274
Ornithologische Skizzen von der
Madártani vázlatok a magyar
unteren Donau
Aldunáról. Jrtii
mai korban
a
is
A Tiszatorkolat
még nem
közelében kezddik,
mával
Duna hullámai
a
óriási
a
árterületbe,
mely
észak
Wunder
ein
Wunder,
üb(,'r
dem
in
wässert
In der
ist.
zur
Tenies-Mündung
s a melyet majdnem körösTemes kanyargó medre határol.
Donau
das
Tor
dieses breite
aus, durch
bis
welches sich
Überschwemmungen
zur Zeit der
felé
Ungarn
in
Nähe der Tisza-Mündung
beginnend, dehnt sich
abba
je-
heuti-
dessen Innudationsgebiet noch nicht ent-
gibt,
egészen a Temes torkolatáig tart ez a széles kapu, a melyen át a tavaszi áradások alkals
az
zwar
gen Zeitalter einen Donauabschnitt
árnien-
beözönlenek
ist
Schenk.
doch Tatsache, dass es selbst
van Magyarországon
olyan Dunaszakasz, a melyet tesitettek.
Es
de valóság, liogy
Csodák csodája ugyan, ínég
Von Jakob
ScHUNK Jakab.
Ungarn.
in
die
Wogen
ungeheure Innudations-
Oppováig terjed
der
körül a
gebiet ergiessen, welches in nördlicher Rich-
in
tung bis Oppova reicht und fast
um und um
von dem vielfach gewundenen Flussbette der
Temes begrenzt Tavaszszal az egész terület kis beltengerré alakul
huUánizanak a Fekete erd, Alpesek, Karszt és Kárpátok vizei. is
Még
saját különleges szele
beltengernek, s ez a rette-
ennek a
van
Gebiet in
melyben egymással elvegyülve
a
át,
getett „Kossova",
jve
mely délkeletrl
néha
heteken át dühöng oly ervel, hogy levágja az embert a lábáról,
melynek Menksdorfer
s
wird.
Im Frühjahre
,
verwandelt
mit
einander vereint sind.
eigenen, speziellen
von
Wind
Borcsa és Bárányos
mikor
ezeket
is
rétköz-
az
elönti
ár,
a
az utczák jövedelmez halászterületté
is
válnak.
séget
néha
Már többször akarták a két
kitelepíteni,
megmarad
az
si
de
a
rétköz-
lakosság makacsul
földön és rendületlenül
—
einen ur-
Selbst
besitzt dieses
Binnenw'elcher
Südost aufsteigend, manchmal
wochen-
rast, dass er den Menund nach Menesdorfer dann
schen
de
wel-
den gefürchteten ,Ko.9sora",
meer,
lang mit solcher Kraft
alkotnak
in
Alpen, des Karstgebirges und der Karpathen
mikor dermeszt hidegben hóval kevert homokot sodorva magával száguld végig a vidéken. Az árvizek tengerében apró szigeségek,
das ganze
ehern die Gewässer des Schwarzwaldes, der
szerint az a legkedélyesebb megnyilatkozása,
teket
sich
Binnenmeer,
ein kleines
umwirft
wenn er in grimmiger Kälte Sand vermischten Schnee über die Gegend hinwegfegt. Im Meere der Überschwemmungsgewässer bilden die beiden Riedgemeinden Borcsa und Bárányos kleine Inseln, doch sein Bestes zeigt,
mit
werden wonach
sich die
stätten
verwandeln.
auch des
diese
Gassen
öfteren
überflutet,
lohnende Fischerei-
in
Es wurde schon mehr-
Gemeiden anderswohin zu übersiedeln, doch verbleibt die Bemals versucht
gazdagodik.
die beiden
völkerung hartnäckig auf der alten Scholle
—
Az idén
(1908.)
is
város
rakpartjáig
26- án
dr.
indultunk
a
terjedt az
Szlávy Kornél el
Dunától
hatalmas
árviz,
Pancsova s május
barátommal innen ladikon
és
késbb
túlságos soknak bizonyult gyüjtöfölszereléssel,
hogy az utolsó magyar Dunaárterület madártanulmányozzuk és érdekesebb jelenségeit lefényképezzük. Mieltt tovább mennék, köszönetet mondok dr. Szlávy Kornél tani viszonyait
barátomnak, a ki az egész kirándulást lehe-
tvé és
tette,
továbbá Zakó Milán nagybirtokos
Gyertyánffy
Jen fszolgabiró
uraknak,
und wird unaufhaltsam reicher. Auch heuer (1908) breitete sich das Überschwemmungsgebiet bis zum Quai der Stadt Pancsova aus, von wo wir am 26. Mai mit meinem Freunde Dr. Kornél v. Szlávy in einem grossen Kahne, und wie es sich später herausstellte, mit übermässiger Sammel-Ausrüstung
um
die ornithologischen
des letzten
Innudationsgebietes
versehen, abstiesseu, Verhältnisse
der
Donau
in
Ungarn zu studieren und deren
interessantere Erscheinungen zu photographieren.
Bevor ich weiter gehe, danke
meinem Freunde Dr. Kornél
v.
ich
noch
SzlAvy, der die
<
Ol
<
p
o 2 ^ a ^ — ^ <
O Cl]
Q b3
— o — -r,
-a
" -0
a z X 3
z es O
S
Q Z O
Ci
a
z
fcu
,5 ci
^ ^ z
z t.
o o H O œ a.
z u E-
•w ce
<
O O < H Z
•<
1/2
•Id
Id ca
> O a, a,
O N <
W E-
^ 5 tO O M tu
CA!
o
O
O Ci.
eu
Cd ti
> Z •id tL.
z 2 < t^
Z OS o
> X
>
o
j N OS
a
<
o a.
O O o
275 a
megadták a
kik
vadászengedclyt,
végül
ganze Exkursion ins Leben
Bai KU Fkuhncz, Pkhi.i.hr Nándor és Zatkai.ik János
Herren Milan
uraknak, a kik ritka elzékenységgel egyrészt
EufiEN
elkészítették
a
tapasztalaton
nyugvó
sok
másrészt
kirándulást,
tanácsaik révén jelen-
tékenyen hozzájárultak annak sikeréhez.
weiters den
rief,
Zakó, Grossgrundbesitzer, und
v.
Gykrtyáni'fy, Oberstuhlrichtcr für die
V.
Jagderlaubniss, und
den Herren
schliesslich
Franz Bauer, Fiîiuhnand Prei.lkk und Johann ZatKALiK,
welche die Exkursion einerseits mit
tener Zuvorkommenheit
auf reicher Erfahrung
rerseits mit ihren,
sel-
vorbereiteten, andebe-
ruhenden Ratschlägen, zu dem Erfolge dersel-
A
keskeny
Temes
folyón
átkelve
végig
csolnakázunk a szunyogszigeti erdn, a mely
gyönyör napfényes
a korai reggeli órákban
idben
szinte
Leggyakoribb
zeng az apró énekesek
Acrocr2i1iaíus palustris (Buchst.).
alacsony
sziget
foltokat
A
—
bárányosi
elhagyva hatalmas
füzeseit
melyen helyenként apró
síkviz tárul elénk, a
zöld
dalától.
énekes nádi poszáta
volt az
magasabb földhátak Ezeken gyülekezik
a
alkot
viz alatt álló növényzete.
az
—
lev gázlómadár
itt
sajnos
jelenleg
csak igen csekély mennyiségben.
Egy
ideig
ben wesentlich beitrugen. Den schmalen Temesfluss übersetzend, fah
Wald der
ren wir durch den
welche
in
der
wundervollem
Szunyog-lnsel,
Morgenstunde
frühen
bei
sonnigem Wetter von dem Ge-
sänge der kleinen Singvögel widerhallt. Der häufigste Vogel
ist
hier Acroccphalns jialustris
Nachdem
wir an den niedrigen Weidenbeständen der Bárányos-Insel vorüber(Bechst).
gefahren sind, erblicken wir einen mächtigen Wasserspiegel,
Wasser
welchem
auf
reichende
über
die
der
Vegetation
das
höheren
Terrainwellen stellenweise grüne Flecken
bil-
egy-egy
Auf diesen sammeln sich die hier befindlichen Watvögel leider in sehr geringer
dankasirály és küszvágó csér. Jobbra tlünk
Anzahl. Eine Zeitlang sehen wir nur weisse
alig látunk egyebet fehér gólyánál és szürke
varjúnál, s mutatóba itt-ott csapong
egy
kiemelked
vijjog
elvétve
s
néhány bíbicz néhány batlát kis
Störche und Nebelkrähen,
látunk
eine herumstreichende
át
kis
látvány
elénk.
tárul
fehér pontot láiunk,
liárom
csövünkön
három
dann
und da
hie
Lachmöve oder
Fluss-
seeschwalbe. Rechts von uns auf einem trok-
érdekesebb
Végre
—
földliáton
csapatokban.
Messzirl
det.
s táv-
hamarosan megállapítjuk, hogy van
kórsíif/
ott.
Nagy
óva-
tossággal körülbelül 100 lépésnyire megköze-
kenen Bodenrücken schreien einige Kiebitze und manchmal kommen einige Sichler in kleinen Flügen zu Gesicht. Endlich bekommen wir dann etwas Interessanteres zu sehen. Von weitem erblicken wir drei weisse Punkte und können mittels unserer Feldstecher
dass es
bald konstatieren,
sehr
drei Silberreilier
sind.
Mit grösster
a ketts lövés eredményeként
Vorsicht können wir auf beiläufig 100 Schritte
az egyetlen a M. 0. K.
kellett
ankommen, und als Resultat der zwei Schüsse blieb ein Exemplar das einzige in der Sammlung der U. 0. C. auf der Stelle. Wir nahmen es als gutes Omen, da wir schon während der Vorbereitung dieser Exkursion
jutnunk, hogy valószínleg az Obedszka-bara
hauptsächlich an Reiherkolonien dachten, doch
lítjük
ket,
s
— —
az egyik példány
gyjteményében
vettük, mert hiszen
doltunk,
maradt.
ott
Jó ómennek
fleg gémtelepekre gon-
mikor a kirándulásról szó
utólagosan
arra
megállapodásra
a
gémtelepérl jöttek
volt,
ide.
Többé nem
is
de
láttuk
—
—
mussten wir nachträglich den Standpunkt
nehmen,
ezt a fajt.
dass
diese
drei
ein-
Exemplare wahr-
scheinlich aus der Reiherkolonie der ObedszkaBara hieher kamen. Diese Art kam uns spä-
mehr zu
ter nicht
Útközben
dez
örültünk
a
helyenként fültüne-
bakcsóknak, szürke-, vörös- és üstökös-
Gesicht.
Wälirend des weiteren Weges freuten wir uns
über
die
gémeknek, de különösen ások batlának, mely
Nacht-,
utóbbiak, mint rendesen, csapatosan jártak, a
hauptsächlich
Grau-,
stellenweise
Purpur-
auftauchenden
und Schopf-Reiher,
aber über die vielen Sichler, 35*
276 melyek, úgy tnt föl, bizonyos állandó irányt sejtettük tartottak be. Természetesen arra a
iíénitelepet.
Láttunk ezeken
néhány
kívül
barna rétihéját, helyenként sok dankasirályt, s
egy kiemelked
néhány paizsos
fökliiáton
welch
wisse ständige lich
Flügen
in
und wie es schien, eine geKichtung innehielten. Natür-
dachten wir uns in dieser Kichtung die
Reiherkolonie. Ausser diesen sahen wir einige
Rohrweihen,
czankót.
wie gewöhnlich,
letztere,
vereinigt waren,
und
stellenweise
einem
auf
Lachmöven, Rücken einige
viele
trockenen
Kampfläufer.
aggódtunk
némileg
Hár
hogy oly
azon,
kevés a madár a rengeteg vízmégis a legjobb reményekkel eltelve
aránytalanul területen,
utunk
érkeztünk
mely
napi
halászte-
szigetke néhány
picziny
északra
méternyi
néhány
Korilnro
helyünkre,
tartózkodási lepre,
végczéljára,
kilo-
Borcsától. Kis házikó van
Obwohl
es uns
Sorge verursachte,
einige
dass auf der mächtigen Wasserfläche so un-
wenig Vögel zu sehen wadennoch mit den besten
verliältnismässig
ren, so erreichten wir
Hoffnungen
das Endziel unserer Reise,
erfüllt
Wohnort
unseren
Kilometer
Tage,
einige
für
die Fi-
eine winzige
schereikolonie Kovilovo,
von
nördlich
Insel,
Auf
Borcsa.
rajta,
einige
azonban
derselben befindet sich ein kleines Häuschen,
mely rendesen vadásztanya, jelenleg halászatbérl lakása, továbbá a melyek a halászok Jiárom nádgunyhó, a
für gewöhnlich das Jägerhaus, jetzt aber die
hajlékai.
Wohnung
ausserdem
des Fischereipächters,
Obdach der Fischer. weit das Auge reicht,
drei Rohrhütten als
Köröskörül,
meddig a szem
a
sik
ellát,
Um
um, so
unii
wir
niedrige
überschwemmte
Weidcnzum Innu-
blicken
és nádasok alkotják az árterület képét. Déli
Bodenerhebungen,
irányban a láthatár peremén a viharvert bel-
bestände und Röhriclite
grádi
tetején
vár,
a
rózsa-
messzevilágitó
templommal (ruzsiczka czerk), és a törökkel vívott százados küzdelmek emlékét fölidéz büszke millenáris emlék a zimonyi fensikon meg,
mutatják országa.
Még
gyönyören
hogy
hol
ér
szebb a látvány a
idevillognak
a
véget
víz
éjjel,
a mikor
szerb
fváros
villamos lámpái a vadontól körülzárt szegényes
—
alles
dationsgebiete gehörig. In südlicher Richtung,
am Rande
des Horizontes zeigt die so man-
chen Sturm mitgemachte Festung von Belgrad mit
der
und
das an
derte lang mit den Türken
erinnernde,
Rosenkirche
leuclitenden
weithin
(ruzsiczka czerk),
sich
die Jahrhun-
erhebende
stolz
Wassers
bis
wohin
erstreckt.
Kämpfe
geführte
Denkmal auf den Anhöhen von Grenze an,
halásztelepre.
freie
er-
Wasserspiegel,
víztükrök, elöntött füzesek, alacsony földhátak
millenare
Ziraony, die
Reich des
das
sich
Noch schöner
Anblick zur Zeit der Nacht,
wo
dieser
ist
die elektri-
schen Lichter der serbischen Hauptstadt herrlich
auf die von der Wildnis umgebene, arm-
selige Fischerkolonie herüberleuchten.
Jelenleg
nagyon élénk
volt a telep élete.
Gegenwärtig herrscht
ein sehr reges Le-
Valami 30 vérbeli halász, a kik semmiképpen
ben auf der Kolonie. Etwa 80 eingefleischte
se tudják abbanhagyni mostohává
lett
terségüket,
az ország
Fischer, welche von ihrem stiefmütterlich gewordenen Handwerke durchaus nicht lassen
gyülekezett
itt
össze
mes-
minden részébl, hogy ezen az utolsó nagy melybe ilyenkor csak úgy dl az ívni készül liai, próbálják meg a jó
schiedensten Gegenden
szerencsét. Tisztára varsákkal
welches von einer Unmenge laichender Fische
árterületen, a
halásznak,
a
können, versammelten sich hier aus den ver-
diesem
melyek az átlag igen mély víznek megfelelen óriási méretek; sok olyan van, a melyen a legnagyobb abroncsnak 2 méter az átmérje. Rendesen csapatosan állítják föl ezeket, oly
besucht
módon, hogy néha több száz méter hosszú, egyenes irányban haladó vagy helyenként
gab
wird
grossen
letzten
wird,
iiir
des Landes,
um
auf
Inundationsgebiete,
Es
Glück zu versuchen.
ausschliesslich
mit Reussen
gefischt,
welche dem durchschnittlich sehr tiefen Wasser entsprechend enorme Dimensionen haben sehr
viele,
deren
grösster
Durchmesser von zwei Meter
Reif
besass.
;
es
einen
Die-
277
A
megtört falat alkot a varsasor.
varsák oly-
képpen vannak hosszában egymás mögé
hogy mindig két-két varsa szája szemben
A
egymással. liai
mindig merlegesen
sor
i
áll
áll
a
selben werden gewöhnlich massenhaft aufge-
!
zw.
u.
stellt
állítva,
in
der Weise,
dass die Keihe
der Reussen eine
manchmal mehrere hundert
Meter
gerader
lange,
in
Linie fortlaufende,
oder manchmal gebrochene Mauer
bildet. Die Reussen werden der Länge nach eine nach
járási irányára.
der
anderen
aufgestellt,
und zwar
Weise, dass sich die Öft'nungen von
in je
der zAvei
Reussen immer gegenüber stehen. Diese Reihe
immer
steht
senkrecht
auf die Zugrichtung
der Fische.
A
hivatásos halászokon
A
igen jövedelmez.
sokan zik kedvez idben
Fischerei noch von vielen anderen l)etriebeu,
varsák
mellett egyszer
da dieselbe unter günstigen Vt^rhältnissen un-
láttam a gyalommal való halászatot
nálják ezenkívül
Hasz-
is.
horgot és pedig kétféle-
a
képpen. Néha több száz méter hosszú, egyenes
vagy a helyi viszonyok következtében
irányii,
megtört karósort állítanak föl. Az egyes karók 10 20 méternyire állanak egymástól,
—
s a
szine
viz
végigfutó
alatt
ers
zsinórral
den
Ausser von
kiviil is
ilyenkor a halászatot, a mely
gemein lohnend sein kann. Neben den Reussen sah ich einmal auch die Seege im Gebranch.
Ausserdem wird auch
linige,
den
oder
lokalen Verhältnissen ent-
Reihe von Pfählen Die einzelnen Pfähle sind 10 20
—
aldunai vizahorognak a specziális viszonyokhoz
spiegel verlaufende
másik módszer az
A
ú. n.
Angel benutzt, und
gebrochene
sprechend aufgestellt.
A
die
zwar auf zweierlei Weise. Manchmal wird eine mehrere hundert Meter lange, gerad-
vannak összekötve. Ezen a zsinóron lógnak a fölcsalizott horgok, minden karóközben körülbelül 20 drb. Az egész szerkezet az való alkalmazása.
wird die
Berufstischern
Meter von einander entfernt und unmittelbar unter
eine starke,
sind durch
dem Wasser-
Leine mit einander ver-
bunden. An dieser Leine hängen die beköder-
zsinórok egy úszó tökhöz, mint középponthoz
jedem Pfahlintervalle etwa 20 Das ganze Geräte ist eine Anpassung des Hausen-Fangapparates der unteren Donau
vannak kötve.
an die
hakísttök-kel
ágazó és
horgászás.
való
horgokkal
fölcsalizott
szerteszét
ellátott
hosszú
ten Angeln, in
Stück.
speziellen Verhältnisse des Gebietes.
Die zweite Methode
dem sogenannten
ist
die Angelfischerei mit
Fischer-Kürhis. Die sich in
die verschiedensten
Richtungen verzweigenden
und mit beköderten Angeln versehenen langen Leinen sind an einen schwimmenden Kürbis
als Mittelpunkt befestigt.
Ausser diesen wird noch die Sperrfscherei
grossem
in
Ezeken kívül nagyban
A mikor
apadni
dívik a rekeszhalászat.
kezd az
indul az a rengeteg
visszafelé
árvíz,
mennyiség
hal
ivás czéljából bejött az árterületre.
mindig
a
mély
keresik
vizet
és
is,
a mely
Minthogy követik,
könnyen beletévednek a rekeszekbe, a melyeket az apadás idejében elzárnak. Egyenesen hihetetlen ilyen
az
a
halmennyiség,
rekeszekben
összegylik;
métermázsát emlegettek.
módja
tilos
a
ugyan,
de
A a
mely több
az ezer
halászatnak ez a szerb
lialászati
viszonyok rendezetlensége következtében ezen
a vidéken a halászati
még nem törvényt,
léptették teljesen életbe
úgy okoskodván, hogy
Masstabe
betrieben.
Wenn
das
Wasser zu fallen beginnt, so kehrt auch die Unmasse jener Fische zurück, welche das Innudationsgebiet ten.
Da
behufs Laichung aufsuch-
dieselben immer das tiefste
suchen und diesem
Wasser
folgen, so verirren sie sich
sehr leicht in diese Sjjerrvorrichtungen, welch zur
Zeit,
wo
werden. Es
das
ist
Wasser
fällt,
abgesperrt
geradezu unglaublich, welche
Fischmengen sich hier ansammeln können es wurde von mehreren Tausend Meterzentnern gesj)rochen. Diese Methode der enorme
;
Fischerei
ist
zwar verpönt,
das Fischereigesetz noch
doch wird hier
nicht ganz
geuommeu, und zwar deshalb,
streng
weil die Fi-
278 a magyar parton kímélik
lia
is
abból
a halat,
csak a szerbpaiti iiaiászokiiak van hasznuk.
egy
van
alig
lladárélet
telepen. Mindössze
a
fészkelni,
schwalben nur zum Besuche erschienen. Ein
megfelel helyet a Ezeken kívül még néhány
néha
Paar hatte augenscheinlich die Absicht hier zu brüten, doch fand es wahrscheinlich keinen geeigneten Platz zur Anlage des Nestes. Ausser diesen wurde die Kolonie noch von
halászok
einigen weissen Störchen regelmässig besucht,
ide.
volna
hatólag nagyon szeretett
nem
itt
talált
fészek ellielyezésére.
fehér gólya látogatta rendszercsen a telepet, és pedig a döglött hal miatt. Állítólag
30 darab
él
az
szerint
gylik
is
halat
itt
össze.
A
is
elviszi
a csónakból
ha hozzájuthat.
Paar
nagy forgalomra való
tekintettel
nem
áliand(ian s
természetes
igy
vízi
járják a
keresztül-kasul
hogy
dolog,
teriiletet,
óvatos
az
vad elhúzódott innen. Annál inkább cso-
kommen
dazu
Umgebung
der
beständig
nur natürlich
barákban
meglepen
is
Intacs
Ocses,
az
és
szegényes
más
volt
a
madárvilág.
dass sich
ist,
es
weshalb es
Richtungen,
allen
in
wunderte
pl.
der Fischerkolonie so ärm-
war; die Fischer durchstreiften das Gebiet
lich
év többi szakában területeken,
dass die Vogelwelt
uns gar nicht,
derte es in
Wasserwild von
állandóan vízzel borított
können.
Mit Hinsicht auf den starken Verkehr wun-
dálkoztunk azon, hogy a távolabb es, és az is
Kauch-
die
wegen der toten Fische. Angeblich sammeln sich manchmal an die 30 Stücke hier an. Laut den Fischern nehmen sie auch die lebenden Fische aus den Kähnen, wenn
is
csodálkoztunk azon, hogy a halásztelep környékén oly kevés volt a madár; a halászok
während
Haussperlinge,
zw.
u.
sie
A
;
etwas zu sehen. Im ganzen brütete hier ein
látogatóba járt
de úgy látszik
noch nicht geregelt sind
míg a füstifecske Az egyik pár lát-
pár háziveréb fészkelt,
csak
dem serbischen l'fer man denkt nämlich so, dass die Schonung der Fische auf dem ungarischen Ufer nur den Fischern auf dem serbischen Ufer zum Nutzen gereiciit. Vom Vogelleben ist auf der Kolonie kaum auf
schcreiverhaltnisse
wegzieht.
hier
dass
uns,
das vorsichtige
in
Umsoniehr
den weiter
lie-
genden und das ganze Jahr hindurch mit Wasser bestandenen Gebieten, wie z. B. in der Ocses und Intacs-Bara und anderen Gewässern
Vogelwelt ebenfalls
die
auifallend
ärmlich war.
Die zeitweilig überschwemmten Gebiete waren das Reich der Nebelkrähen, welche sich
eben
Az ideiglenesen országát
varji'i
(döntött területek a iiauiras
keltek, hol tojást, hol
A
félméternyire
fész-
néhány napos fiókákat
találtam a fészekben, a alig
Már javában
alkották.
melyek közül néhány a
állott
víz
színe fölött.
legszorgosabb kutatással se tudtam azonban
elöntött
varjúfészket
találni,
és pedig bizo-
nyára azért, mert a megvizsgált fészkek vala-
mennyien voltak
fzfáknak
a
elhelyezve,
a
hol
lég-, illetve vizigyökerek,
legmagasabb kívül
már
—
vagyis
a
részében
nem
voltak
a melyek az árvizek
színvonalát jelzik.
még csak mezei
a területen
abban
A
varjakon
voller
in
welche
oft
Eier,
teilweise
konnte
ich
is
typikus
in
einem
doch
kein
Alter von
überschwemmtes
gionen der Weidenbäume standen,
wo
keine
Wasser-Wurzeln vorhanden waren diese zeigen nänüirh die Grenze des höchsten Wasserstandes an. Ausser den NebelLuft-,
resp.
;
krähen
beobachtete
also trotz
melyek az árvíz megsznése után madarai a területnek.
Jungen
Krähennest auffinden, jedenfalls deshalb, weil die untersuchten Nester immer in jenen Re-
az árvíz daczára
is
halben Meter hoch
einen
einigen Tagen. Trotz eifrigstem Nachforschen
sperlinge
itt
kaum
die Nester,
;
über dem Wasser standen, enthielten teilweise
verebeket láttam ezen
csak azok a fajok tartózkodtak állandóan, a
Brut befanden
auf
ich
diesen
noch
einige
Gebietsteilen,
Feld-
welche
dertlberschwemmung nur von jenen Arten ständig bewohnt wurden, welche auch nach dem Rücktreten des Gewässers typische Vögel des Gebietes
sind.
—
— 279
Különbem természetes dolos;- Iiogy az területeken ebben az idtájban
—
—
vége
már
május
Az átvonuló
a madár.
kevés
elöntött
eltávoztak, az idevalók
fajok
fészke-
pedis' a
vannak elfoglalva. A viz túlságos mélysége következtében a madárvilágnak különben is csak igen kis része élhetne meg a nagy terjedelm nyilt vizeken. Csak az léssel
árterület
szélén
elevenebb
élet.
nagy számban
látiiató
bakcsók
a
a
földháton
réten öt kanalasgémet
—
Die durchziehenden
sind.
Arten sind schon
vom Brutgeschäfte
unii die hiesigen sind
fort,
genommen. Infolge der allzugrossen Tiefe des Wassers könnte übrigens Anspruch
in
nur ein kleiner Teil der Vogelwelt auf dieser
Darkommen
weiten, freien Wasserfläche sein
az óbánovczi
különösen
és
Egy
batlák.
látogatott
—
Nur an den Räudern des Überschwemmungsgebietes und auf dem Bodenrücken ist das Leben etwas reger. Hier sind die Grau-, Purpur-, Schopf- und Nacht-Reiher, und in
láthatók a szürke-, vörös-
Itt
es üstökösgémek,
föltnen
földhátakon
a
és
Es ist ülirigens nur natürlich, dass in den überschwemmten Gebieten zu dieser Zeit so wenig Vögel vorhanden Ende Mai
madaraktól
finden.
láttunk, s ezenkívül
besonders grosser Anzahl die Sichler zu se-
néhány székicsért, a melyek valószínleg az Oppova környékén elterül szikesekrl vetd-
besuchten Bodeiirücken im Riede von Óbánovczi
tek ide.
wurden auch fünf
is
Auf einem von der Vogelwelt
hen.
dem
einige
anft'allend
Löffler beobachtet, ausser-
Giarole,
welche wahrscheinlich
von den Natrongebieten,
Nähe von Oppova
welche sich
in
der
finden, hieher
gekommen
den mit Rohr oder mit
Ni/iitpJiaea
sind.
Az élénkebb
— Xyniphacaaii)«
ványos"
mal (I
azonban
megmamd se
itt
a
„lok-
tehát
ott,
Valami
víz.
Fészkelk
láttunk.
szárcsa, búbos vöcsök, dankasirály, csér,
és
Ni(phar lutcnm-
é?,
kezddött,
területen
borított
hol egész even át
sokat
csak a nádas
élet
:
küszvágó
kormos szerk, valószínleg fattyúszerk,
nyári
barna rétihéja,
lúd,
sok
nádirigó
és
néhány nádisármány.
A
sznn-sn elég
távolról
Nur
in
alba und Xupliar lideniii bestandenen Teilen,
wo das Wasser das ganze Jahr
also dort,
hindurch
begann
vcrhleibt,
war jedoch auch
Viel
Brutvögel
sind
Lachmöve,
hier
Rohrhuhn,
:
nicht
zu sehen.
Haubentaucher,
Trauer- und wahrschein-
Fluss-,
Seeschwalbe,
weissbärtige
lich
ein regeses Leben.
Graugans,
Rohrweihe, viele Drosselrohrsänger und einige
gyakori fészkel, de azért
sem akkora számban, mint a mekkorát
Rohrammer. Das Rohrhdin
ist
ziemlich häufiger Brut-
jedoch bei weitem nicht
m-
zahl,
in jener Anwelche das Gebiet erhalten könnte. Das
remekek, ha tekintetbe vesszük, hogy mennyire
Nest
ist
megváltozik
bedenkt,
a terület
A
elbírna.
folyamán
év
az
fészkek
valóságos
a
vízállás,
és
mily óriási hullámokat korbácsol föl a viharos
Kossova a építményt 1^
ilyképpen
egyes
vizföliileten.
kákaszálak
kitépett
Az
alap-
alkotják,
a
átmérj körben sugavannak elhelyezve. A fészek kerülete
melyek rasan
rengeteg P/a méter valóságos
fogai
fogaskerék,
nádszálaknak
a
megakadályozzák,
melynek
támaszkodva
hogy a fészket a
szél és
vogel,
ein wirkliches
Kunstwerk, wenn man Veränderungen der
welch grossen
Wasserstand im Laufe des
.Jahres unterwor-
und welch hohen Wellenschlag der stürmische Kossova auf der ungeheuren Wasserfiäche hervorbringt. Das Fundament wird von herausgerissenen Binsen gebildet, welche in einem Kreise von 1 — 1 Va Meter fen
ist,
radial
auf der
Der Umkreis
Wasserfläche gelegen sind. des
Nestes
ist
dadurch
liullám tovasodorják, esetleg olyan helyre, a
regelrechtes Zahnrad, dessen einzelne
hol nincs kellleg megvédve. A vízbl kiálló építmény rendesen 2 3 dem magas, a fészek-
sich an die Rohrstengel stützen
nek ez a része száraz anyagból készül, többnyire avar nádlevelekbl és kákából, néha azonban friss Ni/m /ihaviiAevéMel van kibélelve. Az egész alkotmány szabadon úszik a vízen,
s
igy
a
vízállás
emelkedése vagy
ein
Zähne
und dadurch
das Wegtreiben des Nestes an eine eventuell
minder geschützte Stelle verhindern. Der über
dem Wasser befindliche Bau ist gewöhnlich 2 3 dem hioch dieser Teil des Nestes wird
—
aus
;
trockenem
Materiale,
zumeist aus vor-
gen Rohr- und Binsen-Fragmenten
her-
280
nem gyakorol reá semmi kedveztlen l)efolyást. A hiihoít röc.-^ök fészke szintén úszó
ilyen
de
tutíij,
beeinflussen können. tauchers
jedoch
küszvágó
clankasiráli/ok,
csérek-
nád és kákatörmellékbl
álló
és kormos
nagy úszó
—
Dr. Szlávi/ Kornél fényképfölvétele.
idszakos után
A
megváltozásait.
Az
egyszer.
igen
területen; részben kaszálónak,
részben legelnek használják.
—
Fig.
keletj
elvonulása
a
de legnagyobb
A
9.
Trancr-See-
grossen
auf
Nest der Flussseeschwalbe.
Photographi.sche
növényzet fejldik
buja
rendkívül
tutajok
árvíz
und
kolonieweise
nisten
Schwimmbänken, welche aus Schwemmholz, Rohr- und Binsen-Fragmenten bestehen, und
tuta-
kép. Küszvágó csér fészke.
Das Nest des Hmiheiischwimmender Bau,
ebenfalls ein
niedriger und im allgemeinen mit
viel
schwfilhen
jokon, a melyek szintén követlietik a vízállás
9.
ist
weniger Kunst hergestellt. Die Lachmöven, Fhiss-
uszadékfából,
fészkelnek
telepesen
szerkök
kezese
Der ganze
standes denselben auf keinen Fall ungünstig
alkotva.
A
jedoch auch ein frisches
Bau schwimmt frei auf dem Wasser, weshalb das Wachsen und Sinken des Wasser-
meg-
van
ist
Xi/mpliaea vorhanden.
Blatt von
sokkal alacsonyabb és
mvészettel
kevesebb
általában
manchmal
gestellt,
sülyedése
sok rétmenti
Aufnahme von Dr. Korncl
v.
Szldvy.
den periodischen Schwankungen des Wasserstandes
folgen
ebenfalls
können. Die Ent-
stehung dieser Schwimmbänke fach.
Nachdem
sich die
ist
sehr ein-
Überschwemmungs-
Gewässer zurückgezogen haben, entwickelt
dem Gebiete
üppige
község csordái keresztül-kasul járva a lege-
sich auf
lnek
Vegetation, welche teilweise als Wiese,
használt részeket, összevissza
tördelik
eine äusserst
zum
bentt
grössten Teile jedoch als Viehweide benützt
területeket, s a
kaszálás nyomán is nagymennyiség törmelék marad vissza. A legels
wird. Die Viehherden der vielen Riedgemein-
árvíz mindezt
den durchstreichen das als Weide benützte Gebiet in allen Teilen, wodurch der schüttere Rohr- und Binsen- Bestand niedergetreten und
és tapossák a ritkás náddal és kákával
fölemeli,
a
néha heteken át
dühöng Kossova összefügg nagy mezkbe tereli,
s
addig
hajtja
maga
eltt
uszadéktömeget, a míg valamely
le
ezt
nem
az
tarolt
nádas megköti.
Ezeken a
szerteszéjjel
jokon fészkelnek fajnak
az
megvannak
szórt
említett
uszadéktutafajok.
Minden
külön
telepei,
zerbröckelt
wird
;
nach der Heuernte
bleibt
Masse von Schwemmmaterial zurück. Wird nun das Gebiet überschwemmt, so erhebt sich das Ganze auf die Wasserfläche, und wird von dem oft wochenlang rasenden Kossova in grosse zusammenhänebenfalls
eine grosse
281 a melyeken
zéstl
a
felépítve
faj
nem
fészkek
Az
fészkel.
elhelye-
mvészettel vannak
kevés
általában az uszadék-
;
anyagából készült kisebb emelkedések,
tutaj s
más
eltekintve
dankasirály
a
csak
nyocskákat.
A
nem
tojásokat
é])it
néha kisebb
Xyni/ilinra- levelekre
liogymégnem
találtam, leliet,
sr
tor-
rakott
a sznyeg.
gende Felder
welche solange getrie-
vereint,
ben werden, bis dieselben von einer stehenden werden.
Rolir])artie festgehalten
Auf diesen, im ganzen Gebiete zerstreuten Schwimnibänken nisten die erwähnten Arten. Jede
Art
hat
abgesonderten
ihre
Kolonien, in welchen andere Arten nicht brü-
Von der Anlage abgesehen
Valószin az is, hogy a késbben fészkel szerkök, a melyek
Nester nicht besonders künstlich gebaut
leginkább használják ezt az fészkelési módot,
sind
volt
még A
elég
nem kezdték meg a költést. nagy része még nem volt
nagyrészt fészekaljak
st
teljes,
még egészen
sok fészek
Barna
lu. kép.
Fig. 10.
üres volt.
is
találtunk, a
ben már csak a tojásoknak a héjjá
Egy helyen a melyek
tiz
sirályfészket
—
tojásokkal
sirály-,
táplálkoznak.
olvastam
elejtett
barna rétihéja két
hányta
ki;
gyomrában
csér- és
Egy
friss tojás
varjiit is
vitt.
A
hogy helyenként
pusztítás olyan
tartalmát
apró
nagy méret,
szinte lehetetlenné teszi az
említett fajok elszaporodását.
Az elfordulás idszakát tekintve valószin, hogy a fattyúszerM Aquila XV.
is
fészkel
még
dankasirály-fészekalj.
zerstörtes Gelege der
Lachmöve.
Blättern von Nympliaeu fand
v.
Szlávy.
ich keine Ge-
ist
többször figyeltük meg. mikor csré-
tojást
kleinere
genügend dicht war. Es
szerk-
csak
Er-
meg,
héjtörmelékeket találtam. Ezenkívül a hamvas
ben
manchmal
kleinere
Lachmöve baut Auf den Türmchen. die
Teppich noch nicht
sirályfészken
azonban
nur
es
lege, vielleicht weil der
volt ép tojás. barna rétihéják okozzák, a melyek
ebben az idben fleg
hergerichtete
und
die ;
meg.
közül csak egyben
A pusztítást
Schwimmbänke hebungen
sind
Materiale der
Photographische Aufnahme von Dr. Kornél
melyek-
volt
dem
im allgemeinen aus
réti héjától elpusztított
Von der Rohrweihe
Dr. Szldvy Kornél fényképfölvétele.
Igen sok olyan fészket
ten.
ezen a
Möglichkeit vorhanden,
jedocli
dass die später nis-
Trauerseeschwalben,
tenden
Nistweise
am
auch die
welche
diese
meisten bevorzugen, zum gröss-
ten Teile das Brutgeschäft noch nicht begon-
nen hatten.
war noch waren sogar noch ganz leer. Ausserdem fanden wir auch eine Menge solcher Nester, in welchen nur die Schalen der Eier vorhanden waren. An einer Stelle zählte ich zehn Lachmöven-
Der grösste
nicht
Nester, sehrte
Teil
vollzählig,
von Eier
der
viele
welchen enthielt.
Gelege
Nester
nur
das
eine
unver-
Diese Vernichtung der 36
282 habár csak egyszer láttam néhány példányt a Duna mellett a „Livada" nev területen,
Baldamus idejében
helyen. kelt
még
fész-
ezrivel
itt.
Gelege wird von den Rohrweihen verursacht, welche sich zu dieser Zeit hauptsächlich von
den Eiern der Lachmöven und 8eesclnvalben ernähren. Eine Rohrweihe, welche auf einem
Lachmöven-Neste erlegt wurde, spelte den Inhalt zweier ganz frischer Möveneier hein dem Magen waren jedoch nur ganz raus :
Ausser-
vorhanden.
Schalenrestchen
kleine
die Nebelkrähe des öfteren
dem wurde auch
sie im Schnabel Eier wegVerheerungen erreichen solche
beobachtet, als
A a
20—30 párban fészkel Habár idt és fáradságot nem
nyári lúd vagy
területen.
sajnálva, kercsztiil-küsul jártuk a nádrengeteget,
fészket, sajnos,
nem
hogy az
különben,
lehetetlen
korán fészkel
tette e
találhattunk.
Nem
Diese
trug.
Dimensionen,
Vermehrung der
die
sie
erwähnten Arten stellenweise ganz unmöglich
machen.
kommens
noch
ivcisshärtige SeescJiwaihe
die
dass auch
wahrscheinlich,
es
ist
Zeitpunkt des Vor-
auf den
Mit Hinsicht
árviz tönkre-
faj költését.
dass
auf
dem
Gebiete brütet, obwohl ich diese Art nur ein
Mal
einziges
einigen Exemplaren an der
in
Donau, an dem
„Livada" genannten Platze
Zu der
beobachtete.
war, brütete sie
Föltn néhány
kevés volt a
tökésrécze,
fekv
körül
rrcséL-
száma;
melyek valószínleg a
elvétve
vetésekben fészkelnek,
egy czigányréeze, egyéb
semmi.
rét
Nádlricjó-,
liádisármáinj- és hariirt rétiliéjri-íészket ugyan
nem
találtunk,
de fészkelésük biztosra vehet.
noch zu Tausenden.
Die (!r(mgans hrütet noch in
itt-ott
im
Mühe schonend durchstreiften,
Zeit
konnten wir leider
Es
dass
ist
dennoch
übrigens
nicht
Überschwemmung
die
noch
durch und
die Rohrwildnis
Nest auffinden.
unmöglich,
20— 30 Paaren
Obwohl wir weder
Gebiete.
kein
Baldamus hier
als
Zeit,
die
Brut dieser früh nistenden Art zerstörte. Auifallend gering war die Anzahl der Enten
;
hie und da einige Stockenten, welche wahrscheinlich in den Saaten, welche das Ried umgeben, Itrüten, und sporadisch einige Moorenten, ausserdem nichts. Nester des Drossel-
tlünk megfigyelt fészkel fajok számát. Természetes, hogy rövid tartózkodásunk még nem jogosít föl annak
rohrsängers, des
kimondására, hogy a fölsorolt
werden.
Evvel ki is merítettem a
más madárfaj nem
fajokon kívül
fészkel a területen. Való-
hogy nagyobb a fészkelk száma, de ez semmit se változtat azon a tényen, hogy a terület föltnen madárszegény a költési idszakban. A gyönyör nádasok nagy daraszin,
bon majdnem teljesen kihaltak; neíjvket
és
núdiposzútúkat
ss/ikàllas czi-
hiába
keresünk,
csak a nádirigó kerül néha szem elé.
még
ez
is
habár
inkább a fzfacserjések közelében
tartózkodik, a hol általában elevenebb élet uralkodik.
Sok
itt
madár-
Mit
diesen
Arten als sicher
ist
Anzahl der von
die
aucli
angenommen
uns beobachteten brütenden Arten erschöpft.
Die
Kürze unseres
berechtigt
Aufenthaltes
uns natürlich nicht dazu, zu behaupten, dass sonst keine Arten
Es
ist
auf
dem
Gebiete
brüten.
sehr wahrscheinlich, dass die Anzahl
der Brutarten
durchaus
grösser
nichts
ganze Gebiet während
vogelarm
ist.
ist.
doch
ändert dies
an der Tatsache,
dass das
der Brutzeit auffallend
Die herrlichen
Röhrichte sind
auf grossen Strecken fast gänzlich ausgestor-
hamvas
ben; Bartmeisen und Bohrsänger suchen wir umsonst und nur der Drosseirohrsänger kommt
elég gyakori a mezei és kis poszáta,
—
Brüten dieser
az énekes nádiposzáta,
varjú, mezei veréb, van ezenkívül néhány' nádi-
sármány és kakuk
Rohrammers und der Bohr-
weihe fanden wir zwar keine, doch kann das
szóval azok a fajok, a
manchmal zu
Gesicht,
aber auch dieser hält
283
melyek az árviz elvonulása után e cserjések
sich lieber in der
rendes lakosságát alkotják.
auf,
wo im
Nähe der Weidengebüs' he
allgemeinen regeres
herrscht. Seiir häufig
Vogelleben
hier der Suinpfiolir-
ist
sänger, ziendich häufig die Dorn- und
Zaua-
Grasmücke, die Nebelkräiie, ausserdem einige
es
Exemplare
—
Kukuks
des
einem Worte
mit
gibt
und
T-lolirammcrs
jene
Arten,
welche nach dem Abflüsse der Überschwem-
mungs-Gewässer dieser Gebüsche Gémtelepnek az egész vidéken semmi nyoma; hiába biztattuk a területen ismers evezseinket,
k
is
csak találomra kutattak, mert ilyen
telepek létezésérl tudonuisuk
annak, hogy
czái'a
halászokkal
Az
is.
nem
volt,
da-
behatóan tanácskoztak a talált
itt
gémfélék
egy-
Von
die gewöhnliche
Reiherkoloiiien
bekannten Ruderer an, nur
dem ganzen
suchen ebenfalls
sie
da
Geratewohl,
aufs
ihnen
auch unter
gehende Nachforschungen
sie
der hier vorgefundenen Reiherarten
nyát követve, feltétlenül rábukkantunk volna.
ten Reiherkolonie
um
hier
ein-
kam wohl
der Obedszka-Bara
aus der Kolonie
ist,
Ein Teil
pflegten.
hogy valamely tönkrement gémteleprl vetdtek ide. Ha volna is gémtelep a vidéken, úgy az semmiképpen se lehet jelentékeny, mert különben az odatartó gémcsapatok iráis,
der
den Fischern
pérl az
von
Existenz solcher Kolonien nichts bekannt
része valószínleg az Obedszka-bara gémtele-
Lehetséges
auf
ist
Gebietkomplexe nirgends eine Spur zu finden; umsonst spornen wir unsere mit der Gegend
trotzdem
járt ide táplálkozás czéljából.
Bevölkerung
bilden.
hieher,
Nahrung zu suchen. Ausserdem
ist
es möglich, dass sie sich von einer verspreng-
Wenn
hier versammelten.
Gegend eine Kokann dieselbe kaum
sich auch irgendwo in der lonie befinden würde, so
bedeutend
indem wir dieselbe der Rich-
sein,
tung der dorthin fliegenden Reiherflügen
fol-
gend, jeilenfalls aufgefunden hätten.
Május 29-én, reményeinkben meglehetsen csalatkozva, visszaindultunk Pancsovára.
közben az
eddig észlelt
néhány vürösláhú és
fajokon
erílci
egyébként ugyanazt a
kívül
Út-
még
czanhit láttunk, de
madársze-
kifejezett
génységet találtuk, a mely az
egész vidéket
Am
29.
Mai machten wir
Hoffnungen
auf den Rück-
weg nach Pancsova. Auf dem
\Nege, beobach-
teten wir ausser den bisherigen Arten einige
Gamhett- und Wald-Wasserläufer,
ansonsten
konstatierten wir nochmals die ausgesprocliene
Vogelarmut,
jellemzi.
unseren
uns, in
getäuscht,
stark
Gegend cha-
welche die ganze
rakterisiert.
A
helyi viszonyok
mészetesnek
alapján
kell találnunk azt,
az évszakban kevés
ter-
Auf Grund der lokalen Verhältnisse muss
hogy ebben
es übrigens nur natürlich erscheinen, dass in
egyébként
a madár.
itt
évszakonkint rendkívül változó
sokban csak az a kevés
f.ij
A
s igy
fészkel, a
hogy ezek a
úgy építik fészkeiket,
vízállás
a náda-
melyek vízállás
megváltozásait követhessék. Az árvíz elvonu-
néhány barában marad meg
lása után csak
állandóan
a
víz,
tehát
az
enditett
fajok
is
hier nur wenig Vögel zu Der Wasserstand ist je nach der Jahreszeit ungemein verschieden, weshalb in den Röhrichten nur jene wenigen Arten brü-
dieser Jahreszeit
finden sind.
ten
können,
deren
Nester
so gebaut
stande
folgen können.
Nach dem Abflüsse
csak aránylag csekély számban fészkeliietiiek.
des rberschwenimungs-Wassers gibt
A
einige
számára túlságosan
gázlók
éppen a fészkelés idejében. az,
hogy a
az árviz
mély
a
víz,
Egy másik ok A meddig
terület igen nyugtalan.
tart,
be a területet
addig a halászok kalandozzák s
ezek
minden eléjük kerül
fészekbl kirabolják a tojásokat. Különösen
sind,
dass dieselben den Veränderungen im Wasser-
Jahr
Stellen,
hindurch
es nur
wo das Wasser das ganze verbleibt,
weshalb auch die
erwälinten Arten nur in geringer Anzahl brüten können. Für die
Watvögel
gerade zur Brutzeit zu sache besteht darin,
tief.
dass
ist
das Wasser
Eine andere Urdas
Gebiet sehr 36'
284 a gémeket
kárókatonákat üldözik,
és
csak tojásszükségletük mint
egyúttal
hogy
az
jószága csöndjét.
halászat
a
árviz
és
kielégítésére,
elvonult,
pásztorembere
20
veri
a vidék
föl réti
község
erdknek
buzgósággal való
módon igazán nem csoda,
géiiitelepek
Alig
ellenségeit.
már
Az egészet betetzi a
jobb ügyiiöz méltó Ily
nemhanem
irtása.
hogy a régi
lassankint tönkrementek
és
más érdekes vízimadár is elhagyta ezt a a mely manapság már csak els,
ket,
sok
Solange
wird.
Überschwem-
die
dauert, durchstreichen die Fischer das
Gebiet, welche jedes Nest, welches ihnen in
Weg
den
der Eier berauben. Ganz be-
fällt,
sonders verfolgen ben,
sie
die Reiher
und Schar-
Deckung
ihres Eier-
nicht nur behufs
bedarfes, sondern auch als Feinde der Fischerei.
Kaum haben
Überschwemmungs-Ge-
sich die
wässer verlaufen, so wird das Gebiet von den
vidé-
Viehherden und Hirten von ungefähri'OGemein-
fölü-
den
megtekintésre látszik alkalmas fészkel-
letcs
beunruhigt
mung
helynek.
Das
beunruhigt.
welches
wälder, wird,
Ausroden
dem Ganzen
Unter diesen Verhältnissen
Wunder,
kein
kolonien
dass
Gegend
Krone
die
auf.
es denn wirk-
ist
die
Reiher-
alten
zugrunde
allmählich
auch viele andere diese
Ried-
welcher einer besseren Sache würdig
wäre, setzt dann
lich
der
einem Eifer betrieben
mit
gingen,
und
interessante Wasservögel
welche heutzutage
verliessen,
nur auf den ersten oberflächlichen Ulick als geeignete Brutstelle erscheint.
Érdekes jelenségnek tartom még niiiuim cf/ycs
mndárfdj a
rakott fcszlcet,
részt'ii
azt,
a melyen az árvíz köz-
bejövetele nélkül is fészkelt volna.
pl.
így
azo-
kon a részeken, a melyek az árviz után szárazra
egyetlenegy
kerülnek,
vöcsökfészek se
volt,
szárcsa-
vagy
ellenben az apró
éne-
keseket és hamvasvarjakat csakis
itt
lehetett
eine
Als
hogy
azon a
teriileinek
es mir,
interessante
des Gebietes
Erscheinung
jede Art auf
class
ivo
nistete',
weim
gehrütet hätte,
stattgefunden hätte. Gebietsteilen, welche
dieselbe
keine
dünkt
demjciiifjeii
Teile
dann
audi
Uberscìnvemmung
So war z. B. auf jenen nach dem Abflüsse der
Überschwemmungs-Gewässer trocken wurden, kein einziges Rohrhuhn- oder Haubentaucher-
während sich die kleineren Singvögel und die Nebelkrähen nur an diese
Nest zu finden,
találni.
Teile hielten.
Ganz anders gestalten sich die Verhältwährend der Zeit des Frühjahrs-' und
nisse
Herbstzuges.
Laut den vielen Berichten von
glaubwürdiger
Seite
wird
dieses
Gebiet zu
diesen Zeiten von unglaublichen Vogelmassen
Egészen mások a viszonyok a tavaszi és szi vonulás idszakában. Sok helyrl nyert
zu Tausenden und Tausenden vertreten, und
megbizható
ist
tetlen
értesülés
szerint
ilyenkor hihe-
madártöniegek járnak a területen. Ezri-
vel és ezrivel láthatók a különféle s
még
a kis kócsag
sen fordulnak
el
is
Kár,
stb.
stb.
nem
járt
gyel, a
elég gyakori.
a vadludak és
czankók, szélkiáltók,
gémfajok
Tömege-
réczefélék,
fehér és fekete gólyák
hogy
ebben az idben még a területen kellen képzett megfi-
ki
pontosan számot
adhatott volna
hogy mily fajok vannak képviselve az átvonuló madártöniegekben. Mert a milyen
besucht. Die verschiedenen Reiherarten sind
auch
der
Silberreiher
ziemlich
häufig.
Wildgänse, Entenarten, Wasserläufer, Brachvögel, weisse und schwarze Störche u.
sind
massenhaft
vorhanden.
Es
ist
s.
w.
schade,
dass während dieser Zeit noch kein genügend geschulter Beobachter
das Gebiet
besuchte,
der uns genau berichten könnte, welche Arten in den hierjdurchziehenden vertreten sind.
Vogelmassen So ungünstig das Gebiet als
arról,
ßrutstelle
itt
dasselbe als Durchzugsgebiet für die Wasser-
kedveztlen ez a annyira
terület a fészkelésre,
kedvez az
éppen
átvonuló vízimadarak szá-
vögel,
ist,
ebenso
günstig gestaltet sich
indem sich auf demselben infolge seiner
ungeheuren Ausdehnung und
als der
Über-
285 mert
mára,
kiterjedése
óriási
jellege következtében
alkalmas táplálkozási helyek és
Miután
és
árterületi
bségesen vannak
rajta
hálótanyák.
hiába kerestük a géintelepeket,
itt
elhatároztuk, hogy meglátogatjuk Mrnesdorper
megfigyelnket,
Gusztáv kiváló
csova
következ
alatt
régóta
Pan-
már
tanulmányokat.
ornithologiai
folytat
a ki a
Dunaszakaszon
Vendégszeret házában nagyon szívélyes fogadtatásban
részesültünk,
de
nézve azt a választ kaptuk,
a
gémtelepekre
hogy megfigye-
schwemmung preisgegebenes und Schlafplätze
rungs
már
gémtelep
utolsó
A
Nachdem wir los
die Reiherkolonien hier erfolg-
gesucht hatten, entschlossen wir uns zum
Besuclie
Gustav
unseres
vorzüglichen
Menksdorfers,
Abschnitte,
welcher
der bei
seinem
herzlichst empfangen,
tätig
bezüglich
In
ist.
der Reiher-
kolonien
erhielten
az
wir jedoch den Be-
is.
scheid, dass auf die-
sem
Gebiete
letzte
alább fogom kö-
die
Kolonie eben-
schon der Ver-
falls
gangenheitangehört.
zölni.
régi óriási ár-
Seine eingehenderen
manapság
Notizen über den Ver-
területen
már
dem DonauPancsova beginnt, Hause wurden wir
gastfreundlichen
részletesebb jegyze-
A
Beobachters,
auf
schon lange Zeit ornithologisch
pusztulásról adott
teit
Anzahl
vorfinden.
lési területén szintén
kipusztult
Nah-
Terrain,
in reichlicher
kitn
búza
te-
fall
rem, és igy a hajdani
ten
gaz-
Auf dem früheren
madárvilágból
riesigen Innudations-
mérhetetlenül
dag
folgen weiter un-
manapság már
gebiete wächst heut-
alig
maradt valami. Csak
zutage
kedvezbb
neter
vonulási napon lehet
so ist
némely
ausgezeich-
Weizen,
und
vond er frühe-
a régi idkre emlé-
ren
keztet madármeny-
Vogelwelt noch kaum
A töl-
etwas vorhanden. Nur
nyiséget
látni.
immens reichen
Duna között van még egy kes-
an
keny, füzesekkel be-
kann
ntt árterület, a mely-
früheren Zeiten erin-
tés és a
ben a sárgarigó és kakuk mellett igen
11. kép.
A függ czinege fészke,
beobachtet
pen bemutatott fészket
is
itt
találtuk.
Utolsó reményünket a Tenies torkolata eltt
elterül nagy dunai szigetek alkották, a melye-
május 31-én látogattunk meg. itt
génitelepek,
nevezetesen
Régente az
el-
vesztegzári sziget nyugati sarkán, de mi innen is
nem
is
a
—
szigeteken
getén
A
láttunk.
van tarolva
a mennyiben
már,
elkéstünk
letnt idkbl.
serd
nagyrészt
le
modern erdsítést terveznek
—
látható
régi
gémet még
mindössze Csaklyaiiácz
még
A
egy-egy
faóriás
szi-
a régi,
X. táblán látható példány.
an
die
werden.
dem
Zwischen
Damme
mellékelt fényké-
voltak
eine
Nest der Beutelmeise.
dár a fiiggö czinege.
ket
günsti-
nernde Vogelmenge Fig. 11.
Dr. Szlávy Kornél fényképfölvétele, Photographische Aufnahme von Dr. Kornél v. Szlávy.
gyakori fészkel ma-
A
einigen
geren Zugstagen
und
der
Donau befindet sich noch ein schmales, mit Weiden bestandenes Innudationsgebiet, wo neben dem Pirol und dem Kukuk die Beutelmeise ein sehr häufiger Brutvogel ist. Das in der beigegebenen photographischen Aufnahme vorgezeigte Nest wurde ebenfalls auf diesem Gebiete gefunden.
Unsere
letzte
die grossen,
vor
Hoffnung gründeten wir auf der
Temes-Mündung
gele-
genen Donauinseln, welche wir am 31. Mai besuchten. Früher gab es hier Reiherkolonien,
namentlich Insel,
am Westende
der Vorkontumaz-
doch kamen wir auch hier zu
spät,
da
286 melyen egy barna kánya fészke közé
kisebbek
(A fészek
tartozik.
éppen a
ható, mert
még a nem lát-
volt,
törzs végére, süru elága-
zódások közé volt építve.) Egy kivágott óriási fekete nyárfa átmérjét
méternek
megmértük
s azt
'IAO
wir
Reiher
kamen. Der frühere Urwald
sehen
zu
zum
ist
be-
grössten
— die Inseln sollen modern aufgeforstet werden — und nur auf der Insel
Teile ausgerodet
ist noch hie und da ein BaumZeuge aus den entschwundenen Zeiten aufzufinden. Das auf der X. Tabelle
Csaklyanácz als
riese
találtnk.
keine
iiberliaupt
Exemplar,
ersichtliche
des braunen Milans
welches
trug,
(Das Nest
den kleineren.
einen Horst
noch
gehörte
zu
nicht sichtbar,
ist
da es gerade dorthin gebaut war, wo sich der Stamm verzweigte.) Den Durchmesser einer gefällten
Minthogy már nagyon kifogytunk
bl
meg akartuk
minden áron
s
A következ
kép-
jeden Preis auffinden wollten, so konnte ich
figyeltem meg,
fajokat
mint fészkelöket: Sturnus vvdgaris L., Oriolus afrircqnUa
Sylvia
St/lria
(L.),
oriolus
(L.),
simplex
Lath., Acrocepìtalus imlustris (Bechbt.),
Fringilla coelebs L., Dendrocopus major (L.),
Lnnius
colbirio L.
Zeit schon sehr beschränkt
war und wir einen Horst des Seeadlers um
viselinek csak igen kevés figyelmet szentelhettem.
als 2"40 Meter.
találni a réti
egyéb
azért a madárvilág
sas fészkét,
Nachdem unsere
id-
az
Schwarzpap])cl fan-
riesigen
den wir laut Messung
A nagyobb ragadozók
kö-
még elég gyakran fészkel a ha ni a káinja, melybl néha 3—4 párt is láttunk egyszerre.
zül
megláttuk
Végre az utolsó órában messzirl rrti sns hatalmas fészkét is, de csak Szl.úy
a
den übrigen Vertretern sehr
Brutvögel
obachtete folgende f/aris L.,
der
Vogelwelt nur
Beachtung schenken.
geringe
Oriolus oriolus
Ich be-
Sturnus mil-
:
{L.), Si/lria atrirapilla
Sylvia simplex Lath., Acrorephalus pa-
(L.),
lusiris (Becbst
copus major
Fringilla coelehs L., Dendro-
),
(L.),
Lanius
Raubvögeln
grösseren
collurio L.
ist
Von den
der braune Milan
noch ziemlich häufiger Brutvogel, und sahen wir manchmal 3 4 Paare auf einmal. End-
—
lich in
der letzten Stunde erblickten wir von
Kornél barátom jutott mély kiöntéseken való
weitem auch den Horst des Seeadlers, doch
sr
gelangte
gázolások
után
annak
Az
közelébe.
öreg madarat ugyan nem
látta,
fiókák hangos vijjogását.
Fényképfölvételt
csinált
de hallotta a
a fészekrl, de éppen ez
dozással szerzett lemez törött
el
is
a sok fáraútközben.
nur Freund Kornél
v.
Szl.ívy
nach
Waten über tiefe Überschwemmungsgebiete in die Nähe desselben. Den alten Vogel bekam er zwar nicht zu sehen, doch vielem
Er
hörte er das laute Geschrei der Jungen.
machte auch eine photographische Aufnahme von dem Neste, mit so vieler
doch
zerbrach eben
Mühe erworbene
Platte
diese,
während
der Heimreise.
Bemondás jelenleg kel
s
még
körülbelül 3 pár réti sas
állítólag
még egy ez a faj
az
oppovai
erdben
1840-ben ségesnek
a
Duna mentén mindenütt közön-
találta s Baldamus- szerint
kori fészkel volt. Orniih.
Notizen,
Beiträge
zur
1851. Heft.
Vögel.
Paare des
Seeadlers brüten und befindet sich angeblich
auch Horst.
noch
Dem
im
Riedwalde von Oppova ein
früheren Bestände gegenüber
ist
auch diese Art recht selten geworden. Baron V.
1840 längs der Donau noch überall gemein, und war derselbe laut B.u.damd8^ im Jahre
3.
Naturgeschichte einiger
Europas angehörenden Heft 1 p. 28—43.
Inselgruppe
1847-ben gya-
minden
gesammelt auf einer Seise in I.
auf der
sollen
gegenwärtig noch ungefähr drei
még
Akkoriban még
Ungarn 1840. Naumannia '
van
A régi állománynyal szemben nagyon megritkult. LöBENSTEiNbáró^
Stefanácz és Csaklyanácz szigetén
'
is
fész-
fészek. is
Laut Einsage
szerint az egész szigetcsoporton
Naumannia
p. 12.
dem SO. I.
1851.
LöBENSTEiN^
'
fand
Ornith. Notizen,
den
gesammelt auf einer Heise in
Ungarn, 1840. Naumannia *
Seeadler im Jahre
I.
1851. Heft 3, p. 12.
Beiträge zur Naturgeschichte
Europas angehörender Heft 1, p. 28—43.
Vögel.
einiger
Naumannia
dem SO. I.
1851.
287 mocsár közelében lev duiianienti ligetben fészkelt néhány pár. Az serdk fokozatos irtásával együtt
hajdan
typikiis
Aldunának ez a már nincs messze az
pusztul
madara,
az
s
az id, a mikor utolsó mentsvárából dözi a
kiül-
is
1847 auf den Inseln Stefanácz und Csaklya-
Zu jener Zeit brüjedem Auwäldchen längs der Donau,
nácz häufiger Brutvogel. teten in
wenn
ein
Paare.
Mit
Sumpf dem
der Urwälder
modern erdsítés.
Nähe war,
der
in
fortschreitenden
verschwand auch dieser
Vogel der unteren Donau
typische
die Zeit nicht
einige
Ausroden
mehr
wo
ferne,
einst
und
ist
er durch die
moderne Aufforstung auch aus seinen
letzten
Asylen vertrieben sein wird.
Wir
Valóságos szerencsének tartottuk, hogy leg-
egy
alább
még;
lakott
már eleve
arról
részben
már
találtunk
sas fészket
réti
is
lemondtunk, hogy a
ármentesitett, részben pedig igen
nyugtalanná
vált
még
területen
(jödényel'kel
találkozzunk. Pedig hajdanában ezek
fész-
is
keltek a területen. Így Naum.\nn' 1835-ben azt
—
—
bemondás alapján ugyan a rzsáx hogy Pancsova vidékén fészkel, LöBENSTEiN báró pedig (i. h.) 1840 jihiiiis haráhan látott egy példányt Oppova mellett. A borzas gödényrl Naumann (i. h.) azt irja, hogy Pancsova vidékén elfordul, BALD.uiuspedig h.) 1847 mdjns 23-án látott egy példányt (i. Pancsova mellett a Temesen, míg Fritsch1852 május 7- én egy tuczatot látott Beresztócz mellett a Duna régi árterületén. Az elfordulás idszakát tekintve, bátran föltehetjük azt, hogy mind a két faj fészkelt a írja
ffödény-TÖl,
hielten es übrigens
dass wir wenigstens
Seeadlerhorst aulianden
;
bewohnten
darüber hegten wir
schon im vorhinein keine Zweifel, den
in
dass wir
teilweise schon trockengelegten,
teil-
weise sehr beunruhigten Gebieten keine Peli-
hme mehr brüteten biete.
vorfinden werden. In früherer Zeit
auch diese auf dem
nämlich
So schreibt
—
Jahre 1835
z.
B. Naumann
aus
^
Ge-
dem
—
zwar auf Einsage gestützt
dass der rosenfarhige Pelikan in der Gegend
von Pancsova brüte, und Baron c.)
(1.
plar
Löbenstein
v.
beobachtete im Juni 1840 ein Exem-
Über
Oppova.
bei
Pelikan berichtet selbe in der
den
Naumann
krausköpfigen
dass
c),
(1.
der-
Gegend von Pancsova vorkomme,
am 23. Mai 1847 Pancsova auf der Temes, und Feitsch^ fand am 7. Mai 1852 ein Dutzend Baldamus ein
(1.
beobachtete
c.)
Exemplar
bei
bei Beresztócz auf
területen.
für reines Glück,
noch einen
dem
früheren Innudations-
gebiete der Donau. Mit Hinsicht auf den Zeit-
punkt des Vorkommens darf wohl angenom-
men werden, dass
dem Gebiete
beide Arten in
brüteten.
Manapság már csak mint
meg
jelennek
ezen a
sorsukban immáron
ritka
vidéken,
s
vendégek ebben a a
velük
osztozik
iiagy
melyrl Landbeck ^ különben már 1837-ben is azt irja, hogy a rengeteg pusztítás következtében eltnt a Zimonynyal szemkócsag
ben
is,
fekv
Gém-szigetrl.
1840 június havában még
ellenben
Tobias* észlelt
néhány
pél-
Heutzutage erscheinen dieselben als seltene
und
Gäste
ist
auch
niu-
noch
schon
Edelreiher diesem Schicksale verfallen
;
der
über
diese Art schreibt übrigens schon Landbeck i.
1837,
J.
dass
dieselbe infolge
lässigen Verfolgungen von der
über
liegenden
Tobias*
jedocli
der unab-
Zimony gegen-
Reiher- Insel
beobachtete
^
verschwand.
noch
im
Juni
dányt az oppovai rétben. Azóta az irodalom
1840 einige Exemplare im Riede von Oppova.
Ungarn. Wieg-
' Omith. Reise nach und durch Ungarn. Wiegmanns Archiv f. Naturgeschichte III. 1837. p. G9. * Eine Reise nach dem Banale. Journal f. Omith.
'
Ornith.
Heise
mann's Archiv ' 1.
f.
nach und durch
Naturgeschichte
1837.
Extraheft: (1.
Bericht
über
Die Vögel Synniens. Okens
*
Ornith.
Ausflüge
im
handl. d. natarf. Gesellsch. p.
VII.
f.
Omith.
Jahresver-
deutsch. Omith. Gesellseh. p. 33.
'
1847
d.
69.
j).
Eine Reise nach dem Banale. Journal
18.J3.
sammlung
2.
III.
.32-41.
Isis
Banaler
1843
p. 2.
Grenzlande. Ab-
zu Görlitz.
Bd
IV. Heft.
I.
1853. Extraheft.
Bericht über die
VII. Jahresver-
sammlung d. deutsch. Ornith. Gesellschaft, ^ Die Vögel Syrmiens. Okens Isis, 1843. *
Ornith.
Ausflüge
p. 33. p.
im Banaler Grenzlande.
2.
Ab-
handl. d. naturf. Gesellsch. zu Görlitz. Bd. IV., H. 2,
1847, p. 32-41.
288
nem
eniliti
kevcsbbó
Az
s a mai vadászmár csak többé-
errl a vidékrl,
nemzedék emlékozetóben
is
ritka átvüiiidóktMit él
a
iiajiy
kócsag.
május végén, három példányt
idén,
figyel-
Seitdem wird
gend
der Edelreiher aus dieser Ge-
der Literatur
in
und
lebt
der
heutigen
mehr genannt,
nicht
auch
derselbe
Erinnerung
der
in
nur als mehr
.lägergeneration
mellett, s egyet le is lt-
oder minder seltener Durchzügler. Heuer wur-
Ugyancsak az idén május végén Mrnrsdorpkr G. is látott egy példányt Temes-
rányos beobachtet und eines derselben auch
kubin mellett.
erlegt.
meg Bárányos
tek
tek bellük.
den noch Ende Mai drei Exemplare bei Báheuer Ende Mai beobach-
Ebenfalls
auch
tete
G. Mkxesdorkkr
Exem])lar bei
ein
Temeskubin.
A
ugyan részben a legújabb nagyobb tele-
többi gémféle
idkig
kitartott és
peket
is
helyenként
megfigyelktl beszerzett adatok
alajiján azt az elszomorító tényt lapítani,
szemlélet
de a közvetlen
alkotott,
és illetékes
hogy J.90S-ùau Újvidéktl
a maf/yar Alclimdn
már
megál-
kell
bis
Anschauung,
eigener
von kompetenten
idkrl ma már
kutatók
Daten muss jedoch die betrübende Tatsache
Még
már
mehr
is
járt
rendszerint igen
Von den
entlang Jceine einzige Tieiher-
existierte.
früheren
wir uns
kaum mehr
stalten.
Selbst
können
yerhältnissen
einen blassen Begriti' ge-
welche
Forscher,
alten
die
vonatko-
hier weilten, sind ziemlich wortkarg über die
gondolkodóba ejt
Verhältnissedie ser Gebiete, und ist dies schon an und für sich eine gedankenerregende Er-
a viszonyaira
azért
itt
szkszavúak
meglehetsen
is
az
mert a jobban tanulmányozott vidékek-
tünet,
rl
ez
s
eingezogenen
ausgesprochen werden, dass im Jahre 1908
alkothatunk
alig
fogalmat.
ennek a területnek zólag
Beobachtern
von Újvidék beginnend, an der ganzen unteren
magunknak némi régi
auf
sowie
egy gém-
kolonie régi
Grund Grund der
stellenweise auch grössere Kolonien, auf
Donau Ungarns
A
teil-
und iüldeten
die neueste Zeit
in
Icczdre víguj
egyetlen
se volt.
teleji
Die übrigen ßeiherarten hielten sich weise
kimerít közleményeket
indem
scheinung,
über
dieselben
eingehender durchforschten
nyújtottak.
die
ein-
zumeist
Gebiete
sehr erschöpfende Berichte boten.
Naumann szerint
gémtelep
volt a
még nagy Zimonynyal szemben fekv (i.
1835-ben
h.j
Hadi- szigeten; szszel járván a területen, pozi-
meggyzdést
tív
nem
szerezhetett,
a s
Laut Naumann
c.) befand sich im Jahre (1. noch eine 1835 grosse Eeiherkolonie auf der
Zimony
gegenüber liegenden
Kriegs-Insel
tényleges
állapotokról
indem er jedoch
adatai
fképpen a
konnte er keine positiven Daten über die
így
zimonyiak bemondásán alapulnak.
;
Herbste im Gebiete weilte,
itn
tat-
sächlichen Verhältnisse erzielen, weshalb die-
hauptsächlich
selben
auf Einsage
der
Be-
wohner von Zimony beruhen. Landbeck
1837-ben már nem
(i.
h.)
gémtelepet
a
Hadi-szigeten,
részletesen
emlékezik
.
lev
meg
teleprl. Szerinte nagy
Ardea
talált
ellenben
a
elég
Gém-szigeten
számban
volt
itt
Ardea cinerea, ezernyi Nycticorax nyctirorax, néhány Ardea purpurea, garzetta,
továbbá sok Flialacrocorax carho. Némileg csodálatos,
hogy nem emlékezik meg a
mert Löbhnstrin báró
Gém-szigeten se
(i.
h.)
batláról,
1840-ben
már a
de éppen a hogy azeltt rengeteg meny-
talált gém-telepet,
batláról azt írja,
nyiségben fészkelt ezen a szigeten.
L.ANDBECK
Kolonie
(i.
h.)
1847-beu már csak
Kolonie
fészkeket említ a Gém-szigetrl, bár sejtetni
fand im Jahre 1837 keine Kriegs-Insel,
gibt
jedoch
auf der Reiher-Insel.
Laut
seiner
Angabe gab es hier viele Ardea garzetta, Ardea cinerea. Tausende von Nycticorarnycticorax, einige Ardea purpurea und viele P/ia7acrocorax carlo. Es erscheint etwas sonderbar, dass er die Sichler nicht erwähnt, indem Baron
v.
Löbenstein
(1.
c), welcher im Jahre
1840 auch auf der Reiher-Insel keine Kolonie
mehr réti sas
c.)
einen ziemlich eingehenden Bericht über die
tet,
Baldamus
(1.
auf der
auffand, gerade von dieser Art berich-
dass
dieselbe früher
in
ungeheurer An-
zahl auf der Insel gebrütet hätte. B.aijDamus
(1.
c.)
erwähnt im Jahre 1847 von
289 engedi, hogy ugyanakkor géniek ott.
is
fészkeltek
hogy a ^Fehér il/ocòW"-ban gémtelepeken kívül egyéb telepeket is de idevágó adatai nagyon határozat-
Valószín,
észlelt látott,
der Ulsst
jedoch
ahnen,
Zeit
Rciiier
gebrütet
gémtelepekrol
állott
A késbbi
korból
képet
határozott
semmi
irodalomban
való
adni.
ToBi.\s
so dass
auch
diesbezüg-
Dieselbe Un-
unmöglich
ist über die damals vorhanden gewesenen Keiherkolonicn ein kla-
sind
a ki pedig gyakran járt ezeken a területeken,
linden
thologiai viszonyairól.
Weissen
über das Ried von Oppova,
c.)
(1.
es
res Bild zu geben.
orni-
„
bestimmtheit charakterisiert auch die Angaben
von
lana s különösen csodálatos, hogy Hohf.k E.,
meg ezek
seine
Daten sehr unbestimmt.
liche
wahr-
ist
Reiherkolonien
doch sind
adat sincs, a mely ezekrl a vidékekrl szó'
soha egy szóval se emlékezik
zur gleichen
Es
haben.
beobachteten
andere vorfand,
Ugyanez a határozatlanság jellemzi Tobiabnak (i. h.) az oppovai rétre vonatkozó adatait, úgy hogy lehetetlen az akkoriban fönn-
Seeadler-Horste,
dass dort
dass er ausser den im
scheinlich,
Morast^
lanok.
nur noch
Reiher-Insel
keine
In der späteren Literatur
besonders
;
der
lIoDEK,
über diese Gebiete zu
Berichte
auflallig
ist
es,
dass E.
doch häufig be-
Gebiete
diese
suchte, niemals über die ornithologischen Ver-
hältnisse derselben berichtete.
Ugyanez a hat.irozatlanság jellemzi jórészt azokat az adatokat kirándulás
is,
alkalmával
a melyeket a mostani
tudtam
megszerezni
Ebenso unbestimmt sind zum grössten Teile Daten, welche ich während der
auch jene
heurigen Exkursion über die früheren Reilier-
Többen állítottuk, hogy a már ismételten emiitett Gémszigeten közelebbrl meg nem határozott id-
kolonien
einziehen
konnte.
mehreren
Seiten
behauptet,
ben nagy gémtelep lett volna. Állítólag éppen HoDEK E. pusztította volna ki, ez az állítás
einer
azonban éles ellentétben áll avval a ténynyel, hogy az Obedszka-bara gémtelepének fönnmaradását jórészt a tle kieszközölt véde-
lich sollte dieselbe
a
gémtelepekre vonatkozólag.
régi
lemnek
mehrfach
schon
erwähnten
Reiher-Insel Zeit
grosse Reiherkolonie existiert hätte.
nichtet
von
auf der
dass
angegebenen
näher
nicht
Es wurde
zu
eine
Angeb-
gerade von E. Hodek ver-
worden sein
;
jedoch in scharfem
diese
Behauptung
steht
Gegensatze zu der Tat-
sache, dass die Erhaltung der Reiherkolonie
kell tulajdonitanunk.
in der
Obedszka-Bara zum
Schutze zu danken
ist,
guten Teil
welchen
dem
er für die-
selbe erwirkte.
Egy
Hujn nev dunai
évtizeddel ezeltt a
szigeten, továbbá a pancsovai
szigeten és a Pancsova
lev Szúnyog-szigeten még a melyekben a kis kócsag fajokról,
amelyek
elvesztegzári
közvetlen közelében voltak gémtelepek, is
fészkelt.
arányáról, részletesebb adatokat
hogy egy Berger
tolLkeresked semmisítette
nev
meg
többi
nem tudtam
kapni. Pusztulásukra nézve azt az
nyertem,
A
azok szám-
ott fészkeltek, és
Vor einem Dezennium waren auf der DonauHnja, dann auf der Vorkontumaz-Insel
Insel
bei Pancsova,
vorhanden und brüteten daselbst auch noch Silberreiher.
halásztelep
még
derselben
anderen Reiherarten,
haben und über die An-
konnte
keine
näheren
zahl
pancsovai
Daten erhalten. Üher das Verschwinden der-
évvel
ezeltt
körül
lev füzeserdöben
Kovilovo is
ich
selben wurde mir mitgeteilt,
azokat.
a
die
értesülést
zum Opfer '20
Über
welcTie dort gebrütet
Federhändler
Vagy
und auf der Szunyng-Insel un-
mittelbar neben Pancsova noch Reiherkolonien
lett
dass sie einem
namens Bekoer aus Pancsova
fielen.
Vor etwa 20 Jahren soll auch in dem Weidenwalde, in der Umgebung der Fischer-
zum
grössten
Teile
volna nagyobbára bakcsóktól lakott gémtelep,
kolonie
de ezt az erdöirtás és az állandó magas víz
von
tették tönkre.
bestanden haben, doch wurde dieselbe durch
Részletesebb adatokat kaptam Lowieser Imre
nagybecskereki fszolgabíró
Aquüa XV.
lírtól,
a ki több
Kovilovo,
Nachtreihern
eine
bevölkerte
Reiherkolonie
den ständig hohen Wasserstand, sowie durch das Ausroden des Waldes zugrunde gerichtet. Eingehendere Daten
erhielt ich
von Herrn 37
290 évi
személyes
tapasztalat és
a tárgyra irá-
nyuló nienfig:yelés alapján jól ismeri a JV. öblözete és az ettl északra
fekv
Emerich Lowieber,
Duna
becskerek,
rétsé-
nisse
der
dem
Donaubuchtung und der von
IV.
gek ornithologiai viszonyait. Érdekes jelenté-
dieser nöldlich gelegenen Riede
sébl közlöm a következket:
mehrjähriger Erfahrung
aus
m(Mi(le-nioiifla
a hatalmas génitelcpekrl, a
kering azokról
melyek a borosai
rétben, a raszovói részben és a golina grédai
fiizeserdben volnának, a
magam
részérl csak
hogy az említett helyeken gémtelepek ma már ninesenek. Fészkel ugyan ezeken a helyeken, valamint a rétnek más alkalmas részein is e//í/f'.s bakcsó, azt
tudtam
megállapítani,
vörös és szürke gém, de ezeket a fészekhelyeket,
melyek egyszer kényszerfanyák,
peknek elnevezni nem
eigener
und speziell diesem Gegenstunde gewidmeten Beobachtung sehr gut bekannt sind. Seinem interessanten Be-
entnehme ich folgende Daten „Obzwar sehr viele Gerüchte über jene
richte
^Bár igen sok
Xagy-
Oberstuhlrichter zu
die ornithologischen Verhält-
tele-
:
mächtigen Reiherkolonien
herumgehen, welRiede von Borcsa, im Gebiete der
che im
Raszovó und im Weidenwalde des Greda existieren sollten, so muss
aus
Erfahrung
dennoch konstatieren, dass an den erwähnten Stellen heute keine eigener
Reiherkolonieu mehr vorhanden sind. Es brüten zwar an diesen Stellen, sowie an anderen
geeigneten Plätzen des Riedes einzelne Nacht-, Purpur- und Graureiher,
lehet."
Golinaich
doch können
diese
Brutstätten, welche nur zwangsweise benützt
werden, nicht Kolonien genannt werden."
„Utána járva annak
is,
hogy körülbelül
„Über den Zeitpunkt des Verschwindens
mikor sznhettek meg ezek a telepek, errl
der hier
azt a határozott értesítést adhatom,
bestimmte
már a pén
nuilt
hogy azok
század nyolczvanas éveinek a köze-
kezdtek
pusztulni;
az
utolsó gémtelep
eltnése az 1902. évre tehet. Az 1902. év nyarán a Temes farkasdi öblözetében még tekintélyes
gémtelep
volt,
ez
ugyanabban az esztendben a
fészkelésre
szolgáló
már ezen a telepen
is
azonban még
elpusztult,
fákat
mert
De
letarolták.
csak vörös és szürke
gémek, valamint bakcsók voltak képviselve."
gewesenen Kolonien Antwort geben,
derselben schon
in
der
ich die
der Verfall
der Mitte der 80-er Jahre
des vorigen Jalirhuuderts
schwinden
kann
dass
begann
;
das Ver-
kann
Reiherkolonie
letzten
auf das Jahr 1902 gesetzt werden. Im Som-
mer 1902 war in der Farkasder Buchtung der Temes noch eine bedeutende Reiherkolonie vorhanden, doch wurde dieselbe noch in demselben Jahre vernichtet, und zwar durch das
Ausroden der Horstbäunie. Aber auch waren nur noch Purpur-,
in dieser Kolonie
Grau- und Nachtreiher vertreten."
Ez az
értesítés
teljesen
megfelel
a
mai
állapotnak.
Dieser Bericht entspricht vollkommen den heutigen Verhältnissen.
Die
in der
Gegend von Rudolfsgnád
be-
standenen Reiherkolonien sind laut dem Be-
A pek
Rudoltsgnád vidékén fennállott gémteleDK.
Kirchner József
sítése szerint szintén
fészkelt volna
itt
megfigyelnk
érte-
tönkrementek. 1896-ban
az utolsó
kanalasgém-pár,
de minthogy
idközben lecsapolták a vizet, ennek a költése is elpusztult. Ugyancsak tle nyertük azt az értesítést is, hogy az écskai uradalomhoz
„Fehér Mocsár"-xo[
tartozó
eltntek a gémek.
Ez
volt
is
az a klasszikus
richte unseres Beobachters Dr. Josef Kirchner
ebenfalls vei'schwunden.
Im Jahre 1896
wollte
hier das letzte Löffler-Paar brüten, da jedoch
das Wasser vor der Zeit ilim erhielten wir
Reiher
welcher
auch von zur
schwunden
abgelassen wurde,
auch diese Brut.
missglückte
Ebenfalls von
auch die Kunde, dass die
dem
„
Weissen Moraste",
Herrschaft Ecska
sind.
gehört,
ver-
Es war dies jenes klassische
mocsárvilág, a melyen Baldamus tanulmányozta
Sumpfgebiet, in welchem Baldamüs die Natur-
a gémek természetrajzát,
geschichte der Reiher studierte,
jén
a
többi
nagy kócsag
gémfaj
s
a hol annak ide-
mellett
is fészkelt.
még
a kis és
in
welchem
zu seiner Zeit neben anderen Reiherarten auch
der Edelreiher noch brütete.
— —
—
291 rétek gémtele-
Von dem
peirl és ezek pusztulásáról Dr. Szlávy Kornél barátom közleménye emlékezik meg az „Aquila"
den Rieden
idei éví'ülj-amában.
Pancsova és Dubovácz között lev Duna-
im heurigen Jahrgange des „Aqaila". Über die Reiherkolonien, welche auf dem
szakasz gémtelepeiröl a terület legjobb isme-
Donauabschnitte von Pancsova bis Dubovácz
rje, Mknesdorfer Gusztáv megfigyelnk bocsá-
vorhanden waren,
Az
A
újvidéki, kaboli és
titeli
rendelkezésünkre becses történeti vázlatot,
tott
der Reiherkolonien in
Verfalle
von
Kabol und Titel
Újvidék,
mein Freund Dr. Kornhl
berichtet
stellte
v.
Szlávy
uns der beste Kenner
des Gebietes, unser Beobachter Gustav MenesSkizze zur
mely a fokozatos pusztulást és ennek okait a
DORFER eine wertvolle
következképpen
Verfügung, welche den allmählichen Verfall und
ismerteti:
folgendermassen darstellt
dessen Ursachen
már nem
A
kócsag.
Temeskubinba
a mikor
„1890-ben, tem,
gémfaj
többi
vidéken
a
fészkelt
közül
is
kerül-
nagy
a
már csak
Von den übrigen Reiherarten waren
hier.
Silber-,
Du-
welche
bovácz
felé a
következ sorrendben következ-
tek egymásután
A
„1.
bakcsó.
'
30 — 40 pár
helyen
"
in acht Kolonien brüteten
— 25
—
Diese be-
fanden sich von Temeskubin gegen Dubovácz
„1.
An
nach an folgenden Stellen
der Listava genannten
Stelle
:
30
40 Paar Nachtreiher."
bis
„2. A Mnunora/d-okiia fels részén 20 pár bakcsó és 10 12 pár üstökösgém."
die
Schopf- und Nachtreiher vorhanden,
der Reihenfolge
nev
Listava
:
„Im Jahre 1890, als ich nach Temeskubin kam, brütete der Edelreiher schon niclit mehr
a kis kócsag, üstökösgém és bakcsó fészkelt nyolcz telepen, a melyek Tebeskubintól
historische
Am
„2.
oberen Teile
Ohm 20—25
JL-amoraker
der
Paar Nachtreiher und
10—12
Paar Schopfreiher." „3
A Mnnnoraki-okna
alsórés/.én, az ligy-
nevezett Kör-okiidbaii, 6 pár kis kócsag, 80
100
pár
üstökösgém
300
és
több
párnál
bakcsó."
A
„4.
Bella-teìe\ìen 6
p;'ir
35 pár üstökösgém és 50
kis kócsag,
30
—
öO pár bakcsó."
Im
„3.
Okna,
in
unteren
Mrainoraker
der
Teile
der sogenannten Ring-Okna 6 Paar
80
Silberreiher,
— 100
Paar Schopfreiher und
über 300 Paar Nachtreiher." „4.
Paar Silber-
6
der Ä'/Za-Kolonie
In
Schopfreiher und 50
30—35 Paar
reiher,
— 60
Paar Nachtreiher." „5.
A
10
Bratkorác: alsó végén
üstökösgém és
30—40
— 12
pár
pár bakcsó."
Am
Ende des Bnitkordcz 10 12 Paar Schopfreiher und 30 40 Paar
„5.
unteren
—
bis
Nachtreiher."
„6
A Kiesinovaoknán 15
— 20 pár bakcsó."
„(i.
— 20
Paar
unteren Ende des Belo hlato
6—7
In der
15
Kiesi nova- Okna
Nachtreiher." „7.
A
kösgém
Belo hlato alsó végén 6 és
20
— 25
— 7 pár üstö-
„7.
Paar Schopfreiher und
pár bakcsó."
reiher. „8.
A
gájai
erd
szélén,
a
rét felé
füzfacsoportokon volt a ftelep; volt
és
itt
néz 150
még több üstökösgém megszámlálhatatlan mennyiség bakcsó."
200 pár
kis
Am
kócsag,
20 — 25
Paar Nacht-
"
„8- Am Rande des fíájaer Waides, ajif den Weidengruppen, welche auf der Riedseite es befanden standen, war die Hauptkolonie noch Silberreiher, Paar 150—200 sich hier ;
mehr Schopfreiher und unzählbare Mengen des Nachtreihers." , Ezeket a telepeket akkoriban egy Berger
Károly
nev
piincsovai tollkeresked
—
bérelte
kincstártól ámbár nem is volt valamennyi a kincstár tulajdona és 8-10 vadászszal évenkint rémit pusztításokat vitt
a
—
véghez. Mindig a költés idejében jöttek meg, s
irgalmatlanul
lelttek
melyet elérhettek.
A
minden madarat,
a
húsból és tojásból táp-
„Diese Kolonien wurden damals von einem
Federhändler
aus
Pancsova,
namens Karl
dem Ärar gepachtet — obwohl nicht alle dem Ärar angehörten
Berger von diesell)en
—
—
welcher hier mit seinen 8 10 Jägern jedes Jahr haarsträubende Verheerungen anrichtete.
Sie erschienen
und wurde
alles,
was
immer sie
in
der Brutzeit,
nur erreichen konn37*
292 lálkozott a vadásztársaságé?) s csak
a dísz-
erbarmungslos niedergemetzelt. Die vor-
ten,
toUakat vitték magukkal, a mikor öldökléseik
gefundenen Eier und das Fleisch der getöte-
szinterét elhagyták."
ten Tiere diente den Jägern
und
als sie
verliessen,
(?)
als Proviant,
den Schauplatz ihrer Mördereien
nahmen
sie
nur die Schmnckfedern
mit sich."
„így ment ez két évig, a mikor megalakítottam a temesknbini vadásztársaságot s ennek
„So ging es zwei Jahre hindurcli, die Jagdgesellschaft in
und dadurch
die
Temeskubin
bis ich
ins
Leben
Pacht sämtlicher Ge-
révén megszereztem az összes területek bérletét. Miután a társaság elnöke voltam, gon-
rief
doskodtam arról, hogy a géniek lelövése olyképpen történjék, hogy a szaporodást lényegesebben no gátolja. A fészektelepeken csak akkor volt szabad megkezdeni a lövést, mi-
dent der
kor a fiókák már els szárnypróbálgatásukat
Der Abschuss durfte auf der Kolonie nur dann begonnen werden, wenn die Jungen schon ihre ersten Flugversuche machten und durften auch dann zuerst nur die Männchen
végezték
s
akkor
is
elssorban a hímeket.
körülmények között a telepek nemcsak
Ilyen
hogy megmaradtak, hanem valamelyest gyarapodtak
biete
erwerben konnte. Indem ich der Präsiich
Sorge
Abschuss der Reiher
in der
war, trug
Gesellschaft
dafür, dass der
Weise geschehe,
dass die
abgeschossen werden.
is."
Yerniehiung der-
selben nicht wesentlich beeinträchtigt werde.
regeln konnten die stehen,
sondern
dieser Mass-
Infolge
Kolonien
dieselben
nicht
nur be-
vermehrten
sich
auch noch einigermassen."
„A pusztulás 1897-ben kezddött, a mikor a községekben
a birtokviszonyok valamilyen
„Der Verfall begann welcher Zeit gewisse
im Jahre 1897,
zu
Besitzverhältnisse
in
rendezése következtében a lakosság megkapta
den Gemeinden geordnet wurden, wodurch
az engedélyt
die
az
emiitett
füzesek
vágására.
Bevölkerung die Erlaubnis
erhielt,
die
Um-
Hiába ígértem azokért a fzfákért, a melyeken a telepek voltak, ngyanannyi öl liiikkfrít,
erwähnten Weidengruppen auszuroden.
nem fogadták
auf welchen sich die Kolonien befanden, das
évre
hanem évrlmindig nagyobb fokban irtották az erd-
ket, lígy
el
az
ajánlatot,
hogy tavaszszal a visszaérkez ma-
már helyet
a régi
tanyákon, habár a legkisebb fzfákat
is föl-
darak tizedrésze se
talált
használták a fészkek elhelyezésére. 1902-ben
már csak a kör-okna meg a gájai erd mellév fzfák voltak megrakva gémfészkek-
lett
kel.
a
A
lassú pusztulás egész
mikor kivágták
az utolsó
1907-ig
az 1908 tavaszán visszaérkezett
egyáltalában
nem
tartott,
erdrészt
is
és
gémek már
találtak alkalmas
fészkel
helyet."
sonst versprach ich gegen die
Weidenbäume,
Quantum in Buclienhoiz zu wurde nicht angenommen die Wälder wurden von Jahr zu Jahr immer mehr gelichtei, so dass die im Frühjahre zurückkelirenden Reiher kaum zum zehnten entsprechende
liefern, der Antr;ig
Teil
Raum
trotzdem
sie
auf iiire
;
den alten
Stätten
fanden,
Horste selbst auf den klein-
Weidenbäumen anlegten. Im Jahre 1902 waren nur die Weidenbäume der Ring-Okna und des Gájaer Waldes mit Reiherhorsten besetzt. Der langsame Verfall dauerte bis 1907, als auch die letzten Bäume ausgehauen wursten
den,
und
die im Frühjahre
kehrten Reiher nicht
1908 zurückge-
eine einzige geeignete
mehr vorfanden." „Der Purpurreiher brütet auch heute noch auf den niedrigen W^eiden der Cserna-Bara. Ihr Verbleiben verdanken sie dem Umstände, dass diese AVeidengebüsche auf schwimmen-
Brutstelle
„A vörösgém még ma is fészkel a „Csernahara" apró füzesein. Megmaradásukat annak a körülménynek köszönhetik, hogy ezek a füzesek úszó szigeteken állanak, és pedig oly helyeken, a hol se csónakon járni, se gázolni
nem
lehet."
„Szürkegém itt nem fészkelt, hanem Szerbiában a Morava torkolatától 7—8 kilométernyire
den Inseln stehen,
u.
zw. auf solchen Stellen,
wo man weder mit dem Kahn, noch Waten vorwärtskommen kann."
mittels
„Graureiher brüteten hier nicht, in Serbien
293 befelé 1897-ben volt egy nagyobb telep. Rendkívül
magas
nyártVikon
valami
150 fészek
jedoch befand sich im Jahre 1897 eine grös-
7—8
sere Kolonie
Jlündung
volt."
Pappeln
Kilometer vnn der Jlorava-
Auf' ungemein
aufwärts.
befanden
sich
an
hier
hohen 150
die
Nester."
Dubovácz már csak néhány kilométernyire van attól a ponttól, a hol a hegység eléri a magyar Akluna partját s valószín, hogy ezen a kis szakaszon sincs már gémtelep, ügy hogy a fölsorolt adatok tanúbizonysága alapján határozottan kimondhatjuk azt, hogy Újvidéktl kezdve végig a magyar Aldunán
Dubovácz ist nur noch einige Kilometer von jenem Punkte entfernt, wo das Gebii'ge
manapság már elpusztult az utolsó gémtelep is. És még azt se lehet mondani, hogy a haladó kultúrával tntek el, mert éppen az utolsókat az ember kapzsisága, romboló hajlama és tudatlansága tették tönkre.
gesprochen werden kann,
aneli das ungarische
und
erreicht sich
ist
Ufer der unteren Donau
es höchstwahrscheinlich, dass
auch auf diesem kleinen Abschnitte keine
Reilierkolonie
mehr
befindet, so dass es
auf
Grund der angeführten Daten bestimmt ausan der ganzen unteren
dass von Újvidék
Donau Ungarns
ent-
lang heutzutage aneli die letzte Reiherkolonie
schon verschwunden
ist.
Dabei k:in» dieser
Verfall nicht einmal der fortschreitenden Kultur zugeschrieben
und
werden,
weil
durch die Habsucht,
letzten
Unwissenheit
der
gerade
die
Zerstörungswut
Menschen
zugrunde
genichtet wurden.
Kétségtelen dolog, hogy az ármentesítések és rétlecsapolások semmisítették
népes
gémtelepek zömét;
meg
a mi azonban az
tls pusztulás után még megmaradt,
azt tönkre-
tették a halászok és tollkereskedk
hadai,
s
a
végs
dunai szÍ2,-eteken
döfést
a régi
pusztító
megadta a réteken
lev erdk
és
irtása.
Es
ist
unzweifelhaft,
dass
die
Trocken-
legung der Inundationsgebiete und Riede das
Gros der früheren volkreichen Reiherkolonien vernichteten
^
was jedoch nach dem
ersten
Schlage noch übiig blieb, das zerstörten die
Raubzüge der Fischer und Federhändler und den letzten Stoss bildete das Ausroden der Wälder in den Rieden und auf den Donauinseln.
Már arról lekéstünk, hogy hazánk jövend ornitho-
Von einer Rettungsaktion kann heute keine Rede mehr sein. Es ist selbst schon das zu spät, das Andenken dieser entschwundenen
számára tökéletesebb történeti váz-
Zeiten für die künftige Ornithogeographie un-
a letnt idnek az
seres Vaterlandes in einervollständigeren histo-
Mentésrl is
grafiája lat
rizze
emlékét,
ma már
szó se lehet.
meg ennek
mint a milyent ezekkel a sorokkal
nyújtani tudtam.
rischen
Skizze
zu bewahren,
dem Angeführten
als
leisten konnte.
ich
es in