Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu
Michaela Musilová
Fiktivní obchodní případ (Lingvistická analýza odborné terminologie z oblasti strojírenství) Bakalářská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
2013
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval/a samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. …………………………………………….. Podpis autora práce
Mé poděkování patří vedoucí práce PhDr. Taťáně Juříčkové, PhD., za vstřícný přístup a věnovaný čas při psaní bakalářské práce a dále Ing. Milanu Šerejchovi, Bohdaně Melicharové a Ing. Radku Starému za pomoc při překladu odborných termínů a poskytnutí potřebných materiálů.
OBSAH ÚVOD .......................................................................................................................... 1 I TEORETICKÁ ČÁST ............................................................................................. 3 1
2
3
STROJÍRENSKÝ PRŮMYSL............................................................................ 4 1.1
Strojírenství v České republice .................................................................... 4
1.2
Strojírenství v Rusku .................................................................................... 5
1.3
Rozdělení strojírenského průmyslu .............................................................. 6
1.4
Válcovací tratě ............................................................................................. 7
TERMÍN A TERMINOLOGIE ......................................................................... 8 2.1
Charakteristika termínu a terminologie ........................................................ 8
2.2
Vznik a tvoření termínů ............................................................................... 9
2.3
Rozdíl mezi ruskou a českou terminologií ................................................. 11
OBCHODNÍ KORESPONDENCE .................................................................. 13 3.1
Úloha úředních a obchodních dopisů ......................................................... 13
3.2
Úprava dopisu v ruštině ............................................................................. 14
3.3
Klasifikace úředních a obchodních dopisů ................................................ 16
3.4
Korespondence, která předchází uzavření smlouvy ................................... 19
3.4.1 Obchodní poptávka ................................................................................. 19 3.4.2 Odpověď na poptávku ............................................................................ 22 3.4.3 Obchodní nabídka (oferta) ...................................................................... 24 3.4.4 Odpověď na nabídku .............................................................................. 25 3.4.5 Objednávka ............................................................................................. 28 3.4.6 Odpověď na objednávku (potvrzení objednávky) .................................. 31 4
MEZINÁRODNÍ KUPNÍ SMLOUVA ............................................................ 33 4.1
Uzavírání mezinárodních kupních smluv................................................... 33
4.2
Obsah kupních smluv ................................................................................. 35
4.2.1 Předmět kupní smlouvy .......................................................................... 36 4.2.2 Kupní cena .............................................................................................. 37 4.2.3 Dodací lhůta............................................................................................ 37 4.2.4 Platební podmínky .................................................................................. 37 4.2.5 Dodací podmínky (parita)....................................................................... 39 4.2.5.1 Mezinárodní výkladová pravidla INCOTERMS ............................. 39 4.2.5.1.1 Přehled doložek INCOTERMS 2010 ....................................... 40 4.2.5.1.2 Pravidla pro všechny druhy dopravy ........................................ 42
4.2.5.1.3 Pravidla pro námořní a vnitrozemskou vodní dopravu ............. 43 II PRAKTICKÁ ČÁST ............................................................................................ 44 5
LINGVISTICKÁ ANALÝZA ODBORNÉ TERMINOLOGIE .................... 45 5.1
Analýza odborného lexika z hlediska tematického .................................... 45
5.1.1 Technologický proces ............................................................................. 46 5.1.2 Hlavní části zařízení ............................................................................... 47 5.1.3 Charakteristika jednotlivých částí .......................................................... 48 5.1.4 Hydraulické zařízení ............................................................................... 48 5.1.5 Elektrické zařízení .................................................................................. 49 5.1.6 Technické parametry zařízení................................................................. 49 5.1.7 Dokumenty ............................................................................................. 50 5.1.7.1 Dokumenty související s technickou dokumentací.......................... 50 5.1.7.2 Kupní smlouva ................................................................................. 50 5.2
Analýza odborného lexika z hlediska slovnědruhového ............................ 51
5.2.1 Substantiva ............................................................................................. 52 5.2.1.1 Maskulina ........................................................................................ 52 5.2.1.2 Feminima ......................................................................................... 52 5.2.1.3 Neutra .............................................................................................. 53 5.2.2 Adjektiva ................................................................................................ 53 5.2.3 Verba ...................................................................................................... 53 5.2.4 Rozdíly mezi ruštinou a češtinou v mluvnické kategorii rodu ............... 54 5.3
Analýza odborného lexika z hlediska provenienčního............................... 56
5.3.1 Výrazy přejaté z latiny............................................................................ 57 5.3.2 Výrazy přejaté z němčiny ....................................................................... 57 5.3.3 Výrazy přejaté z francouzštiny ............................................................... 58 5.3.4 Výrazy přejaté z řečtiny.......................................................................... 58 5.3.5 Výrazy přejaté z holandštiny .................................................................. 58 5.3.6 Výrazy přejaté z angličtiny ..................................................................... 59 5.4
Obecně vědecké lexikum ........................................................................... 59
ZÁVĚR ...................................................................................................................... 60 РЕЗЮМЕ .................................................................................................................. 63 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY .................................................................... 66 PŘÍLOHA Č. 1: Rusko-český slovníček ................................................................. 69 PŘÍLOHA Č. 2: Technická dokumentace ............................................................. 83 PŘÍLOHA Č. 3: Mezinárodní kupní smlouva ..................................................... 114
ÚVOD Tato bakalářská diplomová práce, jejímž tématem byl zvolen „Fiktivní obchodní případ (Lingvistická analýza odborné terminologie z oblasti strojírenství)“, představuje fiktivní obchodní případ mezi ruskou a českou firmou a zaměřuje se na problematiku obchodní korespondence a mezinárodních kupních smluv. Hlavním cílem této práce je však vypracování lingvistické analýzy odborné terminologie z oblasti strojírenství (konkrétně válcovacích tratí) a mezinárodní kupní smlouvy. Prostřednictvím této práce se snažíme přiblížit, s čím se mohou setkat překladatelé a pracovníci zahraničního obchodu ve firmách, které obchodují s Ruskou federací. Zaměřili jsme se zejména na náležitosti a tvorbu obchodních dopisů, které předcházejí uzavření smlouvy, dále na uzavírání, obsah a překlad mezinárodních smluv a překlad technické dokumentace na daný strojírenský výrobek. Důvodů pro výběr právě této odborné oblasti bylo více. Strojírenský průmysl má v České republice i u nás na Vysočině dlouhou tradici a v této oblasti představuje Ruská federace pro české exportéry obrovský trh. Chtěli jsme také vybrat téma, které by co nejvíce vystihovalo povahu našeho studijního oboru, který je zaměřen zejména na firemní praxi. Šlo nám tedy o to, abychom alespoň z části přiblížili, jak probíhá příprava uzavření obchodu a snažili jsme se získat autentické materiály a texty, se kterými se při obchodování pracuje. Materiály týkající se technické dokumentace na strojírenský výrobek (vstupní úsek válcovací tratě) a mezinárodní kupní smlouvy nám v ruském jazyce poskytla firma ŽĎAS, a.s. se sídlem ve Žďáře nad Sázavou. Akciová společnost ŽĎAS zahájila svoji výrobu před více než 60 lety a zabývá se zejména výrobou tvářecích strojů, kovacích lisů a zařízení na zpracování válcovaných výrobků. A právě válcovací tratě a jejich části patří k výrobkům, které se pro Ruskou federaci často vyrábějí. Dané odborné texty nám posléze posloužily jako zdroj odborné terminologie pro naši lingvistickou analýzu. Technická dokumentace je složena z osmi samostatných kapitol, ve kterých jsou postupně popisovány jednotlivé části zařízení, technologický proces, technická charakteristika zařízení, elektrické systémy atd. Ve smlouvě jsou pak uvedeny a popsány veškeré podmínky uzavření obchodu. Před překladem a analýzou obou textů bylo nutné se hlouběji seznámit s problematikou válcovacích tratí. K tomu posloužily zejména privátní materiály a katalogy poskytnuté odborným poradcem Ing. Milanem Šerejchem z firmy ŽĎAS, a.s. Kromě informací načerpaných z odborných publikací byly při práci využity také poznatky osvoje1
né v průběhu studentské praxe ve firmě ŽĎAS, a.s. a studia předmětů „Ruština v obchodní a podnikatelské sféře“, „Administrativa a obchodní korespondence v ruštině“ a „Praktický překlad (technická dokumentace)“. Překlad jednotlivých termínů byl posléze konzultován s odborníkem, který pracuje v oblasti válcovacích tratí, Ing. Radkem Starým. Diplomová práce je rozdělena na dva hlavní oddíly – teoretickou a praktickou část. Teoretická část se skládá ze čtyř kapitol. První kapitola nejprve seznamuje se strojírenským průmyslem, jeho základním členěním a podává stručnou informaci o tom, co to vlastně válcovací tratě jsou a jak je můžeme rozdělit. Druhá kapitola charakterizuje problematiku termínů a terminologie a další kapitola je věnována úředním a obchodním dopisům, jejich rozdělení a popisu jednotlivých obchodních dopisů, které předcházejí uzavření smlouvy. Jednotlivé obchodní dopisy jsou doplněny o konkrétní ukázky, které dohromady spolu s technickou dokumentací a smlouvou tvoří jeden celý obchodní případ. Poslední kapitola teoretické části je zaměřena na mezinárodní kupní smlouvu, její uzavírání a charakteristiku jednotlivých náležitostí smlouvy. Poté následuje praktická část, která obsahuje lingvistickou analýzu odborných termínů z oblasti válcovacích tratí a mezinárodní kupní smlouvy. Vyexcerpovaná odborná terminologie je analyzována ze tří hledisek: tematického, slovnědruhového a provenienčního. Každé hledisko tvoří samostatnou podkapitolu, přičemž každá podkapitola obsahuje krátký úvod či komentář ke zpracované oblasti. Jednotlivá hlediska a členění jsou doplněna o konkrétní příklady, které jsme čerpali z textů technické dokumentace a smlouvy. Za praktickou částí následuje závěr, resumé v ruském jazyce а seznam použité literatury a internetových zdrojů. V příloze č. 1 je uveden rusko-český slovníček, který byl vypracován na základě terminologie obsažené ve výchozích textech. Součástí práce jsou i přílohy s originály textů technické dokumentace a mezinárodní kupní smlouvy spolu s českým překladem. Dané přílohy jsou rozděleny na sloupečky. V levém sloupečku je uveden ruský text a v pravém pak český překlad.
2
I TEORETICKÁ ČÁST
3
1
STROJÍRENSKÝ PRŮMYSL
V první kapitole naší práce se budeme zabývat strojírenským průmyslem v České republice a v Rusku, základním rozdělením strojírenského průmyslu a dále se stručně zmíníme o válcovacích tratích. Podle autorů časopisu VÝKOP1 je strojírenství nejnáročnější a nejrozšířenější odvětví průmyslu, které navrhuje, vyrábí a udržuje stroje a zařízení pro všechna další odvětví průmyslu, dopravy a zemědělství. V České republice má strojírenství dlouhou tradici a zároveň patří k nosným oborům naší ekonomiky. 1.1
Strojírenství v České republice
Strojírenský průmysl je u nás roztroušen po celé republice. Když se podíváme trochu do historie, na území Československa se nacházelo přibližně 70 % průmyslové výroby z celého bývalého Rakouska-Uherska. Bylo to dáno i tím, že se těžké strojírenství váže s hutnictvím a těžba nejrůznějších surovin u nás sahá až do středověku. Mezi světovými válkami dokonce Československo patřilo mezi deset nejvýznamnějších strojírenských zemí světa a toto postavení si zachovalo až do 80. let. Strojírenství bylo zejména zaváděno do méně rozvinutých krajů. V době socialismu se potom podrobovalo požadavkům výchozího bloku, který byl největším odběratelem výrobků. Po pádu Sovětského svazu začaly firmy vyvážet své produkty po celé Evropě, hlavně pak do Německa. Za perspektivní zahraniční trhy jsou považovány zejména země Evropské unie a oblast východní Evropy a Ruska, kde si čeští výrobci postupně získávají svou dřívější pozici.2 Je třeba také uvést, že Česká republika vždy patřila a patří k předním výrobcům dopravních prostředků a velký podíl na celkové výrobě má i elektronika a výroba strojů a zařízení pro průmysl. Díky své tradici v oblasti výroby automobilů a vhodné poloze je Česká republika také atraktivní zemí z hlediska investic.3 Z hlavních oblastí, kde je soustředěna strojírenská výroba, bychom mohli jmenovat např. střední Čechy a Prahu, Brno a jeho okolí, oblast Ostravy, střední Moravu, severní Čechy a Plzeň.4 1
Výkop: Strojírenství, doprava, hutnictví a slévárenství [online]. Most: Raprint, 2010. s. 4. [cit. 2013-04-06]. Dostupné z: http://www.projektvykop.cz/casopisy/ 2 Tamtéž 3 Strojírenství. Czech.cz [online]. 2009 [cit. 2013-04-06]. Dostupné z: http://www.czech.cz/cz/Podnikani/Firmy-v-CR/Strojirenstvi 4 Strojírenský průmysl ČR. Odmaturuj.cz [online]. 2007 [cit. 2013-04-06]. Dostupné z: http://www.odmaturuj.cz/zemepis/strojirensky-prumysl-cr/
4
1.2
Strojírenství v Rusku
Do roku 1917 bylo Rusko v prvé řadě agrárním státem. Výsledkem mnoha pětiletek byl rychlý rozvoj ocelárenského, strojírenského a chemického průmyslu. Ve srovnání s ostatními zeměmi ale vynakládali příliš mnoho prostředků na kosmický a zbrojní průmysl, zatímco ostatní oblasti zaostávaly. Centrálně plánované hospodářství ignorovalo principy tržního mechanismu, což v 90. letech způsobilo mnoho problémů.5 V současné době je Rusko průmyslově-zemědělská země a strojírenská produkce zaujímá po palivoenergetických surovinách a kovech třetí místo v ruském vývozu. Všechny druhy strojírenství (těžké, všeobecné, střední, výroba přístrojů, přesných strojů a nástrojů apod.) jsou soustředěny ve velkých centrech – v Moskvě, Petrohradě, na Urale, v Povolží a na Sibiři.6 Ladislav Skokan7 uvádí, že na strojírenství v Rusku připadá více než 25 % průmyslových fondů a 20 % objemu celkové průmyslové produkce. Zároveň dodává, že v současné době by se měly rozvíjet obory, které napomáhají vědeckotechnickému pokroku, jako výroba výpočetní techniky, elektroniky, průmysl robotiky, informatiky aj. Mezi hlavní regiony zabývající se těžkým strojírenstvím patří Ural, kde se nacházejí taková průmyslová centra jako Jekatěrinburg, Orsk aj. V Jekatěrinburgu byl v roce 1933 zahájen provoz podniku Uralmaš, který patří k největším strojírenským závodům v Rusku a ve své době byl i největší v Evropě. Uralmaš se specializuje na výrobu zařízení pro hutnické, těžební a energetické obory. Stranou od zdrojů surovin je těžké strojírenství reprezentováno závody v Petrohradu, které se zaměřují zejména na výrobu parních a vodních turbín a turbogenerátorů. Petrohrad je také největším střediskem stavby a oprav vojenských a civilních lodí.8
5
Svět poznání: informace a zajímavosti pro celou rodinu. Praha: Marshall Cavendish ČR, 1998-2003. s. 25 VAVREČKA, M. – KUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. Brno: Computer Press, 2005. s. 5 7 SKOKAN, L. Reálie Ruska. Praha: Fortuna, 2009. s. 186-188 8 Tamtéž 6
5
1.4
Rozdělení strojírenského průmyslu
Strojírenský průmysl můžeme rozdělit na několik oblastí. Jedná se zejména o těžké, lehké, střední, přesné a investiční strojírenství. Autoři časopisu VÝKOP9 popisují jednotlivé oblasti následovně: 1. Těžké strojírenství se zabývá stroji s velkou hmotností nebo s velkými rozměry a zajišťuje vybavení pro důležité hospodářské podniky (doly, hutě a továrny). Jedná se zejména o těžební stroje, hutnická zařízení apod. 2. Mezi těžkým a lehkým strojírenstvím se vyděluje tzv. střední strojírenství. Tato oblast se zabývá zejména výrobou obráběcích, stavebních a zemědělských strojů, automobilů, motocyklů a těžkých dopravních prostředků. Specifickým odvětvím je výroba letadel a v poslední době se jako samostatný obor vyčleňuje výroba průmyslových robotů, které se nejčastěji využívají v automobilovém průmyslu. Jako další produkty středního strojírenství můžeme uvést lokomotivy, vagóny, traktory a stroje pro samostatnou těžbu dřeva.10 3. V lehkém strojírenství se vyrábí veškerá spotřební elektrotechnika a elektronika. Hlavními produkty lehkého strojírenství jsou radiopřijímače a televizory. 4. Přesné strojírenství se zabývá výrobou jemné mechaniky, optiky, měřících přístrojů, speciálních zařízení pro zdravotnické a jiné účely a náročné elektroniky. Tradičním oborem přesného strojírenství je výroba zařízení na měření času, zejména hodinek. V posledních letech velký rozmach zaznamenala výroba osobních počítačů, která patří mezi nejvyspělejší obory strojírenství. Produkty přesného strojírenství jsou tedy počítače, digitální a telekomunikační přístroje, hodinky, fotoaparáty, dalekohledy, přesná optika a laserové technologie. 5. Investiční strojírenství se zabývá výrobou kompletních celků pro energetiku, dopravní, těžební a zpracovatelský průmysl. Jedná se o tzv. dodávky na klíč. Investor si může například objednat nový závod na výrobu automobilů a firma zabývající se investičním strojírenstvím vše obstará (zajistí veškeré technologie, materiál i konečnou kompletaci) a předá zákazníkovi kompletní dílo. Samozřejmě spolupracuje s řadou dalších dodavatelů, protože nemůže vše zvládnout sama. 9
Výkop: Strojírenství, doprava, hutnictví a slévárenství [online]. Most: Raprint, 2010. s. 4 [cit. 2013-04-06]. Dostupné z: http://www.projektvykop.cz/casopisy/ 10 Strojírenství. Manuál k úspěchu. [online]. [cit. 2013-04-06]. Dostupné z: http://www.manualkuspechu.cz/index.php/strojirenstvi
6
Co se týče rozdělení strojírenského průmyslu v Rusku, podle serveru metaprom.ru11 vyčleňují kromě těžkého, středního a přesného strojírenství ještě všeobecné strojírenství, odvětví zabývající se výrobou kovových polotovarů a výrobků (zámky, nože, příbory, hřebíky) a nakonec odvětví zaměřené na opravu strojů. 1.5
Válcovací tratě
Podle výše uvedeného rozdělení válcovací tratě řadíme do oblasti těžkého strojírenství. Josef Mayer12 ve své knize uvádí, že „válcovací trať tvoří souhrn zařízení od motoru až po stolici s válci, přičemž se může trať skládat z jedné, nebo z několika válcovacích stolic.“ Josef Mayer dělí válcovací tratě podle následujících znaků: podle druhu hotových výrobků, podle konstrukce stolic, podle způsobu, jak se uvádějí válce v činnost a jak jsou stolice uspořádány na tratích. My se zaměříme zejména na rozdělení tratí podle druhu výrobků: -
blokové tratě, které se používají na válení těžkých ingotů (hotových polotovarů, určených pro další zpracování);
-
hrubé tratě pro válení např. železničních a tramvajových kolejnic a nosníků;
-
střední tratě pro válení profilů středních rozměrů;
-
jemné tratě pro válení čtvercových nebo kruhových profilů;
-
tratě na válení drátu;
-
tratě na válení plechu, které se dělí na tratě pro válení pancéřových desek, hrubého, středního, jemného a krytinového plechu;
-
univerzální tratě, na kterých se válejí pásy s pravými a pravidelnými úhly;
-
tratě na válení rour;
-
tratě na válení bandáží pro vagony a lokomotivy;
-
zvláštní tratě na válení vlnitého plechu, lopat, řetězů a vlnitých rour;
-
tratě pro válení jemných plechů za studena.
11
Машиностроение: Машиностроительная отрасль России. Metaprom.ru [online]. [cit. 2013-04-06]. Dostupné z: http://www.metaprom.ru/pub594.html 12 MAYER, J. – BARTOŠ A, – FRIDMAN, J. Valcířská abeceda: zákl. příručka pro valcířské učně a nové zaměstnance ve válcovnách. Praha: Práce, 1952. s. 38-45
7
2
TERMÍN A TERMINOLOGIE
Jelikož se v praktické části naší práce budeme zabývat lingvistickou analýzou odborného lexika, tato kapitola se věnuje charakteristice, vzniku a tvoření termínů a terminologie. Vycházeli jsme především z prací Poštolkové (1983), Sochora (1955) a Žváčka (1994). Slovní zásoba spisovné češtiny se s postupem času mění a tyto změny se nevyhýbají ani odborným slovům, protože většina nových nebo významově pozměněných slov patří právě k odbornému názvosloví. Může za to zejména neustálý rozvoj vědy, techniky, průmyslové výroby a obchodu. Tento rozvoj vyvolává potřebu nových výrazů a speciálních názvů, protože jazyk jako nástroj myšlení a dorozumívání přímo odráží změny ve výrobě i ve vědeckém bádání.13 2.1
Charakteristika termínu a terminologie
V následující podkapitole si nejdříve vysvětlíme základní pojmy jako termín, terminologie a nomenklatura, protože se jim budeme dále věnovat více. Přemysl Hauser definuje termín jako „ustálené pojmenování užívané v odborném vyjadřování. Termíny jsou jednoznačné, význam bývá přesně definován, nemají citové zabarvení a mohou být jednoslovné i víceslovné (sousloví).“14 Karel Sochor15 dodává, že „je termín jako každé jiné slovo jednotkou slovní zásoby, tzv. lexikální jednotkou, a jeho úkolem je pojmenovat pojmy vlastní určitému oboru, ať již vědeckému nebo praktickému. Je to základní stavební materiál odborného vyjadřování a vyniká významovou určitostí, přesností a jednoznačností, a tím se právě odlišuje od slov ostatních.“ Co se týče klasifikace termínů, Milena Krobotová16 rozlišuje termíny: -
jednooborové, které jsou užívány v textech pouze jednoho oboru,
-
dvouoborové (např. valence – chemie, lingvistika),
-
víceoborové (např. množina – matematika, logika, lingvistika).
Dále můžeme termíny rozdělit na jednoslovné (montovna) a víceslovné neboli terminologická sousloví (válečkový dopravník), mezi nimiž jsou nejběžnější terminologická sousloví. Pokud jde o slovní druhy, v odborných názvech jsou z největší části zastoupena 13
SOCHOR, K. Příručka o českém odborném názvosloví. Praha: Československá akademie věd, 1955. s. 8 HAUSER, P. Slovník jazykovědné terminologie k učebnicím českého jazyka pro základní školy. Brno: Nová škola, 2001. s. 45 15 SOCHOR, K. Příručka o českém odborném názvosloví. s. 8 16 KROBOTOVÁ, M. Úvod do české stylistiky. Olomouc: Univerzita Palackého, Pedagogická fakulta, 2001. s. 20 14
8
podstatná jména, následují přídavná jména, v daleko menší míře slovesa a můžou se objevit i příslovce, kdežto ostatní slovní druhy slov se vyskytují jen výjimečně.17 Soubor termínů určitého oboru tvoří odborné názvosloví neboli terminologii. Rozlišujeme různá odborná názvosloví podle vědních a výrobních oborů (např. ekonomické, technické, zoologické), která pak dále ještě můžeme dělit podle jednotlivých odvětví (např. strojírenské, automobilové, hornické). Karel Sochor dále zmiňuje, že čím je určitý obor propracovanější, tím je jeho názvosloví dokonalejší.18 Od termínů a terminologie se někdy odlišuje tzv. nomenklatura. Jedná se o pojmenování systémových jednotek, které jsou uspořádány podle určitého klasifikačního principu i podle předem dohodnutých pravidel. Nomenklatura se objevuje hlavně v oborech, kde se tyto dvě vrstvy pojmenování zřetelně odlišují (např. latinské názvosloví rostlin v botanice či zvířat v zoologii).19 2.2
Vznik a tvoření termínů
Pro vytváření nových odborných výrazů máme řadu různých způsobů a prostředků. Tvoření odborných výrazů by nemělo být nahodilé, ale vždy má vyplývat ze zákonitosti spisovného jazyka. Vhodně a správně vytvořené termíny se včleňují do slovní zásoby a rozvíjejí dosavadní názvosloví jednotlivých oborů. Karel Sochor20 a Běla Poštolková21 uvádějí, že termíny mohou vznikat: 1. Morfologicky a) derivací, tj. odvozováním, pomocí předpon (prefixů), přípon (sufixů), koncovek nebo přípon a předpon zároveň (sufixálně-prefixální způsob). Ve spisovné češtině je tento slovotvorný způsob živý a produktivní, jelikož má k dispozici velké množství afixů. Různé přípony a předpony mění význam odborného výrazu a modifikují jej (pojistník – pojištěnec – pojistitel). b) kompozicí, tj. skládáním, vznikají zejména podstatná a přídavná jména. Terminologické složeniny vznikají skládáním dvou nebo výjimečně i několika slovních základů. Ve složeném slově se vážou významové prvky tak pevně, že nový výraz vyjadřuje jediný pojem, který může sloužit i za základ pro další odvozo-
17
SOCHOR, K. Příručka o českém odborném názvosloví. s. 13 SOCHOR, K. Příručka o českém odborném názvosloví. s. 10-11 19 POŠTOLKOVÁ, B. – ROUDNÝ, M. – TEJNOR, A. O české terminologii. Praha: Academia, 1983. s. 30 20 SOCHOR, K. Příručka o českém odborném názvosloví. s. 13-31 21 POŠTOLKOVÁ, B. – ROUDNÝ, M. – TEJNOR, A. O české terminologii. s. 34-61 18
9
vání (pivovar – pivovarský, pivovarní, pivovarnictví, pivovarství). Nevýhodou některých složenin může být ale obtížná čitelnost.22 c) abreviace, tj. zkracování, hraje významnou úlohu hlavně v psaných projevech. Jejím úkolem je ve formě zkratky vyjádřit složitější terminologická slova a sousloví, aby napomohly rychlejšímu dorozumívání. Tvoření zkratek je prakticky neomezené. Mohou se například vytvářet zkratky hláskové, slabičné nebo smíšeného typu. V terminologii mají nejdůležitější úlohu zejména značky různých jednotek a veličin. 2. Syntakticky vytvářená terminologická sousloví jsou taková sousloví, která tvoří nejen gramatický, ale i lexikální celek. Jedná se o ekvivalenty slov a z toho vyplývá, že mohou být nahrazeny jednoslovným pojmenováním. Pořádek slov v terminologických souslovích je pevně daný a jednotlivé členy v daném sousloví nelze nahrazovat synonymy. Běla Poštolková a kol.23 rozdělují dále terminologická sousloví do tří různých skupin: a) spojení termínů (např. zavážecí rošt), b) spojení slov, která sama o sobě nemají charakter termínů, ale jako sousloví mají (např. volný pád), c) terminologické frazeologismy – spojení slov, které jako celek vyjadřuje zcela jiný pojem než jeho jednotlivé složky. 3. Sémanticky a) zpřesňováním významu slov z běžně sdělovacího jazyka se jejich význam na rozdíl od názvů užitých v přeneseném významu v podstatě nemění, pouze se zužuje a zpřesňuje b) metaforické a metonymické přenášení slov (významů) umožňuje používat existující slova pro pojmenování jiných pojmů na základě shodnosti některých znaků, nebo na základě věcné souvislosti. Například v terminologii technických oborů se velmi často používají metaforicky užité názvy částí lidského těla (hrdlo, čelo, pata). 4. Přejímání slov z cizích jazyků je důkazem technických, ekonomických, sociálních i kulturních vlivů a kontaktů mezi jednotlivými národy. Co se týče názvů přejímaných z ruštiny, jde většinou o slova utvořená z obecně slovanských prostředků, proto se jako cizí ani nepociťují (prověrka, úderník). V posledních letech vzrostl počet 22 23
SOCHOR, K. Příručka o českém odborném názvosloví. s. 21-22 POŠTOLKOVÁ, B. – ROUDNÝ, M. – TEJNOR, A. O české terminologii. s. 49-53
10
přejatých slov zejména z anglického jazyka, a to z oborů informatiky, sdělovací techniky apod. Názvy přejaté z živých jazyků se často nahrazují systémově tvořenými názvy domácími nebo mezinárodně užívanými termíny z řeckých a latinských morfémů, a tím dochází k internacionalizaci odborného názvosloví. V současné sobě se také směřuje k co největší unifikaci mezinárodních termínů pomocí norem ISO. „Účelem mezinárodní unifikace pojmů je vyhnout se nedorozuměním a omylům, zvláště při překládání odborných textů z jednoho jazyka do druhého, protože většina pojmů nejsou při vzájemném srovnání v různých jazycích světa identické.“24 2.3
Rozdíl mezi ruskou a českou terminologií
Jak uvádí Dušan Žváček,25 mezi ruskou a českou terminologií je sice hodně shod, ale i rozdílností. Ruština se na rozdíl od českého jazyka tolik nevyhýbala cizím slovům a přejímala termíny zejména z francouzštiny a němčiny a měla kladný postoj k vazbám s větším sklonem k pojmenovacímu analytismu. Je potřeba si také pamatovat, že termíny nepřekládáme, ale spíše substitujeme termín cizího jazyka termínem z domácí terminologie. Dušan Žváček26 popisuje rozdíly mezi ruskou a českou terminologií následovně: 1. Genitivní vazby V ruském jazyce se u těchto dvouslovných terminologických pojmenování používá spojení dvou podstatných jmen s genitivem, zatímco v českém jazyce dvouslovné spojení s přívlastkem shodným, vyjádřeným adjektivem. (степень ассоциации – asociační stupeň) 2. Terminologická spojení a přívlastkem shodným a) přívlastky participiální (slovesného původu): охлаждающее средство – chladidlo b) adjektiva vztahová (relační): спиртовый завод – lihovar 3. Předložkové vazby Vazby s předložkou для vyjadřují účelovost, по vztahovost a от zápornou účelovou motivaci (смазка от ржавчины – prostředek proti korozi).
24
POŠTOLKOVÁ, B. – ROUDNÝ, M. – TEJNOR, A. O české terminologii. s. 89 ŽVÁČEK, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1994. s. 42 26 ŽVÁČEK, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). s. 35-42 25
11
4. Složená slova ve funkci termínů (kompozita) Složená slova ve funkci termínů se v ruském jazyce vyskytují častěji než v českém. a) substantivní složeniny -
spojené vokálem -o-, -e- (водопровод)
-
spojené hláskou -i-, a to zejména u cizích jazyků (оптиметр)
-
bez spojovacích vokálů (стоп-кран – záchranná brzda)
b) adjektivní složeniny, které se v ruském jazyce používají více než v českém -
přiřazovací vztah (научно-исследовательская деятельность – vědeckovýzkumná činnost). V některých případech se v češtině slučovací vztah naznačí spojkou „a“, nebo předložkou a neshodným přívlastkem (кирпично-черепичный пресс – lis na cihly).
-
podřazovací vztah, ve kterém je jedno adjektivum určující složkou druhého (кислородно-дыхательная аппаратура – kyslíkové dýchací přístroje)
c) sufixální kompozita – jedná se o kombinovaný typ tvoření termínů, a to skládáním a odvozováním (маслоотделитель – odlučovač oleje). Sufixální kompozita často mají v odborném jazyce i víceslovné varianty a vytvářejí tak dubletní tvary termínů (машина для упаковки – упаковочная машина) 5. Víceslovná terminologická sdružená pojmenování a) přívlastkový typ (серная кислота – kyselina sýrová, взрывное вещество – výbušnina). Na druhém příkladu můžeme vidět, že ruština má oproti češtině výraznější analytický charakter. b) apoziční (přístavkový) typ (ракета-носитель – nosná raketa). Tento typ se v češtině moc nepoužívá, proto při překladu volíme spíše přívlastková pojmenování nebo jednoslovný ekvivalent.
12
3
OBCHODNÍ KORESPONDENCE
Třetí kapitola naší práce se zabývá představením obchodních dopisů, jakožto jednoho z hlavních způsobů dorozumívání mezi obchodními partnery. Zaměříme se zde na úpravu ruského dopisu, klasifikaci úředních a obchodních dopisů a posléze na charakteristiku jednotlivých obchodních dopisů, které předcházejí uzavření smlouvy. Jako základní prameny byly použity práce Mrověcové (2007), Kouptsevitch (2003), Vavrečky (2005), Hutarové a Hucla (1997), Dyndy a Dyndové (1998) a dalších. 3.1
Úloha úředních a obchodních dopisů
Na začátku bychom měli zmínit, že základními prostředky komunikace mezi českými a ruskými obchodními partnery jsou telefon, poštovní dopisy, fax a e-mail. Zejména pak úřední a obchodní dopisy patří mezi hlavní kontaktní prostředky organizací a podniků se zahraničím. Jejich prostřednictvím se vedou jednání, která předcházejí uzavření smlouvy, vyjasňují se vztahy mezi firmami, podávají se reklamace, vyjadřují se žádosti a píší se pozvánky. I přesto, že dnes existuje mnoho různých moderních kontaktních prostředků, úloha úředního či obchodního dopisu odesílaného poštou se nezmenšuje, neboť je to dokument, který má právní platnost a může se stát průkazním materiálem při řešení sporných případů. Výhodou psaného projevu je zároveň možnost si daný text promyslet a dobře propracovat. Úřední a obchodní korespondence mezi firmami a organizacemi České republiky a Ruské federace se vede v ruštině, proto se budeme zabývat úpravou a rozdělením zejména ruských obchodních dopisů.27 Každý dopis by měl dodržovat ustanovenou podobu. Proto je vždy dobré vědět, podle jakých norem se v jednotlivých zemích řídí úpravy obchodních dopisů, jelikož jednotná úprava obchodní korespondence v Evropě ani ve světě neexistuje a v každém státě se dopisy upravují poněkud jinak. V České republice se úřední a obchodní dopisy sestavují v souladu s normou ČSN 01 6910 (Úprava písemností psaných strojem nebo zpracovaných textovými editory. Česká norma IČS 01.140.30) a v Rusku v souladu se státní normou GOST R 6.30.2003 „Požadavky na úpravu dokumentů“ a ISO.28
27
VAVREČKA, M. – KUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. Brno: Computer Press, 2005. s. 11 28 Tamtéž
13
3.2
Úprava dopisu v ruštině
Při sestavování obchodního dopisu v ruském jazyce je třeba dodržovat úpravu jednotlivých prvků dopisu, tedy jeho rekvizit (náležitostí). K nejdůležitějším náležitostem používaných ve standardním ruském obchodním dopise patří záhlaví, adresa, odvolací údaje, datum, věc (poukázání na obsah dopisu), oslovení, vlastní text, pozdravná formule, podpis, přílohy a dodatečné údaje. Co se týče úpravy psaní dopisů, nejčastěji se používá bloková úprava. Musíme si však dát pozor na chyby, které mohou při zarovnání nastat. Například by neměly na konci řádku zůstat neslabičné předložky s, z, v, k nebo konkrétní částka bez značky měny. Při popisu jednotlivých rekvizit jsme se řídili především pracemi Mojmíra Vavrečky,29 Antonína Dyndy a Evy Dyndové30 a Karla Cejnara.31 Jednotlivé náležitosti dopisu: 1. Záhlaví (logo a název organizace) Záhlaví bývá obvykle předtištěné a umístěné nahoře po celé šířce tiskopisu, někdy v jeho levém, nebo méně často v pravém rohu. Obsahuje název odesílatele dopisu, čím se zabývá, jeho poštovní adresu a logo, popřípadě se uvádí číslo telefonu, faxu, internetové stránky a bankovní spojení. 2. Vnitřní adresa (adresáta) Vnitřní adresa obsahuje název a adresu příjemce dopisu a píše se v pravé horní části dokumentu. Nad adresou se uvádí druh dokumentu (např. Doporučeně – Заказное). Mezi podtrženým upozorněním o způsobu vypravení nebo doručení a vlastní adresou se vynechává řádek. Pořadí údajů v adrese bývá následující: funkce a jméno adresáta, firma, ulice, město a stát. Jestliže je dopis zasílán jedné osobě, pak je její funkce a příjmení uvedeno ve 3. pádě. 3. Odvolací údaje Odvolací údaje se uvádějí pod vnitřní adresou. Jsou nepovinné, ale usnadňují nám orientaci a identifikaci konkrétního dopisu. V odvolacích údajích se píše datum a číslo (značka) dopisu, na nějž se odpovídá, a nakonec číslo (značka), místo a datum odesílaného dopisu.
29
VAVREČKA, M. – KUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. s. 37-41 DYNDA, A. – DYNDOVÁ, E. Česko-ruská obchodní korespondence. Praha: Pragoeduca, 1998. s 21-25 31 CEJNAR, K. Ruský obchodní dopis. Písek: J & M, 1995. s. 3-8 30
14
4. Věc (poukázání na obsah dopisu) Obsah dopisu se uvádí pod odvolacími údaji a začíná předložkou „O“ a heslem v 6. pádu nebo předtištěným výrazem Кас. (Касательно), za nímž následuje stručná charakteristika obsahu dopisu ve 2. pádu. 5. Oslovení Oslovení se píše před začátkem textu a za ním následuje vykřičník nebo čárka. Vykřičník naznačuje zvláštní význam, který přikládáte oslovení dané osoby či tématu dopisu. Čárka je označením běžné komunikace. Pokud po oslovení následuje čárka, text samotného dopisu začíná s malým písmenem a v případě vykřičníku s velkým. V dopisech adresovaných určitým osobám je lepší v oslovení použít příjmení než funkci a oslovení s použitím křestního jména a jména po otci je vhodné pro osoby, se kterými se dobře známe. Mezi oslovením a hlavním textem se vynechává jeden řádek. 6. Vlastní text Samotný text tvoří úvod, hlavní část a závěr. Zároveň je vhodně členěn na odstavce a mezi jednotlivými odstavci se vynechává jeden řádek. Styl dopisu musí být jasný, přesný, stručný, přesvědčivý, gramaticky správný, logický a zároveň zdvořilý. Neměla by se v něm opakovat stejná slova a objevovat slova nespisovná, neslušná a profesní žargon vlastní firmy. V úvodní části uvedeme důvod, proč píšeme, následně rozvedeme náš návrh a nakonec vyzýváme adresáta k reakci na náš dopis. 7. Pozdravná formule Závěrečná formule začíná vždy velkým písmenem a končí čárkou. Umisťuje se na levou stranu dopisu za konec textu. Mezi koncem textu a samostatně psanou pozdravnou doložkou se vynechává řádek. Nejčastěji se používají formule „С уважением“ nebo „С дружеским приветом“. 8. Podpis Po pozdravné formuli následuje vlastnoruční podpis, nad který se dává razítko firmy. Podpis a razítko se nejčastěji umisťují na pravou stranu dopisu. Je běžné uvést pod podpis jméno a příjmení osoby, která se podepsala, a její funkci. 9. Přílohy Jsou-li k dopisu připojeny nějaké doklady, píšeme dole vlevo pod textem dopisu slovo „Приложение“ nebo „Приложения“ s uvedením počtu stránek.
15
10. Dodatečné údaje Dodatečné údaje mohou obsahovat číslo telefonu, faxu, bankovního účtu, e-mail apod. 3.3
Klasifikace úředních a obchodních dopisů
Jak jsme již zmínili na začátku, veškerou korespondenci mezi firmami, podniky a organizacemi můžeme rozdělit na dvě velké skupiny. Jedná se o úřední dopisy a obchodní dopisy. Vavrečka a Kupcevičová32 uvádějí, že „úřední dopisy jsou nejrozšířenějším druhem dokumentů, které si vyměňují obchodní partneři v různých etapách podnikání. Podle svého obsahu se mohou týkat nejen obchodních záležitostí, ale sloužit i k udržení a upevnění obchodních vztahů s partnery. Mezi tyto dopisy patří: pozvání, žádost, oznámení/sdělení, upomínka, poděkování, průvodní dopis, potvrzení, kondolence, telegram, fax a odpovědi na všechny tyto dopisy. Naproti tomu dopisy obchodní se sestavují při uzavíraní a realizaci obchodních transakcí a mají právní platnost.“ O obchodních dopisech se podrobněji zmíníme v dalších podkapitolách. Úřední a obchodní dopisy můžeme podle různých hledisek rozdělit na několik skupin. Při klasifikaci úředních a obchodních dopisů jsme vycházeli především z prací Kouptsevitch33 a Mrověcové.34 1. Z tematického hlediska můžeme obchodní dopisy rozdělit na dopisy, které předcházejí uzavření smlouvy a dopisy, které následují po uzavření smlouvy. -
Obchodní dopisy, které předcházejí uzavření smlouvy, jsou sestavovány jménem právnických osob a mnohdy mají právní sílu. Často v nich potenciální kupující žádá, aby mu prodávající poskytl informaci o určitém zboží a službách, nebo naopak prodávající nabízí své zboží a služby zákazníkům. Jedná se zejména o poptávku, odpověď na poptávku, nabídku, odpověď na nabídku, objednávku a potvrzení objednávky.
-
Obchodní dopisy, které následují po uzavření smlouvy, představují různé reklamace, záruční listy a odpovědi na podobné druhy dopisů. Takovéto dopisy vznikají při dodržení nebo nedodržení jednotlivých podmínek smlouvy.
32
VAVREČKA, M. – KUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. s. 71 KOUPTSEVITCH, O. Деловое письмо: Учебно-практическое пособие по написание деловых и коммерческих писем. Ostrava: Repronis, 2003. s. 12-13 34 MROVĚCOVÁ, L. Obchodní ruština: vše, co potřebujete pro rozvoj písemného i ústního projevu. Brno: Computer Press, 2007. s. 107-110 33
16
2. Podle funkčního hlediska se úřední a obchodní dopisy dělí na dvě skupiny, a to na dopisy iniciativní, které vyžadují odpověď, a dopisy, které nevyžadují odpověď. -
K iniciativním dopisům se řadí například poptávka, nabídka, žádost a reklamace.
-
Ke druhé skupině patří dopisy, které nevyžadují odpověď, jelikož pouze konstatují určitý fakt. Jedná se zejména o různá potvrzení, upomínky, upozornění, oznámení a sdělení.
3. Podle adresáta můžeme úřední a obchodní dopisy rozdělit na dopisy obyčejné a oběžníkové. -
Obyčejné dopisy jsou zasílány na jednu adresu.
-
Naproti tomu oběžníkové dopisy jsou zasílány z jednoho zdroje na několik adres, které jsou zpravidla podřízené dané organizaci a mohou mít závazný charakter.
4. Dále se dopisy dělí podle způsobu odeslání. Dopisy můžeme odesílat zejména poštou (poštovní dopisy), elektronickou poštou (elektronické dopisy), faxem a dříve také dálnopisem. 5. Z hlediska struktury dělíme dopisy na standardní a nestandardní. -
Standardní dopisy jsou sestavovány podle určitého vzoru, což se týká nejen obsahu, ale také formátu listu a dalších náležitostí. Standardní dopisy mají jasnou strukturu, která je zpravidla tvořena třemi částmi: úvodní, hlavní (informativní) a závěrečnou. V úvodní části odesílatel dopisu vysvětluje důvody, proč se obrací na adresáta nebo odkazuje na předcházející vzájemnou korespondenci. V hlavní části pak formuluje hlavní cíl dopisu (nabídka, poptávka, objednávka atd.) a v poslední části často děkuje za odpověď a doufá v další společnou spolupráci.
-
Nestandardní dopisy nemají pevnou strukturu textu a nepoužívají se v nich tak často standardní fráze. K nestandardním dopisům patří například instrukce (návod), vysvětlení, doporučení, prezentace a inzerát.
6. Podle obsahu a účelu se obchodní a úřední dopisy dělí na informační, záruční a reklamační. -
Informační dopisy informují smluvního partnera o různých skutečnostech a obsahují zejména oznámení, žádosti, nabídky a připomínky.
-
Garanční dopisy jsou určeny k tomu, aby informovaly o platební záruce nebo záruce na kvalitu zboží. 17
-
V reklamačních dopisech zákazník předkládá požadavky na druhou stranu, která porušila závazky přijaté podle smlouvy, včetně požadavku na náhradu ztrát vzniklých porušením smluvních podmínek. Reklamace musí být doložena přiloženými doklady v podobě protokolů, potvrzení atd.
Pro větší přehlednost jsme vytvořili tabulku, kde je znázorněno rozdělení obchodních dopisů. V dalších částech práce se budeme zabývat zejména obchodními dopisy, které předcházejí uzavření smlouvy a mezinárodní obchodní smlouvou. Tabulka 1: Klasifikace obchodních dopisů ZÁKLADNÍ DĚLENÍ
DRUH DOPISU
POZNÁMKY Kupující se obrací k prodávajícímu (žádost o zaslání požadované informace)
Poptávka
Odpověď na poptávku Korespondence, která předchází uzavření smlouvy (dopisy spojené s nabídkou zboží, služeb a prodejem zboží)
Konkrétní podmínky obchodu Nabídka
Odpověď na nabídku
Dopis s určitou informací (odmítnutí, schválení, varianty, protinabídka)
Objednávka
Upřesnění veškerých údajů, které se týkají prodeje
Potvrzení objednávky
Akceptace nebo odmítnutí objednávky
SMLOUVA
Korespondence, která následuje po uzavření smlouvy (různé typy záručních a reklamačních dopisů)
Reklamace
Stížnosti na stranu, která porušila své povinnosti, a požadavek na náhradu škody
Odpověď na reklamaci
Informace o způsobu a termínech uhrazení ztrát nebo vysvětlení důvodu odmítnutí reklamace
18
3.4
Korespondence, která předchází uzavření smlouvy
Obchodní dopisy se sestavují při uzavírání a plnění obchodních transakcí a mají právní platnost. Korespondence, která předchází uzavření smlouvy, pak představuje projekt smlouvy. Jejím účelem je posouzení podmínek koupě či prodeje a příprava uzavření kontraktu, jemuž obvykle předchází poptávka a nabídka, které mohou být ještě doplněny konkrétní objednávkou. Potom přicházejí na řadu vlastní smluvní dokumenty. Jedná se například o transakci, smlouvu a leasingovou dohodu. Je však třeba dodat, že okamžikem uzavření smlouvy veškerá předcházející korespondence a jednání ohledně smlouvy pozbývají svoji platnost.35 Dále se zaměříme na popis jednotlivých dopisů, a to především na poptávku, nabídku, objednávku a zmíníme se o jejich náležitostech. Inspirovali jsme se především texty Kouptsevitch (2003), Mrověcové (2007), Kuldové a Fleischmannové (1995), Dyndy a Dyndové (1994), Machkové a kol. (2007), Preislerové a Štěchové (1994) a Hřebíčka (1993). Teorii doplníme ukázkami jednotlivých dopisů, které dohromady představují samostatný obchodní případ. Při sestavování dopisů jsme vycházeli z prací Dyndy a Dyndové (1998), Hutarové a Hucla (1997) a dalších. 3.4.1 Obchodní poptávka Podle Machkové36 je obchodní poptávka prvním impulzem pro obchodní operaci a začátkem obchodních vztahů. Jejím prostřednictvím hledá kupující potenciální dodavatele výrobků, zboží nebo služeb a projevuje zájem o obchodní spojení. V poptávce se kupující, který zamýšlí uzavřít obchod, obrací k potenciálnímu dodavateli se žádostí o zaslání nabídky na dodávku určitého zboží (či služby), o poskytnutí podrobných informací o zboží (službě) či o zaslání katalogů, reklamních materiálů, vzorků a ceníků, přičemž se kupující předem k ničemu nezavazuje. Poptávku může potenciální zákazník psát i pod vlivem dojmů z výrobků, zboží a služeb, jež viděl během výstav a veletrhů či v katalozích a prospektech firmy nebo o kterých se dozvěděl prostřednictvím inzerátů a reklam v časopisech, novinách, rádiu a televizi. Účelem poptávky je tedy získat nabídku prodávajícího.37 35
VAVREČKA, M. – KUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. s. 131 MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace. Praha: Grada, 2007. s. 49 37 KOUPTSEVITCH, O. Деловое письмо: Учебно-практическое пособие по написание деловых и коммерческих писем. Ostrava: Repronis, 2003. s. 91-92 36
19
Olena Kouptsevitch38 dále uvádí, že se poptávka většinou zasílá osobám, které jsou zodpovědné za marketing dané firmy. V písemné poptávce, kterou zákazník posílá novému dodavateli poprvé, je nezbytné uvést stručnou informaci o tom, kde adresát získal informace o dodavateli a také o sortimentu produkce vlastní firmy. V poptávce zpravidla kupující specifikuje, o jaké zboží má zájem, uvádí jeho název, druh, kvalitu, značku uvedenou v ceníku, množství, cenu apod. Kupující také může uvést své požadavky na některé další podmínky smlouvy, např. dodací lhůtu a platební podmínky.39 Je třeba zmínit, že funkci poptávky může plnit také žádost. Na rozdíl od poptávky ale v žádosti kupující vyjadřuje svůj plný zájem na dodávkách zboží a uvádí o něm konkrétní údaje (množství, cena, celková cena).40 Na následující straně přikládáme ukázku poptávky s veškerými náležitostmi obchodního dopisu. Danou potávku zasílá ruská společnost «ПРОКАТКА» (potenciální kupující) české společnosti ČESKÉ STROJE (potencilní prodávající). Obchodní ředitel ruské společnosti v prvním odstavci uvádí, kde získal informace o dané firmě a proč se k ní obrací. V dalších odstavcích specifikuje, jaký výrobek ho zajímá, ptá se na jeho cenu a obchodní podmínky a prosí o zaslání nabídky s uvedením technické specifikace a platebních, dodacích a záručních podmínek.
38
KOUPTSEVITCH, O. Деловое письмо: Учебно-практическое пособие по написание деловых и коммерческих писем. Ostrava: Repronis, 2003. s. 91-92 39 MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace. s. 49 40 VAVREČKA, M. – KUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. s. 131
20
ООО «ПРОКАТКА» г. Москва, 360000, Дорожный проезд, д. 5 Телефон: (495) 641-00-34 Эл. почта:
[email protected]
ООО «ПРОКАТКА»
_____________________________________________________________________________
Doporučeně Obchodnímu řediteli Karlu Novému ČESKÉ STROJE, s.r.o. Pavlova 6 Brno, 616 00 Česká republika Ваше письмо
Ваш номер
Наш номер ЙК/76/249
Москва 12.02.2013
О запросе входного участка прокатного стана 350 Уважаемый господин Новый! Название и адрес Вашей фирмы мы получили от Bашего представителя господина Ушакова на выставке в Москве. Наша фирма работает на рынке строительных услуг уже много лет и приобрела к настоящему времени обширные знания и опыт в данной отрасли. Мы считаем, что предлагаемый Вами ассортимент товаров соответствует нашей программе сбыта, таким образом, наше сотрудничество могло бы быть взаимовыгодным. Ссылаясь на наш разговор с Вашим представителем, сообщаем, что нас интересуют все подробности о возможности изготовления входного участка прокатного стана 350, который Вы презентовали на выставке в Москве. Мы бы хотели узнать, какие цены и условия Вы можете нам предложить. Ваше технико-коммерческое предложение с указанием стоимости изготовления, условий, сроков поставки и гарантийных обязательств на данное оборудование просим направить по электронной почте. Надеемся на долговременное взаимное сотрудничество. С уважением, Борис Иванович Кожухин Коммерческий директор Исп. Попов И. И. Тел + (495) 780-8-780 Эл.почта:
[email protected]
21
3.4.2 Odpověď na poptávku Antoním Dynada a Eva Dyndová41 tvrdí, že předtím, než prodávající odpoví na poptávku potenciálního zákazníka, by ji měl po všech stránkách posoudit a rozhodnout, jakým způsobem na ni bude reagovat. Snaží se zejména zjistit, zda poptávající: -
hledá náhradního dodavatele;
-
chce se v tomto oboru teprve zavést;
-
chce rozšířit svůj sortiment v tomto oboru, kde pracuje s jinými dodavateli;
-
hledá zboží pro příležitostnou jednorázovou operaci;
-
chce pouze získat přehled o našem sortimentu, cenách a podmínkách.42 V případě, že prodávající může po posouzení poptávky ihned uspokojit konkrét-
ní žádost zákazníka a dodat mu požadované zboží, posílá mu nabídku (ofertu), a to závaznou nebo nezávaznou. Popřípadě prodávající uvede změny podmínek poptávky (např. změna množství, modelu, značky, termínu dodávky zboží apod.). Jestliže je ale poptávka nejasná nebo neúplná, vyžádá si prodávající upřesnění údajů o požadovaném zboží.43 Na všeobecnou poptávku prodávající odpoví zasláním všeobecné informace o produkci či vzorků a propagačního materiálu. Pokud má prodávající zástupce v zemi kupujícího, je dobré kupujícímu sdělit jeho adresu a požádat zástupce o projednání poptávky a zaslání informace o firmě.44 Ne vždy může prodávající poptávku přijmout a musí ji odmítnout. I za poptávku, kterou nemůže nijak uspokojit, by měl poděkovat. Je ale nutné uvést důvody zamítavého stanoviska. Na závěr může prodávající navrhnout jiného dodavatele nebo jiné řešení.45 Dále uvádíme ukázku odpovědi na poptávku, ve které obchodní ředitel společnosti ČESKÉ STROJE děkuje potenciálnímu kupujícímu za zaslanou poptávku a navrhuje osobní setkání, aby mohli společně projednat jednotlivé podmímky. Na konci slibuje, že po dohodnutí všech specifikací a detailů nechá připravit technickou dokumentaci na dané zařízení. 41
DYNDA, A. – DYNDOVÁ, E. Obchodujeme se zahraničím. Praha: Pragoeduca, 1994. s. 35 Tamtéž 43 VAVREČKA, M. – KUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. s. 143-144 44 DYNDA, A. – DYNDOVÁ, E. Obchodujeme se zahraničím. s. 36 45 PREISLEROVÁ, M. – ŠTĚCHOVÁ, L. Technika administrativy IV: obchodní korespondence: písemnosti v podnikatelské činnosti. Praha: Fortuna, 1994. s. 55 42
22
ČESKÉ STROJE, s.r.o. Pavlova 6 616 00, Brno Telefon: +420 566 641 111 E-mail:
[email protected]
ČESKÉ STROJE s.r.o.
_____________________________________________________________________________
Заказное Коммерческому директору Кожухину Б.И. ООО «ПРОКАТКА» Дорожный проезд, д. 5 г. Москва, 360000 Российская Федерация
Váš dopis zn./ze dne: 12.02.2013
Naše značka:
Vyřizuje / tel.:
Brno
Mo/342/98
Mokrá /356
14.02.2013
Кас.: входного участка прокатного стана 350
Уважаемый господин Кожухин! Благодарим Вас за Ваш запрос от 12-го января, которому мы бы хотели уделить максимум внимания. Полагаю, что для обсуждения всех формальностей нам необходимо встретиться лично. По стечению обстоятельств я собираюсь посетить Вашу страну на следующей неделе, по всей вероятности 8-го числа с. м. Мы бы могли встретиться для того, чтобы лично обсудить и дополнить Ваш запрос точными данными. Я привезу наш новейший каталог. Будьте любезны, позвоните мне по вышеуказаннуму телефону и уточните, устраивает ли Вас мое предожение о встрече. После встречи мы передадим Ваш запрос нашим техническим специалистам с просьбой высказать мнение и подготовить техническую документацию.
С уважением, Карел Новый Коммерческий директор 23
3.4.3 Obchodní nabídka (oferta) Mojmír Vavrečka46 definuje nabídku jako „obchodní dokument, ve kterém prodejce nebo vývozce (dovozce) navrhuje uzavřít obchod s uvedením veškerých podstatných podmínek.“ Zpravidla je nabídka adresována určité osobě jako odpověď na poptávku. Může být ale i nabídka zaslaná iniciativou samotného prodávajícího, když nabízí své výrobky a služby. Nabídka představuje návrh kupní smlouvy, a pokud je přijata bez výhrad, stává se jedním z dokumentů kupní smlouvy.47 Nabídka se dělí na několik typů. Olena Kouptsevitch48 uvádí, že se v praxi vyskytuje zejména nabídka veřejná, vyžádaná, nevyžádaná, závazná a nezávazná. -
Veřejná nabídka je prostředkem reklamy a oslovuje vybranou skupinu adresátů. Veřejné nabídky jsou informativní, propagační a nesou obsahové a formální znaky reklamní písemnosti.
-
Vyžádaná nabídka je odpověď na poptávku. Dodavatel nejdříve v úvodu poděkuje za poptávku a potom přesně popíše to, co nabízí (rozměry, jakost, barva), dodací podmínky a stanoví cenu. V závěru nabídky vyzve k objednávce a ujistí případného budoucího partnera, že bude včas a kvalitně vyřízena.49
-
Nevyžádaná (iniciativní) nabídka je taková nabídka, kterou firmy zasílají samy od sebe, aby získaly zákazníky. Tyto nabídky by měly být působivé a přesvědčivé, aby se adresát o zboží zajímal a chtěl si ho koupit. Prodávající v úvodu dopisu sdělí, proč se domnívá, že adresát jeho výrobky nebo služby potřebuje a uvede všechny důležité údaje, aby zákazník nepotřeboval doplňující informace.
-
Za závaznou nabídku se považuje nabídka, která je zaslána na určitý druh zboží pouze jednomu partnerovi s uvedením doby platnosti nabídky (akceptační lhůty). Právě doba platnosti nabídky je neodmyslitelnou součástí závazné nabídky, protože určuje dobu, během které je prodávající vázán podmínkami nabídky. Pokud kupující neodpoví na nabídku během uvedené doby, považuje prodávající nabídku za odmítnutou.
46
VAVREČKA, M. – KUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. s. 151 MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace. s. 49 48 KOUPTSEVITCH, O. Деловое письмо: Учебно-практическое пособие по написание деловых и коммерческих писем. s. 103-104 49 PREISLEROVÁ, M. – ŠTĚCHOVÁ, L. Technika administrativy IV: obchodní korespondence: písemnosti v podnikatelské činnosti. Praha: Fortuna, 1994. s. 57 47
24
-
Nezávazná nabídka je zasílána bez jakýchkoliv povinností ze strany prodávajícího. Za nezávaznou nabídkou je považováno i zasílání ceníků, katalogů, tarifů, zkušebních vzorků apod. Co se týče jednotlivých náležitostí nabídky, obvykle se uvádí název nabízeného
zboží, jeho množství, kvalita, cena za kus, celková cena, dodací podmínky, platební podmínky, doba platnosti nabídky, druh balení, značení a jiné dodací podmínky v závislosti na charakteru zboží. 3.4.4 Odpověď na nabídku Za přijetí nabídky se považuje kladná odpověď na nabídku, zaslání objednávky nebo uzavření smlouvy. Odpověď na nabídku může mít různé podoby. Olena Kouptsevitch50 rozlišuje tři základní formy odpovědí. 1. V případě, že kupující souhlasí se všemi podmínkami nabídky bez jakýchkoliv námitek a ve stanovené době, potvrdí její přijetí prodejci, a tím se obchod pokládá za uzavřený. Dále se přistupuje k uzavření smlouvy. 2. Jestliže má kupující námitky k některým podmínkám nabídky (například nesouhlasí s cenou, termínem dodání, platebními podmínkami, balením, množstvím apod.), sdělí to prodejci v odpovědi na poptávku a uvede důvody, proč je ta která část nabídky nevyhovující. V tomto případě může kupující zaslat prodávajícímu protinabídku, kterou prodávající buď potvrdí, nebo ne. V takovýchto případech prodávající a kupující jednají o jednotlivých podmínkách tak dlouho, dokud není dosaženo úplné shody ve všech základních otázkách (kvality zboží, ceny, dodacích podmínek apod.). 3. Pokud kupující nesouhlasí s podmínkami nabídky, nebo nemá zájem koupit dané zboží, odmítne nabídku přijmout a obchod se považuje za neuzavřený. V následujícím dopise zasílá prodávající kupujícímu nabídku spolu s technickou částí. Technická dokumentace na dané zařízení je zařazena v příloze na konci práce spolu s českým překladem. V nabídce uvádí ceny za jednotlivé části zařízení, projekt, montáž, uvedení do provozu a dopravu, platební podmínky, termín dodání, záruku na zařízení, dobu platnosti nabídky a možnost výběru dodací podmínky. Na konci žádá o zaslání objednávky, pokud společnost souhlasí se všemi uvedenými podmínkami.
50
KOUPTSEVITCH, O. Деловое письмо: Учебно-практическое пособие по написание деловых и коммерческих писем. Ostrava: Repronis, 2003. s. 115
25
ČESKÉ STROJE, s.r.o. Pavlova 6 616 00, Brno Telefon: +420 566 641 111 E-mail:
[email protected]
ČESKÉ STROJE s.r.o.
_____________________________________________________________________________
Заказное Коммерческому директору Кожухину Б.И. ООО «ПРОКАТКА» Дорожный проезд, д. 5 г. Москва, 360000 Российская Федерация
Váš dopis zn./ze dne: 12.02.2013
Naše značka:
Vyřizuje / tel.:
Brno
Mokrá /356
15.03.2013
Mo/342/98
ПРЕДЛОЖЕНИЕ РЕГ. № 03 5228 – КОММЕРЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Уважаемый господин Кожухин! На основании Вашего запроса от 12-го янвяря и наших личных переговоров, направляем Вам коммерческую и техническую часть предложения № 03 5228 на поставку входного участка прокатного стана по техническому описанию, которое находится в Приложении настоящего предложения. Техническя часть является неотъемлемой частью настоящего предложения.
I.
Предмет предложения и цена
Объем поставки по технической части, см. Приложение. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Механическая частъ..................................................................69 000,00 ЕВРО Трубопровод и смазка.................................................................9 500,00 ЕВРО Электрооборудование...............................................................15 600,00 ЕВРО Запасные части.............................................................................9 900,00 ЕВРО Проект...........................................................................................1 700,00 ЕВРО Шефмонтаж................................................................................12 500,00 ЕВРО Ввод в эксплуатацию...................................................................7 500,00 ЕВРО Транспорт в Москву, условия поставки DDU согласно INCOTERMS 2010…….......................................................................................5 000,00 ЕВРО
26
ČESKÉ STROJE, s.r.o. Pavlova 6 616 00, Brno Telefon: +420 566 641 111 E-mail:
[email protected]
ČESKÉ STROJE s.r.o.
_____________________________________________________________________________
II.
Условия платежа
До 30 дней с даты подписания договора будет возмещено 20 % от общей цены. До 30 дней с даты отгрузки из ČESKÉ STROJE, s.r.o. будет возмещено 30 % от общей цены. До 30 дней с даты ввода оборудования в эксплуатацию будет возмещено 10 % от общей цены. Другие два платежа будут покрыты выписанным аккредитивом. III.
Срок поставки
6 месяцев после начисления первого авансового платежа в размере 20 % от общей цены на счет продавца. IV.
Гарантия
Предоставляем гарантию сроком 12 месяцев с даты ввода оборудования в эксплуатацию. VI.
Условия поставки
1. EXW ČESKÉ STROJE, s.r.o., Brno согласно INCOTERMS 2010 2. DDU Москва, Россия, согласно INCOTERMS 2010 (выбор) VII.
Срок действия предложения:
Предложение действительно до 31.04.20013 г. Надеемся, что наше предложение заинтересовало Вас. В нем содержатся все данные, однако мы, разумеется, готовы предоставить Вам более подробную информацию, которая Вам необходима. Надеемся, что в нашем предложении Вы найдете то, что искали, и направите нам Ваш заказ. Мы хотим заверить Вас в том, что мы уделим ему как можно большее внимание. С большим интересом ждем Вашего сообщения.
С уважением, Карел Новый Коммерческий директор Приложение: Техническая часть предложения № 03 5228 на рууском языке 27
3.4.5 Objednávka Pokud zákazníkovi vyhovuje nabídka prodávajícího a její podmínky, objedná si dané zboží, a tím zadává prodávající firmě zakázku na dodávku zboží. Objednávka tedy bývá odpovědí na nabídku a je to v podstatě závazný návrh kupní smlouvy, a proto musí splňovat ustanovení Občanského zákoníku. Objednávku zpracovává kupující a vyžaduje v ní, aby mu prodávající zhotovil, dodal a prodal zboží určitého druhu a kvality, nebo provedl práce či poskytl službu. Objednávka se může stát jedním z dokumentů kupní smlouvy a měla by mít formu buď individuálně stylizované písemnosti, anebo vyplněného předtisku.51 52 Aby se zabránilo neshodám při plnění obchodní smlouvy, je nutné, aby objednávka obsahovala následující: -
číslo objednávky,
-
místo a datum vyhotovení,
-
přesné označení a informace o požadovaném materiálu nebo zboží (druh, jakost, barva, rozměr),
-
množství,
-
cenu za jednotku,
-
celkovou cenu,
-
dodací podmínky,
-
dodací lhůtu,
-
platební podmínky.53 Zakázky, které byly sjednány ústně nebo telefonicky, je třeba doplnit písemnou
objednávkou. Po odeslání objednávky faxem se musí poslat ještě její vlastnoručně podepsaný originál s razítkem.54 Následuje ukázka dopisu, ve kterém kupující zasílá již závaznou objednávku na dané zařízení. Uvádí ceny, platební podímky a typ dodací podmínky, kterou si sám vybral. Zároveň prosí o vrácení jedné podepsané kopie objednávky a doufá, že bude objednávce věnována náležitá pozornost. 51
VAVREČKA, M. – KUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. s. 173 MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace. s. 49 53 PREISLEROVÁ, M. – ŠTĚCHOVÁ, L. Technika administrativy IV: obchodní korespondence: písemnosti v podnikatelské činnosti. Praha: Fortuna, 1994. s. 63 54 KULDOVÁ, O. – FLEISCHMANNOVÁ, E. Jak psát obchodní dopisy a jiné písemnosti: pro střední školy i pro širokou veřejnost. Praha: Fortuna, 2007. s. 62 52
28
ООО «ПРОКАТКА» 360000, г. Москва Дорожный проезд, д. 5 Телефон: (495) 641-00-34 Эл. почта:
[email protected]
ООО «ПРОКАТКА»
_____________________________________________________________________________
Doporučeně Obchodnímu řediteli Karlu Novému ČESKÉ STROJE, s.r.o. Pavlova 6 Brno, 616 00 Česká republika Ваше письмо от 15.03.2013 г.
Ваш номер Mo/342/98
Наш номер ЙК/76/249
Москва 17.03.2013
О заказе № 03 5228 ЗАКАЗ РЕГ. № 03 5228 ______________________________________________________________________ Уважаемый господин Новый! Ссылаясь на нашу предыдущую корреспонденцию и переговоры, высылаем Bам наш заказ. Проверьте, пожалуйста, все данные и в случае каких-либо неясностей свяжитесь с нами. Просим вернуть одну подписанную копию. Предмет поставки
I.
Цена всего (Евро)
№ Наименование
Количество
1 Механическая частъ
1 комплект
69 000,00
69 000,00
2 Трубопровод и смазка
1 комплект
9 500,00
9 500,00
3 Электрооборудование
1 комплект
15 600,00
15 600,00
4 Запасные части
1 комплект
9 900,00
9 900,00
5 Проект
1 комплект
1 700,00
1 700,00
12 500,00
12 500,00
7 500,00
7 500,00
6 Шефмонтаж 7 Ввод в эксплуатацию Всего:
Цена/шт. (Евро)
125 700,00
29
ООО «ПРОКАТКА» 360000, г. Москва Дорожный проезд, д. 5 Телефон: (495) 641-00-34 Эл. почта:
[email protected]
ООО «ПРОКАТКА»
_____________________________________________________________________________
II.
Условия поставки EXW ČESKÉ STROJE, s.r.o. Brno согласно INCOTERMS 2010
III.
Условия платежа До 30 дней с даты подписания договора будет возмещено 20% от общей цены. До 30 дней с даты отгрузки из ČESKÉ STROJE s.r.o. будет возмещено 30 % от общей цены. До 30 дней с даты ввода оборудования в эксплуатацию будет возмещено 10 % от общей цены. Другие два платежа будут покрыты выписанным аккредитивом.
IV.
Срок поставки 6 месяцев после начисления первого авансового платежа в размере 20 % от общей цены на счет продавца.
В связи с этим мы хотели бы попросить Вас уделить этому заказу особое внимание и обеспечить своевременную поставку.
С уважением,
Борис Иванович Кожухин Коммерческий директор
Исп. Попов И.И. Тел + (495) 780-8-780 Эл.почта:
[email protected]
30
3.4.6 Odpověď na objednávku (potvrzení objednávky) Objednávka je považována za přijatou, potvrdí-li ji prodávající. Potvrzením se prodávající zavazuje splnit objednávku zadanou kupujícím ve sjednané lhůtě a přijímá veškeré podmínky, které jsou v ní uvedeny. Přijetí objednávky prodávajícím se nazývá akceptem a jedná se o jeden z dokumentů kupní smlouvy. Prodávající může potvrdit objednávku buď tím, že vrátí jím potvrzenou kopii objednávky zákazníka, nebo pošle potvrzení objednávky na vlastním formuláři. Druhý způsob je častější, jelikož je v něm možné přesněji uvést veškeré údaje.55 56 Před potvrzením objednávky však ještě mohou vzniknout potíže. Jestliže prodávající zjistí, že by v navrhované podobě nemohl objednávku spolehlivě vyřídit, navrhne potřebnou úpravu nebo změnu a požádá zákazníka o souhlas ještě před vystavením potvrzení objednávky. Dojde-li prodávající k závěru, že danou objednávku nemůže vyřídit, musí to bez prodlení sdělit a přijatelnou formou zdůvodnit nebo navrhnout nové podmínky.57 V poslední ukázce obchodního dopisu, který předchází uzavření smlouvy, prodávající děkuje za objednávku kupujícího a oznamuje, že bude předána do výroby a bude jí udělena náležitá pozornost. Dále informuje kupujícího, že již připravují návrh smlouvy a na konci dopisu vyjadřuje přesvědčení, že bude kupující s objednávkou spokojen a že po této objednávce budou následovat další.
55
DYNDA, A. – DYNDOVÁ, E. Obchodujeme se zahraničím. s. 81-82 MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace. s. 49 57 DYNDA, A. – DYNDOVÁ, E. Obchodujeme se zahraničím. s. 81-82 56
31
ČESKÉ STROJE, s.r.o. Pavlova 6 616 00, Brno Telefon: +420 566 641 111 E-mail:
[email protected]
ČESKÉ STROJE s.r.o.
_____________________________________________________________________________
Заказное Коммерческому директору Кожухину Б.И. ООО «ПРОКАТКА» Дорожный проезд, д. 5 г. Москва Российская Федерация Váš dopis zn./ze dne: 17.03.2013
Naše značka:
Vyřizuje / tel.:
Brno
Mokrá /356
18.03.2013
Mo/342/98
О заказе № 03 5228
Уважаемый господин Кожухин! Нам было очень приятно получить Ваш заказ. Мы незамедлительно передадим заказ в производство с распоряжением о том, чтобы он был выполнен самым тщательным образом. Теперь мы занимаемся разработкой проекта контракта, который направим Вам для соглашения в течение одной недели. Мы уверены, что Вы будете полностью удовлетворены заказом и что за этим заказом последуют другие.
С уважением,
Карел Новый Коммерческий директор
32
4
MEZINÁRODNÍ KUPNÍ SMLOUVA
Po vyřízení obchodních dopisů uvedených v předchozí kapitole se přechází k uzavření kontraktu (kupní smlouvy). V následující kapitole si popíšeme, co to kupní smlouva je, jak se uzavírá a co by měla obsahovat. Jako základní prameny byly použity práce Machkové a kol. (2007, 2010), Plchkové a kol. (1996), Mrověcové (2007), Hřebíčka (1993), Dyndy a Dyndové (1994), Hutarové a Hucla (1997). V příloze pak uvádíme ukázku mezinárodní kupní smlouvy v ruském jazyce spolu s překladem do jazyka českého se všemi náležitostmi, které by měla smlouva obsahovat. 4.1
Uzavírání mezinárodních kupních smluv
Machková uvádí, že „kupní smlouva je jedním z nejčastěji užívaných smluvních ujednání v zahraničních obchodních stycích, které podniky uzavírají se svými obchodními partnery. Představuje právní základ pro uskutečnění jednotlivé vývozní nebo dovozní operace, obzvláště v obchodu s hmotným zbožím.“58 Kupní smlouva se uzavírá mezi prodávajícím a kupujícím a její obsah vymezuje základní práva a povinnosti obou stran. Jedná se tedy o dokument, který dosvědčuje, že se jedna strana (prodávající) zavazuje předat zboží a doklady, které se ke zboží vztahují, straně druhé (kupujícímu) a umožnit jí, aby na něj nabyla vlastnická práva a druhá strana (kupující) se zavazuje přijmout toto zboží a zaplatit za něj stanovenou částku v určité lhůtě. Smlouva předurčuje veškeré základní podmínky, za nichž se uskuteční obchodní operace, a jejímu uzavírání je potřeba věnovat velkou pozornost.59 Předtím, než přejdeme k dnešnímu způsobu uzavíraní slov, zde můžeme zmínit Antonína Dyndu a Evu Dyndovou,60 kteří uvádí, jak se kupní smlouvy uzavíraly dříve. Po staletí totiž vznikaly jen ústní dohodou, nebo dokonce i mlčky. Například Féničané to dělali tak, že vyložili kdesi na africkém pobřeží hromádky se svým zbožím, odstoupili do bezpečné vzdálenosti, a tím „vyzvali“ obyvatele, aby proti těmto hromádkám položili svou nabídku zboží. Když i oni odstoupili, mohli se Féničané rozhodnout, zda uzavřou „kupní smlouvu“ tím, že si vezmou africkou protinabídku zboží a ponechají na místě svou hromádku, nebo zda „obchodní jednání“ bude pokračovat. Pokračovaní ta58
MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace. s 36 VAVREČKA, M. – KUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. s. 117 60 DYNDA, A. – DYNDOVÁ, E. Obchodujeme se zahraničím. s. 78 59
33
kového „obchodní jednání“ probíhalo tak, že Féničané na místě ponechali obě hromádky jako výzvu, že buď afričtí obyvatelé přidají něco k dané hromádce, nebo že si své zboží vezmou zpět. Tento způsob obchodu však vyžadoval naprostou znalost daných předmětů a naprostou čestnost úmyslů a jednání obou stran. My se však budeme zabývat pouze písemnou formou kupní smlouvy a způsobem, jakým se uzavírá v dnešní době. Způsob uzavíraní mezinárodních kupních smluv, jejich formu a obsah ovlivňuje řada faktorů, např. charakter zboží, se kterým se obchoduje, zvláštnosti obchodních zvyklostí a právních přístupů jednotlivých zemí, právní a ekonomická situace smluvních partnerů, vývoj jejich vzájemné spolupráce apod. Uzavírání mezinárodních kupních smluv ztěžují zejména odchylky v právních předpisech a obchodních zvyklostech jednotlivých zemí. Z těchto důvodů existují výrazné tendence k sjednocování právních předpisů i zvyklostí v oblasti mezinárodního obchodu. Významným úspěchem v tomto směru bylo přijetí Úmluvy OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží, tzv. vídeňské konvence, v roce 1980. Úmluva řeší základní otázky uzavírání mezinárodních obchodních smluv a práva a povinnosti prodávajícího a kupujícího.61 Základem všeho je podle Ljuby Mrověcové62 to, aby si smluvní strany určily, podle jakého práva se budou řídit. Přitom mohou použít: -
vlastní legislativu (českou),
-
legislativu země smluvního partnera (ruskou),
-
legislativu třetí země,
-
mezinárodní předpisy (např. vídeňskou konvenci). Zároveň je třeba dodat, že podle práv některých zemí je nutné, aby měla meziná-
rodní kupní smlouva písemnou formu a v obchodu s těmito zeměmi je nutno toto opatření respektovat. Mezi tyto země patří i Ruská federace. Pokud nebude smlouva uzavřena v písemné formě, nemůže být na území Ruské federace uznána jako platná.63 Uzavírání kupní smlouvy je nejjednodušší tehdy, jestliže k němu dochází mezi přítomnými. Smlouva vzniká podpisem obou stran na jednom dokumentu. Bývá vyhotovena alespoň ve dvou stejných exemplářích, z nichž každý podepisují oba partneři. Tato forma kupní smlouvy se spíše používá u hodnotově velkých zakázek a významných obchodů. Mnohem častěji dochází k uzavírání kupní smlouvy 61
PLCHOVÁ, B. Zahraniční obchod. Praha: Bankovní institut, 1996. s. 133 MROVĚCOVÁ, L. Obchodní ruština: vše, co potřebujete pro rozvoj písemného i ústního projevu. Brno: Computer Press, 2007. s. 221 63 MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace. s. 37 62
34
v písemném styku tím, že jedna ze stran přijme návrh smlouvy předložený druhou stranou. Návrhem smlouvy je buď nabídka vypracovaná prodávajícím, nebo objednávka kupujícího.64 4.2
Obsah kupních smluv
Machková65 uvádí, že „obsah jednotlivých kupních smluv je předurčen jednak právními předpisy, jednak je ovlivněn zvláštnostmi jejich předmětu, charakterem trhu, použitých obchodních metod i rozsahem povinností, které na sebe smluvní strany berou.“ Obsah každé jednotlivé smlouvy je proto do značné míry individuální a záleží na dohodě stran. V dané podkapitole si nejdříve rozdělíme kupní smlouvu na jednotlivé části a posléze se budeme věnovat popisu jednotlivých náležitostí. Aby mohla kupní smlouva vůbec vzniknout, je požadováno zejména uvedení předmětu koupě a jeho ceny vyjádřené v penězích. Kromě toho se ale podstatnými mohou stát i další podmínky, pokud se na nich smluvní strany domluví. Zároveň je třeba dodat, že veškeré přílohy ke smlouvě, jako: technické podmínky, specifikace, zvláštní podmínky zkoušek, nařízení ohledně balení, značení, naložení apod., které jsou uvedeny ve smlouvě, jsou její nedílnou součástí.66 Při rozdělování obsahu klasické mezinárodní kupní smlouvy na jednotlivé části jsme vycházeli zejména z prací Hesa (2008), Mrověcové (2007) a Machkové (2007). 1. Úvodní část (preambule) -
název dokumentu, číslo
-
datum vystavení
-
místo vystavení
-
určení prodávajícího a kupujícího (včetně přesného názvu firem a jejich sídla)
-
jména a funkce osob, které podepisují smlouvu
-
úvodní věty, kterými je vyjádřeno uzavření smlouvy, odkaz na všeobecné podmínky apod.
2. Podstatné náležitosti -
předmět kupní smlouvy
-
kupní cena
64
PLCHOVÁ, B. Zahraniční obchod. Praha: Bankovní institut, 1996. s. 135 MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace. s. 41 66 HUTAROVÁ, M. – HUCL, V. Ruská obchodní korespondence. Praha: Ekopress, 1997. s. 59 65
35
3. Další podmínky -
dodací lhůta
-
platební podmínky
-
dodací podmínky (parita)
-
způsob přepravy
-
sjednání záruk na dodané zboží včetně záručních lhůt
-
ujednání o důsledcích nedodržení smlouvy
-
uplatňování reklamací
-
řešení případných sporů
-
balení a znační
-
vyšší moc apod.
4.2.1 Předmět kupní smlouvy Předmět kupní smlouvy je podstatnou náležitostí smlouvy a jeho přesné vymezení je důležité, protože je východiskem pro stanovení všech dalších dodatečných podmínek. U předmětu kupní smlouvy se udává název, druh, množství a jakost zboží a vymezení dodávky (např. jednotlivě nebo po určitých dodávkách apod.). Důležité je sjednat i způsob balení a to, je-li cena obalu zakalkulována do celkové ceny nebo je zúčtována zvlášť.67 Božena Plchková68 uvádí, že druh a jakost zboží lze stanovit různými způsoby, např.: -
popisem zboží,
-
uvedením značky a označením výrobního typu,
-
na základě vzorku,
-
popisem výrobní technologie,
-
použitím technických norem a standardů,
-
odvoláním na předchozí dodávku apod. Zároveň dodává, že jednotlivé způsoby se zpravidla kombinují, aby určení druhu
a jakosti zboží bylo co nejpřesnější.
67
BOYER, A. – MACHKOVÁ, H – HRONOVÁ, S. Stručný výkladový slovník managementu. Praha: HZ Editio, 1995. s. 127 68 PLCHOVÁ, B. Zahraniční obchod. Praha: Bankovní institut, 1996. s. 141
36
4.2.2 Kupní cena Cena také patří podle většiny právních řádů k podstatným náležitostem kupní smlouvy. Je často rozhodujícím kritériem pro nákup zboží. Nejčastěji bývá stanovena jako cena pevná (fixní). Strany se však mohou dohodnout i na ceně pohyblivé, která je závislá na vývoji různých faktorů, anebo jen sjednají způsob, jak se cena v budoucnu určí (např. odvoláním na cenu dosaženou na burze). Je třeba zmínit i to, že cena bývá vyjádřena ve vztahu k určité jednotce, ve které je určeno množství dodávaného zboží (např. za kus, za kg apod.). Zároveň je vyjádřena v jednotkách určité měny, zejména měny volně směnitelné.69 4.2.3 Dodací lhůta Dodací lhůta vymezuje dobu, kdy musí být zboží dodáno na místo, které bylo sjednáno v kupní smlouvě. Dodací lhůta bývá většinou ve smlouvách sjednána výslovně. Smluvní strany zpravidla neudávají konkrétní data (např. 18. dubna 2013), ale určité rozmezí (tj. v průběhu dubna) nebo dobu sjednanou od provedení určité operace (např. 30 dní po zaplacení první zálohové platby apod.). Je možné také sjednání postupné dodací lhůty (např. 25 % v průběhu dubna a 75 % v průběhu května 2013). Tento způsob je však obvyklý pouze u dlouhodobých kontraktů, které se naplňují několika dílčími dodávkami v předem určených termínech. Kupující má obvykle zájem na co nejkratších dodacích lhůtách, protože ty snižují jeho rizika (riziko pohybu cen, zastarání výrobku apod.). Prodávající však musí dbát na to, aby sjednanou lhůtu byl schopen splnit a aby nereálnost dodací lhůty nenarušovala plnění dané smlouvy.70 4.2.4 Platební podmínky Platební podmínka určuje místo, dobu a způsob úhrady kupní ceny kupujícím. Při volbě platební podmínky je třeba mít na paměti řadu faktorů. K nejdůležitějším patří druh zboží, teritorium obchodu a jeho rizikovost, situaci na trhu zboží, finančních trzích, charakter obchodních partnerů, jejich spolehlivost apod. Placení lze uskutečnit v různou dobu: předem, při dodání zboží, po dodání zboží a způsob platby lze provést:
69 70
PLCHOVÁ, B. Zahraniční obchod. Praha: Bankovní institut, 1996. s. 160 MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace. s. 44-45
37
v hotovosti, bankovním převodem, akreditivem, bankovním inkasem nebo dokumentárními formami platby (šeky, směnky).71 Placení v hotovosti se v mezinárodním obchodě používá výjimečně, protože má řadu nevýhod, které jsou spojené především s přepravou peněz přes hranice a s rozdílnými kursy valut. Velmi rozšířen je způsob placení pomocí akreditivu. „Podstatou akreditivu je závazek banky poskytnout pověřenému beneficientovi (obvykle prodávajícímu) plnění, pokud splní podmínky akreditivu. Banka otevírá akreditiv na pokyn příkazce (kupujícího), který stanovuje akreditní podmínky.“72 Existuje několik druhů akreditivů, z nichž nejznámější je dokumentární bankovní akreditiv, ve kterém musí banka vyplatit určitou částku určité osobě, pokud předloží předem stanovené dokumenty. Akredity se dále dělí na odvolatelné a odvolatelné podle toho, zda je příkazce oprávněn akreditiv po jeho otevření odvolat nebo ne. Rozlišují se i potvrzené a nepotvrzené. U potvrzených akreditivů se vedle banky, která akreditiv vystavuje, zaváže za splnění závazku ještě další banka.73 Nejčastěji užívaným bankovním inkasem je dokumentární inkaso, které může být ve dvou formách, a to jako dokumenty proti placení (D/P) nebo dokumenty proti akceptaci směnky (D/A). Dokumentární akreditiv spočívá v tom, že prodávající předloží bance dokumenty, aby je předala kupujícímu proti zaplacení nebo akceptaci směnky.74 Při placení pomocí cenných papírů je třeba si ujasnit, jaký je rozdíl mezi směnkou a šekem. Směnky rozdělujeme na vlastní a cizí. „Směnka vlastní je slib osoby, která směnku vystavuje (výstavce), že zaplatí věřiteli v určitý den určitou částku proti vydání listiny o platebním slibu a směnka cizí je písemný příkaz výstavce adresovaný třetí osobě, aby namísto výstavce zaplatila určitý peněžní obnos osobě uvedené v příkazu proti vydání listiny o příkazu.“75 Naproti tomu „šek je cenný papír, který obsahuje písemný příkaz výstavce šeku peněžnímu ústavu, aby z jeho účtu zaplatil doručiteli nebo osobě uvedené v šeku určitou peněžní částku.“76
71
BOYER, A. – MACHKOVÁ, H – HRONOVÁ, S. Stručný výkladový slovník managementu. s. 130-131 Tamtéž 73 RŮŽIČKA, K. Obchodujeme se zahraničím: jak postupovat: obsah smluv: vzorové dokumenty. Ostrava: Montanex, 1993. s. 33 74 BOYER, A. – MACHKOVÁ, H – HRONOVÁ, S. Stručný výkladový slovník managementu. s. 131 75 RŮŽIČKA, K. Obchodujeme se zahraničím: jak postupovat: obsah smluv: vzorové dokumenty. s. 34 76 FIALOVÁ, H. – PLCHOVÁ, B. Malý slovník zahraničního obchodu. Karviná: ECOMIX-OK, 1994. s. 141 72
38
4.2.5 Dodací podmínky (parita) Podle Machkové77„jsou dodací podmínky důležitou součástí mezinárodní kupní smlouvy. Určují povinnosti prodávajícího a kupujícího v souvislosti s dodávkou a převzetím zboží. S nimi souvisí i způsob přepravy, u kterého jsou uváděny specifické podmínky dopravních výloh. Ovlivňuje také podstatným způsobem výši ceny, protože určuje, jakou část nákladů spojených s dodávkou zboží hradí kupující a jakou část prodávající.“ Dodací podmínka určuje zejména: -
způsob, místo a okamžik předání zboží kupujícímu;
-
způsob, místo a okamžik přechodu výloh a rizik z prodávajícího na kupujícího;
-
další povinnosti stran při zajišťování dopravy, nakládky a vykládky zboží, průvodních dokladů, kontroly, pojištění, celního odbavení apod.78 V současné době v celosvětovém měřítku jednoznačně převládá používání mezi-
národních výkladových pravidel INCOTERMS. 4.2.5.1 Mezinárodní výkladová pravidla INCOTERMS Jednotlivé strany kupní smlouvy často neznají rozdíly v obchodních zvyklostech v příslušných zemích a tato neznalost vyvolává nedorozumění, spory, soudní žaloby a také ztrátu času i peněz. Pro eliminaci podobných problémů Mezinárodní obchodní komora v Paříži v roce 1936 vypracovala mezinárodní pravidla výkladu obchodních termínů (International Commercial Terms – Incoterms), známá jako INCOTERMS 1936. Později byly prováděny změny a úpravy, a to v letech 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 a 2010, aby byla pravidla náležitě uvedena v soulad s běžnou moderní praxí mezinárodního obchodu. V současné době se v obchodní praxi používají pravidla INCOTERMS 2010, která jsou platná od 1. ledna 2011.79 Je třeba zdůraznit, že vydáním nové verze pravidel nezaniká platnost dosavadních vydání, neboť nejde ani o zákon, vyhlášku nebo jiný závazný předpis. Proto je v kupních smlouvách za označením položky s místem dodání vždy nutno uvádět odkaz na příslušné vydání pravidel, aby nedocházelo k zbytečným sporům v jejich výkladu.80 77
MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace.. s. 57 MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace.. s. 45 79 KOUPTSEVITCH, O. Деловое письмо: Учебно-практическое пособие по написание деловых и коммерческих писем. s. 46-47 80 PLCHOVÁ, B. Zahraniční obchod. Praha: Bankovní institut, 1996. s. 200-201 78
39
JUDr. Šubert81 zastává názor, že poslední vydání pravidel INCOTERMS představuje další pokrok v prohloubení vztahů mezi stranami kupní smlouvy a pozitivní odezvu na nové nároky, s nimiž se musí činitelé působící v zahraničním obchodě běžně vyrovnávat. Zároveň však dodává, že ani toto poslední vydání nemění nic na zásadách, za kterých byly před sedmdesáti lety INCOTERMS založeny, tj. že -
představují klíčové postavení v podmínkách kupní smlouvy v určitých, jasně vymezených bodech;
-
řeší okamžik přechodu rizika z prodávajícího na kupujícího;
-
stanoví jasná kritéria pro odpovědnost za náklady;
-
nadále nemají povahu právní normy;
-
právně závaznými se stávají pouze tehdy, jestliže se smluvní strany kupní smlouvy na jejich použití dohodnou a tuto skutečnost náležitě v kupní smlouvě uvedou;
-
neřeší přechod vlastnického práva ke zboží.82 Hlavní rozdíl mezi INCOTERMS 2000 a 2010 je ten, že se jejich počet snížil
z třinácti na jedenáct a byly zavedeny dvě nové dodací podmínky DAT a DAP, které nahradily původní podmínky DDU, DAF, DES a DEQ. 4.2.5.1.1
Přehled doložek INCOTERMS 2010
„INCOTERMS 2010 obsahují celkem jedenáct doložek, které jsou členěny podle toho, zda jsou vhodné pro všechny druhy přepravy, či zda je možné vyjmenované doložky použít výhradně v případě přepravy námořní a vnitrozemské vodní přepravy. Za zkratkou je vždy třeba co nejpřesněji specifikovat ujednané místo či přístav (např. přesným určením adresy). Pro všechny druhy přepravy je možno použít sedm položek, pro námořní a vnitrozemskou vodní přepravu jsou určeny čtyři doložky.“83 Pro větší přehlednost v našich tabulkách uvádíme i uspořádání doložek do čtyř skupin podle počátečního písmena jednotlivých doložek, jak tomu bylo v pravidlech INCOTERMS 2000. Jedná se o skupiny E (ex), F (free), C (cost, carriage), D (delivered). „U prvních tří skupin přecházejí povinnosti z prodávajícího na kupujícího při odeslání zboží a jsou tedy relativně náročnější pro kupujícího, u čtvrté skupiny přecházejí 81
ŠUBERT, M. Uplatňování pravidel INCOTERMS 2010 v praxi zahraničního obchodu. Praha: ICC Česká republika, 2011. s. 7 82 Tamtéž 83 MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace. Praha: Grada, 2010. s. 69
40
povinnosti při dodání zboží, a proto jsou dodací parity skupiny D často označovány jako doložky dodání a jsou z hlediska nutnosti plnění povinností náročnější pro prodávajícího.“84 Machková85 popisuje jednotlivé skupiny následovně: skupina „E“ -
má pouze jedinou doložku, tzv. doložku odebrání (EXW)
-
povinností prodávajícího je připravit zboží ve svém objektu (závodě) k odebrání
skupina „F“ -
prodávající má dodat zboží dopravci, kterého určuje kupující, a nehradí hlavní přepravné
skupina „C“ -
prodávající zajišťuje přepravní smlouvu, ale nenese rizika ztráty nebo poškození, k nimž dojde po naložení a odeslání zboží
skupina „D“ -
prodávající nese všechny výlohy a rizika až do země určení V následujících tabulkách uvádíme přehled pravidel pro všechny druhy dopravy
a pravidel pro námořní a vnitrozemskou vodní dopravu v anglickém, českém a ruském jazyce. Vycházeli jsme zejména z publikací Kouptsevitch (2003) a Šuberta (2011).
84
PLCHOVÁ, B. Zahraniční obchod. Praha: Bankovní institut, 1996. s. 147 MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace. Praha: Grada, 2007. s. 60-64 85
41
Pravidla pro všechny druhy dopravy
4.2.5.1.2
Tabulka 2: Přehled doložek INCOTERMS 2010 pro všechny druhy dopravy Sku-
Do-
pina
ložka
E
EXW
F
Anglické označení
České označení
Ruské označení
Ex Works (place of delivery)
Ze závodu do (ujednané místo)
Франко завод (название места)
FCA
Free Carrier (place of delivery)
Vyplaceně dopravci Франко do перевозчик (ujednané místo) (название места назначения)
CPT
Carriage paid to Přeprava placena (place of destination) do (ujednané místo)
Фрахт/перевозка оплачены до (название пункта назначения)
CIP
Carriage and Insu- Přeprava a pojištěrance Paid ní placeny do (place of destination) (ujednané místo)
Фрахт/перевозка и страхование оплачены до (название пункта назначения)
C
D
S dodáním do terminálu (ujednané místo)
DAT
Delivered at Terminal (terminal at port or place of destination)
DAP
Delivered at Place S dodáním do urči(place of destination) tého místa (ujednané místo)
DDP
Delivered Duty Paid (place of destination)
S dodáním clo placeno (ujednané místo)
42
Поставка на терминале (название терминала) Поставка в пункте (название пункта)
Поставка с оплатой пошлины (название места назначения)
Pravidla pro námořní a vnitrozemskou vodní dopravu
4.2.5.1.3
Tabulka 3: Přehled doložek INCOTERMS 2010 pro námořní a vnitrozemskou vodní přepravu Sku-
Do-
pina
ložka
Anglické označení
České označení
Ruské označení
FAS
Free Alongside Ship (port of shipment)
Vyplaceně k boku lodi (ujednaný přístav nalodění)
Франко вдоль борта судна (название борта отгрузки)
FOB
Free on board (port of shipment)
Vyplaceně loď (ujednaný přístav nalodění)
Франко борт (название борта отгрузки)
Cost and Freight (port of destination)
Náklady a přepravné (ujednaný přístav, dodání zboží přes zábradlí lodi v přístavu nalodění)
Стоимость и фрахт (название порта назначения)
Cost Insurance and Freight (port of destination)
Náklady, pojištění a přepravné (ujednaný přístav, dodání zboží přes zábradlí lodi v přístavu nalodění)
Фрахт/перевозка и страхование оплачены до (название пункта назначения)
F
CFR
C
CIF
43
II PRAKTICKÁ ČÁST
44
5
LINGVISTICKÁ ANALÝZA ODBORNÉ TERMINOLOGIE
V praktické části naší práce jsme se zabývali lingvistickou analýzou odborného lexika, které bylo získáno excerpcí z textů technické dokumentace na strojírenský výrobek a mezinárodní kupní smlouvy. Oba dokumenty nám v ruském jazyce poskytla akciová společnost ŽĎAS. Texty obsahovaly 237 termínů z oblasti strojírenství (zejména z oblasti válcovacích tratí) a dalších oborů, které jsou úzce spojeny s touto oblastí, a 69 výrazů týkajících se mezinárodní kupní smlouvy. Zvláště v technické dokumentaci se podstatná část odborného lexika neustále opakovala, a tvořila tak základ celkové slovní zásoby textu. Vyexcerpované odborné lexikum jsme analyzovali ze třech hlavních hledisek, a to z hlediska tematického, druhového a provenienčního. Pro analýzu odborného lexika z hlediska tematického byly vybrány jednoslovné a víceslovné výrazy, pro analýzu z hledisek druhového a provenienčního pak pouze výrazy jednoslovné. Jednotlivé kategorie jsme doplnili příklady konkrétního kontextového užití. Konkrétní příklady jsme čerpali z technické dokumentace a mezinárodní kupní smlouvy, které jsou uvedeny v přílohách č. 2 a č. 3. 5.1
Analýza odborného lexika z hlediska tematického
Odborná slovní zásoba z oblasti válcovacích tratí, která byla získána excerpcí z textu technické dokumentace, byla rozdělena do sedmi tematických skupin. Osmá tematická skupina byla věnována výrazům, které se týkají mezinárodní kupní smlouvy. Do analýzy byly zařazeny jak jednoslovné, tak víceslovné výrazy. Pro přehlednost jsme vytvořili tabulku, kde jsou znázorněny jednotlivé tematické kategorie. U každé kategorie je uveden počet výrazů, které spadají do dané kategorie a jejich procentuální zastoupení. Je ale třeba zdůraznit, že rozřazení odborných výrazů do jednotlivých skupin není striktní. Některé výrazy mohou spadat i do jiné skupiny. Např. slovo электрооборудование náleží ke skupině „Hlavní časti zařízení“, ale je zároveň názvem pro samostatnou skupinu „Elektrická zařízení“. Hlavním záměrem této kapitoly je poukázat na termíny, se kterými se můžeme setkat v technické dokumentaci na strojírenský výrobek a v mezinárodní kupní smlouvě. Nevěnujeme se zde celkovému výčtu termínů z jednotlivých oblastí, ale jen nejdů-
45
ležitějším příkladům. Veškeré vyexcerpované termíny budou uvedeny v rusko-českém slovníčku na konci práce. Nejpočetnější skupinu v rámci technické dokumentace tvoří výrazy z kategorie „Charakteristika jednotlivých částí zařízení“ (51 slov a slovních spojení). Dále následuje skupina „Elektrické zařízení“ (49 výrazů). V další skupině jsou zastoupeny výrazy spadající do kategorie „Technologický proces“ (v celkovém počtu 48 výrazů). Co do počtu slov a slovních spojení následuje kategorie „Hydraulické zařízení“ (30 výrazů) a 25 výrazů bylo zařazeno do kategorie „Technické parametry“. Nejméně početnou kategorií je kategorie „Hlavní části zařízení“ (23 slov a slovních spojení). Samostatně jsme vydělili tematické skupiny týkající se dokumentů, se kterými se setkáváme při obchodování. Jedná se o kategorii „Dokumenty související s technickou dokumentací“ (11 výrazů) a 69 slov a slovních spojení jsme zařadili do kategorie „Kupní smlouva“. Dále se věnujeme podrobnějšímu popisu jednotlivých skupin. Tabulka 4: Tematické rozdělení odborného lexika Výskyt
%
Technologický proces
48
15,7
Hlavní části zařízení
23
7,5
Charakteristika jednotlivých částí zařízení
51
16,7
Hydraulické zařízení
30
9,8
Elektrické zařízení
49
16,0
Technické parametry
25
8,2
Dokumenty související s technickou dokumentací
11
3,6
Kupní smlouva
69
22,5
celkem
306
100,0
5.1.1 Technologický proces Do této tematické skupiny byly zařazeny výrazy spojené s popisem technologického procesu daného zařízení. Jedná se především o názvy technických činností jednotlivých částí zařízení (укладывать, сравнивать) a činností, které posléze provádí sami pracovníci, kteří obsluhují zařízení (монтаж, подсоединение). Z toho vyplývá, že nejpočetnější skupinu zde tvoří verba (взвешивать, приводить в движение) а slovesná sub-
46
stantiva (оживление, распределение). Zařadili jsme sem i substantivum jeřáb (подъемный кран), který hraje v technologickém procesu velmi důležitou roli. Např.: ввод в эксплуатацию, взвешивать, выполнить отделкy, вязать вручную, изготовление, испытание, крепить, монтаж, наладка, оживление, остановить, осуществить кантовку, отгрузка, партия, передавать, перемещать, подсоединение, подъёмный кран, поперечный транспорт, посадить, приводить в движение, продольный транспорт, расределение, смазывать, спроектировать, сравнивать, тестирование, транспортировать, тянуть, убирать, укладывать, хранение aj. Příklady kontextového užití: „Подъёмным краном слой 4 шт. литых заготовок укладывается на неподвижную решетку.“ „Передаточный шлеппер убирает а передаeт литую заготовку на имеющийся рольганг...“ 5.1.2 Hlavní části zařízení Tento tematický okruh zahrnuje název celého zařízení a názvy jeho hlavních částí, které se podílejí na procesu válcování. Např.:
входной
участок,
гидравлическое
оборудование,
загрузочная,
рeшетка, запасные части, зачистной станок, линия, неподвижная решетка, неподвижный упор, опрокиднпй упор, передаточное устройство, передаточный шлеппер, прокатный стан, рельс, рольганг, рольганговые весы, системa смазки, трубопровод, уборочное устройство, фундаментный материал, шлеппер, электрооборудование, электрооснастка aj. Příklady kontextového užití: „Передаточным устройством партия литых заготовок сравнивается против неподвижного упора на неподвижной решетке.“ „Рольганговые весы назначены для взвешивания отдельных литых заготовок, которые транспортированы к имеющемуся оборудованию прокатного стана 350.“
47
5.1.3 Charakteristika jednotlivých částí Nejpočetnější skupinu v rámci technické dokumentace tvoří výrazy týkající se charakteristiky jednotlivých částí zařízení. Jedná se především o názvy součástek (колонна, ролик) а jejich vlastností (гибкий, призматический). Např.: вязальная лента, вязальная машинка, гибкий, заполнение, защитный, исходная заготовка, канат, канатный барабан, клин, колонна, колосник, крышка, литая заготовка, лубрикатор, масло, операторская панель, осввещение, периферийный, плита, поверхность скольжения, поворотная станина, подрессоренный буфер, подшипник, преобразователь частоты, призматический ролик, рабочее тело, рама, редуктор, сварный, слой, станина, тележка, тележный путь, цепь aj. Příklady kontextového užití: „Шлеппер образован четырьмя поднимаемыми тележными путями.“ „Каждый ролик приводится в движение самостоятельным электродвигателем, питаемым от преобразователя частоты.“ 5.1.4 Hydraulické zařízení V tomto tematickém okruhu jsou uvedeny výrazy spojené s hydraulickým zařízením. Jedná se především o jednotlivé části hydraulického zařízení (гидравлический цилиндр, держатель насоса) a jejich charakteristik (напорный, распределительный). Např.: аккумулятор, аксиально-поршневой насос, бак, водяной охладитель, гидравлическая станция, гидравлический агрегат, гидравлический блок, гидравлическая панель, гидравлический цилиндр, держатель насоса, запорная арматура, зубчатая муфта, избыточное давление, контур охлаждения, напорный шланг, поршневой гидромотор, рабочее давление, сжатый воздух, сосуд под давлением, фильтрация aj. Příklady kontextového užití: „Гидравлический агрегат оснащен одним источником напорной энергии и контурами охлаждения и фильтрации.“ „Соединение между блоком и насосом выполнено напорными шлангами.“
48
5.1.5 Elektrické zařízení Tato tematická oblast je zaměřená na výrazy týkající se elektrického zařízení. Setkáváme se zde s názvy jednotlivých částí elektrického zařízení (клемма, защитный aвтомат) i s názvem programového vybavení počítače (софтвер) a technického vybavení počítače (хардвер). Např.: вентилятор, вспомогательное напряжение, входная ячейка, вывод, датчик, защитный автомат, интерфейс связи, клапан, клемма, контактор, напряжение питания, нерегулируемый привод, низкое напряжение, переходный клеммный щиток, предохранитель, процессор связи, распределитель нн, розетка, сеть заземления, сигналы ввода/вывода, силовой распредщит, софтвер, ток, транзисторный преобразователь частоты, трасса кабелей, хардвер, электричество, электродвигатель aj. Příklady kontextového využití: „Обработка интерфейса связи не является составной частью настоящего предложения.“ „Выводы для нерегулируемых приводов состоят из защитных автоматов и контакторов.“ 5.1.6 Technické parametry zařízení Do šesté tematické skupiny spadají výrazy týkající se technických parametrů zařízení. Jedná se především o fyzikální veličiny (масса, скорость) a vlastnosti zařízení, jejichž hodnotu lze změřit nebo spočítat. Např.: абсолютная влажность, высота над уровнем моря, диаметр, допуск, масса,
мощность,
несущая
способность,
относительная
влажность,
производительность, рабочее передвижение, скорость, точность взвешивания, уровень шума, ускорение, фонд времени в год, ход, ширина aj. Příklady kontextového využití: „Ход решетки обеспечивает поршневой гидромотор при помощи клиньев и рычажной передачи.“ „Диаметр канатного барабана 800 мм.“
49
5.1.7 Dokumenty 5.1.7.1 Dokumenty související s technickou dokumentací Tato tematická skupina je zaměřená na pojmenování dokumentů, které souvisejí s technickou dokumentací. Jedná se zejména o různé návody (инструкция по обслуживанию), osvědčení (сертификат по качеству), výkresy (чертежи общего вида), protokoly, schémata, nařízení a normy. Překlad názvů základních dokumentů: návod
инструкция
nařízení
предписание
protokol
протокол
osvědčení
сертификат
norma
стандарт
schéma
схема
výkres
чертeж
Např.: инструкция по эксплуатации, инструкция по обслуживанию, каталожные листы, предписание по безопасности и технике, протокол связи, сертификат по качеству, стандарт, цепочные схемы, чертежи общего вида aj. Příklady kontextového využití: „… проверены предписанными процессами с точки зрения расcмотрения согласия их свойств с требованиями соответсвующих предписаний по безопасности и технике.“ „Чертежи общего вида, показувающие расположение компонентов в шкафах.“ 5.1.7.2 Kupní smlouva Lexikální materiál spadající do poslední tematické skupiny zahrnuje množství výrazů, které byly vyexcerpovány z mezinárodní kupní smlouvy. Jedná se především o označení různých lhůt (срок поставки), poplatků (банковсккий сбор) a dokladů (упаковочный лист). Dále jsme do této skupiny zařadili například výrazy spojené se soudním řízením (арбитраж) a poškozením zařízení (гибель). V rámci této skupiny bychom ještě mohli
50
vydělit samostatnou podskupinu, která se týká vyplácených daní (налог на добавленную стоимость, корпоративный налог). Např.: авансовый платеж, арбитраж, банковская гарантия, железнодорожная
накладная,
иск,
маркировка,
материальное
право,
конфиден-
циальность, налог на дивиденды, налог на добавленную стоимость, нумерация, подлежaть изменению, полномочие, пошлина, претензия, принимать на себя обязательство, промедление, простой, сбор, сертификат происхождения, сертификат соотвествия, счeт-фактура, упаковочный лист, ущерб, форсмажор, штраф aj. Příklady kontextového využití: „Все расходы, связанные с возвратом, устранением дефектов или заменой некачественного oборудования, доставкой до места использования и уплатой таможенных сборов и пошлин несет Продавец.“ „… обеспечивает защиту Покупателя от исков и действий третиьх лиц, связанных с нарушением их патентных прав...“ 5.2
Analýza odborného lexika z hlediska slovnědruhového
Cílem následující podkapitoly byla analýza vyexcerpovaného odborného lexika z hlediska slovnědruhového. Pro analýzu byly použity pouze jednoslovné výrazy, které byly zkoumány z hlediska slovních druhů a rozděleny na substantiva, adjektiva a verba. Jiné slovní druhy se ve vyexcerpovaném materiálu nevyskytly. Tabulka 5 ukazuje rozdělení výrazů podle jednotlivých slovních druhů spolu s početním a procentuálním zastoupením, tabulka 6 pak rozdělení substantiv podle gramatických rodů. Poslední oddíl této podkapitoly byl věnován rozdílům mezi češtinou a ruštinou v mluvnické kategorii rodu. Jelikož je pro odborné texty charakteristická nominální povaha textu, není překvapením, že nejpočetnější skupinu tvořila substantiva (155 výrazů). S odstupem dále následovala adjektiva (43 výrazů) a nejméně byla zastoupena verba (17 výrazů). Substantiva byla dále rozdělena podle rodu. V nejvyšší míře byla zastoupena maskulina, následovala feminima a nakonec neutra.
51
Tabulka 5: Slovnědruhové rozdělení odborného lexika Výskyt
%
Substantiva
155
72,1
Adjektiva
43
20,0
Verba
17
7,9
celkem
215
100,0
Tabulka 6: Rozdělení substantiv podle rodu Výskyt
%
Maskulina
68
43,9
Feminima
52
33,5
Neutra
35
22,6
celkem
155
100,0
5.2.1 Substantiva 5.2.1.1 Maskulina Např.: бак, барабан, буфер, вентилятор, выключатель, груз, датчик, диаметр, интерфейс, иск, канат, клапан, клин, колосник, контактор, контур, насос, охладитель, подшипник, простой, процессор, распредщит, редуктор, сосуд, софтвер, хардвер, шланг, шлеппер aj. Příklady kontextového užití: „Тележки тянутся через канатный барабан, редуктор и элекродвигатель.“ „… срок механической гарантии на все oборудование полностью должен быть продлен на срок простоя oборудования...“ 5.2.1.2 Feminima Např.: влажность, кантовкa, клемма, колонна, коррозия, маркировка, мощность, муфта, отгрузка, панель, партия, пошлина, разводка, рама, решетка, розетка, смазка, станина, тележка, упаковка, фильтрация, цепь, ячейка aj.
52
Příklady kontextového užití: „Загрузочная решетка образована рельсами R65, которые креплены накладками на колонны.“ „Соединение электродвигателей и насосов выполнено при помощи держателя насоса и гибкой зубчатой муфты.“ 5.2.1.3 Neutra Např.: возмещение, давление, дублирование, изготовление, изобретение, количество, масло, напряжение, оживление, повреждение, покрытие, полномочие,
расстояние,
сечение,
судопроизводство,
тестирование,
хранение,
электрооборудование aj. Příklady kontextového užití: „Редукторы смазываются маслом с индивидуальным заполнением.“ „Языком судопроизводства по этому делу в вышеназванном Арбитраже будет являться английский язык.“ 5.2.2 Adjektiva Např.:
входной,
вязальный,
гибкий,
гидравлический,
загрузочный,
зачистной, защитный, зубчатый, канатный, медный, модулярный, напорный, неподвижный,
операторский,
опрокидной,
призматический,
прокатный,
рольганговый, рычажный, фундаментный aj. Příklady kontextového užití: „Предлагаемые шлепперы и неподвижные решетки сконструированы так, чтобы было возможно применить бракованные канаты из подъемных кранов...“ „Гидравлический агрегат оснащен одним источником напорной энергии и контурами охлаждения и фильтрации.“ 5.2.3 Verba Např.: взвешивать, вязать, крепить, остановить, передавать, перемещать, посадить, распределить, реализовать, смазывать, спроектировать, сравнивать, транспортировать, тянуть, убирать, укладывать, улаживать aj. Příklady kontextového užití: „Передаточный шлеппер убирает и передает литую заготовку на имеющийся рольганг.“ 53
„Конечный потребитель не улаживает дела ни по каким подобным искам и действиям без предватительного письменного разрешения Продавца.“ 5.2.4 Rozdíly mezi ruštinou a češtinou v mluvnické kategorii rodu V ruštině mužský rod
V češtině ženský rod
бак
nádrž
барьер
závora
допуск
tolerance
иск
žaloba
колосник
roštnice
монтаж
montáž
налог
daň
предохранитель
pojistka
редуктор
převodovka
рельс
kolejnice
ремонт
oprava
слой
vrstva
сосуд
nádrž
стан
trať
стандарт
norma
транспорт
doprava
упор
zarážka
ущерб
škoda
шкаф
skříň
шланг
hadice
штраф
pokuta
V ruštině mužský rod
V češtině střední rod
интерфейс
rozhraní
канат
lano
насос
čerpadlo
подшипник
ložisko
сертификат
osvědčení 54
трубопровод V ruštině ženský rod
potrubí V češtině mužský rod
заготовка
polotovar
колонна
stojan
мощность
výkon
накладная
nákladní list
панель
panel
прибыль
zisk
рeшётка
rošt
рама
rám
станина
stojan
тележка
vozík
цепь
řetěz
эксплуатация
provoz
электрооснастка
elektrovýzbroj
V ruštině ženský rod
V češtině střední rod
вязка
vázání
кантовкa
zarovnání
крышка
víko
маркировка
značení
наладка
seřízení
нумерация
číslování
обработка
zpracování
отгрузка
odeslání
правка
rovnání
регулировка
nastavení
резка
řezání
смазка
mazání
упаковка
balení
ячейка
pole
55
V ruštině střední rod давление
tlak
масло
olej
передвижение
pojezd
сечение
průřez
V ruštině střední rod
5.3
V češtině mužský rod
V češtině ženský rod
заполнение
náplň
изготовление
výroba
испытание
zkouška
качествo
jakost
предохранение
ochrana
расстояние
vzdálenost
электричество
elektřina
Analýza odborného lexika z hlediska provenienčního
V poslední podkapitole naší lingvistické analýzy jsme se zabývali zkoumáním původu vyexcerpovaného odborného lexika. Zaměřili jsme se pouze na jednoslovné výrazy a především pak na výrazy přejaté z neslovanských jazyků. Ke zjištění původu slova jsme použili ruské internetové stránky gramota.ru86 a dic.academic.ru.87 Následně jsme pro přehlednost sestavili tabulku, kde jsou uvedeny jednotlivé jazyky, z kterých byla slova přejímána spolu s početním a procentuálním zastoupením. Nejpočetnější skupinu tvoří tzv. internacionalismy (slova řecko-latinského původu), jelikož se vyskytují ve více jazycích a mají přitom stejný nebo podobný význam. Latinský původ byl zjištěn u 25 výrazů a řecký u 7. Dále následovaly výrazy přejaté z francouzského jazyka (15 slov) a německého jazyka (13 slov). V menší míře se vyskytovala slova anglického původu (7 výrazů) a pouze jeden výraz byl původu holandského.
86
ГРАММОТА.РУ: справочно-информационный интернет-портал «Русский язык»: [online]. 20002013 [cit. 2013-04-06]. Dostupné z http://www.gramota.ru/ 87 Словари и энциклопедии на Академике: [online]. 2000-2010 [cit. 2013-04-06]. Dostupné z http://dic.academic.ru/
56
Tabulka 7: Provenienční rozdělení odborného lexika Výskyt
%
Latinský původ
25
36,8
Francouzský původ
15
22,0
Německý původ
13
19,1
Anglický původ
7
10,3
Řecký původ
7
10,3
Holandský původ
1
1,5
celkem
68
100
5.3.1 Výrazy přejaté z latiny Např.: агрегат (←aggregatus), аккумулятор (←accumulator), арбитраж (←arbetrium),
арматура
(←armatura),
вентилятор
(←ventilo),
дефект
(←defectus), колонна (←columna), контактор (←contactus), коррозия (←corrosio), коэффициент (←coefficientis), лубрикатор (←lubricare), масса (←massa), машина (←machina), нумерация (←numero), партия (←pars), претензия (←praetensio), проект (←projectus), процессор (←processus), реализация (←realis), редуктор (←reduktor), сертификат (←certum), температура (←temperatura), транспорт (←transporto), фактура (←factura), фундамент (←fundamentum). Příklady kontextového užití: „На левом боке бака расположен аккумулятор с защитным блоком.“ „Претензии по количеству и качеству могут быть представлены Покупателем Продавцу в следующем случае...“ 5.3.2 Výrazy přejaté z němčiny Např.: клапан (←klappe), клемма (←klemme), кран (←kran), маркировка (←markieren), муфта (←mufte), панель (←paneel), ролик (←rolle), рольганг (←rallang), трасса (←trasse), шина (←schiene), шланг (←schlange), шлеппер (←schlepper), штраф (←strafe). Příklady kontextového užití: „При помощи крана слой 4 шт. литых заготовок укладывается на неподвижную решетку.“
57
„Общий размер штрафа не может превышать 3 % от стоимости не вовремя поставленного оборудования.“ 5.3.3 Výrazy přejaté z francouzštiny Např.: бак (←bac), барьер (←barrière), блок (←bloc), дублирование (←double), импортер (←importetir), контур (←contour), монтаж (←montage), ремонт (←remonter), розетка (←rosette), сортамент (←assortiment), фильтр (←filtre), форс-мажор (←force majeur), эксплуатация (←exploitation), экспортер (←exporteur), этикетка (←étiquette). Příklady kontextového užití: „На правой стороне бака находится фильтр масла и водяной охладитель, который вместе с насосом образует самостаятельный гидравлический контур.“ „Покупатель не имеет правa использовать вышеупомянутые материалы для дублирования или расширения без предварительного письменного разрешения Продавца.“ 5.3.4 Výrazy přejaté z řečtiny Např.: автомат (←automatos), гидравлика (←hydōr, aulos), диаметр (←diametros), магнит (←magnēs), схема (←schēma), цилиндр (←kylindros), энергия (←energeia). Příklady kontextového užití: „К электрической части поставляются цепочные схемы.“ „Предлагаются гидравлические цилиндры – от каждого примененного типа 1 шт.“ 5.3.5 Výrazy přejaté z holandštiny Např.: кабель (←kabel). Příklad kontextového užití: „Оно не включает в себя разводку кабелей и материл для трасс кабелей.“
58
5.3.6 Výrazy přejaté z angličtiny Např.: буфер (←buffer), интерфейс (←interface), рельс (←rails), софтвер (←software),
стандарт
(←standart),
транзистор
(←transistor),
хардвер
(←hardware). Příklady kontextového užití: „Функциональные испытания у конечного заказчика – тестирование, наладка и регулировка хардвера и софтвера.“ „Обработка интерфейса связи не является составной частью настоящего предложения.“ 5.4
Obecně vědecké lexikum
Na závěr lingvistické analýzy bychom chtěli zmínit, že kromě odborných termínů, které převládaly, se v textech objevovaly i slovní jednotky, které jsou užívány v různých vědních a technických oborech. Můžeme se s nimi setkat jak v textech z oblasti strojírenství, tak například z oblasti elektrotechniky, fyziky, chemie a dalších oborů. Tato slova patří do tzv. obecně vědeckého lexika a jsou společná pro všechny odborné texty. Např.: бак, взвешивать, вязать, диаметр, изготовление, масса, материал, передавать, скорость, слой, спроектировать, тянуть, укладывать, ширина aj.
59
ZÁVĚR Tato bakalářská diplomová práce nazvaná „Fiktivní obchodní případ (Lingvistická analýza odborné terminologie z oblasti strojírenství)“ si kladla za cíl vytvořit fiktivní obchodní případ mezi českou a ruskou firmou, které obchodují v oblasti strojírenství, a poukázat tak na to, jak by měla vypadat obchodní korespondence mezi firmami a jak se uzavírají mezinárodní kupní smlouvy. Prostřednictvím této práce jsme se snažili přiblížit, s čím se mohou setkat překladatelé a pracovníci zahraničního obchodu ve firmách, které obchodují s Ruskou federací. Hlavním cílem práce však bylo vypracování lingvistické analýzy terminologie z oblasti strojírenství (konkrétně válcovacích tratí) a mezinárodní kupní smlouvy, a to excerpcí termínů z technické dokumentace na daný strojírenský výrobek a smlouvy, které nám poskytla firma ŽĎAS, a.s. Práce je rozdělena na dva hlavní oddíly – teoretickou a praktickou část. Teoretická část je složena ze čtyř kapitol. První kapitola se věnuje popisu strojírenského průmyslu, jeho členění a stručně nás seznamuje s válcovacími tratěmi a jejich rozdělením. Zároveň podává informaci o situaci ve strojírenství v České republice a Rusku. Druhá kapitola teoretické časti je zaměřena na charakteristiku termínů a terminologie. Nejdříve jsme definovali základní pojmy jako termín, terminologie a nomenklatura a poté se věnovali vzniku a tvoření termínů a rozdílům mezi českou a ruskou terminologií. V této kapitole jsme vycházeli zejména z prací Poštolkové (1983), Sochora (1955) a Žváčka (1994). Následující kapitola nás seznamuje s obchodní korespondencí. Na začátku je zmíněna role obchodní korespondence, jakožto základního prostředku dorozumívání mezi obchodními partnery. Další podkapitola je věnována formální úpravě obchodních dopisů v ruštině a popisu jejich jednotlivých náležitostí. Dále se zabýváme různými hledisky, podle kterých můžeme úřední a obchodní dopisy klasifikovat. Největší část třetí kapitoly je věnována korespondenci, která předchází uzavření smlouvy. Zabýváme se zde charakteristikou jednotlivých obchodních dopisů, které jsou doplněny o konkrétní ukázky. Tyto ukázky dohromady spolu s technickou dokumentací a smlouvou tvoří jeden celý obchodní případ. Veškeré informace, které jsou v nich uvedené (názvy a adresy firem apod.), jsou smyšlené. Tato kapitola čerpá zejména z prací Kouptsevitch (2003), Mrověcové (2007), Kuldové a Fleischmannové (1995), Dyndy a Dyndové (1994), Machkové (2007) a dalších.
60
Poslední kapitola teoretické části navazuje na kapitolu předchozí a věnuje se mezinárodní kupní smlouvě. Na začátku zde popisujeme, jak se mezinárodní kupní smlouvy uzavírají, jak byly uzavírány dříve, zda je nutné, aby měly písemnou formu, a jaké problémy mohou při uzavírání nastat. Další podkapitola je věnována obsahu mezinárodních kupních smluv a popisu jejich jednotlivých náležitostí. Zaměřili jsme se zejména na to, jak je určována cena, předmět smlouvy, platební podmínky apod. Podrobněji jsme se věnovali dodacím podmínkám a mezinárodním výkladovým pravidlům INCOTERMS, které určují povinnosti prodávajícího a kupujícího v souvislosti s dodávkou a převzetím zboží, a usnadňují tím provedení celé obchodní operace a dodání zboží kupujícímu. Na konci kapitoly je uveden i přehled jednotlivých doložek INCOTERMS v anglickém, českém a ruském jazyce. Ke zpracování kapitoly o mezinárodních kupních smlouvách nám pomohly především práce Machkové a kol. (2007, 2010), Plchkové a kol. (1996), Mrověcové (2007), Hřebíčka (1993) a Dyndy a Dyndové (1994). V praktické části jsme se věnovali lingvistické analýze odborné terminologie. Před překladem a analýzou obou textů bylo nutné se hlouběji seznámit s problematikou odborné terminologie a válcovacích tratí. K tomu posloužila zejména odborná literatura a privátní materiály a katalogy poskytnuté odborným poradcem. Nejdříve bylo potřeba provést excerpci termínů a terminologických sousloví, které se vyskytovaly ve výchozích textech, a to v technické dokumentaci na strojírenský výrobek a mezinárodní kupní smlouvě. Následně bylo vybrané odborné lexikum analyzováno z hlediska tematického, slovnědruhového a provenienčního. Jednotlivá hlediska a členění jsou doplněna o konkrétní příklady, které jsme čerpali z výchozích textů. Vyexcerpované odborné termíny (celkem 237 výrazů z technické dokumentace a 69 výrazů z mezinárodní kupní smlouvy) byly z hlediska tematického rozděleny do osmi tematických skupin. Nejpočetnější skupinu v rámci technické dokumentace tvořily výrazy z kategorie „Charakteristika jednotlivých částí zařízení“ (51 slov a slovních spojení). Dále následovala skupina „Elektrické zařízení“ (49 výrazů). V další skupině byly zastoupeny výrazy spadající do kategorie „Technologický proces“ (v celkovém počtu 48 výrazů). Co do počtu slov a slovních spojení následovala kategorie „Hydraulické zařízení“ (30 výrazů) a 25 výrazů bylo zařazeno do kategorie „Technické parametry“. Nejméně početnou kategorií byla kategorie „Hlavní části zařízení“ (23 slov a slovních spojení). Samostatně jsme vydělili tematické skupiny týkající se dokumentů, se kterými se setkáváme při obchodování. Jedná se o kategorii „Dokumenty související
61
s technickou dokumentací“ (11 výrazů) a 69 slov a slovních spojení jsme zařadili do kategorie „Kupní smlouva“. V rámci hlediska slovnědruhového byly pro analýzu použity pouze jednoslovné výrazy, které byly zkoumány z hlediska slovních druhů a rozděleny na substantiva, adjektiva a verba. Jiné slovní druhy se ve vyexcerpovaném materiálu nevyskytly. Jelikož je pro odborné texty charakteristická nominální povaha textu, není překvapením, že nejpočetnější skupinu tvořila substantiva (155 výrazů). S odstupem dále následovala adjektiva (43 výrazů) a nejméně byla zastoupena verba (17 výrazů). Substantiva byla dále rozdělena podle rodu. V nejvyšší míře byla zastoupena maskulina (68 výrazů), následovala feminima (52 výrazů) a nakonec neutra (35 výrazů). V této podkapitole jsme se věnovali i rozdílům mezi češtinou a ruštinou v mluvnické kategorii rodu. Největší skupinu tvořila slova, která jsou v ruštině rodu mužského a v češtině naopak rodu ženského (бак – nádrž, упор – zarážka). Při analýze materiálu z hlediska provenienčního jsme se zaměřili pouze na jednoslovné výrazy a především pak na výrazy přejaté z neslovanských jazyků. Ke zjištění původu slova jsme použili ruské internetové stránky gramota.ru a dic.academic.ru. Nejpočetnější skupinu tvořily tzv. internacionalismy (slova řecko-latinského původu), jelikož se vyskytují ve více jazycích a mají přitom stejný nebo podobný význam. Latinský původ byl zjištěn u 25 výrazů a řecký u 7. Dále následovaly výrazy přejaté z francouzského jazyka (15 slov) a německého jazyka (13 slov). V menší míře se vyskytovala slova anglického původu (7 výrazů) a pouze jeden výraz byl původu holandského. Bakalářská diplomová práce je doplněna rusko-českým slovníčkem, který byl sestaven na základě vyexcerpovaných výrazů pro lingvistickou analýzu, a originály textů technické dokumentace a mezinárodní kupní smlouvy spolu s českým překladem. Při vypracovávání diplomové práce se mi naskytla možnost si obohatit své dosavadní znalosti osvojené během studia a odbornou slovní zásobu, se kterou jsem se setkala již během studentské praxe. Dozvěděla jsem se mnoho nového o obchodní korespondenci i uzavírání mezinárodních kupních smluv. Obsah této práce může být užitečný jak pro studenty, tak pro ty, kteří si potřebují v tomto oboru doplnit informace. Celá práce by se dále mohla rozšířit o popis dalších dokumentů, které se využívají v mezinárodním obchodě (např. obchodní faktura, balicí list, celní dokumenty, přepravní a skladovací dokumenty, pojišťovací dokumenty apod.), a o popis a ukázku dopisů, které následují po uzavření smlouvy (reklamace, záruční listy). 62
РЕЗЮМЕ Основной названием
целью
настоящей
«Фиктивная
бакалаврской
коммерческая
сделка
и
дипломной
работы,
лингвистический
под
анализ
специализированной терминологии в области машиностроения», является создание примера коммерческой сделки между чешской и российской фирмами, которые сотрудничают в сфере машиностроения. В данной работе мы старались показать и наглядно продемонстрировать, как должна выглядеть коммерческая переписка между фирмами и как заключаются международные договоры куплипродажи. В работу над темой входит поиск и сбор материала, его анализ и систематизация понятий данной области знания. Особое место занимает лингвистический
анализ
терминологии,
которая
используется
в
сфере
машиностроения (в частности, в сфере прокатных станов) и также в международном договоре купли-продажи. Работа состоит из двух основных частей
теоретической и практической.
Теоретическая часть состоит из четырех глав. Первая глава посвящена описанию машиностроительной промышленности, ее разделению и характеристике прокатных станов. Одновременно, в данной части рассматривается положение машиностроительной промышленности в Чешской Республике и в Российской Федерации. Во второй главе теоретической части мы старались рассмотреть и выявить основные свойства терминов и осуществить классификацию терминологии исследуемой тематики по структурным и семантическим признакам. В следующей главе мы рассмотрели особенности коммерческой переписки. В начале мы постарались раскрыть роль коммерческой переписки, как основного средства коммуникации между торговыми партнерами. Следующий раздел посвящен оформлению деловых писем и описанию формальностей данных писем. В дальнейшем мы классифицировали деловые и коммерческие письма по разным признакам. Большая часть третьей главы посвящена преддоговорной переписке. Мы попытались охарактеризовать отдельные виды деловой переписки между партнерами, и к каждому привели конкретные примеры. Соединив деловые письма с надлежащей технической документацией и договором, мы составили пример потенциальной коммерческой сделки.
63
В
последней
главе
теоретической
части
рассматриваются
вопросы
заключения международного договора купли-продажи. Основное внимание мы обратили на содержание международных договоров, правила о действительности договора и описали их формальности. Мы, прежде всего, сосредоточились на то, как определяется цена, предмет договора, условия оплаты и т.д. Более подробно мы изучили условия поставки и международные правила толкования торговых терминов INCOTERMS, определяющие обязанности продавца и покупателя в связи с доставкой и получением товара. В конце главы также приведен обзор отдельных правил INCOTERMS на английском, чешском и русском языках. В практической части мы провели лингвистический анализ специализированной
терминологии.
Перед
переводом
и
анализом
текстов
было
необходимо ознакомиться с проблематикой прокатных станов и связанной с ними специализированной
терминологией.
Основой
для
этого
нам послужила
специальная литература, а также частные материалы и каталоги, предоставленные консультантом-специалистом. Для начала нужно было выбрать термины и терминологические словосочетания из технической документации и международного договора купли-продажи. В дальнейшем была специальная лексика проанализирована с тематической точки зрения, а также с точки зрения происхождения и принадлежности к отдельным частям речи. Выбранные специализированные термины (всего 237 выражений из технической документации и 69 выражений из международного договора куплипродажи) были, с тематической точки зрения, распределены на восемь тематических групп. Наибольшую группу по числу выражений в рамках технической документации составила категория „Характеристика отдельных частей оборудования“ (51 слово и выражение). Дальше последовали группы „Электрическое оборудование (49 выражений), „Технологический процесс“ (48 выражений), „Гидравлическое оборудование“ (30 выражений), а наименьшую группу составили „Главные части оборудования“ (23 выражения). Самостоятельно мы выделили группы, касающиеся документов, с которымы мы встречаемся во время торговли. Это категория „Документы, связанные с технической документацией“ (11 выражений) и категория „Договор купли-продажи“ (69 слов и выражений). Во второй главе были лексические единицы отобраны с точки зрения их принадлежности к отдельным частям речи. Анализировались только однословные выражения, которые были разделены на имена существительные, имена 64
прилагательные и глаголы. Наибольшую по числу выражений группу составили имена существительные (155 выражений), затем последовали имена прилагательные и наименьшая группа была представлена глаголами (17 выражений). Далее имена существительные были разделены по родам. Чаще всего встречались имена существительные мужского рода (68 выражений), затем последовали имена существительные женского рода (52 выражений) и, наконец, среднего рода (35 выражений). В этой главе мы обратили внимание также на различия между чешским и русским языками в грамматической категории рода. Четвертая глава посвящена анализу языкового материала с точки зрения происхождения. Мы сосредоточили свое внимание только на однословные выражения и, главным образом, на слова, заимствованные из иностранных языков. Для определения проихождения слов мы использовали русские сайты gramota.ru и dic.academic.ru. Наибольшей группой по числу выражений стали интернационализмы (слова греческо-латинского происхождения). Латинское происхождение было определено у 25 выражений, а греческое у 7 выражений. Дальше последовали слова французского происхождения (15 слов) и немецкого происхождения (13 слов). Наименьшую группу составили слова, заимствованные из английского языка (7 выражений) и только одно выражение было голландского происхождения. Приложения содержат оригиналы текстов технической документации и международного договора купли-продажи вместе с чешским переводом и русско-чешский словарь, который был составлен на основе специализированных терминов, выбранных из исходных текстов для проведения лингвистического анализа. При написании данной бакалаврской дипмломной работы я узнала много нового о деловой переписке и заключении международных договоров куплипродажи. Данная работа может оказаться полезной не только для студентов, но и для ряда других специалистов, являющихся начинающими исследователями в своей профессиональной деятельности.
65
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY BOYER, A. – MACHKOVÁ, H – HRONOVÁ, S. Stručný výkladový slovník managementu. 1. vyd. Praha: HZ Editio, 1995. 165 s. ISBN 80-901918-5-1. CEJNAR, K. Ruský obchodní dopis. Písek: J & M, 1995. 56 s. DYNDA, A. – DYNDOVÁ, E. Česko-ruská obchodní korespondence. 1. vyd. Praha: Pragoeduca, 1998. 524 s. ISBN 80-85856-64-6 DYNDA, A. – DYNDOVÁ, E. Obchodujeme se zahraničím. 1. vyd. Praha: Pragoeduca, 1994. 278 s. ISBN 80-85856-02-6 FIALOVÁ, H. – PLCHOVÁ, B. Malý slovník zahraničního obchodu. Karviná: ECOMIX-OK, 1994. 178 s. ISBN 80-901546-3-8. HAUSER, P. Slovník jazykovědné terminologie k učebnicím českého jazyka pro základní školy. Brno: Nová škola, 2001. 107 s. ISBN 80-7289-032-8 HES, A. Základy mezinárodního obchodu. Praha: Česká zemědělská univerzita, Provozně ekonomická fakulta, 2005. 220 s. ISBN 80-213-1406-0. HORVÁTOVÁ, M. – HUTAROVÁ, M. Ruská korespondence a jednání pro hospodářskou praxi. 1. vyd. Praha: Ekopress, 2001. 134 s. ISBN 80-86119-40-8. HŘEBÍČEK, V. Obchodní korespondence. 1. vyd. Karviná: ECOMIX-OK, 1993. 116 s. ISBN 80-900-3627-9 HUTAROVÁ, M. – HUCL, V. Ruská obchodní korespondence. 1. vyd. Praha: Ekopress, 1997. 207 s. ISBN 80-901991-8-6. KOUPTSEVITCH, O. Деловое письмо: Учебно-практическое пособие по написанию деловых и коммерческих писем. 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003. 154 s. ISBN 80-732-9022-7 KROBOTOVÁ, M. Úvod do české stylistiky. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, Pedagogická fakulta, 2001. 126 s. ISBN 80-244-0315-3. KULDOVÁ, O. – FLEISCHMANNOVÁ, E. Jak psát obchodní dopisy a jiné písemnosti: pro střední školy i pro širokou veřejnost. 6. vyd. Praha: Fortuna, 2007. 199 s. ISBN 978-807-3730-093.
66
MACHKOVÁ, H. – ČERNOHLÁVKOVÁ, E. – SATO, A. Mezinárodní obchodní operace. 4. vyd. Praha: Grada, 2007. 242 s. ISBN 978-80-247-1590-2. MAYER, J. – BARTOŠ, A. – FRIDMAN, J. Valcířská abeceda: zákl. příručka pro valcířské učně a nové zaměstnance ve válcovnách. 1. vyd. Praha: Práce, 1952. 151 s. MROVĚCOVÁ, L. Obchodní ruština: vše, co potřebujete pro rozvoj písemného i ústního projevu. 1. vyd. Brno: Computer Press, 2007. 463 s. ISBN 978-802-5115-985. ORLOV, A. Ruština: obchodní korespondence a komunikace. 1. vyd. Praha: Klett, 2011. 176 s. ISBN 978-80-7397-031-4. PLCHOVÁ, B. Zahraniční obchod. 1. vyd. Praha: Bankovní institut, 1996. 241 s. POŠTOLKOVÁ, B. – ROUDNÝ, M. – TEJNOR, A. O české terminologii. 1. vyd. Praha: Academia, 1983. 119 s. PREISLEROVÁ, M. – ŠTĚCHOVÁ, L. Technika administrativy IV: obchodní korespondence: písemnosti v podnikatelské činnosti. 1.vyd. Praha: Fortuna, 1994. 112 s. ISBN 80-7168-134-2 RŮŽIČKA, K. Obchodujeme se zahraničím: jak postupovat: obsah smluv: vzorové dokumenty. Ostrava: Montanex, 1993. 120 s. ISBN 80-85300-52-4. SKOKAN, L. Reálie Ruska. 1. vyd. Praha: Fortuna, 2009. 223 s. ISBN 978-80-7373076-5 SOCHOR, K. Příručka o českém odborném názvosloví. 1. vyd. Praha: Československá akademie věd, 1955. 66 s. SVATOŠ, M. Zahraniční obchod: teorie a praxe. 1. vyd. Praha: Grada, 2009. 367 s. ISBN 978-80-247-2708-0. Svět poznání: informace a zajímavosti pro celou rodinu. aktualiz. vyd. Praha: Marshall Cavendish ČR, 1998-2003. ISSN 1211-9369. ŠUBERT, M. Uplatňování pravidel INCOTERMS 2010 v praxi zahraničního obchodu. 1. vyd. Praha: ICC Česká republika, 2011. 124 s. ISBN 978-80-904651-0-7. VAVREČKA, M. – KUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. 1. vyd. Brno: Computer Press, 2005. 273 s. ISBN 80-251-0588-1. ŽVÁČEK, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 1994. 54 s. ISBN 80-7067-353-7. 67
Slovníky Rusko-český technický slovník. 4. revid. vyd. Praha: Státní nakladatelství technické literatury, 1986. 2 sv. STEIGEROVÁ, M. Česko-ruský, rusko-český kapesní slovník. 2. vyd. Olomouc: Nakladatelství Olomouc, 2010. 896 s. ISBN 80-7182-185-3. ŠEVČÍK, A. Rusko-český strojírenský slovník. 2. vyd. Praha: SNTL-Nakladatelství technické literatury, 1983. 283 s. WAGNER, P. Rusko-český technický slovník. 1. vyd. Ostrava: Montanex, 1999. 1102 s. ISBN 80-85780-96-8.
Internetové zdroje České Strojírenský průmysl ČR. Odmaturuj.cz [online]. 2007 [cit. 2013-04-06]. Dostupné z: http://www.odmaturuj.cz/zemepis/strojirensky-prumysl-cr/ Strojírenství. Czech.cz [online]. 2009 [cit. 2013-04-06]. Dostupné z: http://www.czech.cz/cz/Podnikani/Firmy-v-CR/Strojirenstvi Strojírenství. Manuál k úspěchu. [online]. [cit. 2013-04-06]. Dostupné z: http://www.manualkuspechu.cz/index.php/strojirenstvi Výkop: Strojírenství, doprava, hutnictví a slévárenství [online]. Most: Raprint, 2010. s. 4. [cit. 2013-04-06]. Dostupné z: http://www.projektvykop.cz/casopisy/ Ruské Машиностроение: Машиностроительная отрасль России. Metaprom.ru [online]. [cit. 2013-04-06]. Dostupné z: http://www.metaprom.ru/pub594.html ГРАММОТА.РУ: справочно-информационный интернет-портал «Русский язык»: [online]. 2000-2013 [cit. 2013-04-06]. Dostupné z http://www.gramota.ru/ Словари и энциклопедии на Академике: [online]. 2000-2010 [cit. 2013-04-06]. Dostupné z http://dic.academic.ru/ Kromě výše uvedené literatury byly použity materiály z privátních zdrojů ŽĎAS, a.s. 68
PŘÍLOHA Č. 1: Rusko-český slovníček A автомат, -a; м.
automat
защитный ~
jistič
аккумулятор, -а; м.
akumulátor
арбитраж, -а; м.
rozhodčí soud
арматура, -ы; ж.
armatura
запорная ~
uzavírací ~
Б бак, -а; м.
nádrž
барабан, -а; м.
buben
канатный ~
lanový ~
барьер, -а; м.
závora
световой ~
světelná ~
блок, -а; м.
blok
защитный ~
ochranný
болт, -а; м.
šroub
фундаментный ~
základový ~
буфер, -а; м.
nárazník
подрессоренный ~
odpružený ~
В ввод, -а; м.
zavedení
~ в эксплуатацию
uvedení do provozu
вентилятор, -а; м.
ventilátor
весы, -ов; мн.
váhy
рольганговые ~
dopravní ~
взвешивание, -я; с.
vážení
взвешивать, -аю, -аешь; нсв.
vážit 69
влажность, -и; ж.
vlhkost
абсолютная ~
absolutní ~
относительная ~
relativní ~
воздух, -а; м.
vzduch
сжатый ~
stlačený ~
возмещение, -я; с.
úhrada
время, -мени; с.
čas
~ эксплуатации
provozní ~
вывод, -а; м.
vývod
выгода, -ы; ж.
zisk
упущенная ~
ušlý ~
выключатель, -я; м.
vypínač
главный ~
hlavní ~
выполнить, -ню, нишь; св.
provést
~ отделку
~ úpravu
высота, -ы; ж.
výška
~ над уровнем моря
nadmořská ~
выхлоп, -а; м.
výfuk
~ воздуха
~ vzduchu
вязать, -жу, жешь; нсв.
vázat
~ вручную
~ ručně
вязка, -и; ж.
vázání
Г гарантия, -и; ж.
záruka
банковская ~
bankovní ~
механическая ~
mechanická ~
гармоника, -и; ж.
harmonika
гибель, -и; ж.
zkáza
гибкий, -ая, -ое; прил.
pružný
гидравлический, -ая, -ое; прил.
hydraulický
~ агрегат
~ agregát
70
~ блок
~ blok
~ оборудование
~ zařízení
~ панель
~ panel
~ станция
~ stanice
~цилиндр
~ válec
гидромотор, -а; м.
hydromotor
поршневой ~
pístový ~
груз, -а; м.
náklad
Д давление, -я; с.
tlak
избыточное ~
přetlak
рабочее ~
pracovní tlak
датчик, -а; м.
senzor
держатель, -я; м
držák
~ насоса
~ čerpadla
дефект, -а; м.
vada
диаметр, -а; м.
průměr
длина, -ы; ж.
délka
допуск, -а; м.
tolerance
дублирование, -я; с.
kopírování
Ж жидкость, -и; ж.
tekutina
отработанная ~
odpadní ~
З заготовка, -и; ж.
polotovar
исходная ~
výchozí ~
литая ~
kontislitek
71
заполнение, -я; с.
náplň
защитный, -ая, -ое; прил.
krycí
И изготовление, -я; с.
výroba
изобретение, -я; с.
vynález
импортёр, -а; м.
dovozce
инструкция, -и; ж.
návod
~ по обслуживанию
~ na údržbu
~ по эксплуатации
~ k používání
интерфейс, -а; м.
rozhraní
~ связи
komunikační ~
иск, -а; м.
žaloba
исполнение, -я; с.
provedení
шкафное ~
skříňové ~
использование, -я; с.
využití
~ времени
časové ~
испытание, -я; с.
zkouška
функциональное ~
funkční zkouška
источник, -а; м.
zdroj
К канат, -а; м.
lano
клапан, -а; м.
ventil
клемма, -ы; ж.
svorka
клин, -а; м.
klín
кнопка, -и; ж.
tlačítko
~ управления
ovladač
количество, -а; с.
množství
колонна, -ы; ж.
stojan
колосник, -а; м.
roštnice
контактор, -а; м.
stykač
72
контур, -а; м.
okruh
~ охлаждения
~ chlazení
конфиденциальность, -и; ж.
důvěrnost
коррозия, -и; ж.
koroze
коэффициент, -а; м.
činitel
~ мощности
účiník
кран, -а; м.
jeřáb
крепить, -плю, пишь; нсв.
upevňovat
крышка, -и; ж.
víko
Л лампочка, -и; ж.
žárovka
сигнальная ~
signální ~
лента, -ы; ж.
páska
вязальная ~
vázací ~
линия, -и; ж.
linka
лист, -а; м.
list
каталожный ~
katalogový ~
упаковочный ~
balicí ~
лубрикатор, -а; м.
mazací přístroj
М маркировка, -и; ж.
značení
масло, -а; с.
olej
масса, -ы; ж.
hmotnost
материал, -а; м.
materiál
фундаментный ~
základový ~
машинка, -и; ж.
strojek
вязальная ~
vázací ~
место, -а; с.
colli
механизм, -а; м.
mechanismus
рычажный ~
pákový ~
73
монтаж, -а; м.
montáž
мощность, -и; ж.
výkon
установленная ~
instalovaný ~
муфта, -ы; ж.
spojka
зубчатая ~
zubová ~
Н накладка, -и; ж.
příložka
накладная, -ой, ж.
nákladní list
железнодорожная ~
železniční ~
наладка, -и; ж.
seřízení
налог, -а; м.
daň
корпоративный ~
korporační ~
~ на дивиденды
~ z dividend
~ на добавленную стоимость
~ z přidané hodnoty
подоходный ~
~ z přijmu
~ с продаж
~ z prodeje
напорный, -ая, -ое; прил.
tlakový
напряжение, -я; с.
napětí
вспомогательное ~
pomocné ~
низкое ~
nízké ~
~ питания
napájecí ~
управляющее ~
ovládací ~
насос, -а; м.
čerpadlo
аксиально-поршневой ~
axiální pístové ~
нумерация, -и; ж.
číslování
О обеспечение, -я; с.
vybavení
программное ~
programové ~
обработка, -и; ж.
zpracování
74
ограждение, -я; с.
ohrazení
оживление, -я; с.
oživení
освещение, -я; с.
osvětlení
остановить, -влю, -вишь; св.
zastavit
осуществить, -влю, -вишь; св.
provést
~ кантовку
~ zarovnání
отгрузка, -и; ж.
odeslání
охладитель, -я; м.
chladič
водяной ~
vodní ~
П панель, -и; ж.
panel
операторская ~
operátorský ~
партия, -и; ж.
dávka
передавать, -аю, -аёшь; нсв.
předávat
передача, -и; ж.
převod
рычажная ~
pákový ~
передвижение, -я; с.
pojezd
рабочее ~
pracovní ~
перемещать, -аю, -аешь; нсв.
přemisťovat
периферийный, -ая, -ое; прил.
periferní
платёж, -а; м.
platba
авансовый ~
zálohová ~
плита, -ы; ж
deska
поверхность, -и; ж.
plocha
~ скольжения
kluzná ~
повреждение, -я; с.
poškození
подвергать, -аю, -аешь; нсв.
podrobovat
модификации ~
modifikovat
подлежать, -у, -жишь; нсв.
podléhat
~ изменению
~ změně
75
подогрев, -а; м.
ohřev
~ масла
~ oleje
подсоединение, -я; с.
připojení
подшипник, -а; м.
ložisko
покрытие, -я; с.
krytí
поломка, -и; ж.
porucha
посадить, -сажу, -садишь; св.
uložit
пост, -а; м.
stanoviště
~ операторов
operátorské ~
поставка, -и; ж.
dodání
постановление, -я; с.
nařízení
~ правительства
~ vlády
пошлина, -ы; ж.
celní poplatek
правка, -и; ж.
rovnání
предварительный, -ая, -ое; прил.
předběžný
предохранение, -я; с.
ochrana
предохранитель, -я; м.
pojistka
предписание, -я; с.
předpis
~ по безопасности
bezpečnostní ~
~ по технике
technický ~
прекращение, -я; с.
přerušení
преобразователь, -я; м.
měnič
~ частоты
~ frekvence
претензия, -и; ж.
reklamace
привод, -а; м.
pohon
нерегулируемый ~
regulovaný ~
регулируемый ~
neregulovaný ~
приводить, -жу, -дишь; нсв.
hnát
~ в движение
pohánět
производительность, -и; ж.
výkonnost
промедление, -я; с.
prodlení
простой, -я; м.
prostoj
протокол, -а; м.
protokol
76
~ связи
komunikační ~
процессор, -а; м.
procesor
~ связи
komunikační ~
путь, -и; м.
dráha
тележный ~
vozíková ~
Р разводка, -и; ж.
rozvádění
электрическая ~
kabeláž
рама, -ы; ж.
rám
расположение, -я; с.
umístění
распределитель, -я; м.
rozvaděč
распределительный, -ая, -ое; прил.
rozvodný
распределение, -я; с.
rozdružení
расcтояние, -я; с.
vzdálenost
расторжение, -я; с.
vypovězení
расход, -а; м.
spotřeba
реализовать, -зую, -зуешь; св. и нсв.
realizovat
регулировка, -и; ж.
nastavení
редуктор, -а; м.
převodovka
резка, -и; ж.
řezání
рельс, -а; м.
kolejnice
ремонт, -а; м.
oprava
решётка, -и; ж.
rošt
загрузочная ~
zavážecí ~
неподвижная ~
pevný ~
розетка, -и; ж.
zásuvka
ролик, -а; м.
váleček
призматический ~
prizmatický ~
рольганг, -а; м.
válečkový dopravník
77
С сбор, -а; м.
poplatek
банковский ~
bankovní ~
гербовый ~
kolkovné
~ за регистрацию контракта
~ za registraci smlouvy
комиссионный ~
provize
таможенный ~
celní ~
сварнoй, -ая, -ое; прил.
svařený
сертификат, -а; м.
osvědčení
~ по качеству
~ o jakosti
~ происхождения
~ o původu
~ соответствия
~ o shodě
сеть, -и; ж.
síť
~ заземления
zemnící ~
сечение, -я; с.
průřez
сигнал, -а; м.
signál
~ ввода/вывода
~ vstupu/výstupu
система, -ы; ж.
systém
~ смазки
mazací ~
~ мер
soustava jednotek
~ управления
řídící ~
скорость, -и; ж.
rychlost
слой, -я; м.
vrstva
смазка, -и; ж.
mazání
смазывать, -ваю, -ваешь; нсв.
mazat
совместимость, -и; ж.
kompatibilita
~ электромагнитная
~ elektromagnetická
соединение, -я; с.
spojení
сосуд, -а; м.
nádrž
~ под давлением
tlaková ~
софтвер, -а; м.
software
сохранность, -и; ж.
neporušenost
78
способность, -и; ж.
schopnost
несущая ~
nosnost
спроектировать, -рую, -руешь; св.
navrhnout
сравнивать, -аю, -аешь; нсв.
srovnávat
срок, -а; м.
lhůta
~ поставки
dodací ~
предельный ~
mezní ~
стан, -а; м.
trať
прокатный ~
válcovací ~
стандарт, -а; м.
norma
станина, -ы; ж.
stojan
поворотная ~
otočný
станок, -нка; м.
stroj
зачистной ~
pásový čistič
стройка, -и; ж.
výstavba
модулярная ~
modulární ~
судопроизводство, -а; с.
soudní řízení
сумма, -ы; ж.
částka
общая ~
celková ~
схема, -ы; ж.
schéma
цепочная ~
obvodové ~
счёт-фактура, счёта-фактуры; м.
faktura
Т тележка, -и; ж.
vozík
тело, -а; с.
těleso
рабочее ~
medium
температура, -ы; ж.
teplota
~ воздуха
~ vzduchu
тестирование, -я; с.
testování
ток, -а; м.
proud
точность, -и; ж.
přesnost
79
~ взвешивания
~ vážení
транзисторный, -ая, -ое; прил.
tranzistorový
транспорт, -а; м.
doprava
поперечный ~
příčná ~
продольный ~
podélná ~
транспортировать, -рую, -руешь; нсв.
dopravovat
трасса, -ы; ж.
trasa
~ кабелей
kabelová ~
~ трубопроводов
potrubní ~
трубопровод, -а; м.
potrubí
тянуть, тяну, тянешь; нсв.
táhnout
У убирать, -аю, -аешь; нсв.
odebírat
убыток, -тка; м.
ztráta
укладка, -и; ж.
uložení
укладывать, -аю, -аешь; нсв.
ukládat
улаживать, -аю, -аешь; нсв.
urovnávat
упаковка, -и; ж.
balení
упор, -а; м.
zarážka
неподвижный ~
pevná ~
опрокидной ~
sklopná ~
уровень, -вня; м.
hladina
~ шума
~ zvuku
ускорение, -я; с.
zrychlení
устранить, -ню, -нишь; св.
odstranit
устройство, -а; с.
zařízení
передаточное ~
předávací ~
уборочное ~
odebírací ~
участок, -тка; м.
úsek
входной ~
vstupní ~
ущерб, -а; м.
škoda
80
Ф фильтр, -а; м.
filtr
~ масла
olejový ~
фильтрация, -и; ж.
filtrace
фонд, -а; м.
fond
~ времени в год
roční časový ~
форс-мажор, -а; м.
vyšší moc
Х хардвер, -а; м.
hardware
ход, -а; м.
zdvih
хранение, -я; с.
skladování
Ц централизованный, -ая, -ое; прил.
centrální
цепь, -и; ж.
řetěz
Ч часть, -и; ж.
díl
запасная ~
náhradní ~
чертёж, -ежа; м.
výkres
Ш шефмонтаж, -а; м.
šéfmontáž
шина, -ы; ж.
přípojnice, sběrnice
медная ~
měděná ~
промышленная ~
průmyslová ~
81
ширина, -ы; ж.
šířka
шкаф, -а; м.
skříň
управляющий ~
ovládací ~
шланг, -а; м.
hadice
напорный ~
tlaková ~
шлеппер, -а; м.
vlečník
передаточный ~
předávací ~
штраф, -а; м.
pokuta
Э экспортёр, -а; м.
vývozce
электричество, -а; с.
elektřina
электродвигатель, -я; м.
elektromotor
электрооборудование, -я; с.
elektrické zařízení
электрооснастка, -и; ж.
elektrovýzbroj
электроредуктор, -а; м.
elektrická převodovka
электроролик, -а; м.
elektrický váleček
энергия, -и; ж.
energie
Я ячейка, -и; ж.
pole
входная ~
vstupní ~
ящик, -а; м.
skříň
~ с автоматами
rozvodná ~
82
PŘÍLOHA Č. 2: Technická dokumentace
Предложение – техническая часть
Nabídka - technická část
Наименование: Входной участок прокатного стана 350
Název: Vstupní úsek válcovací tratě 350
Рег. №:
Číslo OP:
Утвердил: Начальник технического отдела
Schválil: Vedoucí technického úseku
Дата:
Dne:
Заказчик:
Objednatel:
Поставщик:
Dodavatel:
83
СОДЕРЖАНИЕ:
OBSAH:
Раздел 1: Основные данные Раздел 2: Описание технологического процесса Раздел 3: Спецификация и техническая характеристика оборудования Раздел 4: Электрические системы Раздел 5: Документация Раздел 6: Дополнительные данные Раздел 7: В предмет предложения не включено Раздел 8: Перечень приложений
Kapitola 1: Základní údaje Kapitola 2: Popis technologického procesu Kapitola 3: Specifikace a technická charakteristika zařízení Kapitola 4: Elektrické systémy Kapitola 5: Dokumentace Kapitola 6: Doplňující údaje Kapitola 7: Předmětem nabídky není Kapitola 8: Seznam příloh
Раздел 1
Kapitola 1
ОСНОВНЫЕ ДАННЫЕ
ZÁKLADNÍ ÚDAJE
1.1
Общие данные
1.1.1 Предмет предложения Предметом предложения является входной участок прокатного стана 350 для транспорта и распределения литых заготовок с сечением 150x150 и 170x170 мм. Объем предложения: изготовление и поставка оборудования в объеме спецификации по разделу 3 транспорт и монтаж оборудования у заказчика техническая помощь при вводе оборудования в эксплуатацию испытания оборудования Оборудование дает возможность: укладку слоя литых заготовок из склада на транспортное оборудование поперечного транспорта и распределения литых заготовок продольного транспорта и взвешивания отдельных литых заготовок поперечного транспорта и образования слоя литых заготовок укладки слоя литых заготовок в склад
1.1
Obecné údaje
1.1.1 Předmět nabídky Předmětem nabídky je vstupní úsek válcovací tratě 350 pro dopravu a rozdružení kontislitků průřezu 150x150 a 170x170 mm.
Rozsah nabídky výroba a dodání zařízení v rozsahu specifikace podle kapitoly 3 doprava a montáž zařízení u zákazníka technická pomoc při uvádění zařízení do provozu zkoušky zařízení
Zařízení umožňuje: uložení vrstvy kontislitků ze skladu na transportní zařízení příčnou dopravu a rozdružení kontislitků podélnou dopravu a vážení jednotlivých kontislitků příčnou dopravu a vytvoření vrstvy kontislitků uložení vrstvy kontislitků do skladu
84
Примечание: Предлагаемые шлепперы и неподвижные решетки сконструированы так, чтобы возможно было для ЗЧ применить бракованные канаты из подъемных кранов и примененные рельсы R 65.
Poznámka: Navrhované vlečníky a pevné rošty jsou konstruovány tak, aby bylo možné na ND využít vyřazená lana z jeřábů a použité kolejnice R 65.
1.1.2 Задающие основные данные Основанием для разработки предложения является спрос, направленный на фирму ČESKÉ STROJE, s.r.o.
1.1.2 Základní zadávací podklady Podkladem pro vypracování nabídky je poptávka zaslaná firmě ČESKÉ STROJE, s.r.o.
1.1.3 Климатические условия Оборудование назначено для среды с настоящими климатическими условиями „основная климатическая среда“. В случае расположения линии в другую рабочую окружающую среду, нужно выполнить отделку технических параметров оборудования.
1.1.3 Klimatické podmínky Zařízení je určeno do „základního klimatického prostředí“ s níže uvedenými klimatickými podmínkami. V případě umístění linky do jiného pracovního prostředí je nutné provést úpravu technických parametrů zařízení.
температура воздуха…………..-37 +40 oC относительная влажность……макс. 82 % абсолютная влажность…………до 15 г/м3
teplota vzduchu……………….-37 +40 oC relativní vlhkost…………… …..max. 82 % absolutní vlhkost………………do 15 g/м3
1.2
Технические параметры
1.2
Technické parametry
1.2.1 Сортамент готовой продукции Сортаментом готовой продукции является распределение и транспорт литых заготовок к имеющемуся оборудованию стана 350.
1.2.1 Sortiment vyráběné produkce Sortimentem hotového zařízení je rozdružení a dopravení kontislitků ke stávajícímu zařízení válcovací tratě 350.
1.2.2. Исходная заготовка Материал Литые заготовки: сечение 150x150 мм 170x170 мм длина 9 000-12 000 мм масса 1 600-2 700 кг Допуск длины – 0+100 мм
1.2.2. Výchozí polotovar Materiál Kontislitek: průřez 150x150 mm 170x170 mm délka 9 000-12 000 mm hmotnost 1 600-2 700 kg Tolerance délky – 0+100 mm
1.2.3. Данные по мощности Производительность линии тонн в год Использование времени Фонд времени в год Чистое время эксплуатации
1 200 000
1.2.3. Údaje o výkonu Výkon linky 1 200 000 tun za rok
k=0,8 7 500 час 6 000 час
Časové využití Roční časový fond Čistý provozní čas
85
k=0,8 7 500 hod 6 000 hod
Раздел 2
-
-
-
-
-
-
Kapitola 2
ОПИСАНИЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА 2.1 Технологический процесс I подъемным краном слой 4 шт. литых заготовок укладывается на неподвижную решетку (1) шлеппер (2.1) перемещает и укладывает партию литых заготовок на неподвижную решетку (2.2) передаточным устройством (2.3) партия литых заготовок сравнивается против неподвижного упора на неподвижной решетке (2.2) передаточное устройство (2.3) распределит партии литых заготовок и постепенно укладывает литые заготовки по такту транспорта на рольганг (3) затем каждая литая заготовка взвешивается на весах (4) после взвешивания литая заготовка транспортируется на неподвижный упор (7) передаточный шлеппер (5) убирает и передает литую заготовку на имеющийся рольганг (8) и далее по имеющемуся потоку материала (предусматривается, что у рольганга (8) призматические ролики и при передаче литых заготовок осуществится кантовка литых заготовок на ролик рольганга)
POPIS TECHNOLOGICKÉHO PROCESU 2.1 Technologický proces I - jeřábem uloží vrstvu 4 ks kontislitků na pevný rošt (1) - vlečník (2.1) přemístí a uloží dávku kontislitků na pevný rošt (2.2) - předávacím zařízením (2.3) je dávka kontislitků srovnána proti pevné zarážce na pevném roštu (2.2) - předávací zařízení (2.3) rozebere dávky kontislitků a postupně je ukládá podle taktu dopravy na válečkový dopravník (3) - následně je každý kontislitek vážen na váhách (4) - po zvážení je kontislitek dopraven na pevnou zarážku (7) - předávací vlečník (5) odebere a předá kontislitek na stávající válečkový dopravník (8) a ten pak dále pokračuje po stávajícím toku materiálu (předpokládáme, že má válečkový dopravník (8) prizmatické válečky a při předávání kontislitků dojde k jejich zarovnání o váleček dopravníku).
2.2 Технологическое описание II - краном слой 4 шт. литых заготовок укладывается на неподвижную решетку (17) - шлеппером (18.1) партия литых заготовок передается и укладывается на неподвижную решетку (18.2) - передаточным устройством (18.3) партия литых заготовок сравнивается против неподвижного упора на неподвижной решетке (18.2) - передаточное устройство (18.3) распределяет партии литых заготовок и литые заготовки постепенно укладывает
2.2 Technologický popis II - jeřáb uloží vrstvu 4 ks kontislitků na pevný rošt (17) - vlečník (18.1) přemístí a uloží dávku kontislitků na pevný rošt (18.2) - předávacím zařízením (18.3) je dávka kontislitků srovnána proti pevné zarážce na pevném roštu (18.2) - předávací zařízení (18.3) rozebere dávky kontislitků a postupně uloží kontislitky podle taktu dopravy na válečkový dopravník (19) - následně je každý kontislitek vážen na váhách (4)
86
по такту транспорта постепенно на рольганг (19) - затем каждая литая заготовка взвешивается на весах (4) - после взвешивания литая заготовка транспортируется на опрокидной упор (6) - передаточный шлеппер (20) убирает и передает литую заготовку на имеющийся рольганг (8) и далее по имеющемуся потоку материала (предусматривается, что у рольганга (8) призматические ролики и при передаче литых заготовок осуществится кантовка литой заготовки на ролик рольганга)
- po zvážení je kontislitek dopraven na sklopnou zarážku (6) - předávací vlečník (20) odebere a předá kontislitek na stávající válečkový dopravník (8) a ten pak dále pokračuje po stávajícím toku materiálu (předpokládáme, že má válečkový dopravník (8) prizmatické válečky a při předávání kontislitků dojde k zarovnání kontislitků o váleček dopravníku).
2.3 Технологическое описание III - слой 4 шт. литых заготовок укладывается на неподвижную решетку (17) - шлеппер (18.1) перемещает и укладывает партию литых заготовок на неподвижную решетку (18.2) - передаточным устройством (18.3) партия литых заготовок сравнивается против неподвижного упора на неподвижной решетке (18.2) - передаточное устройство (18.3) распределяет партии литых заготовок и постепенно литые заготовки укладывает по такту транспорта постепенно на рольганг (19) - затем каждая литая заготовка взвешивается на весах (4) - при помощи рольганга (19) и (23) литые заготовки транспортируются на опрокидной упор (6) или неподвижный упор (7) - передаточный шлеппер (24) убирает и передает литую заготовку на имеющийся рольганг (8) и далее по имеющемуся потоку материала (предусматривается, что у рольганга (8) призматические ролики и во время передачи литых заготовок осуществляется кантовка заготовок на ролик рольганга)
2.3 Technologický popis III - jeřáb uloží vrstvu 4 ks kontislitků na pevný rošt (17) - vlečník (18.1) přemístí a uloží zásilku kontislitků na pevný rošt (18.2) - předávacím zařízením (18.3) je dávka kontislitků srovnána proti pevné zarážce na pevném roštu (18.2) - předávací zařízení (18.3) rozebere dávky kontislitků a postupně uloží kontislitky dle taktu dopravy na válečkový dopravník (19) - následně je každý kontislitek vážen na váhách (4) - pomocí válečkového dopravníku (19) a (23) jsou kontislitky dopraveny na sklopnou zarážku (6) nebo pevnou zarážku (7) - předávací vlečník (24) odebere a předá kontislitek na stávající válečkový dopravník (8) a ten pak dále pokračuje po stávajícím toku materiálu (předpokládáme, že má válečkový dopravník (8) prizmatické válečky a při předávání kontislitků dojde k zarovnání kontislitků o váleček dopravníku).
87
2.4 Технологический процесс IV - при помощи крана слой 4 шт. литых заготовок укладывается на неподвижную решетку (26) - шлеппером (25.1) партия литых заготовок переместится и укладывается на неподвижную решетку (25.2) - передаточным устройством (25.3) партия литых заготовок сравнивается против неподвижного упора на неподвижной решетке (25.2) - передаточное устройство (25.3) распределяет партии литых заготовок и укладывает постепенно литые заготовки, укладывает их по такту транспорта постепенно на рольганг (23) - передаточный шлеппер (24) убирает и передает литую заготовку на имеющийся рольганг (8) и далее по имеющемуся потоку материала (предусматривается, что у рольганга (8) призматические ролики и при передаче литых заготовок осуществляется кантовка литых заготовок на ролик рольганга)
2.4 Technologický proces IV - pomocí jeřábu je uložena vrstva 4 ks kontislitků na pevný rošt (26) - vlečník (25.1) přemístí a uloží zásilku kontislitků na pevný rošt (25.2) - pomocí předávacího zařízení (25.3) je dávka kontislitků srovnána proti pevné zarážce na pevném roštu (25.2) - předávací zařízení (25.3) rozebere dávky kontislitků a postupně je uloží dle taktu dopravy na dopravník (23) - předávací vlečník (24) odebere a předá kontislitek na stávající válečkový dopravník (8) a ten pak dále pokračuje po stávajícím toku materiálu (předpokládáme, že má válečkový dopravník (8) prizmatické válečky a při předávání kontislitků dojde k zarovnání kontislitků o váleček dopravníku).
2.5 Технологический процесс V - при помощи крана укладывается слой 4 шт. литых заготовок на неподвижную решетку (27.1) - передаточное устройство (27.2) распределяет и передает литые заготовки на весы (27.3) - после взвешивания литая заготовка убирается и перемещается на неподвижную решетку, где образован слой 4 шт. литых заготовок. Отдельные литые заготовки обозначены этикеткой с клеем - слой литых заготовок можно вязать вручную вязальной лентой
2.5 Technologický proces V - pomocí jeřábu je uložena vrstva 4 ks kontislitků na pevný rošt (27.1) - předávací zařízení (27.2) rozebere a předá kontislitky na váhy (27.3) - po zvážení je kontislitek odebrán a přesunut na pevný rošt, kde je vytvořena vrstva 4 ks kontislitků. Jednotlivé kontislitky jsou označeny samolepícím štítkem - vrstva kontislitků může být vázaná ručně vázací páskou
2.6 Технологический процесс VI - при помощи крана слой 4 шт. литых заготовок укладывается на неподвижную решетку (17-без правки) или на неподвижную решетку (1-с правкой) - шлеппер (18.1) транспортирует
2.6 Technologický prosces VI - pomocí jeřábu je uložena vrstva 4 ks kontislitků na pevný rošt (17- bez rovnání) nebo na pevný rošt (1- s rovnáním) - vlečník (18.1) přemístí a uloží zásilku kontislitků na pevný rošt (18.2)
88
-
-
-
-
-
-
-
-
и укладывает партию литых заготовок на неподвижную решетку (18.2) партия литых заготовок при помощи передаточного устройства (18.3) сравнивается против неподвижного упора на неподвижной решетке (18.2) передаточное устройство (18.3) распределяет партии литых заготовок и постепенно литые заготовки укладывает по такту транспорта постепенно на рольганг (19) затем каждая литая заготовка взвешивается на весах (4) после взвешивания литая заготовка транспортируется на неподвижный упор (6) передаточный шлеппер (20) литую заготовку убирает и передает на имеющийся рольганг (8) (предусматривается, что у рольгнага (8) призматические ролики и при передаче литых заготовок осуществится кантовка литых заготовок на ролик рольганга) передаточное устройство (21) литую заготовку убирает от имеющегося рольганга (8) и передает ее на рольганг (19) через зачистной станок (не является предметом поставки) литая заготовка транспортируется на неподвижный упор (6) рольганга (23) из рольганга (23) литые заготовки передаются или на передаточную решетку (25.3), или дефектные литые заготовки на передаточный шлеппер (24) и далее транспортируются по имеющемуся рольгангу (8) передаточное устройство (25.3) передает литую заготовку (назначенную для экспедиции) на неподвижную решетку (25.2), на которой постепенно образуется слой 4 шт. литых заготовок шлеппер (25.1) транспортирует слой 4 шт. литых заготовок на решетку (26) слой 4 шт. литых заготовок передается при помощи крана 16 т на устройство для взвешивания, вязки (27)
- pomocí předávacího zařízení (18.3) je dávka kontislitků srovnána proti pevné zarážce na pevném roštu (18.2) - předávací zařízení (18.3) rozebere dávky kontislitků a postupně uloží kontislitky dle taktu dopravy na dopravník (19) - následně je každý kontislitek vážen na váhách (4) - po zvážení je kontislitek dopraven na pevnou zarážku (6) - předávací vlečník (20) odebere a předá kontislitek na stávající válečkový dopravník (8) (předpokládáme, že má válečkový dopravník (8) prizmatické válečky a při předávání kontislitků dojde k zarovnání kontislitků o váleček dopravníku). - předávací zařízení (21) odebere kontislitek ze stávajícího válečkového dopravníku (8) a předá ho na válečkový dopravník (19) přes pásový čistič (není předmětem dodávky) - kontislitek je přepraven na pevnou zarážku (6) válečkového dopravníku (23) - z válečkového dopravníku (23) jsou kontislitky předány buď na předávací rošt (25.3) anebo na předávací vlečník (24), kam jsou předány vadné kontislitky, a dále jsou pak přepravovány po stávajícím dopravníku (8) - předávací zařízení (25.3) předává kontislitek (určený pro expedici) na pevný rošt (25.2), na kterém se postupně vytváří vrstva 4 ks kontislitků - vlečník (25.1) přepravuje vrstvu 4 ks kontislitků na rošt (26) - vrstva 4 ks kontislitků se předává pomocí jeřábu s nosností 16 tun na zařízení pro vážení a vázání (27)
89
Раздел 3
Kapitola 3
СПЕЦИФИКАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБОРУДОВАНИЯ
SPECIFIKACE A TECHNICKÁ CHARAKTERISTIKA ZAŘÍZENÍ
3.1 Спецификация оборудования включая электрооснастку
3.1 Specifikace zařízení včetně elektrovýzbroje
3.1.1 Активное оборудование 1. Загрузочная решетка 1 шт. 2. Передаточный шлеппер 1 комплект Шлеппер 1 шт. Неподвижная решетка 1 шт. Передаточное устройство 1 шт. 3. Рольганг 1 комплект 4. Рольганговые весы 2 шт. 5. Передаточный шлеппер 1 шт. 6. Опрокидной упор 3 шт. 7. Неподвижный упор 4 шт. 17. Загрузочная решетка 1 шт. 18. Передаточный шлеппер 1 комплект Шлеппер 1 шт. Неподвижная решетка 1 шт. Передаточное устройство 1 шт. 19. Рольганг 1комплект 20. Передаточный шлеппер 1 шт. 21. Передаточный шлеппер 1 шт. 23.Рольганг 1 комплект 24. Передаточный шлеппер 1 шт. 25. Передаточный шлеппер 1 комплект 25.1 Шлеппер 1 шт. 25.2 Неподвижная решеткa 1 шт. 25.3 Передаточное устройствo 1 шт. 26. Загрузочная решетка 1 шт. 27. Устройство для взвешивания, вязки 27.1 Неподвижная решетка 1 шт. 27.2 Передаточное устройство 1 шт. 27.3 Весы 1 шт. 27.4 Уборочное устройство 1 шт. 27.5 Неподвижная решетка 1 шт. 27.6 Вязка 1 шт. 28. Гидравлическое оборудование 1 компл. 29. Электрооборудование 1 комплект 30. Фундаментный материал 1 комплект 31. Системы смазки 1 комплект 32. Трубопроводы 1 комплект 33. Запасные части 1 комплект
3.1.1 Aktivní zařízení 1. Zavážecí rošt 1 ks 2. Předávací vlečník 1 komplet Vlečník 1 ks Pevný rošt 1 ks Předávací zařízení 1 ks 3. Válečkový dopravník 1 komplet 4. Dopravní váhy 2 ks 5. Předávací vlečník 1 ks 6. Sklopná zarážka 3 ks 7. Pevná zarážka 4 ks 17. Zavážecí rošt 1 ks 18. Předávací vlečník 1 komplet Vlečník 1 ks Pevný rošt 1 ks Předávací zařízení 1 ks 19. Válečkový dopravník 1komplet 20. Předávací vlečník 1 ks 21. Předávací vlečník 1 ks 23.Válečkový dopravník 1 komplet 24. Předávací vlečník 1 ks 25. Předávací vlečník 1 komplet 25.1 Vlečník 1 ks 25.2 Pevný rošt 1 ks 25.3 Předávací zařízení 1 ks 26. Zavážecí rošt 1 ks 27. Zařízení1pro vážení a vázání комплект 27.1 Pevný rošt 1 ks 27.2 Předávací zařízení 1 ks 27.3 Váhy 1 ks 27.4 Odebírací zařízení 1 ks 27.7 Pevný rošt 1 ks 27.8 Vázání 1 ks 28. Hydraulické zařízení 1 komplekt 29. Elektrické zařízení 1 komplekt 30. Základový materiál 1 komplekt 31. Mazací systémy 1 komplekt 32. Potrubí 1 komplekt 33. Náhradní díly 1 komplekt
90
3.2 Техническая характеристика машин
3.2 Technická charakteristika strojů
поз. 1 Загрузочная решетка
pol. 1 Zavážecí rošt
Описание оборудования: Загрузочная решетка образована рельсами R65, которые креплены накладками на колонки.
Popis zařízení: Zavážecí rošt je tvořen kolejnicemi R65, které jsou uchyceny příložkami na stojany.
Технические параметры несущая способность решетки длина решетки ширина решетки количество колосников
Technické parametry nosnost roštu délka roštu šířka roštu množství roštnic
12 000 кг 1 500 мм 12 000 мм 4
12 000 kg 1 500 mm 12 000 mm 4
поз. 2 Передаточный шлеппер Функция оборудования: Передаточный шлеппер служит для транспорта, распределения слоя литых заготовок и укладки отдельных литых заготовок на рольганг.
pol. 2 Předávací vlečník Funkce zařízení: Předávací vlečník slouží k dopravě, rozdružení vrstvy kontislitků a k uložení jednotlivých kontislitků na válečkový dopravník.
Описание: поз. 2.1.Шлеппер: Шлеппер образован четырьмя поднимаемыми тележными путями. Тележки тянутся через канатный барабан, редуктор и электродвигатель. Ход решетки обеспечен поршневым гидромотором при помощи клиньев и рычажной передачи. Собственные пути образованы рельсами R65. Крайние положения тележного пути обеспечены неподвижными упорами.
Popis: pol. 2.1.Vlečník: Vlečník tvoří čtyři zvedané vozíkové dráhy. Vozíky jsou taženy přes lanový buben, převodovku a elektromotor. Zdvih roštu je zajišťován pístovým hydromotorem pomocí klínů a pákového převodu. Vlastní dráhy tvoří kolejnice R65. Krajní polohy vozíkové dráhy jsou zabezpečeny pevnými zarážkami.
Технические параметры:
Technické parametry:
количество поднимаемых тележных путей 4 скорость транспорта 0,5 м/с диаметр канатного барабана 800 мм ход решетки шлеппера 100 мм макс. рабочее передвижение тележек шлеппера 28 000 мм
počet zvedaných vozíkových drah
поз. 2.2 Неподвижная решетка Собственная решетка образована рельсами R65, которые креплены накладками на колонки.
pol. 2.2 Pevný rošt Vlastní rošt je tvořen kolejnicemi R65, které jsou uchyceny příložkami na stojánky.
4
rychlost dopravy 0,5 m/s průměr lanového bubnu 800 mm zdvih roštu vlečníku 100 mm max. pracovní pojezd vozíků vlečníku 28 000 mm
91
Технические параметры: несущая способность решетки длина решетки ширина решетки количество колосников
Technické parametry: 12 000 кг 1 000 мм 12 000 мм 4
nosnost pevného roštu délka roštu šířka roštu počet roštnic
12 000 kg 1 000 mm 12 000 mm 4
поз. 2.3.Передаточное устройство Передаточное устройство образовано четырьмя поднимаемыми тележными путями. Тележки тянуты цепью, редуктором с электродвигателем. Тележные пути поднимаются поршневым гидромотором через рычажный механизм. Крайние положения тележного пути обеспечены неподвижными упорами.
pol. 2.3.Předávací zařízení Předávací zařízení tvoří čtyři zvedané vozíkové dráhy. Vozíky jsou taženy řetězem а převodovkou s elektromotorem. Vozíkové dráhy jsou zvedány pístovým hydromotorem přes pákový mechanismus. Krajní polohy vozíkové dráhy jsou zajištěny pevnými zarážkami.
Технические параметры: количество поднимаемых тележных путей 4 скорость транспорта 0,5 м/с ход тележных путей 100 мм макс. рабочее передвижение тележек шлеппера 2 500 мм
Technické parametry: počet zvedaných vozíkových drah
поз.3 Рольганг Функция оборудования: Рольганг транспортирует литые заготовки к имеющемуся оборудованию прокатного стана 350.
pol. 3 Válečkový dopravník Funkce zařízení: Dopravník transportuje kontislitky ke stávajícímu zařízení válcovací tratě 350.
Описание: Ролики рольганга посажены в отдельных рамах. Каждый ролик приводится в движение самостоятельным электродвигателем, питаемым от преобразователя частоты. На рамы роликов креплены сварные защитные плиты. Смазка рольганга густая централизированная, редукторы смазываются маслом с индивидуальным заполнением.
Popis: Válečky dopravníku jsou uloženy v samostatných rámech. Každý váleček je poháněn samostatným elektromotorem napájeným z měniče frekvence. Na rámy válečků jsou uchyceny svařované krycí desky. Mazání dopravníku je centrální tukové a převodovky jsou mazány olejem s individuální náplní.
Технические параметры: количество роликов диаметр роликов длина роликов расстояние роликов скорость транспорта
Technické parametry: počet válečků průměr válečků délka válečků vzdálenost válečků rychlost dopravy
26 315 мм 630 мм 1 500 мм 0,5-0,8 м/с
rychlost dopravy zdvih vozíkových drah max. pracovní pojezd vozíků vlečníku
92
4 0,5 m/s 100 mm 2 500 mm
26 315 mm 630 mm 1 500 mm 0,5-0,8 m/s
поз. 4 Рольганговые весы Функция оборудования: Рольганговые весы назначены для взвешивания отдельных литых заготовок, которые транспортированы к имеющемуся оборудованию прокатного стана 350. Данные о взвешенных литых заготовках передаются в систему управления.
pol. 4 Dopravní váhy Funkce zařízení: Dopravní váhy jsou určeny k vážení jednotlivých kontislitků, které jsou dopraveny ke stávajícímu zařízení válcovací tratě 350. Údaje o zvážených kontislitcích jsou převáděny do řídicího systému.
Описание: Весы типа SCHENCK. Собственные весы посажены в раме. На весах креплена решетка, через которую литые заготовки взвешиваются. Целый механизм поднимается поршневым гидромотором.
Popis: Váhy jsou typu SCHENCK. Vlastní váhy jsou uloženy v rámu. Na vahách je uchycen rošt, na kterém jsou kontislitky váženy. Celý mechanismus je zvedán pístovým hydromotorem.
Технические параметры: количество весов макс. взвешиваемая масса точность взвешивания
Technické parametry: počet vah max. vážená hmotnost přesnost vážení
4 3 000 кг 1%
4 3 000 kg 1%
поз. 5 Передаточный шлеппер Функция оборудования: Передаточный шлеппер служит для уборки, транспорта и укладки отдельных литых заготовок на рольганг.
pol. 5 Předávací vlečník Funkce zařízení: Předávací vlečník slouží k odebrání, dopravě a uložení jednotlivých kontislitků na válečkový dopravník.
Описание: Передаточный шлеппер образован четырьмя поднимаемыми тележными путями. Тележные пути поднимаются поршневым гидромотором через рычажный механизм. Крайние положения тележного пути обеспечены неподвижными упорами.
Popis: Předávací vlečník tvoří čtyři zvedané vozíkové dráhy. Vozíkové dráhy jsou zvedány pístovým hydromotorem přes pákový mechanismus. Krajní polohy vozíkové dráhy jsou zajištěny pevnými zarážkami.
Технические параметры: количество поднимаемых тележных путей 4 скорость транспорта 0,5 м/с ход тележных путей 100 мм макс. рабочее передвижение тележек шлеппера 5 000 мм
Technické parametry: počet zvedaných vozíkových drah
поз. 6 Опрокидной упор Описание функции: Служит для остановки литых заготовок на рольганге в требуемом положении.
pol. 6 Sklopná zarážka Popis funkce: Slouží k zastavení kontislitků na válečkovém dopravníku v požadované poloze.
Техническое решение : Рама сварная. Гашение энергии при
Technické řešení: Rám je svařovaný. Energie se tlumí s pomocí
4
rychlost dopravy 0,5 m/s zdvih vozíkových drah 100 mm max. pracovní pojezd vozíků vlečníku 5 000 mm
93
помощи двух подрессоренных буферов. Поверхности скольжения упора смазываются.
dvou odpružených nárazníků. Kluzné plochy zarážky jsou mazány.
Технические параметры:
Technické parametry:
макс. гашеная энергия номинальная гашеная энергия ширина буфера
2,2 кДж 1,0 кДж 600 мм
max. tlumená energie jmenovitá tlumené energie šířka nárazníku
2,2 kJ 1,0 kJ 600 mm
поз. 7 Неподвижный упор Описание функции: Служит для остановки литых заготовок на рольганге в требуемом положении.
pol. 7 Pevná zarážka Popis funkce: Slouží k zastavení kontislitků na válečkovém dopravníku v požadované poloze.
Техническое решение : Рама сварная. Гашение энергии при помощи двух подрессоренных буферов. Поверхности скольжения упора смазываются.
Technické řešení: Rám je svařovaný. Energie se tlumí s pomocí dvou odpružených nárazníků. Kluzné plochy zarážky jsou mazány.
Технические параметры :
Technické parametry:
макс. гашеная энергия номинальная гашеная энергия ширина буфера
2,2 кДж 1,0 кДж 600 мм
max. tlumená energie jmenovitá tlumené energie šířka nárazníku
2,2 kJ 1,0 kJ 600 mm
поз. 17 Загрузочная решетка Описание оборудования: Загрузочная решетка образована рельсами R65, которые креплены накладками на колонки.
pol. 17 Zavážecí rošt Popis zařízení: Zavážecí rošt je tvořen kolejnicemi R65, které jsou uchyceny příložkami na stojany.
Технические параметры: несущая способность решетки длина решетки ширина решетки количество колосников
Technické parametry: nosnost roštu délka roštu šířka roštu množství stojanů
12 000 кг 1 500 мм 12 000 мм 4
12 000 kg 1 500 mm 12 000 mm 4
поз. 18 Передаточный шлеппер Функция оборудования: Передаточный шлеппер служит для транспорта, распределения слоя литых заготовок и укладки отдельных литых заготовок на рольганг.
pol. 18 Předávací vlečník Funkce zařízení: Předávací vlečník slouží k dopravě, rozdružení vrstvy kontislitků a k uložení jednotlivých kontislitků na válečkový dopravník.
Описание: поз. 18.1. Шлеппер: Шлеппер образован четырьмя поднимаемыми тележными путями.
Popis: pol. 18.1.Vlečník: Vlečník tvoří čtyři zvedané vozíkové dráhy. Vozíky jsou taženy přes lanový buben, převo-
94
Тележки тянутся через канатный барабан, редуктор и электродвигатель. Ход решетки обеспечен поршневым гидромотором при помощи клиньев и рычажной передачи. Собственные пути образованы рельсами R65. Крайние положения тележного пути обеспечены неподвижными упорами.
dovku a elektromotor. Zdvih roštu je zajišťován pístovým hydromotorem pomocí klínů a pákového převodu. Vlastní dráhy tvoří kolejnice R65. Krajní polohy vozíkové dráhy jsou zabezpečeny pevnými zarážkami.
Технические параметры: количество поднимаемых тележных путей 4 скорость транспорта 0,5 м/с диаметр канатного барабана 800 мм ход решетки шлеппера 100 мм макс. рабочее перeдвижение тележек 28 000 мм
Технические параметры: počet zvedaných vozíkových drah
поз. 18.2.Неподвижная решетка Собственная решетка образована рельсами R65, которые креплены накладками на колонки.
pol. 18.2.Pevný rošt Vlastní rošt je tvořen kolejnicemi R65, které jsou uchyceny příložkami na stojánky.
Технические параметры: несущая способность решетки длина решетки ширина решетки количество колосников
Technické parametry: nosnost pevného roštu délka roštu šířka roštu počet roštnic
12 000 кг 1 000 мм 12 000 мм 4
4
rychlost dopravy 0,5 m/s průměr lanového bubnu 800 mm zdvih roštu vlečníku 100 mm max. pracovní pojezd vozíků vlečník 28 000 mm
12 000 kg 1 000 mm 12 000 mm 4
поз. 18.3.Передаточное устройство Передаточное устройство образовано четырьмя поднимаемыми тележными путями. Тележки тянуты цепью, редуктором с электродвигателем. Тележные пути поднимаются поршневым гидромотором через рычажный механизм. Крайние положения тележного пути обеспечены неподвижными упорами.
pol. 18.3.Předávací zařízení Předávací zařízení tvoří čtyři zvedané vozíkové dráhy. Vozíky jsou taženy řetězem а převodovkou s elektromotorem. Vozíkové dráhy jsou zvedány pístovým hydromotorem přes pákový mechanismus. Krajní polohy vozíkové dráhy jsou zajištěny pevnými zarážkami.
Технические параметры количество поднимаемых тележных путей 4 скорость транспорта 0,5 м/с ход тележных путей 100 мм макс. рабочее передвижение тележек 2 500 мм
Technické parametry: počet zvedaných vozíkových drah rychlost dopravy zdvih vozíkových drah max. pracovní pojezd vozíků vlečníku
95
4 0,5 m/s 100 mm 2 500 mm
поз.19 Рольганг Функция оборудования: Рольганг транспортирует литые заготовки к имеющемуся оборудованию прокатного стана 350.
pol. 19 Válečkový dopravník Funkce zařízení: Dopravník transportuje kontislitky ke stávajícímu zařízení válcovací tratě 350.
Описание: Ролики рольганга посажены в самостоятельных рамах. Каждый ролик приводится в движение самостоятельным электродвигателем, питаемым от преобразователя частоты. На рамы роликов креплены сварные защитные плиты. Смазка рольганга густая централизированная, редукторы смазываются маслом с индивидуальным заполнением.
Popis: Válečky dopravníku jsou uloženy v samostatných rámech. Každý váleček je poháněn samostatným elektromotorem napájeným z měniče frekvence. Na rámy válečků jsou uchyceny svařované krycí desky. Mazání dopravníku je centrální tukové a převodovky jsou mazány olejem s individuální náplní.
Технические параметры количество роликов диаметр роликов длина роликов расстояние роликов скорость транспорта
Technické parametry: počet válečků průměr válečků délka válečků vzdálenost válečků rychlost dopravy
62 315 мм 630 мм 1500 мм 0,5-0,8 м/с
26 315 mm 630 mm 1 500 mm 0,5-0,8 m/s
поз. 20 Передаточный шлеппер Функция оборудования: Передаточный шлеппер служит для уборки, транспорта и укладки отдельных литых заготовок на рольганг.
pol. 20 Předávací vlečník Funkce zařízení: Předávací vlečník slouží k odebrání, dopravě a uložení jednotlivých kontislitků na válečkový dopravník.
Описание: Передаточный шлеппер образован четырьмя поднимаемыми тележными путями. Тележки тянутся цепью, редуктором с электродвигателем. Тележные пути поднимаются поршневым гидромотором через рычажный механизм. Крайние положения обеспечены неподвижными упорами.
Popis: Předávací vlečník tvoří čtyři zvedané vozíkové dráhy. Vozíkové dráhy jsou zvedány pístovým hydromotorem přes pákový mechanismus. Krajní polohy vozíkové dráhy jsou zajištěny pevnými zarážkami.
Технические параметры количество поднимаемых тележных путей 4 скорость транспорта 0,5 м/с ход тележных путей 100 мм макс. рабочее передвижение тележек шлеппера 8 000 мм
Technické parametry: počet zvedaných vozíkových drah
4
rychlost dopravy 0,5 m/s zdvih vozíkových drah 100 mm max. pracovní pojezd vozíků vlečníku 8 000 mm
96
поз. 21 Передаточный шлеппер Функция оборудования: Передаточный шлеппер служит для уборки, транспорта и укладки отдельных литых заготовок на рольганг.
pol. 20 Předávací vlečník Funkce zařízení: Předávací vlečník slouží k odebrání, dopravě a uložení jednotlivých kontislitků na válečkový dopravník.
Описание: Передаточный шлеппер образован четырьмя поднимаемыми тележными путями. Тележки тянутся цепью, редуктором с электродвигателем. Тележные пути поднимаются поршневым гидромотором через рычажный механизм. Крайние положения обеспечены неподвижными упорами.
Popis: Předávací vlečník tvoří čtyři zvedané vozíkové dráhy. Vozíkové dráhy jsou zvedány pístovým hydromotorem přes pákový mechanismus. Krajní polohy vozíkové dráhy jsou zajištěny pevnými zarážkami.
Технические параметры количество поднимаемых тележных путей 4 скорость транспорта 0,5 м/с ход тележных путей 100 мм макс. рабочее передвижение тележек шлеппера 8 000 мм
Technické parametry: počet zvedaných vozíkových drah
поз.23 Рольганг Функция оборудования: Рольганг транспортирует литые заготовки к имеющемуся оборудованию прокатного стана 350.
pol. 19 Válečkový dopravník Funkce zařízení: Dopravník transportuje kontislitky ke stávajícímu zařízení válcovací tratě 350.
Описание: Ролики рольганга посажены в самостоятельных рамах. Каждый ролик приводится в движение самостоятельным электродвигателем, питаемым от преобразователя частоты. На рамы роликов креплены сварные защитные плиты. Смазка рольганга густая централизированная, редукторы смазываются маслом с индивидуальным заполнением.
Popis: Válečky dopravníku jsou uloženy v samostatných rámech. Každý váleček je poháněn samostatným elektromotorem napájeným z měniče frekvence. Na rámy válečků jsou uchyceny svařované krycí desky. Mazání dopravníku je centrální tukové a převodovky jsou mazány olejem s individuální náplní.
Технические параметры количество роликов диаметр роликов длина роликов расстояние роликов скорость транспорта
Technické parametry: počet válečků průměr válečků délka válečků vzdálenost válečků rychlost dopravy
54 315 мм 630 мм 1500 мм 0,5-0,8 м/с
4
rychlost dopravy 0,5 m/s zdvih vozíkových drah 100 mm max. pracovní pojezd vozíků vlečníku 8 000 mm
97
54 315 mm 630 mm 1 500 mm 0,5-0,8 m/s
поз. 24 Передаточный шлеппер Функция оборудования: Передаточный шлеппер служит для уборки, транспорта и укладки отдельных литых заготовок на рольганг.
pol. 24 Předávací vlečník Funkce zařízení: Předávací vlečník slouží k odebrání, dopravě a uložení jednotlivých kontislitků na válečkový dopravník.
Описание: Передаточный шлеппер образован четырьмя поднимаемыми тележными путями. Тележки тянутся цепью, редуктором с электродвигателем. Тележные пути поднимаются поршневым гидромотором через рычажный механизм. Крайние положения обеспечены неподвижными упорами.
Popis: Předávací vlečník tvoří čtyři zvedané vozíkové dráhy. Vozíkové dráhy jsou zvedány pístovým hydromotorem přes pákový mechanismus. Krajní polohy vozíkové dráhy jsou zajištěny pevnými zarážkami.
Технические параметры количество поднимаемых тележных путей 4 скорость транспорта 0,5 м/с ход тележных путей 100 мм макс. рабочее передвижение тележек 18 000 мм
Technické parametry: počet zvedaných vozíkových drah
поз. 25 Передаточный шлеппер Функция оборудования: Передаточный шлеппер служит для транспорта, распределения слоя литых заготовок и укладки отдельных литых заготовок на рольганг.
pol. 25 Předávací vlečník Funkce zařízení: Předávací vlečník slouží k dopravě, rozdružení vrstvy kontislitků a k uložení jednotlivých kontislitků na válečkový dopravník.
Описание: поз. 25.1.Шлеппер: Шлеппер образован четырьмя поднимаемыми тележными путями. Тележки тянутся через канатный барабан, редуктор и электродвигатель. Ход решетки обеспечен поршневым гидромотором при помощи клиньев и рычажной передачи. Собственные пути образованы рельсами R65. Крайние положения тележного пути обеспечены неподвижными упорами.
Popis: pol. 25.1.Vlečník: Vlečník tvoří čtyři zvedané vozíkové dráhy. Vozíky jsou taženy přes lanový buben, převodovku a elektromotor. Zdvih roštu je zajišťován pístovým hydromotorem pomocí klínů a pákového převodu. Vlastní dráhy tvoří kolejnice R65. Krajní polohy vozíkové dráhy jsou zabezpečeny pevnými zarážkami.
Технические параметры: количество поднимаемых тележных путей скорость транспорта 0,5 м/с диаметр канатного барабана 800 мм ход решетки шлеппера 100 мм макс. рабочее перeдвижение тележек 36 000 мм
Технические параметры: počet zvedaných vozíkových drah 4 rychlost dopravy 0,5 m/s průměr lanového bubnu 800 mm zdvih roštu vlečníku 100 mm max. pracovní pojezd vozíků vlečník 36 000 mm
4
rychlost dopravy 0,5 m/s zdvih vozíkových drah 100 mm max. pracovní pojezd vozíků vlečníku 18 000 mm
98
поз. 25.2.Неподвижная решетка Собственная решетка образована рельсами R65, которые креплены накладками на колонки.
pol. 25.2.Pevný rošt Vlastní rošt je tvořen kolejnicemi R65, které jsou uchyceny příložkami na stojánky.
Технические параметры несущая способность решетки длина решетки ширина решетки количество колосников
Technické parametry: nosnost pevného roštu délka roštu šířka roštu počet roštnic
12 000 кг 1 000 мм 12 000 мм 4
12 000 kg 1 000 mm 12 000 mm 4
поз. 25.3.Передаточное устройство Передаточное устройство образовано четырьмя поднимаемыми тележными путями. Тележки тянуты цепью, редуктором с электродвигателем. Тележные пути поднимаются поршневым гидромотором через рычажный механизм. Крайние положения тележного пути обеспечены неподвижными упорами.
pol. 25.3.Předávací zařízení Předávací zařízení tvoří čtyři zvedané vozíkové dráhy. Vozíky jsou taženy řetězem а převodovkou s elektromotorem. Vozíkové dráhy jsou zvedány pístovým hydromotorem přes pákový mechanismus. Krajní polohy vozíkové dráhy jsou zajištěny pevnými zarážkami.
Технические параметры: количество поднимаемых тележных путей 4 скорость транспорта 0,5 м/с ход тележных путей 100 мм макс. рабочее передвижение тележек 2 500 мм
Technické parametry: počet zvedaných vozíkových drah
поз. 26 Загрузочная решетка Описание оборудования: Загрузочная решетка образована рельсами R65, которые креплены накладками на колонки.
pol. 26 Zavážecí rošt Popis zařízení: Zavážecí rošt je tvořen kolejnicemi R65, které jsou uchyceny příložkami na stojany.
Технические параметры несущая способность решетки длина решетки ширина решетки количество колосников
Technické parametry: nosnost roštu délka roštu šířka roštu množství stojanů
12 000 кг 1 500 мм 12 000 мм 4
поз. 27 Устройство для взвешивания, вязки поз. 27.1.Неподвижная решетка Собственная решетка образована рельсами R65, которые креплены накладками на колонки.
rychlost dopravy zdvih vozíkových drah max. pracovní pojezd vozíků vlečníku
4 0,5 m/s 100 mm 2 500 mm
12 000 kg 1 500 mm 12 000 mm 4
pol. 27 Zařízení pro vážení a vázání pol. 27.1 Pevný rošt Vlastní rošt je tvořen kolejnicemi R65, které jsou uchyceny příložkami na stojánky.
99
Технические параметры несущая способность решетки длина решетки ширина решетки количество колосников
Технические параметры 12 000 кг 1 000 мм 12 000 мм 4
nosnost pevného roštu délka roštu šířka roštu počet roštnic
12 000 kg 1 000 mm 12 000 mm 4
поз. 27.2.Передаточное устройство Передаточное устройство образовано четырьмя поднимаемыми тележными путями. Тележки тянуты цепью, редуктором с электродвигателем. Тележные пути поднимаются поршневым гидромотором через рычажный механизм. Крайние положения тележного пути обеспечены неподвижными упорами.
pol. 25.3 Předávací zařízení Předávací zařízení tvoří čtyři zvedané vozíkové dráhy. Vozíky jsou taženy řetězem а převodovkou s elektromotorem. Vozíkové dráhy jsou zvedány pístovým hydromotorem přes pákový mechanismus. Krajní polohy vozíkové dráhy jsou zajištěny pevnými zarážkami.
Технические параметры
Technické parametry:
количество поднимаемых тележных путей 4 скорость транспорта 0,5 м/с ход тележных путей 100 мм макс. рабочее передвижение тележек 2 500 мм
počet zvedaných vozíkových drah
поз.27.3 Весы Весы типа SCHENCK. Собственные весы уложены в раме. На весах креплена решетка, через которую литые заготовки взвешиваются. Целый мeханизм неподвижный. Передаточное устройство передает литые заготовки на весы, на которых постепенно взвешиваются. Данные передаются в систему управления. Каждая литая заготовка обозначается этикеткой с клеем и данными.
pol. 27.3 Váhy Váhy jsou typu SCHENCK. Vlastní váhy jsou uloženy v rámu. Na vahách je uchycen rošt, na kterém jsou kontislitky váženy. Celý mechanismus je pevný. Předávací zařízení předává kontislitky na váhy, kde jsou postupně váženy. Údaje jsou převáděny do řídicího systému. Každý kontislitek je označen samolepicím štítkem s údaji.
Технические параметры: количество весов макс. взвешиваемая масса точность взвешивания
Technické parametry: počet vah max. vážená hmotnost přesnost vážení
4 3000 кг 1%
поз. 27.4. Уборочное устройство Уборочное устройство образовано четырьмя поднимаемыми тележными путями. Тележки тянутся цепью, редуктором с электродвигателем. Тележные пути поднимаются поршневым гидромотором через рычажный механизм.
rychlost dopravy zdvih vozíkových drah max. pracovní pojezd vozíků vlečníku
4 0,5 m/s 100 mm 2 500 mm
4 3000 kg 1%
pol. 27.4. Odebírací zařízení Odebírací zařízení tvoří čtyři zvedané vozíkové dráhy. Vozíky jsou taženy řetězem a převodovkou s elektromotorem. Vozíkové dráhy jsou zvedány pístovým hydromotorem přes pákový mechanismus. Krajní polohy vozíkové
100
Крайние положения тележного пути обеспечены неподвижными упорами.
dráhy jsou zajištěny pevnými zarážkami.
Teхнические параметры количество поднимаемых тележных путей 4 скорость транспорта 0,5 м/с ход тележных путей 100 мм макс. рабочее передвижение тележек 2 500 мм
Technické parametry počet zvedaných vozíkových drah
поз. 27.5.Неподвижная решетка Собственная решетка образована рельсами R65, которые креплены накладками на колонки.
pol. 27.5. Pevný rošt Vlastní rošt je tvořen kolejnicemi R65, které jsou uchyceny příložkami na stojany.
поз. 27.6.Вязка Вязальный рабочий пункт оснащен двумя поворотными станинами, на которых креплены вязальные машинки «Сyklop». Вязка осуществляется вязальной лентой.
pol. 27.6.Vázání Vázací pracoviště je vybaveno dvěma otočnými stojany, na kterých jsou uchyceny vаzací strojky „Сyklop“. Vázání je prováděno vázací páskou.
поз. 28 Гидравлическое оборудование Описание функции:
pol. 28 Hydraulické zařízení Popis funkce:
Дело касается оборудования, обеспечивающего источник напорного масла для привода гидромоторов.
Jedná se o zařízení, které zajišťuje zdroj tlakového oleje pro pohon hydromotorů.
Teхническое решение : Гидравлическое оборудование образовано гидравлическим агрегатом и гидравлическими панелями.
Technické řešení: Hydraulické zařízení je tvořeno hydraulickým agregátem a hydraulickými panely.
Гидравлический агрегат оснащен одним источником напорной энергии и контурами охлаждения и фильтрации. Источником напорной энергии является аксиально-поршневой насос, приводимый в движение от электродвигателя. Электродвигатели с насосами находятся на крышке бака. Соединение электродвигателей и насосов выполнено при помощи держателя насоса и гибкой зубчатой муфты. На крышке бака расположен распределительный гидравлический блок с гидравлическими элементами.
4
rychlost dopravy 0,5 m/s zdvih vozíkových drah 100 mm max. pracovní pojezd vozíků vlečníku 2 500 mm
Hydraulický agregát je vybaven jedním zdrojem tlakové energie, okruhem chlazení a filtrace. Zdrojem tlakové energie je axiální pístové čerpadlo poháněné elektromotorem. Elektromotory s čerpadly jsou umístěny na víku nádrže. Spojení elektromotorů a čerpadel je provedeno pomocí držáku čerpadla a pružné zubové spojky. Na víku nádrže je umístěn rozvodný hydraulický blok s hydraulickými prvky.
101
Соединение между блоком и насосом выполнено напорными шлангами. На правой стороне бака находится фильтр масла и водяной охладитель, который вместе с насосом образует самостоятельный гидравлический контур. На левом боке бака расположен аккумулятор с защитным блоком. Отработанная жидкость вернется обратно в бак через распределительный блок и через фильтр слива, расположенный на крышке бака. Гидравлическая станция оснащена подогревом масла.
Propojení mezi blokem a čerpadlem je provedeno tlakovými hadicemi. Na pravé straně nádrže je umístěn olejový filtr a vodní chladič, který spolu s čerpadlem tvoří samostatný hydraulický obvod. Na levém boku nádrže je umístěn akumulátor s ochranným blokem. Odpadní kapalina se vrací zpět do nádrže přes rozvodný blok a přes odpadní filtr, který je umístěn na víku nádrže. Hydraulická stanice je vybavena ohřevem oleje.
Гидравлические панели – это закрытые шкафы, оснащенные дверью, в которой расположены блоки гидравлических элементов, запорные арматуры напорной и отводящей ветвей и соединительный трубопровод на границы панели. Составной частью панелей также является электрическая разводка кабелей, которая окончена переходным клеммным щитком. Панели содержат гидравлические элементы, нужные для управления гидравлическими механизмами.
Hydraulické panely jsou uzavřené skříně vybavené dveřmi, ve kterých jsou umístěny bloky hydraulických prvků, uzavírací armatury tlakové a odváděcí větve a propojovací potrubí na hranici panelu. Součástí panelů je rovněž elektrická kabeláž, která je ukončena svorkovnicí. Panely obsahují hydraulické prvky potřebné k ovládání hydraulických mechanismů.
Teхнические параметры: количество гидравлических агрегатов 2 шт. pабочее давление 16 и 25 MПa тип масла OH HM 46 рабочая температура 15 – 55 oC степень фильтрации 10 м расход охлаждающей воды 30 дм3мин-1
Technické parametry:
поз. 29 Электрооборудование См. Раздел 4
pol. 29 Elektrické zařízení Viz Kapitola 4
поз. 30 Фундаментный материал Фундаментный материал образован фундаментными болтами и материалом.
pol. 30 Základový materiál Základový materiál je tvořen základovými šrouby a materiálem.
поз. 31 Системы смазки
pol. 31 Mazací systémy
Система смазки образована централизированной системой густой смазки от центрального лубрикатора.
Mazací systém je tvořen centrálním tukovým mazáním z centrálního mazacího přístroje.
počet hydraulických agregátů pracovní tlak typ oleje pracovní teplota stupeň filtrace spotřeba chladící vody
102
2 ks 16 a 25 MPa OH HM 46 15 – 55 oC 10 m 3 30 dm min-1
поз. 32 Трубопроводы Описание функции:
pol. 32 Potrubí Popis funkce:
Они обеспечивают транспорт отдельных рабочих тел между источниками и потребителями на технологическом оборудовании линии.
Potrubí zajišťuje dopravu jednotlivých medií mezi zdroji a spotřebiči na technologickém zařízení linky.
Teхническое решение:
Technické řešení:
Трубопроводы представляют собой трассы трубопроводов напорного гидравлического масла между гидравлической станцией, гидравлическими панелями и потребителями. Далее включают разводку централизированной системы густой смазки, подачу охлаждающей воды к гидравлической станции.
Potrubí představuje porubní trasy tlakového hydraulického oleje mezi hydraulickou stanicí, hydraulickými panely a spotřebiči. Dále zahrnují rozvody centrálního tukového mazání a přívod chladící vody k hydraulické stanici.
Teхнические параметры:
Technické parametry:
давление гидравлического масла 16 и 25 MПa давление сжатого воздуха макс.0,6 MПa давление охлаждающей воды макс.0,3 MПa
tlak hydraulického oleje tlak stlačeného vzduchu tlak chladící vody
поз. 33 Запасные части
poz. 33 Náhradní díly
запасные части для однолетней и двулетней эксплуатации предлагаются в объеме:
náhradní díly pro jednoletý a dvouletý provoz jsou nabízeny v následujícím rozsahu:
16 a 25 MPa max. 0,6 MPa max. 0,3 MPa
- электроредукторы: от каждого примененного типа один - гидравлические цилиндры: от каждого примененного типа 1 шт. - электроролик: комплект 5 шт. - передвижная тележка 4шт. - передвижная тележка 4 шт.
-
-
elektrické převodovky: od každého použitého typu jedna hydraulické válce: od každého použitého typu 1 ks elektrický váleček komplet 5 ks pojezdový vozík 4ks pojezdový vozík 4ks
- остальные мелкие части, подшипники
-
ostatní drobné díly, ložiska
-
103
Раздел 4
Kapitola 4
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ
ELEKTRICKÉ SYSTÉMY
4.1 Исполнение и соответствие поставок
4.1 Provedení a konformita dodávek
Предмет предложения будет спроектирован и реализован с учетом состояния научных и технических знаний, имеющихся во время разработки. Компоненты поставки будут в согласии с законом ЧР №. 22/97 г. Своды законов в букве закона ЧР № 71/00 Своды законов проверены предписанными процессами с точки зрения рассмотрения соответствия их свойств с требованиями соответствующих предписаний по безопасности и технике. Заверение будет декларировано оформлением соответствующих документов о выполненном обсуждении согласия по закону ЧР № 22/97г. Свода законов. Далее поставки будут руководствоваться нижеуказанными правовыми постановлениями и техническими стандартами:
Předmět nabídky bude projektován a realizován s ohledem na vědecké a technické poznatky známé v době zpracování. Dodávané součástky budou v souladu se zákonem ČR č. 22/97. Sb. ve znění zákona ČR č. 71/00 Sb. ověřeny předepsanými postupy, a to posouzením shody jejich vlastností s požadavky příslušných bezpečnostních a technických předpisů. Ověření bude deklarováno vystavením příslušných dokumentů o provedeném posouzení shody dle zákona ČR č. 22/97 Sb. Dále se budou dodávky řídit níže uvedenými právními předpisy a technickými normami:
Технические предписания
Technické předpisy
(a) Постановление правительства ЧР № 168/97г. Свода законов (указание Совета ЕС № 73/23/EEC) Технические требования к электрическому оборудованию низкого напряжения.
(a) Nařízení vlády ČR č. 168/97 Sb. (směrnice Rady ЕU č. 73/23/EEC) – Technické požadavky na elektrická zařízení nízkého napětí.
(б) Постановление правительства ЧР № 169/97г. Свода законов (указание
(b) Nařízení vlády ČR č 169/97 Sb. (směrnice Rady EU č. 89/336/EEC) – Technické požadavky na výrobky z hlediska elektromagnetické kompatibility.
Совета ЕС № 89/336/EEC) – Технические требования к изделиям с точки зрения электромагнитной совместимости.
Основные стандарты
Základní normy
(в) ČSN EN 292-1, ČSN EN 292-2 – Безопасность машинного оборудования
(c) ČSN EN 292-1, ČSN EN 292-2 - Bezpečnost strojního zařízení
(г) ČSN EN 60204-1 – Электрическое оборудование машин
(d) ČSN EN 60204-1 - Elektrické zařízení strojů
(д) ČSN EN 60439-1 – Распределители нн
(e) ČSN EN 60439-1 – Rozvaděče nn
(е) ČSN 332000-3 (IEC 364) – Определение
(f) ČSN 332000-3 (IEC 364) - Stanovení zá-
104
основных характеристик
kladních charakteristik
(ж) ČSN 33 2000-4-41 – Защита от поражения электрическим током
(g) ČSN 33 2000-4-41 - Ochrana před úrazem elektrickým proudem
4.2 Наружные воздействия
4.2 Vnější vlivy
Электрическое оборудование предлагаемого рабочего пункта сконструировано для нормальной окружающей среды по ČSN 332000-3 (IEC 364-3) и ČSN 332000-5-51 (IEC 364-5-51):
Elektrické zařízení nabízeného pracoviště je konstruováno pro normální prostředí podle ČSN 332000-3 (IEC 364-3) a ČSN 332000-5-51 (IEC 364-5-51):
Высота над уровнем моря: до 1000 м над ур. м.
Nadmořská výška:
do 1000 m n. m.
Teplota okolí: od +5 °C do +40 °C Relativní vlhkost při 20 °C: do 80%
Температура окружающей среды: от +5 °C до +40 °C Относительная влажность при 20 °C до 80% Окружающая среда обыкновенная, без токопроводящей пыли, агрессивных газов или паров, кислот и солей.
Prostředí je obyčejné, bez vodivého prachu, agresivních plynů nebo par, kyselin a solí.
4.3 Техническое решение предмета предложения
4.3 Technické řešení předmětu nabídky
Предметом предложения является электрическое оборудование для питания, управления и защиты Электрического оборудования для транспорта литых заготовок из склада к прокатному стану 350. Оно не включает в себя разводку кабелей и материал для трасс кабелей, которые будут дополнительно предложены после подробного уточнения.
Předmětem nabídky je elektrické zařízení pro napájení, ovládání a jištění
4.4 Технические параметры поставки Окружающая среда: Основная
4.4 Technické parametry dodávky Prostředí: Základní Napájecí napětí 3 PEN~50 Hz, 400 V/ TN-C
Напряжение питания: 3 PEN~50 Гц, 400 В/ TN-C Допуск напряж. питания: +6/-10 % Установл. мощность: Наибольший потребитель: Управляющее напряжение: AC 50 Гц, 230 В, 24 В DC
286 кВт 15 кВт 1+PEN
Elektrického zařízení pro dopravu kontislitků ze skladu k válcovací trati 350. Nezahrnuje kabeláž a materiál pro kabelové trasy, které budou dodatečně nabídnuty po detailním upřesnění. .
Tolerance napájecího napětí: Instalovaný výkon: Největší spotřebič: Ovládací napětí: V, 24 V DC
105
+6/-10 %
286 kW 15 kW 1+PEN AC 50 Hz, 230
4.5 Электрическое оборудование – силовая часть
4.5 Elektrické zařízení – silová část
Силовая часть электрического оборудования включает следующие части:
Silová část elektrického zařízení zahrnuje následující části:
(и)
(i)
(й)
(к)
(л)
(м)
Силовой распредщит шкафного исполнения с покрытием IP54. В верхней части расположены медные шины, в нижней части клеммы для подсоединения кабелей. Приборы расположены на монтажных панелях. Расположение распредщита предусматривается в отапливаемом помещении. Входная ячейка с измерением напряжения, токов и источниками вспомогательных напряжений. Охлаждение распределителей выполнено вентиляторами в двери шкафа с выхлопом воздуха потолком. Выводы для регул. приводов перем. тока состоят из транзисторных преобразователей частоты Siemens SIMOVERT, предохранителей, контакторов и принадлежностей. Выводы для нерегул. приводов состоят из защитных автоматов и контакторов.
4.6 Электрическое оборудование – система управления (н) Система управления построена на базе SIMATIC S7-300 и распределенных модулей ET200 от известного завода-изготовителя SIEMENS, управляемая в режиме MASTER-SLAVE. Этот концепт использует модулярную стройку и система в определенной мере децентрализирована для снижения расходов по разводке кабелей, ускорению монтажа, облегчения ввода в эксплуатацию и обзорности во время ухода. (о) Связь с модулями ET 200 реализована промышленной шиной PROFIBUS-DP.
(j) (k)
(l)
(m)
Silový rozvaděč skříňového provedení v krytí IP54. V horní části jsou umístěny měděné přípojnice, v dolní části pak svorky pro připojení kabelů. Přístroje jsou umístěny na montážních panelech. Umístění rozvaděče se předpokládá v temperované místnosti. Vstupní pole s měřením napětí, proudů a zdroji pomocných napětí. Chlazení rozvaděčů je prováděno ventilátory ve dveřích skříně s výfukem vzduchu stropem. Vývody pro střídavé regulované pohony se skládají z tranzistorových měničů frekvence Siemens SIMOVERT, pojistek, stykačů a příslušenství.
Vývody pro neregulované pohony se skládají z jističů a stykačů.
4.6 Elektrické zařízení – řídicí systém (n)
(o)
106
Řídicí systém je vybudovaný na bázi SIMATIC S7-300 a distribuovaných modulů ET200 od známého výrobce SIEMENS a řízený v režimu MASTER-SLAVE. Tento koncept využívá modulární výstavby a systém je v určité míře decentralizován pro snížení nákladů na kabeláž, zrychlení montáže, usnadnění uvedení do provozu a přehlednost při údržbě. Komunikace s moduly ET 200 je realizována průmyslovou sběrnicí PROFIBUS-DP
(п)
(р)
(с)
(т)
Для передачи данных между PLC и имеющейся системой управления PLC оснащено процессором связи. Обработка интерфейса связи не является составной частью настоящего предложения, но после уточнения ее можно дополнительно предложить. Система управления встроена управляющий распредщит и шкафы периферийных модулей или управляющие шкафы. Управление и визуализация оборудования обеспечены от операторской панели OP170, расположенной в кабине на главном посте операторов. Для местного управления оборудованием служит шкафчики управления и пульты управления с кнопками и сигнализацией рабочих состояний.
(p)
(q)
(r)
(s)
Pro přenos dat mezi PLC a stávajícím systémem řízení je PLC vybaveno komunikačním procesorem. Zpracování komunikačního rozhraní není součástí této nabídky, ale může být po upřesnění dodatečně nabídnuto. Řídicí systém je zabudovaný do řídícího rozvaděče a skříní periferních modulů nebo ovládacích skříní. Ovládání a vizualizace zařízení je zajištěna z operátorského panelu OP170, který je umístěn v kabině na hlavním operátorském stanovišti. Pro místní ovládání zařízení slouží ovládací skříňky a ovládací pulty s ovladači a signalizací provozních stavů.
4.6 Выполнение предложения – спецификация поставок и служб
4.6 Plnění nabídky – specifikace dodávek a služeb
Поз. Кол-во Предмет
Pol. Množství Předmět
(ф) 1 шт. Силовой распредщит (9200x500x2250мм) входная ячейка с измерением энергии выводы для нерегулируемых приводов
(u) 1 ks Silový rozvaděč (9200x500x2250 mm) pole s měřením energie vývody pro neregulované pohony vývody pro regulované pohony pomocné napájecí zdroje
-
выводы для регулируемых приводов вспомогательные источники питания запираемый на ключ главный выключатель
-
uzamykatelný hlavní vypínač
(х) 1 шт. Управляющий распредщит (800x500x2250мм) состав PLC SIMATIC S7-300 средства связи: PROFIBUS-DP и Ethernet клеммы
-
(ц) -
(w) 1 ks Operátorský pult ovladače signální žárovky
1 шт.Пульт оператора кнопки управления сигнальные лампочки операторская панель OP 170
(v) 1 ks Řídicí rozvaděč
-
107
(800x500x2250 mm) sestava PLC SIMATIC S7-300 komunikační prostředky: PROFIBUS-DP a Ethernet svorky
-
клеммы
(ч) 5 шт.Панель управления кнопки управления -
сигнальные лампочки
модули распределительной системы ET 200 клеммы (ш) 2 шт.Пульт управления кнопки управления -
сигнальные лампочки модули распределительной системы ET 200 клеммы
-
operátorský panel OP 170 svorky
(x) 5 ks Ovládací panel ovladače -
signální žárovky
-
moduly distribuovaného systému ET 200 svorky
(y) 2 ks Ovládací pult ovladače -
signální žárovky moduly distribuovaného systému ET 200
-
svorky
(щ) 15 шт.Ящик с автоматами включающий: клеммы защитные элементы
(z) 15 ks Rozvodné skříně zahrnující:
(аа) к-т Переходные клеммные щитки включающие: клеммы защитные элементы
(аа) sada Přechodoné svorkovnice zahrnující: svorky jistící prvky
(бб) к-т Программное обеспечение
standardní programové vybavení je implementováno do pamětí jednotek ŘS. Jedná se o runtime verzi, která slouží k programování, zavádění a kopírování programů a k obsluze signálů vstupu/výstupu. Dále programy pro řízení jednotek a zpracování komunikačních protokolů.
стандартное программное обеспечение. Оно внедрено в памяти единиц СУ. Дело касается runtime версии, служащей для программирования, введения и копирования программ и для обслуживания сигналов ввода/вывода. Далее программы для управления единицами и оформления протоколов связи. пользовательское программное обеспечение для PLC и OP 170. Программа, дающая возможность управления рабочими машинами по требованиям эксплуатированной технологии.
-
svorky jistící prvky
(bb) sada Programové vybavení
uživatelské programové vybavení pro PLC a OP 170. Jedná se o program, který umožňuje ovládání pracovních strojů dle požadavků provozované technologie.
108
4.7 Выбор
4.7 Výběr
Поз. Кол-во Предмет
Pol. Množství Předmět
(вв) к-т Разводка кабелей, материал по этим разводкам силовые кабели и кабели управления поставка специальных кабелей (Profibus…) обозначающий и установочный материал оснащение каналов для кабелей
(cc) sada Kabeláž, materiál pro tyto rozvody silové kabely a řídicí kabely
(гг) Шефмонтаж у конечного заказчика
(dd) Šéfmontáž u konečného zákazníka
-
-
техническая помощь при посадке электрического оборудования, укладке и подсоединении кабелей и соединение переходных клеммных щитков, пультов управления шкафчики и распределители
-
dodávka speciálních kabelů (Profibus…)
-
označovací a úložný materiál výstroj kanálových kabelů
-
technická pomoc při usazení elektrického zařízení, uložení a připojení kabelů a spojení přechodových svorkovnic, ovládacích pultů skříňky a rozvaděčů
-
připojení elektrovýzbroje
подсоединение электрооснастки
(дд) к-т Функциональные испытания у конечного заказчика - оживление - тестирование, наладка и регулировка хардвера и софтвера - испытание управления по заданию - проверение условий блокирования с учетом на безопасность оборудования и обслуживающего персонала
(ee) sada Funkční zkoušky u konečného zákazníka - oživení - testování, seřízení a nastavení hardware a software - zkoušení ovládání podle zadání - prověření blokovacích podmínek s ohledem na bezpečnost zařízení i bezpečnost obsluhujícího personálu
(ее) Обучение в месте установки системы
(ff) Školení v místě instalace systému
4.7 Выполнение предложения – передаваемая документация
4.7 Plnění nabídky – předávaná dokumentace
Поз. Кол-во Предмет
Pol. Množství Předmět
(жж) 2 к-т Документация поставщика
(gg) 2 sady Dokumentace dodavatele Obvodová schémata Specifikace
- Цепочные схемы - Спецификации - Чертежи общего вида, показывающие расположение компонентов в шкафах - Описание пользовательского софтвера - Инструкции по эксплуатации - Функциональная копия программ управления на дискете
-
Sestavné výkresy, které ukazují umístění komponentů ve skříních
-
Popis uživatelského software Návody k používání Funkční kopie řídících programů na disketě
109
Раздел 5
Kapitola 5
ДОКУМЕНТАЦИЯ
DOKUMENTACE
Поставляется на бумаге в двух экземплярах на русском языке в следующем объеме:
Dokumentace je dodávána v papírové formě, a to ve dvou vyhotoveních v ruském jazyce v následujícím rozsahu:
Механическая и гидравлическая части: основные данные по фундаментному плану
Mechanické a hydraulické části: hlavní údaje o základovém plánu
-
-
-
инструкция по эксплуатации и уходу включая чертежи общего вида сертификат по качеству и комплектности изделия документация сосудов под давлением по предписаниям, действующим в стране заказчика гидравлическая и пневматическая схемы со спецификацией примененных элементов каталожные листы главных субпоставок
Электрическая часть:
-
návod k používání a údržbě včetně sestavných výkresů osvědčení o jakosti a kompletnosti výrobku dokumentace tlakových nádrží dle předpisů platných v zemi zákazníka hydraulická a pneumatická schémata se specifikací použitých prvků katalogové listy hlavních subdodávek
Elektrická část:
-
Цепочные схемы Чертежи общего вида Спецификация компонентов
- Obvodová schémata - Sestavné výkresy - Specifikace komponentů
-
Чертежи и таблицы кабельных соединений Описание функций по безопасности Описание функций для обслуживающего персонала Инструкция по обслуживанию Копия (запас) программы управления
- Výkresy a tabulky kabelových propojení
-
- Popis bezpečnostních funkcí - Popis funkcí pro obsluhující personál - Návod na údržbu - Kopie (záloha) řídícího programu
110
Раздел 6
Kapitola 6
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
DOPLŇUJÍCÍ ÚDAJE
ДАННЫЕ 6.1
Безопасность и гигиена труда
При техническом решении предлагаемого оборудования уважаются основные требования к безопасности и гигиене труда, данные чешскими техническими стандартами для машинного оборудования: ČSN EN 292 – 1:2000; ČSN 292-2+A1:2000 Безопасность машинного оборудования – Основная терминология и общие правила по проектированию.
6.1
Bezpečnost a hygiena práce
Při technickém řešení nabízeného zařízení jsou respektovány základní požadavky na bezpečnost a hygienu práce dané českými technickými normami pro strojní zařízení: ČSN EN 292 – 1:2000; ČSN 292-2+A1:2000 Bezpečnost strojního zařízení – Základní pojmy a všeobecné zásady projektování.
ČSN EN 1050:2001 Безопасность машинного оборудования – Правила по обсуждению риска. Оборудование поставляется так, чтобы при посредстве эксплуатационно-безопасносго предписания и мероприятий эксплуатировщика было достигнуто соответствия с постановлением правительства № 378/2001 свода законов (европейское указание 89/655 ЕЭС) определяющим подробные требования к безопасной эксплуатации и применению машин и постановление правительства № 178/2001 свода законов об условиях охраны здоровья работников. При эксплуатации линии, прежде всего при резке обрезков и при укладке листа в укладчик, может случиться, что уровень шума будет более 85 дБ.
ČSN EN 1050:2001 Bezpečnost strojního zařízení – Pravidla pro posouzení rizika. Zařízení je dodáváno tak, aby bylo prostřednictvím provozně bezpečnostního předpisu a opatření provozovatele dosaženo shody s nařízením vlády č. 378/2001 Sb. (evropská směrnice 89/655 ЕHС), které stanovuje podrobné požadavky na bezpečný provoz a používání strojů, a nařízení vlády č. 178/2001 Sb. o podmínkách ochrany zdraví zaměstnanců. Při provozu linky, především při řezání okrajů a při ukládání plechu do ukladače, se může stát, že hladina hluku bude více než 85 dB.
6.2 Центральное питание рабочими телами
6.2 Centrální zásobování medii
Охлаждающая вода:
Chladící voda:
Предусматривается ее использование для обеспечения эксплуатации гидравлических станций расход 2 x 30 л/мин
Předpokládá se její využití k zajištění provozu hydraulických stanic spotřeba
111
2 x 30 l/min
рабочее избыт. давление Сжатый воздух: расход
0,6 MПa 5 000 Н л/мин
рабочее избыт. давление
0,5 Mпa
pracovní přetlak Stlačený vzduch: spotřeba
0,6 Mpa 5 000 N l/min
pracovní přetlak
0,5 Mpa
6.3 Общее
6.3 Všeobecně
Данные, указанные в предыдущих пунктах, не являются неизменяемыми и их можно по взаимному согласию с получателем изменить и исправить. Но эти исправления не должны ухудшить предлагаемые параметры линии.
Údaje uvedené v předcházejících bodech nejsou neměnné a je možné je po vzájemné dohodě s odběratelem změnit a upravit. Tyto úpravy však nemohou zhoršit nabízené parametry linky.
Раздел 7
Kapitola 7
В ПРЕДМЕТ ПОСТАВКИ ОПРЕДЕЛЕННО НЕ ВХОДЯТ
PŘEDMĚTEM DODÁVKY VÝSLOVNĚ NENÍ
Поз. Описание
Pol. Popis
(зз) Главный подвод электрической энергии
(hh) Hlavní přívod elektrické energie
(ии) Устройство для компенсации коэффициента мощности и фильтрации высших гармоник
(ii) Zařízení pro kompenzaci účiníku a filtra ci výšších harmonik
(йй) Сеть заземления
(kk) Prvky elektrovýzbroje (motory, senzory, ventil aj.)
(кк) Элементы электрооснастки (двигатели, датчики, клапаны и т.п.)
(jj) Zemnící síť
(ll)
Napájení a ovládání hydraulické stanice
(лл) Питание и управление гидравлической станцией
(mm) Mechanické zabudování elektrovýzbroje
(мм)Механическая встройка электрооснастки
(oo) Vnější kabeláž
(нн) Oснастка каналов для кабелей (оо) Наружная разводка кабелей (пп) Приборы для ремонта и по уходу за оборудованием (рр) Мероприятия по безопасности (ограждения, световые барьеры и т.п.) (сс) Поставка электрического оборудования и разводки, которые прямо не связаны с поставкой (напр. освещение, монтажные штепсел. розетки, ТВ, средства связи, оснастка электрообъекта и т.п.)
(nn) Výstroj kabelových kanálů (pp) Přístroje pro opravu a údržbu zařízení (rr)
Bezpečnostní opatření (ohrazení, světelné závory apod.)
(ss) Dodávka elektrického zařízení a rozvodu, které bezprostředně nesouvisí s dodávkou (např. osvětlení, zásuvky, TV, komunikační prostředky, vybavení elektrického objektu atd.)
112
(тт) Все строительные работы включая фундаментов для технологического оборудования и для установки поставляемого электрического оборудования
(tt) Veškeré stavební práce včetně základů pro technologické zařízení a pro instalaci dodávaného elektrického zařízení
(уу) Транспорт оборудования и хранение в месте установки.
(vv) Jeřáby a dopravní zařízení
(фф)Краны и транспортное оборудование (хх) Материал для испытаний (цц) Первые заполнения (чч) Быстроизнашивающиеся части
(uu) Doprava zařízení a skladování v místě instalace (ww) Materiál pro zkoušky (xx) První náplně (zz) Rychle opotřebitelné díly (zz) Programovací přístroj
(шш)Программирующий прибор
(aaa) Vybavení oddělení údržby včetně pří strojů pro údržbu
(щщ)Оснастка отдела по уходу включая приборы по уходу
(bbb) Ostatní dodávky a služby, které nejsou uvedeny ve specifikaci
(ааа)Остальные поставки и службы, которые не указаны в спецификации
Раздел 8
Kapitola 8
ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ
SEZNAM PŘÍLOH
Компоновка – чертеж № G-283163-TX + разрезы Разрез А – А чертеж № 3-253024 Разрез В – В чертеж № 3-253045 Вид Р чертеж № 3-253025 Разрез А – А чертеж № 3-253191
Dispozice – výkres č. G-283163-TX + řezy Řez А – А Řez В – В Pohled Р Řez А – А
113
výkres č. 3-253024 výkres č. 3-253045 výkres č. 3-253025 výkres č. 3-253191
PŘÍLOHA Č. 3: Mezinárodní kupní smlouva
КОНТРАКТ № CZ/1540/193
SMLOUVA č. CZ/1540/193
г.Mосква 12.04.2013г. OOO «ČESKÉ STROJE» Брно, Чешская Республика, в лице генерального директора Павла Конечного и коммерческого директора Карла Нового, именуемая в дальнейшем «Продавец» с одной Стороны, и OOО «ПРОКАТКА», Москва, Российская Федерация, в лице директора Бориса Ивановича Кожухина, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой Стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
Moskva 12.04.2013 ČESKÉ STROJE, s.r.o., Brno, Česká republika, zastoupená generálním ředitelem Pavlem Konečným a obchodním ředitelem Karlem Novým, dále jako „Prodávající“ na jedné straně a «ПРОКАТКА» s.r.o., Moskva, Ruská federace, zastoupená ředitelem Borisem Ivanovičem Kožuchynem, dále jako „Kupující“ na straně druhé, uzavřeli tuto Smlouvu o níže uvedeném:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1. PŘEDMĚT SMLOUVY
1.1 Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется купить следующий товар: “Входной участок прокатного стана” (именуемую в дальнейшем “Оборудование”), согласно спецификации, указанной в Приложении № 1, а также полный комплект технической документации в полном соответствии с технической спецификацией согласно Приложению №1 к настоящему Контракту на условиях поставки EXW – Брно (Инкотермс-2010). При этом понимается, что Покупатель может передать свои права в разделах 5, 7 и 10 настоящего Контракта Конечному потребителю.
1.1 Prodávající se zavazuje prodat a Kupující se zavazuje koupit následující zboží: „Vstupní úsek válcovací tratě“ (dále jen „Zařízení“) v souladu se specifikací uvedenou v Příloze č. 1 a také úplnou sadu technické dokumentace zcela v souladu s technickou specifikací podle Přílohy č. 1 k této Smlouvě za dodacích podmínek EXW Brno (INCOTERMS 2010). Při tom se rozumí, že Kupující může svá práva v částech 5, 7 a 10 této Smlouvy předat Konečnému spotřebiteli.
114
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
2. CENA A CELKOVÁ SMLUVNÍ ČÁSTKA
2.1 Цены устанавливаются в ЕВРО. (Код валюты 978).
2.1 Ceny jsou stanoveny v EURO. (Měnový kód 978).
2.2 Общая сумма Контракта в соответствии с объемом поставки по технической части (Приложение № 1) составляет 125 700,00 ЕВРО Без шефмонтажа и ввода в эксплуатацию, указанных в разделе 2.4. 2.3 Цены по позициям указаны в следующем порядке:
2.2 Celková smluvní částka v souladu s rozsahem dodávky podle technické části (Příloha č. 1) činí 125 700,00 EURO bez šéfmontáže a uvedení do provozu, které jsou uvedeny v bodě 2.4.
2.3.1 Механическая часть, включая трубопровод и смазку 78 500,00 ЕВРО 2.3.2 Электрическая часть 15 600,00 ЕВРО 2.3.3 Проект 1 700,00 ЕВРО 2.3.4 Запасные части 9 900,00 ЕВРО 2.3.5 Шефмонтаж и ввод в эксплуатацию 20 000,00 ЕВРО
2.3.1 Mechanická část včetně potrubí a mazání 78 500,00 EURO 2.3.2 Elektrická část 15 600,00 EURO 2.3.3 Projekt 1 700,00 EURO 2.3.4 Náhradní díly 9 900,00 EURO 2.3.5 Šéfmontáž a uvedení do provozu 20 000,00 EURO
2.4 Шефмонтаж и ввод в эксплуатацию. Цены фиксированные в приложении № 4 в пункте 7.1. 2.5 Цены фиксированные и не подлежат изменению. 2.6 Цены понимаются на условиях поставки EXW Брно (Инкотермс-2010)
2.4 Šéfmontáž a uvedení do provozu. Ceny jsou pevně stanovené v Příloze č. 4 v bodě 7.1. 2.5 Ceny jsou pevné a nepodléhají změně.
2.3 Ceny položek jsou uvedeny v následujícím pořadí:
2.6 Ceny se rozumí za dodacích podmínek EXW Brno (INCOTERMS 2010).
115
3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3. TERMÍNY A DODACÍ PODMÍNKY
3.1 Оборудование, закупаемое по настоящему Контракту, а также проектная и техническая документация по эксплуатации и техническому обслуживанию Оборудования и сертификат(ы) соответствия, поставляются 31 августа 2004 г. при условии своевременного совершения первого авансового платежа, в соответствии с п. 4.1 настоящего Контракта. Срок поставки в дальнейшем является предметом своевременного выполнения Покупателем своих обязательств по Контракту.
3.1 Zařízení kupované podle této Smlouvy a také projektová a technická dokumentace pro provoz a technickou obsluhu Zařízení a certifikáty o shodě budou dodány 31. srpna 2013 za podmínky včasného provedení první zálohové platby v souladu s bodem 4.1 této Smlouvy. Dodací lhůta je dále předmětem včasného splnění smluvních závazků Kupujícího.
3.2 Датой отгрузки по настоящему Контракту Стороны считают дату предоставления Продавцом Оборудования первому перевозчику, которого представит Покупатель (с его погрузкой в транспортное средство перевозчика), что потверждается датой штампа о приеме Оборудования к перевозке первым перевозчиком, поставленной на железнодорожных накладных, составленных в отношении поставляемого Оборудования. Срок поставки считается выполненным через 5 дней после извещения о готовости к поставке, если поставка оборудования невозможна из-за причин, за которые Продавец не несет ответственности.
3.2 Za datum odeslání podle dané Smlouvy strany považují datum, kdy Prodávající předá Zařízení prvnímu přepravci, kterého poskytne Kupující (s jeho naložením na dopravní prostředek přepravce), což je potvrzeno datem razítka o přejímce Zařízení k převozu prvním přepravcem, které je označeno na železničních nákladních listech, vyhotovených k dodávanému Zařízení. Termín dodání se považuje za splněný pátý den po oznámení o připravenosti k dodání, jestliže dodávka Zařízení není možná z příčin, za které Prodávající nenese zodpovědnost.
116
3.3 Погрузка оборудования на транспортное средство Покупателя в месте отправки производится Продавцом в соответствии со сроком поставки. Все риски, потери или повреждения Оборудования до фактического завершения погрузки в транспортное средство Покупателя, а также расходы на погрузку несет Продавец.
3.3 Naložení Zařízení na dopravní prostředek Kupujícího v místě odeslání provede Prodávající v souladu s termínem dodání. Veškerá rizika na ztrátu nebo poškození Zařízení do faktického uskutečnění naložení na dopravní prostředek Kupujícího a také výdaje na naložení nese Prodávající.
3.4 Моментом перехода права и риска собственности на Оборудование от Продавца к Покупателю является момент исполнения Продавцом своих обязательств по поставке Оборудования в соответствии с условиями EXW Брно (Инкотермс-2010) и п.п. 3.2, 3.3 настоящего Контракта.
3.4 Za okamžik přechodu vlastnického práva a rizika na Zařízení z Prodávajícího na Kupujícího se považuje okamžik, kdy prodávající splní své povinnosti ohledně dodávky Zařízení v souladu s podmínkami EXW Brno (INCOTERMS 2010) a body 3.2, 3.3 této Smlouvy.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
4. PLATEBNÍ PODMÍNKY
4.1 Цена Контракта выплачивается Покупателем Продавцу в Евро (€) в следующем порядке:
4.1 Smluvní částku vyplácí Kupující Prodávajícímu v EURO (€) následovně:
4.1.1 Тридцать процентов (30 %) от общей стоимости Контракта, Покупатель оплачивает до 30 календарных дней с даты подписания Контракта обеими сторонами по получении Покупателем следующих документов:
4.1.1 Třicet procent (30 %) z celkové smluvní částky zaplatí Kupující do 30 kalendářních dnů od data podepsání Smlouvy oběma stranami a po obdržení následujících dokumentů:
- оригинала счета на вышеуказанную сумму - банковской гарантии на 30% от общей стоимости Контракта на возврат денежных средств в случае непоставки Оборудования Продавцом.
- originálu faktury na výše uvedenou částku - bankovní záruky na 30 % z celkové smluvní ceny na vrácení peněžních prostředků v případě, že Prodávající zařízení nedodá
117
Срок действия банковской гарантии должен на 1 месяц превышать предельный срок поставки, указанный в п. 3.1 настоящего Контракта. Банк и текст банковской гарантии должен быть согласован с Продавцом.
Doba platnosti této bankovní záruky musí o 1 měsíc překračovat mezní termín dodávky, uvedený v bodě 3.1 této Smlouvy. Banka a text bankovní záruky musí být odsouhlaseny Prodávajícím.
4.1.2 В течение двух месяцев с даты вступления Контракта в силу, Покупатель представит банковскую гарантию, оформленную первоклассным европейским банком, переведенную банку Продавца и в пользу Продавца в размере 70 % от стоимости Контракта. Банк и точное содержание банковской гарантии должны быть согласованы с Продавцом. Платежи из банковской гарантии будут выполнены в следующем порядке:
4.1.2 Během dvou měsíců od data vstoupení Smlouvy v platnost předloží Kupující bankovní záruku, která byla vystavena prvotřídní evropskou bankou a převedena do banky Prodávajícího, a to ve prospěch Prodávajícího ve výši 70 % ze smluvní ceny. Banka a přesný obsah bankovní záruky musí být odsouhlaseny Prodávajícím.
4.1.2.1 Шестьдесят процентов (60%) от стоимости Контракта будет возмещено Покупателем до 30 дней с момента поставки товара EXW Брно после предоставления следующих документов:
4.1.2.1 Šedesát procent (60 %) ze smluvní ceny uhradí Kupující do 60 dnů od data dodání zboží za podmínek EXW Brno pо předložení následujících dokumentů:
Фактура Продавца в 3-х экземплярах с указанием номера Контракта, упаковочные листы, сертификат происхождения товара и дубликат железнодорожной накладной, подтверждающий отгрузку товара в адрес Конечного потребителя.
Faktury Prodávajícího ve 3 vyhotoveních s uvedením čísla Smlouvy, balicích listů, osvědčení o původu zboží a duplikátu železničního nákladního listu, který potvrzuje odeslání zboží na adresu Konečného spotřebitele.
4.1.2.2 Десять процентов (10%) от стоимости Контракта выплачивается Покупателем в течение 30 дней после подписания протокола об окончании испытаний оборудования и приемке оборудования Конечным потребителем
4.1.2.2 Deset procent (10 %) z celkové smluvní ceny zaplatí Kupující během 30 dnů od data podepsání protokolu o ukončení zkoušek zařízení a převzetí zařízení Konečným spotřebitelem do provozu a po předložení následujících dokumentů:
Platby podle bankovní záruky budou provedeny následovně:
118
-
в эксплуатацию после предоставления следующих документов: - Cчёт-фактуры Продавца в 3-х экземплярах - Протокол об окончании испытаний оборудования и его приемке Конечным потребителем в эксплуатацию
-
5. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
- Faktury Prodávajícího ve třech vyhotoveních - Protokolu o ukončení zkoušek zařízení a jeho převzetí Konečným spotřebitelem do provozu
5. ZÁRUČNÍ POVINNOSTI
5.1 Оборудование, поставляемое по настоящему Контракту, соответствует последним техническим достижениям, существующим для таких видов Оборудования на момент подписания Контракта.
5.1 Zařízení dodávané podle této Smlouvy odpovídá posledním vývojovým trendům v oblasti techniky, které existují pro takové typy Zařízení v okamžiku podepsání Smlouvy.
5.2 Оборудование, поставляемое по настоящему Контракту, будет произведено и протестировано в полном соответствии с описаниями, техническими условиями, спецификациями и условиями, установленными настоящим Контрактом.
5.2 Zařízení dodávané podle této Smlouvy bude vyrobeno a otestováno zcela v souladu s popisy, technickými podmínkami, specifikacemi a podmínkami stanovenými touto Smlouvou.
5.3 Техническая документация и чертежи, указанные в настоящем Контракте будут заверены печатями Продавца и будут подлинными и комплектными.
5.3 Technická dokumentace a výkresy uvedené v této Smlouvě budou ověřeny razítky Prodávajícího a budou původní a kompletní.
Продавец выполняет инженерные работы в соответствии с общими стандартами инженерной практики, превалирующими на момент подписания Контракта.
Prodávající provede inženýrské práce v souladu s obecnými normami inženýrské praxe, které převládají v okamžiku podepsání smlouvy.
При обнаружении любых дефектов в Технической документации, возникших по вине Продавца, для
Při zjištění jakýchkoliv nepřesností v Technické dokumentaci, které vznikly vinou Prodávajícího, je Prodávající na své 119
исключения дальнейших претензий Продавец за свой счет исправляет их и/или выполняет нужные для этого инженерные работы.
náklady opraví a/nebo provede potřebné inženýrské práce, aby se předešlo dalším stížnostem.
5.4 Механическая гаранития
5.4 Mechanická záruka
Продавец гарантирует, что поставляемое им Оборудование не имеет дефектов конструкции, изготовления и материалов в течение 12 месяцев с даты протокольной приемки испытаний или 24 месяцев с даты поставки, в зависимости от того, что из них истекает раньше.
Prodávající garantuje, že jím dodávané Zařízení nemá konstrukční, výrobní ani materiálové vady po dobu 12 měsíců od data podepsání Protokolu o ukončení zkoušek Zařízení a jeho převzetí, nebo 24 měsíců od data dodání, v závislosti na tom, která doba uplyne dříve.
5.5 В случае обнаружения каких-либо полных или частичных неисправностей, некомплектных/неполных и/или утраченных частей/деталей Оборудования и/или технической документации в течение Гарантийного срока, Продавец принимает на себя обязательство за свой счет в течение кратчайшего дополнительно согласуемого Сторонами срока устранить все обнаруженные неисправности. Продавец по своему усмотрению производит за свой счет ремонт или замену путем ремонта или поставки новых запасных частей надлежащего качества или Оборудования целиком. Все расходы, связанные с возвратом, устранением дефектов или заменой некачественного/дефектного Оборудования, доставкой до места использования и уплатой таможенных сборов и пошлин несет Продавец.
5.5 V případě zjištění jakýchkoliv úplných nebo částečných nedostatků, nekompletních/neúplných a/nebo ztracených částí/dílů Zařízení a/nebo technické dokumentace v Záruční době, bere na sebe Prodávající povinnost na svoje náklady a v co nejkratší době, která byla dodatečně odsouhlasená Stranami, odstranit veškeré zjištěné nedostatky. Prodávající podle svého uvážení a na svoje náklady opraví, vymění nebo dodá nové náhradní díly patřičné kvality nebo Zařízení jako celku. Veškeré výdaje spojené s vrácením, odstraněním závad nebo výměnou nekvalitního/vadného Zařízení, s dodávkou do místa použití a zaplacením celních daní a poplatků nese Prodávající.
Гарантия на Оборудование реализуется при следующих условиях: Покупатель или Конечный потребитель
Záruční servis Zařízení se provádí za následujících podmínek: Kupující nebo Konečný spotřebitel písem120
в письменной форме уведомил Продавца о дефекте в течение двадцати одного (21) дня после его возникновения или выявления разумным способом.
ně uvědomil Prodávajícího o vadě během dvaceti jedna dnů (21) poté, co vznikla nebo byla objevena.
Оборудование хранилось, монтировалось, эксплуатировалось и обслуживалось надлежащим образом и в соответствии с инструкциями и документацией, предоставленными Продавцом Конечному потребителю.
Zařízení bylo skladováno, montováno, provozováno a obsluhováno patřičným způsobem a v souladu s instrukcemi a dokumentací, které Konečnému spotřebiteli poskytl Prodávající.
Оборудование не подвергалось модификации или ремонту без предварительного письменного разрешения Продавца.
Zařízení nebylo modifikováno nebo opravováno bez předchozího písemného souhlasu Prodávajícího.
Конечный потребитель обеспечил Продавцу приемлемые условия доступа к месту расположения дефектной детали для ее ремонта.
Konečný spotřebitel zajistil Prodávajícímu přijatelné podmínky přístupu k místu uskladnění vadného dílu, aby jej mohl opravit.
Гарантийные обязательства Продавца по Оборудованию не распространяются на быстроизнашивающиеся детали, а также на материалы, расходуемые в процессе эксплуатации или имеющие номинальный срок службы короче срока гарантии на Оборудование;
Záruční povinnosti Prodávajícího vzhledem k Zařízení se nevztahují na díly, které se rychle opotřebovávají, a také na materiály, které se spotřebovávají během provozu nebo které mají nominální životnost kratší, než je Záruční doba na Zařízení.
5.6 Пункты 12.1 – 12.4 настоящего Контракта применяются в течение периода замены неисправных частей (деталей) Оборудования. Заменяемые части Оборудования, техническая документация и/или их части должны быть возвращены Продавцу по его запросу и за его счет в течение срока, согласованного Сторонами. Срок механической гарантии, установленный в п. 5.4. настоящего Контракта, для
5.6 Body 12.1 – 12.4 této Smlouvy jsou uplatňovány během výměny vadných částí (dílů) Zařízení. Měněné díly Zařízení, technická dokumentace a/nebo jejich části musí být vráceny Prodávajícímu na jeho žádost a na jeho náklady během doby odsouhlasené Stranami. Doba mechanické záruky, stanovená v bodě 5.4 této Smlouvy, na nové části/díly Zařízení, které byly dodány jako náhrada za části/díly Zařízení nepatřičné kvality, začíná platit od data uvedení do 121
новых частей/деталей Оборудования, поставленных в качестве замены частей/деталей Оборудования ненадлежащего качества, начинает свое действие с даты ввода в эксплуатацию новых частей/деталей Оборудования. На замененные или отремонтированные детали дается гарантия на 12 месяцев со дня выполнения замены или ремонта, но не более чем на 12 месяцев позднее даты истечения исходного гарантийного срока. Если в случае неисправностей деталей/части поставленного Оборудования произойдет остановка ввода в эксплуатацию Оборудования полностью, срок механической гарантии на все Оборудование полностью должен быть продлен на срок простоя Оборудования, то есть на срок момента обнаружения неисправностей и остановки ввода в эксплуатацию Обору-дования до начала ввода в эксплуатацию Оборудования после поставки соответствующих деталей/частей Оборудования. Даты остановки и начала ввода Оборудования в эксплуатацию должны быть указаны в Протоколах Конечного Потребителя Оборудования. Вышеназванные Протоколы должны быть без промедления отправлены Продавцу. В случае, если Продавец не сможет по требованию Конечного Потребителя Оборудования устранить заявленные неисправности в согласованный Сторонами срок, Конечный Потребитель Оборудования вправе самостоятельно устранить указанные неисправности за счет Продавца, не отказываясь при этом от гарантированных ему прав, в соответствии с которыми Продавец обязан оплатить стоимость ремонта на основании подтверждающих
provozu nových částí/dílů Zařízení. Na vyměněné nebo spravené díly se dává záruka na 12 měsíců ode dne provedení výměny nebo opravy, ale nejvíce 12 měsíců od data uplynutí základní záruční doby. Jestliže dojde kvůli vadným dílům/částem dodaného Zařízení k úplnému zastavení uvedení Zařízení do provozu, doba mechanické záruky na celé Zařízení musí být prodloužena o dobu prostojů Zařízení, tj. o dobu od okamžiku zjištění závady a zastavení uvedení Zařízení do provozu do začátku uvedení Zařízení do provozu po dodání odpovídajících dílů/částí Zařízení. Datum zastavení a začátku uvedení Zařízení do provozu musí být uvedeno v Protokolech Konečného spotřebitele Zařízení. Výše uvedené protokoly musí být bez meškání odeslány Prodávajícímu.
V případě, že Prodávající nebude moci na základě požadavku Konečného spotřebitele Zařízení odstranit oznámené závady v termínu, který Strany odsouhlasily, má Konečný spotřebitel Zařízení právo samostatně odstranit uvedené závady na náklady Prodávajícího, aniž by se musel vzdát svých záručních práv, v souladu s kterými je Prodávající povinen zaplatit cenu opravy na základě potvrzujících dokumentů, které Konečný spotřebitel Zařízení předloží.
122
документов, представленных Конечным Потребителем Оборудования. Незначительные неисправности, которые должны быть устранены без промедления, и устранение которых не требует участия Продавца, устраняются Конечным Потребителем Оборудования после получения соответствующего разрешения от Продавца. В этом случае Продавец возмещает Покупателю стоимость такого устранения, заявленного в претензии Покупателя и/или любого потребителя Оборудования.
Nepatrné závady, které musí být bez meškání odstraněny a pro jejichž odstranění není třeba účast Prodávajícího, odstraní Konečný Spotřebitel Zařízení po obdržení odpovídajícího povolení od Prodávajícího. V tomto případě Prodávající hradí Kupujícímu cenu takové opravy, která je uvedena v reklamaci Kupujícího a/nebo jakéhokoliv spotřebitele Zařízení.
5.7 В случае, если обе Стороны Контракта признают, что обнаруженные неисправности, которые оказывают влияние на безопасность и работоспособность не могут быть устранены, Продавец обязан предложить техническое решение в самые короткие сроки для устранения неисправностей. В противном случае Покупатель имеет право расторгнуть Контракт. В этом случае Продавец обязан в течение 45 (сорока пяти) дней с момента подписания соответствующего соглашения вернуть Покупателю денежные средства, полученные им по Контракту. Оборудование возвращается к Продавцу за его счет.
5.7 V případě, že obě Strany Smlouvy shledají, že zjištěné závady, které mají vliv na bezpečnost a pracovní schopnost, nemohou být odstraněny, je Prodávající povinen předložit technické řešení na odstranění závad v co nejkratší době. V opačném případě má Kupující právo vypovědět Smlouvu. V tomto případě je Prodávající povinen během 45 (čtyřiceti pěti) dnů od okamžiku podepsání odpovídajícího dohodnutí vrátit Kupujícímu finanční prostředky, které získal ze Smlouvy.
5.8 Продавец дает Конечному Потребителю гарантии, что он, Продавец, обладает всеми необходимыми и достаточными правами на патенты и изобретения, используемые в поставленном Оборудовании, равно как и правом на использование поставляемого по настоящему Контракту Оборудования
5.8 Prodávající dává Konečnému spotřebiteli záruku, že on, Prodávající, disponuje veškerými nezbytnými a dostatečnými právy na patenty a vynálezy, které byly využity u dodaného Zařízení, stejně tak i právem na používání dodávaného Zařízení podle této Smlouvy bez jakýchkoliv námitek/nároků ze strany třetích osob.
Zařízení bude vráceno Prodávajícímu na jeho náklady.
123
без каких-либо возражений/претензий со стороны третих лиц. 5.9 В случае выдвижения какой-либо третьей стороной претензий к Покупателю или любому Конечному Потребителю Оборудования или его клиентам о нарушении патентных прав, Продавец обязуется для исключения дальнейших претензий либо обеспечить Покупателю соответствующие права, либо за свой счет модифицировать Комплект поставки так, чтобы исключить их нарушение, либо обеспечить защиту Покупателя от исков и действий третьих лиц, связанных с нарушением их патентных прав, при условии, что:
5.9 V případě, že jakákoliv třetí strana vznese vůči Kupujícímu nebo jakémukoliv Konečnému spotřebiteli Zařízení nebo jeho klientům nároky na porušení patentových práv, se Prodávající zavazuje vyloučit dalších nároky tím, že buď zajistí Kupujícímu odpovídající práva, nebo na svoje náklady modifikuje Komplet dodávky tak, aby se vyloučilo jejich porušení, nebo zajistí Kupujícímu ochranu před žalobami a činnostmi třetích osob, spojených s porušením jejich patentových práv, za podmínky, že:
Покупатель/Конечный потребитель своевременно и быстро уведомляет Продавца о любых таких исках и действиях.
Kupující nebo Konečný spotřebitel včas a rychle uvědomí prodávajícího o jakýchkoliv takových žalobách a činnostech
Конечный потребитель не улаживает дела и не идет на соглашения ни по каким подобным искам и действиям без предварительного письменного разрешения Продавца.
Konečný spotřebitel neurovnává žádné spory spojené s podobnými žalobami a činnostmi bez předcházejícího písemného povolení Prodávajícího.
6. УПАКОВКА, МАРКИРОВКА И ОТГРУЗКА 6.1 Упаковка и предохранение должны обеспечить полную сохранность Оборудования от всех видов повреждений и коррозии во время транспортировки груза любыми видами наземного транспорта, учитывая при этом неоднократные перегрузки Оборудования по пути следования, а также длительное хранение
6. BALENÍ, ZNAČENÍ A ODESLÁNÍ 6.1 Balení a ochrana musí zajistit úplnou nedotknutelnost Zařízení před všemi druhy poškození a koroze během přepravy nákladu libovolnými druhy pozemní přepravy. Při tom je potřeba vzít v úvahu nejedno překládání Zařízení během cesty a také dlouhodobé skladování Zařízení v podmínkách horkého léta i studené zimy (+40 °C 40 °C). 124
Оборудования в условиях жаркого лета и холодной зимы (+ 40 °C, -40 °C). 6.2 На каждое место должна быть четко нанесена несмываемой краской на двух противоположных Сторонах следующая маркировка на английском языке: - Место №; - Вес брутто/нетто;
6.2 Na každém colli musí být na dvou protilehlých stranách čitelně, nesmyvatelnou barvou a v anglickém jazyce napsáno následující: - Číslo colli - Váha brutto/netto -
-
На упаковку также необходимо нанести дополнительную маркировку: Верх! С осторожностью! Не переворачивать! -
Na obal je také nutné napsat dodatečné označení: Horní část! Pozor! Neobracet!
6.3 Вместе с Оборудованием Продавцом должны быть переданы на руки представителю Покупателя следующие документы:
6.3 Spolu se Zařízením musí Prodávající předat do rukou zástupce Kupujícího následující dokumenty:
a) Оригинал специфицированного счета b) Оригиналы упаковочных листов c) Копию сертификата происхождения
a) Originál specifikované faktury
6.4 Специфицированный счет должен содержать следующие данные:
6.4 Specifikovaná faktura musí obsahovat následující údaje:
- номер и дата счета - наименование и адреса Продавца и Покупателя - описание проданного Оборудования; - вид упаковки (включая вес каждого ящика брутто/нетто) - базисные условия поставки – EXW Брно (в соответствии с условиями Инкотермс 2010) - общая стоимость поставляемого
- číslo a datum faktury - název a adresy Prodávajícího a Kupujícího - popis prodaného Zařízení - druh obalu (včetně váhy brutto/netto každé bedny) - základní dodací podmínky – EXW Brno (v souladu s podmínkami INCOTERMS 2010) - celková částka dodávaného Zařízení
b) Originály balicích listů c) Kopii osvědčení o původu
125
Оборудования - номер Контракта
- číslo Smlouvy
6.5 На поставляемое Оборудование должен предоставляться Сертификат происхождения Оборудования, выданный Торгово-промышленной палатой страны Продавца и содержащий следующие сведения: - наименование экспортера - наименование импортера - наименование (описание) Оборудования - количество мест, характер упаковки, маркировку и нумерация - вес брутто/нетто - номер специфицированного счета на Оборудование, на который выдается Сертификат происхождения.
6.5 Na dodávané Zařízení musí být vystaveno Osvědčení o původu Zařízení vydané Hospodářskou komorou země Prodávajícího a musí obsahovat následující informace:
-
jméno exportéra jméno importéra název (popis) Zařízení počet colli, charakter obalu, značení a číslování váha brutto/netto číslo specifikované faktury na Zařízení, na které se vydává Osvědčení o původu
6.6 На указанную в Приложении №1 позицию предоставляется Сертификат соответствия нормам безопасности, выданный согласно Системе Сертификации ГОСТ Р.
6.6 Na položku uvedenou v Příloze č. 1 je vystavován Certifikát o shodě s bezpečnostními normami vydaný v souladu se Systémem Certifikace GOST R.
6.7 В день отгрузки Продавец отправляет Покупателю экспресс-почтой следующие документы: - 2 оригинала специфицированного счета Продавца - копию железнодорожной накладной - оригинал Сертификата качества - упаковочные листы в 3-х экземплярах; - оригинал Сертификата происхождения. - Сертификат соответствия нормам безопасности, в соответствии с п.6.6
6.7 V den odeslání posílá Prodávající Kupujícímu expres poštou následující dokumenty: -
126
2 originály specifikované faktury Prodávajícího kopii železničního nákladního listu originál Osvědčení o kvalitě balící listy ve 3 vyhotoveních originál Osvědčení o původu Prohlášení o shodě s bezpečnostními normami, v souladu s bodem 6.6
Датой отправки вышеуказанных документов считается дата отправления, указанная в накладной экспресскурьерской службы. 6.8 Отсутствие хотя бы одного из документов, перечисленных в пунктах 6.4 и 6.8 настоящего Контракта, либо предоставление документов, не соответствующих условиям настоящего Контракта, расценивается как поздняя поставка Оборудования с применением соответствующих штрафных санкций.
Za datum odeslání výše uvedených dokumentů se považuje datum, které je uvedeno v nákladním listě expresní kurýrní služby.
6.9 Все документы, указанные в п. 6.4 должны быть переданы исключительно на руки представителю Покупателя. Категорически не допускается наличие оригиналов или копий вышеуказанных документов в виде вложенных или прикрепленных к Оборудованию или к упаковке Оборудования.
6.9 Veškeré dokumenty uvedené v bodě 6.4 musí být předány výhradně do rukou zástupce Kupujícího. Kategoricky se nepřipouští, aby originály nebo kopie výše uvedených dokumentů byly připevněny k Zařízení nebo k jeho obalu.
6.8 Absence byť i jednoho z dokumentů, které jsou vyjmenované v bodech 6.4 a 6.8 této Smlouvy nebo poskytnutí dokumentů, které neodpovídají podmínkám této Smlouvy, se hodnotí jako pozdní dodání Zařízení s uplatněním odpovídajících pokutových sankcí.
7. ПРАВО ЗАМЕНЫ
7. PRÁVO VÝMĚNY
Продавец гарантирует Конечному потребителю поставку запасных частей для Оборудования, купленного по настоящему Контракту, на протяжении 10 (десяти) лет с даты ввода в эксплуатацию вышеназванного Оборудования.
Prodávající garantuje Konečnému spotřebiteli dodávku náhradních dílů pro Zařízení, které si koupil podle této Smlouvy, po dobu 10 (deseti) let od data uvedení výše uvedeného Zařízení do provozu.
8. ЯЗЫК, СИСТЕМА МЕР
8. JAZYK, SOUSTAVA JEDNOTEK 8.1 Veškerá korespondence spojená s plněním této smlouvy bude vedena v ruském nebo anglickém jazyce.
8.1 Вся переписка, связанная с исполнением настоящего Контракта, будет вестись на русском или английском языках. 8.2 В технической документации и чертежах применяется Метрическая система мер.
8.2 V technické dokumentaci a na výkresech se bude používat Metrická soustava jednotek.
127
9. ФОРС-МАЖОР
9. VYŠŠÍ MOC
9.1 В случае возникновения обстоятельств, препятствующих любой из Сторон настоящего Контракта полностью или частично исполнить свои обязательства по настоящему Контракту, включая, но, не ограничиваясь такими обстоятельствами, как: пожары, стихийные явления, войны или любые военные действия, блокады, запреты на экспорт/импорт, акты официальных органов, трудовые конфликты; и, в общем, любыми иными событиями, находящимися вне пределов разумного контроля Сторон, а также в случае отказа от товара контрагентов Покупателя, срок выполнения Сторонами своих обязательств, установленный настоящим Контрактом, соразмерно отодвигается на срок действия вышеназванных обстоятельств.
9.1 V případě vzniku okolností, které brání libovolné ze Stran této Smlouvy plně nebo částečně splnit své smluvní povinnosti, zejména okolností jako: požáry, živelné pohromy, války nebo jakékoliv vojenské činnosti, blokády, zákazy exportu/importu, akty oficiálních orgánů, pracovní konflikty a obecně jakékoliv jiné události, které jsou za hranicí rozumné kontroly Stran a také v případě odmítnutí Zboží smluvními partnery Kupujícího, se termín splnění závazků Stran stanovený touto Smlouvou přiměřeně prodlužuje o dobu působení výše uvedených okolností.
9.2 В случае, если действие вышеназванных обстоятельств продолжается более 4 (четырех) месяцев, любая из Сторон настоящего Контракта вправе отказаться от исполнения своих обязательств по настоящему Контракту. В таком случае, ни одна из Сторон Контракта не имеет права требовать возмещения понесенных в этой связи убытков от другой Стороны.
9.2 V případě, že působení výše uvedených okolností trvá déle jak 4 (čtyři) měsíce, má libovolná ze Stran této Smlouvy právo odmítnout plnění svých smluvních povinností. V takovém případě nemá ani jedna Strana Smlouvy právo požadovat od druhé Strany úhradu ztrát, které jí v této souvislosti vznikly.
9.3 Сторона, для которой создалась невозможность исполнения своих обязательств по Контракту, должна в течение 15 (пятнадцати) дней с момента наступления и прекращения действия обстоятельств, препятствующих исполнению своих обязательств по Контракту, уведомить
9.3 Strana, které vznikla nemožnost plnění jejích smluvních povinnosti, musí do 15 (patnácti) dnů od okamžiku vzniku a skončení působení okolností, které zabraňují plnění jejích smluvních povinností, uvědomit druhou Stranu o vzniku a skončení takovýchto okolností. V případě zpoždění tohoto uvědomění ztrácí odpovídající Strana právo se 128
другую Сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств. В случае задержки такого уведомления соответствующая Сторона теряет право в будущем ссылаться на форс-мажорные обстоятельства и несет ответственность за неисполнение своих обязательств по настоящему Контракту.
v budoucnu odvolávat na okolnosti vyšší moci a nese zodpovědnost za nesplnění svých smluvních povinností.
10. ПРЕТЕНЗИИ
10. REKLAMACE
10.1 Претензии по количеству и качеству могут быть представлены Покупателем Продавцу в следующем случае:
10.1 Reklamace na množství a kvalitu může Kupující předložit Prodávajícímu v následujícím případě:
Поставка Оборудования в поврежденной упаковке – претензии по количеству предъявляются в течение 30 дней с момента прибытия Оборудования на склад Конечного потребителя, а по качеству - в течение срока в соответствии с п.5.4.
Pokud je dodávka Zařízení v poškozeném obalu - reklamace na množství se předkládají během 30 dnů od okamžiku přivezení Zařízení do skladu Konečného spotřebitele a reklamace na kvalitu - během záruční doby v souladu s bodem 5.4.
10.2 Продавец обязан дать ответ на претензию в течение 14 дней с даты получения им указанной претензии. В противном случае претензия будет считаться принятой Продавцом.
10.2 Prodávající je povinen odpovědět na reklamaci během 14 dnů od data obdržení uvedené reklamace. V opačném případě bude reklamace považována za přijatou Prodávajícím.
Претензионные документы должны быть направлены Покупателем в адрес Продавца одновременно по факсу и по почте.
Dokumenty související s reklamací musí Kupující zaslat na adresu Prodávajícího současně faxem a poštou.
129
11. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ
11. POKUTOVÉ SANKCE
11.1 Если по вине Продавца поставка Оборудования задерживается более, чем на 2 недели относительно гарантированных сроков, определенных статьей 3.1, и по этой причине Покупатель несет убытки, для исключения дальнейших претензий Покупатель вправе потребовать за эту задержку неустойку в размере 0,3 % от EXW-стоимости задержанного оборудования за каждую полную неделю задержки сверх двух.
11.1 Jestliže se vinou Prodávajícího dodávka Zařízení zdrží o více jak 2 týdny vzhledem ke garantovaným termínům, které jsou stanoveny v bodě 3.1, a z tohoto důvodu má Kupující ztráty, tak pro vyloučení dalších reklamací má Kupující právo požadovat za toto zdržení penále ve výši 0,3 % z EXW – ceny zdrženého Zařízení, za každý celý týden zdržení po uplynulých prvních dvou týdnech.
11.2 Общий размер штрафа не может превышать 3 % от стоимости не вовремя поставленного Оборудования. Продавец принимает на себя обязательство выплатить штраф по первому требованию Покупателя. Убытки, вызванные порчей, повреждением или поломкой Оборудования вследствие ненадлежащей упаковки возмещаются Продавцом в размере прямого действительного документально подтвержденного ущерба по первому требованию Покупателя.
11.2 Celková výše penále nesmí překročit 3 % z ceny Zařízení, které nebylo dodáno včas. Prodávající na sebe bere povinnost vyplatit penále na první žádost Kupujícího.
11.3 В случае недостижения Оборудованием гарантийных показателей по вине Продавца, указанных в приложении № 1 к Контракту, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 3% от общей стоимости Контракта.
11.3 V případě, že Zařízení nebude vinou Prodávajícího dosahovat garantované ukazatele, které jsou uvedeny v Příloze č. 1 ke Smlouvě, zaplatí Prodávající Kupujícímu penále ve výši 3 % z celkové smluvní částky.
Ztráty vyvolané zničením, poškozením nebo poruchou Zařízení v důsledku nepatřičného obalu hradí Prodávající ve výši přímé, skutečné a písemně potvrzené škody na první žádost Kupujícího.
130
12. ПРЕДЕЛЫ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
12. MEZE ODPOVĚDNOSTI
Продавец не принимает на себя никаких обязательств и/или гарантий кроме тех, которые прямо оговорены в Контракте.
Prodávající na sebe nebere žádné závazky a/nebo záruky kromě těch, které jsou přímo dohodnuty ve Smlouvě.
Все возмещения Покупателю, указанные в данном документе, являются исключительными и общая сумма ответственности Продавца в связи с Контрактом не может превышать 6 % общей цены Контракта, включая неустойки, однако исключая затраты Продавца на модификацию Комплекта поставки по статье 5.3, или ремонт и замены по статье 5.5.
Veškerá odškodnění Kupujícímu, která jsou uvedena v tomto dokumentu, jsou výhradní a celková částka odpovědnosti Prodávajícího v souvislosti se Smlouvou nemůže převyšovat 6 % z celkové smluvní částky včetně pokuty, nicméně vylučuje náklady Prodávajícího na modifikaci Kompletu dodávky podle bodu 5.3 nebo na opravu a výměnu podle bodu 5.5.
Ни при каких обстоятельствах, за исключением прямо оговоренных в Контракте, Продавец не несет ответственности перед Покупателем за любые косвенные убытки, возникшие у Покупателя в связи с Контрактом, такие как производственные потери, упущенная выгода, упущенная прибыль, потеря прав пользования, потеря контрактов, а также любые другие финансовые или экономические потери.
Za žádných okolností, vyjma těch, které jsou přímo stanoveny ve Smlouvě, Prodávající nenese odpovědnost vůči Kupujícímu za jakékoliv nepřímé ztráty, které vzniknou Kupujícímu v souvislosti se Smlouvou, jako jsou výrobní ztráty, ušlá výhoda, ušlý zisk, ztráta práv na užívání, ztráta kontraktů, ale také jakékoliv jiné finanční nebo ekonomické ztráty.
13. АРБИТРАЖ
13. ARBITRÁŽ
13.1 Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности разрешаться путем переговоров между Сторонами.
13.1 Veškeré spory a nesrovnalosti, které mohou vzniknout z této Smlouvy nebo v souvislosti s ní, se budou podle možností řešit vyjednáváním mezi Stranami.
3.2 Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта
13.2 Veškeré spory a nesrovnalosti, které mohou vzniknout z této Smlouvy, včetně k ní dopl131
включая дополнительные Соглашения к нему или в связи с вышеперечисленным будут разрешаться единственным назначенным арбитром в соотсветствии с международными нормами арбитража Торговой Палаты Цюриха.
něných Dohod nebo v souvislosti s výše uvedeným, se budou řešit jediným určeným arbitrem v souladu s mezinárodními normami pro arbitráž Obchodní komory v Curychu.
13.3 Языком судопроизводства по этому делу в вышеназванном Арбитраже будет являться английский язык.
13.3 Jazykem soudního řízení v této záležitosti u výše uvedeného Arbitrážního soudu bude anglický jazyk.
13.4 Любое решение или постановление вышеназванного Арбитража должно основываться исключительно на условиях настоящего Контракта и Дополнительных Соглашениях при условии, что любой спорный вопрос не относящийся к условиям настоящего Контракта будет рассматриваться и разрешаться на основе норм материального права Швейцарии (включая Венскую Конвенцию 1980 г. О договорах международной куплипродажи товаров).
13.4 Jakékoliv rozhodnutí nebo nařízení výše uvedeného Arbitrážního soudu se musí výlučně opírat o podmínky této Smlouvy a Dodatečných dohod za podmínky, že jakákoliv sporná otázka, která se nevztahuje k podmínkám této Smlouvy, se bude posuzovat a řešit na základě norem hmotného práva Švýcarska (včetně Vídeňské úmluvy z roku 1980 O smlouvách o mezinárodní koupi a prodeji zboží).
13.5 Решение данного суда будет окончательным и обязательным для обеих Сторон.
13.5 Rozhodnutí daného soudu bude konečné a závazné pro obě Strany.
14. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
14. DŮVĚRNOST
14.1 Все чертежи, планы, документы и технические данные, переданные Продавцом Покупателю, остаются исключительной собственностью Продавца. Покупатель не имеет права передавать, разглашать или другим способом делать эту информацию
14.1 Veškeré výkresy, plány, dokumenty a technické údaje, které Prodávající předal Kupujícímu, zůstávají ve výhradním vlastnictví Prodávajícího. Kupující nemá právo předávat, šířit nebo jiným způsobem zpřístupňovat tuto informaci jakékoliv třetí osobě (s výjimkou Konečného spotřebitele) bez 132
доступной для любых третьих лиц (за исключением Конечного потребителя) без предварительного на то письменного согласия Продавца.
předcházejícího písemného souhlasu Prodávajícího.
14.2 Покупатель (либо Конечный потребитель) имеет право использовать чертежи, планы, документы и технические данные, переданные ему Продавцом, только для эксплуатации, технического обслуживания или ремонта материалов и оборудования, поставленных Продавцом. Покупатель не имеет права использовать вышеупомянутые материалы для дублирования или расширения без предварительного письменного разрешения Продавца.
14.2 Kupující (nebo Konečný spotřebitel) má právo používat výkresy, plány, dokumenty a technické údaje, které mu předal Prodávající, pouze pro provoz, technickou obsluhu nebo opravu materiálů a zařízení dodaných Prodávajícím. Kupující nemá právo výše uvedené materiály kopírovat a rozšiřovat bez předcházejícího písemného souhlasu Prodávajícího.
Положения этой статьи сохраняют силу в течение 15 лет с момента прекращения/расторжения или истечения срока действия настоящего Контракта.
Ustanovení tohoto článku 14 platí po dobu 15 let od okamžiku přerušení/vypovězení nebo uplynutí doby platnosti této Smlouvy.
15. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА ОБОРУДОВАНИЕ - ПЕРЕХОД РИСКОВ
15. VLASTNICKÉ PRÁVO NA ZAŘÍZENÍ – PŘECHOD RIZIK
15.1 Риск случайной гибели или повреждения Оборудования переходит на Покупателя с момента выполнения Продавцом своих обязательств по поставке оборудования на условиях EXW Брно (Инкотермс-2010). Переход вышеуказанного права не рассматривается в качестве освобождения или отказа Покупателя или Продавца от полной ответственности за исполнение своих обязательств, возложенных на них настоящим Контрактом.
15.1 Riziko náhodné zkázy nebo poškození Zařízení přechází na Kupujícího od okamžiku, kdy Prodávající splní své závazky ohledně dodávky Zařízení za podmínek EXW Brno (INCOTERMS 2010). Přechod výše uvedeného práva se neposuzuje jako osvobození nebo odmítnutí Kupujícího nebo Prodávajícího od plné zodpovědnosti za splnění svých povinností, které jim byly uloženy touto Smlouvou.
133
16. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
16. OBECNÁ USTANOVENÍ
16.1 Если иное не установлено Контрактом, все сборы, налоги и таможенные платежи на территории страны Покупателя оплачивает Покупатель. Продавец отвечает за уплату налогов, гербовых сборов, банковских уплат связанных с этим Контрактом и сборов за пределами страны Покупателя. При наложении, несмотря на сказанное выше, любых таких платежей, включая налоги с продаж, налоги на добавленную стоимость, подоходные/корпоративные, налоги на дивиденды, пошлины, таможенные сборы, включая штрафы, комиссионные сборы (включая сбор за регистрацию Контракта), банковские сборы и т.п. на Поставщика и/или его персонал, Покупатель обезопасит Поставщика и/или его персонал от таких требований и сам внесет эти платежи, включая налоги с продаж, налоги на добавленную стоимость, подоходные/корпоративные, налоги на дивиденды, пошлины, таможенные сборы включая штрафы, комиссионные сборы (включая сбор за регистрацию Контракта), банковские сборы и т.п., от имени и по поручению Продавца и/или его персонала в соответствующие организации или, в случае их уплаты Поставщиком, возместит тому уплаченные суммы.
16.1 Jestliže není Smlouvou stanoveno jinak, veškeré poplatky, daně a celní poplatky na území země Kupujícího platí Kupující. Prodávající odpovídá za zaplacení daní, kolků a bankovních poplatků spojených s touto Smlouvou a poplatků za hranicemi země Kupujícího. Při vzniku jakékoliv platební povinnosti, nehledě na výše uvedené, včetně daní z prodeje, z přidané hodnoty, z příjmů/korporační, z dividend, cel, celních poplatků, včetně penále, provizí (včetně poplatků za registraci Smlouvy), bankovních poplatků atd., Prodávajícího a/nebo jeho personálu, Kupující zbaví Dodavatele a/nebo jeho personálu těchto povinností a sám zaplatí tyto platby, včetně daní z prodeje, z přidané hodnoty, z příjmů/korporační, z dividend, cel, celních poplatků, včetně penále, provizí (včetně poplatku za registraci Smlouvy), bankovních poplatků atd., jménem a z pověření Prodávajícího a/nebo jeho personálu odpovídajícím organizacím, nebo v případě jejich zaplacení Dodavatelem uhradí jím zaplacené částky.
Всю ответственность за уплату налогов и сборов за пределами территории страны Покупателя и/или Конечного пользователя несет Продавец.
Veškerou odpovědnost za zaplacení daní a poplatků za hranicemi území země Kupujícího a/nebo Konečného uživatele nese Prodávající.
134
16.2 После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка теряют свою силу.
16.2 Po podepsání této Smlouvy veškerá předcházející jednání a korespondence pozbývají svoji platnost.
16.3 Ни одна из Сторон настоящего Контракта не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без письменного согласия другой Стороны.
16.3 Žádná ze Stran této Smlouvy nemá právo předávat svoje smluvní práva a povinnosti třetím osobám bez písemného souhlasu druhé Strany.
16.4 Настоящий Контракт, а также все дополнения, изменения, спецификации и прочие документы, связанные с ним, вступают в силу с момента подписания их официальными руководителями/представителями Сторон, обладающими такими полномочиями на основании действующих правоустанавливающих документов, или другими представителями Сторон, уполномоченными на совершение таких действий. Соответствующие полномочия представителей Сторон должны быть подтверждены соответствующими документами, заверенными в установленном законом порядке.
16.4 Tento Smlouva a také veškeré dodatky, změny, specifikace a ostatní s ní spojené dokumenty vstupují v platnost od okamžiku jejich podepsání oficiálními vedoucími/zástupci Stran, kteří mají takovou plnou moc na základě platných opravňujících dokumentů nebo jinými zástupci Stran, kteří jsou zplnomocněni k uskutečnění takovýchto aktů. Odpovídající plné moci zástupců Stran musí být potvrzeny náležitými dokumenty, které jsou ověřeny zákonem stanovenými postupy.
При подписании настоящего Контракта, а также любых дополнений, изменений, спецификаций и прочих документов, связанных с ним, любая из Сторон настоящего Контракта имеет право изучить оригиналы вышеназванных документов или потребовать предоставить копии этих документов, подписанные официальными руководителями/представителями соответствующей Стороны.
Při podepisování této Smlouvy a také jakýchkoliv dodatků, změn, specifikací a ostatních s ní spojených dokumentů, má libovolná smluvní Strana právo prostudovat originály výše uvedených dokumentů nebo požádat o poskytnutí kopii těchto dokumentů, podepsanou oficiálními vedoucími/zástupci odpovídající Strany.
135
16.5 Настоящий Контракт регулируется по конвенции ООН о Контрактах на международные купле-продажи товара (так наз. Венская конвенция) от 1980г.
16.5 Tato Smlouva se řídí Úmluvou OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží (takzvaná Vídeňská úmluva) z roku 1980
16.6 Приложения №1, №2, №3, №4, №5 и №6 являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.
16.6 Přílohy č. 1, č. 2, č. 3, č. 4, č. 5 a č. 6 jsou nedílnou součástí této smlouvy.
16.7 Настоящий Контракт содержит 10 страниц.
16.7 Tato Smlouva se skládá z deseti stran.
16.8 Настоящий Контракт составлен на русском и английском языке одновременно в трех экземплярах, оба текста и все экземпляры имеют равную юридическую силу.
16.8 Tato Smlouva je sestavena v ruském jazyce ve třech vyhotoveních a veškerá vyhotovení mají stejnou platnost.
17. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ
17. NABYTÍ PLATNOSTI SMLOUVY
17.1 Контракт вступает в силу при его подписании Покупателем и Продавцом.
17.1 Smlouva nabývá platnosti při jejím podepsání Kupujícím a Prodávajícím.
17.3 Настоящий Контракт прекращает свое действие при полном и надлежащем исполнении Сторонами своих обязательств по настоящему Контракту.
17.3 Tato Smlouva ztrácí svoji platnost úplným a patřičným splněním Stran svých smluvních povinností.
18. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
18. PRÁVNÍ ADRESY A BANKOVNÍ SPOJENÍ STRAN
Продавец:
Prodávající:
Покупатель:
Kupující:
136