Arkona – A földemen
Аркона - На моей земле
Fordítás Az Arkona nevű orosz pagan metal-t játszó zenekar На моей земле számának a fordítása. A számban előbukkanó zenekarok és nyelvek: 1. Arkona – orosz 2. Månegarm – svéd 3. Obtest – litván 4. Skyforger – lett 5. Menhir – germán/ógermán 6. Heidevolk - holland
1.
1.(Arkona – orosz)
Ой, как на рассвете Подымалось солнце алое Солнце алое, да утро раннее… Провожала парня девка далеко-далеко Далеко-далеко, да в страны дальние Провожала, говорила Слово свое нежное Слово нежное, да слово обережное: "Ой, да милый, ой, да буду, буду тебя ждати Буду тебя ждати, да с восходом алым встречати!" Дрогнули девичьи пальцы, да слезы поймали Да слезы поймали, ясны очи что омывали Нежною рукою оберег с себя да снимала Оберег снимала, да на счастие заклинала Заклинаю, ворожу дарю во путь да любому Любого во той дали обереги от гибели И ушел тот молодец во земли, да во чуждые Счастия искать сквозь года, эй!
Óh, ahogy a hajnalon fölkelt a vörös Nap, A vörös Nap és a kora reggel… Elkísérte a fiút a lány messzi-messze, Messzi-messze, távoli országokba. Elkísérte, gyengéd szavát beszélte, Gyengéd szavát, féltő szavát: Óh, drágám, oh, én várni foglak téged, Várni foglak téged, és vörös naplementével köszöntelek! Reszkettek a lány ujjai és elkapták könnyeit, És elkapták könnyeit, amik tiszta szemét mosták. Gyengéd kezeivel levetette talizmánját, Levetette talizmánját és megáldotta őt boldogsággal. Megáldalak, jövendőt mondok az útján a kedvesemnek, A kedvesemet védd meg a pusztulástól a messzeségben! És elment az az ifjú idegen földekre Boldogságot keresni éveken át, ej!
Ой- да, ди- ра, ди-ра, да... За следом в след, навстречу солнцу Сквозь холод и зной, за светом и тьмой… В серый туман В свете заката Вновь обращаясь к богам
A nyomot követte a Nap felé, Hidegen és forróságon át, fény és sötétség mögött… Az őszi ködben, A napkelte fényében, Újból az isteneket szólítva!
Стирая в кровь босые ноги Идешь по неизведанной дороге…
Vérben áztatva meztelen lábaid, Jársz ismeretlen úton…
И слыша моря зов Ты впал в объятья Северных ветров Ты шел за Счастьем! Вновь вопрошаешь ты сей край о нем
És a tenger hangját hallva az északi szelek ölelésébe estél. A boldogság után mentél! Ismét megkérdezed róla ezt a vidéket!
2.
2.( Månegarm – svéd)
Hör Nerthus andas tungt Svitjods ursjäl
Halld Nerthus mély légzését, a sveák ősi szellemét!
Nordstjärnans bleka ljus Gråben i nattens vind Gryning över nordens mark Korpvinge i Sunnas hav
A Sarkcsillag gyenge fénye, A farkas az éjszaka szelében, A hajnal az északi földek fölött, Hollószárny Sunna tengereiben!
Här vakar mina förfäder Vid Enögas sida Här offrar jag till gudarna I mina rötters jord
Itt óvnak minket őseink Odin mellett, Itt áldoznak az isteneknek, gyökereim földjében!
3.
3.(Arkona – orosz )
Красив сей дом Но чужд и хладен Я слышу глас ветров иных краев Поведай путь туда, Велесе!
Szép ez a ház, de idegen és hideg. Más vidékek szelének a hangját hallom. Mondd el az oda vezető utat, Velesz!
Голос новой земли Вот на нее ступает нога Вновь свернул ты с пути Вдаль заманила чужда река Люди! молвите здесь Чем славна ваша светла земля? Боги, кто же они? Что скрывают эти края?
Az új föld hangja, amelyre lábaim léptek! Ismét eltértél utadtól, messzire csalogatott az idegen folyó. Emberek! Mondjátok, itt Miről híres fényes földetek? Isteneitek, ők kik? Mit rejtegetnek ezek a vidékek?
4.
4.( Obtest – litván)
Bekraštės girios užaugino mus, vėjo žirgais į laisvę… Duona juoda kaip žemė, tirštas putoja midus… Žemynos sakalas saulėje saugo mūsų vaikus… Velinas vienaakis moko mus plieną pabust… Ąžuoliniai piliakalniai žvelgia į tolius…. Kiek akys mato – žemės mūsų senolių….
Végtelen erdők neveltek minket, a szelek lovaival a szabadságra… A kenyér fekete, mint a föld, a mézsör sűrű és habos… Žemyna sólyma a Napból vigyáz gyermekeinkre… Egyszemű Velinas tanítja meg acélunkat fölébredni… Tölgyek rengetege néz a messzeségbe… Ameddig a szem ellát – ez az őseing földje!
5.
5.( Arkona – orosz)
Зря на красу златых полей Я преклоню колено Дань вознесу этой земле Снова уйду бесследно В блеске заката вновь воспылают Новой земли просторы Чем славна ваша светла земля Любая чужду взору?
Az arany mezők szépségét nézve meghajlok. Hálát adok ennek a földnek; ismét elmegyek nyomot sem hagyva! A napfelkelte fényében ismét fölsejlenek egy új föld térségei. Mitől dicső világos földetek egy idegen szemnek?
6.
6.( Skyforger – lett)
Kas kait manīm nedzīvoti Lielas jūras maliņā Cik jūriņa viļņus meta Tik izmeta sudrabiņu
Jó itt élni a nagy tenger partján. Mindig, mikor a hullám a partot mossa, ezüstöt mos a partra.
Es apvilku ūdens svārkus Sīkakmeņa kažociņu Nu es iešu jūriņai Ar Ziemeli spēlēties
Vízből készült mellényt viselek és kabátot apró kavicsokból… Most elmegyek a tengerhez játszani az északi széllel…
7.
7.( Arkona – orosz)
И я вновь убегаю С чуждой сердцу земли Хоть велики просторы Но они не мои Убегаю далече Прочь от синих морей Люд опять вопрошаю Я о просьбе своей
És ismét elfutok a szívemnek idegen földről. Bár hatalmasak a mezők, de nem az enyémek ők! Messzebre futok, el a sötétkék tengerektől, A népet újra megkeresem kérdésemmel.
8.
8.( Menhir – germán/ógermán)
Thüringer Land, wie bist du so schön, wie eine junge Maid. Die Gliederlein sin Tal und Höhn Und Wiesenschmuck dein kleid
Türingia földje, hogy vagy te olyan szép, mint egy fiatal leány? Végtagjaid alföldek és dombok és rét-ékszer a ruhád.
Die frische Waldluft ist dein Hauch, dein Reden Vogelsang. Der Hainich, das ist dein helles Haupt, dein kuss ist Glocke Klang.
Friss erdei levegő a te légzésed, beszéded madárdal. Hainich, az a te okos fejed, csókod harangszó.
Der Wald er ist dein Mantel grün, dein Haarputz Ährengold. Zum bunten Hause hier erblühn die Blümlein zart und voll.
Az erdő a te zöld kabátod, hajcsatod arany kalász. Így színesen virágzanak a házak, teli gyengéd virágocskákkal.
Es ist der Wiesenschmuck dein Kleid, die Glieder, Tal und Höhn. Du bist wie eine junge Maid Thüringerland, so süß. So süß.
A rét-ékszer a ruhád, A végtagjaid alföldek és dombok, Olyan vagy, mint egy fiatal lány, Türingia, olyan kedves. Olyan kedves.
9.
9.( Arkona – orosz)
За следом в след Навстречу солнцу Сквозь холод и зной За светом и тьмой Я убегаю...
A lábnyom után, a Nap felé, Hidegen és forróságon át, fény és sötétség mögött elfutok…
Я убегаю в чужие края Ноги босые стирая В сердце своем надежду храня Землю свою вспоминаю Снова бегу в ожидании чуда Я к берегам океана Новой земле отдам я поклон Чем же земля эта славна?
Elfutok idegen vidékekre, meztelen lábaim áztatva. Szívemben őrizve a reményt, emlékszem saját földemre. Újból futok, csodát várva, az óceán partja felé Az új föld előtt meghajlok: Mitől dicső e föld?
10.
10.( Heidevolk – holland)
U volgde de zon, door uw goden begeleid Westwaards bent u gereisd Naar de grenzen van het land Waar de zee de grond verzwelgt Naar het land der drakenschrei Het oord, met mijn aard vergroeid Heeft uw pad u heengeleid Welkom in mijn vaderland
A Napot követted, az isteneid vezettek, Nyugat felé utaztál, A föld határai felé, ahol a tenger elnyeli a szárazföldet; A sárkányüvöltés vidéke felé, A hely felé, ami a természettel egyesült. Az utad idáig hozott. Üdvözlégy szülőföldemen!
Warm u aan de haard, mijn gast En laaf u aan ons bier Ver zijn eens ook wij gereisd Maar ons geluk ligt hier Waar mijn broeders rond het vuur Drinken in 't nachtelijk uur Waar verhalen en gelach Klinken tot het aanbreken der dag Onze vreugde vinden wij In de wouden, in de velden en op de hei Onze vreugde vinden wij Aan de oevers van de Rijn
Melegedj a tűzhelynél, vendégem és ízleld meg sörünket! Egyszer mi is messzire utaztunk, de boldogságunk itt fekszik. Ahol testvéreim a tűz körül isznak éjjeli órákban, Ahol történetek és nevetés hallatszanak hajnalig, Boldogságunkat az erdőkben, a mezőkben és a pusztákban leljük! Boldogságunkat a Rajna partján leljük.
11.
11.( Arkona – orosz)
Ой, да как стосковалось сердечко алое Ой, о родимой, да стороне Ой, да как на рассвете поспеши Да! К своей Матушке Свет-Душе
Oh, mennyire sóvárgott a vörös szíve, Oh, a szülőföldje után! Oh, hajnalban siess, Igen! Édesanyád, a Fény Lelke felé!
И вот ты видишь Русь Душою воспевая песнь Сквозь омут страсти Так вот они - Родимые Края! В цепях забвения Грядущей силы счастья Ты крикнешь: "Здесь земля моя!" Ты крикнешь: "Здесь земля моя!"
És ott látod Ruszt, Lelkedből énekelve a dalt Szenvedély viharán keresztül. Igen, az ott a szülői vidék! A feledés láncaiban a közelgő boldogság ereje! Azt kiáltod: Itt az én hazám! Azt kiáltod: Itt az én hazám!
Forrás - szöveg:
Forrás – fordítás:
http://lyrics.wikia.com/%D0%90%D1%80%D0 %BA%D0%BE%D0%BD%D0%B0_%28Arkona% 29:%D0%9D%D0%B0_%D0%9C%D0%BE%D0% B5%D0%B9_%D0%97%D0%B5%D0%BC%D0% BB%D0%B5
http://www.youtube.com/watch?v=ycFFWvgu ESU