From the Editor Harmony and tolerance When traveling through Asia besides the many interesting sites and traditions we can learn how to understand and tolerate each other. Lots of ethnic groups with different religions live together in peace and harmony. We see crowded streets and business oriented societies yet you feel less stress than in Europe. What do they do differently? Why not learn from them? But how? What I have learnt in Asia: discover beauty, stop for a moment, accept others and enjoy life.
Harmónia és tolerancia Amikor Ázsia-szerte utazunk, a sok érdekes hely és hagyomány mellett megtanulhatjuk hogyan tolerálhatjuk és érthetjük meg egymást. Rengeteg különböző vallású etnikai csoport él együtt békében és harmóniában. Tömött utcákat látunk üzleti szemléletű társadalmakkal, mégis kevesebb a stressz, mint Európában. Mit csinálnak ők másképp? Miért nem tanulunk tőlük? De hogyan? Amit én megtanultam Ázsiában: fedezd fel a szépséget, állj meg egy percre, fogadj el másokat és élvezd az életet.
Harmonia i tolerancja Podróżując przez Azję, oprócz wielu interesujących miejsc i tradycji, możemy dowiedzieć się, jak rozumieć innych i odnosić się do nich w duchu tolerancji. Wiele grup etnicznych o różnych religiach żyje razem w pokoju i harmonii. Widzimy zatłoczone ulice i społeczności ukierunkowane na biznes, ale odczuwa się mniej stresu niż w Europie. Czym różnią Azjaci? Czemu nie uczyć się od nich?Ale jak? Oto, czego nauczyłem się w Azji: odkrywaj piękno, zatrzymaj się na chwilę.
Harmonie a tolerance Při cestování Asií se vedle poznávání mnoha zajímavých míst a tradicí můžeme také naučit rozumět si navzájem a tolerovat se. Vedle sebe zde totiž v harmonii a míru žije mnoho etnických skupin s různými náboženstvími. Vidíme zde přeplněné ulice a společnost orientovanou na obchod. Přesto je zde jakoby méně stresu než v Evropě. Co dělají jinak? Proč se to od nich nenaučit? Ale jak? A co jsem se naučila v Asii já? Objevovat krásu, zastavit se na okamžik, přijímat.
Judit Sz. Halász Editor in Chief
2 SunnyWorld
ASIA Sunny World is a monthly travel magazine published in Budapest. Languages: alternating in EnglishHungarian-Czech-Polish and English-Russian.
Opera 46
Japan 10
HU ISSN 1787-3177 Please send all your comments to the editorial team: AD HOC PLUS 1088 Budapest Rákóczi út 19 HUNGARY Tel: +36-1-318-8293 Fax: + 36-1-266-30-94 e-mail:
[email protected]
Geishas 60
Managing Director: Judit Halász Art Direction and Design: Gábor Radák Marketing Director: János Szabó Representatives: Regional rep. Caribbean (Cuba): Silvia Alfonso Mexico: Leticia Garcia Dominican Rep.: Yanira Rondón Brazil: Félix Modesto Regional rep. Asia (Thailand) : Hilda Hafra
Sushi 72 Myanmar 32
Goa 24
Buddhism 38 Men or women? 80
Photos: János Szabó, Tímea Polder, Barnabás Boros Photo Stocks: Corel, TongRo Image, Ingram Publishing, Image State Photos of Tourist Offices: Japan, China, India Translation: Harcz & Partner Ltd. Translation Co. Budapest Collaborators in this edition: Fruzsina Horváth, Barnabás Kiss, Tímea Török, Péter Bohus, Tamás Szegál, Tímea Polder, Zsófia Bíró, Judit Losonczi
Thai box 10
Subscription: Sunny World Office (see coupon inside magazine) Prices per year (3 Sunny World Americas, 3 Sunny World Asia): €18/HUF 5,000/PLN 70/ CZK 500/SKK 670 Copyright 2006 All rights reserved. No part of the publication may be reproduced without the written permission of Sunny World
Focus
Discover
10
JAPAN The land of dolls A babák világa Kraina Lalek Svět panenek
24
GOA India for beginners India kezdőknek Indie dla początkujących Indie pro začátečníky
60
GEISHAS Mysterious women in a mysterious world Rejtélyes nők egy rejtélyes világban Tajemnicze kobiety w tajemniczym świecie Záhadné ženy v záhadném světě
32
MYANMAR Travel in time to Burma Időutazás Burmába Podróż na czas do Birmy Cestování v čase do Barmy
Cover:
38
BUDDHISM
46
OPERA Chinese opera: mirror of the soul Kínai opera: a lélek tükre Opera chińska: zwierciadło duszy Čínská opera: zrcadlo duše
72
Sports 56
THAI BOX Muay Thai: The king of martial arts A harművészetek királya Król sztuki walki Král bojových umění
News
Gastronomy
Arts
SUSHI Artisitic food Művészi ételek Kiedy jedzenie jest sztuką Jídlo jako umění
No comment 80
Women or Men ? Férfi vagy nő ? Mężczyzna czy kobieta? Muž nebo žena?
6
Airline News Légitársaság hírek Nowości komunikacji lotniczej Zprávy leteckých společností
68
Did you know Tudta? Czy wiesz, że Věděli jste, že
42
News Hírek Nowości Zprávy
HatsuEbisu Japan National Tourist Organization
4 SunnyWorld
SunnyWorld 5
Airline News Singapore Airlines New Orders
Kolkata new Lufthansa destination
Singapore Airlines has signed a Letter of Intent to purchase 20 Airbus A350 XWB-900s and nine additional Airbus A380-800s. The A350 XWB family of twin-engine next-generation aircraft is the newest offering from Airbus and was unveiled in July at the Farnborough Air Show in the UK. At manufacturer catalogue prices, the value of the 29 aircraft on firm order is US$ 7.5 billion. Deliveries for the A350 XWB-900s are scheduled to begin in 2012 and run through to 2014. The deliveries for the nine additional A380s will commence in late 2008 and run until 2010
Lufthansa customers have choice of six destinations in growth market India. From 1 December 2006, Lufthansa passengers will be able to fly non-stop to the Indian city of Kolkata (formerly Calcutta). The German flag carrier will serve India’s third-largest city directly from Frankfurt, three times a week.
New Comfort in Austrian Airlines Business Class The first milestone of enlargement and quality improvement of the Austrian Business Class on longhaul flights has been completed. As of July, passengers will experience the new comfort in Austrian Business Class, including the lie-flat sleeper seat, on routes to Kuala Lumpur and Sydney as well as to Singapore and Melbourne. In the future the redesigned aircraft also operate on routes to Delhi, New York, Washington, Toronto, Mumbai (Bombay), Mauritius, Phuket, Colombo, Malé and Caribbean holiday destinations.
Kolkata, új Lufthansa célállomás A növekvő indiai piacon hat célállomás közül választhatnak a Lufthansa utasok. 2006. december 1-től kezdődően az utasok megszakítás nélkül juthatnak majd el az indiai Kolkata-ba (régi nevén Kalkutta). A német légitársaság hetente háromszor repül majd Frankfurtból India harmadik legnagyobb városába.
6 SunnyWorld
Singapore Airlines új megrendelései A Singapore Airlines egy szándéknyilatkozatot írt alá 20 Airbus A350 XWB-900-as és további kilenc A380800-as repülőgép megvásárlásáról. A két hajtóműves „next generation”-t képviselő A350 XWB család az Airbus legújabb fajtája, amit júliusban mutattak be az Egyesült Királyságban rendezett Farnborough Légi Kiállításon. A 29 repülőgép gyártói katalógus ára 7,5 milliárd amerikai dollár. Az A350 XWB-900-as szállítását 2012-ben kezdenék meg és egészen 2014-ig tartana. A kilenc további A380-ast 2008 végétől 2010-ig bocsátanák rendelkezésére.
Megújult komfort az Austrian Airlines Business osztályán Az Austrian Airlines tengerentúli járatain befejeződött a Business osztályok bővítése és minőségi felújításának első szakasza. Júliustól kezdődően a Kuala Lumpurba, Sydney-be, Szingapúrba és Melbourne-be tartó business utasok nagyobb komfortot élvezhetnek, beleértve az ággyá alakítható ülést is. A jövőben az átalakított repülő kiszolgálja majd a Delhibe, New York-ba, Washingtonba, Torontóba, Mumbaiba (Bombay), Mauritiusra, Phuketra, Colombo-ba, Malé-ba és karibi célállomásokra tartó utasokat is. SunnyWorld 7
Airline News Every customer is a VIP, even though, like drifting clouds, our paths may cross only once.
Nowe zamówienia Singapore Airlines Singapore Airlines podpisały list intencyjny o nabycie 20 samolotów Airbus A350 XWB-900s oraz dodatkowo dziewięć samolotów Airbus A380-800s. Rodzina A350 XWB dwusilnikowego samolotu kolejnej generacji jest najnowszą ofertą Airbusa i została ujawniona w lipcu na Targach Lotniczych Farnborough w Wielkiej Brytanii. Według cenników producenta wartość kontraktowa 29 samolotów wynosi 7,5 mld USD. Przewidywane dostawy samolotów A350 XWB-900 mają się rozpocząć w 2012 roku i trwać do 2014 r. Dostawy dodatkowych dziewięciu A380 zaczną się pod koniec 2008 i potrwają do 2010 roku.
Nowy komfort w Klasie Biznes w Austrian Airlines Został zakończony pierwszy etap rozwoju i poprawy jakości Klasy Business w Austrian Airlines na dalekich trasach.Już w lipcu pasażerowie mieli okazję doznać komfortu w austriackiej Klasie Biznes, łącznie z miejscami do leżenia, na trasach do Kuala Lumpur i Sydney a także do Singapuru i Melbourne. W przyszłości przemodelowane samoloty będą kursować także na trasach do Delhi, Nowego Jorku, Waszyngtonu, Toronto, Bombaju, na Mauritius, do Phuket, Kolombo, Male i w rejsach wakacyjnych na Wyspy Karaibskie.
Kalkuta – nowy cel Lufthansy Klienci Lufthansy mają do wyboru sześć kierunków na rosnącym rynku Indii. Od 1 grudnia 2006 pasażerowie tej linii będą mogli latać non-stop do indyjskiego miasta Kalkuta. Flagowy przewoźnik Niemiec będzie obsługiwać trzecie co do wielkości miasto Indii bezpośrednio z Frankfurtu, trzy razy w tygodniu.
Nová destinace společnosti Lufthansa – Kalkata Zákazníci společnosti Lufthansa si na rychle rostoucím trhu Indie mohou vybrat ze šesti destinací. Počínaje 1. prosincem 2006 budou moci cestující společnosti Lufthansa využít non-stop let do indického města Kalkata (dříve Kalkuta). Německý vlajkový přepravce bude třetí největší indické město obsluhovat přímo z Frankfurtu, a to třikrát týdně.
8 SunnyWorld
Nové objednávky společnosti Singapure Airlines
Nový komfort business třídy Austrian Airlines
Společnost Singapore Airlines podepsala smlouvu o smlouvě budoucí na zakoupení 20 Airbusů A350 XWB-900 a devíti dalších Airbusů A380-800. Rodina dvoumotorových letadel budoucí generace A350 XWB je poslední novinkou společnosti Airbus, která byla představena v červenci na Letecké show ve Farnborough ve Velké Británii V souladu s katalogovými cenami výrobce je hodnota 29 letadel objednaných společností 7,5 miliardy amerických dolarů. Plánované dodávky A350 XWB-900 by měly začít v roce 2012 a pokračovat až do roku 2014. Dodávky dalších devíti A380 začnou koncem roku 2008 a budou probíhat až do roku 2010.
První etapa rozšíření business třídy Austrian Airlines na dálkových letech a zvýšení její kvality byla dokončena. Od července si budou moci cestující vychutnat nový komfort business třídy Austrian Airlines včetně polohovatelných spacích křesel spustitelných do horizontální polohy na trasách do Kuala Lumpur a Sydney, jakož i do Singapuru a Melbourne. V budoucnosti budou upravená letadla obsluhovat rovněž trasy do Dílí, New Yorku, Washingtonu, Toronta, Mumbaje (Bombaje), na Maurícius, Phuket, do Colomba, Malé a do prázdninových destinací v Karibiku.
We treasure each encounter.
www.china-airlines.com
SunnyWorld 9
Focus
Japan
The Land of Dolls Text: Judit Losonczi and Fruzsina Horváth Photos: Japan National Tourist Organization
10 SunnyWorld
SunnyWorld 11
Japan The Land of Dolls Most nations of the Earth have their own magical, talismanic objects. For the Japanese, one of these is the so called ‘ningyo’-s (dolls). The story goes back to A.D. 800-900 and tells us that a girl called Murasaki was only ten years old when she had to put away her doll to marry the god of the sea. Since then, legends tell us that dolls distract evil spirits. Interestingly, there is magical and ancient aura around the dolls even so often used in business. Girls’ Day was established in the 17th century and is held on the 3rd day of the 3rd month when girls unwrap their collections, consisting of at least 15 dolls, and stand them up around a podium, usually red, in a predetermined hierarchical order. At the bottom are found the poorest, then higher up are the educated people, and finally at the top the emperors.
A babák világa Szinte minden nemzet a földön rendelkezik csodatalizmánokkal. A japánoknak az egyik ilyen csodaerejű tárgyuk az ún. „ningyo”-k vagy babák. A történet még a 800-900-as évekre nyúlik vissza, amikor is Murasaki, az akkor még tíz éves kislánynak abba kellett hagynia a babázást, hogy férjhez mehessen a tengerek istenéhez. Azóta a legenda szerint a baba távol tartja a sátáni erőket. A babák körül különös ősi és mágikus erő alakult ki, amelyet gyakran az üzleti életben is kihasználnak. A 17. század óta, 3. hó 3.-án ünneplik a Lányok Napját, amikor is a lányok kicsomagolják a legalább 15 babából álló értékes kollekciójukat, egy piros pódiumra helyezik őket megfelelő hierarchikus rendben, úgy, hogy a legszegényebbek legalul, a műveltebbek feljebb és végül az uralkodók az emelvény tetején helyezkednek el.
12 SunnyWorld
SunnyWorld 13
Japan Kraina lalek Większość narodów na świecie ma swoje magiczne przedmioty. W Japonii, są to lalki ningyo. Historia sięga przełomu VII i IX wieku, kiedy dziesięcioletnia Murasaki musiała porzucić swoje zabawki, aby poślubić boga morza. Od tamtej pory w Japonii panuje przekonanie, że lalki odstraszają złe moce. Mimo, że obecnie starożytna tradycja stała się komercyjnym wydarzeniem, w Japonii nadal obchodzi się ustanowiony w XVII wieku Dzień Dziewczynek. Każdego trzeciego dnia trzeciego miesiąca dziewczynki ustawiają swoje kolekcje składające się z co najmniej piętnastu lalek, na czerwonym podium. Sposób ich ustawienia symbolizuje porządek społeczny, na dole znajdują się lalki wyobrażające biednych, wyżej- wykształconych, a na szczycie lalki wyglądające jak członkowie rodziny panującej.
Svět panenek Téměř každý národ na světě má své magické amulety. Jedním z takových magických předmětů pro Japonce je tzv. „ningyo” (ninďo), nebo-li panenky. Historie sahá zpět až do 8. a 9. století, kdy si tehdy desetiletá holčička Murasaki musela přestat hrát s panenkou, aby se mohla vdát za boha moří. Podle legendy od té doby panenka ochraňuje před ďábelskými silami. Kolem panenek se vytvořil kult pravěké a magické síly, který je často využíván i v obchodním životě. Od 17. století se 3. dne 3. měsíce slaví Den dívek, kdy si dívky rozbalí cennou kolekci čítající minimálně 15 panenek. Ty následně postaví na červený oltářík podle vhodného hierarchického pořadí tak, aby nejchudší stály nejníže, vzdělanější výše a nakonec panovnice, které jsou umístěny až na vrcholu.
14 SunnyWorld
SunnyWorld 15
Japanese culture bears interesting contrasts. The island country counting 127 million people has a land area just a little larger than that of Germany, and although it is the world’s second most developed economy, it possesses one of the world’s oldest imperial lines, numbering 125 successive rulers. Its culture is refined and steeped in the ancient, but fascinated by the brand new. Elderly women in kimonos stop to pray at centuries-old shrines tucked between skyscrapers. Teenagers wear the hottest fashions. The subtleties of Japanese culture are not always easy to follow, but are fascinating to watch.
A japán kultúra különös ellentéteket hordoz. A 127 millió főt számláló szigetország alig nagyobb Németországnál és bár a világ második legfejlettebb gazdasága, a föld legrégebbi uralkodóházát tudhatja magáénak, sorrendben a 125. uralkodóval. Ősi, kifinomult szellemiséggel rendelkezik, mégis lenyűgözi őt az új, a trendi. Idős hölgyek évszázados oltárok előtt állnak meg imádkozni a felhőkarcolók között. A tinédzserek a legutolsó divatot követik. A japán kultúra finomságait nem könnyű követni, de elbűvölő látni.
The Land of Dolls A babák világa
Kraina lalek Svět panenek Japońska kultura jest zbudowana na kontrastach. Japonia, położony na wyspach kraj zamieszkały przez 127 milionów ludzi, jest tylko nieznacznie większa od Niemiec. Mając drugą najlepiej rozwiniętą gospodarkę na świecie, Japonia może się też poszczycić najstarszą rządzącą linią cesarską, liczącą 125 następujących po sobie władców. Oparta na wyrafinowanej, starożytnej filozofii, nie potrafi oprzeć się urokowi nowości. Starsze kobiety przystają, aby odmówić modlitwę w, ukrytych pomiędzy wieżowcami, starożytnych świątyniach. Młodzież śledzi najnowsze trendy. Subtelności japońskiej kultury, mimo że nie zawsze zrozumiałe dla postronnych obserwatorów, stanowią niezwykłe widowisko.
16 SunnyWorld
Japonská kultura v sobě zahrnuje zvláštní protiklady. Ostrovní říše čítající 127 miliónů obyvatel je o něco málo větší než Německo a přesto, že je druhou nejvyspělejší ekonomikou světa, je zároveň také nejstarší světovou dynastií v pořadí již se 125. panovníkem. Kořeny její vytříbené kultury sahají až do pravěku, ačkoliv její součástí je i fascinace vším novým. Starší dámy se zastavují k motlitbám před několik set let starými oltáři uprostřed mrakodrapů. Teenageři se oblékají podle poslední módy. Jednotlivé detaily japonské kultury není lehké vysledovat, přesto je fascinující je vidět.
SunnyWorld 17
Japan is a chain of islands off the northeast coast of mainland Asia (near Russia, Korea and China), with the Sea of Japan on the west and the Pacific Ocean on the east. The main islands are Hokkaido, Shikoku, Kyushu and Honshu where Tokyo, Kyoto, Osaka and most other major cities are found. More than 80% of Japan’s landscape is mountainous and covered in lush green temperate forest. There are many active volcanoes and geothermal areas. The major inhabited areas are found on the plains and along the coast.
A japán szigetek láncolata az ázsiai kontinenstől északkeletre fekszik (közel Oroszországhoz, Koreához és Kínához), a Japán tenger nyugatról, míg a Csendesóceán keletről szegélyezi. Fő szigetei a Hokkaido, Shikoku, Kyushu, és a Honshu, mely utóbbin Tokió, Kiotó, Oszaka és a nagyobb városok találhatók. Japán területének több mint 80%-a mérsékelt égövi buja zöld erdővel borított hegyvidék, rengeteg aktív vulkánnal, geotermikus területtel. Főként a partvonal mentén, valamint a sík területeken találhatjuk a lakott területeket.
Wyspy Japońskie rozciągają się na północny wschód od wybrzeży Azji (w pobliżu Rosji, Korei i Chin). Z zachodu oblewa je Morze Japońskie, a na wschodzie Ocean Spokojny. Cztery główne wyspy to Sikoku, Hokkaido, Kiusiu, oraz Honsiu, gdzie znajdują się: Tokio, Kioto, Osaka i największe miasta. Więcej niż 80% powierzchni kraju zajmują góry oraz wyżyny pokryte bujnymi lasami. Na wyspach znajduje się bardzo wiele aktywnych wulkanów oraz źródeł mineralnych i gejzerów. Najgęściej zaludnione są równinne części kraju i wybrzeża.
18 SunnyWorld
Japonsko je řetězcem ostrovů, jež se táhnou podél severovýchodního pobřeží asijského kontinentu (poblíž Ruska, Koreji a Číny) s Japonským mořem na západě a Tichým oceánem na východě. Hlavními ostrovy jsou Hokkaido, Shikoku, Kyushu, a Honshu, přičemž na posledním jmenovaném se nacházejí Tokyo, Kyoto, Osaka a větší města.Víc než 80 procent povrchu Japonska představuje vrchovina mírného pásma pokrytá bujným zeleným lesem, několika aktivními vulkány a geotermickými oblastmi. Obydlené oblasti lze najít především podél pobřeží a dále pak v rovinách.
SunnyWorld 19
Japan is an amazing travel destination--a country that embraces its ancient traditions and modern sophistication. The country’s design and style, rooted in its wabi sabi Zen aesthetic, is revealed in its applied arts, cuisine, ikebana flower arranging, and traditional wooden and modern concrete and glass urban architecture.
Japán csodálatos úti cél: egy ország, mely ötvözi az ősi hagyományokat a legmodernebb technikával. Az ország dizájnja és stílusjegyei a wabi sabi gyökerekre épül, amely a Zen (Buddhista tanítás) értékrenden alapszik, és amelynek jegyei megjelennek az iparművészeti tárgyakon, a konyhaművészetben, az ikebanákban, a hagyományos faszerkezetű és a sok betont és üveget felhasználó modern építészetben is.
Japonia jest wymarzonym celem podróży, oferującym odwiedzającym mieszankę wielowiekowej tradycji i najnowocześniejszej techniki. Słynna z wyrafinowania japońska estetyka jest oparta o kanony wabi sabi - buddyjska zasada równowagi zen jest wyznacznikiem dobrego smaku w łączącej drewno z betonem architekturze, wzornictwie, kuchni i w ikebanie, sztuce układania kwiatów.
Japonsko je krásným cílem cesty: země, kde se snoubí prastaré tradice s nejmodernější technikou. Design a styl země vycházejí z kořenů wabi sabi, který se zakládá na stupnici hodnot Zen (učení Buddhy) a jehož znaky se objevují na uměleckoprůmyslových předmětech, v kulinářském umění, v ikebaně a v moderní architektuře používající tradiční konstrukce ze dřeva, mnoho betonu a skla.
Japan
20 SunnyWorld
SunnyWorld 21
Guide
Japan Currency/ Valuta/ Waluta/ Měna The Japanese currency is the Yen./ A japán pénz a Yen./ Walutą japońską jest jen./ Japonskou měnou je japonský jen. 1 USD = 117.125 JPY
Useful addresses/ Hasznos címek Użyteczne adresy/ Užitečné adresy Japan National Tourist Organization 10 Fl., Tokyo Kotsu Kaikan Bldg., 2-10-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Tel: +81 3 3201-3331 www.jnto.go.jp/eng
Telephone
Key Facts/ Alapadatok/ Podstawowe dane/ Základní údaje Area/ terület/ powierzchnia/ rozloha: 377,835 km2 Capital/ főváros/ stolica/ hlavní město: Tokyo Population/ népesség/ liczba ludności/ počet obyvatel: 127 million Languages/ nyelv/ język/ jazyk : Japanese Religions/ vallás/ religie/ náboženství : Shinto, Buddhism
Japan’s international country code is 81.The local mobile phone operators use technology that is not always compatible with international networks./ Japán országhívója 81. A helyi mobil szolgáltatók olyan technológiát használnak, ami nem mindig kompatibilis a nemzetközi hálózatokkal./ Numer kierunkowy Japonii 81. Używane lokalnie technologie komórkowe nie są kompatybilne z niektórymi usługami międzynarodowych sieci./ Mezinárodní předvolba Japonska je 81. Místní operátoři mobilních telefonů využívají technologie, jež nejsou vždy kompatibilní s mezinárodními sítěmi.
Entry/ Beutazás/ Przyjazd/ Příjezd Citizens of the Czech Republic, Republic of Slovakia, Hungary and Poland do not require a visa for Tourist and Business visit not exceeding three months./ A Magyar, cseh, szlovák és lengyel állampolgároknak nem kell vízum, ha a tartózkodás nem haladja meg a három hónapot./ Obywatele Czech, Słowacji, Węgier i Polski nie potrzebują wiz w przypadku pobytów turystycznych i służbowych nieprzekraczających trzech miesięcy./ Občané České republiky, Slovenské republiky, Maďarska a Polska nepotřebují pro turistické a obchodní cesty, jejichž délka trvání nepřekroči tři měsíce, víza.
22 SunnyWorld
Some accommodation tips/ Néhány szállásötlet/ Porady dotyczące zakwaterowania/ Tipy na ubytování Tokyo Hotel New Otani Tel: +81 3 3265-1111 www.newotani.co.jp/en Akasaka Prince Hotel Tel: +81 3 3234-1111 www.princehotels.co.jp/english Shiba Park Hotel Tel: +81 3 3433-4141 www.shibaparkhotel.com Ginza Nikko Hotel Tel: +81 3 3571-4911 www.jalhotels.com/nhi
Embassies/ Nagykövetségek/ Ambasady/ Velvyslanectví Czech Republic/ Cseh Köztársaság/ Republika Czeska/ Česká republika 2-16-14, Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo 150-0012 Tel: +81 3 3400-8122 E-mail:
[email protected] www.embassy-avenue.jp/czech Hungary/Magyarország/ Węgry/ Maďarsko Hungary/Magyarország 2-17-14 Mita, Minato-ku, Tokyo 108-0073 Tel: +81 3 3798-8801/4 www.hungary.or.jp Poland/Lengyelország/ Polska/ Polsko Chancery: 2-13-5, Mita, Meguro-ku, Tokyo 153-0062 Tel: +81 3 794-7020 Email:
[email protected] www.poland.or.jp Slovakia/Szlovákia/ Slovakia/ Slovensko Chancery: 2-11-33, Moto-Azabu, Minatoku, Tokyo 106-0046 Tel: +81 3-3451-2200/1033 Email:
[email protected] www.embassy-avenue.jp/slovakia
1185 Budapest, Ferihegy 2/b Tel: (36-1)296-7967 Fax: (36-1)296-7943 E-mail:
[email protected]
1056 Budapest, Március 15 tér 1. Tel: (36-1)266-4210 Tel/fax: (36-1)318-3709 E-mail:
[email protected]
SunnyWorld 23
GOA
Goa, India for beginners Goa, this tiny jewel on the west coast of India, is the country’s second smallest state in terms of area and the fourth smallest in terms of population. The state was liberated from Portuguese rule only in 1961. Panaji is the state’s capital, and Vasco-da-Gama is its largest town. Internationally renowned for its beaches, Goa has become one of the most popular holiday destinations for European travelers, especially in winter. Besides the smooth sand along the 131-kilometre long
coastline, Goa is also known for its World Heritage architecture, including several forts and gothic churches, such as the Bom Jesus Basilica. The State has rich wildlife sanctuaries, too. There are several reasons attracting people to Goa. Firstly, as a consequence of historical developments most Goanese are Christians. This heritage from the time of the Portuguese colonization makes the country very friendly to Europeans. This
is not only manifested in the familiar architectural style, but in the non-problematic symbiosis of Christians, Hindus and Muslims. Goa cuisine is an interesting mixture of Portuguese, SouthIndian and Arabic tastes, one of the few places in India where you can order both beef and pork, while beer, wine and other alcoholic drinks are also sold freely. Slums that are received by Europeans with aversion elsewhere are hardly found in Goa.
Choose Goa as your first experience in India.
Text: Tamás Szegál Photo: India Tourism
24 SunnyWorld
SunnyWorld 25
Goa, Indie dla początkujących
Goa, India kezdőknek Goa, ez a parányi ékszer India nyugati partján, az ország második legkisebb területű és negyedik legkisebb népességű állama. A terület csak 1961-ben szabadult fel a portugál fennhatóság alól. Fővárosa Panaji, legnagyobb települése Vasco da Gama. A tengerpartjairól világszerte ismert állam az évek során az európai turisták egyik legkedveltebb úti céljává vált, főleg a téli hónapokban. A 131 kilométer hosszú tengerpart finom homokja mellett, Goa a világörökség részét képező építészeti emlékekkel
büszkélkedhet, köztük számtalan erőddel és gótikus templommal, mint például a Bom Jesus bazilika. Az állam gazdag vadrezervátumokban is. Számos ok vonzza ide az embereket. Az egyik, hogy a történelem alakulása miatt a helyiek egy jelentős része keresztény. A portugál gyarmatként eltöltött hosszú idő nyomai barátságossá teszik a helyet. Ez nemcsak az ismerős építészeti motívumokban mutatkozik meg, de abban a
békés légkörben is, amelyben itt a keresztények, hinduk és muszlinok együtt élnek. Goa konyhája érdekes keveréke a portugál, dél-indiai és arab ízeknek, azon kevés helyek egyike Indiában, ahol marha és disznóhúst egyaránt lehet rendelni, és a sörhöz, borhoz és más szeszes italokhoz is gond nélkül hozzá lehet jutni. Goában, alig találni itt nyomortelepeket, amelyeket máshol viszolygással fogadnak az Európaiak.
Válasszuk Goa-t első élményként Indiában.
26 SunnyWorld
Goa, wyspa-klejnot na zachodnim wybrzeżu Indii, jest jedną z najmniejszych i najsłabiej zaludnionych prowincji w Indiach. Stan został uwolniony spod portugalskiej kurateli i przyłączony do Indii dopiero w 1961 roku. Stolicą Goa jest Panaji, a największym skupiskiem ludności - Vasco da Gama. Słynna z piaszczystych plaż wyspa stała się ulubionym celem turystów, szczególnie w zimie. Oprócz 131 kilometrów pięknych plaż, Goa słynie ze starożytnych zabytków, przede wszystkim
fortów i gotyckich kościołów, jak na przykład Bazylika Bom Jesus. Na wyspie znajduje się też wiele parków krajobrazowych. O atrakcyjności Goa dla europejskich turystów decyduje kilka powodów. Przede wszystkim, w wyniku wydarzeń historycznych, wielu Goańczyków jest wyznania chrześcijańskiego. Dziedzictwo portugalskiej kolonii czyni wyspę bardzo przystępną dla Europejczyków. Przejawia się to w dobrze nam znanym stylu architektury i w
bezproblemowej egzystencji chrześcijan, hinduistów i muzułmanów. Kuchnia Goa jest interesującą mieszanką wpływów portugalskich, południowoindyjskich i arabskich. Goa jest jednym z niewielu miejsc w Indiach, gdzie serwuje się wołowinę, wieprzowinę oraz piwo, wino i inne napoje alkoholowe. Po trzecie, na Goa prawie w ogóle nie ma osiedli nędzy, które na ogół odstraszają Europejczyków.
Goa powinna być pierwszym przystankiem na trasie indyjskiej podróży.
SunnyWorld 27
Goa, Indie pro začátečníky
GOA
Goa, malinký šperk na západním pobřeží Indie, je svou rozlohou druhým nejmenším a počtem obyvatel čtvrtým nejmenším svazovým státem Indie. Území bylo od portugalské nadvlády osvobozeno teprve v roce 1961. Hlavním městem svazvého státu je Panaji, největším městem provincie pak Vasco-da-Gama. Stát známý svým kouzelným pobřežím se stal jedním z nejoblíbenějších cílů cest evropských turistů, především v zimním období. Vedle písčitého pobřeží dlouhého 131 kilometrů se Goa může
chlubit také architektonickými památkami, které jsou součástí světového kulturního dědictví, nesčetnými pevnostmi a gotickými chrámy, jako je například bazilika Bom Jesus. Stát je bohatý i na přírodní rezervace. Návštěvníky sem láká mnoho důvodů. Jedním z nich je skutečnost, že kvůli historickému vývoji je značná část místních obyvatel křesťanská. Stopy dlouhé doby portugalské nadvlády činí z tohoto území přátelské místo. To se projevuje nejenom ve známých
architektonických motivech, ale i v poklidné atmosféře, ve které zde společně žijí místní křesťané, hindové a muslimové. Kuchyně Goy je zajímavou směsí portugalských, jihoindických a arabských chutí. Je jedním z mála míst v Indii, kde je možné objednat jak hovězí, tak i vepřové maso a kde je možné si bez problémů koupit pivo, víno či jiné alkoholické nápoje. V Goa téměř nenajdete chudinské čtvrtě, které jinde v Indii Evropané snáší jen se sebezapřením.
Vyberte si Gou pro své první setkání s Indií.
India for beginners
28 SunnyWorld
SunnyWorld 29
Guide
India Some accommodation tips/ Néhány szállásötlet/ Porady dotyczące zakwaterowania/ Tipy na ubytování New Delhi The Imperial Tel: +91 11 2334-1234 www.theimperialindia.com Taj Mahal Hotel Tel: +91 11 2302-6162 www.tajhotels.com Claridges Tel: +91 11 2301-0211 www.claridges-hotel.com Master Paying Guest House Tel: +91 11 2574-1089 www.master-guesthouse.com Useful addresses/ Hasznos címek Użyteczne adresy/ Užitečné adresy Indian Ministry of Tourism Transport Bhavan, Parliament Street New Delhi 110 001 Tel: +91 11 23711995.
[email protected] www.incredibleindia.org
Key Facts/ alapdatok/ podstawowe dane/ základní údaje Area/ terület/ powierzchnia/ rozloha: 3,287,590 km2 Capital/ főváros/ stolica/ hlavní město: New Delhi Population/ népesség/ liczba ludności/ počet obyvatel: 1,080,264,388 Languages/ nyelv/ język/ jazyk : Hindi – 30% (+14 others) Religions/ vallás/ religie/ náboženství : Hindu, Muslim 30 SunnyWorld
Entry/ Beutazás/ Przyjazd/ Příjezd All foreign nationals require visa to enter India and must possess an original passport valid for at least 6 months./ Minden külföldi állampolgárnak rendelkeznie kell vízummal, és legalább 6 hónapig érvényes útlevéllel./ Obywatele wszystkich narodowości potrzebują wizy wjazdowej do Indii i muszą okazać paszport ważny przez co najmniej sześć miesięcy po przekroczeniu granicy./ Pro všechny cizí státní příslušníky je ke vstupu do Indie vyžadováno platné vízum a pas platný po dobu minimálně 6 dalších měsíců.
Currency/ Valuta/ Waluta/ Měna Rupee/rupie 1 USD = 46.53 INR (Indian Rupees)
Telephone The international direct dialing code for India is 91. The local mobile phone operators use GSM networks and have roaming agreements with most international operators. A nemzetközi hívószáma Indiának 91. A helyi mobilszolgáltatók GSM hálózatot használnak és van roaming szerződésük a legtöbb nemzetközi szolgáltatóval.
Międzynarodowy numer kierunkowy do Indii to 91. Lokalni operatorzy sieci komórkowych używają sieci GSM i mają podpisane umowy roamingowe z większością międzynarodowych operatorów./ Mezinárodní telefonní předvolba pro Indii je 91. Místní mobilní operatoři používají GSM sítě a mají roamingovou dohodu s většinou mezinárodních operátorů.
Embassies/nagykövetségek/ Ambasady/Velvyslanectví Czech Republic/ Cseh Köztársaság/ Republika Czeska/ Česká republika 50-M, Niti Marg, Chanakyapuri New Delhi110021 Tel: +91 11 2609205, 2601015, 2602403 www.mzv.cz/zu/newdelhi/ Hungary/Magyarország/ Węgry/ Maďarsko 2/50-M, Niti Marg, Chanakyapuri New Delhi-110021 Tel: +91 11 2608414, 2608415
[email protected] Poland/Lengyelország/ Polska/ Polsko 50-M, Shantipath, Chanakyapuri New Delhi-110021 Tel: +91 11 2608321, 2608322, 2608851
[email protected] www.polandembindia.com Slovakia/Szlovákia/ Slovakia/ Slovensko 50-M, Niti Marg, Chanakyapuri New Delhi110021 Tel: +91 11 2609205, 2609318, 2601015
[email protected] www.svsba.sk/lht/sk_in_delhi SunnyWorld 31
Travel in time to Burma, now Myanmar
Tym, co przyciąga przybyszów do Birmy, jest niezakłócone piękno przyrody, leniwy przepływ pasma rzeki Ayeyarwaddy, pozostałości starożytnej cywilizacji sprzed 5000 lat, nastrój budowli z epoki kolonialnej a także budowle religijne tryskające zadziwiającym bogactwem, wzniesione przez niewiarygodnie ubogie społeczeństwo, oraz różnorodność etniczna. Podróż do Birmy to nie tylko odległość, lecz także podróż w czasie. To społeczeństwo i system polityczny są takie, jak zaczęły się w latach 50ych XX w. To tak, jakbyśmy my, wschodni Europejczycy spojrzeli wstecz i cofnęli się w naszą własną przeszłość.
V Barmě přitahuje naši všetečnou zvědavost naprosto vše: krása její přírody, netečný pruh toku řeky Ayeyarwaddy, pozůstatky prastaré, 5000 let staré, civilizace, nálada budov z koloniálního období, jakož i náboženské stavby vystavující na odiv ohromující bohatství vystavěné neuvěřitelně chudými lidmi a její etnická různorodost. Při cestě do Barmy člověk nepodnikne dlouhou cestu jen z hlediska vzdálenosti, ale také cestu v čase. Stávající sociální a politický systém vznikl v padesátých letech minulého století. Jako bychom se my východoevropané dívali a cestovali zpět do naší vlastní minulosti.
Text and photos: Tímea Polder
Időutazás Burmába, a mai Myanmarba
In Burma the undisturbed beauty of the nature, the indolent flow of the stripe of the Ayeyarwaddy river, the remnants of the ancient, 5000 year-old civilization, the mood of the buildings of the colonial era, as well the religious structures pouring out amazing richness erected by an incredibly poor people, its ethnical diversity are all a clip which attaches the pryings. In Burma we not only travel in distance, but in time as well. That social rank and the political system is on now, has begun in the 50’s. As if we Eastern Europeans are looking back and traveling back into our past.
Burmában a természet háborítatlan szépsége, az Ayeyarwaddy folyó lustán hömpölygő szalagja, az egykori 5000 éves civilizáció megmaradt emlékei, a gyarmati időszak épületeinek hangulata, valamint egy hihetetlenül szegény nép által emelt, ámde elképesztő gazdagságot árasztó vallási építmények, az ott élők etnikai sokszínűsége láncolják magukhoz a rá kíváncsiakat. Burmában nem csak térben, hanem időben is utazunk. Az a társadalmi és politikai rendszer, mely napjainkban is fennáll, az 50-es években kezdődött és sok hasonlóságot mutat a szocializmushoz. Mi kelet-európaiak mintha kissé saját múltunkba tekintenénk és utaznánk vissza.
32 SunnyWorld
SunnyWorld 33
Odwiedzając ten kraj musimy być otwarci na pełnię jego kolorów, ponieważ istnieją niewątpliwe i ostre różnice między nastrojem jego południowej części, dynamicznie modernizującą się stolicą, Yangon oraz częścią północną, której osady, chaotyczny, ruchliwy wir Mandalayu, są uważane przez mieszkańców Myanmar za prawdziwe serce kraju, a także różnice w urzekającym pięknie terenów wiejskich. Jeśli spojrzymy na przekrój etniczny ludności, to żyje tam ponad 100 różnych grup etnicznych nadając mu bardzo kolorowe piętno, zaczynając od „kosmopolitycznego” punktu widzenia mieszkańców stolicy, przez kawalkadę plemion górskich lub nawet ludzi „Złotego Trójkąta", którzy żyją tam i pracują w bardzo zamkniętym i prywatnym świecie.
Při návštěvě musíme být otevřeni vůči její barevnosti, protože existuje nepochybný a ostrý rozdíl mezi náladou jižních částí země představovanou dynamickou modernizací hlavního města Yangúnu a severními oblastmi země s jejich osadami tepajícími uspěchaným vírem Mandalayů, o kterých se říká, že jsou opravdovým srdcem Myanmaru, a také rozdílům v jejích okouzlujících krásách krajiny. Podíváme-li se na skladbu obyvatelstva, žije zde přes 100 různých etnických skupin, které tak rovněž vytváří velmi pestrou směsici, počínaje „kosmopolitními“ obyvateli hlavního města, přes kavalkádu horských kmenů až po obyvatele Zlatého trojúhelníku, kteří pracují a žijí ve svém uzavřeném a velmi soukromém světě.
Podróż na czas do Birmy, obecnie Myanmar When visiting we have to be open to its colorfulness, because, it has undoubted and sharp differences between the mood of the southern part of the country, the dynamic modernization of the capital city Yangon, and the northern parts of the country, the settlements there, the chaotic bustling whirl of Mandalay which is said to be the real heart of Myanmar by the Myanmar people, and also differences between the charming beauties of the countryside. If we look at the profile of the population, the more than 100 different ethnic groups living there is also giving a very colorful spot, starting with the ’cosmopolite’ point of view of the citizens of the capital, through the cavalcade of the mountain tribes, or even the people of the Golden Triangle, who are working and living in their closed and very private world. Nyitottan a sokszínűségére kell érkeznünk ide, mert vitathatatlan éles különbségek vannak az ország déli részének hangulata és összetétele, a főváros Yangon dinamikus modernizálódása, valamint az északi területek települései, a burmai emberek által, a valódi Myanmar szívének tartott Mandalay kaotikusan nyüzsgő forgataga, és a vidék elbűvölő természeti adottságai között. Ha a lakosság összetételét tekintjük, akkor az ott élő több mint 100 népcsoport is elképzelhetetlenül változatos színfoltot produkál, kezdve a városlakók „kozmopolitább” szemléletével, a hegyi törzsek etnikai kavalkádján keresztül, akár az Arany Háromszögben élők és munkálkodók, megközelíthetetlenül zárt világáig.
34 SunnyWorld
SunnyWorld 35
W ostatnich latach kraj stał się bardziej otwarty i bezpieczniejszy, ale, mimo tego, musimy być przygotowani i mieć aktualną wiedzę o wszystkich obowiązujących przepisach i potencjalnych zagrożeniach, które mogą się nam wydawać dziwne, niewiarygodne lub niewyobrażalne. Nawet te części tego pięknego kraju, które są już dostępne, mogą nas oczarować i zachwycić, a wkrótce po powrocie pozwalają zapomnieć o odległości, trudzie i dopingują do planowania następnej wycieczki.
V průběhu několika minulých let se země více otevřela a zvýšila se její bezpečnost. Přesto však musíme být připraveni na veškerá příslušná opatření a potenciální nebezpečí, které na nás mohou působit bizardně, neuvěřitelně a nepředstavitelně a sledovat jejich aktuální vývoj. Už jen samotné části této nádherné země, které jsou již dostupné, nás dokáží okouzlit a nadchnout, takže ihned po návratu zapomínáme na vzdálenost a únavu a hned začínáme plánovat další cestu.
Cestování v čase do Barmy, nyní Myanmaru
During recent years the country became a much more open and safe, but despite of this we must be very prepared and up-to-date about all the relating regulations and potential dangers which can seem weird, unbelievable and unimaginable for us. Those parts of this beautiful country, which are already available, even these are able to charm and enchant us, that right after coming back from there, forgetting about the distance, the tiredness we immediately start to plan our next journey.
Az elmúlt években sokkal biztonságosabb és nyitottabb lett az ország, de ennek ellenére igen alaposan kell tájékozódni és felkészülni a számunkra elképzelhetetlennek tűnő tilalmakról és esetleges veszélyforrásokról. Mindaz, ami már most is elérhető és megnézhető ebből a csodálatos országból, az is képes olyannyira elvarázsolni bennünket, hogy a távolságról és a fáradtságról megfeledkezve, már a hazatértünk után azonnal tervezni kezdjük a következő utunkat vissza.
36 SunnyWorld
SunnyWorld 37
Buddhism
Text: Tímea Török
T
he birthplace of Buddhist religion is the ancient North India. In contrast to the very rigid caste system and Brahmanism, Buddhism brought the promise of redemption, salvation and the chance of outbreak from the everlasting reincarnation. The Buddhist religion’s founder was Siddharta Gautama, an Indian prince born around 560 BC in Lumbini, near the Indian-Nepalese border. The core of Buddha’s teachings are the Four Noble Truths. These are the following: 1. All life involves suffering (dukkha). 2. The cause for dukkha is desire and craving. 3. There is a way to reach a state where there is no dukkha . 4. The way to get out of the dukkha is through the Noble Eightfold Path. The ultimate goal of this path is Nirvana; a state of mind where all the suffering disappears and one gets liberated from the cycle of birth, death and rebirth. Followers of Buddhism don’t worship any kind of god as such. Buddhists believe that Gautama was just one in the lineage of Supreme Buddhas, there have been several before and there will be several “enlightened” persons after him. The Buddha term refers to a human being who has, through his or her own effort, become enlightened and reached liberation from suffering.
A
buddhista vallás szülőhazája az ókori Észak-India. A nagyon merev kasztrendszerrel és brahmanizmussal szemben a buddhizmus a megváltás és üdvözítés ígéretét, a reinkarnáció örökös körforgásából való kilépés lehetőségét teremtette meg. A vallás alapítója az i.e. 560 körül az indiai-nepáli határ közelében Lumbiniben született Szidhárta Gautama indiai herceg. Buddha tanításainak alapját a „Négy Nemes Igazság” adja. Ezek a következők: 1. Minden élet szenvedéssel teli (dukkha=szenvedés). 2. A dukkha kiváltója az ember örökös vágyakozása és sóvárgása. 3. Létezik mód arra, hogy elérjük a szenvedés nélküli állapotot. 4. A szenvedésből kivezető út a „Nemes Nyolcas Úton” át vezet. A Nemes Nyolcas Út végső célja a Nirvana: az elmének az az állapota, amikor minden szenvedés megszűnik, és az ember kiszabadul a születés-halál-újraszületés örökös körforgásából. A buddhizmus követői nem hisznek semmilyen istenben. A buddhisták szerint Gautama csak egy volt a Legfőbb Buddhák sorában; előtte is voltak és utána is lesznek „megvilágosodottak”. Maga a Buddha szó olyan emberi lényt jelent, aki saját erejéből találta meg a megvilágosodáshoz vezető utat és érte el a szenvedéstől mentes állapotot.
38 SunnyWorld
SunnyWorld 39
Buddhism Z
emí původu buddhismu je starověká severní Indie. Na rozdíl od velice strohého systému kast a bráhmanismu, buddhismus přinesl slib vysvobození a spásy, možnost vystoupení z věčného koloběhu reinkarnace. Zakladatel tohoto náboženství, indický princ Siddharta Gautama, se narodil poblíž indicko-nepálských hranic, v Lumbini kolem roku 560 př.n.l. Základem Buddhova učení jsou následující „Čtyři ušlechtilé pravdy”: 1. Každý život je plný utrpení (dukkha=strast). 2. Dukkhu vyvolává věčná touha a dychtivost člověka. 3. Existuje způsob, jak dosáhnout stavu bez utrpení. 4. Cesta z utrpení vede „Ušlechtilou stezkou osmi kroků”. Konečným cílem Ušlechtilé stezky osmi kroků je Nirvána: stav mysli, kdy přestane veškeré utrpení a kdy se člověk vysvobodí z věčného koloběhu zrození-smrt-znovuzrození. Následovníci buddhismu nevěří v žádného boha. Podle buddhistů Gautama byl pouze jedním v řadě vtělení Nejvyššího Buddhy. Před ním a po něm byli a budou další „osvícení”. Pojem Buddha znamená lidskou bytost, která ze všech svých sil hledá cestu vedoucí k osvícení a dosáhne stavu bez utrpení.
K
olebką buddyzmu były północne regiony starożytnych Indii. W odróżnieniu od bardzo surowego systemu kastowego i braminizmu, buddyzm przyniósł swoim wyznawcom obietnicę odrodzenia, ocalenia i możliwość wyrwania się z wiecznego kręgu reinkarnacji. Twórcą buddyzmu był Siddharta Gautama, indyjski książę urodzony około 560 r. p. n. e. w Lumbini, nieopodal indyjskiej granicy z Nepalem. Podstawą nauk Buddy są Cztery Szlachetne Prawdy: 1. Życie oznacza cierpienie (dukkha- cierpienie). 2. Źródłem dukkha są pragnienia i żądza. 3. Istnieje ścieżka wyprowadzająca z dukkhi. 4.Podążanie Szlachetną Ośmioraką Ścieżką jest metodą wyprowadzenia z dukkhi. Ostatecznym celem buddystów jest osiągnięcie Nirvany, stanu umysłu, w którym zanika wszelkie cierpienie i który uwalnia z cyklu urodzin, śmierci i ponownych narodzin. Wyznawcy buddyzmu nie czczą bogów. Wieżą, że Gautama był jednym z najwyższych Buddów. Zarówno przed nim, jak i po nim istniały inne oświecone osoby. Słowo Budda oznacza istotę ludzką, która, dzięki swojemu własnemu wysiłkowi, doznała oświecenia i uwolniła się od cierpienia. 40 SunnyWorld
SunnyWorld 41
News in brief Taj Hotels Looks To Buy Boston’s RitzCarlton Hotel
1,000 Room Hong Kong SkyCity Marriott Hotel to Open in 2008
The Indian luxury chain, which recently purchased The Pierre in NYC from the Four Seasons, reportedly is seeking similar properties in so-called ‘gateway’ U.S. cities to build a five-star hotel company under The Pierre flag. The Tajies currently own 57 hotels in 40 locations across India with an additional 18 international hotels around the globe. ‘We’re waiting,’ said one Ritz insider, ‘but there’s nothing definitive yet.’
Marriott International will open a 1,000-room hotel at the Hong Kong International Airport. When opened in the second half of 2008, the hotel will be Marriott International’s fifth hotel in Hong Kong. The hotel will be built in two stages, with 658 rooms opening in the first phase and the remaining 342 rooms opening in the second phase. Construction on the first phase of the hotel is expected to begin later this year.
A “Taj Hotelek” tervezi a Boston RitzCarlton Hotel megvásárlását
Egy ezer szobás Marriott Hotel nyílik 2008-ban Hong Kong SkyCity néven
Az indiai luxus szállodalánc, amely nemrégiben megvásárolta ‘The Pierre”-t New York-ban a Four Seasons-tól, a hírek szerint más hasonló ingatlanok után néz az úgynevezett amerikai “kapu” városokban azzal a céllal, hogy létrehozzon egy ötcsillagos szállodamárkát a “The Pierre” név alatt. A Taj-nak jelenleg 57 szállodája van 40 indiai helyszínen, ami további 18-al egészül ki a világ más tájain. “Várunk”- mondta egy Ritz bennfentes- “de semmi sem végleges még”
A Marriott International egy 1000 szobás szállodát nyit Hong Kong nemzetközi repterén. Ez lesz a Marriott International 5. szállodája Hong Kongban, amikor 2008 második felében megnyílik. A hotelt két szakaszban adják át, először 658 szobát, majd a fennmaradó 342 szobát a második fázisban. Az építkezést már ebben az évben megkezdik.
Taj Hotels zapowiada kupno Ritz-Carlton Hotel w Bostonie
SkyCity Marriott Hotel, o 1,000 pokojach, w Hong Kongu ma być otwarty w 2008 r.
Luksusowa sieć indyjska, która ostatnio odkupiła nowojorski The Pierre od Four Seasons, według doniesień poszukuje podobnych obiektów w tzw. „miastach-bramach” w USA, aby zbudować pięciogwiazdkową firmę hotelarską pod flagą The Pierre. The Tajies posiadają obecnie 57 hoteli w 40 miejscach na terenie Indii oraz dodatkowo 18 hoteli międzynarodowych na całym globie. ‘Czekamy’, powiedział jeden z członków Ritza, ‘ale nic jeszcze nie jest zdecydowane.’
Marriott International otworzy 1000-pokojowy hotel w Międzynarodowym Porcie Lotniczym w Hong Kongu. Po otwarciu w drugiej połowie 2008 będzie to piąty hotel Marriott International w Hong Kongu. Obiekt będzie budowany w dwu etapach: 658 pokojów będzie otwartych w pierwszej fazie, a pozostałe 342 – w drugiej. Budowa fazy pierwszej ma ruszyć pod koniec tego roku.
Hotely Taj se chystají koupit Ritz-Carlton Hotel v Bostonu
V roce 2008 bude v Hong Kong SkyCity otevřen Marriott Hotel s 1.000 pokojů
Indická síť luxusních hotelů, která nedávno zakoupila The Pierre v NYC od Four Seasons se údajně snaží o nalezení podobných nemovitostí v tzv. „městech-bránách“ ve Spojených státech za účelem vytvoření společnosti pětihvězdičkových hotelů pod vlajkou The Pierre. Společnost Taj v současné době vlastní 57 hotelů na 40 místech v celé Indii a dalších 18 hotelů po celém světě. „Vyčkáváme“ řekl nám zdroj ze společnosti Ritz, „nicméně v této chvíli není nic definitivní.“
Marriott International otevře na mezinárodním letišti v Kong Kongu hotel s tisícem pokojů. Po svém otevření ve druhé polovině roku 2008 se hotel stane pátým hotelem sítě Marriott International v Hong Kongu. Hotel bude vystavěn ve dvou etapách s tím, že v rámci první etapy bude otevřeno 658 pokojů a zbývajících 342 pokojů bude otevřeno v rámci druhé etapy. Zahájení výstavby první etapy hotelu se očekává ve druhé polovině tohoto roku.
The Royal Paradise in Patong
PR article
Text: Judit Sz. Halász
Seducing Island in the Wild Megnyugtató sziget a vadonban Probably Patong is the most vibrant, crowded, noisy yet fun places in Phuket. We all want to experience the wild and exciting places, but we all seek for a safe place where we can hide away if we are fed up with the noise. Royal Paradise is a place where you will find tranquility and safety in a high-standard environment. You can recreate and refresh yourself after the late arrival from the never-ending choice of entertainment places in Patong. You can rest in very nice rooms, you can enjoy your rich buffet breakfast, you can swim at the beautiful pool or wait for the Hotel’s tuc-tuc to take you to the 3 km long white sand beach. After sunbathing you can enjoy the luxurious spa and lastly before going to discover the most unusual and exciting evening spots again you can have the best value for money buffet dinner in town. You can eat as much as you want for just 150 baht. Or if you are fed up with the street you can join the karaoke evenings or life music performances. Once in the Royal Paradise you surely want to return.
Valószínűleg Patong a legvibrálóbb, legzsúfoltabb, leghangosabb, mégis a legszórakoztatóbb helyszíne Phuketnek. Mi mind kíváncsiak vagyunk a vad és izgalmas élményekre, mégis szeretjük, ha van egy biztonságos hely, ahova elvonulhatunk, ha már elegünk van a sok zajból. A Royal Paradise magas színvonalú környezetben kínálja a nyugalmat és biztonságot. Itt van mód a regenerálódásra és felfrissülésre egy késői hazatérés után Patong megszámlálhatatlanul sok szórakozó helyeinek egyikéről. Gyönyörű szobákban hajthatjuk álomra fejünket, élvezhetjük a gazdag büfé reggelit, úszhatunk a csodálatos medencében, vagy megvárhatjuk a szállodai tuk-tuk-ot, amely levisz a 3 km hosszú fehérhomokos tengerpartra. Napozás után igénybe vehetjük a luxus masszás szalont, és végül mielőtt ismét elindulnánk felfedezni a legszokatlanabb vérpezsdítő éjszakai életet, megvacsorázhatunk a büfé menüt kínáló étteremben, ami a legjobb érték-ár arányt kínálja egész Patongon. 150 bahtért degeszre ehetjük magunkat. De ha már végképp kifárasztott az utcai forgatag, bekapcsolódhatunk a szálloda karaoke vagy élőzenés esti programjaiba. A Royal Paradise-ba mindenki szeretne visszatérni.
42 SunnyWorld
SunnyWorld 43
Patong jest prawdopodobnie najbardziej tętniącym, zatłoczonym, hałaśliwym, ale wesołym miejscem w Phuket. Wszyscy chcielibyśmy doświadczyć natury i atrakcyjnych miejsc, ale też szukamy miejsca bezpiecznego, gdzie moglibyśmy się ukryć, jeśli jesteśmy zmęczeni zgiełkiem. Royal Paradise jest miejscem, gdzie znajdziesz spokój i bezpieczeństwo w otoczeniu o wysokim standardzie. Możesz odpocząć i odetchnąć po późnym powrocie z miejsc rozrywki w Patong cechujących się niemal nieskończoną różnorodnością wyboru. Możesz odpocząć w miłych pokojach, możesz cieszyć się obfitym bufetem śniadaniowym, pływać w pięknym basenie lub czekać na hotelowy tuc-tuc, który zabierze cię na 3-kilometrową plażę o białym piasku. Po kąpielach słonecznych możesz rozkoszować się luksusowym spa i wreszcie, zanim wybierzesz się na zwiedzanie najbardziej niezwykłych i ekscytujących miejsc wieczorowych, możesz znaleźć lokal najbardziej warty wydania pieniędzy na kolację w mieście. Możesz zjeść ile chcesz za skromne 150 bahtów. Albo, jeśli jesteś już zmęczony ulicą, możesz przyłączyć się do wieczoru karaoke lub innej imprezy muzycznej. Będąc w Royal Paradise z pewnością zechcesz powrócić.
Uwodzicielska wyspa wśród natury Svůdný ostrov uprostřed divočiny
Patong je možná nejpřeplněnějším, nejhlučnějším, nejvíce pulzujícím a přesto nejveselejším místem na Puketu. Všichni si chceme užít divoká a vzrušující místa, nicméně všichni také hledáme bezpečné místo, kam se můžeme ukrýt ve chvílích, kdy máme hluku dost. Royal Paradise (Královský ráj) je místem, kde najdete klid a bezpečí v prostředí s vysokým standardem. Po pozdním návratu z nekonečného cesty po místech zábavy v Patongu zde můžete odpočívat a osvěžit se. Můžete odpočívat v krásných pokojích, užívat si bohaté snídaně ve formě bufetu, zaplavat si v překrásných bazénech či počkat na hotelový tuc-tuc, který vás odveze na 3 km dlouhou bílou písečnou pláž. Po slunění si můžete vychutnat luxusní lázně a nakonec, než se opět vydáte do víru objevování nejneobyčejnějších a vzrušujících míst nočního života, si můžete vychutnat večeři ve formě bufetu, která vám za vaše peníze nabídne největší hodnotu. Za pouhých 150 bahtů můžete sníst cokoliv a v jakémkoliv množství. A pokud jste již unaveni pouličním životem, můžete si užít karaoke večery či představení s živou hudbou. Když jednou přijedete do Royal Paradise, budete se sem určitě vracet.
44 SunnyWorld
SunnyWorld 45
Arts
Opera
Text: Barnabás Kiss Photos: China National Tourist Office, TongRo Image
Chinese Opera: Mirror of the Soul Kínai opera: a lélek tükre
Čínská opera: zrcadlo duše Opera chińska: zwierciadło duszy
Chinese opera has very little in common with Western opera. The screeching falsetto of the singers, the loud clacking of the clappers and the noisy banging of drums and cymbals can sound strange, even dreadful to Western ears, but the costumes, the variety of facial expressions, the actors’ eye expressions and of course the martial arts movements still attract the Western audience.
A kínai operának nincs sok köze a nyugati operához, sőt, az énekesek fülsértő falzettja és a hangos csettegések meg a dobok zajos puffogása egészen furának tűnhet a nyugati hallgató számára. De a kosztümök, a színészek arckifejezése és szemmozgása, meg persze a harcművészeti mozdulatok még a nyugati közönséget is elbűvölik.
Opera chińska ma niewiele wspólnego z tradycyjną operą europejską. Skrzeczący falset śpiewaków, głośni klakierzy, oraz hałaśliwy dźwięk bębnów i cymbałów są dla zachodnich uszu doznaniem dziwnym, czasami wręcz nieprzyjemnym. Jednak kostiumy, bogactwo mimiki oraz choreografia zainspirowana sztukami walki oczarowują nawet zachodnią widownię.
Čínská opera nemá mnoho společného s operou západní. Pro posluchače ze západu může být falzet zpěváků, hlasitý tlukot a hlučné třaskání bubnů dokonce nepříjemné nebo mu mohou připadat přinejmenším podivně. Na druhou stranu kostýmy, výrazy obličeje a pohyby očí herců a samozřejmě ukázky bojových umění okouzlují i západní obecenstvo.
The earliest known theatre appeared in the Song Dynasty (A.D. 960 to 1279) with a square stage enclosed by railings. During the period of Kublai Khan in the Yuan Dynasty (A.D. 1279 to 1368) the opera had evolutional changes and the period was classified as the Golden age of the Classical Opera.
A legkorábbi feljegyzések a kínai színjátszásról a Song dinasztia idejéből valók (i.sz. 960-1279). A színpad ekkor még csak egy korlátokkal körülvett négyszögletes tér volt. A Yuan dinasztia alatt Kublaj Kán idejében (1279 to 1368) óriási fejlődésen ment keresztül az opera és ezért ezt tekintik a klasszikus opera „arany korszakának”.
Najwcześniejsze wzmianki o chińskim teatrze pochodzą z czasów dynastii Song (960-1279). Scena była wówczas prostokątną przestrzenią wygrodzoną przez barierki. W czasach dynastii Yuan, podczas rządów Kublaj Kana (12791368), nastąpił dynamiczny rozwój opery i dlatego okres ten nazywa się „złotym wiekiem“ klasycznej opery chińskiej.
První záznamy o čínském herectví pocházejí z doby dynastie Song (přibližně 960-1279 n.l.). Jeviště v této době představovalo čtvercový prostor obklopený zábradlím. Za dynastie Yuan v době Kublaj Chána (v letech 1279 až 1368 n.l.) prošla opera obrovským vývojem a proto je toto období považováno za „zlatou éru” klasické čínské opery.
46 SunnyWorld
SunnyWorld 47
Opera
48 SunnyWorld
Mirror of the Soul A distinct feature of Chinese opera is the makeup, movements, props, and colorful costumes. These features identify a character’s age, sex, and personality for the moment he or she enters the story. The painted faces are what the Chinese call ‘a mirror of the soul’. Well-versed members of the audience are able to tell instantly the personality of characters on the stage by their painted faces. Although colors sometime represent a physical attribute of a character, they are predominantly used as indicators of a character’s personality. And last, but not least a vividly painted face enables the audience to see expressions clearly. Costumes are extravagant in style in order to achieve as great a theatrical effect as possible. Like the face makeup, the color codes of these costumes also identify the various ranks, status, and personality of the characters. Besides the face painting and the embroidered traditional costumes, the headdresses are the third main requisites in Chinese opera. The more elaborate the head-dress, the more significant the character.
Najważniejsze cechy odróżniające operę chińską od europejskiej to charakteryzacja, choreografia oraz kostiumy, których rolą jest określenie wieku, płci i charakteru pojawiających się na scenie postaci. Chińczycy nazywają pomalowane twarze „zwierciadłami duszy“. Doświadczeni teatromani są w stanie określić osobowość postaci na podstawie ich makijażu. Mimo, że czasami kolory są powiązane z budową fizyczną bohaterów, służą, przede wszystkim, wyrażeniu osobowości pojawiających się na scenie postaci. Poza tym, ostry, wyraźny makijaż pozwala widowni na śledzenie zmian wyrazu twarzy aktorów. Ekstrawagancki styl kostiumów ma wzmagać teatralny efekt. Podobnie jak w przypadku makijażu, kolory kostiumów są uzależnione od statusu, rangi i charakteru postaci. Poza makijażem i bogato haftowanymi kostiumami, trzecim wyróżnikiem chińskiej opery są bogate fryzury aktorów świadczące o ich statusie. Im bardziej wymyślna fryzura, tym wyższa ranga postaci.
A kínai opera legfőbb jellemzői az arcfestés, a mozgás, a kellékek és a színes kosztümök. Mindezek kifejezik a szereplők korát, nemét és személyiségét, abban a pillanatban, mikor belépnek a történetbe. A festett arcokat a kínaiak a lélek tükrének nevezik, és a tapasztalt színházlátogatók a festés módja után rögtön meg tudják mondani a színre lépő szereplő személyiségét. Bár a színek a szereplő fizikai felépítésére is utalhatnak, leginkább a személyiségét árulják el. És persze, az élénk festéstől a nézők jobban ki tudják venni az arckifejezéseket. A kosztümök extravagáns stílusa a minél erősebb színpadi hatást szolgálja, és mint az arcfestés, azok színe is a szereplők különböző rangjait, státuszát és személyiségét kódolja. Az arcfestés és a hímzett ruhák mellett a szereplők hajkoronája a harmadik, ami leginkább jellemzi a kínai operát. Minél kidolgozottabb a fejdísz, annál hangsúlyosabb a szereplő.
Hlavními charakteristikami čínské opery jsou líčení, pohyb, rekvizity a barevné kostýmy. To vše vyjadřuje věk, pohlaví a osobnost účinkujících v momentě, kdy vstupují do děje. Nalíčené tváře Číňané nazývají zrcadlem duše a zkušení návštěvníci divadel podle způsobu líčení dokáží okamžitě odhadnout osobnost postavy vstupující na jeviště. Ačkoliv barvy mohou poukazovat i na fyzické schopnosti účinkujícího, nejvíce prozrazují o jeho osobnosti. Díky pestrému líčení mohou navíc diváci lépe rozpoznat výrazy obličejů. Extravagantní styl kostýmů slouží k co největšímu scénickému účinku a stejně jako u líčení, i barvy kostýmů mají konkrétní význam, statut a představují osobnost účinkujícího. Vedle líčení a vyšívaných šatů je třetím nejcharakterističtějším rysem klasické čínské opery čelenka. Čím je čelenka propracovanější, tím je důležitost účinkujícího větší.
SunnyWorld 49
The props used in Chinese opera are very simple and relatively few in number. The intent is to suggest rather than depict. For example, an oar can represent a boat; banners can suggest billowing waves; a whip can represent a horse. Tables and chairs constitute multipurpose movable scenery for representing many different things. Indoor scenes are enhanced by the use of colorful carpets. So, the stage of Chinese opera is outfitted by the imagination of the audience.
A kínai opera nagyon kevés és egyszerű kelléket használ. A törekvés az, hogy inkább csak sugalljon, mint ábrázoljon. Így egy evező egy komplett hajót képvisel, a szalagok a tenger hullámzását imitálják, egy ostor a lovakat jelképezheti. Az asztalok és székek többcélú mozgatható díszletként szolgálnak, ezek sok mindent képviselhetnek. A belső tereket színes szőnyegekkel teszik hangsúlyossá, így a kínai opera színpadát leginkább a nézők képzelete rendezi be.
The music relies mainly on already existing melodies, many from folk songs, to which the playwright adds fitting lyrics.
A zene főként már létező dallamokat használ, melyek leginkább népdalokból származnak, és a forgatókönyvírók ehhez költenek új szövegeket.
Chińska opera używa tylko nielicznych i prostych rekwizytów. Mają one raczej sugerować niż przedstawiać konkretne przedmioty. Na przykład, wiosło może symbolizować łódź, szerokie wstęgi poruszające się fale, a bicz - konia. Stoły i krzesła stanowią ruchomą wielofunkcyjną dekorację wyobrażającą wiele rzeczy, a wnętrza są aranżowane przy użyciu kolorowych dywanów. Można powiedzieć, że scenografia chińskich przedstawień operowych jest sprawą wyobraźni każdego widza.
Čínská opera používá jen velice málo rekvizit, které jsou navíc velmi jednoduché. Snahou je spíše naznačovat, než zpodobňovat. Veslo tak představuje celou loď, stuhy imitují vlnění moře, bič může symbolizovat koně. Stoly a židle slouží jako víceúčelové pohyblivé dekorace a mohou představovat cokoliv. Vnitřní prostory jsou zvýrazněny barevnými koberci a jeviště čínské opery tak zařizuje spíše fantazie diváků.
Muzyka opiera się na istniejących już melodiach, pochodzących przede wszystkim z muzyki ludowej, do których autor libretta dopasowuje teksty.
50 SunnyWorld
Hudba využívá především již existující melodie, které pochází v převážné většině případů z lidových písní a scénáristé k nim skládají nové texty.
SunnyWorld 51
PR article
“What a wonderful world…” Some Codes of Facial Paintings Redder: Courage, loyalty and straightforwardness Blacker: Impulsiveness Bluer: Cruelty Whiter: Wickedness White Nose: Joviality
Az arcfestés néhány kódja vöröses: bátorság, lojalitás, egyenesség feketés: lobbanékonyság kékes: kegyetlenség fehéres: csintalanság fehér orr: vidámság
Znaczenie kolorów makijażu Czerwień: odwaga, lojalność, bezpośredniość Czerń: impulsywność Niebieski: okrucieństwo Biel: niesforność Biały nos: jowialność
Význam několika barev líčení: červená: odvaha, loajalita, bezprostřednost černá: vznětlivost modrá: krutost bílá: čtveráctví bílý nos: veselost
52 SunnyWorld
Text: Judit Sz. Halász Photos: János Szabó
T
his is what you feel when you arrive to Novotel Clarke Quay at Singapore. You look out from the window of your hotel room and you can’t believe your eyes. You have arrived to a world of wonders of the 22nd century. If you look to the horizon skyscrapers are everywhere, if you look down there are spider web shaped space stations with colorful little houses just like in a tale. What’s this? Am I dreaming? Or is this real? You arrive from the Changi airport after a very friendly, hassle-free reception to Novotel Clarke Quay where the concierge is at the bottom floor and the reception at the 7th floor. Very unusual, but funny and entertaining. From the glass elevator taking you to the reception you immediately notice that in between there is a big shopping mall. Wow! This is my place, shopping is at the door! You arrive to the reception and the interior of the hotel gives you a warm feeling although everything is very modern and stylish. This is French style, very European, a little bit of home. Then the elevator only takes you up to your room if you insert your key card. Wow! Never seen such modern and safe solution. And then comes the miracle. You just look out of your window and feel you have come to the right place; everything is around you, very close, yet spacious and not crowded. Distracted by the view you almost forget to look around your room. Here everything is fine. Nice and clean with a comfortable bed, big TV, nice bathroom, safe and even a coffee maker. What else do you need? During your stay the first feeling is reinforced even more and everyday you can be part of a wonderful world. So what else can one say? If you are in Singapore for business or holiday choose Novotel Clarke Quay. You won’t be disappointed.
E
Excellent value for money considering location and standard of hotel.
Nagyon megéri az árát az elhelyezkedése és a színvonala miatt.
z az, amit érzel, amikor megérkezel a Novotel Clarke Quay-be Szingapúrba. Kinézel a szállodaszoba ablakán, és nem hiszel a szemednek. A 22. századba, a csodák világába érkeztél. Ha a horizontot nézed mindenhol felhőkarcolók, ha lenézel egy pókháló alakú űrállomás található kis színes házakkal, akár a mesében. Mi ez? Álmodom? Vagy ez valóság? Megérkezel a Changi reptérről, ahol a formaságok kezelése problémamentes. A Novotelben a portaszolgálat a földszinten, de a recepció a 7. emeleten van. Nagyon szokatlan, de szórakoztató. A recepcióra szállító üveg liften keresztül azonnal látod, hogy a kettő között egy hatalmas bevásárlóközpont van. Hűha! Ez az én helyem, a vásárlás helyben van! Megérkezel a recepcióra, ahol kellemes érzésed támad, pedig minden nagyon modern és stílusos. Francia stílus, nagyon Európai, egy kicsi otthonról. Aztán a lift a szobádba visz, de csak akkor, ha a liftbe beteszed a szobakártyád. Hűha! Még sosem láttam ilyen modern és biztonságos megoldást! És ekkor következik a csoda. Nézel ki a szobád ablakán és látod a legjobb helyre jöttél, minden itt van körülötted, nagyon közel, mégis tágas és nem zsúfolt. A kilátás annyira eltereli a figyelmedet, hogy majdnem elfelejtesz körülnézni a szobádban. Pedig itt minden rendben van. Szép és tiszta, kényelmes ággyal, nagy TVvel, szép fürdőszobával, széffel és még egy a kávéfőző is van. Mi másra vágynál még? Az itt tartózkodásod alatt ez az érzés egyre fokozódik és mindennap része lehetsz egy csodálatos világnak. Mit lehet még hozzátenni? Ha Szingapúrban jársz akár üzleti, akár nyaralási célból válaszd a Novotel Clarke Quay-t. Nem fogsz csalódni.
SunnyWorld 53
T
T
o jest to, co czujesz przybywając do hotelu Novotel Clarke Quay w Singapurze. Wyglądasz przez okno pokoju hotelowego i nie wierzysz własnym oczom. Dotarłeś do świata cudów 22-go wieku. Gdy spojrzysz na horyzont, wszędzie są drapacze chmur, gdy spojrzysz w dół, zobaczysz pajęczą sieć miejsc o kolorowych, małych domkach niczym z bajki. Co to jest? Czy śnię? Czy to prawda? Przyjeżdżasz z lotniska Changi po bardzo przyjaznym, bezproblemowym przyjęciu do hotelu Novotel Clarke Quay, gdzie portier urzęduje na dole, zaś recepcja na 7ym piętrze. Dość niezwykłe, ale zabawne i przyjemne. Ze szklanej windy zabierającej cię do recepcji natychmiast zauważasz pasaż handlowy. O! To moje miejsce, zakupy przed drzwiami! Docierasz do recepcji a wnętrze hotelu wywiera na tobie uczucie ciepła, choć wszystko tu jest bardzo nowoczesne i stylowe. To styl francuski, bardzo europejski, część domu. Potem winda zabiera cię do pokoju, gdy tylko włożysz kartę. O! Nigdy nie widziałem tak nowoczesnego i bezpiecznego rozwiązania. A wtedy nadchodzi cud. Spoglądasz w dół z okna i czujesz, że jesteś we właściwym miejscu; wszystko jest wokół ciebie, bardzo blisko, a jednak przestrzennie i bez tłumów. Rozpraszający widok sprawia, że zapominasz rozejrzeć się po pokoju. Wszystko tu jest znakomite. Miło i czysto z wygodnym łóżkiem, olbrzymim telewizorem, miłą łazienką, bezpiecznie, nawet ekspres do kawy. Czegoż więcej trzeba? Pierwsze wrażenie jeszcze się wzmaga w czasie pobytu, codziennie możesz być częścią cudownego świata. Cóż jeszcze można powiedzieć? Jeśli jesteś w Singapurze w sprawach biznesu lub po prostu na wakacjach, wybierz Novotel Clarke Quay. Nie będziesz żałować.
o je přesně to, co cítíte, když dorazíte do Novotel Clarke Quay v Singapuru. Podíváte se z okna vašeho hotelového pokoje a nemůžete uvěřit svým očím. Přijeli jste do světa zázraků 22. století. Zadíváte-li se na obzor, uvidíte všude kolem mrakodrapy a když se podíváte dolů, najdete tam vesmírné stanice ve tvaru pavoučí sítě s barevnými malými domečky jako z pohádky. Co je to? Sním snad? Nebo je to skutečné? Po přátelském přijetí beze zmatků dorazíte z letiště Changi do Novotel Clarke Quay, kde vrátný sídlí v přízemí a recepce pak v sedmém patře. Velmi nezvyklé, ale veselé a zábavné. Ze skleněného výtahu, který vás vyveze k recepci si ihned všimnete, že patrech mezi nimi je obrovské nákupní středisko. Wau! To je místo pro mne! Možnosti nakupování přímo přede dveřmi! Přijdete na recepci a interiér hotelu na vás dýchne teplem, ačkoliv vše je velmi moderní a stylové. Jde o francouzský styl, velmi evropský, tak trochu jako doma. Navíc vás výtah vyveze nahoru do vašeho pokoje pouze v případě, že vložíte vaši klíčovou kartu. Wau! Ještě nikdy předtím jste neviděli tak moderní a bezpečné řešení. A pak nastane ten zázrak. Jen vyhlédnete z okna a hned víte, že jste na správném místě. Vše máte na dosah ruky a přitom je vše prostorné a nepřeplněné. Poblázněni pohledem se téměř zapomenete rozhlédnout po vašem pokoji. V něm je vše zařízeno s vybraným vkusem. Pokoj je krásný a čistý s pohodlnou postelí, velkou televizí, pěknou koupelnou, trezorem a dokonce kávovarem. Co jiného ještě můžete potřebovat? V průběhu vašeho pobytu je první dojem ještě posílen a vy můžete být každý den součástí nádherného světa. Co jiného dodat? Jste-li v Singapuru na dovolené či obchodně, vyberte si Novotel Clarke Quay. Určitě nebude zklamáni. Vynikající hodnota za vaše peníze přihlédnete-li k poloze a standardu hotelu.
Naprawdę warto, uwzględniając lokalizację i standard hotelu. 54 SunnyWorld
SunnyWorld 55
Sports
Historia Muay Thai – znanego na świecie jako boks tajski – przeplata się z historią ludu tajskiego. Przez stulecia łagodna, pokojowa społeczność Tajów musiała bronić się i swojego kraju przed agresywnymi potęgami. Rozwinęli oni formę walki wręcz, w ścisłym kontakcie, najlepiej dostosowaną do typu terenu, na którym walczyli. Z czasem stał się dla mężczyzn Tajów rytuałem przejścia do podjęcia nauki w tej sztuce walki. W dawnych czasach Muay Thai był sportem niebezpiecznym, bez żadnego sprzętu chroniącego walczących, tylko zwoje pasków z końskiej skóry były owijane wokół pięści – zamiast rękawic. Ponadto, ten bandaż był niekiedy pokrywany klejem a pięści były zanurzane w tłuczonym szkle, aby zadawać bardziej dotkliwe ciosy oponentowi. Ciekawe jest to, że kobietom nie wolno było wchodzić na widownię wokół ringu aż do 1996 roku. Jednakże, od 2001 r., zapewne z powodu zabiegów, by boks tajski stał się dyscypliną olimpijską, kobietom wolno także walczyć.
Historie Muay Thai – mezinárodně známého pod pojmem thajský box – je propojená s historií thajského lidu. Po celá staletí museli klidní a mírumilovní Thajci bránit sebe i svou zemi pro agresorům. Vyvinuli formu boje muže proti muži nablízko, která se nejlépe hodí pro typ soubojů v drsném terénu, v jakém obvykle bojovali. V průběhu času se pro thajské muže trénink tohoto bojového umění stal každodenní součástí jejich života. Za starých časů byl Muay Thai nebezpečným sportem bez jakékoliv bezpečnostní výbavy pro bojovníky, pouze kolem zápěstí a rukou se omotávaly dlouhé pruhy koňských usní místo rukavic. Tuto bandáž navíc někdy potřeli lepidlem a následně pěsti ponořili do rozbitého skla, aby tak protivníkovi způsobili co nejvíce zranění. Zajímavostí je, že ženy neměly právo vstupovat na stadiony s ringy až do roku 1996. Avšak od roku 2001, možná v rámci snah o podporu zařazení thajského boxu mezi olympijské sporty, se mohou zápasů aktivně účastnit i ženy.
Text: Tamás Szegál
Muay-Thai – the king of martial arts The history of Muay Thai – internationally known as Thai Boxing – is interwoven with the history of the Thai people. For centuries the gentle, peace-loving community of Thais had to defend themselves and their land from aggressive powers. They developed a form of close, hand-to-hand combat best suited for the kind of rough-terrain battle they were fighting. Over time it became a rite of passage for Thai men to take up training in this martial art. In the old days, Muay Thai was a dangerous sport, with no safety gear of any kind for the fighters, and only lengths of horsehide strips to wrap around the fists in place of gloves. Furthermore, this bandage was occasionally covered with glue, and the fists were dipped into broken glass, to inflict more damage to the opposition. An interesting thing is that women were not allowed to enter a ring stadium until 1996. However since 2001, probably because of effort to promote Thai box to the Olympic games, women can fight.
56 SunnyWorld
Muay-Thai – a harcművészetek királya
A Muay Thai – vagy Thai Box, ahogy sok helyen hívják – története összefonódik a thai nép történetével. Ennek a békés és szelíd közösségnek évszázadokon át véres háborúkat kellett viselnie, hogy megvédje földjét agresszív betolakodóktól. Az idők során kifejlesztettek egy testközeli, ember-ember elleni harci technikát, amely a legjobban illett a nehéz terepviszonyok között folytatott harcok jellegéhez. Idővel a thai férfiak életének szerves részévé vált ennek a technikának a gyakorlása. A régi időkben a Muay Thai veszélyes sport volt, a küzdők nem viseltek védőfelszerelést, kesztyű helyett lóbőr szíjakat tekertek a kezükre, amit esetenként ragasztóanyaggal kentek be és finom üvegtörmelékbe mártottak, hogy még súlyosabb sérüléseket okozhassanak. Érdekesség, hogy 1996-ig nők még a lábukat sem tehették be a meccseknek otthont adó csarnokokba, de miután a sportot minden erővel szeretnék az olimpiára juttatni, 2001-től már nemcsak, hogy nézhetnek, de küzdhetnek is a hölgyek.
SunnyWorld 57
The dream of every little boy from Thai kingdom is to win a National Champion fight in Lumpiny or Ratchadamnoen stadium, which are holy stands of Muay Thai. Box is not only a fighting art in Thailand, it is weaved through a lot of rituals and it is the only fight which is accompanied with a dance called VAI – KRU. It is impossible to take over east philosophy to different conditions and that is why Thai Box is done as a combat sport in other parts of the world. Fights have 5 rounds where each of them lasts 3 minutes and there are used hand, elbow, knees and legs punches.
Thaiföldön minden kissrác arról álmodik, hogy egy nap nemzeti bajnokságot nyer a Lumpiny vagy a Ratchadamnoen stadionban, melyek a Muay Thai szent helyei. Az eredeti Muay Thai-hoz a harc mellett rituális szertartások is tartoznak. Ez az egyetlen harcművészet, melyet tánc előz meg, a VAI – KRU. Képtelenség átültetni a keleti filozófiát eltérő viszonyok közé, így a Thai Boxot, mint küzdősportot űzik a világ más részein. A mérkőzések 5 darab, egyenként háromperces menetből állnak, a versenyzők, térdüket, könyöküket, lábukat és öklüket használhatják a küzdelemben.
Muay-Thai – król sztuki walki Muay-Thai – král bojových umění Marzeniem każdego chłopca z Królestwa Tai jest wygranie Mistrzostw Kraju na stadionie Lumpiny lub Ratchadamnoen stanowiącym święte miejsca Muay Thai. Boks nie jest tylko sztuką walki w Tajlandii, przeplata się przez wiele rytuałów i jest jedynym rodzajem walki, któremu towarzyszy taniec zwany VAI – KRU. Nie jest możliwe przeniesienie filozofii Wschodu w inne warunki i dlatego boks tajski w innych częściach świata stał się sportem walki. Walki toczą się przez 5 rund po 3 minuty z użyciem dłoni, łokci, kolan i nóg do zadawania ciosów.
58 SunnyWorld
Snem každého malého chlapce z Thajského království je vyhrát souboj v rámci Národního mistrovství konaného na stadionu Lumpiny nebo Ratchadamnoen, které jsou posvátnými místy Muay Thai. Box není v Thajsku jen bojovým uměním, ale je propojen s mnoha rituály a je to také jediné bojové umění, které se doprovázeno tancem zvaným VAI – KRU. Převzít východní filozofii do odlišných podmínek není možné a z tohoto důvodu je thajský box v ostatních částech světa pěstován jako bojový sport. Souboj má pět kol, z nichž každé trvá alespoň tři minuty a mohou se používat údery rukama, lokty, koleny a nohama.
SunnyWorld 59
Geishas Text: Fruzsina Horváth Photos: Japan National Tourist Organization 60 SunnyWorld
SunnyWorld 61
Mysterious women in a mysterious world
Tajemnicze kobiety w tajemniczym świecie
There is this marvelous inapproachability that enchants the Western mind in the Eastern world. Geishas personify its secret and the insolvable elegance. In contrast to many inaccurate ideas, they are not residents of the red-light district, but rather necessary supplementary persons of Japanese families. The Japanese are very hospitable, but they are loath to invite distant friends or strangers into their own home. Although Japanese men deeply respect their wives, there is no place for a housewife when serious men meet and talk about the big questions of life around a set table. The so-called ‘ocsaja’-s (Japanese teahouse) offers a solution to this situation: geishas play the role of housewives by assisting and serving their male guests. They are graceful, gentle, entertaining, educated, fantastic conversational partners. And what is most important, reliable; a geisha never hears anything. Becoming a geisha is the result of commitment and serious learning.
Wschodni świat ma w sobie trudny do zdefiniowania czar, który urzeka przybyszy z Zachodu. Gejsze są uosobieniem tego nieuchwytnego uroku. Wbrew ogólnie panującemu przekonaniu, gejsze nie są rezydentkami dzielnic czerwonych latarni, lecz ważnymi członkami społeczeństwa japońskiego. Japończycy są bardzo gościnni, ale niechętnie zapraszają do swoich domów dalszych znajomych lub obcych. I mimo, że japońscy mężowie szanują swoje żony, kobiety nie są dopuszczane do zastawionego stołu, przy którym mężczyźni omawiają swoje ważne sprawy. Ocsaja, japońskie herbaciarnie, w których rolę pań domu pełnią usługujące gościom gejsze, stanowią rozwiązanie tego problemu. Wykształcone, eleganckie, zabawne i dobrze wychowane gejsze są znakomitymi partnerkami do rozmowy. A co najważniejsze, są godne całkowitego zaufania, nie słyszą prowadzonych przy stole rozmów. Decyzja o zostaniu gejszą jest wynikiem powołania i ciężkiej nauki.
Rejtélyes nők egy rejtélyes világban A keleti világban van valami csodás megközelíthetetlenség, ami elvarázsolja a nyugati embert. Nos, a gésák ennek a titkos, megfejthetetlen eleganciának megtestesítői. Sok helytelen nézettel szemben ők nem a piroslámpásnegyed lakói, hanem a japán családok szükséges kiegészítő személyei. A japánok nagyon vendégszerető emberek, azonban saját otthonukba nem szívesen engednek idegent, távoli barátot. S bár a japán férfi nagyon tiszteli feleségét, egy háziasszonynak nem lehet helye olyan alkalmakon mikor komoly férfiak találkoznak, és terített asztal mellett beszélik át az élet nagy dolgait. Az ún. ocsaja-k, a japán teaházak, megoldást kínálnak erre a helyzetre: a háziasszonyok szerepét a gésák veszik át, támogatva és kiszolgálva mindenben férfi vendégeiket. Finomak, kecsesek, műveltek, szórakoztatóak, remek beszélgetőpartnerek. S ami a legfontosabb: megbízhatóak. Egy gésa soha nem hall semmit. Gésává lenni elkötelezettség és komoly tanulás eredménye.
62 SunnyWorld
Záhadné ženy v záhadném světě Ve světě orientu se skrývá jakási kouzelná nedostupnost, která člověka ze západu okouzlí. Gejšy ztělesňují právě tuto tajemnou, nevyzpytatelnou eleganci. Na rozdíl od mnoha nesprávných představ nebydlí ve čtvrtích s ulicemi s červenými lucernami, ale jsou důležitými členy japonských rodin. Japonci jsou velmi pohostinní. Do svých domů však cizince a vzdálené známé pouští jen neradi. Ačkoliv japonští muži své manželky velice ctí, při závažných setkáních mužů u prostřeného stolu, kde si povídají o důležitých záležitostech života, není pro ženu v domácnosti místo. Tzv. očaje, japonské čajovny, nabízí řešení této situace: roli žen v domácnosti přebírají gejšy, které mužské hosty obsluhují a všem jim pomáhají. Jsou jemné, půvabné, vzdělané, zábavné a jsou skvělými partnerkami v rozhovoru. A co je nejdůležitější: jsou spolehlivé. Gejšy nikdy nic neslyší. Stát se gejšou je závazek na celý život a jde o výsledek seriózního studia.
SunnyWorld 63
Mimo, że gejsze słyną ze swoich erotycznych umiejętności, nie mają obowiązku świadczenia usług seksualnych. Gejsze są często mylone z prostytutkami, ponieważ przed wiekami męskie gejsze dostarczały rozrywki prezentując swoje artystyczne umiejętności w domach uciech w dzielnicach czerwonych latarni. Słowo gejsza oznaczało artystę lub piękną osobę. Dopiero w późniejszym okresie, męskie gejsze zostały zastąpione kobietami. Aby uniemożliwić kurtyzanom konkurowanie z gejszami, wprowadzono bardzo surowe zasady regulujące zachowanie i wygląd gejsz. Nie wolno im było nawiązywać stosunków seksualnych z gośćmi. Wykształciły one za to bardzo specjalną sztukę kokieterii iki, przy której pomocy oczarowywały mężczyzn. Zdobycie przychylności gejszy przez mężczyznę było uznawane za wielkie szczęście i przywilej.
Přes svou erotickou slávu nejsou gejšy povinné nabízet sexuální služby. Gejšy bývají mylně zaměňovány s kurtizánami. Gejšy byli původně umělci, muži, poskytující zábavu mužům; osoby, které zodpovídaly za náladu večerů…Gejša v překladu doslova znamená „umělec” nebo „hezká osoba”. Pro dosažení většího efektu byli později muži nahrazeni ženami. Vzhledem k tomu, že kurtizány nechtěly s gejšami soupeřit, bylo jim předepsáno přísné oblečení a způsob chování. Nesměly navazovat sexuální styk se svými hosty. Gejšy svou krásou a půvabem nicméně vyvolávaly přitažlivost, „iki”, kterou muže okouzlovaly. Získat přízeň gejšy bylo pro muže velkou poctou.
In spite of their erotic fame, geishas are not obliged to offer sexual services. Geishas are often mixed up with prostitutes because, originally, geishas were male entertainment artists responsible for the atmosphere in the red-lamp houses. Geisha means “artisan” or “beautiful person” in Japanese. Later on, males were replaced by women in order to have a major impact. Since geishas did not want to compete with prostitutes, they determined rigorous dress and behavioral codes for themselves. Geishas were not allowed to have sexual relations with guests. Nevertheless, geishas have created their own attraction called “iki”, a beauty and charm that enchanted males. It was a great honor for a man if he could acquire the good graces of a geisha.
Mysterious women in a mysterious world Rejtélyes nők egy rejtélyes világban Erotikus hírnevük ellenére a gésák nem kötelesek szexuális szolgáltatást nyújtani. A gésákat azért keverik össze a kurtizánokkal, mert eredetileg a gésák férfi szórakoztató művészek voltak, akik a piros lámpás házakban az esték hangulatáért feleltek. A gésa a szó szerint fordításban „művészt” vagy „szép személyt” jelent. Később a férfiakat nőkkel helyettesítették a nagyobb hatás érdekében. Tekintettel azonban arra, hogy a kurtizánok nem szerették volna felvenni a versenyt a gésákkal, ezért szigorú viseletet és viselkedési módot írtak elő nekik. Nem létesíthettek szexuális kapcsolatot a vendégekkel. A gésák azonban szépségükkel és bájukkal kialakították saját vonzerejüket az „iki”-t, amivel elbűvölték a férfiakat. Nagy megtiszteltetés volt azonban egy férfi számára, ha elnyerhette egy gésa kegyeit.
64 SunnyWorld
SunnyWorld 65
The geisha culture has a tradition - perhaps strange to the European mind - the “mizuage”, the loss of maidenhood. The sister of the geisha candidate chooses a few men for the maiko (geisha apprentice). Afterwards, a bid is started; the one who offers the most sleeps with the girl and becomes her patron in perpetuity without any privileges. Nowadays, geishas are highly respected artisans, and the mizuage has also been forbidden since 1958, the introduction of the prostitution law. But what is left of the ancient traditions is as mysterious as the geishas themselves.
A gésa-kultúra egyik –az európai gondolkodás számára talán furcsamomentuma a mizuage, a szüzesség elvesztése. A gésa-jelölt nővére férfiakat választ a maiko (gésa növendék) számára. Ezután licitálás következik; aki több pénzt ígér, az veheti el a lány szüzességét, s az marad patrónusa élete végéig anélkül, hogy bármiféle kiváltságban lenne része. Ma a gésák nagy megbecsülésnek örvendő előadóművészek és a mizuage is tiltott 1958-tól, a prostitúciós törvény megalkotása óta. Hogy mi maradt fenn az ősi szokásokból az ugyanolyan rejtélyes, mint a gésák maguk.
Tajemnicze kobiety w tajemniczym świecie Záhadné ženy v záhadném světě Zwyczaj mizuage, typowy dla kultury gejsz rytuał utraty dziewictwa, wydaje się dziwny z punktu widzenia kultury europejskiej. Siostra maiko- kandydatki do zawodu gejszy, wybiera dla niej kilku mężczyzn. Biorą oni udział w licytacji, a ten kto oferuje największą sumę dostępuje honoru spędzenia z gejszą jej pierwszej nocy i staje się jej patronem na całe życie, co nie oznacza jednak dodatkowych przywilejów dotyczących korzystania z jej ciała. W dniu dzisiejszym, gejsze są szanowanymi artystkami, a mizuage jest zabronione od momentu wprowadzenia prawa przeciwko prostytucji w 1958 roku. To, co pozostało ze starożytnej tradycji, jest tak samo ulotne, jak same gejsze.
Důležitým prvkem gejša-kultury – z hlediska evropského myšlení trochu podivným – je mizuage, ztráta panenství. Sestra kandidátky na gejšu vybírá muže pro maiko (odchovanku gejšy). Poté následuje licitování; kdo slíbí více peněz, ten může dívce vzít panenství a ten také zůstává jejím patronem do konce svého života, aniž by tím získal jakékoliv výhody. Dnes jsou gejšy umělkyněmi a těší se velké vážnosti. Od uzákonění zákona o prostituci v roce 1985 je zakázané i mizuage. Co se do budoucnosti ze starodávných tradic zachová je záhada stejně velká jako samy gejšy.
66 SunnyWorld
SunnyWorld 67
Thailand
Tidbits
Did you know that...
Tudta-e hogy…
- In Koh Samui the palm tree is a measure of how high a new construction can be built on the island? - Barbers are usually closed on Wednesday because Thais think it will bring bad luck to cut their hair that day of the week? - Thailand is called the land of smile but the meaning of the word Thailand is land of the free?
- W Koh Samui drzewo palmowe jest miarą wysokości, na jaką mogą być wznoszone nowe budynki na wyspie? - Zakłady fryzjerskie są zamknięte w środy, ponieważ Tajowie wierzą, że strzyżenie włosów w ten dzień tygodnia przyniesie nieszczęście? - Tajlandia jest nazywana krajem uśmiechu, ale znaczeniem słowa „Thailand” jest kraj wolnych?
- Koh Samui-in a pálmafa mérete határozza meg, hogy milyen magas lehet egy épület azon a szigeten? - A fodrászok szerdánként zárva tartanak, mert a thaiak azt hiszik, hogy rossz szerencsét hoz, ha aznap vágják le hajukat? - Thaiföldet a mosoly országának hívják, de a Thailand szó szabad földet jelent?
- Na ostrově Koh Samui je výška palmového stromu mírou, jak vysoká smí být budova nově stavěná na ostrově? - Kadeřníci mají ve středu obvykle zavřeno, protože Thajci se domnívají, že nechat si v tento den ostříhat vlasy přináší neštěstí? - Thajsko je nazýváno zemí smíchu, ačkoliv význam slova „Thajsko“ je země svobody?
Nepal - The flag of Nepal is the only national flag which is not rectangular? It is based upon two separate pennants which belonged to rival branches of the Rana dynasty, which formerly ruled the country. - Is the only official Hindu state in the World?
- A nepáli zászló az egyetlen nemzeti lobogó, mely nem négyszögletű, hanem a korábban uralkodó Rana dinasztia két ellenséges ágának zászlajából egyesített. - A világ egyetlen hivatalos hindu országa?
68 SunnyWorld
- Flaga Nepalu jest jedyną flagą narodową,która nie jest prostokątna? Jest oparta na dwóch oddzielnych proporcach należących do dwóch rywalizujących gałęzi dynastii Rana, które poprzednio rządziły krajem. - Jest jedynym oficjalnym państwem Hindu na świecie?
- Státní vlajka Nepálu je jedinou vlajkou světa, která nemá tvar obdélníku? Skládá se ze dvou samostatných vlajek, které patřily dvěma soupeřícím větvím dynastie Rana, která zemi kdysi vládla? - Jde o jedinou zemi na světě, kde je hinduismus státním náboženstvím?
FIZESSEN ELŐ A SUNNY WORLDRE SUBSCRIBE TO SUNNY WORLD A Sunny World magazin felhívja minden érdeklődő figyelmét a magazinra történő előfizetés lehetőségére. Az előfizetéshez kérjük, küldje el a szerkesztőség címére ezt a kupont kitöltve. Sunny World magazine invites all interested to subscribe to the magazine by sending to its editorial office this coupon. Éves előfizetési díj: 5000 Ft + postaköltség Subscription prices per year: €18 + postal charges (3 Sunny World Americas, 3 Sunny World Asia)
Sunny World szerkesztősége/editorial office: Sz. Halász Judit Főszerkesztő/editor in chief AD HOC PLUS 1088 Budapest, Rákóczi út 19. Magyarország/Hungary Tel: +36-1-318-82-93 Fax: +36-1-266-30-94 E-mail:
[email protected]
Kérjük, töltse ki az alábbi előfizetési kupont: Please fill out the following blank spaces
Keresztnév és vezetéknév/ name and surname: Cég neve/entity you represent:
Beosztás/position:
Cím/address:
Város/City:
Telefon/phone:
Mobil/mobile:
Fax:
Email: SunnyWorld 69
Věděli jste, že...
China - China has only about 200 different family names? - Chinese were the first to use paper? - Make much noise when eating soup is a good thing in China?
- Chiny mają tylko około 200 różnych nazwisk? - Chińczycy byli pierwszymi, którzy używali papieru? - Wydawanie odgłosów przy jedzeniu zupy jest czymś dobrym w Chinach?
- Kínában csak kb.200 különböző vezetéknév létezik? - A kínaiak használták először a papírt? - Zajt csapni leves evés közben jó dolgot jelent?
- V Číně existuje jen asi 200 různých příjmení? - Že Číňané byly prvním národem používajícím papír? - Hlasitě srkat při konzumaci polévky je v Číně slušné?
Japan
Tidbits
Czy wiesz, że...
70 SunnyWorld
- Over 90% of the Japanese population buys a comic-magazine daily? - Manga account for about 80% of Japan’s Book Economy? - The most populated city in the world is Tokyo, with 30 million residents? - 2 Japanese car brands were named after rice, Toyota and Honda? Honda means “main rice field.” Toyota means “bountiful rice field.”
- A japánok 90%-ka naponta vásárol képregényeket? - A Manga teszi ki a japán könyvpiac 80%-kát? - A föld legnépesebb városa Tokyo 30 millió lakossal? - 2 japán márkát is rizsfajtáról neveztek el a Toyota-t és a Honda-t? A Honda jelentése: legfőbb rizsföld, a Toyota jelentése: bőséges rizsföld.
- Ponad 90% Japończyków codziennie kupuje komiksy? - Manga stanowi około 80% japońskiego rynku księgarskiego? - Najbardziej zaludnionym miastem na świecie jest Tokio z 30 milionami mieszkańców? - Nazwy 2 japońskich koncernów samochodowych pochodzą od ryżu, Toyota i Honda?
- Přes 90 % Japonců si denně kupuje komikové časopisy? - Manga představují přibližně 80 % japonské knižní ekonomiky? - Městem s největším počtem obyvatel na světě je Tokio se svými 30 miliony obyvatel? - Dvě japonské společnosti vyrábějící auta, Toyota a Honda, byla pojmenována podle rýže?
ZAPRENUMERUJ SUNNY WORLD PŘEDPLAŤTE SI SUNNY WORLD Magazyn Sunny World zaprasza agencje turystyczne, biura podróży, biura incentive, organizatorów konferencji i kongresów, muzea, centra sztuki, kultury i nauki, oraz wszystkich zainteresowanych do prenumeraty. W celu rozpoczęcia prenumeraty należy przesłać do redakcji wypełniony formularz zgłoszeniowy, Časopis Sunny World zve cestovní kanceláře, organizátory kongresů, kulturních událostí, pořadatelé výstav, umění, muzea a vědecká centra a širokou veřejnost k předplacení zasláním do redakční kanceláře následující kupón. Koszt prenumeraty rocznej: 70 zł i koszt przesyłki pocztowej. Po otrzymaniu wypełnionego formularza nasz dział prenumeraty prześle druk przelewu. Roční předplatné činí 500 CZK (670 SKK)+ poštovné. Platba fakturou. (3 Sunny World Americas, 3 Sunny World Asia) Sunny World: Judit Halász 1088 Budapest, Rákóczi út 19. Hungary Tel: +36-1-318-82-93 Fax: +36-1-266-30-94 E-mail:
[email protected] www.sunnyworld.hu
Proszę wypełnić poniższy formularz: Prosím vyplnte nasledující položky:
Imię i nazwisko/ Jméno a příjmení: Nazwa firmy lub organizacji/Stav reprezentanta:
Stanowisko/Pozice:
Adres/Adresa:
Miasto/Město:
Telefon:
Telefon komórkowy/Mobil:
Fax:
Email: SunnyWorld 71
Gastronomy
Text: Barnabás Kiss Photos: Japan National Tourist Organization
Japanese food is considered an art and one should view the art and appreciate it before beginning to eat. You must acknowledge the beauty of the presentation, because the entire meal is a symphony of carefully orchestrated flavor, color and texture. Compared to other nations, Japan’s cooking uses almost no spices. Instead, the emphasis is on the pure, clean flavors of its indigenous ingredients: fish, seaweed, vegetables, rice and soybeans.
A Japán ételeket művészi alkotásoknak tartják, ezért először a művészi értéket kell szemügyre venni és csak ezután enni. Fel kell ismernünk a tálalás szépségeit, mivel az étel a körültekintően megkomponált ízek, színek és anyagok szimfóniája. A többi nemzet konyhájával összehasonlítva a japán szinte alig használ fűszereket. Ezek helyett inkább a természetesen tiszta hagyományos alapanyagokra koncentrál: halak, algák, zöldségek, rizs és szójabab.
Artistic Food Japońska kuchnia jest uważana za sztukę i powinno się to docenić przed rozpoczęciem jedzenia. Należy zwrócić uwagę na sposób podania, bo każdy posiłek jest symfonią starannie dobranych smaków, kolorów i faktur. W porównaniu do innych narodów, Japończycy prawie nie używają przypraw. Kuchnia japońska opiera się na zasadzie koncentracji czystych smaków i użyciu świeżych, lokalnych składników: ryb, wodorostów, warzyw, ryżu i soi.
V Japonsku je jídlo považováno za umění a proto je nutné si jej prohlédnout dříve, než se pustíme do jídla. Je třeba si vychutnat krásu prostírání, protože celé jídlo je symfonií pečlivě sladěných chutí, barev a vzorů. Ve srovnání s kuchyněmi ostatních národů, ta japonská téměř nepoužívá koření. Místo něj se soustředí na přirozeně čisté chutě svých tradičních surovin: ryb, mořských řas, zeleniny, rýže a sóje.
Japanese food is an art
72 SunnyWorld
SunnyWorld 73
The meal itself usually consists of a simmered dish, a salad, a fried, steamed or broiled dish, rice, noodles and soup. The courses are served simultaneously and eaten at random, with no particular order. The green tea is the conclusion of the meal. Rice is served at all meals, as is typical of many Asian cultures, but in Japan the word for rice and meal is the same: gohan.
Az étkezés általában egy párolt fogásból, salátából, egy sült, gőzölt vagy főtt ételből, rizsből, tésztából és levesből áll. A fogásokat egyszerre tálalják fel, és összevissza, mindenféle rendszer nélkül eszegetnek belőlük. Az étkezés végét a zöld tea felszolgálása jelzi. A rizst minden ételhez fogyasztják éppúgy, mint a tipikus ázsiai kultúrákban, viszont Japánban a rizst és az ételt ugyanazzal a szóval jelölik: gohan.
Normalny posiłek składa się na ogół z jednego duszonego dania, warzyw, jakiejś smażonej, odparowanej lub duszonej potrawy, ryżu, makaronu i zupy. Wszystkie dania są podawane jednocześnie i spożywane razem, nie ma określonej kolejności jedzenia poszczególnych potraw. Na zakończenie posiłku pije się zieloną herbatę. Tak jak w innych azjatyckich kuchniach, ryż jest dodatkiem do wszystkich posiłków. Japońskie słowo oznaczające ryż: gohan, oznacza także posiłek.
Jídlo obvykle sestává z vařeného chodu, salátu, jednoho chodu smaženého, vařeného v páře či grilovaného, rýže, nudlí a polévky. Chody jsou podávány najednou a stolovník si z nich vybírá náhodně, bez jakéhokoli přesně určeného pořadí. Stolování je uzavíráno šálkem zeleného čaje. Rýže je podávána ke každému jídlu, stejně jako je to typické i v ostatních asijských kulturách, nicméně v Japonsku existuje pro rýži a jídlo jediný výraz: gohan.
Artistic Food
74 SunnyWorld
SunnyWorld 75
The Sushi Although sushi is one of the representative foods of Japan today, its origin is found in China at the end of 2nd century A.D. It was called Nare-sushi, and it was salted fish meat fermented in rice. In those days, only the fish meat was eaten, and the rice was discarded. Its fermented time could be 1 to 3 years long. In the middle of 17th century, vinegar rice was the first time used in sushi making, for the purpose of shortening the fermentation time.
Bár a szusi manapság a japán konyha egyik jelképe, gyökerei a második század végére Kínába nyúlnak vissza. Az elsőt Nare-szusinak hívták, és rizsben erjesztett sózott halból állt. Akkoriban a rizst még kidobták, és csak a halat ették meg. Az erjesztési ideje viszont egytől három évig is tarthatott. A XVII. század közepén használták először az ecetes rizst a szusi készítésénél azért, hogy lecsökkentsék az erjesztési periódust.
Mimo, że obecnie suszi jest uznawane za tradycyjną potrawę japońską, oryginalnie pochodzi z Chin, gdzie było znane od drugiego wieku. Potrawa nazywała się nare-sushi i składała się z solonej ryby, którą poddawano fermentacji w ryżu. Ryż wykorzystywano tylko do przygotowania mięsa i wyrzucano, a zalecany czas fermentacji dla ryby wynosił od jednego do trzech lat. W połowie XVII wieku, zaczęto używać octu ryżowego w celu skrócenia czasu fermentacji.
Ačkoliv je sushi je v dnešní době symbolem japonské kuchyně, její kořeny sahají do konce druhého století do Číny. Původně se jmenovalo Nare-sushi a šlo o solené rybí maso fermentované v rýži. V té době se však jedla pouze ryba, rýže se vyhazovala. Doba kvašení trvala 1 až 3 roky. Teprve v polovině 17. století použili pro přípravu sushi poprvé octovou rýži, aby se tak zkrátila doba kvašení.
Japanese food is an art
76 SunnyWorld
SunnyWorld 77
In Japan the word sushi refers to a broad range of foods prepared with sumeshi or sushi meshi which is vinegar rice. Sushi toppings or fillings can include fish, seafood, vegetables, or egg, and these may be raw, cooked, or marinated. Outside Japan, sushi is often understood to mean clumps of rice topped with raw fish, or even simply raw seafood, which is properly called sashimi. According to Guiness’Book of World Records the longest sushi was made in October 12, 1997: Six hundred members of the Nikopaka Festa Committee made a kappamaki (cucumber roll) that was 1 km long in Yoshii, Japan.
Japánban a szusi szó (azt jelenti savanyú) elég sokféle ételt takarhat. Szinte mindent így neveznek, ami a szumesivel, avagy szusi mesivel készítenek, és amely nem más, mint ecetes rizs. A szusi töltelékek készülhetnek halból, tenger gyümölcseiből, zöldségekből, vagy tojásból, és mindezek lehetnek nyersek, főttek, vagy pácoltak. Japánon kívül a szusi leginkább nyershallal körített rizshalmokat jelent vagy csak egyszerűen nyers tengergyümölcseit, amit igazából sashimi-nek hívnak. A Guiness Rekordok Könyve szerint a leghosszabb szusitekercset 1997. október 12-én készítették. Nikopaka Festa bizottság hatszáz tagja Yoshii-ban egy olyan kappamakit (uborkás tekercs) készített, ami egy kilométer hosszú volt.
W Japonii, słowo suszi oznacza wszystkie potrawy przygotowane z sumeshi albo sushi meshi, to znaczy ryżem doprawionym octem. Dodatkiem do ryżu może być ryba, owoce morza, warzywa, jajka. Dodatki są surowe, ugotowane lub marynowane. Poza Japonią, za sushi uznaje się przede wszystkim porcje ryżu przykryte surową rybą albo surowe owoce morza, co Japończycy nazywają sashimi. W Księdze Guinessa, 12 pażdziernika 1997, odnotowano najdłuższe przygotowane sushi na świecie: sześciuset członków Komitetu Nikopaka Festa przygotowało kappamaki (wodorost nori nadziany ryżem i ogórkiem) o rekordowej długości jednego kilometra.
V Japonsku se pod výrazem sushi může ukrývat mnoho rozmanitých jídel připravovaných ze sumeshi nebo-li sushi mesi, což není nic jiného než octová rýže. Nádivka nebo ozdoba sushi může být z ryb, mořských plodů, zeleniny nebo vejce, a tyto mohou být syrové, vařené, nebo nakládané. Mimo Japonsko sushi většinou znamená válečky rýže ozdobené kouskem syrové ryby či plody moře, které se nazývají sashimi. Podle Guinessovy knihy rekordů bylo nejdelší sushi vyrobeno 12. října 1997. Šestset členů Komise Nikopaka Festa v Yoshii, v Japonsku, vyrobili kappamaki (okurková roláda), která měřila jeden kilometr.
The Sushi
78 SunnyWorld
SunnyWorld 79
No comment
Women or Men ? Férfi vagy nő ?
80 SunnyWorld
Mężczyzna czy kobieta? Muž nebo žena?
SunnyWorld 81
Asia travel specialists Ázsiai utazások specialistái
82 SunnyWorld