Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Překladatelství ruského jazyka
Bc. Kristýna Maděryčová
Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti zemědělství Ovocnářství Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
2015
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
………………………………………………… Podpis autora práce
Na tomto místě bych chtěla poděkovat vedoucí práce PhDr. Taťáně Juříčkové, Ph.D. za věnovaný čas a cenné rady při psaní mé diplomové práce. Dále bych chtěla poděkovat Ing. Tomáši Nečasovi, Ph.D., který mi poskytl konzultace ohledně odborné terminologie. Poděkování patří také mé rodině a blízkým přátelům za pomoc a podporu během studia.
Obsah Úvod....................................................................................................................................... 1 I. TEORETICKÁ ČÁST ...................................................................................................... 3 1. Úvod do ovocnářství ......................................................................................................... 4 1.1. Historie českého ovocnářství ..................................................................................... 4 1.2. Historie ruského ovocnářství ..................................................................................... 5 2. Odborný styl ...................................................................................................................... 7 2.1. Podtypy odborného stylu ........................................................................................... 7 2.2. Rysy odborného stylu................................................................................................. 8 2.3. Termíny ...................................................................................................................... 9 2.4. Morfologie a syntax odborného stylu ........................................................................ 9 3. Překlad odborného textu ................................................................................................. 11 3.1. Překlad termínů ........................................................................................................ 12 3.2. Otázky ekvivalence v odborném překladu ............................................................... 13 4. Překladatelský proces ...................................................................................................... 15 5. Překladatelské transformace............................................................................................ 16 II. PRAKTICKÁ ČÁST ....................................................................................................... 18 1. Překlad............................................................................................................................. 19 2. Analýza překládaného textu ............................................................................................ 62 2.1. Obsahová struktura textu ......................................................................................... 62 2.2. Stylistická struktura textu......................................................................................... 63 2.3. Stylistické vrstvy ...................................................................................................... 63 3. Analýza odborné terminologie ........................................................................................ 65 3.1. Analýza odborné terminologie z hlediska tematického ........................................... 65 3.1.1. Ovocnářství ................................................................................................ 65 3.1.2. Botanika ..................................................................................................... 68 3.1.3. Zemědělství ................................................................................................ 70
3.1.4. Chemie ....................................................................................................... 72 3.2. Analýza odborné terminologie z hlediska slovnědruhového ................................... 73 3.2.1. Substantiva ................................................................................................. 73 3.2.2. Adjektiva .................................................................................................... 75 3.2.3. Verba .......................................................................................................... 77 3.3. Analýza odborné terminologie z hlediska slovotvorného ........................................ 79 3.3.1. Termíny utvořené morfologicky ................................................................ 79 3.3.2. Termíny utvořené syntakticky ................................................................... 83 3.4. Analýza odborné terminologie z hlediska provenienčního ...................................... 85 4. Translatologická analýza překládaného textu ................................................................. 88 4.1. Gramatické transformace ......................................................................................... 88 4.1.1. Konstrukce se všeobecným podmětem ...................................................... 88 4.1.2. Záměna trpných konstrukcí činnými ......................................................... 89 4.1.3. Slovnědruhové záměny .............................................................................. 89 4.1.4. Záměna multiverbizačních pojmenování ................................................... 90 4.1.5. Interpoziční slovosled ................................................................................ 90 4.1.6. Participiální konstrukce ............................................................................. 91 4.1.7. Přechodníkové konstrukce ......................................................................... 92 4.1.8. Slovosledné transformace .......................................................................... 92 4.1.9. Rozdělení větných konstrukcí .................................................................... 93 4.2. Lexikální transformace ............................................................................................ 94 4.2.1. Konkretizace .............................................................................................. 94 4.2.2. Generalizace............................................................................................... 95 4.2.3. Antonymický překlad ................................................................................ 95 Závěr .................................................................................................................................... 97 Резюме............................................................................................................................... 101 Seznam použité literatury .................................................................................................. 106
Úvod Ovocnářská tradice byla vždy součástí krajiny venkova a jeho života. Ovocné stromy, které jsou odedávna považovány především za symbol plodnosti, měly pro člověka v minulosti velký význam – objevovaly se v řadě obyčejů, zvyků a obřadů. I dnes sehrává ovoce v životě člověka důležitou roli, především v jeho výživě. Staré a místní odrůdy ovocných stromů se však postupně vytrácejí a z naší krajiny tak nenávratně mizí unikátní přírodní bohatství. Vzhledem k tomu, že sama pocházím z vesnice, je mi toto téma blízké. Před samotným překladem bylo nutné nastudovat informace týkající se ovocnářství, především řezu ovocných stromů. Pěstování ovoce vyžaduje zvláštní dovednosti, které se poněkud liší od pěstování jiných zemědělských plodin. Mezi tyto dovednosti patří i řez ovocných dřevin. Toto nezbytné agrotechnické opatření je považováno za nejnáročnější disciplínu ovocnářství a nezřídka se stává, že i zkušení zahrádkáři provádějí řez nesprávně. Problematika řezu ovocných stromů je tedy poměrně rozsáhlá a je zpracována v řadě publikací. Jako cenný zdroj pro nastudování materiálů týkajících se ovocnářství mi posloužila především publikace Ovocnářství od Ladislava Ivičiče a publikace Řez ovocných dřevin, jejímiž autory jsou Josef Sus a Tomáš Nečas. Ing. Tomáš Nečas, Ph.D., který působí jako akademický pracovník na Ústavu ovocnictví Mendelovy univerzity v Brně, mi pomohl i s odbornou konzultací v této oblasti. Předkládaná diplomová práce se zabývá překladem a analýzou odborného překladu z oblasti ovocnářství. Jejím cílem bylo vytvořit adekvátní překlad ruského odborného textu a vypracovat analýzu tohoto textu. Práce je rozdělena na dvě hlavní části – teoretickou a praktickou část. V teoretické části je nejdříve krátce charakterizováno ovocnářství jako důležité odvětví zemědělské výroby, poté je stručně představena historie českého a ruského ovocnářství. Další oddíly teoretické části se týkají odborného stylu a překladu. Najdeme zde vymezení odborného stylu, jeho podtypy a rysy. Následuje problematika překladu odborného textu včetně překladu termínů a otázky ekvivalence v odborném překladu. Závěr teoretické části je věnován překladatelskému procesu a překladatelským transformacím. Praktická část diplomové práce se skládá z několika částí - ze samotného překladu textu z oblasti ovocnářství a z lingvistické a translatologické analýzy překládaného textu. Pro účely překladu byl vybrán text ze dvou publikací. První část textu pochází z publikace Plodovodstvo, což je učebnice pro vysokoškolské studenty. Publikaci napsal kolektiv autorů pod vedením V. A. Potapova. Druhá část textu byla převzata z praktické příručky 1
pro agronomy-sadaře Plodovyje kul´tury napsané kolektivem autorů pod vedením R. P. Kudrjavce. Lexikální materiál odborného textu byl analyzován z hlediska tematického, slovnědruhového, slovotvorného a provenienčního. V translatologické analýze jsou rozebrány gramatické a lexikální transformace s konkrétními příklady z textu.
2
I. TEORETICKÁ ČÁST
3
1. Úvod do ovocnářství Ovocnářství je odvětví rostlinné výroby, které se zabývá pěstováním ovocných rostlin s cílem zajistit produkci ovoce. Ovoce zaujímá ve výživě člověka významné místo. Je zdrojem energie a obsahuje celou řadu prospěšných látek, jako jsou vitamíny (zejména vitamín C), glycidy, chuťové látky, biologicky vázaná voda vhodná pro lidský organismus, pektiny apod. Největší význam má spotřeba čerstvého ovoce, ale značná část se spotřebovává i v potravinářském průmyslu na marmelády, zavařeniny, kompoty, šťávy, sirupy atd. Význam ovocnářství spočívá i v tom, že ovocné výsadby působí také na mikroklima, chrání krajinu před vodní a větrnou erozí, vytvářejí vhodnější životní prostředí, poskytují pastvu včelám a dřevo některých ovocných dřevin je významnou surovinou pro dřevařský a zpracovatelský průmysl (Ivičič 1985, 6 - 7). Hlavním ovocným druhem pěstovaným v České republice jsou jabloně. Z dalších ovocných druhů jsou důležité višně, které jsou významným exportním artiklem, dále se v sadech pěstují hrušky, švestky a rybízy. Specialitou tuzemského ovocnářství je pěstování stolních tmavých třešní. Na jižní Moravě je významné pěstování meruněk a broskví (Ovocnářská unie České republiky [online]).
1.1. Historie českého ovocnářství V České republice má ovocnářství bohatou tradici. První zmínky o ovocných sadech se objevují v zakládacích listinách klášterů z 10. a 11. st. Nicméně až do doby Karla IV. byly takové zahrady spíše vzácností. Od 13. st. ovocné stromy vysazují nejen zámecké a klášterní zahrady, ale i šlechta (Němec 1955, 102 - 103). Známý kupec a cestovatel Ibrahim Ibn Jakub, který navštívil střední Evropu asi v letech 965 – 966, se s uznáním zmiňoval o zahradách Slovanů a vzpomíná zejména jabloně, hrušně a broskvoně. Ke všeobecnému rozvoji ovocnářství dochází v dobách Karla IV. (1316 – 1376), který byl velkým podporovatelem pěstování ovocných rostlin a vinné révy (Zahradnictví [online]). Významným zdrojem informací o ovocnářství je například dílo kněze a lékaře Bartoloměje Klareta, který za Karla IV působil v Čechách. Podle jeho výčtu se u nás v té době pěstovaly tyto ovocné stromy: „jabloň, hrušeň, trnka, slíva, třešeň, višeň, višeň bílá, 4
broskev, mišpule, kdoule, mandloň, ořech, líska, vlašský ořech, moruše, maliny, jeřáb, oliva, bobek (vavřín), fík, réva vinná“. Rozvoj ovocnářství byl však zastaven husitskými válkami, kdy bylo dokonce nařizováno stromy ničit. Teprve až za Jiřího z Poděbrad se v pěstování ovocných stromů navazuje na tradice doby předhusitské. V 16. a na počátku 17. st. dosáhlo české ovocnářství vysokého stupně vyspělosti a české ovoce bylo proslulé po celé Evropě. Třicetiletá válka (1618 – 1648) byla pohromou i pro české sady. Čeští emigranti brali s sebou do ciziny také svoje oblíbené odrůdy, zvláště do Německa, kde se pak šířily pod cizími jmény. Například náš Vejlímek je v Německu pěstován jako Štětínské červené, podobně Gdanský hranáč nebo Míšeňské jablko jsou původně české odrůdy. Na konci 17. a začátku 18. století se rozšiřuje sortiment u jednotlivých ovocných plodin a zlepšuje se i technologie pěstování. Zájem o ovocnářství v českých zemích potvrzuje řada odborných publikací, zejména o odrůdách a způsobech štěpování, ale i nárůst nových odrůd, z nichž se mnohé zachovaly pod místními názvy jako krajové odrůdy dodnes. Roku
1830
vznikla
z popudu
Císařsko-královské
vlastenecko-hospodářské
společnosti Pomologická společnost, jejímž úkolem bylo udržet známé odrůdy, vyhledávat a pojmenovat nové odrůdy a pečovat o všeobecný rozvoj ovocnictví (Němec 1955, 104 – 132). Od 19. století vznikají specializované zahradnické školy a ovocnářství se začíná učit i na základních školách. Po vzniku československého státu se rozvinul organizovaný ovocnářský výzkum, který začal do velkovýroby zavádět nové formy pěstování ovoce. Po druhé světové válce se výroba začala koncentrovat do specializovaných podniků ve výhodných výrobních oblastech (Ovocnářská unie České republiky [online]).
1.2. Historie ruského ovocnářství Ze všech Slovanů sídlili Rusové nejblíže krajinám, kde rostla většina našich ovocných dřevin nebo jejich předků planě. Jedná se o krajiny Černomořské, Kavkaz a přilehlé oblasti, ale také některé oblasti bližší západní Evropě. Není tedy pochyb, že když se Rusové stali usedlými zemědělci, sázeli také ovocné stromy. Měli praslovanský název jablko a jabloň a pro hrušku všeslovanské slovo gruša. Název třešně byl také všeslovanský, ale převzatý z řečtiny nebo vulgární latiny. Je tedy zřejmé, že z lesů, v jejichž sousedství Slované sídlili, znali planou třešni (ptáčnici) a sbírali její plody.
5
Za carského Ruska se vláda příliš nezajímala o rozvoj ovocnářství, zvláště ve střední a severní části evropského Ruska. Ovocnáři se snažili doplnit sortimenty ovocných stromů výhradně přenášením již ustálených cizích odrůd do svých sadů. Tyto cizí odrůdy ze zemí s teplejším podnebím se však v drsných klimatických podmínkách Ruska nedařilo aklimatizovat a hynuly (Němec 1955, 167 – 168). Po zrušení nevolnictví (1861) se ovocnářství začalo vyvíjet rychleji. Mohutný rozmach nastal zvláště v 80. a 90. letech 19. století, kdy byly na jihu Ruska, hlavně na Krymu, zakládány obchodní sady. Později se ovocnářství začalo rozvíjet v centrálních oblastech Ruska. Celková ekonomická zaostalost země a soukromé vlastnictví však značně brzdily skutečný rozvoj tohoto odvětví zemědělské výroby a ovocné sady nadále zakládali především statkáři a kláštery. Za sovětské vlády nastaly v ovocnářství velké změny. Současně s kolektivizací a technickou rekonstrukcí celého národního hospodářství rychle vzrůstala plocha osázená ovocnými stromy. V sovchozech a kolchozech byly založeny rozsáhlé sady, v nichž se pěstovalo ovoce pro průmyslové zpracování. Sovětské ovocnářství se rozvíjelo na základě velkých vědeckých úspěchů I. V. Mičurina a posunulo se také daleko na sever a na východ do oblastí s drsným podnebím (Bělochonov 1953, 9 - 10).
6
2. Odborný styl Vymezení odborného stylu, jako jednoho ze základních funkčních stylů, není jednotné a v pracích o stylistice může být představeno různě. M. Krčmová (2008, 208) odborný styl charakterizuje jako styl jazykových projevů, jejichž funkcí je formulování přesného, jasného a relativně úplného sdělení s dominující pojmovou složkou, a který je značně propracovaný. Při stylizaci sdělení je potlačena jeho emocionalita, neměly by však být potlačeny ostatní pragmatické složky komunikace. Jedná se o sdělování s jinou funkcí než v běžné komunikaci, proto se funkce textů souhrnně označuje jako odborně sdělná. D. Žváček (1995, 15) odborný styl definuje jako jednu ze součástí funkčněstylových složek spisovného jazyka, který se vytvořil osobitými prostředky v průběhu několika století rozvoje společnosti. Uvádí, že pojem „odborná literatura“ je velmi široký. Zahrnuje různé druhy odborných textů, jako jsou knihy, články, encyklopedické slovníky, technické příručky, učebnice, technická dokumentace, prospekty aj., z nichž každý má své specifické zvláštnosti, určované do značné míry funkčně stylisticky. Podle E. Minářové (2009, 49) odborné komunikáty představují převážně psané monologické texty, jen část těchto textů představují monologické projevy mluvené a projevy dialogické. Patří sem odborné přednášky a referáty, které však většinou vycházejí z primární stylizace psané a teprve druhotně prezentované jako mluvené. Mezi projevy dialogické můžeme zařadit vědecké diskuze a rozpravy.
2.1. Podtypy odborného stylu V rámci odborného stylu se dnes běžně odlišuje: -
styl vědecký (teoretický),
-
styl prakticky odborný – odborný v užším smyslu, jenž má modifikace (stylové typy) např. ve stylu hospodářském, právním, vojenském,
-
styl populárně naučný,
-
styl učební,
-
styl esejistický.
Pro každý z těchto stylů je možné dojít analýzou konkrétních komunikátů k nalezení určitých specifik stylové normy. Množina takovýchto sekundárních stylů je 7
otevřená a mohou vzniknout nové typy, např. díky interaktivnosti moderní prezentace vědy nebo díky možnostem, jež dávají nová média (Čechová – Krčmová – Minářová 2008, 208).
2.2. Rysy odborného stylu Na rozdíl od překladu umělecké literatury, kde se jazyk podřizuje uměleckému záměru a je východiskem i cílem překladatelovy práce, při překládání odborné literatury není možný odklon od originálu a míra volnosti je tu mnohem menší. Jazykové prostředky plní pouze komunikativní funkci a důraz je kladen na obsah informace (Žváček 1995, 15). Odborný styl se vyznačuje logičností, přesností, jednoznačností a sevřeností jazykového výrazu. Zdůrazňuje se neosobnost jazykového vyjádření (Hrdlička 2003, 61). V. N. Komissarov (1990, 110) jako charakteristické rysy odborného stylu, kromě logičnosti a přesnosti, uvádí také informační hutnost, objektivitu a z nich vyplývající jasnost a pochopitelnost. Podle D. Knittlové (2000, 137) je hlavní funkcí odborného stylu sdělovat myšlenky různých oborů přesně, výstižně a úplně. Protože se vědecký styl realizuje nejčastěji formou písemnou, neexistuje zde zpětná vazba od adresáta a autor se nemůže spoléhat na podpůrnou
roli
intonace,
gesta,
mimiky.
Proto
musí
být
projev
obsahově
i formálně úplný. Jazykové a stylistické zřetelnosti textu napomáhá uspořádání výrazů, členění textu a návaznost vět. Pomocí konektorů, odkazovacích a ukazovacích výrazů, a hlavně podřadných spojek se dosáhne hierarchizace textu. Nedílnou součástí odborného stylu je přísná objektivita, která vyžaduje neosobní konstrukce a pasivum. Díky odkazům na literaturu předmětu a citacím vykazují odborné texty výrazné rysy intertextovosti, která se projevuje i ve formě – stylizace má odpovídat úzu starších textů oboru a přejímá určité způsoby vyjádření (Čechová – Krčmová – Minářová 2008, 209). D. Žváček (1995, 16) uvádí tyto obecné rysy odborného stylu: -
sklon k větší sevřenosti větné stavby,
-
sklon k větší nasycenosti výrazu,
-
posuny od konkrétního a dějového vyjadřování k abstraktnímu a nedějovému,
-
odklon od výrazových prostředků expresivních,
-
oslabování subjektivity výrazu,
-
větší podíl pojmenování v platnosti obecné
-
potřeba přesnosti a jednoznačnosti výrazu. 8
2.3. Termíny Nejtypičtějším znakem odborného textu jsou termíny a terminologická sousloví, což jsou slova nebo sousloví, která přesně označují předměty nebo jevy v určité odborné oblasti. V rámci určitého jazyka má každý termín svůj lexikální a gramatický význam. Současně však vyjadřuje logickou kategorii, jejíž vyjádření není vázáno na určitý jazyk a v různých jazycích může být vyjádřena různě. Například pojem, který se v jednom jazyce vyjadřuje jedním slovem, se v jiném jazyce vyjádří souslovím (Hrdlička 2003, 61). Charakteristickým rysem textů odborného stylu je nasycenost termíny, konkrétně mezinárodními. V průměru tvoří terminologická lexika obvykle 15 – 25 % z celkové slovní zásoby použité v textu (Rozental´ 1985, 23). Čím je styl vědečtější, tím užší jsou termíny. V jednotlivých vědních oborech a jejich projevech si můžeme vystačit s poměrně skromnou částí lexikální zásoby. Index opakování je proto poměrně vysoký a při porovnání s ostatními funkčními styly vůbec největší. Slovník odborného stylu je tedy stereotypní podobně jako syntax. Tento stereotyp napomáhá snadnějšímu, přesnému a jednoznačnému porozumění cizojazyčnému vědeckému textu (Knittlová 2000, 137 – 138). S přesností termínu je bezprostředně spojený i požadavek, aby každému jevu odpovídal pouze jeden termín, to znamená, aby neexistovala k termínům synonyma se stejným významem. Je pochopitelné, že přesná identifikace předmětů a jevů je ztížena, pokud má jeden a ten samý termín různé názvy. Proto musí být termíny součástí logického systému a definice a význam termínů musí být podřízeny logické klasifikaci, která nepřipouští nejasnosti. Je nežádoucí, aby měl termín vedlejší smysl, vyjadřoval emoce, metafory, asociace atd (Komissarov 1990, 111).
2.4. Morfologie a syntax odborného stylu Co se týče výběru lexikálních prvků, typickým slovním druhem jsou substantiva a adjektiva, která tvoří téměř polovinu slov použitých v odborném textu. Velkou část podstatných jmen představují podstatná jména slovesná, která označují pohyb, procesy, stavy a je mezi nimi a slovesy sémantický vztah (např. увеличение, давление, разработка aj.). Na rozdíl od sloves mají tato podstatná jména více zobecněný význam. Pro vyjádření abstraktních pojmů se nejvíce hodí střední rod podstatných jmen, z mluvnických pádů je nejčastější první, druhý a čtvrtý pád. Značné množství přídavných jmen se v odborném 9
textu nachází proto, aby přesněji určovala podstatná jména. Kromě toho také aktivně tvoří složité termíny. Slovesa v odborném stylu zřídka vyjadřují konkrétní děj a často plní sponovou funkci (např. стремятся, является, носит характер atd.), obvykle jsou v 1. nebo 3. osobě množného čísla. Velmi rozšířené jsou infinitivy a přechodníky. Pro syntax odborného textu je příznačná tendence ke složitým konstrukcím, zejména k podřadným souvětím. U podřadných souvětí i jednoduchých vět se setkáváme s prvky, které zatěžují syntaktickou strukturu. Jedná se o přechodníkové vazby, vazby s přídavným jménem slovesným, přívlastek volný, vsuvky apod. Jednoduché věty obsahují základní skladební dvojici a mají přímý pořádek slov. Jako prostředek ke spojení jednotlivých částí odborného textu slouží spojovací výrazy (např. во-первых, следовательно, таким образом aj.) a jiné jazykové prostředky (spojky, zájmena, opakování slov, syntaktický paralelismus) (Prochorova [online]).
10
3. Překlad odborného textu Hlavním úkolem v odborném překladu je vystihnout významovou vrstvu. Ne vždy však můžeme dosáhnout ideální přesnosti, protože ani odborná sdělení nebývají přesně formulována jen v pojmech a slova často vystupují i v neterminologických významech (Hrdlička 2003, 61). Přesnost odborného překladu je dána tím, do jaké míry překladatel ovládá jazyk originálu a tematickou oblast. Význam odborného textu musí být vyjádřen jasně a srozumitelně (О переводе научно-технического текста [online]). U odborného stylu je primární účelnost a obsah, který bývá často obtížně pochopitelný. Proto nesmí překladatel porozumění textu ztěžovat ještě těžkopádnými, složitými a spletitými větnými konstrukcemi. Forma je vždy sekundární (Knittlová 2000, 148). Překladatel odborného textu by samozřejmě měl být obeznámen s danou tematickou oblastí a v potřebném rozsahu ovládat terminologickou soustavu v obou jazycích. Pro technickou stránku odborného překladu se zavádí kategorie překladová jednotka. Tento pojem není přesně vymezen, může se jednat o souvislý textový úsek, který dělá dojem významové ucelenosti a představuje specifický překladový problém. Nejčastěji je překladovou jednotkou slovo nebo sousloví, ale může to být i morfém (Ilek 2003, 13 14). Při překladu z ruštiny do češtiny je třeba snížit vysokou míru syntaktické kondenzace v ruštině a část ruských kondenzovaných útvarů nahradit útvary méně sevřenými. Například přechodníkové vazby větami vedlejšími, participiální konstrukce větami vztažnými, pasivní vazby vazbami činnými atd. Ruský jazyk má v určitém ohledu větší sklon k nadbytečnosti, větší výrazové nasycenosti textu (Žváček 1994, 29, 33). Dokládají to přídavná jména slovesná, která D. Žváček (1994, 33 – 34) dělí do dvou skupin: 1) sémanticky plnohodnotná přídavná jména slovesná - překládáme do češtiny přídavnými jmény slovesnými nebo vedlejší větou (př.: Я наблюдал двух альпинистов, поднимавшихся на этот пик. – Pozoroval jsem dva horolezce, vystupující//kteří vystupovali …),
11
2) sémanticky nadbytečná přídavná jména slovesná - do češtiny se nepřekládají nebo překládají méně často (př.: каталог, содержающий названия – katalog s názvy, event. méně často: katalog obsahující názvy).
3.1. Překlad termínů Termíny se nepřekládají, ale substituují termínem z domácí terminologické soustavy. V oblasti struktury odborné terminologie existuje v češtině i v ruštině mnoho shod, ale stejně tak i hodně rozdílů týkajících se frekvence jednotlivých strukturních typů, společných oběma jazykům (Žváček 1994, 35). D. Žváček (1994, 35 - 41) uvádí jako nevýraznější rozdíly v terminologii mezi češtinou a ruštinou: 1) genitivní vazby – oproti spojení dvou substantiv s genitivem v ruštině stojí v češtině dvouslovné spojení s přívlastkem shodným, vyjádřeným adjektivem vztahovým nebo přivlastňovacím (př.: аппарат Киппа – Kippův přístroj), 2) terminologická spojení s přívlastkem shodným – přívlastek může být participiální nebo vztahové adjektivum, do češtiny se překládají různě (př.: активирующий агент – aktivační činidlo, спиртовый завод – lihovar), 3) nekongruentní vazby předložkové – vazby s předložkou для a от vyjadřují účelovou motivaci, vazby s předložkou по vyjadřují vztahovou motivaci (př.: средство для пропитывания – impregnační prostředek, средство от кашля – prostředek proti kašli), 4) kompozita – složená slova se v ruštině vyskytují ve větší míře než v češtině (př.: вакуум-насос – vakuové čerpadlo), 5) víceslovná sdružená pojmenování – ruština má větší tendenci k analytickým pojmenováním než čeština (př.: белковое вещество – bílkovina, жукмогильщик – hrobařík). A. B. Fjodorov (2002, 248 - 249) považuje správný výběr ekvivalentu při překladu termínů za jeden z důležitých praktických problémů v případě, že cizojazyčný termín je ve shodě se slovem mateřského jazyka a s přejatým slovem. V tomto případě je nutné rozlišovat: - opodstatněné a užitečné výpůjčky – slova, která nemohou být nahrazena slovy mateřského jazyka a jsou již součástí jeho slovní zásoby, nebo slova, která mají pouze
12
částečná synonyma a upřesňují pojem, který vyjadřují (např.: fonetický termín артикуляция není rovnocenný se slovem произношение, které má širší význam), - přípustné výpůjčky – používají se v určitém kontextu, např. pokud přejaté slovo může nahradit celé slovní spojení mateřského jazyka z důvodu větší kompaktnosti, výhodou je jejich stručnost, - nepotřebné výpůjčky – pokud existuje termín v mateřském jazyce, který přesně označuje ten samý pojem a je stručný, jsou přejatá slova zbytečná a ztěžují pochopení smyslu textu (např.: частичный – парциальный, корень/основа – база, обосновывать – фундировать aj.). Nicméně jeden výběr té či oné varianty termínu není rozhodující. Důležitá je struktura, kterou překladatel zachovává. Pokud se však v cílovém jazyce terminologický systém buduje, je nutné termíny překládat, a to podle slovotvorných zákonitostí daného jazyka. Překladatel si může usnadnit práci pomocí některých pojmenovacích tendencí. Například schopnost k nějaké činnosti se v češtině vyjadřuje sufixem -ost (př.: pojivost, otáčivost, vodivost). Oproti tomu ruština schopnost k nějaké činnosti vyjadřuje explicitně sdruženým pojmenováním (př.: вяжущая, вращательная, проводящая способность) (Man 2003, 49). Názvosloví se vyvíjí především v souvislosti s rozvojem oboru a po převratných objevech (Ilek 2003, 15). Terminologický systém tudíž není uzavřený a neměnný. Během vývoje terminologie je zajímavý odklon od obrazných termínů k racionální motivaci. Nejvíce je to zřetelné tehdy, když se místo nepodstatných znaků zavedou do motivace podstatné znaky. Například místo charakteristiky předmětu po vnější stránce (čočka vypouklá) zavedeme termín, který označuje funkci předmětu (čočka spojná, pak spojka). Vědeckotechnická terminologie poměrně rychle směřuje k internacionální platnosti a rozdíly mezi typy jazyků zde nejsou viditelné v takové míře jako jinde. Nicméně určité diference související s příslušným jazykovým systémem a s odlišným přístupem k mimojazykové realitě jsou patrné. Téměř absolutních ekvivalentů může překladatel dosáhnout u termínů vytvořených z latinských a řeckých základů (Knittlová 2000, 152 – 153).
3.2. Otázky ekvivalence v odborném překladu Jeden z problémů překladu odborného textu představuje otázka ekvivalentnosti. A. D. Švejcer (1988, 95) chápe ekvivalenci jako vzájemný vztah mezi výchozím a cílovým 13
textem (nebo jejich segmenty). Ideální je podle něj úplná ekvivalence, při níž se překladové jednotky obou jazyků shodují na sémantické i pragmatické úrovni. V procesu překladu se uskutečňuje ekvivalence různého stupně, která odpovídá různým možnostem a potřebám překladatele. Použití různých druhů ekvivalentů závisí také na různých jazykových a mimojazykových okolnostech (Žváček 1995, 23). V. S. Vinogradov (2001, 23) uvádí, že stupeň ekvivalence odborných textů závisí na jejich druhu a typu. Čím formálnější je text, tím vyšší je stupeň ekvivalence překladu vzhledem k originálu. Zpravidla se rozlišují tři druhy ekvivalentů: přímé ekvivalenty, kontextové ekvivalenty a funkční ekvivalenty. Pokud se jednotky VJ a CJ shodují ve výrazovém i významovém plánu, mluvíme o přímých ekvivalentech. V tomto případě se používá slovníkový ekvivalent. U kontextových ekvivalentů je v rámci jednoho slova k dispozici řada ekvivalentů, přičemž jejich výběr se provádí s přihlédnutím ke kontextu. Jestliže některé jazykové prostředky v druhém jazyce chybí nebo existují, ale jejich fungování je zcela odlišné, v překladu přichází na řadu funkční ekvivalent. Je to náhrada jednotkou, která i při různosti výrazové nebo významové struktury adekvátně předává informaci originálu jako celku (Žváček 1995, 23 – 24). Funkční ekvivalent je takový ekvivalent, který vyjadřuje obecný smysl, informace originálu, situaci, za níž informace probíhá, a funkce, které originál splňuje (Man 2003, 47). V. N. Komissarov (1990, 52 - 79) rozpracoval teorii pěti typů ekvivalence, konkrétně v rovině cíle komunikace, situace, oznámení, výpovědi a v rovině znaku.
14
4. Překladatelský proces Ruští i čeští teoretikové ve většině případů rozlišují dvě fáze překladu. V. N. Komissarov (1990, 158 – 160, 164) vyděluje tyto fáze překladatelského procesu: objasnění obsahu originálu a výběr vhodného ekvivalentu překladu. V souvislosti s tím uvádí termín modely překladu, což jsou operace, které může překladatel využít v druhé fázi překladatelského procesu. Jedná se například o situační (denotativní) a transformační (sémantický) model překladu. Situační model je založen na tom, že všechny jazykové jednotky odráží předměty, jevy a vztah člověka k realitě. Tyto jazykové jednotky nesoucí informaci o určité situaci se nazývají denotáty. Překladatel tyto jazykové jednotky, které tvoří text originálu, identifikuje, interpretuje jejich význam v kontextu a zjišťuje, jakou situaci originál popisuje. Poté tuto situaci popisuje v cílovém jazyce. Transformační model vychází z předpokladu, že při překladu dochází k přenosu významu jednotek originálu. Proces překladu chápe jako řadu přeměn, pomocí kterých překladatel přechází od jednotek VJ k jednotkách CJ při zachování ekvivalence. Britský lingvista J. C. Catford se pokusil diferencovat překladatelské postupy a rozlišuje: 1) omezený překlad (restricted translation) – překlad v rámci jedné jazykové roviny, např. fonologický, gramatický, lexikální překlad, 2) totální překlad (total translation) – neomezuje se na lineární převod v rámci jedné gramatické vrstvy, dochází k funkčním posunům od jednoho jazyka k druhému. Širší
perspektivu
dává
překladatelské
činnosti
R.
Jakobson,
jeden
ze
spoluzakladatelů Pražského lingvistického kroužku. Rozlišuje tři typy překladu: 1) vnitrojazykový překlad – výklad pojmů v jednom a téže jazyce, 2) mezijazykový překlad – překlad ve vlastním slova smyslu, 3) mezisémiotický překlad – výklad znaků jednoho sémiotického systému znaky jiného sémiotického systému, například výklad obrazu slovy (Levý 2012, 28).
15
5. Překladatelské transformace Při překládání musí překladatel provést určité operace, jejichž výsledkem je vždy funkční ekvivalent, který by adekvátně vyjadřoval požadavky originálu. Při výběru ekvivalentu může překladatel rozdíly mezi gramatickými a sémantickými strukturami jazyků překlenout pomocí překladových transformací. Podle binárního pohledu na jazykovou jednotku se transformace dělí na dva druhy: gramatické, které se týkají formální struktury jazyka, a lexikální, týkající se lexikálně sémantické struktury. Gramatická transformace spočívá v záměně překládané syntaktické konstrukce jinou, ale nemění se jejich lexikální obsah. Při lexikální transformaci se překládané lexikální jednotky zaměňují jednotnou s jinou sémantickou motivací. Lexikální transformace mají v odborných textech menší váhu, naopak gramatické transformace jsou v odborném překladu důležitým překladatelským postupem, protože souvisejí s rozdíly v jazykovém systému i s rozdíly v organizaci odborného stylu v obou jazycích (Man 2003, 47 – 48). Z řady gramatických transformací D. Žváček (1995, 27 - 28) uvádí nejčastější typy: -
záměna trpných konstrukcí činnými – pokud je činitelem osoba nebo kolektivní činitel, používá se v ruštině trpná konstrukce, v češtině se naopak upřednostňuje činné vyjádření,
-
záměna slovních druhů (transpozice) – je vyvolána různými příčinami, např. neexistencí téhož slovního druhu v cílovém jazyce, různým fungováním slov téhož slovního druhu v obou jazycích apod.,
-
záměna multiverbizačních pojmenování – taková pojmenování se vytváří transformací jednoslovného pojmenování ve víceslovné, v tomto případě má sloveso oslabený význam a nositelem vlastní informace je substantivum,
-
slovosledné transformace – v ruštině mohou být mezi přívlastek a určované substantivum vloženy bohatě členěné výrazy rozvíjející přívlastek (tzv. interpoziční slovosled), v češtině se tento těsný přívlastek vyjadřuje jako volný a umísťuje se za určované substantivum.
Lexikální transformace mohou probíhat na různých úrovních překládaného textu – v rovině slov, slovních spojení i vět. D. Žváček (1995, 25 - 27) vytyčuje jejich základní podtypy:
16
-
diferenciace a konkretizace – záměna slova s širokým významem za slovo s užším významem,
-
generalizace – slovo s konkrétním vymezením je nahrazeno slovem s obecnějším významem,
-
rozšíření pojmu – jedná se o přenášení významu metaforou a metonymií,
-
transformace pomocí antonym – nahrazení pojmu originálu pojmem opačným, může dojít i k přestavbě struktury věty, smyslový invariant celku však musí být zachován,
-
komplexní transformace – překladová jednotka je zaměněna jinou jednotkou v celém svém smyslovém rozsahu, jednotky nemají společné sémantické prvky, jedná se o vysoce konvenční výrazy patřící do sféry tzv. lingvoreálií.
L. S. Barchudarov (1975, 191 - 226) rozlišuje čtyři základní typy transformací: 1) přemístění – změna slovosledu a slovních spojení ve větné struktuře, 2) nahrazení – gramatické (tvar slov, slovní druhy, větné členy, syntaktické nahrazení) a lexikální (konkretizace, generalizace, vztahy typu příčina/následek, antonymický překlad, kompenzace), 3) doplnění – přidání sémantických jednotek do povrchové struktury věty, 4) vynechání – nejčastěji se vynechávají slova, která jsou sémanticky zbytečná. D. Knittlová (2000, 14) uvádí, že dřívější teoretikové překladu (např. Fjodorov, Levý, Catford aj.) nepoužívali pro pojmenování překladatelských operací přesné termíny, většinou je nazývali změnami nebo postupy. V současnosti lingvisté používají sedm základních transformací, jimiž se řeší nedostatek přímého ekvivalentu v cílovém jazyce: 1) transkripci, 2) kalk – doslovný překlad, 3) substituci
–
nahrazení
jazykového
prostředku
jiným,
ekvivalentním
prostředkem, ekvivalentní, 4) transpozici – gramatická změna z důvodu odlišného jazykového systému, 5) modulaci – změna hlediska, 6) ekvivalenci, 7) adaptaci.
17
II. PRAKTICKÁ ČÁST
18
1. Překlad Формирование и обрезка плодовых деревьев Значение и задачи обрезки Обрезка продуктивность,
дает
возможность
долговечность,
активно
и
зимостойкость
быстро деревьев,
регулировать а
также
рост,
качество
продукции. Задачи обрезки зависят от биологических особенностей культуры, возраста и общего состояния дерева.
Tvarování a řez ovocných dřevin Význam a cíle řezu Řez ovocných dřevin umožňuje aktivně a rychle regulovat růst stromu, jeho plodnost, životnost, odolnost proti mrazu a také kvalitu produkce. Cíle řezu závisí na biologických zvláštnostech, stáří a celkovém stavu stromu. В молодом возрасте обрезка направлена на формирование прочной кроны, способной без поломки выдержать большой урожай. Крона должна быть компактной, удобной для механизированного ухода за садом и уборки урожая; все ее части должны быть хорошо освещены. Одно из условий построения кроны – быстрое наращивание площади листьев на дереве, способствующее скороплодности и ускорению начала товарного плодоношения. V mladém věku je řez zaměřen na tvarování pevné koruny, která je schopná bez poškození unést velkou úrodu. Koruna musí být kompaktní, vhodná pro mechanizovanou údržbu a sklizeň úrody. Všechny její části musí být dobře osvětlené. Jedním z předpokladů vytvoření koruny je rychlé zvětšování plochy listů stromu, které přispívá k urychlení začátku ekonomické plodnosti. После того как скелет кроны сформирован, задачи обрезки меняются. В плодоносящем саду ежегодную урожайность при высоком качестве плодов поддерживают систематической обрезкой деревьев, ограничением размеров кроны в высоту и ширину. Стремятся к тому, чтобы образовывались хорошие однолетние приросты во всех частях кроны. При правильной обрезке в этом возрасте повышается зимостойкость насаждений, увеличивается продуктивный период жизни сада. 19
Po vytvoření pevné kostry koruny se cíle řezu mění. V plodícím sadu se každoroční úrodnost a vysoká kvalita plodů udržuje systematickým řezem stromů a redukcí výšky a šířky jejich koruny. Snahou ovocnáře je vypěstovat silné jednoleté přírůstky ve všech částech koruny. Při pravidelném řezu v tomto období se zvyšuje odolnost výsadby proti mrazu a prodlužuje se období plodnosti stromů. Обрезка
оказывает
разностороннее
влияние
на
плодовые
растения.
Уменьшивание количества вегетативных и плодовых почек на дереве при обрезке способствует улучшению обводненности и снабжения питательными веществами листьев и плодов. При равномерной освещености всей кроны дерева повышается еффективность фотосинтеза. Обрезка активизирует рост всасывающих корней, образуется больше мочковатых корней. Řez ovlivňuje ovocné rostliny různými způsoby. Zmenšování množství vegetativních a květních pupenů při řezu zlepšuje zásobení listů a plodů vodou a živinami. Stejnoměrné prosvětlení celé koruny stromu zvyšuje účinnost fotosyntézy. Řez podněcuje růst vlásečnicových kořenů a vytváření více kořenů obrůstajících silněji kořeny svazčité. При обрезке необходимо учитывать биологические особенности породы, сорта и подвоев, на которых привиты деревья. Для скороплодных культур и сортов выбирают
такую
крону,
которая
не
требует
продолжительного
периода
формирования. Степень обрезки и ее чистота зависят от силы роста породы, сорта и подвоев. Сильнорослые деревья нельзя подвергать чрезмерной и частой обрезке – это приводит к задержке начала плодоношения, загущеию кроны и в итоге к уменьшению урожая. Při řezu je nutné respektovat biologické zvláštnosti druhu, odrůdy a podnoží, na kterých jsou stromy naštěpovány. Pro brzy plodící ovocné kultury a odrůdy se vybírá taková koruna, která nevyžaduje dlouhé období tvarování. Hloubka řezu a jeho čistota závisí na intenzitě růstu druhu, odrůdy a podnoží. Vzrostlé stromy nesmí být vystaveny nadměrnému a častému řezu, který vede k oddalování začátku plodnosti, zahuštění koruny a nakonec ke snížení výnosu. Эффективность обрезки зависит от силы роста побегов. У плодовых растений усиление роста наблюдается в непосредственной близости от места обрезки. По мере удаления от места среза ростовые процессы резко ослабевают, что приводит 20
к необходимости обрезки по всей кроне. У молодых плодовых деревьев местное (локальное) действие обрезки выражено в меньшей степени, чем у взрослых. Локальное действие обрезки неабсолютно. Плодовое дерево – это единый организм, различные части и органы его не автономны в своих функциях. Обрезка надземной части всегда сказывается на растительном организме в целом. У деревьев, подвергавшихся
сильной
обрезке,
меньше
окружность
штамба,
суммарная
поверхность листьев, масса кроны и корневой системы по сровнению с деревьями, которые не обрезали. Efektivita řezu závisí na intenzitě růstu výhonů. U ovocných rostlin je posílení růstu patrné v bezprostřední blízkosti místa řezu. Podle míry vzdálenosti od místa řezu se růstové procesy silně oslabují, proto je nutné provádět řez v rámci celé koruny. U mladých ovocných stromů se místní (lokální) účinek řezu projevuje v menší míře, než u dospělých stromů. Lokální působení řezu není absolutní. Ovocný strom je jediný organismus, jehož různé části a orgány nejsou funkčně samostatné. Řez nadzemní části se vždy projeví na celém rostlinném organismu. Stromy vystavené silnému řezu mají oproti stromům, které nebyly řezány, menší obvod kmene, listy, hmotnost koruny a menší kořenový systém. При
обрезке
нужно
учитываь
и
другие
закономерности
роста
и плодоношения. Недооценка ярусного расположения ветвей в кроне у отдельных пород и сортов приводит к сильной загущенности, дополнительным затратам на вырезку
ветвей.
Знание
закономерностей
циклической
смены
скелетных
и обрастающих частей в кроне позволяет продлить жизнь дерева, его продуктивный возраст. Při řezu je nutné respektovat také další zákonitosti růstu a plodnosti. Podcenění patrového rozložení větví v koruně u jednotlivých druhů a odrůd vede k silnému zahuštění a dodatečným nákladům na výřez větví. Znalost zákonitostí opakované výměny kosterních větví a obrostu v koruně umožňuje prodloužit život stromu a období jeho plodnosti. Плодовые дерева надо обрезать систематически. Отсутствие обрезки или нерегулярное
ее
выполнение
способствует
формированию
однобоких,
сильнозагущенных крон, часто с пониклыми тонкими ветвями. Деревья достигают больших размеров; плодоносная древесина в центре кроны отмирает; весь урожай формируется на периферии. Плоды становятся гораздо мельче, часто повреждаются вредителями и поражаются болезнями. Ухаживать за растениями и убирать урожай 21
становится неудобно; нередко деревья бывают перегружены плодами, что приводит к повреждениям в суровые зимы. Ovocné stromy je třeba prořezávat pravidelně. Nedostatečný nebo nepravidelný řez způsobuje vytváření jednostranných, silně zahuštěných korun, často s vychýlenými slabými větvemi. Stromy dosahují velkých rozměrů, plodné dřevo ve středu koruny odumírá a plodnost se přesunuje k obvodu koruny. Plody jsou mnohem drobnější, často poničené škůdci a napadené chorobami. Péče o takové stromy a sklizeň jejich úrody je problematická. Časté je také přeplození, což vede k poškození stromu během krutých zim. Обрезку всегда следует выполнять в комплексе с другими агроприемами (обработка почвы, удобрение, орошение, борьба с вредителями и болезнями). Řez se musí vždy provádět současně s dalšími agrotechnickými opatřeními (obhospodařování půdy, hnojení, zavlažování, boj se škůdci a chorobami). Способы обрезки Плодоводы выделяют два способа обрезки: укорачивание и прореживание. При укорачивании (подрезке) срезают часть однолетнего прироста либо часть многолетней или плодоносной ветви. После укорачивания усиливается рост побегов, увеличиваются ветвление, загущение кроны. Этот прием способствует утолщению ветвей, ускоряет создание прочной кроны, устраняет перегрузку дерева урожаем, снижает периодичность плодоношения. Укорачивание применяют для соподчинения ветвей разных порядков между собой, выравнивания силы роста основных сучьев, предотвращения оголения сучьев, обеспечения более компактной кроны, усиления ветвления и пробуждения почек на оставшейся после подрезки части, изменения направления роста ветвей, а также для профилактики и защиты от опасных заболеваний
(мучнистая
роса
и
т.д.).
Основное
назначение
этого
сильнодействующего хирургического приема – не устранение, а предупреждение возможных нежелательных явлений. Způsoby řezu Ovocnáři rozlišují dva způsoby řezu: zkracování a prořezávání. Při zkracování se odřezává část jednoletého přírůstku nebo část víceleté či plodné větve. Zkrácením se posiluje růst výhonů a zvyšuje se větvení a hustota koruny stromu. Tento způsob podporuje silný růst větví, urychluje vytvoření pevné koruny, předchází stromům přetíženým úrodou a omezuje periodicitu plodnosti. Zkracování se používá k podřízení větví nižšího řádu 22
větvím vyššího řádu, vyrovnávání intenzity růstu základních větví, zabránění před vyholením
větví
a
vytvoření
kompaktnější
koruny.
Dále
se
používá
k posílení větvení a probuzení pupenů, které na větvi po řezu zůstaly, ke změně orientace růstu větví, a také k prevenci a ochraně dřevin před nebezpečnými chorobami (padlí aj.). Hlavním účelem tohoto vysoce účinného až chirurgického způsobu není odstranit možné nežádoucí jevy, ale předejít jim. Укорачивание используют и для повышения товарных качеств плодов – улучшения их внешнего вида, вкуса, увеличения размера и выхода стандартных плодов. Zkracování se používá také ke zvýšení tržní kvality plodů, tzn. zlepšení jejich vnějšího vzhledu, chuti, zvětšení velikosti a zvýšení produkce standardních plodů. Различают слабое (на третью – пятую часть длины годичного прироста), среднее или умеренное (на половину длины), и сильное (на две трети длины) укорачивание однолетних приростов. Однолетние приросты чаще укорачивают при формировании кроны в молодом возрасте. Rozlišujeme dlouhý (odstranění třetiny až pětiny délky ročního přírůstku), střední (zkrácení o polovinu délky) a krátký řez (odstranění dvou třetin délky) jednoletého výhonu. Jednoleté výhony se v mládí při tvarování koruny zkracují častěji. Укорачивание многолетних ветвей называют омолаживающей обрезкой, удаление 2...5-летних ветвей – чеканкой. При срезке 7...10-летних ветвей и ветвей более старого возраста применяют термин «глубокая омолаживающая обрезка». Укорачивание разной степени проводят и на многолетних плодушках, удаляя часть разветвлений. Zkracování víceletých větví se nazývá zmlazovací řez, odstranění 2 - 5letých větví zaštipování. Pro řez 7 - 10letých a starších větví se používá termín hluboký zmlazovací řez. Různě hluboký řez se provádí i na plodném paroží (rozvětveném plodonosném obrostu), kdy se odstraňuje část rozvětvení. Влияние укорачивания наиболее сильно вблизи среза; по мере удаления от места среза реакция на подрезку ослабевает. Однако дейсвие укорачивания нельзя считать
ограниченным,
локализованным. 23
Только
при
слабой
подрезке
и незначительном числе срезов на ветвях малого диаметра преобладает местный характер воздействия. С увеличением степени обрезки и распространением на большее число ветвей зона ее влияния расширяется. Vliv řezu je nejsilnější poblíž seříznutí, podle vzdálenosti od místa řezu reakce na seříznutí slábne. Nicméně působení řezu nelze považovat za omezené a lokalizované. Pouze při dlouhém řezu a nepatrném množství seříznutí převládá na větvích o malém průměru místní charakter působení. Při zvyšování intenzity řezu a jeho rozšiřování na větší množství větví se zóna jeho působení rozšiřuje. Степень укорачивания зависит от возраста дерева, породно-сортовых особенностей и уровня агротехники. У сортов со слабой способностью к ветвлению при
формировании
кроны
укорачивание
уменьшает
изреженность
кроны,
пониклость ветвей. Однако сильное укорачивание в это время задерживает вступление деревьев в период плодоношения и снижает урожай. С возрастом дерева степень укорачивания ветвей увеличивается, возрастает и роль укорачивающей обрезки. Hloubka zkrácení závisí na stáří stromu, jeho druhových a odrůdových vlastnostech a úrovni agrotechniky. U odrůd se slabým větvením při tvarování koruny se zkrácením zmenšuje prořídlost koruny a růst slabých větví. Nicméně silné zkrácení v tomto období oddaluje nástup stromů do plodnosti a snižuje úrodu. Se stářím stromu se intenzita zkrácení větví zvyšuje a vzrůstá i význam tohoto řezu. В молодом возрасте деревья не испытывают физиологической потребности в укорачивании, тем более сильном. Необходимость в восстановлении затухающего роста ветвей с помощью подрезки проявляется на 6...9-й год жизни у слаборослых сортов или у привитых на карликовых подвоях, а у деревьев на семенных подвоях и у сильнорослых сортов – на 10...13-й год. V mladém věku stromy nemají fyziologickou potřebu zkracování, tím spíše krátkým řezem. Potřeba obnovit slábnoucí růst větví pomocí řezu se projevuje v 6. až 9. roce života u odrůd se slabým vzrůstem nebo u naštěpovaných na zakrslých podnožích, a u stromů na semenných podnožích a odrůd se silným vzrůstem v 10. až 13. roce života. Постоянное укорачивание приводит к уменьшению объема кроны дерева, ослабляет его тенденцию к росту, способствует формированию компактной кроны. 24
При такой обрезке формируется плотный высокий полог листьев, препятствующий поступлению света внутрь кроны. Neustálé zkracování vede ke zmenšení objemu koruny stromu, oslabuje jeho růstovou tendenci a pomáhá vytvořit kompaktní korunu. Při takovém řezu se z listů vytváří vysoká hustá clona, která brání pronikání světla dovnitř koruny. Для большинства сортов яблони в первые годы плодоношения характерна закладка плодовых почек на однолетней древесине, поэтому при постоянном укорачивании в этом возрасте срезается до 60...70 % плодовых почек. Временная приостановка подрезки в первые 3...5 лет с начала плодоношения способствует увеличению продуктивности насаждений, лучшей освещенности внутренних частей кроны, повышению интенсивности фотосинтеза. Pro většinu odrůd jabloní je v prvních letech plodnosti charakteristické založení květních pupenů na jednoletém dřevě, proto se v tomto věku při neustálém zkracování odstraňuje do 60 – 70 % květních pupenů. Dočasné přerušení řezu v prvních 3 až 5 letech od začátku plodnosti přispívá k lepší prosvětlenosti vnitřních částí koruny a ke zvýšení produktivity výsadby a intenzity fotosyntézy. По мере затухания роста побегов (менее 25...30 см длины) возникает необходимость в периодической омолаживающей обрезке (1 раз в 3...5 лет). В первый год после периодической омолаживающей обрезки образуются однолетние приросты, на следующий год из боковых почек закладываются кольчатки, а на третий год деревья приносят плоды. На 4...5-й год последействие обрезки затухает, приросты уменьшаются, требуется повторная омолаживающая обрезка. Таким образом, укорачивание способствует регулярному плодоношению, постоянной смене плодовых образований на дереве, отдаляет процесс старения. Podle toho, do jaké míry je utlumen růst výhonů (méně než 25 - 30 cm délky), je potřeba pravidelně provádět zmlazovací řez (jednou za 3 - 5 let). V prvním roce se po periodickém provádění zmlazovacího řezu vytváří jednoleté výhony, následující rok se z postranních pupenů zakládají prstencové plodonoše a třetí rok strom plodí. Ve 4. a 5. roce účinky řezu slábnou, přírůstky se zmenšují a je potřeba provádět opakovaný zmlazovací řez. Zkracování tedy přispívá k pravidelné plodnosti a neustálé obměně plodových útvarů na stromě a oddaluje proces stárnutí.
25
К укорачиваню относится прищипка (пинцировка) растущих боковых побегов или конкурентов. Пинцируют побеги длиной 20...25 см, удаляя точку роста над 4...6м хорошо развитым листом. Такая операция способствует временной приостановке роста побегов, уменьшивает объем зимней обрезки, ускоряет формирование кроны и начало плодоношения деревьев. Ke zkracování se řadí zaštipování (pinzírování) rostoucích postranních výhonů nebo konkurentů. Zaštipují se výhony dlouhé 20 - 25 cm, čímž se oddaluje místo růstu nad 4. – 6. dobře vyvinutý list. Taková operace způsobuje dočasné přerušení růstu výhonů, zmenšuje intenzitu zimního řezu a urychluje tvarování koruny a začátek plodnosti stromů. При прореживании (вырезке) удаляют однолетние или многолетние ветви у их основания (на кольцо). Вырезка непродуктивных, загущающих кроны ветвей улучшает ее освещенность, способствует увеличению размеров плодов, повышает долговечность и продуктивность плодоносной древесины внутри кроны. После прореживания
кроны
качество
опрыскивания
деревьев
против
вредителей
и болезней возрастает. Při prořezávání (průklestu) odstraňujeme jednoleté nebo víceleté větve u jejich báze (ve větevním kroužku). Průklest neplodných větví, které zahušťují korunu, zlepšuje její prosvětlenost, přispívá ke zvětšení velikosti plodů a zvyšuje životnost a produktivitu plodonosného obrostu uvnitř koruny. Prořezáváním koruny se zvyšuje účinnost postřiků proti škůdcům a chorobám. Прореживание заключается в предупреждении и устранении загущения крон путем
вырезки
лишних,
малопродуктивных,
оголенных,
старых,
неудачно
направленных ветвей. Прореживание дает возможность осветлить крону, облегчает доступ солнечного света ко всем ее частям. Без осветления на затененных внутренних участках крон листья становятся мелкими, сокращается их общая площадь, что приводит к преждевременному старению и отмиранию обрастающих ветвей. Prořezávání je také nutné, aby se zabránilo zahušťování koruny. Spočívá v odlehčení koruny pomocí průklestu nadbytečných, málo plodných, holých, starých a špatně orientovaných větví. Prořezáváním se koruna stromu prosvětluje a usnadňuje se přístup slunečního světla ke všem jejím částem. Bez dostatečného osvětlení jsou listy
26
v zastíněné části koruny drobné a jejich celková plocha se zmenšuje, což vede k předčasnému stárnutí a odumírání obrůstajících větví. После вырезки малопродуктивных слаборазвитых обрастающих ветвей появляется
возможность
дифференциации
генеративных
почек,
повышается
долговечность плодух, расположенных в глубине кроны, улучшается питание оставшихся частей кроны, что благоприятствует ускорению плодоношения и даже некоторому увеличению урожая. Po průklestu málo plodných, špatně vyvinutých obrůstajících větví se mohou generativní pupeny diferencovat, zvyšuje se životnost plodonošů hluboko v koruně a zlepšuje se výživa zbývajících částí koruny. To přispívá k urychlení plodnosti a dokonce k určitému zvýšení úrody. Прореживание не стимулирует образования на плодухах вегетативных побегов, как и не вызывает особенно заметного концевого роста оставшихся ветвей. Не
усиливая
в
целом
ростовую
тенденцию,
прореживание
способствует
формированию сильных, продуктивных плодух в пределах всей кроны. Prořezávání
nepodněcuje
vznik
vegetativních
výhonů
na
plodonoších
a nezpůsobuje obzvlášť viditelný růst koncových částí zbývajících větví. Neposiluje celkovou růstovou tendenci, ale přispívá k vytváření silných, produktivních plodonošů v rámci celé koruny. Однако
одно
новообразования
прореживание
приростов,
не
создает
обновления
условий
генеративных
для ветвей
постоянного в
кроне
и, следовательно, не приводит к устойчивому повышению урожаев. Хорошие результаты получают при прореживании внешней зоны кроны. Упростить и ускорить выполнение работы по осветлению внешней части иногда можно удалением одной, двух, реже трех крупных ветвей. Но в основном осветление проводят в морфологически верхних учасках ветвей, оставляя на них лишь ветви продолжения и вырезая отдельные разветвления и даже мутовки для более свободного доступа света внутрь кроны, что предотвращает преждевременное оголение ветвей в средней и нижней их частях. Nicméně jednorázový průklest nevytváří podmínky pro neustálé vytváření nových přírůstků a obnovení generativních větví v koruně, a proto také nevede ke stálému 27
zvyšování úrody. Dobrých výsledků dosáhneme při prořezávání vnější části koruny. Při prosvětlování vnější části koruny si práci můžeme někdy ulehčit a urychlit odstraněním jedné, dvou, zřídka tří velkých větví. V podstatě se ale prosvětlování provádí v morfologicky horních částech větví, na kterých se nechávají jen prodlužující větve. Pro lepší přístup světla do koruny se vystřihávají jednotlivá rozvětvení a dokonce listové růžice, což zabraňuje předčasnému vyholování větví v jejich středních a nižších částech. Прореживание внешней зоны дает возможность не только усилить приток солнечного света в середину крон, но и более равномерно распределить его по зонам. Под влиянием такой обрезки возрастает площадь воспринимающей поверхности крон, создаются условия для более продуктивного фотосинтеза и, следовательно, для увеличения урожая и улучшения его товарных качеств в период нарастающего плодоношения. Prořezávání periferní oblasti umožňuje nejen zesílit tok světla do středu koruny, ale také jej rovnoměrněji rozmístit po oblastech koruny. Vlivem takového řezu se zvětšuje objem korun, vznikají podmínky pro efektivnější fotosyntézu, a tudíž i pro zvýšení úrody a její konzumní kvality v období plodnosti. Однако чрезмерным осветлением можно вызвать ожоги коры и кожицы плодов. Целесообразно, чтобы полог листьев неплотно и равномерно заполнял весь объем кроны. Самые привлекательные, красиво окрашенные плоды формируются не на открытых местах, а в некотором ажурном окружении листьев. К тому же всякое удаление ветви, тем более здоровой, - бесполезная затрата пластических веществ, использованных деревом. Обрезать плодовые растения нужно так, чтобы потери были минимальными. Nicméně nadměrné prosvětlení koruny může způsobit popáleniny kůry a slupky plodů. Je proto žádoucí, aby zástin z listů rovnoměrně zaplňoval celý objem koruny. Nejkrásnější a nejbarevnější plody se nevytváří na odhalených místech, ale na určitých prosvítajících místech kolem listů. Navíc jakékoliv odstranění větve, tím spíš zdravé, způsobuje zbytečnou spotřebu produktů látkové výměny, které strom využívá. Ovocné plodiny je třeba řezat tak, aby ztráty byly minimální.
28
Значение прореживания ветвей, главным образом в периферийной зоне, возрастает при тенденции к снижению высоты деревьев, боковому ограничению крон и образованию в них вертикальных проемов. Význam prořezávání větví, zejména v periferní oblasti koruny, přispívá ke snížení výšky stromů, boční redukci korun a vytvoření pater. Укорачивание и прореживание применяют одновременно во все периоды роста и плодоношения, однако в любой возрастной период основное значение имеет какой-либо один способ, второй выполняет вспомогательную функцию. Zkracování a prořezávání se používá současně ve všech obdobích růstu a plodnosti, nicméně v každém životním období má hlavní význam jeden způsob, druhý způsob plní pomocnou funkci. Виды обрезки В зависимости от целевого назначения выделены основные виды обрезки: формирующая, омолаживающая, по снижению высоты и ограничению объема крон, санитарная обрезка. Такое разделение условно, поскольку обрезкой определенного характера нередко решают несколько задач. Например, омолаживающая обрезка позволяет одновременно ограничить объем кроны и восстановить деревья, пострадавшие от морозов. Druhy řezu V závislosti na účelu se rozlišují základní druhy řezu: výchovný řez, zmlazovací, řez snižující výšku a zmenšující objem koruny a sanitární řez. Toto rozdělení je pomyslné, protože řez určitého typu často plní několik funkcí. Například zmlazovacím řezem můžeme nastavit správný tvar koruny a současně oživit dřeviny poškozené mrazem. Формирующую обрезку выполняют главным образом в первые три возрастных периода. Основная задача формирующей обрезки — создание удобной для ухода, хорошо освещенной, прочной кроны, позволяющей ускорить начало плодоношения и получать высокие урожаи товарных плодов. Výchovný řez se provádí především během prvních tří let po výsadbě. Hlavním úkolem výchovného řezu je založit nenáročnou na péči, dobře prosvětlenou a pevnou korunu, která umožní uspíšit začátek plodnosti a dosáhnout vysoké úrody konzumních plodů. 29
Омолаживающая обрезка восстанавливает затухающий рост стареющих деревьев, сохраняет активность ростовых процессов. Омолаживание не только стимулирует закладку генеративных почек, но и способствует лучшему завязыванию плодов и увеличению их размеров. Zmlazovací řez obnovuje růst stárnoucích dřevin a zachovává jejich růstovou aktivitu. Zmlazovací řez nejen stimuluje založení generativních pupenů, ale také zlepšuje nasazování plodů a přispívá ke zvětšení jejich velikosti. Накапливаемые в старых тканях отмершие клетки создают препятствие сокодвижению, что отрицательно сказывается на росте и плодоношении. После укорачивания на многолетнюю древесину уменьшается длина проводящей системы сосудов, усиливается рост преимущественно в верхушечных точках. Odumřelé buňky, které se hromadí ve starých tkáních, brání proudění mízy, což se negativně projevuje na růstu a plodnosti. Při zkracování víceletého dřeva se zkracuje i délka cévního systému a posiluje se růst především ve vyšších místech. Омолаживание начинают после первых урожаев. Подвергая сильной подрезке малопродуктивную, обрастающую древесину, стараются полнее сохранить сильные, хорошо облиственные молодые ветви, на которых формируются пункты активного плодообразования. Zmlazování se provádí po první úrodě. Málo plodný, zarůstající strom je vystaven silnému řezu s cílem maximálně zachovat silné, dobře olistěné mladé větve, na kterých se vytváří místa aktivního vzniku plodů. К омолаживающей обрезке рекомендуют переходить при снижении длины годичного прироста до 15 см: в первые годы на 2...3-летнюю древесину, а в полновозрастных насаждениях старше 18...20 лет — на 4...5-летние части ветвей. Нельзя запаздывать с проведением омолаживающей обрезки, дожидаться полного затухания верхушечного роста. Первые признаки снижения ростовой активности (ослабление
прироста
побегов
примерно
до
15...20
см)
сигнализируют
о необходимости омолаживающей обрезки. Zmlazovací řez se doporučuje provádět, pokud se délka ročního přírůstku zkrátí na 15 cm; a to v prvních letech u 2 až 3 let starého dřeva, u výsadby vzrostlých stromů 30
starších 18 - 20 let do 4 až 5letých částí větví. S prováděním zmlazovacího řezu se nesmíme zpozdit, jinak můžeme očekávat plný útlum vrcholového růstu. První příznaky poklesu růstové aktivity (oslabení přírůstku výhonů přibližně do 15 - 20 cm) signalizují potřebu zmlazovacího řezu. Для устойчивого непрерывного плодоношения при помощи обрезки поддерживают правильное соотношение в кроне разновозрастных ветвей, т. е. в один год омолаживают не все ветви. Характер омолаживающей обрезки должен быть согласован с циклами органогенеза, сортами и возрастным состоянием деревьев. В производстве омолаживающую обрезку чаще всего проводят 1 раз в 3...4 года. Aby strom soustavně plodil, je v koruně pomocí řezu udržován správný poměr větví různého stáří. To znamená, že v jednom roce se nezmlazují všechny větve. Charakter zmlazujícího řezu musí být ve shodě s periodami organogeneze, odrůdami a stářím stromů. Ve výrobě se zmlazovací řez provádí nejčastěji jednou za 3 - 4 roky. Срезы выполняют у удачно ориентированных боковых ответвлений на хорошо развитые ветви, копьецо, кольчатку. Эффективность периодической омолаживающей обрезки возрастает, если ее проводят под неурожайный год на фоне достаточной обеспеченности влагой и удобрениями. Обычно лучшие результаты получают при выполнении срезов на отрезках ветви с наиболее сильным приростом (не менее 30...40 см). Řezy se provádí u správně orientovaných postranních výhonů na dobře vyvinuté větvi, prstencovém plodonoši nebo zkráceném výhonu. Účinnost zmlazujícího řezu roste, pokud je prováděn v neúrodném roce spolu s dostatečně zajištěným zavlažováním a hnojením. Nejlepších výsledků se obvykle dosahuje při provedení řezu na částech větví s nejsilnějším přírůstkem (nejméně 30 - 40 cm). Обрезка по снижению высоты и ограничению объема крон деревьев направлена на улучшение режима освещенности, повышение продуктивности насаждений и товарных качеств плодов, а также на сокращение затрат труда и средств по уходу за садом и съему урожая. Небольшая высота деревьев позволяет механизировать уборку урожая. К тому же операции по снижению крон оказывают омолаживающее воздействие на плодовое дерево, способствуют уменьшению периодичности плодоношения. 31
Cílem řezu snižujícího výšku a zmenšujícího objem koruny stromů je prosvětlit korunu, zvýšit produktivnost výsadby a konzumní kvalitu plodů, a také snížit náklady vynaložené na práci a prostředky při péči o sad a sklizeň úrody. Malá výška stromů umožňuje sklizeň úrody mechanizovat. Kromě toho zmenšení koruny má na ovocný strom zmlazující vliv a přispívá ke snížení pravidelnosti plodnosti. Целесообразность снижения высоты крон яблонь на семенных подвоях до 3...3,5 м теоретически обоснована и подтверждена практикой. Для этого центральный проводник на высоте 2...2,5 м укорачивают над основной ветвью, растущей под углом отхождения 50...60°. Účelnost snížení výšky korun jabloní na generativních podnožích do 3 - 3,5 m je teoreticky odůvodněná a dokázaná praxí. Proto se terminál ve výšce 2 - 2,5 m zkracuje nad hlavní větví rostoucí pod úhlem odklonu 50 - 60°. Уход за сниженной кроной состоит в удалении части волчков, заполняющих открытые центры крон. В этих случаях эффективна выломка восстановительных побегов в самом начале их роста. Péče o redukovanou korunu spočívá v odstranění části vlků, kteří zaplňují odkryté středy korun. V těchto případech je účinné vylamovat regenerační letorosty v úplném začátku jejich růstu. Реакция восстановления после снижения крон бывает не столь сильной, если это происходит в период затухающей ростовой активности деревьев. Такие работы лучше проводить на высоком агротехническом фоне под неурожайный год. При проведении обрезки по ограничению объемов и снижению высоты крон используют машины. Машинная обрезка по внешнему контуру позволяет восстановить световые коридоры и уменьшить высоту деревьев. Наилучший результат контурная механизированная обрезка дает в сочетании с ручными операциями. Reakce obnovení po redukci korun nebývá tolik silná, pokud probíhá v období, kdy je růstová aktivita stromů utlumená. Takové práce je lepší provádět na vysoké agrotechnické úrovni v neúrodném roce. Při provádění řezu zmenšujícího objem a snižujícího výšku koruny stromů se používají stroje. Strojní řez vnějšího obvodu umožňuje obnovit světelné koridory a zmenšit výšku stromů. Nejlepších výsledků při strojním konturovém řezu dosáhneme spolu s ručními operacemi. 32
Санитарную обрезку применяют на запущенных деревьях, не подвергавшихся обрезке в течение длительного времени. В первую очередь удаляют поломанные и высохшие ветви, часть пониклых ветвей в нижней зоне кроны для обработки междурядий и приствольных полос. В дальнейшем приступают к омолаживающей обрезке и ограничению размеров крон как по высоте дерева, так и со стороны междурядий. Sanitární řez se používá u zpustlých stromů, které nebyly dlouhou dobu řezány. Nejdříve se odstraňují poškozené a suché větve a část slabých větví ve spodním patře koruny, aby se upravil rozestup větví a pásy kolem kmenu. Poté se přistupuje k zmlazovacímu řezu a tvarování koruny, jak z hlediska výšky stromu, tak hustoty větví. Сроки обрезки Лучшее время для обрезки плодовых деревьев — период покоя. В южных районах обрезку проводят осенью и зимой. Осенью и в начале зимы обрезают наиболее зимостойкие сорта яблони (в основном летние и осенние). Doba řezu Nejlepší období pro řez ovocných stromů je období vegetačního klidu. V jižních oblastech Ruska se řez provádí na podzim a v zimě. Na podzim a na začátku zimy se začínají řezat odrůdy jabloní, které jsou nejvíce odolné proti mrazu (převážně letní a podzimní). В районах средней полосы плодоводства, на Урале, в Сибири обрезать деревья лучше с конца зимы до начала цветения. Однако за такой короткий период в хозяйствах не успевают провести обрезку во всем саду, поэтому в районах с суровыми зимами яблоню обрезают в течение всей зимы. Для устранения отрицательного действия низких температур на раны оставляют защитные пеньки длиной 6...15 см. Они усыхают или их удаляют через 1...2 года. V oblastech středního pásma ovocnářství, na Uralu a v Sibiři je lepší řezat stromy od konce zimy do začátku kvetení. Nicméně za takovou krátkou dobu se v hospodářství nestihne provést řez v celém sadu, proto v oblastech s krutými zimami jabloň prořezávají v průběhu celé zimy. Aby se odstranilo negativní působení nízkých teplot na rány, nechává se na nich ochranné konopí o délce 6 - 15 cm. Časem uschne nebo je po 1 - 2 letech odstraněno. 33
Весной обрезают грушу и косточковые культуры. Персик обрезают во время цветения, так как в этот период хорошо заметно подмерзание почек и можно определить степень нагрузки деревьев урожаем. Na jaře se provádí řez u hrušně a peckovin. Broskvoň se ořezává v období kvetení, neboť v tuto dobu je dobře viditelné mrazové poškození pupenů a je možné určit, do jaké míry jsou stromy zatíženy úrodou. Зимой обрезку проводят в период оттепелей и при температуре не ниже -8...10 °С. При более сильных морозах древесина становится хрупкой, раны получаются раздробленными, плохо зарастают. Молодые деревья во всех зонах обрезают в конце зимы или весной. Деревья косточковых культур нежелательно обрезать в холодную и сырую погоду, так как это усиливает камедетечение. V zimě se řez provádí během oblevy a při teplotě vyšší než -8 až -10°C. Při silnějších mrazech je strom oslabený, rány se trhají a špatně zarůstají. Mladé stromy se ve všech pásmech ořezávají na konci zimy nebo na jaře. Řez peckovin za chladného a sychravého počasí se nedoporučuje, protože podporuje klejotok. Летняя обрезка (в первой половине вегетации) менее распространена, и пока ей отводится второстепенное значение. Она приводит к сокращению листовой поверхности, уменьшает накопление продуктов ассимиляции, что ослабляет рост дерева. Чем позднее проводится летняя обрезка, тем сильнее проявляется ее угнетающее влияние на растение. Letní řez (v první polovině vegetace) je méně rozšířený a má zatím druhořadý význam. Vede ke zmenšení listové plochy a snižuje hromadění produktů asimilace, čímž se oslabuje růst stromu. Čím později se letní řez provádí, tím silněji se projevuje jeho omezující vliv na rostlinu. В отдельных случаях полезной бывает именно летняя обрезка. Летом отчетливее видны степень и границы обмерзания, что позволяет с большей уверенностью вырезать не подлежащие восстановлению усыхающие ветви. Проводить обрезку ранним летом целесообразно и тогда, когда необходимо ослабить восстановительную реакцию дерева после снижения его высоты. Вполне оправданно перенесение омолаживающей обрезки деревьев косточковых пород (персика, вишни, 34
черешни, абрикоса) на начало лета. Летом у них можно точнее определить места срезов и создать благоприятные условия для роста обрастающих ветвей в этом же сезоне. V některých případech bývá prospěšný právě letní řez. V létě jsou jasněji patrné stupeň a hranice zamrzání, což umožňuje s větší jistotou řezat usychající větve, které se neobnovují. Provádět řez brzy v létě je účelné i tehdy, pokud je nutné oslabit obnovující reakci stromu po redukci jeho výšky. Je zcela opodstatněné přesunout zmlazující řez peckovitých druhů ovoce (broskvoň, višeň, třešeň, meruňka) na začátek léta. U těchto druhů můžeme v létě přesněji určit intenzitu řezu a vytvořit příznivé podmínky pro růst obrostu v nastávající sezóně. Особое значение раннелетняя обрезка (до 15 июня) имеет для абрикоса. На провоцируемом таким воздействием вторичном приросте побегов несколько задерживаются
дифференциация
и
распускание
генеративных
почек,
что
немаловажно для рано цветущих и потому часто повреждаемых заморозками деревьев абрикоса. Zvláštní význam má časně letní řez (do 15. června) pro meruňku. Tento řez ovlivňuje růst sekundárních letorostů tak, že na nich značně zpomaluje diferenciaci generativních pupenů. To je důležité pro brzy kvetoucí meruňky, které jsou proto často poškozené mrazem. Летнее прореживание в плодоносящих семечковых садах эффективно преимущественно
в
неурожайные
годы.
Такая
«нормирующая» обрезка дает
возможность уменьшить закладку генеративных почек, способствуя тем самым выравниванию урожаев по годам. Letní prořezávání v plodících sadech jádrovin je účinné především v neúrodných letech. Takový normovaný řez umožňuje zmenšit zakládání generativních pupenů, čímž se vyrovnává úroda v průběhu let. Техника обрезки Эффективность обрезки зависит от правильности проведения отдельных операций: по укорачиванию и вырезке ветвей, исправлению углов их наклона, по уходу за ранами и т. д. После удачных срезов быстрее зарастают раны, состояние деревьев не ухудшается, не снижается их устойчивость к морозам. Последствия 35
неправильных срезов опасны для деревьев любого возраста, в особенности для самых молодых. Обрезку и формирование молодых деревьев обычно поручают наиболее квалифицированным рабочим. Technika řezu Účinnost řezu závisí na správnosti provedení jednotlivých operací: zkracování a prořezávání větví, úpravy úhlů jejich sklonu, péče o rány atd. Po správném řezu rány rychleji zarůstají, stav stromů se nezhoršuje a nesnižuje se jejich odolnost vůči mrazům. Následky nesprávného řezu jsou nebezpečné pro strom jakéhokoliv věku, obzvláště pro ty nejmladší. Řezem a tvarováním mladých stromů jsou obvykle pověřeni nejkvalifikovanější pracovníci. Основные операции. Срез на почку выполняют наклонно в направлении от ее основания к вершине. Только при полном соблюдении правил среза можно получить сильный побег продолжения из верхней почки. У ветви в приподнятом положении срез делают на внешнюю почку, при наклонном — на внутреннюю, а если надо повернуть ветвь в ярусе — на боковую. При укорачивании однолетних ветвей молодых деревьев яблони и груши лучше оставлять шипики длиной 1,5...2 см, которые, постепенно усыхая, надежно предохраняют почку от проникающего отмирания тканей. Такой способ позволяет упростить и ускорить обрезку. Základní operace. Řez na pupen se provádí mírně šikmo od jeho založení směrem nahoru. Pouze při plném dodržení pravidel řezu je možné získat silný prodlužující výhon z horního pupenu. U větví, které rostou do koruny, používáme řez na vnější pupen a u větví, které korunu příliš otevírají, používáme řez na vnitřní pupen. Pokud je potřeba větev zahnout v patře, používá se řez na postranní pupen. Při zkracování jednoletých větví mladých jabloní a hrušní je lepší ponechat čípek dlouhý 1,5 - 2 cm, který postupně usychá a spolehlivě chrání pupen před pronikajícím odumíráním tkání. Tento způsob řez zjednodušuje a urychluje. На 2...3-летних ветвях при укорачивании их на боковое ответвление также оставляют небольшие шипы. При удалении более толстых ветвей их вырезают по кольцу в виде сморщенной коры у основания ветви. При срезке ветви ниже кольцевого наплыва рана имеет большую площадь и плохо зарастает. Обрезка с оставлением пеньков на толстых сучьях приводит к появлению дупла. Крупные ветви вырезают в два приема. Вначале снизу на расстоянии 8...15 см от основания 36
делают пропил на треть диаметра ветви, затем сверху срезают ветвь и образующийся пенек. Na 2 - 3letých větvích je při jejich zkracování na postranní výhony ponechán také krátký čípek. Při odstraňování tlustých větví se provádí řez na větevní kroužek, což je ztloustlá kůra na bázi větve. Pokud řez vedeme pod závalem, má rána velkou plochu a špatně zarůstá. Pokud při řezu na tlustých větvích necháme pahýl neboli „věšák“, dochází ke vzniku dutiny. Velké větve se řežou dvěma způsoby. Nejprve se udělá zespodu ve vzdálenosti 8 - 15 cm od větevního kroužku řez hluboký jako třetina průměru větve, poté se svrchu větev dořízne a vytvoří se čípek. Неровная ступенчатая поверхность срезов, оставленные пеньки мешают затягиванию открытых мест раневой тканью (каллусом), образуемой при делении камбиальных клеток. Место среза, грубо выполненное пилой, выравнивают и зачищают остро отточенным ножом или лезвием секатора. Nerovný stupňovitý povrch řezu a zanechané čípky brání napínání otevřených míst poraněné tkáně (kalusem), která vzniká při dělení kambiálních buněk. Po řezu, provedeném hrubě pilou, se seříznutá část zahlazuje a začišťuje ostrým nožem nebo ostřím zahradnických nůžek. Надо избегать одновременной вырезке двух супротивно расположенных ветвей на стволе или крупной ветви, что ослабляет несущую часть и нередко приводит к усыханию части деревьев. Je třeba se vyvarovat souběžnému řezu dvou větví umístěných proti sobě na kmenu nebo velké větvi, protože tento řez oslabuje nesoucí část a často vede k vysychání části stromů. При ограничении объемов крон и снижении их высоты часто пользуются обрезкой «на перевод». Основные ветви деревьев с приподнятой кроной переводят на внешние боковые ответвления. В этом случае имеет смысл оставлять защитное звено небольшой длины, заканчивающееся слабым ответвлением, копьецом, кольчаткой. Без такой защиты ориентированные кверху крупные раны труднее зарастают и становятся очагами поражения грибными болезнями и вредителями. К тому же после нанесения верхней раны в значительной мере утрачивается прочность срастания бокового ответвления с несущей ветвью. 37
Při redukci objemu korun a snížení jejich výšky se často používá řez na vedlejší větev. Hlavní větve stromů s pozvednutou korunou se „převádí“ na vnější postranní výhony. V tomto případě je důležité ponechat krátký čípek, který je zakončený slabým výhonem, prstencovým plodonošem nebo zkráceným výhonem. Bez takové ochrany velké rány směřující nahoru špatněji zarůstají a jsou ohniskem dřevokazných hub a škůdců. Navíc se po způsobení povrchové rány ve značné míře ztrácí pevnost srůstání postranního výhonu s nesoucí větví. Защитное звено необходимо и при снижении центрального проводника, когда возле бокового ответвления дереву наносят особенно крупную, годами заживающую рану. При обрезке «на перевод» ветви продолжения боковых ответвлений не укорачивают. Čípek je nezbytný i při zkrácení terminálního výhonu, kdy stromu u postranních výhonů způsobujeme obzvlášť velikou ránu, která se hojí léta. Při řezu na vedlejší větev se prodlužující větve postranních výhonů nezkracují. При обрезке обрастающих частей в периферийной зоне кроны необязательно строго соблюдать правила выполнения срезов. Здесь раны обычно не угрожают состоянию дерева, да и срезы эти временные, их периодически обновляют. Иное дело
—
крупные
раны,
расположенные
на
стволе
и
основных
ветвях
и, следовательно, особенно опасные для остова кроны дерева. Раны диаметром более 2...3 см покрывают защитными средствами: садовым варом, специальными замазками, масляной краской (сурик, охра), приготовленной на натуральной олифе. Při řezu obrostu v periferní oblasti koruny není nutné přísně dodržovat pravidla provádění řezů. V tomto případě rány obvykle neohrožují stav stromu, řezy jsou dočasné a periodicky se obnovují. Něco jiného jsou velké rány na kmenu a hlavních větvích, které jsou zvláště nebezpečné pro kostru koruny stromu. Rány o průměru větším než 2 - 3 cm se ošetřují ochrannými prostředky: štěpařským voskem, speciálními stromovými balzámy a olejovými barvami (suřík, okr), které se připravují na bázi přírodní fermeže. Лучший вар — петролатум. Для приготовления вара (замазки) при использовании его в теплое время (весной) смешивают в равных по массе частях нигрол, канифоль и парафин. Для работы в зимнее время берут по 20...25 % парафина и канифоли, расплавляют их на огне в небольшом количестве нигрола и 38
добавляют остальную часть нигрола при постоянном помешивании. На долю нигрола в замазке приходится 50...60 %. При отсутствии канифоли используют известь-пушонку. Масляную краску готовят на натуральной олифе. Если нет олифы, берут любое растительное масло. Применение минеральной олифы приводит к сильным ожогам около ран, а иногда и к усыханию расположенных ниже ветвей. Nejlepší štěpařský vosk je vazelína. Pokud chceme vosk (balzám) použít v teplém období (jaro), připravíme jej smícháním s nigrolem, kalafunou a parafinem ve stejném poměru. Při použití v zimním období se 20 - 25 % parafínu a kalafuny roztaví nad ohněm v malém množství nigrolu, jehož zbývající část se pak za stálého míchání přidává. Podíl nigrolu ve štěpařském vosku je 50 - 60 %. Pokud kalafunu nemáme, používá se hašené vápno. Olejové barvy se připravují na bázi přírodní fermeže. Pokud nemáme fermež, používá se jakýkoliv rostlinný olej. Použití minerální fermeže vede k silným spáleninám kolem ran a někdy i k usychání níže položených větví. Инструменты. Обрезчику приходится при разных погодных условиях изо дня в день выполнять ответственную работу, требующую большого физического напряжения. Поэтому он должен быть обеспечен инструментами высокого качества. Для обрезки применяют инструменты разных видов: пилы, секаторы, сучкорезы (воздушные секаторы). Nářadí. Sadař musí každý den při různých povětrnostních podmínkách zodpovědně vykonávat práci, vyžadující velké fyzické úsilí. Proto je nutné, aby měl vysoce kvalitní nářadí. Pro řez se používají různé druhy nářadí: pily, zahradnické nůžky nebo nůžky na větve (teleskopické nůžky). Секатор (садовые ножницы) — основной инструмент для обрезки ветвей толщиной до 20...25 мм. В последние годы вместо тяжелых цельностальных садовых ножниц в большем количестве изготавливают секаторы из легких сплавов со сменными стальными лезвиями. Насадки из пластмассы на рукоятках и резиновые ограничители
смягчают
удары
секатора.
Рельефная
поверхность
рукояток
у секаторов новых типов позволяет удобнее держать их. Hlavním nástrojem pro řez větví o tloušťce do 20 - 25 cm jsou zahradnické nůžky. V posledních letech se místo těžkých ocelových nůžek ve větším množství vyrábí nůžky z lehkých slitin s výměnným ocelovým ostřím. Plastové nástavce na rukojetích a gumové
39
omezovače zmírňují údery nůžek. Členitý povrch rukojetí u nůžek nových typů umožňuje jejich pohodlné držení. Для вырезки ветвей больших диаметров (до 30...35 мм) используют секаторы с удлиненными рукоятками (до 60...70 см). В труднодоступных верхних участках крон применяют воздушные секаторы (сучкорезы) на длинных (до 2...2,5 м) шестах. Pro řez větví o větším průměru (do 30 - 35 mm) se používají nůžky s prodlouženou rukojetí (do 60 - 70 cm). Ve špatně dostupných horních částech korun se používají teleskopické nůžky (do 2 - 2,5 m). У исправного секатора клинки должны быть прочно соединены шарнирной осью; их совмещение тщательно регулируют. У закрытого секатора лезвие не должно выступать за грань основания (спинки) противорежущего клинка. Пружина должна быть достаточно упругой, чтобы клинки секатора легко раздвигались. Поверхности клинков и рукояток должны быть гладкими. U funkčních nůžek musí být čepele pevně spojeny s výkyvnou osou, jejich spojení se pečlivě nastavuje. U zakrytých nůžek ostří nemusí vystupovat za hřbet protější čepele. Pružina musí být dostatečně ohebná, aby se čepele nůžek lehce rozhýbaly. Povrch čepelí a rukojetí musí být hladký. Текущий и профилактический уход за инструментом способствует его сохранению в рабочем состоянии, облегчает использование. Обрезчик в течение дня многократно
затачивает
лезвие
секатора
круговыми
движениями
бруска.
Появившийся зазор между клинками устраняют регулировкой при помощи гайки шарнирной оси. Трущиеся части периодически очищают бензином и смазывают, а
при
длительном
хранении
поверхность
инструмента
зачищают
противокоррозионным покрытием. Běžná a preventivní péče o nářadí přispívá k udržování nářadí v dobrém stavu a ulehčuje jeho používání. Sadař během dne často zabrušuje ostří nůžek krouživými pohyby brousku. Mezera, která se objeví mezi čepelemi, se odstraňuje nastavením matky výkyvné osy. Třecí části se pravidelně promazávají a čistí benzinem. Při dlouhodobém skladování se povrch nářadí pokrývá protikorozní ochrannou vrstvou.
40
При обрезке следует соблюдать правила обращения с секатором, пилой, ножом. В работе с секатором участвуют обе руки: в одной держат инструмент, другой подтягивают ветвь, чтобы придать ей упругое положение. При вырезке ветвей затрачивается меньше усилий и срезы получаются аккуратнее, если палец опирается на ручку лезвия секатора. К удаляемой ветви секатор подводят снизу. Při řezu je třeba dodržovat pravidla zacházení s nůžkami, pilou nebo nožem. Při práci s nůžkami se používají obě ruce: v jedné se drží nástroj a druhou se přitahuje větev, aby byla v ohnuté poloze. Pokud se prst opírá o rukojeť ostří nůžek, vynakládá se při řezu větví méně úsilí a řezy jsou přesnější. Nůžky se přikládají k odstraňované větvi zespodu. Садовые пилы — инструмент для вырезки ветвей большого диаметра. Существуют пилы двух основных видов — ножовки и лучковые. Ножовки с прямым и серповидным полотном применяют для обрезки в любой зоне кроны. Широко распространены ножовки с ручкой пистолетного типа, с полотном, сужающимся к вершине, и с зубьями одностороннего резания — «на себя». Зубья ножовки должны быть правильно разведены; их необходимо регулярно затачивать. Zahradní pily jsou nástroje sloužící k odstranění větví o velkém průměru. Existují dva základní typy pil – ruční pilka a oblouková pilka. Ruční pilky s rovným a srpovitým pilovým listem se používají pro řez v jakékoliv oblasti koruny. Široce rozšířené jsou ruční pilky s rukojetí typu pistole, s pilovým listem, který se směrem nahoru zužuje, a se zuby na jednosměrné řezání. Zuby pilky musí být správně odděleny a je nutné je pravidelně zabrušovat. Не менее популярны лучковые пилы с постоянно закрепленными или поворачивающимися полотнами, которые подтягивают натяжным рычагом и при надобности меняют на новые. Использование сменных полотен из высокопрочной стали сделало лучковую пилу универсальной. Neméně populární jsou obloukové pily s trvale upevněným nebo otočným listem, který se utahuje upínací pákou a podle potřeby se mění za nový. Díky použití výměnných listů z vysoce odolné oceli je oblouková pila univerzální. Чтобы ножовка не защемлялась, практикуют несколько больший, чем у обычной плотницкой пилы, развод зубьев с отклонением от оси в пределах четверти-трети толщины полотна. При некотором навыке обрезчик в состоянии 41
заточить зубья полотна напильником, однако чаще всего подготовку и регулировку ручного инструмента поручают специалистам. Aby nedocházelo ke svírání ruční pilky, vyrábí se o něco větší rozvod zubů než u obyčejné tesařské pily, s odkloněním od osy v rozpětí čtyř třetin tloušťky listu. Při určité zběhlosti je sadař schopen zabrousit zuby listu pilníkem, nicméně nejčastěji jsou přípravou a nastavením ručního nářadí pověřováni specialisté. Секаторы и ножи в перерывах между работой должны быть обязательно закрыты. Руку, выполняющую вспомогательные операции при обрезке, нужно держать в стороне от режущей части инструмента. Особая осторожность требуется при затачивании. O přestávkách mezi prací musí být nůžky a nože opatřeny ochranným krytem. Ruku, která plní pomocné operace při řezu, je nutné držet stranou od řezající části nástroje. Zvláštní opatrnosti je zapotřebí při broušení. При
работе
с
пневматическими
и
электромеханическими
садовыми
инструментами необходимо еще более строго соблюдать правила техники безопасности. Пользоваться ими могут только высококвалифицированные рабочие, прошедшие специальную подготовку. Při práci s pneumatickým a elektromechanickým zahradním nářadím je potřeba ještě přísněji dodržovat pravidla bezpečnosti práce. Toto nářadí mohou používat pouze vysoce kvalifikovaní pracovníci, kteří prošli speciální přípravou. Для обрезки высоких деревьев используют лестницы-стремянки ЛС-2, ЛПС-2, ЛСУ-3,5. Ручные пневматические секаторы ПАВ-600 и гидравлическая садовая вышка ВГС-3,5 намного облегчают обрезку и повышают производительность труда. Для сбора сучьев применяют лозоподборщик виноградный ЛНВ-2,5, сборщиктранспортировщик сучьев СТС-4. Při řezu vysokých stromů se používají dvojité žebříky DZ-2, DZS-2 a DZU-3,5. Ruční pneumatické nůžky PN-600 a hydraulická zvedací plošina HZP-3,5 značně ulehčují řez a zvyšují produktivitu práce. Ke sběru větví se používají vinohradnické hrábě na réví HV-2,5, které se připevňují za traktor, a sběrač větví SV-4.
42
Системы формирования крон плодовых деревьев В современном плодоводстве известно около 70 различных типов крон деревьев, далеко не равнозначных по распространению в разных условиях ведения отрасли. Из них около 10 широко представлены в промышленных садах, хотя еще не удалось создать конструктивно совершенную форму кроны дерева, полностью лишенную недостатков. Systémy tvarování korun ovocných stromů V současné době je v ovocnářství známo kolem 70 různých typů korun stromů, které se liší z hlediska rozšíření v různých podmínkách pěstování. Přibližně 10 typů korun se hojně používá v intenzivních sadech, ačkoliv se ještě nepodařilo navrhnout ideální tvar koruny stromu, který by neměl žádné nedostatky. Формы крон условно подразделяют на две основные группы: улучшенные естественные и искусственные.
Улучшенные
естественные
формы
(округлая,
сферическая) сохраняют природные морфологические особенности пород и сортов; иногда они по габитусу приближаются к свободно растущим кронам. Tvary korun se dále dělí na dvě základní skupiny: zlepšené přirozené a umělé. Zlepšené přirozené tvary (zaoblená, kulová) si zachovávají přirozené morfologické zvláštnosti druhů a odrůd, někdy se vzhledem přibližují i volně rostoucím korunám. К искусственным кронам относят пальметты, множество разнообразных шпалерных форм, кордоны, сферические кроны. От строго искусственных крон несколько
отличаются стелющиеся
формы.
Деревья
с
подобными
кронами
произрастают в суровых условиях Сибири, Алтая и Дальнего Востока. K umělým korunám se řadí palmety, množství různých špalírových tvarů, kordóny a kulové koruny. Od stroze umělých korun se poněkud odlišují plazivé tvary. Stromy s podobnými korunami rostou v drsných klimatických podmínkách Sibiře, Altaje a Dálného východu. Естественные улучшенные кроны. Эти округлые формы разных модификаций до сих пор наиболее широко представлены в плодовых насаждениях нашей страны. Однако отдельные свойства таких крон не вполне соответствуют требованиям интенсивного
сада.
Сферические
крупные
объемные
формы
препятствуют
уплотнению посадок. Деревья медленнее осваивают отведенную им площадь 43
питания, позже вступают в пору товарного плодоношения. В округлой кроне внешняя и внутренняя зоны неравноценны по проникновению и распределению света, интенсивности фотосинтеза, размещению листьев и генеративных органов и, следовательно, по уровню продуктивности. Přirozené zlepšené koruny. Tyto zaoblené tvary s různými modifikacemi jsou dodnes nejvíce rozšířené ve výsadbě ovocných stromů v Rusku. Nicméně jednotlivé vlastnosti takových korun úplně neodpovídají požadavkům intenzivního sadu. Objemné kulové tvary brání zahušťování výsadby. Stromy si pomaleji osvojují výživnou plochu, která je jim určena, a vstupují později do období konzumní zralosti. Ve vnější a vnitřní oblasti zaoblené koruny dochází k nerovnoměrnému pronikání a rozložení světla, nerovnoměrnému rozmístění listů a generativních orgánů, různé intenzitě fotosyntézy, a tudíž i různé úrovni produktivity. Использование периодической омолаживающей обрезки, снижение высоты, ограничение
объемов
деревьев,
осветление
внешней
зоны
и
устройство
вертикальных проемов дают возможность резко увеличить продуктивную часть объема кроны. Použití pravidelného zmlazovacího řezu, snížení výšky a redukce objemu stromu, prosvětlení vnější oblasti a uspořádání pater koruny mohou významně zvětšit produktivní část koruny. Мутовчато-ярусная система формирования, сложившаяся в XIX в., послужила исходным типом для выведения более совершенных ярусных крон. В основе ее построения два биологически закономерных явления: ярусность и цикличность листорасположения. Основные ветви в кроне размещаются мутовчато, обычно в двух или трех ярусах. Нижний ярус, который закладывают еще в питомнике, включает пять ветвей, выросших из смежных почек (мутовка) или (при очень коротких междоузлиях) из почек, расположенных через одну. Над ним формируют еще одну, реже две группы по 3...4 ветви с интервалами между ними 1,0...1,5 м. Лидер, сохраненный во время обрезки, к периоду полного плодоношения обычно естественно отклоняется. Patrovitý systém tvarování, který byl vytvořen v 19. st., posloužil jako výchozí typ pro vytvoření dokonalejších patrovitých korun. Jeho základem jsou dva biologicky přirozené jevy: patrovitost a cyklické postavení listů. Základní větve jsou v koruně 44
uspořádány přeslenitě, obvykle ve dvou nebo třech patrech. Spodní patro, které se zakládá už ve školce, zahrnuje pět větví, které vyrostly z příbuzných pupenů (přeslen) nebo (pokud větve mají velmi krátké internodium) z pupenů, které jsou rozmístěné přes jeden pupen. Nad spodním patrem se tvoří ještě další skupina, ojediněle dvě skupiny, po 3 – 4 větvích s rozestupem 1 – 1,5 m. Terminální výhon, který po řezu zůstal, se obvykle v období plodnosti přirozeně vychyluje. При сохранении проводника крона вытягивается в высоту, освещенность ее резко ухудшается. Высокая крона становится неудобной для ухода, затрудняя проведение защитных мероприятий и обрезки, а также съем урожая. Плохая освещенность кроны сказывается на качестве плодов и приводит к сильному оголению нижних частей ветвей. Отдаление листового полога от основания ветвей ослабляет зимостойкость тканей в развилинах, что приводит к их более сильному подмерзанию. В результате в зоне основания яруса из нескольких сучьев образуется мертвый пояс, резко ослабляющий связь ветвей со стволом. Оголенность нижней части ветвей может привести к разломам кроны. По урожайности деревья с такой кроной не показывали преимущества перед кронами с более разреженным размещением ветвей. Při zachování terminálu se koruna vytahuje do výšky a její prosvětlenost se významně zhoršuje. Vysoká koruna je nepohodlná na péči, ztěžuje provádění ochranných opatření a řezů a sběr úrody. Špatná prosvětlenost koruny se projevuje na kvalitě plodů a vede k silnému vyholování spodních částí větví. Odstranění olistění u báze větví oslabuje odolnosti pletiva v rozvětvení proti mrazu, což vede k jeho silnějšímu namrzání. Ve výsledku se v oblasti založení patra vytváří z několika větví mrtvý pás, který prudce oslabuje spojení větví s kmenem. Odhalení spodních částí větví může způsobit poškození koruny. Z hlediska plodnosti stromu se před těmito korunami dává přednost korunám s řidším uspořádáním větví. Отличительная особенность безъярусной измененно-лидерной кроны — редкое (через 10...40 см) одиночное размещение соподчиненных с лидером и между собой
основных
сучьев.
У
сильнорослых
сортоподвойных
комбинаций
и в благоприятных почвенно-климатических условиях расстояния между ветвями увеличивают. Нижние 2...3 ветви закладывают с меньшими интервалами (10...15 см), последующие — реже (до 30...40 см). У деревьев семечковых пород на отрезке 45
ствола длиной 1,3...1,5 м находятся 5...7 ветвей первого порядка, а у косточковых — 8...10. Формирование кроны завершают удалением лидера над верхним основным ответвлением. Charakteristickou zvláštností bezpatrové zlepšené koruny je řídké (10 – 40 cm) individuální rozložení větví podřízených vedoucí větvi a větví podřízených mezi sebou. U bujněji rostoucích kombinací odrůd a podnoží a za příznivých půdních a klimatických podmínek se vzdálenost mezi větvemi zvětšuje. Spodní 2 – 3 větve se zakládají s menšími rozestupy (10 – 15 cm), následující větve jsou ještě řidší (do 30 – 40 cm). U jádrovin se na části kmenu o délce 1,3 – 1,5 m nachází 5 – 7 větví prvního řádu, a u peckovin 8 – 10. Tvarování koruny ukončíme odstraněním terminálního výhonu nad horním základním rozvětvením. Несмотря на положительные стороны (хорошая освещенность кроны и прочное срастание одиночно расположенных ветвей со стволом), измененнолидерные формы крон не лишены и существенных недостатков (растянутый на многие годы, довольно сложный и не всегда удачно завершающийся процесс последовательной закладки одиночных сучьев; более позднее начало плодоношения; подверженность
открытых
участков
ствола
солнечным
ожогам;
меньшая
и неравномерная облиственность безъярусных крон). Bez ohledu na pozitivní stránky (dobrá prosvětlenost koruny a pevné srůstání samostatně rozmístěných větví s kmenem) mají zlepšené vedoucí tvary korun i zásadní nedostatky (zdlouhavý, poměrně složitý a ne vždy úspěšně završený proces postupného zakládání samostatných větví; pozdější nástup do plodnosti; náchylnost otevřených částí kmenu ke slunečnímu úpalu; menší a nerovnoměrné olistění bezpatrových korun). Разреженно - ярусная крона распространена во всех зонах России. По этой системе формируют деревья яблони и груши на сильнорослых и среднерослых подвоях, а также деревья черешни, вишни, абрикоса и сливы. Řídce patrovitá koruna je rozšířená ve všech oblastech Ruska. Podle tohoto sytému se tvaruje jabloně a hrušeně na vzrostlých a středně silných podnožích, ale také třešeně, višně, meruňky a švestky. Крону формируют из 5...6 ветвей первого порядка. Возможны следующие варианты их размещения: нижний ярус — из двух ветвей, верхние три яруса — 46
одиночно; два яруса — из двух ветвей, два верхних — одиночно; нижний ярус — из трех ветвей, причем третью ветвь формируют выше или ниже первых двух на 15...30 см, остальные три верхних яруса — одиночно. Koruna se tvoří z 5 – 6 větví prvního řádu. Možné jsou následující varianty jejich rozmístění: spodní patro je tvořeno ze dvou větví a horní tři patra ze samostatných; dvě spodní patra jsou ze dvou větví a dvě horní patra ze samostatných; spodní patro je tvořeno třemi větvemi, přičemž třetí větev se tvaruje o 15 – 20 cm výš nebo níž než první dvě, ostatní tři patra jsou ze samostatných větví. Углы расхождения между ветвями в нижнем ярусе должны составлять около 120°. Скелетные ветви верхних ярусов размещают в просветах нижнего яруса равномерно вокруг центрального ствола. Размещение одной ветви над другой приводит к затенению, ослаблению роста нижних сучьев. Между нижним ярусом и расположенной выше ветвью или ярусом для сортов с раскидистой кроной расстояние должно быть 60...80 см, с пирамидальной кроной — 80...100, для слаборослых деревьев —40...60 см. Интервал между одиночными ветвями в средней и верхних частях кроны зависит от биологических особенностей сортов (15...25 см). Угол отхождения скелетных ветвей должен составлять не менее 45°. Úhly rozestupu mezi větvemi ve spodním patře musí tvořit kolem 120°. Kosterní větve horních pater se rozmísťují rovnoměrně v mezerách dolního patra kolem středového kmene. Rozmístění jedné větve nad druhou vede k zastínění a oslabení růstu spodních větví. Mezi spodním patrem a výše položenou větví nebo patrem u odrůd s prostorovou korunou musí být vzdálenost 60 – 80 cm, u pyramidální koruny 80 – 100 cm a u slabě rostoucích stromů 40 – 60 cm. Vzdálenost mezi samostatnými větvemi ve střední a horních částech koruny závisí na biologických zvláštnostech odrůd (obvykle 15 – 20 cm). Úhel odklonu kosterních větví musí být větší než 45°C. Для разреженно-ярусной кроны принципиально важно, чтобы над ярусом по длине ствола закладывалось не меньшее число ветвей, чем в ярусе. Основное требование при выведении такой кроны — разреженное размещение сучьев с ограниченным числом порядков ветвления (не выше двух). Часто ветви второго порядка формируют только в нижнем ярусе, а выше вместо них оставляют промежуточные разветвления. Если же и на верхних сучьях образуются основные
47
ветви второго порядка, дерево вытягивается в высоту, центр кроны загущается, а в ее основании из-за недостатка света усиливается оголение. U řídce patrovité koruny je velmi důležité, aby se nad patrem podél kmenu nezakládalo menší množství větví než v patře. Základní požadavek při vytvoření takové koruny je řídké rozmístění větví s omezeným množstvím řádů větvení (ne více jak dva). Často se větve druhého řádu tvarují pouze ve spodním patře, a nad ním se místo nich nechávají větvení, která leží mezi patry. Jestliže se na horních větvích tvoří základní větve druhého řádu, strom se vytahuje do výšky, střed koruny se zahušťuje a v jejím základu se kvůli nedostatku světla zesiluje vyholování větví. Скелетные ветви второго порядка допускают только на трех нижних ветвях, но не более одной на каждой. Их размещают на расстоянии не ближе 40...60 см от ствола. Общее число скелетных ветвей в кроне не должно превышать 9. Ветви третьего порядка формируют как полускелетные длиной 1...1,5 м. Размещают их группами по 2...3 с расстоянием между смежными группами 40...80 см. Kosterní větve druhého řádu se nechávají pouze na třech spodních větvích, ale nesmí být více jak jedna na každé větvi. Jsou rozmístěny ve vzdálenosti 40 – 60 cm od kmenu. Celkový počet kosterních větví v koruně nesmí převyšovat 9. Větve třetího řádu se formují jako polokosterní o délce 1 – 1,5 m. Rozmísťují se ve skupinách po 2 – 3 větvích. Vzdálenost mezi sousedními skupinami je 40 – 80 cm. При плотном размещении деревьев в ряду (4 м и меньше) крону формируют из 4...5 скелетных ветвей с одним порядком ветвления. В ярусе закладывают три ветви: две — из смежных почек, третью — через 40...60 см. Расстояние между ярусом и последующей ветвью должно составлять 50...60 см для слаборослых сортов и подвоев, 80... 100 см — для сильнорослых. Při hustém sponu výsadby (4 m a méně) se koruna tvoří ze 4 – 5 kosterních větví s jedním řádem větvení. V patře se zakládají tři větve: dvě ze sousedních pupenů, třetí o 40 – 60 cm dál. Vzdálenost mezi patrem a následující větví musí být u slabě rostoucích odrůd a podnoží 50 – 60 cm, u vzrostlých 80 – 100 cm. Формирование кроны заканчивают вырезкой проводника на одиночную боковую ветвь с углом наклона 40...60°. Общая высота кроны 3,5...4 м, ширина 4...5 м. Продолжительность периода формирования кроны 5...7 лет. 48
Tvarování koruny se ukončuje odstraněním terminálu na samostatnou postranní větev s úhlem sklonu 40 – 60°. Celková výška koruny je 3,5 – 4 m a šířka 4 – 5 m. Období tvarování koruny trvá 5 – 7 let. Улучшенная вазообразная (чашевидная, котлообразная) крона широко применяется для персика, перспективна для яблони, сливы, абрикоса и других пород. При формировании деревьев с пирамидальным характером роста ветвей (груша, некоторые сорта вишни, сливы, яблони) садовод вынужден временно оставлять центральный проводник, который как бы раздвигает или отклоняет собой в стороны боковые ветви. Но такой способ позднего переформирования кроны — процесс сложный, трудоемкий, часто сопровождается бурной ответной реакцией дерева на нарушение корреляции. Из-за этого не ослабевает внимание к чашевидным формам, центр которых открыт в течение всей жизни дерева. Скелетные ветви первого порядка (3...4 для персика и 4...5 для других пород) закладывают равномерно на проводнике поодиночке через 15...20 см одна от другой. Проводник вырезают в питомнике или на второй-третий год после посадки в сад. Скелетные ветви второго порядка закладывают только на нижних ветвях (по 1...2) на расстоянии не ближе 40...60 см от ствола или одна от другой. На верхних ветвях сучья второго порядка формируют полускелетными. Общее число скелетных ветвей в кроне не должно превышать 7...9. Центр кроны должен быть постоянно открытым; для этого вырезают все вертикальные или растущие внутрь кроны ветви. Деревья персика, сформированные по улучшенной чашевидной системе, достигают в высоту или ширину 2,5...3 м; деревья других пород не должны превышать 3,5 м в высоту и 4 м в ширину. Хороший эффект дают весенние и раннелетние операции по прищипке, выломке лишних зеленых побегов в самом начале их роста, в первую очередь на внутренней стороне ветви. В последующие годы обрезку проводят по общим правилам, описанным ранее для разреженно-ярусных крон деревьев. Zlepšená kotlovitá koruna se hojně používá u broskvoní, ale je perspektivní i u jabloní, slivoní, meruněk a dalších druhů. Při tvarování stromů s pyramidálním charakterem růstu větví (hrušeň, některé odrůdy višní, slivoně, jabloně) je ovocnář nucený dočasně odstranit terminál, který jakoby odhrnoval nebo vychyloval postranní větve do strany. Takový způsob pozdější úpravy koruny je složitý a obtížný proces, který je často doprovázen prudkou odvetnou reakcí stromu za narušení korelace. Z tohoto důvodu je věnována velká péče kotlovitým tvarům, jejichž střed je otevřený po celý život stromu. 49
Kosterní větve prvního řádu (3 – 4 u broskvoní a 4 – 5 u ostatních druhů) se zakládají stejnoměrně na terminálu po jednom ve vzdálenosti 15 – 20 cm od sebe. Terminál se odstraňuje ve školce nebo druhý až třetí rok po výsadbě v sadu. Kosterní větve druhého řádu se zakládají pouze na spodních větvích (po 1 – 2) ve vzdálenosti 40 – 60 cm od kmenu nebo jedna od druhé. Na horních větvích se větve druhého řádu tvarují jako polokosterní. Celkový počet kosterních větví v koruně nesmí převyšovat 7 – 9. Střed koruny musí být stále otevřený, proto se odstraňují všechny vertikální větve nebo větve rostoucí dovnitř koruny. Broskvoně vytvarované podle zlepšeného kotlovitého systému dosahují výšky a šířky 2,5 – 3 m. Stromy ostatních druhů nesmí být vysoké více jak 3,5 m a široké více jak 4 m. Dobrých výsledků dosáhneme, pokud provádíme jarní a časně letní úkony jako je zaštipování a vylamování zbytečných zelených výhonů v samotném začátku jejich růstu, především na vnitřní straně větve. V posledních letech se řez provádí podle všeobecných pravidel, popsaných výše u řídce patrovitých korun stromů. Главное неоспоримое преимущество одноярусных крон с открытым центром заключается в возможности более широкого применения механизации при обрезке деревьев и уборке урожая. К тому же плоды, падающие с небольшой высоты, не сталкиваются с крупными ветвями и меньше травмируются. Hlavní nesporná přednost jednopatrových korun bez terminálu spočívá v možnosti širšího uplatnění mechanizace při řezu stromů a sběru úrody. Navíc plody, které padají z malé výšky, nenarážejí na velké větve a jsou méně poškozené. К
недостаткам
контролируемый
рост
улучшенной ветвей,
вазообразной
особенно
верхних,
кроны которые
относят
трудно
после
вырезки
центрального проводника часто занимают ведущее положение. В результате весьма сложно создать низкую, хорошо освещенную, действительно вазообразную крону дерева. Необходимо дальнейшее совершенствование крон. K nedostatkům zlepšené kotlovité koruny se řadí špatně kontrolovatelný růst větví, především horních, které po řezu terminálu často zaujímají vedoucí postavení. V konečném důsledku je velmi složité vytvořit nízkou, dobře prosvětlenou, skutečně kotlovitou korunu stromu a je nutné další vylepšování korun. Кустовидная крона рекомендуется для районов с резко континентальным климатом, где часто наблюдаются ожоги и морозобоины на штамбах и скелетных 50
ветвях. В средней и южной зонах садоводства кустовидную крону применяют для яблони на карликовых подвоях, а для спуровых сортов — на полукарликовых и среднерослых подвоях. Формируют крону с коротким штамбом (20...35 см) и одним порядком скелетных ветвей, закладывая их на проводнике произвольно через 10...15 см. Основных ветвей должно быть не более 6...8. Принцип соподчиненности сохраняют в течение всего периода формирования для ветвей первых двух порядков. Обрезка минимальная — легкое соподчинение и вырезка конкурентов. Формирование кроны заканчивают на третий — пятый год после посадки. Деревья с кустовидной кроной начинают рано плодоносить и отличаются быстрым нарастанием урожаев. Высота деревьев не превышает 2,5...3 м, ширина кроны — 1,5...2,5 м. Keřovitá koruna se doporučuje v oblastech se silně kontinentálním podnebím, kde se často na kmenech a kosterních větvích vyskytují popáleniny a mrazové trhliny. Ve středních a jižních oblastech ovocnářství se keřovitá koruna používá u jabloní na zakrslých podnožích a u typů „spur“ na polozakrslých a středně silných podnožích. Vytváříme korunu s krátkým kmenem (20 – 35 cm) a jedním řádem kosterních větví, které se zakládají na terminálu libovolně po 10 – 15 cm. Základních větví nesmí být více než 6 – 8. Princip podřízenosti se zachovává po celé období tvarování pro větve prvních dvou řádů. Minimální řez znamená lehké podřízení a odstranění konkurenčních výhonů. Tvarování koruny se dokončuje třetí až pátý rok po výsadbě. Stromy s keřovitou korunou začínají brzo plodit a vyznačují se rychlým zvýšením úrody. Výška stromů nepřesahuje 2,5 – 3 m a šířka koruny 1,5 – 2 m. Лопастная крона предложена А. А. Ильинским. Она наиболее удобна для сортов яблони с шаровидной или пониклой кроной, привитых на сильнорослых, среднерослых и полукарликовых подвоях. Проемы в кроне между лопастями облегчают уход за ней, уборку урожая, улучшают освещенность центральной ее части. Prostorovou korunu navrhl A. A. Iljinskij. Nejvhodnější je pro druhy jabloní s kulovitou nebo skloněnou korunou, naroubované na vzrostlých, středně silných a polozakrslých podnožích. Otvory mezi kosterními větvemi v koruně usnadňují péči o ni, sklizeň úrody a zlepšují prosvětlenost její střední části.
51
Сформированная крона имеет 2...3 яруса, по 3...4 ветви в каждом. Межъярусное расстояние у деревьев на среднерослых и полукарликовых подвоях 60...65 см. После окончания формирования кроны центральный проводник срезают на боковую ветвь, расположенную над верхним ярусом на высоте 30...50 см. В ярусе формируют по две пары сближенных, супротивно расположенных ветвей. Расстояние между парами ветвей 15...20 см. Ветви второго и третьего ярусов размещают строго над ветвями первого яруса. Высота кроны и штамба такая же, как и у деревьев с разреженно-ярусной кроной. Угол расхождения между ветвями должен составлять около 90°. Если он больше или меньше, то обрезкой проводника на боковую почку добиваются необходимого расхождения ветвей. Vytvarovaná koruna má 2 – 3 patra, se 3 – 4 větvemi v každém patře. Vzdálenost mezi patry u stromů na středně silných a polozakrslých podnožích je 60 – 65 cm. Po dokončení tvarování koruny se terminál seřízne na postranní větev, která je umístěná nad horním patrem ve výšce 30 – 50 cm. V patře se tvoří dva páry sblížených, proti sobě rozmístěných větví. Vzdálenost mezi páry větví je 15 – 20 cm. Větve druhého a třetího patra se rozmísťují přesně nad větvemi prvního patra. Výška koruny a kmenu je stejná jako u stromů s řídce patrovitou korunou. Úhel rozchodu mezi větvemi musí tvořit kolem 90°. Pokud je úhel větší nebo menší, potřebný rozchod větví se řeší řezem terminálu na postranní pupen. В лопастной кроне с помощью обрезки и отклонения ветвей не допускают зарастания межлопастных пространств. Ширина лопасти вблизи ствола должна составлять 20...30 см, у периферии — значительно больше. Ширина проемов (коридоров) не должна превышать по периферии кроны 80, а внутри нее 40...50 см. В остальном обрезка плодоносящих деревьев с лопастной кроной аналогична обрезке деревьев с разреженно-ярусной кроной. Díky řezu a odklonu větví nedochází v prostorové koruně k zarůstání prostorů mezi kosterními větvemi. Šířka základny větví blízko kmene musí být 20 – 30 cm a na okraji ještě více. Vrcholy kosterních větví na okraji koruny nesmí být od sebe vzdáleny více jak 80 cm a uvnitř koruny 40 – 50 cm. Ve všem ostatním je řez plodících stromů s prostorovou korunou podobný řezu stromů s řídce patrovitou korunou. Каналовеерная крона (предложена Н. П. Донских) наиболее приспособлена для интенсивного сада с уплотненным размещением деревьев в ряду (3...4 м) при 52
достаточно широких междурядьях (более 6 м). При небольшой высоте дерева (3...4 м) с открытым центром крона имеет хорошие условия освещения и удобна для механизированной уборки плодов. Крону формируют из 4...6 скелетных ветвей первого порядка, размещая их на стволе малыми ярусами по две ветви или одиночно до высоты не более 150...180 см от земли. Ветви направляют только в сторону междурядий: нижние 3...4 ветви под углом 45° к линии ряда, а одну или две верхние под углом 90°. К соседнему дереву (вдоль ряда) направляют только полускелетные ветви. Число основных ветвей для сильнорослых сортов уменьшают до пяти (3 в одно междурядье и 2 в другое), а при расстоянии в ряду менее 4 м — до четырех (по 2 ветви в каждое междурядье). Угол отхождения нижних ветвей 45...50°, верхних — 60…70°. Vějířovitá koruna (navržená N. P. Donskich) je nejvíce přizpůsobena pro intenzivní sad s hustým rozmístěním stromů v řadě (3 – 4 m) při dostatečně široké vzdálenosti mezi řadami (více jak 6 m). Při malé výšce stromu (3 – 4 m) s otevřeným středem má koruna dobré podmínky pro osvětlení a je vhodná pro mechanizovaný sběr plodů. Koruna se tvaruje ze 4 – 6 kosterních větví prvního řádu, které se zapěstují na kmenu do nízkých pater po dvou větvích nebo samostatně do výšky maximálně 150 – 180 cm od země. Větve míří pouze na stranu mezi řady stromů. Spodní 3 – 4 větve jsou pod úhlem 45° rovnoběžně s řadou a jedna nebo dvě horní větve jsou pod úhlem 90°. K sousednímu stromu (v řadě) směřují pouze polokosterní větve. Počet základních větví u vzrostlých druhů se zmenšuje na pět (3 směřují do jednoho prostoru mezi řadami a 2 do druhého), a při vzdálenosti mezi řadami menší jak 4 m se počet větví zmenšuje na čtyři (2 větve v každém prostoru mezi řadami). Úhel odklonu spodních větví je 45 – 50°, u horních větví 60 – 70°. К концу периода формирования центральный проводник вырезают над последней скелетной ветвью. В верхней части кроны создают световой канал шириной 2 м, идущий вдоль ряда, в котором периодически вырезают все ветви. Для равномерного хорошего освещения средней и нижней частей кроны в центре междурядий постоянно сохраняют свободное пространство шириной 2…2,5 м. Свободное пространство между деревьями в ряду 0,5…0,6 м. Эту систему формирования применяют не только для яблони, но и для груши, сливы, абрикоса, вишни. Ke konci období tvarování se terminál vyřeže nad poslední kosterní větev. V horní části koruny se vytvoří volný prostor široký 2 m, který se táhne podél řádu, ve kterém 53
pravidelně řežeme všechny větve. Pro dobré rovnoměrné prosvětlení střední a spodní části koruny se ve středu mezery mezi řadami neustále udržuje prázdný prostor široký 2 – 2,5 m. Prostor mezi stromy v řadě je široký 0,5 – 0,6 m. Tento systém tvarování se používá nejen u jabloní, ale i u hrušní, slivoní, meruněk a višní. Органические удобрения В качестве органических удобрений применяют навоз, навозную жижу, птичий помет, фекалии, различные компосты, зеленое удобрение (сидераты), солому, городские отходы (сточные воды, осадки сточных вод, городской мусор), сапропель и др. Органические удобрения улучшают химические, физические свойства
почвы,
водно-воздушный
режим,
снижают
кислотность
почвы,
увеличивают снабжение растений углекислым газом, усиливают жизнедеятельность микроорганизмов. Органические удобрения наиболее еффективны на почвах с низким плодородием, особенно на песчаных и супесчаных. Для обеспечения бездефицитного баланса гумуса необходимо ежегодно вносить на супесчаных и песчаных почвах не менее 20 т/га органических удобрений, глинистых и суглинистых – 15, черноземных – 10 т/га. Organická hnojiva Jako organická hnojiva se používá hnůj, kejda, ptačí trus, fekálie, různé komposty, zelené hnojení (sideráty), sláma, městský odpad (odpadní voda, kaly z čistíren odpadních vod, odpadky), sapropel a další. Organická hnojiva zlepšují chemické a fyzické vlastnosti půdy, vodní a vzduchový režim půdy, snižují její kyselost, zvyšují zásobování rostlin oxidem uhličitým a posilují životní činnost mikroorganismů. Organická hnojiva jsou nejúčinnější na půdách s nízkou úrodností, zvláště na písčitých a hlinitopísčitých. Aby byla zabezpečena vyrovnaná bilance humusu, je nutné každý rok dodat na hlinitopísčité a písčité půdy minimálně 20 t/ha organických hnojiv, na hlinité a písčitohlinité půdy 15 t/ha a černozemní půdy 10 t/ha. Элементы питания в органических удобрениях в основном находятся в недоступной для растений форме. Чтобы растения могли их использовать, органические материалы должны минерализоваться. Этот процесс идет постепенно, и не создается высокая концентрация питательных элементов, как это может быть при внесении минеральных удобрений. Скорость минерализации органических материалов в почве в основном зависит от соотношения углерода и азота. Если оно 54
превышает 20:1, то быстро развиваются микроорганизмы, которые поглощают азот, при соотношении ниже 20:1 высвобождается усвояемый растениями аммиачный азот. Výživné prvky v organických hnojivech se nachází především ve formě nedostupné pro rostliny. Aby je rostliny mohly zužitkovat, musí se organické látky mineralizovat. Jedná se o postupný proces, při kterém se nevytváří vysoká koncentrace výživných prvků, jak se to může stát při použití minerálních hnojiv. Rychlost mineralizace organických látek v půdě závisí především na poměru uhlíku a dusíku. Pokud je poměr vyšší než 20:1, rychle se rozvíjejí mikroorganismy, které vstřebávají dusík. Při poměru nižším než 20:1 se uvolňuje dusík, který je pro rostliny přístupný. Навоз. Основное органическое удобрение. Выход навоза и его химический состав зависят от вида животного, объема и качества кормов, типа подстилочного материала, продолжительности стойлового периода. Hnůj. Základní organické hnojivo. Výroba hnoje a jeho chemické složení závisí na druhu zvířat, objemu a kvalitě krmiva, druhu steliva a délce ustájení. Подстилочный навоз. В качестве подстилки используют в основном солому злаковых культур, верховой сфагновый (подстилочный) торф, а также сухую торфяную крошку верхового, переходного и низинного торфа со степенью разложения не более 25 %. Hnůj s podestýlkou. Jako podestýlka se používá především sláma stébelnatých rostlin, vrchovištní rašeliníková (stelivová) rašelina a také suchá rašelinová drť vrchovištní, přechodové a slatinné rašeliny se stupněm rozkladu maximálně 25 %. Навозная жижа. Быстродействующее азотно-калийное удобрение, которое образуется при стойловом содержании животных, а также при разложении навоза в навозохранилищах. За стойловый период крупного рогатого скота накапливается около 15 % жижи от общей массы навоза (2...2,5 м3) от одной головы. При содержании животных на торфяной подстилке выход навозной жижи меньше, чем на соломенной. При неправильном хранении жижи наблюдаются большие потери азота. Kejda. Rychle působící dusíkato-draselné hnojivo, které vzniká při stájovém chovu zvířat, a také při rozkládání hnoje v hnojištích. Za dobu ustájení velkého rohatého skotu se nahromadí kolem 15 % kejdy z celkového množství hnoje (2 – 2,5 m3) na jeden kus. Při 55
chovu zvířat na rašelinové podestýlce je produkce kejdy menší, než na slaměné podestýlce. Při nesprávném skladování kejdy dochází k velkým ztrátám dusíku. Птичий помет. Ценное быстродействующее органическое
удобрение
с высоким содержанием макро- и микроэлементов. В зависимости от способа содержания птицы помет может быть подстилочный (с торфом, соломой, опилками) и клеточный (жидкий). Элементы питания в помете содержатся в легкоусвояемой для растений форме. Азот содержится в основном в форме мочевой кислоты, и 5...10 %
представлены
аммиаком.
Мочевая
кислота
разлагается
с
помощью
микроорганизмов до аммиака. Выход и химический состав зависят от вида птицы, способа ее содержания, вида подстилки и кормов. Термически высушенный куриный помет содержит: влаги 17 %; N 4,5; P2O5 3,65; K2O – 1,74 %. Ptačí trus. Cenné rychle působící organické hnojivo s vysokým obsahem makroa mikroelementů. Podle způsobu chovu může být ptačí trus s podestýlkou (rašelina, sláma, piliny) nebo tekutý (klecové chovy). Výživné prvky v trusu se nachází ve formě, která je pro rostliny lehce přístupná. Dusík se nachází především ve formě kyseliny močové a 5 – 10 % představuje amoniak. Kyselina močová se rozkládá pomocí mikroorganismů na amoniak. Produkce a chemické složení závisí na ptačím druhu, způsobu jeho chovu, druhu podestýlky a krmiva. Termicky vysušený slepičí trus obsahuje 17 % vláhy, 4,5 % dusíku, 3,65 % P2O5 a 1,74 % K2O. Фекалии. Смесь кала и мочи человека. Химические элементы в фекалиях находятся в основном в легкоподвижной форме и хорошо усваиваются растениями. Применять в чистом виде фекалии, особенно под ягодные культуры, нельзя. В виде исключения их можно вносить под неплодоносящие сады, обязательно под заделку в почву на глубину 15...20 см. Фекалии необходимо компостировать с торфом. Fekálie. Směs výkalů a moči člověka. Chemické prvky ve fekáliích se nachází převážně v lehce dostupné formě a rostlinami jsou dobře přijímány. Fekálie v nesmíšené formě nelze používat, zvláště na jahodové kultury. Výjimečně se můžou použít u neplodících sadů, ale je nutné je zaorat do hloubky 15 – 20 cm. Fekálie je potřeba kompostovat s rašelinou. Осадки сточных вод. На очистных сооружениях накапливается 0,5...1 % осадков от
общего объема очищаемых 56
сточных вод. При механическом
обезвоживании осадков (вакуум-фильтрации) и естественном на иловых площадках влажность осадков доводят до 60...80 %. Влажность термически высушенных осадков 5...3 %. Осадки сточных вод богаты органическим веществом, азотом, фосфором, кальцием, микроэлементами, но бедны калием. В санитарном отношении эти осадки безопасны. Kaly z čistíren odpadních vod. V čistírnách odpadních vod se nahromadí 0,5 – 1 % kalů z celkového objemu odpadních vod, které se čistí. Při mechanickém (vakuová filtrace) a přirozeném odvodňování kalů na jílových plochách se vlhkost kalů přivádí do 60 – 80 %. Vlhkost termicky vysušených kalů je 5 – 3 %. Kaly z čistíren odpadních vod jsou bohaté na organické látky, dusík, fosfor, vápník, mikroelementy, ale chudé na draslík. Z hygienického hlediska jsou tyto kaly bezpečné. Торф. Удобрение, состоящее из смеси полуразложившихся в условиях избыточново увлажения и недостатка воздуха болотных и других растений. Торфяные болота подразделяют на верховые, низинные и переходные. Торф содержит значительные количества органического вещества и азота. Однако подавляющая часть азота (90...95 %) находится в недоступной органической форме, который усваивается растениями по мере минерализации. Низинный торф содержит больше гуминовых кислот, чем верховой. Моховой торф разлагается медленнее, чем древесный. Зольность торфа до 12 % сухово вещества считается нормальной, свыше 12 % - высокой. При повышении степени разложения торфа зольность возрастает. Rašelina. Toto organické hnojivo se skládá ze směsi vřesovištních a dalších rostlin, které se napůl rozložily ve vodním prostředí za nedostatku vzduchu. Rašeliniště se rozdělují na vrchovištní, slatinné a přechodové. Rašelina obsahuje značné množství organické hmoty a dusíku. Nicméně převážná část dusíku (90 – 95 %) se nachází v nedostupné organické formě, kterou rostliny přijímají podle úrovně mineralizace. Slatinná rašelina obsahuje více huminových kyselin, než vrchovištní. Mechová rašelina se rozkládá pomaleji, než dřevěná. Obsah popela v rašelině do 12 % sušiny se považuje za normální, popelnatost vyšší než 12 % je vysoká. Při zvýšení stupně rozložení rašeliny obsah popela vzrůstá. Для удобрения в чистом виде наиболее пригоден торф с содержанием кальция свыше 50 % и высокой степенью разложения органического вещества – 35...60 %. Сильнокислый торф (pH<4,5) лучше использовать в качестве подстилки для скота, а 57
с pH>4,5 – для компостирования с навозом, навозной жижей и другими компонентами. Высокозольный низинный торф с содержанием CaO свыше 10 % можно использовать в качестве извескового удобрения. Pro hnojiva v nesmíšené formě je nejvhodnější rašelina s obsahem vápníku přes 50 % a vysokým stupněm rozložení organické hmoty – 35 – 60 %. Silně kyselou rašelinu (pH < 4,5) je lepší používat jako podestýlku pro skot a rašelinu s pH > 4,5 pro kompostování s hnojem, kejdou a dalšími složkami. Slatinnou rašelinu s vysokým obsahem popela a s obsahem CaO vyšším než 10 % je možné použít jako vápenaté hnojivo. Твердые бытовые отходы (городской мусор). По питательным свойствам эти удобрения уступают навозу. Состав бытовых отходов зависит от источника их поступления. Tuhý komunální odpad (městský odpad). Z hlediska výživových vlastností jsou tato hnojiva horší než hnůj. Složení komunálního odpadu závisí na zdroji, který je produkuje. Сапропель (пресноводный ил). Отложившаяся в водоемах и гниющая смесь земли с полуразложившимися растительными и живонтыми остатками. Сапропель содержит значительные количества органического вещества (15...30 %), макрои микроэлементы, гуминовые кислоты, витамины, антибиотики, биостимуляторы. После проветривания его применяют в качестве удобрения в чистом, а лучше в компостированном виде с навозом, навозной жижей с фекалиями. Sapropel (sladkovodní jíl). Vyhnilá směs zeminy s napůl rozloženými rostlinnými a zvířecími zbytky, která se odebírá ve vodních nádržích. Sapropel obsahuje značné množství organické hmoty (15 – 30 %), makro- a mikroelementů, huminové kyseliny, vitamíny, antibiotika a biostimulátory. Poté, co je provětrán, se používá jako hnojivo v nesmíšené a nejlépe kompostované formě s hnojem, kejdou a fekáliemi. Зола. Калийно-фосфорно-известковое удобрение. В золе содержатся также и микроэлементы.
Содержание
в
золе
питательных
элементов
колеблется
в зависимости от вида топлива. Popel.
Fosforečno-draselné
a
vápenaté
hnojivo.
Popel
obsahuje
také
mikroelementy. Obsah výživných látek v popelu se mění v závislosti na použitém druhu paliva. 58
Зеленое удобрение (сидераты). Необходимы для пополнения запасов в почве органического вещества, азота и других элементов питания, а также для борьбы с эрозийными процессами почвы на склоновых участках. В качестве сидератов возделывают люпин, сераделлу, донник, фацелию, горчицу, озимую рож и другие культуры. Процент использования азота из зеленых удобрений в первых год после их запашки примерно в 2 раза выше, чем из подстилочного навоза. Химический состав сидератов зависит от их вида, плодородия почвы, метеорологических условий, периода запашки и других факторов. Zelené hnojení (sideráty). Je nezbytné pro doplnění zásob organické hmoty, dusíku a ostatních výživných prvků v půdě, a také pro boj s erozivními procesy půdy na svahových pozemcích. Jako sideráty se pěstují lupina, saradella – ptačí noha, komonice, svazenka, hořčice, žito ozimé a další kultury. Procento využití dusíku ze zeleného hnojení první rok po jejich zorání je přibližně dvakrát větší než z hnoje s podestýlkou. Chemické složení siderátů závisí na jejich druhu, úrodnosti půdy, meteorologických podmínkách, době zorání a dalších faktorech. Компосты. Эффективность органических удобрений, особенно торфа, значительно повысится, если их компостировать. Komposty. Účinnost organických hnojiv, především rašeliny, můžeme značně zvýšit, pokud je kompostujeme. Торфонавозные
компосты.
Рыхлая
укладка
ускоряет
разложение
органического вещества. При компостировании аммиачный азот навоза без потерь поглощается торфом, приготавливают
устраняется излишняя кислотность торфа. Компосты
послойным,
площадочным
и
очаговым
способами.
По
еффективности компосты с соотношением торфа и навоза 1:1 близки к навозу. Rašelinové komposty z hnoje. Kyprý kompost urychluje rozklad organické hmoty. Při kompostování je čpavkový dusík z hnoje bez ztrát vstřebáván rašelinou a zároveň se odstraňuje přebytečná kyselost rašeliny. Komposty se zakládají v pásových zakládkách, plošných zakládkách a krechtovým způsobem. Z hlediska účinnosti jsou komposty s poměrem rašeliny a hnoje 1:1 podobné hnoji.
59
Торфожижевые компосты. Торф укладывают в два параллелных вала с промежутком 40...50 см, куда сливается жижа. После поглощения жижи торфом всю массу сгребают бульдозером в штабеля, которые содержат в рыхлом состоянии. Этот компост можно использовать сразу после приготовления. Rašelinové komposty z kejdy. Rašelina se ukládá na dva paralelní valy s mezerou 40 – 50 cm, kam stéká kejda. Poté, co rašelina kejdu vstřebá, se celá masa shrabe buldozerem na hromady, které se udržují v kyprém stavu. Tento kompost můžeme použít ihned po jeho přípravě. Торфофекальные
компосты.
Готовят
таким
же
способом,
как
и торфожижевые. Компост держат в рыхлом состоянии. При компостировании температура в штабеле должна быть не менее 55°C, что губительно для яий гельминтов и других возбудителей болезней. Эффективность торфофекальных и торфожижевых компостов выше, чем навоза. Rašelinové komposty z fekálií. Připravují se stejným způsobem jako rašelinové komposty z kejdy. Kompost se udržuje v kyprém stavu. Teplota v hromadě při kompostování musí být vyšší než 55°C, aby byla zhoubná pro vajíčka parazitů a další původce chorob. Účinnost rašelinových kompostů z fekálií a rašelinových kompostů z kejdy je vyšší, než účinnost hnoje. Торфоминерально-аммиачные компосты (ТМАУ). Удобрение получают смешиванием торфяной крошки (степень разложения не ниже 15 % и влажность не более 60 %) с минеральными удобрениями. Содержание растворимого фосфора, калия в обычном ТМАУ должно быть 0,5...0,6 %, а для более концентрированных – 0,8...0,9 %. Обычные ТМАУ, а также ТАУ (торфоаммиачные) готовят в полевых условиях, а концентрированные ТМАУ – заводским способом. Průmyslové komposty. Tato hnojiva se získávají smícháním rašelinové drtě (se stupněm rozkladu minimálně 15 % a vlhkostí nejvíce 60 %) s minerálními hnojivy. Obsah rozpustného fosforu a draslíku v obyčejném průmyslovém kompostu musí být 0,5 -0,6 %, pro více koncentrovaná hnojiva je to 0,8 – 0,9 %. Obyčejný průmyslový kompost a také amonný kompost se připravují v polních podmínkách, zatímco koncentrované průmyslové komposty se vyrábějí v průmyslových závodech.
60
Торфофосфоритные, торфоизвестковые компосты. Для этих компостов пригодны кислый, переходный и низинный торф, фосфоритная мука, известь или зола. Компосты созревают в течение двух-трех месяцев. Под влиянием кислого торфа фосфор муки переходит в доступное для растений состояние. Фосфоритная мука
снижает
кислотность
торфа,
в
результате
чего
усиливаются
микробиологическая деятельность и минерализация органического вещества. Fosforečné a vápenaté komposty. Pro tyto komposty je vhodná kyselá, přechodová a vrchovištní rašelina, fosforečná moučka a vápník nebo popel. Komposty dozrávají během dvou až tří měsíců. Pod vlivem kyselé rašeliny fosforečná moučka přechází do formy, která je přístupná pro rostliny. Fosforečná moučka snižuje kyselost rašeliny a díky tomu se posiluje mikrobiologická činnost a mineralizace organické hmoty.
61
2. Analýza překládaného textu Praktická část diplomové práce je věnována lingvistické a translatologické analýze textu vybraného ze dvou knih. Poměrná část textu pochází z publikace Plodovodstvo, která byla napsána V. A. Potapovem a dalšími autory jako učebnice pro studenty vysokých škol. Publikaci vydalo moskevské nakladatelství Kolos v roce 2000 a její celkový rozsah je 432 stran. Pro účely analýzy byly vybrány pasáže, které se zabývají řezem a tvarováním ovocných dřevin, konkrétně následující podkapitoly: Значение и задачи обрезки, Способы обрезки, Виды обрезки, Сроки обрезки, Техника обрезки a Системы формирования крон плодовых деревьев. Závěrečná část překládaného textu byla vyexcerpována z praktické příručky pro agronomy-sadaře Plodovyje kul´tury, kterou napsal kolektiv autorů pod vedením R. P. Kudrjavce. Kniha byla vydána v Moskvě nakladatelstvím Agropromizdat v roce 1991. Celkový rozsah publikace je 383 stran. Pro účely diplomové práce byla vybrána kapitola, která popisuje druhy organických hnojiv a jejich složení.
2.1. Obsahová struktura textu Překládaný text je rozdělen do dvou částí, které pochází ze dvou publikací. První část překládaného textu, který se věnuje tvarování a řezu ovocných dřevin, je rozdělen do několika kapitol. V první kapitole je popsáno, jaký význam má řez pro ovocné dřeviny, na čem závisí cíle řezu a jak se tyto cíle mění v každém období života stromu, jakými způsoby ovlivňuje řez ovocné stromy a jaké faktory je potřeba při řezu brát v úvahu. V následující kapitole je řez rozlišen na zkracování a prořezávání. Je zde vysvětleno, v čem tyto způsoby řezu spočívají a za jakým účelem se používají. Zkracování je ještě dále rozděleno na dlouhý, střední a krátký řez a je zde uvedeno, na čem stupeň zkracování závisí. Další kapitola charakterizuje základní druhy řezu (výchovný řez, zmlazovací, řez snižujícího výšku a zmenšujícího objem koruny a sanitární řez) z hlediska jejich účelu a funkce. Následující kapitola uvádí, kdy je nejlepší období pro řez ovocných stromů v Rusku a rozlišuje řez letní a zimní. Předposlední kapitola této části textu vysvětluje správnou techniku a provedení jednotlivých operací, způsob přípravy ochranných prostředků, kterými se ošetřují rány po řezu, a uvádí zahradnické nástroje a nářadí nutné pro řez ovocných stromů. Poslední kapitola popisuje různé tvary korun a systémy jejich tvarování včetně 62
charakteristiky jejich vlastností a vyjmenování druhů ovocných stromů, u kterých se jednotlivé systémy používají. Druhá část textu popisuje vlastnosti a přínos organických hnojiv pro ovocnářství. Z hlediska složení jsou zde charakterizovány například hnůj, kejda, ptačí trus, fekálie, kaly z čistíren odpadních vod, rašelina, tuhý komunální odpad, sapropel, popel, zelené hnojení a různé druhy kompostů. Závěr této části je věnován způsobům kompostování, které ještě zvyšují účinnost organických hnojiv, zejména rašeliny.
2.2. Stylistická struktura textu První publikace je učebnice pro vysokoškolské studenty zahradnických oborů ovocnářství, zelinářství a vinohradnictví. Tento studijní text, který připravuje budoucí odborníky v oblasti ovocnářství, podává základní informace od morfologie a fyziologie ovocných stromů, zákonitosti jejich růstu a plodnosti přes výběr správného místa pro sad, obdělávání půdy, hnojení až po techniku sběru úrody a její zpracování. Druhá publikace je určena jako příručka pro specialisty z oblasti zemědělství, kteří zde najdou informace týkající se biologie ovocných stromů, sortimentu, agrotechniky ovocných školek a sadů, strojů a nářadí pro mechanizaci práce atd. Oba texty obsahují velké množství odborných termínů z různých vědních oborů, jež přispívají k věcnosti a jasnosti daného textu.
2.3. Stylistické vrstvy Vedle odborných termínů, které v překládaném textu převládají, se zde vyskytuje i tzv. obecně naučné lexikum. Jedná se o výrazy, které nepatří ani k odborné terminologii ani k běžné slovní zásobě. Příklady z textu: закономерность (zákonitost) При обрезке нужно учитываь и другие закономерности роста и плодоношения. Při řezu je nutné respektovat také další zákonitosti růstu a plodnosti.
63
масса (hmotnost) (...) меньше окружность штамба, суммарная поверхность листьев, масса кроны и кореневой системы по сровнению с деревьями, которые не обрезали. (...) menší obvod kmene, listy, hmotnost koruny a menší kořenový systém. прием (způsob) Основное назначение этого сильнодействующего хирургического приема – не устранение, а предупреждение возможных нежелательных явлений. Hlavním účelem tohoto vysoce účinného až chirurgického způsobu není odstranit možné nežádoucí jevy, ale předejít jim. свойство (vlastnost) Однако отдельные свойства таких крон не вполне соответствуют требованиям интенсивного сада. Nicméně jednotlivé vlastnosti takových korun úplně neodpovídají požadavkům intenzivního sadu. мероприятие (opatření) Высокая крона становится неудобной для ухода, затрудняя проведение защитных мероприятий и обрезки, а также съем урожая. Vysoká koruna je nepohodlná na péči, ztěžuje provádění ochranných opatření a řezů a sběr úrody.
64
3. Analýza odborné terminologie Jedním z hlavních rysů slovní zásoby odborného stylu je výskyt termínů. Odborná terminologie byla analyzovaná z hlediska tematického, slovnědruhového, slovotvorného a provenienčního.
3.1. Analýza odborné terminologie z hlediska tematického Odborná terminologie výchozího textu, který se týká řezu a tvarování ovocných dřevin a organických hnojiv, většinou spadá do oblasti ovocnářství a zemědělství. Nicméně vyskytují se zde i termíny z dalších oblastí jako je botanika, chemie, biologie, geografie a geometrie. Níže uvedená tabulka demonstruje počet výrazů z jednotlivých vědních oborů a jejich procentuální zastoupení.
Tematická oblast Výskyt
%
ovocnářství
142
40,7
botanika
96
27,5
zemědělství
77
22
chemie
19
5,4
biologie
6
1,7
geografie
6
1,7
geometrie
3
1
3.1.1. Ovocnářství Nejpočetnější skupinu tvoří slovní zásoba z oblasti ovocnářství. Tuto terminologii můžeme dále rozdělit do několika podskupin, např. obecná terminologie ovocnářství, názvy ovocných stromů, ovocnářské práce, zahradnické potřeby a nářadí, tvary korun ovocných stromů a další.
65
Obecná terminologie ovocnářství закладка почек
založení pupenů
косточковые породы
peckoviny
насаждение
výsadba
пенек
čípek
перегруженный плодами
přeplození
питомник
školka
подвой
podnož
-
семенный
-
semenná
-
карликовый
-
zakrslá
порода
druh
привитый
naštěpovaný
размещение деревьев в ряду
spon výsadby
семечковые породы
jádroviny
сорт
odrůda
спуровые сорты
typy „spur“
товарное плодоношение
ekonomická plodnost
Názvy ovocných stromů абрикос
meruňka
вишня
višeň
груша
hruška
персик
broskvoň
слива
švestka
черешня
třešeň
яблонь
jabloň
Ovocnářské práce вырезка
průklest
контурная механизированная
strojní konturový řez
обрезка нормирующая обрезка
normovaný řez
обрезка на перевод
řez na vedlejší větev 66
ограничение размеров кроны
redukce koruny
омолаживающая обрезка
zmlazovací řez
осветление
prosvětlování
пинцировка
pinzírování
прореживание
prořezávání
соподчинение ветвей
podřízení větví
санитарная обрезка
sanitární řez
срез на почку
řez na pupen
чеканка
zaštipování
формирование кроны
tvarování koruny
формирующая обрезка
výchovný řez
Zahradnické potřeby a nářadí брусок
brousek
воздушный секатор
teleskopické nůžky
гидравлическая садовая вышка
hydraulická zvedací plošina
замазка
stromový balzám
затачивать
zabrušovat
известь-пушонку
hašené vápno
канифоль
kalafuna
клинок
čepel
лезвие
ostří
лестница-стремянка
dvojitý žebřík
лозоподборщик виноградный
vinohradnické hrábě na réví
лучковая пила
oblouková pilka
напильник
pilník
натяжный рычаг
upínací páka
нигрол
nigrol
ножовка
ruční pilka
опрыскивание
postřik
олифа
fermež
охра
okr
парафин
parafín 67
петролатум
vazelína
полотно
pilový list
садовый вар
štěpařský vosk
секатор
zahradnické nůžky
смазывать
promazávat
сурик
suřík
шарнирная ось
výkyvná osa
Tvary korun ovocných stromů безъярусные
bezpatrové
каналовеерные
vějířovité
кордоны
kordóny
котлообразные (вазообразные,
kotlovité
чашевидные) кустовидная
keřovité
лопастные
prostorové
мутовчато-ярусная система
patrovitý systém
искусственные
umělé
округлые
zaoblené
пальметты
palmety
пирамидальные
pyramidální
разреженно - ярусные
řídce patrovité
свободно растущие
volně rostoucí
стелющиеся
plazivé
сферическые
kulové
улучшенные естественные
zlepšené přirozené
шаровидные
kulovité
шпалерные
špalírové
3.1.2. Botanika Druhou nejpočetněji zastoupenou skupinou jsou termíny z oblasti botaniky. Patří sem názvy rostlin a jejich orgánů, fyziologie rostlin a další. 68
Názvy rostlinných orgánů почка
pupen
- вегетативная
- vegetativní
- генеративная
- generativní
- плодовая
- plodový
ветвление
větvení
волчок
vlk
всасывающий корень
vlásečnicový kořen
дупло
dutina
каллус
kalus
кольчатка
zkrácený výhon
конкурент
konkurent
копьецо
prstencový plodonoš
междоузлие
internodium
мочковатый корень
svazčitý kořen
мутовка
přeslen
наплыв
zával
обрастающая часть
obrost
плодуха
plodonoš
плодушка
plodné paroží
побег
výhon
-
боковый
-
postranní
-
восстановительный
-
regenerační
листовый полог
olistění
прирост
přírůstek
разветвление
rozvětvení
скелет кроны
kostra koruny
скелетные ветви
kosterní větve
центральный проводник
terminál
штамб
kmen
ярус
patro
69
Názvy rostlin болотные растения
vřesovištní rostliny
горчица
hořčice
донник
komonice
злаковые культуры
stébelnaté rostliny
люпин
lupina
озимая рож
žito ozimé
сераделла
saradella – ptačí noha
фацелия
svazenka
Fyziologie rostlin дифференциация почек
diferenciace pupenů
завязывание плодов
nasazování plodů
камбиальные клетки
kambiální buňky
камедетечение
klejotok
корреляция
korelace
обводненность
zásobení vodou
органогенез
organogeneze
перегрузка дерева урожаем
přetížení stromu úrodou
питательные вещества
živiny
система сосудов
cévní systém
сокодвижение
proudění mízy
фотосинтез
fotosyntéza
3.1.3. Zemědělství Jelikož se závěr překládaného textu věnuje organickým hnojivům, početnou část slovní zásoby tvoří terminologie z oblasti zemědělství. Jedná se o půdní typy a druhy, druhy hnojiv, jejich složení atd. азотно-калийное удобрение
dusíkato-draselné hnojivo
глинистые почвы
hlinité půdy
70
заделка
zaorání
запашка
zorání
зеленое удобрение
zelené hnojivo
зольность
popelnatost
извесковое удобрение
vápenaté hnojivo
компостировать
kompostovat
минеральное удобрение
minerální hnojivo
навоз
hnůj
навозная жижа
kejda
навозохранилище
hnojiště
органическое удобрение
organické hnojivo
опилки
piliny
осадки сточных вод
kaly z čistíren odpadních vod
песчаные почвы
písčité půdy
плодородие
úrodnost
подстилочный материал
podestýlka (stelivo)
пресноводный ил
sladkovodní jíl
птичий помет
ptačí trus
рыхлое состояние
kyprý stav
сапропель
sapropel
сидерат
siderát
снабжение
zásobování
стойловый период
délka ustájení
суглинистые почвы
písčitohlinité půdy
супесчаные почвы
hlinitopísčité půdy
торф
rašelina
-
верховой
-
vrchovištní
-
низинный
-
slatinná
-
переходный
-
přechodová
торфяная крошка
rašelinová drť
торфяное болото
rašeliniště
черноземные почвы
černozem
71
3.1.4. Chemie V překládaném textu se objevilo i několik výrazů z oblasti chemie, které se týkají složení organických hnojiv. аммиачный азот
čpavkový dusík
биостимулятор
biostimulátor
гуминовая кислота
kyselina huminová
мочевая кислота
kyselina močová
углекислый газ
oxid uhličitý
фосфоритная мука
fosforečná moučka
72
3.2. Analýza odborné terminologie z hlediska slovnědruhového V této kapitole je terminologie rozdělena podle slovních druhů na substantiva, adjektiva a verba, přičemž do analýzy byly zahrnuty pouze jednoslovné výrazy. Substantiva jsou dále zkoumána z hlediska rozdílů v mluvnické kategorii rodu a čísla mezi českými a ruskými ekvivalenty. Slovní druh
substantiva adjektiva verba
Procentuální zastoupení
36 %
44 %
20 %
3.2.1. Substantiva K druhé nejpočetnější skupině slovních druhů ve výchozím textu patřila substantiva s 36 % (147 výrazů), z nichž měla největší zastoupení maskulina a feminina. Neutra se v textu vyskytovala nejméně.
Substantiva
maskulina feminina neutra
Procentuální zastoupení
43 %
39 %
18 %
Maskulina (43 % z celkového počtu substantiv) Příklady z textu: аммиак, антибиотик, азот, биостимулятор, брусок, витамин, водоем, волчок, гумус, гельминт, донник, калий, каллус, кальций, канифоль, клинок, компост, конкурент, кордон, корм, лидер, лист, люпин, микроорганизм, микроэлемент, навоз, напильник, наплыв, нигрол, ограничитель, органогенез, остов, парафин, пенек, петролатум, питомник, подвой, прирост, проем, пропил, сапропель, секатор, сидерат, сорт, срез, ствол, сурик, сучкорез, торф, фотосинтез, штамб, ярус Feminina (39 % z celkového počtu substantiv) Příklady z textu: вегетация, выломка, вырезка, гайка, горчица, долговечность, загущенность, заделкa, замазка, запашка, зольность, известь-пушонкa, кольчатка, 73
корреляция, лестница-стремянка, морозобоина, мутовка, насадка, ножовка, обводненность, обработка, обрезка, олифa, опилка, охра, пальметта, пинцировка, плодушка, породa, посадкa, прищипкa, продуктивность, пружина, развилина, рукоятка, сераделла, скороплодность, солома, урожайность, фацелия, чеканка Neutra (18 % z celkového počtu substantiv) Příklady
z textu:
ветвление,
дупло,
камедетечение,
копьецо,
лезвие,
листорасположение, междоузлие, навозохранилище, насаждение, обезвоживание, опрыскивание, орошение, питание, подмерзание, подрезка, полотно, проветривание, прореживание,
разветвление,
сокодвижение,
удобрение,
укорачивание,
формирование
Ve zkoumaném textu jsme rovněž narazili na rusko-české dvojice stejně nebo podobně znějících slov, ale odlišných v gramatickém rodu. Rozdíly v gramatických rodech mezi ruštinou a češtinou RJ-maskulinum
ČJ-femininum
корм
krmivo
люпин
lupina
органогенез
organogeneze
фотосинтез
fotosyntéza
RJ-maskulinum
ČJ-neutrum
антибиотик
antibiotikum
RJ-femininum
ČJ-maskulinum
охра
okr
плодуха
plodonoš
система
systém
RJ-femininum
ČJ-neutrum
пинцировка
pinzírování
74
Substantiva byla rozebírána také z hlediska mluvnické kategorie čísla. Rozdíl mezi českými a ruskými ekvivalenty nastal pouze ve třech případech. Jednalo se o substantiva, která se používají pouze v jednotném (pluralia tantum) nebo v množném čísle (singularia tantum).
RJ-singulár
RJ-plurál
ČJ-plurál
секатор
секаторы
zahradnické nůžky
RJ-plurál
ČJ-singulár
городские отходы
městský odpad
RJ-plurál
ČJ-singulár
ČJ-plurál
мусор
odpadek
odpadky
3.2.2. Adjektiva K nejfrekventovanějším slovním druhům ve výchozím textu patřila adjektiva, která tvoří 44 % slovní zásoby (182 výrazů). Jejich vysoký počet můžeme vysvětlit množstvím několikanásobně rozvitých větných členů, které dále rozvíjí podstatné jméno. Nejčastěji jsme se setkali s dvouslovným spojením, trojslovná spojení se vyskytovala jen zřídka. Dvouslovná spojení (adjektivum + substantivum) Příklady z textu: слабое укорачивание санитарная обрезка садовый вар лучковые пилы карликовые подвои косточковые породы спуровые сорты шпалерные формы 75
пирамидальная крона мочковатые корни восстановительный побег злаковые культуры камбиальные клетки органические удобрения навозная жижа торфоизвестковые компосты
Trojslovná spojení (2 adjektiva + substantivum) Příklady z textu: пневматические садовые инструменты электромеханические садовые инструменты ручные пневматические секаторы глубокая омолаживающая обрезка гидравлическая садовая вышка улучшенные естественные формы
V odborných textech se často vyskytují také přídavná jména slovesná. V analyzovaném textu přídavná jména slovesná tvořila 22,5 % z celkového počtu adjektiv (41 výrazů), přitom nejčastější byla přídavná jména slovesná přítomná činná a přídavná jména slovesná minulá trpná.
adjektivum slovesné výskyt
přítomné činné
přítomné trpné
minulé činné
minulé trpné
13
6
4
18
Přídavná jména slovesná přítomná činná Příklady
z textu:
омолаживающий,
формирующий,
нормирующий,
плодоносящий, затухающий, растущий, стелющийся, обрастающий, всасывающий, стареющий, полуразложившийся, гниющий 76
Přídavní jména slovesná přítomná trpná Příklady z textu: усвояемый, накапливаемый, провоцируемый, образуемый, контролируемый, очищаемый Přídavná jména slovesná minulá činná Příklady z textu: подвергавшийся, пострадавший, отмерший, высохший Přídavná jména slovesná minulá trpná Příklady
z textu:
улучшенный,
механизированный,
сильнозагущенный,
затененный, окрашенный, освещенный, машинный, запущенный, сморщенный, выполненный, закрепленный, соподчиненный, сформированный, высушенный
3.2.3. Verba Ve srovnání se substantivy a adjektivy tvoří verba s 20 % nejméně početnou skupinu (82 termínů). Nejčastěji se verba vyskytovala v činném rodě, konkrétně ve 3. osobě jednotného a množného čísla. Slovesa v trpném tvaru byla zastoupena v menší míře. slovesný tvar
rod činný
rod trpný
infinitiv
přechodníky
výskyt
56
26
20
9
Příklady z textu: обрезать, срезать, смазывать, затачивать, пинцировать, механизировать, минерализоваться, компостировать, созревать, регулировать, поддерживать, омолаживать, подвергать, повышаться, оказывать (влияние), активизировать,
формироваться,
повреждаться,
поражаться,
убирать,
укорачивать, ускорять, устранять, ослабевать, задерживать, возрастать, затухать, осветлить, восстановить, усыхать, зарастать, вырезать, зачищать, расплавлять, закладывать, загущаться, вносить, поглощать, накапливаться, содержаться, усваиваться, возделывать
77
V textu jsme se setkali i s několika přechodníky (9 termínů), které se v ruštině vyskytují poměrně často. Jednalo se pouze o přechodníky minulé. Přechodníky přítomné se v textu nevyskytovaly vůbec. Příklady z textu: удаляя, подвергая, оставляя, вырезая, способствуя, усыхая, затрудняя, закладывая, размещая
78
3.3. Analýza odborné terminologie z hlediska slovotvorného Tato kapitola se věnuje způsobům tvorby nových termínů. Je zde analyzován způsob morfologický, nejproduktivnější způsob tvoření slov v ruském jazyce, a syntaktický.
3.3.1. Termíny utvořené morfologicky Základními typy morfologického způsobu tvoření slov jsou skládání a afixace, mezi další typy patří například abreviace. Termíny jsme ověřovali pomocí online ortografického slovníku na stránce bravica.ws/ru. 1. Skládání (kompozice) Skládáním vznikají slova takovým způsobem, při kterém dochází ke spojení dvou a více slovních základů do jednoho slova. Kompozita jsou tvořena pomocí interfixů (о, е, у), spojovníku nebo bez použití těchto samohlásek a spojovníku (pomocí mezinárodních slovotvorných komponentů). V překládaném textu se nejčastěji vyskytovala slova s interfixem -о-. Substantivní kompozita Interfix -o-:
сучк-о-рез орган-о-генез долг-о-вечность зим-о-стойкость мороз-о-боина скор-о-плодность лист-о-расположение межд-о-узлие сок-о-движение навоз-о-хранилище
Interfix -e-:
угл-е-род
79
камед-е-течение Bez interfixu: фотосинтез микроорганизм макроэлемент микроэлемент водоем антибиотик биостимулятор агротехникa Spojovník:
известь-пушонкa лестница-стремянка вакуум-фильтрация
Adjektivní kompozita Interfix -o-:
против-о-коррозионный электр-о-механический плод-о-носящий сильн-о-рослый сорт-о-подвойный одн-о-бокий котл-о-образный куст-о-видный плод-о-носный скор-о-плодный черн-о-земный торф-о-навозный сильн-о-действующий
Interfix -e-:
ранн-е-летний средн-е-рослый чаш-е-видный угл-е-кислый 80
Interfix -у-:
пол-у-карликовый пол-у-скелетный
Bez interfixu: безъярусный приствольный Spojovník:
мутовчато-ярусный разреженно-ярусный измененно-лидерный водно-воздушный азотно-калийный
2. Afixace Afixace je způsob tvoření slov pomocí slovotvorného elementu, který se připojuje před nebo za kořen základového slova. Patří sem afixace prefixální (pomocí předpon) a afixace sufixální (pomocí přípon). Nejpočetnější skupinou ve výchozím textu byla slova se sufixy. Afixace sufixální byla použita především u substantiv a adjektiv. Nejčastěji jsou zastoupena slova se sufixy –кa, -ость a –ние a adjektiva se sufixem –ный. Afixace prefixální převládala nejvíce u verb a substantiv.
Afixace prefixální Nejčastěji termíny vznikaly pomocí těchto předpon: -вы: вы-резка, вы-ломка -за: за-кладка, за-щемить, за-точить -об: об-резать -пере: пере-формирование, пере-груженный -раз: раз-ветвление, раз-двигаться, раз-лом -рас: рас-плавлять, рас-пускание -под: под-резка -с: с-резать, с-формированный -со: со-подчинение
81
Afixace sufixální Nejčastěji termíny vznikaly pomocí těchto přípon: Substantiva -тель: ограничи-тель - ник: напиль-ник, питом-ник -атор/ятор: сека-тор, биостимул-ятор -кa: вырез-ка, обрез-ка, чекан-ка, прищип-кa, пинциров-ка, замаз-ка, насад-ка рукоят-ка, спин-ка, гай-ка, ножов-ка, посад-ка, плодуш-ка, задел-кa, опил-ка, запашка, обработ-ка -ость: продуктивн-ость, урожайн-ость, долговечн-ость, зимостойк-ость, обводненн-ость, скороплодн-ость, загущенн-ость, зольн-ость, освещенн-ость -ация/яция: вегет-ация, коррел-яция -ние: формирова-ние, построе-ние, удобре-ние, ороше-ние, прорежива-ние, насажде-ние, укорачива-ние, опрыскива-ние, ветвле-ние, листорасположе-ние, обезвожива-ние,
проветрива-ние,
подмерза-ние,
пита-ние,
сокодвиже-ние,
камедетече-ние, соподчине-ние
Adjektiva -енный: умер-енный, естеств-енный, искусств-енный -ный: воздуш-ный, ярус-ный, санитар-ный, машин-ный, шпалер-ный -ий: однобокий, летн-ий, птич-ий -ый: округл-ый, мочковат-ый, озим-ый -овый: лучк-овый, семечк-овый, косточк-овый, карлик-овый, плод-овый, сад-овый -ический: сфер-ический, орган-ический, пневмат-ический, электромеханический, гидравл-ический, пласт-ический -истый: глин-истый, мучн-истый -ой: городск-ой
3. Abreviace Abreviace neboli zkracování je způsob tvoření slov ze dvou nebo více zkrácených slovních základů. Ve výchozím textu se vyskytlo pouze několik iniciálových zkratek. 82
Příklady z textu: лестница-стремянка ЛС-2
dvojitý žebřík DZ-2
лестница-стремянка ЛПС-2
dvojitý žebřík DZS-2
лестница-стремянка ЛСУ-3,5
dvojitý žebřík DZU-3,5
ручный пневматический секатор ПАВ-600
ruční pneumatické nůžky PN-600
гидравлическая садовая вышка ВГС-3,5
hydraulická zvedací plošina HZP-3,5
лозоподборщик виноградный ЛНВ-2,5
vinohradnické hrábě na réví HV-2,5
сборщик-транспортировщик сучьев СТС-4
sběrač větví SV-4
Naopak častější byly v textu zkratky označující fyzikální jednotky, jako např. мм, см, м, т, °C, га, м3 a pH.
3.3.2. Termíny utvořené syntakticky Termíny vytvořené syntaktických způsobem mohou být dvouslovné a víceslovné. Nejfrekventovanější skupinou jsou termíny dvouslovné se substantivem a přívlastkem shodným. Přívlastek shodný se substantivem противокоррозионное покрытие
protikorozní ochranná vrstva
натяжный рычаг
upínací páka
питательные элементы
výživné látky
генеративные почки
generativní pupeny
Substantivum s neshodným substantivním přívlastkem обработка почвы
obhospodařování půdy
обрезка на перевод
řez na vedlejší větev
полог листьев
clona z listů
ветви продолжения
prodlužující větve
система сосудов
cévní systém
угол отхождения
úhel odklonu
83
Postupně rozvíjející přívlastek shodný se substantivem глубокая омолаживающая обрезка
hluboký zmlazovací řez
электромеханические садовые инструменты
elektromechanické zahradní nářadí
ручные пневматические секаторы
ruční pneumatické nůžky
гидравлическая садовая вышка
hydraulická zvedací plošina
улучшенные естественные формы
zlepšené přirozené tvary
Substantivum s rozvitým přívlastkem neshodným ограничение размеров кроны
redukce koruny
срез на внешнюю почку
řez na vnější pupen
снабжение питательными веществами
zásobení živinami
дифференциация генеративных почек
diferenciace generativních pupenů
Přívlastek shodný se substantivem a přívlastkem neshodným продуктивный период жизни
období plodnosti
затухающмий рост ветвей
slábnoucí růst větví
средняя полоса плодоводства
střední pásmo ovocnářství
84
3.4. Analýza odborné terminologie z hlediska provenienčního V této kapitole je analyzován původ terminologických pojmenování. K jeho ověření byly použity online slovníky na ruské internetové stránce enc-dic.com (zejména Výkladový slovník Kuznecova). V překládaném textu se vyskytovalo značné množství odborných termínů přejatých z latinského, řeckého a francouzského jazyka. Méně početnou skupinu tvoří slova německého a anglického původu. Po jednom termínu jsou zastoupeny výrazy z holandštiny, arabštiny a španělštiny. Slova přejatá z latinského jazyka нигрол
niger + ol(eum)
персик
persicum malum
каллус
callus
люпин
lupinus
макроэлемент
makros + elementum
гумус
humus
витамин
vita
кальций
calx (calcis)
петролатум
petroleum
корреляции
correlatio
вегетации
vegetatio
фекали
faex
дифференциация differentia ассимиляция
assimilatio
Slova přejatá z řeckého jazyka фотосинтез
phos + synthesis
органогенез
organon
гельминт
helmins
климат
klima
сапропель
sapros + pelos
фосфор
phōsphoros
антибиотик
anti + bios
канифоль
kolophōnia 85
агротехникa
agros + techne
охра
ochra
олифa
aleipha
фацелия
phakelos
скелет
skeleton
Slova přejatá z francouzského jazyka аммиак
ammoniaque
азот
azote
парафин
paraffine
секатор
sécateur
сорт
sorte
конкурент
concurrent
кордон
cordon
пальметт
palmette
газ
gaz
Slova přejatá z německého jazyka штамб
Stamm
торф
Torf
штабел
Stapel
пинцировка
pinzieren
крона
Krone
Slova přejatá z anglického jazyka лидер
leader
компост
compost
бульдозер
bulldozer
Slova přejatá z holandského jazyka абрикос
abrikoos
86
Slova přejatá z arabského jazyka калий
kali
Slova přejatá ze španělského jazyka сераделла
serradella
87
4. Translatologická analýza překládaného textu V této kapitole jsou rozebrány překladatelské transformace, což jsou postupy, které překladatel používá, aby zajistil adekvátnost cílového textu. Při překladu došlo k transformacím gramatickým a lexikálním.
4.1. Gramatické transformace Gramatické transformace se v odborných textech vyskytují častěji než transformace lexikální. Při jejich použití dochází ke změně v oblasti slovních druhů, slovosledu, participií, přechodníků atd.
4.1.1. Konstrukce se všeobecným podmětem Příklady z textu: При укорачивании (подрезке) срезают часть однолетнего прироста либо часть многолетней или плодоносной ветви. Při zkracování (řezu) se odřezává část jednoletého přírůstku nebo část víceleté či plodné větve. Зимой обрезку проводят в период оттепелей и при температуре не ниже -8...-10 °С. V zimě se řez provádí během oblevy a při teplotě maximálně -8 až -10°C. Для работы в зимнее время берут по 20...25 % парафина и канифоли, расплавляют их на огне в небольшом количестве нигрола и добавляют остальную часть нигрола при постоянном помешивании. Při použití v zimním období se 20 - 25 % parafínu a kalafuny roztaví nad ohněm v malém množství nigrolu, jehož zbývající část se pak za stálého míchání přidává. Срез на почку выполняют наклонно в направлении от ее основания к вершине. Řez na pupen se provádí mírně šikmo od jeho založení směrem nahoru.
88
4.1.2. Záměna trpných konstrukcí činnými Příklady z textu: Летняя обрезка (в первой половине вегетации) менее распространена, и пока ей отводится второстепенное значение. Letní řez (v první polovině vegetace) je méně rozšířený a má zatím druhořadý význam. Главное неоспоримое преимущество одноярусных крон с открытым центром заключается в возможности более широкого применения механизации при обрезке деревьев и уборке урожая. Hlavní nesporná přednost jednopatrových korun s otevřeným středem spočívá v možnosti širšího uplatnění mechanizace při řezu stromů a sběru úrody. Эффективность органических удобрений, особенно торфа, значительно повысится, если их компостировать. Účinnost organických hnojiv, především rašeliny, můžeme značně zvýšit, pokud je kompostujeme.
4.1.3. Slovnědruhové záměny Příklady z textu: Плодовое дерево – это единый организм, различные части и органы его не автономны в своих функциях. Ovocný strom je jediný organismus, jehož různé části a orgány nejsou funkčně samostatné. Для обеспечения бездефицитного баланса гумуса необходимо ежегодно вносить на супесчаных и песчаных почвах не менее 20 т/га органических удобрений, глинистых и суглинистых – 15, черноземных – 10 т/га. Aby byla zabezpečena vyrovnaná bilance humusu, je nutné každý rok dodat na hlinitopísčité a písčité půdy minimálně 20 t/ha organických hnojiv, na hlinité a písčitohlinité půdy 15 t/ha a černozemní půdy 10 t/ha.
89
После проветривания его применяют в качестве удобрения в чистом, а лучше в компостированном виде с навозом, навозной жижей с фекалиями. Poté, co je provětrán, se používá jako hnojivo v nesmíšené a nejlépe kompostované formě s hnojem, kejdou a fekáliemi.
4.1.4. Záměna multiverbizačních pojmenování Příklad z textu: Обрезка
дает
возможность
активно
и
быстро
регулировать
рост,
продуктивность, долговечность, зимостойкость деревьев, а также качество продукции. Řez ovocných dřevin umožňuje aktivně a rychle regulovat růst stromu, jeho plodnost, životnost, odolnost proti mrazu a také kvalitu produkce. Обрезка оказывает разностороннее влияние на плодовые растения. Řez ovlivňuje ovocné rostliny různými způsoby. Прореживание внешней зоны дает возможность не только усилить приток солнечного света в середину крон, но и более равномерно распределить его по зонам. Prořezávání periferní oblasti umožňuje nejen zesílit tok světla do středu koruny, ale také jej rovnoměrněji rozmístit po oblastech koruny.
4.1.5. Interpoziční slovosled Příklady z textu: (…) усиления ветвления и пробуждения почек на оставшейся после подрезки части, изменения направления роста ветвей, а также для профилактики и защиты от опасных заболеваний (мучнистая роса и т.д.). Dále se používá k posílení větvení a probuzení pupenů, které na větvi po řezu zůstaly, ke změně orientace růstu větví, a také k prevenci a ochraně dřevin před nebezpečnými chorobami (padlí aj.).
90
Летом отчетливее видны степень и границы обмерзания, что позволяет с большей уверенностью вырезать не подлежащие восстановлению усыхающие ветви. V létě jsou jasněji patrné stupeň a hranice zamrzání, což umožňuje s větší jistotou řezat usychající větve, které se neobnovují. На провоцируемом таким воздействием вторичном приросте побегов несколько задерживаются
дифференциация
и
распускание
генеративных
почек,
что
немаловажно для рано цветущих и потому часто повреждаемых заморозками деревьев абрикоса. Tento řez ovlivňuje růst sekundárních letorostů tak, že na nich značně zpomaluje diferenciaci generativních pupenů. To je důležité pro brzy kvetoucí meruňky, které jsou proto často poškozené mrazem. Появившийся зазор между клинками устраняют регулировкой при помощи гайки шарнирной оси. Mezera, která se objeví mezi čepelemi, se odstraňuje nastavením matky výkyvné osy.
4.1.6. Participiální konstrukce Příklady z textu: Широко распространены ножовки с ручкой пистолетного типа, с полотном, сужающимся к вершине, и с зубьями одностороннего резания — «на себя». Široce rozšířené jsou ruční pilky s rukojetí typu pistole, s pilovým listem, který se směrem nahoru zužuje, a se zuby na jednosměrné řezání (pilky ocasky). Пользоваться ими могут только высококвалифицированные рабочие, прошедшие специальную подготовку. Toto nářadí mohou používat pouze vysoce kvalifikovaní pracovníci, kteří prošli speciální přípravou. Мутовчато-ярусная система формирования, сложившаяся в XIX в., послужила исходным типом для выведения более совершенных ярусных крон.
91
Přeslenitě patrovitý systém tvarování, který byl vytvořen v 19. st., posloužil jako výchozí typ pro vytvoření dokonalejších patrových korun.
4.1.7. Přechodníkové konstrukce Příklady z textu: Укорачивание разной степени проводят и на многолетних плодушках, удаляя часть разветвлений. Různě hluboký řez se provádí i na plodném paroží (rozvětveném plodonosném obrostu), kdy se odstraňuje část rozvětvení. Не
усиливая
в
целом
ростовую
тенденцию,
прореживание
способствует
формированию сильных, продуктивных плодух в пределах всей кроны. Neposiluje tedy celkovou růstovou tendenci, ale přispívá k vytváření silných, produktivních plodonošů v rámci celé koruny. Но в основном осветление проводят в морфологически верхних учасках ветвей, оставляя на них лишь ветви продолжения и вырезая отдельные разветвления и даже мутовки для более свободного доступа света внутрь кроны, что предотвращает преждевременное оголение ветвей в средней и нижней их частях. V podstatě se ale prosvětlování provádí v morfologicky horních částech větví, na kterých se nechávají jen prodlužující větve. Pro lepší přístup světla do koruny se vystřihávají jednotlivá rozvětvení a dokonce listové růžice, což zabraňuje předčasnému vyholování větví v jejich středních a nižších částech.
4.1.8. Slovosledné transformace Příklady z textu: Обрезать плодовые растения нужно так, чтобы потери были минимальными. Ovocné plodiny je třeba řezat tak, aby ztráty byly minimální. Если он больше или меньше, то обрезкой проводника на боковую почку добиваются необходимого расхождения ветвей. 92
Pokud je úhel větší nebo menší, potřebný rozchod větví se řeší řezem terminálu na postranní pupen. Применять в чистом виде фекалии, особенно под ягодные культуры, нельзя. Fekálie v nesmíšené formě nelze používat, zvláště na jahodové kultury.
4.1.9. Rozdělení větných konstrukcí Příklady z textu: Крона должна быть компактной, удобной для механизированного ухода за садом и уборки урожая; все ее части должны быть хорошо освещены. Koruna musí být kompaktní, vhodná pro mechanizovanou údržbu a sklizeň úrody. Všechny její části musí být dobře osvětlené. Размещают их группами по 2...3 с расстоянием между смежными группами 40...80 см. Rozmísťují se ve skupinách po 2 – 3 větvích. Vzdálenost mezi sousedními skupinami je 40 – 80 cm. Если оно превышает 20:1, то быстро развивыются микроорганизмы, которые поглощают азот, при соотношении ниже 20:1 высвобождается усвояемый растениями аммиачный азот. Pokud je poměr vyšší než 20:1, rychle se rozvíjejí mikroorganismy, které vstřebávají dusík. Při poměru nižším než 20:1 se uvolňuje dusík, který je pro rostliny přístupný. На провоцируемом таким воздействием вторичном приросте побегов несколько задерживаются
дифференциация
и
распускание
генеративных
почек,
что
немаловажно для рано цветущих и потому часто повреждаемых заморозками деревьев абрикоса. Tento řez ovlivňuje růst sekundárních letorostů tak, že na nich značně zpomaluje diferenciaci generativních pupenů. To je důležité pro brzy kvetoucí meruňky, které jsou proto často poškozené mrazem.
93
Ухаживать за растениями и убирать урожай становится неудобно; нередко деревья бывают перегружены плодами, что приводит к повреждениям в суровые зимы. Péče o takové stromy a sklizeň jejich úrody je problematická. Časté je také přeplození, což vede k poškození stromu během krutých zim.
4.2. Lexikální transformace Tyto překladatelské postupy nejsou pro odborný styl příliš typické. V překládaném textu jsme se setkali pouze s následujícími lexikálními transformacemi: konkretizace, generalizace a antonymický překlad.
4.2.1. Konkretizace Příklady z textu: Этот прием способствует утолщению ветвей, ускоряет создание прочной кроны, устраняет перегрузку дерева урожаем, снижает периодичность плодоношения. Tento způsob podporuje silný růst větví, urychluje vytvoření pevné koruny, předchází stromům přetíženým úrodou a omezuje periodicitu plodnosti. Ножовки с прямым и серповидным полотном применяют для обрезки в любой зоне кроны. Ruční pilky s rovným a srpovitým pilovým listem se používají pro řez v jakékoliv oblasti koruny. Секаторы и ножи в перерывах между работой должны быть обязательно закрыты. O přestávkách mezi prací musí být nůžky a nože opatřeny ochranným krytem.
94
4.2.2. Generalizace Příklady z textu: Уменьшивание количества вегетативных и плодовых почек на дереве при обрезке способствует улучшению обводненности и снабжения питательными веществами листьев и плодов. Zmenšování množství vegetativních a květních pupenů při řezu zlepšuje zásobení listů a plodů vodou a živinami. Продолжительность периода формирования кроны 5...7 лет. Období tvarování koruny trvá 5 – 7 let. Под влиянием такой обрезки возрастает площадь воспринимающей поверхности крон, создаются условия для более продуктивного фотосинтеза и, следовательно, для увеличения урожая и улучшения его товарных качеств в период нарастающего плодоношения. Vlivem takového řezu se zvětšuje objem korun, vznikají podmínky pro efektivnější fotosyntézu, a tudíž i pro zvýšení úrody a její konzumní kvality v období plodnosti.
4.2.3. Antonymický překlad Příklady z textu: Зимой обрезку проводят в период оттепелей и при температуре не ниже -8...-10 °С. V zimě se řez provádí během oblevy a při teplotě vyšší než -8 až -10°C. Угол отхождения скелетных ветвей должен составлять не менее 45°. Úhel odklonu kosterních větví musí být větší než 45°C. При компостировании температура в штабеле должна быть не менее 55°C, что губительно для яий гельминтов и других возбудителей болезней. Teplota v hromadě při kompostování musí být vyšší než 55°C, aby byla zhoubná pro vajíčka parazitů a další původce chorob.
95
Из-за этого не ослабевает внимание к чашевидным формам, центр которых открыт в течение всей жизни дерева. Z tohoto důvodu je věnována velká péče kotlovitým tvarům, jejichž střed je otevřený po celý život stromu.
96
Závěr V diplomové práci jsem se zabývala lingvistickou a translatologickou analýzou odborné terminologie z oblasti ovocnářství. Cílem práce bylo předložit adekvátní překlad ruského odborného textu do českého jazyka, který by byl ekvivalentní jak po obsahové, tak i po stylistické stránce. Z poměrně širokého tematického záběru ovocnářství byly k překladu zvoleny dva texty, které obsahují rozsáhlou terminologii z oblasti ovocnářství. První text se věnuje řezu a tvarování ovocných stromů, druhý text pojednává o organických hnojivech. Před samotným překladem bylo potřeba nastudovat odbornou literaturu týkající se ovocnářství. Poznatky jsem čerpala především z české publikace Ovocnářství od Ladislava Ivičiče a ze studijních materiálů Mendelovy univerzity dostupných na internetových stránkách. Odbornou terminologii jsem kromě slovníků čerpala i z internetových stránek, které se zabývají ovocnářstvím a sadařstvím. Práce se skládá ze dvou hlavních částí. V teoretické části je obecně charakterizováno odvětví ovocnářství a stručně představena historie českého a ruského ovocnářství. Jako materiál pro tuto část sloužily, kromě již zmíněné publikace Ovocnářství od Ladislava Ivičiče, publikace J. V. Bělochonova Ovocnářství a Dějiny ovocnictví od Bohumila Němce. Další kapitoly teoretické části se věnují odbornému stylu a odbornému překladu. Zaměřili jsme se na funkční vymezení a popis charakteristických znaků odborné stylové sféry. Zvláštní kapitoly jsou věnovány odborné terminologii a jejímu překladu. V dalších kapitolách jsou rozebrány specifika překladu odborného textu a problematika ekvivalence. Nakonec jsou uvedeny překladatelské postupy a transformace, které se během procesu překládání používají. Informace jsme čerpali z odborných publikací D. Žváčka, D. Knittlové, E. Minářové, M. Čechové, V. N. Komissarova a dalších. Praktická část diplomové práce obsahuje několik kapitol. Jedná se o překlad odborného textu, jeho analýzu z hlediska obsahové a stylistické struktury, analýzu odborné terminologie a translatologickou analýzu textu. Pro účely překladu jsme vybrali text z publikace Plodovodstvo, která byla napsána V. A. Potapovem a dalšími autory, a text z knihy Plodovyje kul´tury od kolektivu autorů pod vedením R. P. Kudrjavce. Pro lepší přehlednost je text rozdělen do jednotlivých segmentů, to znamená, že nejdříve je uveden odstavec ruského textu a po něm následuje odstavec českého překladu. Překlad textu byl konzultován s odborným poradcem 97
Ing. Tomášem Nečasem, Ph.D., který působí jako akademický pracovník na Ústavu ovocnictví Mendelovy univerzity v Brně. Samotná analýza překládaného textu je rozdělena do tří kapitol. V první kapitole se věnujeme obsahové a stylistické struktuře textu. Jsou zde uvedeny údaje o publikacích, ze kterých překládaný text pochází. Stručně jsou zmíněny také stylistické vrstvy, včetně příkladů odborně naučného lexika z textu. Před analýzou odborného textu bylo třeba vypsat odborné termíny, které se v textu vyskytovaly, a rozdělit je do jednotlivých skupin podle různých hledisek. Nejdříve byl jazykový materiál analyzován z hlediska tematického. Výrazy byly rozděleny do sedmi vědních oborů, z nichž nejpočetnější skupinu tvořila slovní zásoba z oblasti ovocnářství s 40,7 % (142 výrazů). Následovala oblast botaniky, která tvořila 27,5 % (96 výrazů) z celkového počtu slovní zásoby. Poměrně početnou skupinou byly termíny z oblasti zemědělství, které zaujímaly 22 % (77 výrazů). Menší zastoupení měla slovní zásoba z oblasti chemie, která činila 5,4 % (19 výrazů). Výrazy z biologie a geometrie tvořili 1,7 % (6 termínů) z celkového počtu odborné terminologie. Nejméně bylo výrazů z geografie, konkrétně 3 výrazy (1 %). Počet výrazů z jednotlivých vědních oborů a jejich procentuální zastoupení demonstruje přiložená tabulka. Následně
byla
provedena
analýza
odborné
terminologie
z hlediska
slovnědruhového, kde jsme odborná pojmenování klasifikovali do tří skupin na substantiva, adjektiva a verba. Nejhojněji byla zastoupena adjektiva, která tvořila 44 %. K druhé nejpočetnější skupině odborných termínů, které se v textu vyskytovaly, patřila substantiva (36 %). Nejmenší část představovala verba s 27 %. U podstatných jmen bylo dále zkoumáno, jaké zastoupení mají maskulina, feminina a neutra. Nejvíce bylo maskulin, kterých se v textu objevilo 43 %. Následovala feminina s procentuálním zastoupením 39 %. Neutra tvořila 18 % z celkového počtu substantiv. U podstatných jmen byly přiloženy také tabulky, které poukazovaly na rozdíly v gramatických rodech a čísle mezi ruštinou a češtinou. V rámci adjektiv jsme se nejčastěji setkali s dvouslovným spojením, trojslovná spojení se vyskytovala v textu jen zřídka. K přídavným jménům jsme zařadili i přídavná jména slovesná, která se v odborných textech vyskytují poměrně často. V našem textu tvořila přídavná jména slovesná 22,5 % z celkového počtu adjektiv (41 výrazů), přitom nejčastější byla přídavná jména slovesná přítomná činná a přídavná jména slovesná minulá trpná. Nad slovesy v trpném rodě se zastoupením 26 výrazů převažovala slovesa v činném rodě s 56 termíny, byla to především verba v 3. osobě jednotného a množného čísla. Infinitivní forma slovesa se v textu objevila 20krát. V překládaném textu jsme narazili i na 98
několik přechodníků (9 termínů), které se v ruštině vyskytují často. Jednalo se pouze o přechodníky minulé. Další podkapitola se zaměřuje na analýzu lexikálního materiálu z hlediska slovotvorného. Patří sem základní typy morfologického způsobu tvoření nových slov – skládání, afixace a abreviace. U afixace byla nejpočetnější skupinou ve výchozím textu slova se sufixy, afixace sufixální byla použita především u substantiv a adjektiv. Afixace prefixální naopak nejvíce převládala u verb. Dále zde byly analyzovány termíny vytvořené kompozicí s interfixy (о, е, у), spojovníkem nebo bez těchto samohlásek a spojovníku. Nejčastější byla slova s interfixem -о-. Abreviace byla v textu nejméně častá. Bylo použito několik iniciálových zkratek a zkratky označující fyzikální jednotky, které se v textu vyskytovaly častěji. Do této podkapitoly jsme zahrnuli také termíny vytvořené syntakticky, přičemž většinu tvořily dvouslovné termíny, konkrétně spojení přívlastku shodného se substantivem, substantivum s neshodným substantivním přívlastkem. Z víceslovných termínů jsou uvedeny příklady spojení postupně rozvíjejícího přívlastku shodného se substantivem, substantiva s rozvitým přívlastkem neshodným a přívlastku shodného se substantivem a přívlastkem neshodným. V poslední části lingvistické analýzy jsme zkoumali původ terminologických pojmenování. Nejčastěji byly odborné termíny přejaty z latiny (14x). V hojném počtu byly zastoupeny také výrazy řeckého (13x) a francouzského (9x) původu. V menším množství se v textu vyskytovala slova přejatá z německého (5x) a anglického jazyka (3x). Po jednom termínu zde byla slova přejatá z holandštiny, arabštiny a španělštiny. Poslední kapitolu praktické části tvoří translatologická analýza překládaného textu, ve
které
jsou
rozebrány
gramatické
a
lexikální
překladatelské
transformace.
Z gramatických transformací byly uvedeny příklady konstrukcí se všeobecným podmětem, které jsme překládali do češtiny pomocí trpných tvarů sloves. Další použitou transformací byla záměna trpných konstrukcí činnými. Velmi časté byly slovnědruhové záměny, zde byl uveden příklad nahrazení podstatného jména slovesem nebo příslovcem. Dále jsme se setkali se záměnou multiverbizačních pojmenování za univerbizační nebo s interpozičním slovosledem, který je pro ruský jazyk typický. Participiální konstrukce a přechodníkové konstrukce byly překládány ve většině případů vedlejšími větami. Často bylo také nutné při překladu změnit pořádek slov, k tomu nám posloužily slovosledné transformace. Jako poslední gramatická transformace je uvedeno rozdělení větných konstrukcí. Z lexikálních transformací, které nejsou v odborných textech tak časté, byly použity konkretizace, generalizace a antonymický překlad. U konkretizace bylo nutné výraz 99
s širším významem zaměnit za výraz s užším významem, u generalizace to bylo naopak. Při antonymickém překladu byl termín nahrazován antonymem, to znamená, že kladné konstrukce byly překládány zápornými a naopak. Předkládaná diplomová práce dokazuje, že překlad odborného textu představuje velmi komplikovaný a náročný proces, který vyžaduje nejen znalost cizího jazyka a překladatelské schopnosti, ale i dobrou orientaci v odborné terminologii daného oboru a také v oboru samém.
100
Резюме Темой
настоящей
дипломной
работы
является
лингвистический
и транслатологический анализ научной терминологии в области земледелия, а именно - плодоводства. Цель дипломной работы – адекватный перевод русского научно-технического текста на чешский язык и его последующий анализ. Фрукты занимают значительное место в питании человека. В этих источниках энергии
содержится
целый
ряд
полезных
веществ,
таких
как
витамины
(в особенности витамин С), сахар, пектины и др. Наибольшее значение имеет употребление свежих фруктов в пищу, но значительная их часть также используется как сыре в пищевой промышленности. Из них готовят варенья, компоты, мармелад, сиропы, соки и другие продукты. Значение плодоводства состоит и в том, что плодовые насаждения улучшают экологическую ситуацию, защищают почву от водной и ветровой эрозии и т.д. Возделывание плодов и ягод требует особого умения, которое немного отличается от возделивания других сельскохозяйственных культур. К нему относится, например, обрезка плодовых деревьев. Это необходимое агротехническое мероприятие считается самой сложной операцией в плодоводстве и нередко бывает, что даже опытные садоводы проводят обрезку неправильно. Проблематика обрезки плодовых деревьев, которой посвещена данная дипломная работа, достаточно обширная и рассматривается во многих научных изданиях. Для перевода были выбраны два текста. Первый текст взят из книги «Плодоводство», написанной коллективом авторов под редакцией В. А. Потапова и Ф. Н. Пильщикова. Я выбрала главы непосредственно об обрезке и формировании плодовых деревьев. Эта публикация
предназначена
для
студентов
вузов
по
специальности
«Плодоовощеводство и виноградарство». Второй небольшой текст был взят из публикации
«Плодовые культуры» под редакцией Р. П. Кудрявцева. Он
рассказывает об органических удобрениях. Прежде чем начать собственно перевод текста, надо было изучить специальную литературу по плодоводству. При написании работы автор опирался на публикации «Плодоводство» Л. Ивичича и «Обрезка плодовых деревьев» Й. Суса и Т. Нечаса. Помимо использования лингвистических словарей, мы подбирали научную терминологию на интернет-сайтах, связанных с плодоводством. По 101
данному вопросу мы также консультировались с академическим работником Института плодоводсвта Университета им. Менделя в Брно Томашем Нечасом. Данная дипломная работа состоит из двух основных частей: теоретической и практической. В теоретической части дается общая характеристика плодоводства как важной отрасли сельскохозяйственного производства и краткая история чешского и русского плодоводства. Помимо вышеуказанной литературы были использованы работы Й. В. Белохонова и Б. Немца. Следующие главы посвящены характеристике научного стиля и переводу научно-технического текста. В ней рассматриваются определение и характерные свойства научного стиля, его подстили, характеристика терминов и их перевод, вопросы экавивалентности и специфика перевода научного текста. Последние две главы посвящены процессу перевода и переводческим трансформациям, которыми пользуется переводчик, чтобы достичь адекватности перевода. Источником для этих глав теоретической части настоящей работы послужили книги следующих чешских лингвистов: Д. Жвачек, Й. Левый, Д. Книттлова, О. Ман, Б. Илек, М. Грдличка, М. Чехова и др. Из русских публикаций по теории перевода использованы работы Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова, Д. Э. Розенталя, А. Б. Федорова, К. В. Прохоровой, А. Д. Швейцера и др. Практическая часть дипломной работы содержит несколько глав: перевод научного текста по плодоводству, его анализ с точки зрения содержания и
стилистики,
лингвистический
анализ
научной
терминологии
и транслатологический анализ текса. Сам перевод состоит из следующих разделов: «Значение и задачи обрезки плодовых деревьев», «Способы обрезки», «Виды обрезки», «Сроки обрезки», «Техника обрезки», «Системы формирования крон плодовых деревьев» и «Органические удобрения». Для проверки правильности перевода научных терминов нам послужили специальные сельскохозяйственные и ботанические словари. В третьей главе практической части проанализирована терминология текста с точки зрения тематики, частей речи, образования слов и их происхождения. Термины были разделены на семь групп по научным дисциплинам, из которых самую многочисленную группу составил словарный запас по плодоводству (172 термина). Далее следуют группы терминов из области ботаники (96 терминов)
102
и земледелия (77 терминов). А термины из области химии (19 терминов), биологии (6 терминов), геометрии (6 терминов) и географии (3 термина) были представлены в меньшем объеме. Наименования из области плодоводства были
также
подразделены на тематические группи: общая терминология плодоводства, наименование плодовых деревьев, садовые операции, садовые инструменты и формы крон плодовых деревьев. Анализируемые термины были классифицированы по частьям речи на имена существительные, имена прилагательные и глаголы. В тексте преобладали имена прилагательные, которые составляли 44 % от общего числа терминов (182 термина). Большое количество имен прилагательных можно объяснить наличием однородных второстепенных членов предложения, которые уточняют имя существительное. Наиболее часто мы сталкивались с двухсловным сочетанием (1 имя прилагательное + имя существительное), реже с трехсловным сочетанием (2 имени прилагательных + имя существительное). В русских научных текстах часто встречаются причастия. В анализируемом тексте они составляли 22,5 % от общего числа имен прилагательных (41 термин). Действительные причастия настоящего времени и страдательные причастия прошедшего времени преобладали над страдательными причастиями настоящего времени и действительными причастиями прошедшего времени. Далее по частоте употребления идут имена существительные, составляющие 36 % от общего числа терминов (147 терминов). Чаще всего в тексте встречаются существительные мужского (43 %) и женского (39 %) рода, затем среднего рода (18 %). Здесь мы также приводим примеры русско-чешских пар одинаково звучащих или схожих по звучанию слов, различных по роду. Разница также проявляется в категории числа у имен существительных, употребляемых только в единственном числе (singularia tantum) или только во множественном числе (pluralia tantum). Глаголы, которые составили 20 % терминологии текста (82 термина), мы анализировали по залогу. Боьшинство глаголов встречалось в действительном залоге третьего лица единственного или множественного числа. В анализе мы также приводим примеры типичных для русского языка деепричастий. Следующий
раздел
посвящен
анализу
лексического
материала
по
словообразованию. В нем расстматриваются морфологический и ситнаксический
103
способы
словообразования.
К
основным
видам
морфологического
способа
словообразования относятся сложение, аффиксация и аббревиация. Приведены примеры сложения слов посредством соединительного гласного -о- (например: сучк-о-рез, орган-о-генез, лист-о-расположение), которых в тексте было больше всего, и словосложений без соединительного гласного (например: фотосинтез, микроорганизм, агротехникa). Реже встречались слова с соединительным гласным е- (например: угл-е-род, камед-е-течение) и слова образованные при помощи дефиса (например: известь-пушонкa, лестница-стремянка, вакуум-фильтрация). В рамках аффиксации рассмотрены суффиксальный и префиксальный способы создания новых слов. Суффиксальный способ преобладал у имен существительных и прилагательных, префиксальный способ использовался, прежде всего, у глаголов и имен существительных. Наиболее часто имена существительные были образованы путем добавления суффиксов -кa (например: вырез-ка, обрез-ка, чекан-ка), -ость (например: продуктивн-ость, урожайн-ость, долговечн-ость) и
-ние
(например:
формирова-ние,
укорачива-ние,
удобре-ние).
Имена
прилагательные были образованы чаще при помощи суффиксов -енный (например: умер-енный, естеств-енный, искусств-енный), -ный (например: воздуш-ный, ярусный, санитар-ный), -овый (например: семечк-овый, косточк-овый, карлик-овый) и -ический (например: орган-ический, пневмат-ический, электромехан-ический). Аббревиация
представлена
в
меньшей
степени,
нежели
сложение
и аффиксация. В анализируемом тексте присутствует инициальный тип аббревиации (например: ЛС-2 - лестница-стремянка, ВГС-3,5 - вышка гидравлическая садовая, СТС-4 - сборщик-транспортировщик сучьев). Часто встречаются сокращения, обозначающие физические единицы измерения (например: мм, см, м, т, °C, га, м3, pH). Наименования, двухсловными
или
образованные многословными.
синтаксическим В
исходном
способом,
тексте
наиболее
бывают часто
употребляемыми терминами были двухсловные с согласованным определением и
именем
существительным
и
дефиниции
с
именем
существительным
и несогласованным субстантивным определением. Последний раздел лингвистического анализа посвящен происхождению наименований. Чаще всего термины были заимствованы из латинского языка (14
104
слов).
В
большом
числе
представлены
понятия
греческого
(13
слов)
и французского (9 слов) происхождения. Мы также сталкивались с терминами, заимствованными из немецкого (5 слов) и английского языков (3 слова). Термины из голландского, арабского и испанского языков представлены в малом количестве (по одному из каждого языка). В последней главе практической части дипломной работы проанализированы грамматические и лексические переводческие трансформации. В тексте были обнаружены
следующие
грамматические
трансформации:
конструкции
без
выраженного лица (которые мы переводили при помощи страдательной формы глагола), замена типичных для русского языка пассивных конструкций активными конструкциями. Частыми были замены частей речи, мультивербизация – замена многословных наименований однословными. В русском языке очень часто употребляются
обороты
с
препозитивным
несогласованным
определением.
В большинстве случаев причастные и деепричастные конструкции переводились придаточными предложениями. Далее мы обратили внимание на замену порядка слов в предложении и разделение сложного предложения на отдельные фрагменты. В лексических трансформациях, которые реже встречаются в научных текстах, приведены примеры конкретизации, генерализации и антонимического перевода. Конкретизация использована там, где необходимо было заменить слово с более широким значением его аналогом с более узким значением. При генерализации этот процесс происходил наоборот. При антонимическом переводе происходит замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот. Данная дипломная работа доказывает, что перевод научного текста представляет собой трудоемкий и сложный процесс, требующий не только хорошего владения инностранным языком и переводческими способностями, но и умением разобраться в тематике предмета.
105
Seznam použité literatury Primární zdroje: ПОТАПОВ, В. А., Ф. Н. ПИЛЬЩИКОВ и др. Плодоводство. Москва: Колос, 2000, 432 с. ISBN 5-10-003281-2. КУДРЯВЕЦ, Роман Петрович. Плодовые культуры. Москва: Агропромиздат, 1991, 383 с. ISBN 5-10-001471-7.
Česká literatura: BĚLOCHONOV, I. V. Ovocnářství. 1. vyd. Praha: Stát. zeměd. nakl., 1953, 395 s. ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ, a Eva MINÁŘOVÁ. Současná stylistika. 1. vyd. Praha: NLN, 2008, 381 s. ISBN 978-80-7106-961-4. HRDLIČKA, Milan. Odborný text a jeho translace. In: GROMOVÁ, Edita, Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, s. 59 – 63. ISBN 80-7329-026-x. ILEK, Bohuslav. Místo teorie odborného překladu v soustavě věd o překladu. In: GROMOVÁ, Edita, Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, s. 10 – 17. ISBN 80-7329-026-x. IVIČIČ, Ladislav, Josef JEKKEL a Rudolf JÍLEK. Ovocnictví. 1. vyd. Praha: Stát. zeměd. nakl., 1985. KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
106
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-8087561-15-7. MAN, Oldřich. Otázky ekvivalence v odborném překladu. In: GROMOVÁ, Edita, Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, s. 47 – 50. ISBN 80-7329-026-x. MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika češtiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2009, 84 s. ISBN 978-80-210-4973-4. NĚMEC, Bohumil. Dějiny ovocnictví. 1. vyd. Praha: ČSAV, 1955, 277 s. ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I: (odborný překlad). 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995, 51 s. ISBN 80-7067-489-x. ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty): pro studující rusistiky překladatelsko-tlumočnického zaměření, studující rusistiky bakalářského studia. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 54 s.
Ruská literatura БАРХУДАРОВ, Леонид Степанович. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Междунар. отношения, 1975, 240 с. ВИНОГРАДОВ, Венедикт Степанович. Введение в переводоведение (общтие и лексические вопросы). Москва: РАО, 2001, 224 с. ISBN 5-7552-0041-6. КОМИССАРОВ, Вилен Наумович. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высш. шк., 1990, 253 с. ISBN 5-06-001057-0.
107
РОЗЕНТАЛЬ, Дитмар Эльяшевич. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. Москва: ОНИКС 21 век: Мир и образование, 2001, 381 с. ISBN 5-32900322-9. ФЕДОРОВ,
Андрей
Бенедиктович.
Основы
общей
теории
перевода
(лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. Москва: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002, 416 с. ISBN 5-94545-014-6.
Internetové zdroje české: Nástin historie českého ovocnictví - I. LUŽNÝ, Jan a Petr SALAŠ. Zahradnictví: Zpravodaj časopisů zahradnictví [online]. 2003-10-27, 2013 [cit. 2015-03-30]. Dostupné z: . Ovocnářská unie České republiky [online]. 2005 - 2015 [cit. 2015-04-03]. Dostupné z: .
Internetové zdroje ruské: ЛАШКЕВИЧ, Ю. И., М. Д. ГРОЗДОВА. О переводе научно-технического текста. Изд.
Практика
[online].
2011
[cit.
2015-04-03].
Dostupné
z:
. ПРОХОРОВА, Кира Викторовна. Научный стиль: учебно-методическое пособие для студентов-журналистов. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный университет
[online].
1998
[cit.
2015-04-13].
Dostupné
z:
. ШВЕЙЦЕР, Александр Давидович. Теория перевода (статус, проблнты, аспекты). ISBN
5-02-010882-0
[online].
1988
[cit.
2015-03-03].
. 108
Dostupné
z:
Slovníky: BICANOVÁ, Milena. Rusko-český botanický slovník. 1. vyd. Praha: SPN, 1972, 291 s. PUME, Nikolaj. Rusko-český zemědělský slovník. 1. vyd. Praha: Brázda, 1951, 1182 s. VEDRAL, Jiří. Rusko-český zemědělský slovník. 1. vyd. Praha: VJV, 2013, 184 s. ISBN 978-80-7457-166-4.
Internetové slovníky: Словари. ГРАМОТА.РУ [online]. 2003-03-11, 2013 [cit. 2015-03-15]. Dostupné z: . Тольковый словарь Кузнецова [online]. 2009 - 2015 [cit. 2015-03-13]. Dostupné z: . Школьный этимологический словарь русского языка [online]. 2008 - 2015 [cit. 201503-03]. Dostupné z: . Энциклопедии & Словари [online]. 2009 - 2015 [cit. 2015-03-03]. Dostupné z: .
109