FFMU: Vladimír Franta: Disertační práce
211
ÚSKALÍ RUSOFOBIE
TAB.1: BUTY/ Do Ruska. Ruská televizní stanice RTR Planeta v pořadu Věsti (РТР Планета / прогр. Вести) odvysílala 31.8.2008 zajímavý dokument Dmitrije Kisiljova. Týkal se fenoménu rusofobie. Autor si položil otázku, co by mohlo být příčinou jevu, jenž má vysledovatelný původ již v 18. století. Kisiljov
si
bere
na
mušku tzv. „vnitřní“ rusofobii prozápadně naladěné ruské elity na
jedné
straně
a,
stejně
závažnou, „vnější“ (světovou) rusofobii na straně druhé. Jeho závěr je ten, že daný jev je krom svého
komerčně-politického
rozměru,
jinak
často
až
iracionální. Jeden z písňových textů skupiny Buty například podává subjektivně laděnou fobii z Ruska. Jedná se samozřejmě o autorskou licenční recesi. Píseň však po svém odráží reálný stav společenského vědomí o Rusku v ČR. Jeho příčiny a vývoj vůbec by se měly stát předmětem analýzy. Zvláště pak tehdy, přirovnává-li se Rusko k Německu (zjevně militaristickému), budí-li až idiosynkratickou reakci (poněkud nelogicky) široký prostor
FFMU: Vladimír Franta: Disertační práce
212
stepí, rovin atd… Poznámku o „posouvání hodin“ 1 vnímáme v textu (či z kontextu) převážně kulturologicky, nicméně pravdou zůstává, že v Rusku naše „zítra“ opravdu může znamenat „včera“, přinejmenším tedy z hlediska planetární geografie a světové časomíry. Následující ilustrace snad nebude příliš odvádět pozornost. Má jen ukázat, že každý výrok má svoje racionální jádro: Časový rozdíl mezi Prahou a Kamčatkou je 11 hodin. Točí-li se Země od východu na západ, pak Prahu (GMT +1) předbíhají východní části Ruské federace [PetropavlovskKamčatskij (jihovýchod Kamčatského poloostrova)] o 11 hodin. Jsou-li v Praze 23:00 (CET/GMT +1) hodiny večer, pak musí být na ruském Dálném východě 10:00 hodin „zítra“(druhého dne ráno) tamního času (PETT/GMT +12). Ještě zajímavější by bylo snad studium „mezinárodní datové linie“ (IDL) neboli 180. poledníku mezi Aljaškou a Ruskou federací. Ačkoli je zde Beringův průliv 88 km široký – proudové letadlo při rychlosti 900 km/h tuto dráhu urazí za 10 minut – z hlediska časových pásem činí rozdíl v místě délky zmíněného meridiánu 24 hodiny. Čili: Překračujeme-li poledník z Ruska do Ameriky, musíme v okamžiku překročení odečíst (–)24 hodiny. Cestujeme-li z USA do Ruska přes zmíněný poledník, musíme (+)24 hodiny nutně přidat. Na základě řečeného si můžeme v běžném životě představit reálnou situaci: Například letí-li kdo z Los Angelses (USA/Kalifornie) do Petropavlovska-Kamčatského (Rusko) linkou LAX – PKC (6.626 km), počítá se s tím, že let potrvá asi 9 hodin palubního času. Po přistání cestující zjistí, že se mu hodinky s výchozím „losangeleský PST“ [Pacifik Standard Time: UTS/GMT –8 (Greenwich Mean Time)] předbíhají o 4 hodiny vůči lokálnímu času destinace. Zdálo by se, že je třeba hodinky vrátit o 4 hodiny nazpět. Ve skutečnosti si však bude muset praktický cestovatel posunout hodinky, octnuv se vlastně na opačné hemisféře planety, o celých 20 hodin dopředu, aby se přizpůsobil místnímu času petropavlovskému UTC +12 [MSK(Moskevský čas) +9]. V praxi to opět znamená změnit datum na hodinkách o jeden den dopředu – takže vlastně přistát na letišti Jelizovo [Аэропорт Петропавловск-Камчатский (Елизово/PKC)] „v budoucnosti“2.
1
Traduje se také anekdota: Letuška ČSA po přistání v Šeremeťevo informuje cestující: „Prosíme pasažéry, aby si nastavili hodinky o dvě hodiny napřed a o dvacet let nazpátek.“ 2 Pokud bychom z Los Angeles odlétali např. v neděli 1.1. v čase 00:00 a po devíti hodinách přistáli v Jelizovo, přistáli bychom v 05:00 místního času, avšak nikoli v neděli, nýbrž v pondělí 2.1. Podotýkáme, že po 9 hodinách letu.
FFMU: Vladimír Franta: Disertační práce
213
Na neškodné recesi Buty je dále k zamyšlení spíše fakt, že zrcadlí obecné myšlení u nás, jež není ironické, nýbrž je místy myšleno absurdně vážně, často taktéž bez objektivizující argumentace. Rusové nikdy obzvláště nedeklamovali, že předbíhají Západ. Naopak, vždy žili s vědomím nutnosti „dohonit a předhonit“. Fakt zaostávání si uvědomovala každá sovětská (ruská) garnitura a generace. Proto poznámka (narážka) o zemi Sovětů kde „zítra znamená včera“ (viz Rusko – tam se posouvají hodiny), je daleko spíše zrcadlem nastaveným vlastní české představě, romantizující Rusko po roce 1948. *** Historický primitivismus ruské masy (jak je popisován např. ruskou raskolnickou literaturou) – kterým se proti Rusku často argumentuje – se zdá být příliš malým důvodem k projevům světové rusofobie spatřující v Rusku potenciálně agresivní subjekt. Konec konců sama Bible říká: „Blahoslavení chudí duchem, neboť jejich je království nebeské…“ Na stejný způsob káže také přísloví: „Hloupý není ten, kdo nic neví, ale ten, kdo se nechce ničemu naučit.“ Prostý Rus dlouhou dobu neměl vlastně ani šanci se nic naučit, proto by bylo absurdní vidět v ruském „mužiku“ apriorní zlo (výraz „mužik“ je přitom zaklínadlem řady novin či webových diskuzí k článkům v takových novinách). Musí se říci, že ve slovanských pohádkách postava „hlupáčka“ [Ivan; Váňa (rus.)]; [Honza (cz.)] se neasociuje s jedincem hned agresivním. Naopak: pohádky vůbec nezřídka
připisují
útočnost
protagonistům
ovládajícím
černou
magii
–
tzn.
„vzdělaným“ v temných vědách. Kupříkladu záporná postava Kostěje Nesmrtelného je vyobrazena malířem Viktorem Michajlovičem Vasněcovem s císařskou korunou na hlavě. Tedy obecně vzato „agrese“ (včetně emoční necitlivosti a schopnosti zraňovat city) mnohokráte přichází ze strany (temného/filozofického) poznání, nikoli nutně z provinciální stoupy otrhaných plebejů (vesnické tmářství představuje poněkud jiný aspekt). Nikoli nadarmo se vžily takové pojmy jako „moudří blázni“ (viz Švejk; Enspiegl; Vančurův Alexandr Mergalov atd…) v opozici ke „vzdělaným ‘hlupákům’ “ [„…hlupci z rozumu předstírající vášně starých časů“3; viz dále některé postavy Ivana Turgeněva (jako Dmitrij Nikolajevič Rudin) či Michaila Bulgakova (např. profesor Vladimir Ipaťjevič Persikov z Osudových vajec – ve filmu obsazený Olegem Jankovským) aj…].
3
Vančura, Vladislav: Konec starých časů.
FFMU: Vladimír Franta: Disertační práce
214
Řečeno jinak: pro fenomén „rusofobie“ je nutné najít přesvědčivější důvody, zvláště ukazuje-li se, že „rusofobie“ je konstantní fenomén zachovávající si svou intenzitu bez ohledu na to, jakým politickým zřízením Rusko právě prochází. Rusko konečně nebylo bezprostřední příčinou ani jedné světové války ve 20. století. Ještě dříve dokonce „pomohlo“ Habsburské monarchii, jíž bylo Česko několik set let součástí 4 , když vstoupilo do „protipruské“ koalice 5 v tzv. „sedmileté válce“ [18. století (ruská vojska na čas obsadila Berlín)] či participací na spojeneckých taženích proti Napoleonovi Bonapartovi [viz ruští kozáci v Paříži r. 1814 (v 19. století dokonce v Orenburské gubernii vzniklo kozácké osídlení, jemuž se dostalo názvu „Paříž“ viz film režiséra Borise Dvorkina či akvarelové miniatury malíře, G.E.Opitze (1775-1841 )]. Německo či Francie tedy pamatují ruská vojska na svém území, „rusofobii“ je tedy v těchto zemích nutné spojovat patrně s touto historií. Avšak v úhrnném kontextu se veškerá „rusofobie“ opět jeví jako iracionální, spíše vyhovující jakési politické objednávce. Ony protipruské a protifrancouzské koalice byly zorganizovány v časech francouzské či německé expanze usilující o podrobení Evropy. Na památku kozáků v Berlíně vzpomíná nadto píseň ze druhé světové války (1945) Kozáci v Berlíně [Казаки в Берлине (hudba: Dmitrij a Daniil Prokrassovi; slova: Cesar’ Solodar’)]: „По берлинской мостовой/ Кони шли на водопой, / Шли, потряхивая гривой, Кони-дончаки. /Распевает верховой: /‘Эх, ребята, не впервой /Нам поить коней казачьих / Из чужой реки.’// Припев: Казаки, казаки, /Едут, едут по Берлину / Наши казаки. // Он коней повел шажком, /Видит: девушка с флажком / И с косою под пилоткой / На углу стоит. / Выпрямилась, как лоза, / Бирюзой горят глаза. / ‘Не задерживай движенья!’ / Казаку кричит. /… Припев: […] Задержаться бы он рад, / Но, поймав сердитый взгляд, / ‘Ну, ребята, марш за мной!’ /Крикнул на скаку. / Лихо конница прошла, / А дивчина расцвела, / Нежный взгляд -- не по уставу / Дарит казаку./ Припев: […].” Dmitrij Kisiljov v pořadu Věsti demonstroval evidentní dvojí přístup Západu k Rusku. Divák si jej mohl uvědomit na příkladu devatenáctileté britské královny Viktorie, ta svého času nezůstala chladná k mladičkému následníku ruského trůnu 4
Na začátku roku, kdy vzniklo Československo se ještě na našem území poměrně aktivně „oslavoval“ císař pán. Do Willsonovy deklarace byly názory T.G.M. vnímány jako nezdravě optimistické. 5 Bitvu u Kunersdorfu ztvárnil malíř, specialista na batálie, Alexandr Jevstafijevič Kocebu (1815-1889).
FFMU: Vladimír Franta: Disertační práce
215
Alexandrovi (Alexandr II.) při jeho návštěvě Londýna. Přízni se nakonec postavila do cesty politika obou zemí. Čistě osobní (lidské) vztahy byly přebity, tak říkajíc, státními zájmy obou monarchií. Kisiljov v každém případě cituje následující výroky, které si tato práce s odvoláním na kanál RTR vypůjčuje (viz čtyři níže stojící citáty):
TAB.1: Moskau.
Ramon Serrano Súñer
(1901-
2003). Tento španělský ministr zahraničních věcí podle historika Alberta
Péreze
6
v roce
1941
prohlásil: „…Za všechno může Rusko…Jeho de facto zničení je požadavkem
jak
historie,
tak
evropské budoucnosti.“ Joseph Goebbels (1897 – 1945), říšský
ministr
propagandy:
„Rusové – to není národ, nýbrž sběř s jasně živočišnými rysy. Týká se to jak civilistů, tak armády.7“ (1942) Rod Liddle, novinář: „Rusové jsou geneticky predeterminováni k nekompetentní a autokratické vládě.8“ Robert Conquest + Jon M. White: „Rusové – to nejsou lidé. Jsou to „cizí“ bytost9i.
6
Estrela Digital, 22.6. 2001. Gogun, Alexandr: Черный ПР Адольфа Гитлера – СССР в зеркале нацисткой пропаганды. 8 Liddle, Rod: Give Russia The Arctic and Look Forward to Another Toxic Disaster. In.: The Sunday Times, 5.8. 2007. 9 Conquest, R; White, J.M.: What To Do When Russians Come: A Survivor’s Guide. New York, 1985. 7
FFMU: Vladimír Franta: Disertační práce
216
*** TAB.2: Rasputin.
22.8.2008 se prezident České Klaus
republiky
Václav
vyslovil
Pražského výročí
na
hradu
ke
srpnové
40.
okupace
Československa Varšavského
půdě
vojsky paktu
pod
vedením
SSSR.
Klaus
vojenskou
operaci
Dunaj
odsoudil,
avšak
dodal:
„…přesto bychom si asi měli upřesnit, kdo nás to tehdy napadl, protože se mi zdá, že se
celá
uplynulá
desetiletí
potýkáme
záměrnou
či
čtyři se
bezděčnou
dezinformací tohoto faktu. V oněch srpnových dnech se veřejným
majetkem
stalo
rčení, že nás obsadili „Rusové“, což není úplně pravda, neboť invazi vedla a hlavní odpovědnost za ní měla, sovětská totalitní moc. Obětí sovětského totalitního režimu byli i milióny Rusů a spolu s nimi příslušníci dalších národů a národností tehdejšího Sovětského svazu. Velmi podobně dopadly i miliony občanů východoevropských zemí, kam se tento režim rozšířil po II. světové válce, za aktivní pomoci místních pomocníků a přisluhovačů. Mnoho našich spoluobčanů považuje za viníka ruský národ, což je historicky nespravedlivé a pro naše současné vztahy škodlivé…“ Václav Klaus má tedy za hlavního viníka tzv. expanzivní komunismus a tzv. Brežněvovu doktrínu, výrazně omezující všechny „satelity“ SSSR. Apeluje na rozpoznání rozdílu, bez čehož bychom
FFMU: Vladimír Franta: Disertační práce
217
nemohli pochopit ony události z doby před 40 lety. Klaus upozornil na odlišnosti nacistické a komunistické okupace (ta druhá – na rozdíl od první – se stala předzvěstí konce komunismu). Klausovo vystoupení narazilo na odpor části české intelektuální elity. Podstata „rusofobie“ byla rozpoznána v „nepochopení“, ba „dezinformaci“ plynoucí z nepřesné reflexe některých historických událostí. Důležitým zůstává, že Václav Klaus spojil dopady takových dezinformací i s budoucností České republiky. Vždyť politický, obchodní aj. postoj Čechů ke svým partnerům (tedy i Rusům) – vzhledem k nynější provázanosti národních systémů – ovlivňuje nákladnost či kvalitu běžného života v našem státě. TAB.1 a TAB.2 připomínají dvě písně z konce sedmdesátých let, obě pocházejí od německých skupin. Píseň Moskau je ironickou „litotes“ rusofobie. Moskva se představuje v rámci antiteze: nejprve se upozorňuje na chlad jejích zlatých bání / Türme aus rotem Gold/ Kalt wie das Eis/ poté se uznává, že jakmile ji jeden pozná, vidí všude smějící se Nataši a kozáky, kteří probíjejí noci, házejí prázdné číše o zeď /Moskau, Moskau /Wirf die Gläser an die Wand/ a tančí na stolech, dokud se tyto neproboří /Komm wir tanzen auf dem Tisch /Bis der Tisch zusammenbricht/. Druhá sloka dále hovoří o tom, že Moskva je zrcadlem carské minulosti nachové jako krev, stejně taková má být i současná „dionýsovská Moskva“, kde láska plane jako řeřavé uhlíky. Silně orientálně zabarvenou vizi – á propos hudební skupina si říká Dschinghis Khan – dále tónují slova: /Wodka trinkt man pur und kalt/ Das macht hundert Jahre alt/ Moskau, Moskau…/. Rusko se dává do souvislosti s doslova „mongoloidní Asií“. Deskribovanou stupiditu podtrhává replika: Kosaken - he-he-he - hebt die Gläser /Natascha - ha-ha-ha du bist schön /Tovarisch - he-he-he - auf die Liebe /Auf dein Wohl Bruder he - Bruder ho / (Refrain…). Píseň skupiny Boney M o Rasputinovi je v podobném duchu. Poměrně nelogicky se zpívá o hromotlučném Rasputinovi, z jehož očí šlehaly blesky : „There lived a certain man in Russia long ago/He was big and strong, in his eyes a flaming glow/,“ což ale prý nevadí moskevským krasavicím: „/But to Moscow chicks / he was such a lovely dear…/.“ Libreto písně sumarizuje, že Rasputin byl průměrně výkonný reálný vladař Ruska, který zastínil a vytěsnil cara a který snad měl pletky s carevnou, a když přišlo na to, aby stiskl v rukou ženu, stal se z něj hotový stroj na sex: „/Ra Ra Rasputin, lover of
FFMU: Vladimír Franta: Disertační práce
218
the Russian queen /There was a cat that really was gone /Ra Ra Rasputin, Russia's greatest love machine / It was a shame how he carried on /“…Při tom všem měl zvládat tančit – v tomto případě nad obecnou prostřednost – “kozáčka”: „/But the kasachok he danced really wunderbar/.“ Jenže, zpívá se dále, situace se stala neudržitelnou, prostopášníka bylo třeba zastavit, a to i vzdor protestům vzdychajících dam. Šlechtici uskutečnili lest, pozvali Rasputina a nasypali mu jed do poháru. Po té co jej Rasputin vyprázdnil do dna, měl prohlásit: „/ …I feel fine!/“ a tak nezbylo šlechticům nic jiného, než „vyprázdnit“ do Rasputina své zásobníky: „/They didn't quit, they wanted his head/ Ra Ra Rasputin, Russia's greatest love machine/And so they shot him till he was dead/“…Ná závěr písně se nezapomene dodat: „/… Oh, those Russians!/“. Znovu tedy slyšíme v textu taková slova jako “krev”; “kozáček”; „sex“; „Rusové“…proto i tyto písně lze považovat za zvláštní případ rusofobie, který ovládl západní popovou a diskotékovou scénu. V písni Moskau skupiny Rammstein se Moskvě dostává dokonce ještě horší vizitky, než jak jsme to demonstrovali u Boney M či Dschinghis Khan: „Diese Stadt ist eine Dirne,hat rote Flecken auf der Stirn,…“ *** Není bez zajímavosti, že „rusofobie“ zná rovněž své výjimky z pravidla. Může nás o tom přesvědčit samotný Hollywood. Z jeho produkce vyšly filmy, jež by mohly být označeny za proruské. Mezi dotyčné snímky patří Ratoffova a Benedekova Píseň o Rusku [The Song of Russia (MGM/1944)] – líčící románek ruské pianistky a amerického dirigenta na pozadí válkou zmítaného SSSR (socialismus je přibližován skrze kulisu šťastné lidové masy, již ničí nacistická agrese); dále Curtizova Mise do Ruska [Mission to Russia (WB/1943)] – o americkém ambasadorovi v Moskvě. V letech padesátých byl tento snímek v USA zakázán. Filmová postava ambasadora Daviese vlastně s větší dávkou fantazie předjímá repliku Václava Klause (viz výše). Davies, podobně jako Klaus, tvrdí (i když v tomto případě historicky méně přesně), že kromě sovětských leaderů z meziválečného období (míněn Stalin10), nikdo nebyl tak nepochopen a dezinterpretován, jako právě tito sovětští leadeři11. Zajímavé je, že zmiňovaný film záměrně potlačoval fakta o paktu Ribbentrop-Molotov, a to přímo na žádost americké vlády. Mezi snímky 10
V USA se Stalinovi říkávalo “uncle Joe” (strýček Pepa). Je třeba zdůraznit, že osoba Stalina byla v SSSR podrobena zdrcující kritice počínaje rokem 1956, tento stav trvá dodnes.
11
FFMU: Vladimír Franta: Disertační práce
219
podobného ražení by ještě patřily: Tři ruské dívky [Three Russian Girls (United Artists/1943)] režiséra Keslera či Lewise Milestoneho Hvězda severu [The North Star (RKO/1943)]. Podobně by mohl být zařazen Hoch ze Stalingradu Sydney Salkowa . Mezi jisté „absurdnosti“, vzato zase z opačného úhlu, by pak patřil fakt, že po skončení druhé světové války patřil mezi oblíbené filmy sovětského publika trofejní německý muzikál, jež se v SSSR promítal pod názvem Девушка моей мечты [Die Frau Meiner Träume (1944)]. Logika kolem snímku je senzační: Jedná se vlastně o imitaci amerického muzikálu, jejž v nacistickém Německu (resp. v Čechách) natočil režisér Georg Jakoby (1883-1964) a který získal nebývalou popularitu v poválečném Sovětském svazu! *** TAB.3: Есть только миг.
Poslední nepraktické
ukázkou
rusofobie
nechť
ilustruje rozhodnutí podporované někdejším ministrem obrany ČR A.
Baudyšem
zbavit
naše
vojenské letectvo (po rozpadu ČSFR) letadel typu MiG-2912, a to navzdory faktu, že tyto stroje zůstaly
v armádách
okolních
států (tedy i NATO) včetně německého
Luftwaffe
(letoun
dohromady provozuje 27 zemí světa). Desítka MiGů-29 u nás dolétala v roce 1995, poté byla letadla vyměněna s Polskem za 11 polských vrtulníků Sokol.
12
O daném letadle se s úctou vyjadřuje bývalý display pilot plk. Ing. Václav Vašek viz kniha Etudy vonící luftem (Praha 1993).
FFMU: Vladimír Franta: Disertační práce
220
Rozhodnutí bylo motivováno politicky. Důsledkem bylo vybavení naší armády drahými stroji Gripen nepřevyšujícími verze ruských stíhačů odvozené od původní platformy MiGu-29. Tendr na Gripeny nese stín potíží s národním rozpočtem, do kterého se v roce 2002 promítly i tisícileté záplavy v Čechách a na Moravě (nemluvě o známé korupční aféře). Nebýt politika ČR v těch časech účelově protiruská neklesla by obranyschopnost letectva České republiky – po vyřazení moderních MiGů (než přišly Gripeny) byly páteří našeho letectva opravdu již zastaralé MiGy-21 (veterán z Vietnamu pochází z půlky 50.let, u nás létal do roku 2005, pozn.)… Mezi zajímavá fakta patří, že se v tisku většinou neporovnávají vlastnosti Gripenu s MiGem-29 a jeho odvozenými variantami. Většinou se vede srovnání mezi Gripenem a MiGem-21 (podle stařičkého MiGu je pojmenovaná česká hudební skupina kolem zpívajícího herce Macháčka), jejž Gripen vlastně nahradil. Potíž je v tom, že podobná porovnání jsou nekorektní. MiG-21 představuje veterán. Jeho prototyp vzlétl v roce 1955. Není jeho chybou, že v armádě ČR tvořil páteř vojenského letectví do příchodu letadel typu Jas 39 Gripen, jehož prototyp uskutečnil prví vzlet až v roce 1988 – 33 roků po MiGu-21. Kdybychom extrapolovali logiku do automobilového průmyslu, bylo by to jako srovnávat starou Škodu-Octávii (1959) či ГАЗ-М20 „Победа“ (1956) například se Škodou Favorit (1988) či Volvem 440 (1988), ačkoliv by byla daleko správnější komparace s adekvátním typem Volvo Duett (1955) atd. TAB.3 přináší písničku, která původně nesouvisí s letectvím, tedy až na homonymum – „миг“. Ruské slovo „okamžik“ [mik] je ortofonicky totožné se zkratkou konstrukční kanceláře MiG (МиГ) [vysloveno> mik]. Zde se jedná o kryptogram konstruktérů Arťoma Ivanoviče Mikojana (1905-1970) a Michaila Josifoviče Gurjeviče (1893-1976). Pro koincidenci a samotný text „…есть только миг („МиГ“), за него и держись“ se píseň přece jen dala do vztahu k letadlům konstrukční kanceláře MiG (zásluhou leteckých fandů; pilotů). Písnička má i zajímavý existenciální přesah. Letecký kontext jej umocňuje. Libreto zdůrazňuje: existuje malý okamžik mezi minulostí a budoucností. Říká se mu „život“. Klid strnulých pyramid nepotěší. Naději má snad jen utržená hvězda, která padá, než mizí. Asociace s letounem MiG klade spojitost mezi životem a letadlem. Je zde velice logická. Záleží na letadle (nejen na pilotovi), bude-li šťastný vzlet zakončen stejně příznivým přistáním.
FFMU: Vladimír Franta: Disertační práce
221
TAB.4: MiG-29 FULCRUM B13; 14 VZLET: 1977 (1988)15 ROZPĚTÍ: 11,36 m (11,99) DÉLKA: 17,32 m (17,37) VÝŠKA: 4,73 m (4,40) MAX.VZLET. HOMOTNOST: 18.000 kg (24.500) MAX.TAH: 168,2 kN (172,5) MAX.RYCHLOST: 2.400 km/h (2.200) DOSTUP: 18.000 m (17.500) (BOJOVÝ/TAKTICKÝ) DOLET bez přídavných nádrží: 1.500 km (2.000)
S Gripenem A/B by se snad mohl porovnat zejména „vrstevník“ MiG-29 K (Palubní), jehož prototyp byl zalétán taktéž v roce 1988. Technické parametry jsou uvedeny v TAB.4 v kulatých závorkách šedě.
TAB.5: SAAB/BAE JAS 39 A/B GRIPEN16; 17 VZLET: 1988 ROZPĚTÍ: 8,40 m DÉLKA: 14,10 m VÝŠKA: 4,70 m MAX.VZLET. HMOTNOST: 13.000 km MAX.TAH: 80 kN MAX.RYCHLOST: 2.130 km/h DOSTUP: 18.000 m (BOJOVÝ) DOLET bez přídavných nádrží: 700 km
13
http://www.migavia.ru/ Letouny MiG mají v současnosti řadu modifikací, procházejí různými modernizačními programy. Poslední verze tohoto letadla vykazují unikátní vlastnosti: jde například o tzv. měnitelný vektor tahu motorů [отклоняемый (управляемый) вектор тяги (тhrust vectoring)]. Samozřejmostí se stala moderní elektronika s avionikou, navigační systémy, sofistikovaná výzbroj či palubní verze stroje pro letadlové lodě. Rusko nejen nezaostává za ostatními zeměmi, ale v řadě parametrů se stalo leaderem v oblasti aerokosmického inženýrství. 15 Šedivý údaj v kulaté závorce se týká modifikace MiG-29 K (Карабельный). 16 www.gripen.cz/gripen_cz.htm 17 Lidové noviny, Pondělí 27.10.2008. 14