAMION AVEC PLATEFORME, GRUE AVEC SANGLES DE FIXATION OU CHARIOT ÉLÉVATEUR APPROPRIÉ ( poids de la machine emballée : 112 kg ) Ne pas soumettre l’emballage à des chocs ou des mouvements brusques. MESURES DE SÉCURITÉ AVANT DE DÉCHARGER • Bloquer le véhicule de transport avant le déchargement. • Vérifier le bon d’envoi, et s’assurer qu’il correspond réellement à la commande et au paquet reçu. • Vérifier l’état de l’emballage avant de décharger la machine. DÉBALLAGE Couper les feuillards de fixation de la caisse à la palette avec des ciseaux, et couper ensuite les feuillards qui soutiennent la machine. Réaliser l’opération en prenant les précautions nécessaires pour éviter de se couper avec les outils.
STOCKAGE ÉVENTUEL: Pour son rangement, placer la machine sur une surface horizontale, dans un endroit sec, et prendre le soin de la protéger contre la poussière et les salissures. Protéger les composants en plastique, en les enveloppant.
EMPLACEMENT: La scie à sols, est une machine conçue pour la coupe de revêtement, asphalte, béton, etc. IL EST INTERDIT DE COUPER DU BOIS OU DES MATÉRIAUX SEMBLABLES. Avant de la mettre en marche, s’assurer que la zone de travail est dégagée et sans obstacles, et qu’il n’existe aucun risque de collision. IL EST TOTALEMENT INTERDIT D’UTILISER LA MACHINE DANS DES ENDROITS AVEC RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Il est également déconseillé de travailler près de travaux de soudure, flammes ou étincelles.
ASSEMBLAGE: La scie à sols est livrée sans le disque diamant. MONTAGE DU DISQUE DIAMANT :
• Lever totalement la partie frontale de la machine, en tournant le volant de réglage de la hauteur du disque vers la droite.
• Desserrer la vis de la structure du disque et la monter jusqu’au point le plus haut puis resserrer la vis pour éviter qu’il ne tombe.
• Desserrer l’écrou, en sens horaire.
• Extraire le plateau extérieur.
• Introduire le disque de coupe, après avoir vérifié le diamètre intérieur du disque et le sens de rotation, qui doit coïncider avec la figure du carénage supérieur.
• Brider le disque de coupe avec le plateau extérieur et serrer la vis en sens contraire aux aiguilles d’une montre, en vérifiant sa position.
• Replacer la structure du disque dans sa position de travail.
• En mettant la machine en fonctionnement, s’assurer que le disque ne fait pas de bruits étranges et qu’il tourne dans le sens indiqué sur le carénage supérieur.
RÉGLAGE DU GUIDE DE COUPE : Pour obtenir une coupe adéquate, il est très important que le guide de coupe et le disque soient correctement alignés. Toute manipulation ou modification réalisée sur la machine et non autorisée par écrit, annulera la garantie et dégagera PRODIAXO de toute responsabilité en cas de dégâts produits par la machine. • Tracer une ligne de 4 mètres environ de longueur. • Après avoir monté le disque sur la machine, le placer sur la ligne tracée. • Baisser la lance basculante sur la surface à couper. • Desserrer la vis située à l’extrémité. • Aligner le traçoir avec le disque, en le plaçant sur la ligne. • Serrer la vis pour fixer le traçoir.
7. ÉCLAIRAGE Tenir compte des dispositions minimales de sécurité sur les lieux de travail s/RD 486/1997 en ce qui concerne l’éclairage. Le niveau minimum d’éclairage sera de 500 lux, correspondant aux exigences visuelles hautes.
8. DISQUES DE COUPE Il est très important d’utiliser le disque adéquat au matériau à couper.
La qualité du disque est directement liée à une meilleure finition, moins d’effort, diminution de la possibilité de ruptures et meilleure production. Comme exemple nous vous indiquons : • Disque à entaille étroite : permet une coupe et une finition standard. • Disque à entaille large : offre un meilleur pouvoir de coupe mais une finition moins bonne. Lorsqu’on coupe des matériaux variés, il est recommandé d’utiliser un disque à utilisation générale. Si l’on coupe un même matériau, il est recommandé d’utiliser un disque spécifique pour ce matériau. Consulter le fabricant pour savoir quel est le disque le plus adéquat. Les cassures et usures anormales des disques peuvent être dues à : • Coups • Mauvaise utilisation (coupe de matériaux différents des céramiques ou pierreux) • Alignement inadéquat de la machine. Jeter et remplacer le disque si l’on détecte des torsions, dents cassées.
ATTENTION! • IL EST INTERDIT DE COUPER DU BOIS OU DES MATÉRIAUX SEMBLABLES.
• IL EST INTERDIT DE COUPER DES MÉTAUX. • TOUJOURS EMPLOYER LE REFROIDISSEMENT PAR EAU.
9. RÉGLAGE Ne pas monter de disques de coupe d’un diamètre supérieur à 350mm sur le modèle DX FBX 450, avec diamètre intérieur différent de 25,4 mm. Ne pas utiliser de disques autres que ceux qui ont été spécifiés pour cette machine : Disques diamant pour coupe de sols. Mettre la machine en hors service si l’on détecte un défaut, quel qu’il soit, sur les éléments de la machine, et contacter le distributeur ou le fabricant.
PROFONDEUR DE COUPE:
En tournant le volant à droite ou à gauche du volant, nous ferons monter ou descendre le disque de manière à régler la profondeur de la coupe.
Commencer la coupe lentement et uniformé ment.
HAUTEUR DE LA POIGNÉE:
La poignée de la machine peut être fixée à différentes hauteurs. Desserrer les vis latérales. Placer la poignée à la hauteur voulue. Resserrer les vis latérales.
REFROIDISSEMENT DU DISQUE: La scie à sols dispose de deux systèmes pour le refroidissement du disque. • Un système externe, en raccordant un tuyau extérieur d’eau sur le carénage du disque. Ce système est le plus recommandé. • Un autre système interne, par le réservoir d’eau intégré sur la machine. Avec ce système, il faudra remplir souvent le réservoir d’eau. Le débit d’eau pour refroidir le disque est réglé par une vanne située entre le carénage et le réservoir. Ne jamais travailler sans eau, pour éviter de causer un mauvais fonctionnement et des dégâts très graves sur le disque non refroidi.
CORRECTION DE LA COUPE: Si l’on observe que le disque se dévie de la ligne tracée pour la coupe, tourner graduellement la machine sur la ligne en évitant de la forcer pour éviter d’endommager le disque.
FIN DE LA COUPE: Après la coupe, lever la machine jusqu’à ce que le disque soit sorti de la coupe, fermer la vanne d’eau et arrêter le moteur, en faisant en sorte de ne jamais laisser le disque tourner à vide.
10. MAINTENANCE MAINTENANCE: La maintenance de la machine est fondamentale pour un fonctionnement correct. Vérifier l’état du disque de coupe. Des défauts sur la bande de coupe ou les entaillures, indiquent le besoin de remplacer le disque. Vérifier régulièrement le serrage de l’écrou de réglage du disque de coupe. Corriger s’il y a du jeu. Remplacer immédiatement le disque s’il est tordu. Tout élément de la machine présentant une usure, doit être immédiatement remplacé par un autre ayant les mêmes caractéristiques. Utiliser seulement des pièces originales. Vérifier régulièrement le serrage de toutes les vis et de tous les écrous de la machine.
Moteur: Lire et suivre attentivement les instructions indiquées dans le livre de maintenance du moteur.
Courroies: Contrôler régulièrement l’état et la tension des courroies et l’alignement des poulies. Faire en sorte que les contrôles ne dépassent pas 15-20 jours. Pour effectuer la tension des courroies, ôter la structure de protection, desserrer les vis de fixation du moteur, une fois que la vis de tension sera au-dessus du guide de coupe, tendre jusqu’à un niveau adéquat (de 8 à 10 mm d’espace). Ensuite visser les vis de fixation du moteur et vérifier que les poulies sont correctement alignées. Serrer ensuite l’écrou d’arrêt de la vis de tension et monter la structure des courroies. La machine est prête à l’emploi. Pour remplacer une courroie, il est recommandé de remplacer le jeu entier.
Graissage de la vis de montée: Il est recommandé de graisser la vis de montée au moins une fois par semaine, en fonction de l’intensité du travail à réaliser.
Quotidiennement: En plus des instructions du fabricant, il faudra réaliser quotidiennement les actions suivantes : • Contrôler le niveau d’huile du moteur et vidanger si nécessaire. Cependant, le moteur est équipé d’une alarme de niveau d’ huile, si le niveau minimum est dépassé, le moteur s’arrêtera. • Contrôler l’état et nettoyer le filtre à air, et le changer en cas de salissure ou détérioration. • Contrôler et vérifier la bougie et que les électrodes maintiennent leur distance adéquate (0,7mm). • Maintenir propre le système d’alimentation. • Maintenir propre le système de refroidissement. • Graisser les roulements. • Nettoyer et graisser régulièrement la vis de montée – descente.
NETTOYAGE: Le nettoyage de la machine est essentiel pour sa conservation. TOUTE OPÉRATION DE NETTOYAGE DOIT ÊTRE RÉALISÉ AVEC LA MACHINE À L’ARRÊT. En raison du travail à réaliser, la projection de particules sur la machine est inévitable. Nettoyer régulièrement les éléments de la machine, en utilisant pour cela un chiffon humide. Ne pas utiliser d’eau à pression. Eliminer les gravats et restes de matériaux coupés.
Tenir compte des possibles projections sur la machine de substances provenant de chantiers (ciment, boue, etc.), qui devront être immédiatement éliminées.
ATTENTION! IL EST FORMELLEMENT INTERDIT DE METTRE LA MACHINE EN MARCHE SANS AVOIR INSTALLÉ ET FIXÉ CORRECTEMENT TOUS LES COMPOSANTS.
11. REFROIDISSEMENT Aucun refroidissement spécial n’est nécessaire pour la machine si l’on travaille dans le rang de températures cité auparavant.
12. ÉMISSION DE BRUITS Le niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A, sur le poste de travail, après avoir réalisé les essais, selon la norme UNE EN ISO 11202, est de 78,1 dBA. Le niveau de puissance acoustique émis par la machine, après avoir réalisé les essais selon la norme UNEEN ISO 3746, est de 91,8 Dba.
13. ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE
14. CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES Les rangs environnementaux pour garantir l’opérativité de la machine sont les suivants : • Rang de températures : +5ºC -> +45ºC • Rang d’humidité relative : 15% -> 95% La machine doit être utilisée dans des espaces ouverts. Ne pas l’utiliser sous la pluie.
15. ANOMALIES FRÉQUENTES Ces exemples de pannes doivent servir à l’utilisateur de la machine comme orientation pour déterminer la cause des erreurs et réaliser les actions simples (réaliser des opérations de fonctionnement). Le client n’est pas autorisé à manipuler la machine sans le consentement de PRODIAXO. Toute panne doit être mise à la connaissance de PRODIAXO afin d’être résolue soit par le Service Technique soit par un personnel autorisé et sous ses instructions.
VIBRATION DE LA MACHINE À COUPER: Vérifier que le diamètre intérieur du disque coïncide avec le diamètre de l’axe (25,4 mm.). Réviser l’alignement du disque (voir point « désalignement du disque de coupe »).
DÉSALIGNEMENT DU DISQUE DE COUPE: Pour obtenir une coupe adéquate, il est très important que le guide de coupe et le disque soient correctement alignés.
1. Tracer une ligne de quatre mètres de longueur environ. 2. Placer le disque, monté sur la machine, sur la ligne tracée auparavant. 3. Relâcher la vis de fixation du guide. 4. L’aligner avec le disque sur la ligne. 5. Resserrer la vis pour fixer le guide.
RÉSISTANCE EN COUPANT:
1. Arrêter la machine. 2. Vérifier l’état de la surface du disque de coupe, courbure du disque (voir point précédent), propreté du disque.
3. Démonter le disque si nécessaire, enlever la vis de fixation du carénage et faire bas culer le couvercle. 4. Nettoyer le disque et agir de façon contraire pour fermer le carénage. Pour démonter le disque, suivre les instructions du point précédent. RÉSUMÉ D’ANOMALIES FRÉQUENTES :
ANOMALIE
CAUSE POSSIBLE
SOLUTION
Le moteur ne démarre pas
Niveau d’huile Combustible fermée Interrupteur position OFF
Compléter le niveau. Ouvrir du combustible Placer en position ON
Usure précoce du disque
Disque inadéquat Arrosage insuffisant
Placer le disque approprié au matériau Vérifier du réservoir d’eau et entrée d’eau sur.
La machine vibre pendant la coupe.
Sens de rotation incorrecte Fixation incorrecte du disque Jeu du disque
Monter à nouveau le disque. Bien serrer les écrous. Vérifier que les fixations de la hauteur et de l’inclinaison sont bien vissées. Vérifier l’alignement du disque. Remplacer le disque. Vérifier que le diamètre intérieur du disque coïncide avec le diamètre de l’axe (25,4 mm.). Vérifier que les écrous de serrage des axes de hauteur et d’inclinaison sont bien vissés.
La machine ne coupe pas.
Dents sales ou cassées
Remplacer le disque.
16. RÉSUMÉ DES CONSIGNES DE SÉCURITÉ Toutes les consignes suivantes ont été rédigées dans le but d’éviter de causer des accidents à l’utilisateur de la machine. Pour votre propre sécurité, lisez attentivement ces consignes et le Manuel dans sa totalité. Lire entièrement le Manuel d’Utilisation avant de monter et d’utiliser la machine. L’utilisateur de cette machine doit en outre respecter la législation en vigueur sur la sécurité et la santé au travail. Bloquer le véhicule de transport avant de décharger ou de charger la machine. Le déchargement et le chargement de la machine se réaliseront selon les méthodes indiquées au chapitre 2.3. Déchargement et déballage. En cas de perte ou de détérioration d’un pictogramme, quel qu’il soit, signal d’avertissement ou plaque de caractéristiques, il devra être remplacé immédiatement par un autre ayant les mêmes caractéristiques. Toute négligence des instructions du manuel ou modification sur la machine annulera la responsabilité du fabricant. Toute manipulation sur la machine devra être réalisée par un personnel qualifié.
NE PAS METTRE LA MACHINE EN FONCTIONNEMENT SI LES ÉLÉMENTS ET LES CARÉNAGES NE SONT PAS CORRECTEMENT À LEUR PLACE ET FIXÉS. Les pièces de rechange de la machine doivent toujours être originales. Toutes les opérations de réglage, maintenance et nettoyage doivent être réalisées avec la machine à l’arrêt. Il EST FORMELLEMENT INTERDIT D’UTILISER DES DISQUES D’UN DIAMÈTRE SUPÉRIEUR À 450 mm. Il EST FORMELLEMENT INTERDIT D’UTILISER DES DISQUES D’UN DIAMÈTRE INTÉRIEUR DIFFÉRENT DE 25,4 mm. Ne pas travailler avec la machine si l’éclairage est insuffisant. Il est formellement interdit d’utiliser la machine dans des endroits avec risque d’incendie ou d’explosion.
17. DÉCOUPE FBX 450
Part No. Description
Part No. Description
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Coude Accouplement Robinet d’eau Prise rapide filetée Prise rapide à fiche Tuyau d’eau Cheville Croix Coude Bride pour tuyau Tuyau d’eau gauche Tuyau d’eau droite Tuyau d’eau Manche pour volant Volant Ecrou pour volant Roulement pour broche et patin Broche Tuyau pour broche Patin Roue de patin Douille roue patin Châssis Couvercle broche Crochet Taquet en plastique vis pour guide de coupe guide de coupe Roue de lance guide
Lance guide Support pour lance guide Anneau fermeture lance guide Structure protection courroies Poulie de moteur Douille pour poulie de moteur Courroie de transmission Clavette pour moteur Poulie d’axe de disque Anneau de sécurité Roulement pour axe de disque Axe de disque Plateau de fermeture de disque Broche d’axe de disque Ecrou d’axe de disque Roue arrière carénage protection disque Couvercle carénage de disque Plaque fixation jupe Jupe anti-éclaboussures Vis de carénage disque Ecrou de carénage de disque Interrupteur d’arrêt de sécurité Couvercle de réservoir d’eau Chaîne de fixation lance guide Poignée Rondelle nylon Platine fixation moteur Moteur honda 13 cv.
MANUAL Asphalt Cutter
Model: DX FBX 450
1. INTRODUCTION Before installing and operating the machine : IT IS A MUST TO READ VERY CAREFULLY ALL THE INSTRUCTIONS WRITTEN ON THIS MANUAL. The instruction manual has information about the machine from its arrival until the end of its use. As this book is a reference, which should be kept in a safety and well known place, to facilitate its use. PRODIAXO reserves the right to modify the design and / or manufacture of its products as it sees fit without any obligation to adequately adapt any product supplied previously. The design and construction of machinery and used materials have been made and selected in order to provide the user with a secure machine, while sturdy and reliable. The EC and the documents submitted, ensures that the machine complies with the directives and European standards on safety area, provided that it is used correctly. This manual is also a user support to ensure their safety. All kinds of information in this manual is property of PRODIAXO, it should not be used (except for start-up), copied, photocopied, delivered or communicated to third parties without prior written permission of PRODIAXO. Before starting to use the machine, this manual should be totally and very carefully read .
2. WARRANTY PRODIAXO ensures joint cutter trade mark FBX 450, against any defect in workmanship for a period of 1 year. The warranty covers repair and replacement of faulty parts after verification of our technicians. These items will be shipped to our facility and will be delivered to the client .Transport expenses are paid by the buyer. Any guarantee issued will be immediately deleted and with full right, and also PRODIAXO will be compensated in case of any claim of product liability by third parties, if: • There are risks occur due to improper maintenance. • The parts used were not original parts or authorized by PRODIAXO. • The service and maintenance work have been made following the instructions. • The repairs of the machine have been performed by authorized technicians PRODIAXO or have been performed without written authorization of PRODIAXO. • The machine parts are damaged by blows or overcharges. • Modifications are made on the machine without prior written permission of PRODIAXO. • The material has been misused, incorrectly or with negligence or has not been used as directed and destination. • The supply voltage does not reach or exceed the limits required for the proper functioning of the machine. Excluded from PRODIAXO´s guarantee: Parts or components that have their own warranty. The warranty will cover electrical system since the machine leaves the factory with a maximum of 18 months. For any clarification, you should contact PRODIAXO.
3. DESCRIPTION The joint cutter is a machine designed for cutting of pavement, concrete, reinforced concrete and asphalt. It includes the following elements: 1. Water tank 2. Protection Disc 3. Motor 4. Emergency Stop 5. Cutting Guide
6. Diamond disc (Optional) 7. Mounting Keys 8. Spindle for height adjustment 9. Height adjustable handlebar 10. Housing protection belts 11. Rubber Skirt
IT IS NOT ALLOWED TO CUT WOOD OR SIMILAR MATERIAL! The Joint cutter must be used in humid environment, i.e. using the existing water-cooling. DIMENSIONS AND TECHNICAL DATA
FUEL TYPE: UNLEADED GASOLINE STARTING: MANUEL WATERTANK: METAL
Model FBX 450
CAP.
13 HP
450 / 150 mm
111 kg
40 L
4. USE
The machine is designed to be only used by an operator. It should not be used by two operators at the same time.
START-UP : ATTENTION ! Before the start-up of the machine for the first time, you must: • Supervise the mechanical fittings and ensure the fixing of them. • Look at the engine oil level. • Fill the fuel tank with unleaded gasoline. • Adjust the handlebars to the height suitable for movement. • Select and place the appropriate disc for cutting required. • Put the cutting guide correctly. • Put the engine running, carefully following the manufacturer’s engine and paying special attention to the disk, the boot time, no contact with the surface being cut. • Ensure that all elements of the machine are accurately installed. • Open the tap water crossing and check that there is enough water flowing over the disc.
ATTENTION! NOT START UP THE MACHINE WHEN THEIR PROTECTORS ARE NOT CORRECTLY PLACED ! Additionally, we recommend the following security measures to prevent accidents: Keeping the workplace clean and uncluttered. Ensure that the machine is properly seated and level. Follow carefully the manufacturer’s engine and pay special attention to the disk, the boot time, no contact with the surface being cut. Always work with the backup or protector of the disk.
STOP: When you finish making the cut, lift the machine until the disc has left the court. Close off the water faucet. Stop the engine, trying to never stop spinning disk under vacuum. In an emergency, the emergency botton is easily accessible. It is located to the right of the steering wheel for the regulation of disc height.
WORKING POSITION AND MOVEMENT: The operator is always placed facing the controls, around the area of the handlebar.
ATTENTION! TO MAINTAIN THE EFFECTIVENESS OF THE MACHINE AND AVOID PERIODS OF “OFF DUTY”, IT IS ADVISED TO FOLLOW VERY CAREFULLY THE MAINTENANCE MANUAL.
5. SAFETY INFORMATION All handling of the machine should be made in safety conditions. The manual includes information on handling, assembly, adjustment, connection and safe use of the machine. The breach or failure of this information may result in risks to operators, the environment or the machine itself, and could result in the loss of the right to claim damages. Among others risks, the following ones could happen: MECHANICAL: • Entry into contact with the machine or entrapment. • Cuts by moving objects or tools. • Breaking and projection of parts of the machine. • Projection of materials from the machine.
GENERAL: • Noise. • Electrocution, fire. UNSAFE ACTS: • Cancel the safety devices. • Poor adjustment of safety devices. • Lack of experience. AND THE FOLLOWING CONSEQUENCES: • Risks for failures of specific maintenance and repair. • Risks of production to failure of the machine.
THE MACHINE INCORPORATES WARNING PICTOGRAMS: • Pictogram direction of rotation: On the side of the disk backup or protector. • Mandatory use pictograms: eye goggles, gloves, boots with toe protection at minimum: Located on the top of the water tank, on the hatch of the water filling. • Compulsory Pictogram to be read of the instruction manual : Located on the top of the water tank on the hatch for water filling. The machine can never starts running without the various components properly installed, i.e, in its place and with all the fitting devices well placed. It may not be any change in the machine without the express consent of the manufacturer. Spare parts and accessories authorized by the manufacturer should be used at all times,. The use of other parts, or unauthorized modification exempt the manufacturer from liability. The machine safety is guaranteed only if used properly, according to the instructions of this manual. The change or modification of the terms of use may be made only upon written authorization of PRODIAXO.
6. ASSEMBLING INSTALLATION AND CONNECTION INSTRUCTIONS TRANSPORT: The machine is packed on a pallet in a cardboard box, the diamond disc is not mounted. It is transported depending on customer requirements and destination. It is usually issued on the means of transport directly. However, if the client suggests, it can be shipped and packed in a special condition. Machine WEIGT : 112 kg The goods always travel under the responsibility of the buyer.
RECEIVING OF THE MACHINE: The delivery note should be checked and also to assure the correspondence with the packaging. A complete machine and the instructions including Declaration of Conformity will be sent together with the machine. If the machine is not in good conditions, immediately contact the manufacturer. Each joint cutter has a serial number on the Characteristiques plate. For any query, complaint or request this number should be provided.
UNLOADED AND UNPACKED: ATTENTION! THE DOWNLOAD MUST BE PERFORMED BY SUITABLE MECHANICAL MEANS: FLATBED TRUCK, CRANE OR TIE RIBBONS APPROPRIATE FORKLIFT (Packed machine weight: 112 kg) The packaging should not be shocked or get sudden movements. SECURITY MEASURES BEFORE DOWNLOADING THE MACHINES • Blocking the transport vehicle before downloading. • Review the delivery note, being sure it actually corresponds to the request and the package received. • Check the packaging before downloading the machine. UNPACKING Cut the strips that attach the box to the pallet with scissors, then cut the strips attaching the machine. Perform the operation carefully to avoid cuts with the tool.
TEMPORAL STORAGE: For storage of the machine, must be placed on a horizontal surface rather not wet, taking care to protect it against dust and dirt. Protect the components in plastic wrapping.
LOCATION: The joint cutter, is a machine designed for cutting of pavement, asphalt, concrete, etc. NOT ALLOWED TO CUT WOOD OR SIMILAR MATERIAL. Before its launch, make sure the working area is clear and free of obstructions without risk of collision. IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO USE THE MACHINE WITH RISK OF FIRE OR EXPLOSION. It is also recommended not to work near welding workplaces, flame or sparks.
ASSEMBLY: The joint cutter reaches the user with the diamond disc not placed in its position. PLACEMENT OF THE DIAMOND DISC:
• Raise totally the front part of machine, turning right the wheel to regulate the height of the disc.
• Loosen the screw of the drive case and up the casing to the highest point and tighten the screw again to avoid falling off.
• Loosen the nut, in the sense of clockwise.
• Remove the outer dish.
• Insert the blade, after checking the inside diameter of the disc and the direction of rotation, which must match the one shown in the upper guard.
• Bridle the blade with the outer plate and tighten the nut in an anti-clockwise, checking its proper settlement in your accommodation.
• Replace the drive case or protector in its working position.
• By placing the machine in operation, verify that the disk does not give strangers and turn in the direction indicated in the upper guard.
REGULATION OF THE CUTTING GUIDE: To get a proper cut is very important that the cutting guide and the disc are aligned correctly. Any manipulation or modification made to the machine, not expressly permitted in writing, and eliminates voids warranty PRODIAXO responsibility for damages of any kind which may make the machine. • Drawing a line of about 4 meters long. • With the disc mounted on the machine, place it on the line drawn. • Download the Lance tilt on the surface to be cut. • Loosen the screw located at the end. • Align the pointer with the disc, placing it on the line. • Tighten the screw to secure the pointer.
7. LIGHTING It will be considered the minimum safety in the workplaces / RD 486/1997 in terms of lighting. The minimum level of illumination shall be 500 lux, corresponding to high visual demands.
8. CUTTING DISCS It is of utmost importance to use the right disc material to cut.
The quality of the disc is a must for a better finish, less effort, reduced possibility of breakage and increased production. For example we indicate: • Narrow notch Blade: get a cut and standard finish. • Wide notched disc: gives a better cutting, but worse ending. When cuts are made in varied materials, a general blade should be used. Whenever you cut the same material, we recommend using a specific blade for this material. Consult the manufacturer the right disc. Breakage and wear inappropriate discs can be caused by: • Hits • Improper use (cutting of material other than ceramic or stone). • Misalignment of the machine. It is necessary to discard and change the disc when you appreciate cracks, twisting, broken teeth.
ATTENTION!
• IT IS NOT ALLOWED TO CUT WOOD OR SIMILAR MATERIAL. • IT IS NOT ALLOWED TO CUT METAL. • ALWAYS USE WATER COOLING.
9. SETTING Discs with more than 350 mm diameter shouldn’t be used with the model Aneto 350 and 450 mm blades in the Aneto model 450, with different internal diameter to 25.4 mm. Disks not specified for this machine should not be used: Diamond cutting discs for pavement. In case of observing any defect in the elements of the machine, leave it out of service and contact the dealer or manufacturer.
CUTTING DEPTH:
Turning the wheel left or right, we elevate or descend the wheel to adjust the cutting depth.
Start cutting slowly and evenly.
HANDLEBAR HEIGHT:
The handle of the machine can be set at different heights. Loosen the side screws. Position the handlebar to the desired height. And again tightening the side screws.
COOLING OF THE DISK: The cutter has two systems for cooling the disc. • One external, through the coupling of an external hose coupling, water that has the disk backup. This system is highly recommended. • Another internal, through the water tank built into the machine. With this system, we often fill the water tank. The water flow to cool the disc is regulated by a key located between the shelter and the reservoir. Never work without water because it may cause malfunction and serious damage to the hard to lose its cooling.
CORRECTION OF THE CUT: If it appears that the disk deviates from the line drawn for the cut, gradually turn the machine on the line instead of forcing to avoid damaging the disc.
ENDING THE CUT: When you finish the cut, lift the machine until the disc has left the cut, shut off the water faucet and stop the engine, trying not to leave the blade turninig or spiningto under vacuum.
10. MAINTENANCE MAINTENANCE: The machine maintenance is essential for a proper operation. Check the status of the cutting disc. Defects in its band of cut or in the notches indicate the need to change the disc. Periodically check the tightness of the adjustment nut of the cutting disc. Any gap should be repaired. Warping the disc must take immediately to be replaced. Any element of the machine with attrition should be immediately replaced by another of the same characteristics. Use only original spare parts. Periodically check tightness of all nuts and bolts of the machine.
Engine: Read and follow carefully the instructions given in the book of engine maintenance.
Belts: Periodically check the condition and tension of belts and pulley alignment. Ensure that regular checks not exceeding 15-20 days. To effect the tension of the belts, remove the protective housing, loosen the motor screws, tightening the screw above the cutting guide, tighten until a suitable level (between 8 to 10 mm of clearance). Then tighten the screws of the engine and check that the pulleys are properly aligned. If so, tighten the tension screw nut and mount the belt carcass. The machine is ready to work again. When replacing a belt, we recommend to do it with a whole set.
Grease spindle: We recommend cleaning the lifting spindle at least once per week, depending on the intensity of work performed.
Daily: Despite referring to the engine manufacturer’s instructions, daily you should follow these procedures: • Check engine oil level and change when necessary. However, the engine is equipped with an oil level alarm, which if it passes the minimum level for the engine. • Check condition and clean the air filter, changing it for dirt or damage when appropriate. • Manage and monitor the spark plug electrodes and maintaining its proper distance (0.7 mm). • Maintain clean fuel system. • Keeping clean the cooling system. • Grease bearings. • Clean and lubricate the spindle regularly climb - descent.
CLAINING: Cleaning the machine is essential for its conservation. ANY CLEANING SHOULD BE DONE WITH THE MACHINE SWITCH OFF. Because of the work to be done, it is inevitable projection of fragments on the machine. It must be cleaned periodically machine elements, employing a damp cloth. Do not use pressurized water. Debris and remnants of cut materials must be removed.
Please note the possible projection of substances from the machine works (cement, clay, etc.), which must be removed immediately.
ATTENTION! IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO START THE MACHINE WITHOUT HAVING ALL THEIR COMPONENTS PROPERLY LOCATED AND FIXED.
11. COOLING No special cooling is required for the machine whenever working in the temperature range indicated above.
12. NOISE EMISSION Pressure level-weighted equivalent continuous sound in the workplace, conducted the tests, according to the UNE EN ISO 11202, is 78,1 dBA. The sound power level emitted by the machine, carrying out tests according to the UNE-EN ISO 3746, is 91.8 DbA.
13. INDIVIDUAL PROTECTIVE EQUIPMENT
14. ENVIRONMENTAL CONDITIONS The environmental ranges to ensure the operability of the machine are:
• Temperature range: + 5º C -> + 45º C • Relative humidity range: 15 % -> 95 %
The machine must be used in open spaces. It should not be used under the rain.
15. FREQUENT ANOMALIES These examples of failures should serve the owner of the machine as a guideline to determine the cause of the failures and perform simple actions (to do working operations). The customer is not authorized to operate the machinery except express PRODIAXO´s agreement. Any damage must be communicated to PRODIAXO for settlement, either Technical Services or by authorized personnel under his instructions.
VIBRATION IN MACHINE WHEN CUTTING: Check that the inside diameter of the disc matches the shaft diameter (25.4 mm.). Check the alignment of the disk (see point “cutting disk misaligned”).
MISALIGNED CUTTING DISC: To get a proper cut is very important that the cutting guide and the disc are aligned correctly.
CUT-RESISTANCE:
1. Drawing a line about four meters long. 2. With the disc mounted on the machine put it on the line described above. 3. Losen the screw guide. 4. Align with the blade on the line. 5. Tighten the screw to secure new guide 1. Stop the machine. 2. Check the status of the cutting disk surface, warped disc (see above), Disk cleanup.
3. If it is necessary to remove the disk, remove the screw holding the guard and swing the lid. 4. Clean the disc and act contrary to close the shelter. If removing the disc, follow the instructions of the previous point. SUM OF THE MOST COMMON ANOMALIES :
ANOMALY
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
The engine does not start up
Oil level Check fuel cock Engine/Machine Switch is OFF
Top up as necessary Open fuel cock Put switches to ON position
Early wear of the blade
Inappropriate disc Incorrect cooling
Change to appropriate disc Check water flow
It does not cut.
Dirty or broken teeth
Cleaning the disc. Change the disc.
Direction of rotation incorrect The machine vibrates in its cutting process
Early wear of the belts
Remount the disc Tighten the securing nuts
Incorrect fixing disc
Check the internal diameter disc is 25.4mm
Warping disc
Check the axes fixing nut are properly tightened.
Belts are slipping over the pulleys. Pulleys incorrectly alignment
Re-tension belts Reduce the advancement Use the appropriate disc Alignment pulleys.
16. SUMMARY OF SAFETY WARNINGS All the following warnings are worded to avoid accidents to the user of the machine. With a view to its security, please read these warnings and the rest of the Manual. Read the Instruction Manual thoroughly before assembling and using the machine. The user of this machine must also comply with existing legislation on safety and health at work. Block the transport vehicle before unloading or loading the machine. Loading and unloading of the machine is made by the methods outlined in Chapter 2.3. Downloading and unpacking. In case of loss or damage of any pictogram, warning sign or plate must be replaced immediately by another of the same characteristics. Any failure of the manual or amendment in the machine voids the manufacturer’s responsibility. All handling in the machine must be performed by qualified personnel.
DO NOT OPERATE THE MACHINE UNLESS IT HAS ALL THE ELEMENTS AND PROTECTORS CORRECLTY POSITIONED AND FIXED Any spare part in the machine must be provided by original features. All adjustment operations, maintenance and cleaning should be performed with the machine stopped. USE OF DIAMETER BLADES EXEEEDING 450 mm. IS STRICTLY FORBIDDEN. IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO USE BLADES WITH AN INTERNAL DIAMETER DIFFERENT FROM 25.4 mm. Do not work with the equipment in cases of insufficient lighting. It is strictly forbidden to use the machine with risk of fire or explosion places.
17. DRAWING FBX 450
Part No. Description
Part No. Description
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Elbow Link Water faucet Fast threaded plug Quick coupling pin Water hose Spike Cruz Elbow Pipe flange Left water pipe Right water pipe Water hose Mango for wheel Wheel Nut wheel Bearing spindle and skate Spindle Spindle tube Skate Skate wheel Cap skate wheel Chassis Crew cap Hook RPlastic plug Screw cutting guide Cutting guide Launches guide wheel
Spear guide Launches guide Support Spear guide ring closure Housing protection belts Motor pulley Motor pulley bushing Transmission belt Motor Chaveta Blade shaft pulley Safety Ring Blade shaft bearings Drive shaft Closure disk platter Blade shaft pin Drive shaft nut Rear Wheel Disc protection casing Disk enclosure Cover Clamping flange Placa Splash flaps Screw drive housing Hard nut shell Safety stop switch Water tank lid Chain Guide launches Subject Handlebar Washer Nylon Mooring Deck motor Engine Honda 13 hp