re n c iá lt b e m u ta tá s á t: farkastarak, farkasordítás, jarkastej, farkas, farkashiszekegy, emberfarkas, farka~fajta, vallásos ja rkasok, farkasvallás, vallástalan farkasok, báránypárti farkasok, farkastárs, farkascsalád. A szöveg le n té s m e z ő re
s z e m a n tik a i is té v e d ,
z e tt k ö z m o n d á s o k é v a l, 5.
ig a z s á g o t, jé t
is
sok
m agával
azonos
e s e tb ő l
az
s u m m á z o tt é s s p e c iá lis
u ta lá s
a m e ly
szöveg
g o n d o la ts ík o n
"m űködő"
s z e m b e tű n ő v é
a
szövegben.
ta rta lm a t
és m ás
ugyan
te re m tv e hat
M aga
k ö z ö l,
s z e m a n tik a i
s z in k ro n b a
nem
v á lik ,
é rin tk e z ik
je -
a z id é -
v e lü k .
ú j je le n té s m e z ő t
d e tö b b
(n o tá c ió ),
író , a z e g é s z
íg y
s z á m ítu n k ,
közm ondás
e s e te k re ,
hozva
v a g y c á fo lv a , is a fo rm a
A
egyedi
az egyedi
a m ire
de nem
Ö s s z e g z é s ü l:
v e títh e tő
m e g e rő s íté s e
m in t
a m e ly
m ezben,
ré g i
ta I1 a lo m
m eg, Ha
m e g le p h e ti
rá -
je le n té s m e z ő -
ig a z s á g o k a t
je le n ik
k ö z h e ly s z e riíe n .
je lk o m p le x u m m a l
ta p a s z ta la ti
e rő s ítv e
és ha
is m e rő s
le le m é n y e s
a k ö z h e ly re
az
s z á m ító
o lv a s ó t. M e g je g y z e m ta m ,
az
d o lg o z a t
e lm é le ti k e re te it
v é g ü l,
hogy
az egyedi
k o n z e k v e n c iá k
-
p é ld á k a t
fe lte v é s e k
csak
egy
s z e m lé lte té s n e k
m á s ik
és
m ás
szán-
in d ítta tá s ú
a d já k .
Kosztolányi Dezső:
Szegény
anyám
csak egy dalt
zongorázik
Szegény Egy
á rv a
anyám d a lt.
csak
é s m e g b ic s a k lik a fe k e te -fe h é r É s e lfe le jti, é s s z á lln i m e rt
egy
d a lt z o n g o rá z ik .
A z t v e re g e ti
fo ly to n ,
e le fá n tc s o n t
u jja
e le fá n tc s o n to n . p ró b á lg a tja
vágy,
s z á lln i
m in t
tu d n a ,
e g y re , v é rz ő
s z á lln i
sa s a h e g y re , é s rö p ü ln i,
d e v is s z a h ú z z a
ú jra
E z t z o n g o rá z ta
k is le á n y -k o rá b a n ,
s m ik o r
apuskával
E z t p ró b á lg a tta , é s m e g ta n u lta ,
e z e r e m lé k .
egym ást
s z e re tté k .
a m ik o r
s z ü le tte m ,
e lfe le d te
csendben.
J a j, m e n n y i v á g y v a n b e n n e , h o s s z u E g y s z ü rk e d a lb a n
H o g y ö ssz e n e m ro g y a sz o b á n k hogy össze nem
E d a lb a n
évek.
e g y s z e n t, s z ü rk e é le t. a la tta ,
ro g y m e n te n , a k i h a llja .
a z ő ifju s á g a h a lt e l,
s a s e m m is é g b e K o p o g -k o p o g
h e rv a d t v is s z a , m in t ő . a ro s s z , v id é k i v a lc e r,
é s fá j é s m é ly , m in t e g y C h o p in -k e rin g ő . E ls ő o lv a s á s ra
e z a v e rs h a n g u la tá b a n
b ö z ik fe ltű n ő e n s e m sem
p e d ig
a századvégi
g y e rm e k k o ri
v e rs
h a to d fe le s
s e m le g e s p y rric h iu s o k vesszük, szóval
kezdődő
e g y e tle n
/
és spondeusok
szám a nem
spondeusok e s e té b e n
a fe k e t e - fe h é r
(é s s zá lln i
összhangban
fe je z e tte n
kopogását
a m e ly n e k
é rte lm e
e ls ő
v o n a tk o z á s b a n
ly e k e t e g y ü tte s e n
egy
A fe ls z á lló
k o z a to s a n
e rő sö d ő
d á s é s p ro le p s z is te s h a n g já t
és
A
h á tte re
vis s za h ú zza
e lle n té te s
fe je z i
so rb a n h á ro m
v é le tle n ,
a h e g yr e ) m é ltó
ritm ik a i csupán
sem
ü te m é t
é s k ö tő -
e l e fá n t -
hogy
te lje s
k é t s o r ritm ik a i
"fé k e z ő "
rím te c h n ik á já n a k
v e rs
A 6 . so rb a n a
p y rric h iu s s z a l
fe s tő ,
a
a ta rta lo m m a l
a z u to ls ó
je lö li
g y o rs íto tt spondeusok
is m e re té b e n
-
k i-
h á ro m
a lk o tja .
é rz e lm i
k i. A
s z e rk e z e t, é rz e lm i
b o n ta k o z ik
sz a k a sz ra
b e v e z e te tt
v o n a lla l
v a la m in t c re sc e n d o
é s e g y tö m ö r
a
a z é s k ö tő s z ó s
-
n o m in á lis
m ondat
te rm é s z e h a lm o z o tt
k a p c s o ló d á s o k
a ...s zá lln i
tu d n a ,
e l fe l e d t e
1 3 -1 6 . so rb a n
d e fo -
a m o n d a th a s a -
a z e lb e s z é lé s
a m e g ta n u lta
am e-
le h e tn e
la s s íto tt,
a n a fo rik u s
" m e g to rp a n á s o k a t"
k i. T a r-
ta g o ló d ik ,
g ö rb e
A 2 . so rb a n
fe le rő s ö d é s t
a " té n y á llá s t" ,
a té m á t,
a to v á b b ia k b a n
(" b a llis z tik u s " )
c re s c e n d o -ja
la s s ú
e m e li
fe lk iá ltó
a
é s m e g b ic s a klik
1 2 s o r m e g to rp a n á s o k k a l
e zt n é v m á s s a l
k i. A z
tis z ta ,
A
k é t s o rb a n ta lá lh a tó .
a szöveg
á g a t a z e ls ő
é rz e lm i
s z in ta k tik a i
k a p c s o la t
az
s o ra tö m ö re n
a s z im m e trik u s
az
am e-
ö tö d ik v e rs lá b b a n
spondeus:
( E g y á r v a d a l t . A z t v e r e g e t i fo l y t o n )
ü ti m e g .
m e llé re n d e le s e k
v irtu ó z
é s je le n tő s é g e
ta lm i-s z e m a n tik a i
á b rá z o ln i.
és
te k in th e tő .
és egyben
v a ló d i
é rz é k e ljü k .
é rz é k e lte tő ,
la s s ú b b
k e z e lé s e
a h a n g s ú ly ta la n
A "kényes"
h e ly e tt
m in t vé r ző s a s
K o s z to lá n y i
v is s z a fo g o ttn a k
A v e rs c ím e
é lm é n y t
n a g y , k iv á lt h a fig y e le m b e -
ja m b u s k é n t
a s o rt. F ig y e le m re
va lc e r
-
-
e " m e g b ic s a k ló "
é s a C h o p in -k e rin g ő
k ö z ö tt. A rím e lé s
zenei
m e tm m
ré sz é t
e l e fá n t c s o n t o n ;
vá g y,
" le b e g te ti" a vid é ki
k o n tra s z t ja ja m b u s o k
jó
in d o k o lta k .
á ll ja m b u s
e n ja m b e m e n t-ja
c h o ria m b u s
k ü lö n -
s z tírő k ö lte m é n y e itő l,
A
író d o tt.
fu n k c io n á lis a n
u jja
p á rla ttá
nem
c ik lu s m á s d a ra b ja itó i,
s z im b o lis tá k
ja m b u s o k b a n
so ro k
a z a lá b b i k é t s o rb a n
é s fla m a n d é rz e lm i
e s z k ö z e ib e n
panaszai
K o s z to lá n y ira .
h o g y a so rk e z d ő
"döccenők"
csont
s a já to s
h a to tta k
é s k ö ltő i
k is g y e rm e k
fra n c ia
n o s z ta lg iá t
ly e k k é ts é g te le n ü l
A
A szegény
te tő z ik :
s tírtís ö d ik .
... d e
a n to n im e négy E z azon-
ban nem a "hangerő" tetőzése, hanem az érzelm i teIítettségé. Jóllehet az első felkiáltó m ondatot a j a j indulatszó vezeti be, a m ásik kettő pedig h o g y kötőszóval kezdődő, fokozottan expresszív, kihagyásos szerkezet, e sorok hangvétele - az egész vers kontextusában szem lélve - inkább bánatosan tűnődő, m int indulatosan fellobbanó. Az utolsó négy sor az érzelm i "görbe leszálló, csillapodó ága; benne a két zárósor bravúros érzéki m egjelenítésében vonja m eg, ha szabad így fogalm aznunk, a vers "tanulságát'~. T Ó T H Á R P Á D "a rendkívül finom gyerm eki érzékenység és az olykor bizarr röptű páthosz kiváló költőjének" nevezte K osztolányit (T Ó T H Á R P Á D 1914: 287). T alán e "bizarr röpttí páthosz" m egnyilvánulásának tekinthetnők a s z á l l n i v á g y . m i n t v é r z ő s a s a h e g y r e fellengzős hasonlatát, ám em ögött egy, a fiatal K osztolányi szám ára fontos irodalm i rem iniszcencia rejlik. 1 N ém iképp patétikusnak tíínik a m egism ételt h o g y n e m r o g y ö s s z e . . . kifejezés is (vö. H O R vÁ T II M Á R L A 1961: 340), am elyet a költő m ásutt is használ: C s o r d u ltig te lt b á n a tta l p ic i m e lle m , / m a jd m e g r e p e d t.
/ K iá lta n i
a ka r ta m
és
(A nagyanyám hoz vittek el aludni ...) vö. m ég: A /lj m e g . t e ó r a é s d ő l j ö s s z e , n a p t á r . . (S zeptem beri áhítat) E gyébként nem patétiktls értelem ben is használja a r o g y igét: V a n k e r t e m , a k e r t r e r o g y ó . fá k / s u ! t o g v a h a j o l n a k u t a m r a . . . (B oldog, szom orú dal) A továbbiakban azt kísérlem m eg bem utatni, am i az "első olvasatban" talán m ég nem tárul fel eléggé m eggyőzően: ez a vers nem csak A szegény kisgyerm ek panaszai ciklusnak, hanem K osztolányi egész Iírájának reprezentatív alkotása, am ely egyfelől a költő életm űvén végigvonuló fontos m otívum rendszerre épül, m ásfelől alighanem első, de m áris rendkívül sűrített és intenzív kifejezését adja K osztolányi m űvészi filozófiája egyik alaptételének. V ersek egész sora bizonyítja, hogy K osztolányi gyöngéd és rajongó szeretettel vonzódott édesany jához, m íg apját sokáig titokzatos és zárkózott em bernek látta: A k á r c s a k e g y k o r m o s s z é n é g e t ő , / fe k e t e a z a p á m é s s z i g o r ú , / n e m c s ó k o l tr ! e g , s o h a s e n e v e t ő, / a h o m l o k á n t i t o k z a t o s b o r ú . A gyerm ek K osztolányi "a szeretet és szigor kettősségében növekedett" (R Ó N A Y L Á S Z L Ó 1977: 8), s ez a kettősség ritka hűséggel követte azt az archetípust, am elyet a pszichoanalitikus R Ó H E IM G É Z A - tágabb érvénnyel - m int a felnőtt em ber szám ára "otthonosságát biztosító kultúra-anya és a szertelen vágyakat nyesegető társadalom -apa" kettősségét határozott m eg. (Idézi H Á R S G Y Ö R G Y PÉTER 1993: 39.) A K osztolányi-család annyiban is m egfelelt az "ősform ának", hogy benne a m űvészetek és főleg a zene iránti fogékonyságot elsősorban a m űvelt polgári családból szárm azó édesanya képviselte, szem ben az inkább term észettudom ányos am bíciókat ápoló apával. /e r o g yta m , / m in t e g y h ívő .
K o s z to lá n y i zene.
Ez
v a la m i sze"
é le té b e n
nem csak
abból
tito k z a to s
já té k h o z
fű z ő d ő
v é g ig k ís é rté k
2 7 ),
m e ly
hanem
in k á b b
a
ko k
te m e tik,
/
/ }( / t h é t ú / u e . .
a
ta n ú s ítja
c.
a m e ly b e n
v e rs,
k ü lö n b ö z ő
( A ztá n
a d é lu tá n
zo n g o r á n ,
núnt
S z e p te m b e ri
sz e re p é t
a
h a n g sz e re k h e z
á lc ), m íg le lke m , m íg
h a h o tá z
H e ly e s e n
az öröm
"z o n g o rá s"
v e rsn e k
b o ld o g a b b n a k Az
nem
tű n ő
te h á t
v e rs
k a lm a z o tt
hanem nem
e le m
az
nyom án.
je lz ő jé n e k .
vagy
K o s z to lá n y i
k ife jti,
hogy
e lé g íte tts é g é t,
E zt vakkal
a
s a já to s ,
m in t
Ily e n
k ö ltő
a
z s iv a já t
Ő r ü lt, ká b a r e zze n to m p a
á lta l, / s g yá s zd a l.
m ú lta t vagy
id é z ő
ta lá n
s z é p s é g e t, el
m in d já rt
csak
bensősé-
néhány
a c ím -
a m e ly e t
és egyben
ebben
m á r-m á r
k ü lö n ö s e n
nem
h a s z n á lja
v e rs-
a k o n te x tu s b a n k lis é s z e rű e n
s z e g é n y s é g -é rte lm e z é s é rő l
s z o rító
lá r obo-
3 4 0 ).
In d u lju n k
e ls ő s o rb a n
é rte le m b e n
e lid e g e n e d é s t,
tá rs a s á g
M e g g á r g yu lt
egy
a h a rm ó n iá t,
szó,
k itü n te te tt
tá rs a lg á s á t,
a b o ld o g
1961:
S o n a ta
a N agy
" V a la m e n n y i,
s a jn á lk o z á s
és
s z e m é ly is é g k ö z p o n tú
re n d k ív ü
szó
é le t.
li tö m ö rs é g g e l Az
a m ú g y is
re p e t já ts z ik ,
m in th o g y
s ze g é n y- n e k. s o ro k a t:
jő ).
egy
vagy
gazdag
a l-
s z ó lv a
g a z d a s á g i-s z o c iá lis ,
e fo g a lm a t
m agányt
két
v e rs és
14.
a N égy
so ra :
m ív e s
é rti
s a lé le k
ra jta
fa l k ö z ö tt
E g y s zü r ke
b e lü l
a s zü r ke
c . e ls ő
ki
(R Ó N A Y
ki
m ás
sza-
d a lb a n
egy
K o s z to lá n y i, v é le tle n s z e rű .
k ü lö n ö s e n
1
fo n to s
sze-
a z " o n to ló g ia i
é r-
k ö te té b e n
o lv a s h a tju k
az
/ n é zzé te k - e z a n a g y tr a g é -
/ a s zü r ke je lle m z ő
m in t
sosem
s z in o n im á ja
té r a ./O ld jia :
a k ö z n y e lv re
fe je z i
k ö ltő n é l,
v e rsso ro n
te k in te tb e n
a m in d e n n a p o s ,
A zonban
"sz e g é n y "-sé g e t
k ö lté s z e té b e n
b iz o n y o s
M ár
a
tu d a to s
E g y s ziir ke h o n b a
d ia , / a le g s ö té te b b , gyászm enet
o ly a n
is m é tlő d é s e
S z ín je lz ő k b e n
te lm ű "
h ú r ja in
T I-!
a
z o n g o ra já té k
lá rm á s
sz e re -
n a p o t á r n yé -
ö r vé n ylik
c ik lu s b a n
az, hogy
s a já to s
a
a
/
nagy
de
1 9 0 -1 ).
s ze n t, s zü r ke e g y -e g y
az
van:
é s e m lé k e k
a z u to ls ó
/ v a l a m i fá j d a l o m t ó l
s ze g é n y
e g y ü tté rz é s
a kö ze li
Ü s td o b . C in tá n yé r .
fe lid é z é s e .
k ie m e lt
(Ah ,
m o s d ó tá lb a n
CI
/ B ő s z tr o m b itá k.
(H O R V Á
tö b b ,
o n to ló g ia i-a n tro p o ló g ia i
1985:
a lá b b i
azonban
le x ik a i
LÁSZLÓ
id é z ik "
é b re d é s e k tő l
és
M Á IZ L A :
vonása
a n y a -k é p
k é ts z e re s e n
te k in th e tü n k
R Ó : ': A Y
m ú lta t
m e g te s te s ítő
fo n to s n a k kezdő,
közös
re g g e li
vid é ke n ,
/ jo lh a n g zik
H O IZ V Á T I-!
egy
te ts z ő
itt v iz s g á lt
gességet
mámora,
m eg
ösz-
a z o n g o ra -
é lm é n y e k
ro k o n o k
(
á lla n d ó a n
te v ő d ik
n é ke m , / h o g ya
a
a
a zenei
panaszai
á r iá ja zo n g o r a ,
k ö ltő
z a já b ó l
é b r e d n i .)
z o n g o ra
jö tt
h a s o n lítja
sá pa dt
ez a ném a
á lla p ítja
A
k is g y e rm e k
vendégségbe
m a . / N a g yn é n i-b ó ko k
O ly jó
is jú r c s a
já ts z o tt
m in d e n e k e lő tt
té to vá n , /
h a jd a n
á h í t a t .)
A szegény
E zek
c s ikla n d va ,
é g h o lt, / a zO l7 g o r á zá s a m ó s ik s zo b á n . fe llo b b a n á s á ig
a p ró
a zenéhez, 2
sz e re p e t
im p re s s z io n is ta
k is g y e rm e k k o ri
s : : . é p ,d e s z é p v o l t / a z é b r e d é s km
"az
fo n to s
a z é le t m illió
é lm é n y e ib ő I.
é le té t,
nagyon
hogy
fig y e l,
v a ló s á g o s
egész
k ö lté s z e té b e n
a d ó d o tt,
z e n é re
1944:
(L O V A S
és
é le tn e k 'e g y h a n g ú ,
ko m é d iá ja u n a lm a s ,
- ...
(A
s iv á r'
a s zü r ke
3
je le n té s m e lle tt
n
S L Ő K E G Y Ö R G Y , a k i a k ö ltő
1-
C.
k
L ü s c h e r-te s z t
L ü s c h e r-s z ín te s z t v e rs b e n
s z ín je lz ő it
s e g íts é g é v e l
e lő fo rd u ló
K o s z to lá n y in á l
m e llé k n é v
v iz s g á lta ,
s z e rin t
a s z ü rk e
a M o s ta n
ö s s z e té te l
n é m a - s zü r ke s z ín
fu n k c ió ja
e
s o s le p le z é s é b e n
is m e t,Y T Iy ilv á n u lh a t (S Z Ő K E
'i
.I ' : iir keé le t je lz ő i
k a p c s o la to k b a n
z ő , e lfe d ő je le n té s e k ö ltő i
v ilá g á b a n
s z im b o lis ta
k o rá n ts e m
e rk ö lc s i v o n a tk o z á s ú 1 9 1 6 -b a n
p a ra d o x
p o z itív
írt S zü r ke
n y e lv ta n á rn ő
s iv á r
k ö ltő é d e s a n y ja
de
m agában
" s z á lln i v á g y ó "
a k it e g y
fia ta lk o ri
(A n y u s k a
fo g la lja
le lk e t
É rd e m e s
képe
a " tü n d é ri
v is s z a h ú z ó
s iv á r
A
egy
m e llé k n é v
fo k ú ,
34
m ég
m eg
fő k é n t
K o s z to lá n y i néhány
éves
o ld a -
m agányos
g ló riá t"
von
a
tü n d é r i á b r á n d o k
A s ze n t, s zü r ke
á b rá n d o k " é le te t,
e z a le p le -
s ze n t
" s z ü rk e
a la p já n
k é p e ).
a
K o s z to lá n y i
m in d ö s s z e
le
H a s o n ló
ré g i
a szónak
fe lfig y e ln i
a m e ly
é le té t.
hogy s z o ro n g á -
1 0 3 ). N o s , a s zü r ke d a l é s re jlik
a le g m a g a s a b b
írja
á lm o d o m
tö re k v é s e k
önkényes.
e m p á tiá v a l
é s e s e m é n y te le n
k ö ré ,
vagy
tin tá k ró l
ö s s z e k a p c s o lá s a
k ife je z é s e
é rté k e lé s n e k .
m é ly
m e n ya s s zo n yá n a k n e v e z e tt k a p c s o la t
1983: benne
c . e lb e s z é lé s é re ,
g ló r ia
lo n , v is s z a fo g o tta n ,
is h o rd o z . h a s z n á la to s
m e g je g y z i,
b iz o n y o s
a lig h a n e m
g y a k o ri
s z ín e s
kapcsán
is . A s ze n t é s s zü r ke s z a v a k
k ö lté s z e tü n k b e n
m á s ta rta lm a t
a p s z ic h o d ia g n o s z tik á b a n
nem
a " s e m m is é g b e
é le t je lz ő i
v a ló s u lá s á t,
a
v is s z a h e rv a d t" ,
" e lh a lt" ifjú s á g o t. A v e rs " é rz e lm i te t m a g á b a
s ű rítő
s z e rk e z e t k a p c s á n lé k n e v e t
fő le g
k o n n o tá c ió s
k o n k lú z ió já t" két
a u rá já b a n
szóként
is e lő té rb e
s zü r ke
k e rü ln e k .
tő le m : Juhász
A z a b s z o lú t gában
e g y ik ta g ja
id e g e n
az
fe ls z ín e n
tú lz á s k é n t
te
(Id é z i:
é s u n o tt, p e d ig
a je le n té s
'e lm a ra d o tt, s iv á r,
s zü r ke
a la -
u n a lm a s '
s z in o n im á já v á
s ze g é n y,
je lz ő i
a vid é ki m e lhogy
'e g y h a n g ú ,
RÓNAY
v e rs é b e n
v á lik
a
és
u n a lm a s
s ő t k o m ik u s
v a g y ... " ,
1985:
2 4 .)
A k is v á ro s i
e z t o lv a s s u k :
Az I s te n ü k
- / ö r e g , n a iv, vid é ki ls te n
- /
(F é ltiz e n k e ttő ). t{ ín ő va lc e r é s ke r in g ő azonban
o ly a n
" a b s z o lú t" ritk á n
a k ö z n y e lv i
é s p a ra d o x o n k é n t
je le n té s d iffe re n c iá ló d á s
je le n té s t
é s g ya ko r la t
ugyanakkor
szavak
h a s z n á la t
s z in o n im a p á ro k b a n ,
o ly a n
s z ó p e jo ra tív
s zó n a é s s ze m é ly, p r a ktika ke r in g ő s z e m b e á llítá s a
"Ó
a m e ly
szó, nem
a z id e g e n
úgy,
A vid é ki íg y s a já to s
é s e lle n té -
s z o k a tla n
va lc e r
K o s z to lá n y i
is je lle m z ő az
é s a r a n yb a fo g va
s z in o n im á k n a k
le le m é n y ,
g y ö k e re z ik :
b e , a m e ly b e n
m e lle tt
fe lid é z ő
úgy ii1 , m in t e g y p ip e r e - b o ltb a
h a s o n la to t
m é g p e d ig
P . M .], m ily p o ro s
m á r vá r ja ő ke t / s za g o s a n
fin o m k ö ltő i
vid é ki
h a s z n á la tra
G y u lá n a k .
h a n g u la tá t
tö m ö r,
hogy
h a s z n á lta ,
m e llé k n e v e k n e k :
S za b a d ka [k ie m e lé s
A
vennünk,
a k ö z n y e lv i
m o z z a n a to k
írja e g y le v e lé b e n
h o rd o z z a . k e ll
je le n té s m o z z a n a t
.I ' : e g é n y é s
a ra n y v a s á rn a p
z á ró s o r
fig y e le m b e
é rté k e lő
c s o n y s z ín v o n a lú '
a b ra v ú ro s a n
h a tó
egy
s a já to s s á -
a m e ly e k n e k m egy
vég-
k a p : p l. n á c ió é s n e m ze t, p e r -
s tb . (v ö . PÉTER
a la p u l
s z e m b e á llítá s a
s z o lg á l
1 9 8 8 ).
a k e ttő t
h a s o n la tn a k .
A va lc e r
e g y e n é rté k e s ítő , (A tú lz á s ró l
és a a
és pa-
radoxonról 282.)
K osztolányi
m int
E z a paradoxon
láglátásának
egyik
"alaptételét"
gorajáték-m otíV 1lm kötődik:
általában
1 l 1 O z ú r(N ém a
vidéki
A s ö té t
s za lo n b a
(O ly jó ébredni)
K e d vü k
/ a p u ska
M it jelent vagy
ez?
zenei
A giccs
ízlése?
a filozófia
N em
K osztolányit
am ikor
ezt írja egyik
m indenre,
sem m iségek, alkottak
. fá j
és
"hőse"
m é ly
reg-
a S o n a ta
a r o s s z vid é ki
m in t
egy
C h o p in -
m orúságot"
is árasztó
m egállapította, a lelki
m ély
elem zésével
olcsó,
költészete hogy
és
igénytelen
ugyanakkor
giccs-szobor
hasonló
ezt így fogalm azta
m eg:
az élet j e l e n s é g é b e n ,
" ... Az élet rejtélyét
nem
között
is m ögötte,
m int
lev.
életű, vont
és szo-
m agányos
párhuzam ot,
F reudnak,
312).
benne
1959:
NÉM ETH LÁSZLÖ, aki " ...
fontos«
gondos
S Z A U D E R JÓ Z S E F
- am it oly m é l y e n
hanem
a
és esem ényei
nagy-nagy
a »nem
[J 928]:
hisz
a "szirupédesen
egy sivár
a m ódszere,
(N É M E T H L Á S Z L Ó J 949
jutott"
tárgyai
m agasztosul.
im ponderabiliák,
m ere-
m agam ban,
"valam i
a pszichoanalízis
az apró
19 éves,
" ... F élő tisztelettel
gondolom
géniuszává
a költőnek
rétegéhez
viszonyáról,
M indössze
(B abits-Juhász-K osztolányi
vásári
valóságos
volna
és a "m élység",
és lényeg
A gipszangyal-ban
de a m osollyal
sorsának
K osztolányi
szent,
a m últ
írt novellájában,
m osolygó,
a "felszín"
jelenség
M ihálynak:
ez
m ár elm últak,
cserbenhagyta
foglalkoztatta.
B abits jő:
ők az én isteneim "
1913-ban
A költőt
szólva,
is erősen
levelében
m elyek
tanító
nyelvén
otthonról
ém elyítően"
aki
hogy
a vers
erről van szó, hanem
m indig
am i
engem et,
58). E gy
tanyai
állítja,
Tündéri
E z M e n d e is s o h n ..
a vid é ke n , / ö r vé n ylik
Itt azonban
felm agasztalását?
szikárabb
am ely dek
azt
e s te té to vá n I
idill). /
Z O I1-
zenéhez
á ll e g y C h o p in -
éber / s néha
a n d a lo g va .
m in t h a jd a n
áhítat).
a költő
végigvonuló a kom oly
W e b e r (B udai
s ir va
1986: és vi-
4
ke r in g ő .
kényes
vid o r , le lkü k
zo n g o r á zik
... a z o n g o r á n ,
am elyről
1. K E M É N Y hitvallásának
a z á r n yé k, / a zo n g o r á n
/ á r a d o zva ,
p o r h é t i q u e . . . (S zeptem beri va lc e r ,
elvéről m űvészi
A költő líráján
hordozza.
bámul
ház).
szervező
K osztolányi
és több ízben m egnevezetten
... a b i l l e n t y ű s o r o n
z e n g . fo l a k i s z o n g o r á n gel
poétikai
ugyanakkor
és rajta
érez -
kívánja
csak
m egér-
teni ... " (S Z A U D E R J 962: 40). Ú gy vélem , err
hogy
a vers,
ő 1 szól: az "egyedüli
telhetetlen
lényegéhez
tül férkőzhetünk
csak közel. utolsó
és E sti
K ornél
E bben
kötetének éneké-t,
akinek
a "szent
az értelem ben (S zám adás, am ely
m egkíséreltem ,
elem zését
em berről,
a felszín jelenségein,
szíti K osztolányi beszéd-et
am elynek
példány"
egyszeri
sem m iségeken"
a végsőkig
J a j, m ily s e ké ly a m é lys é g é s m ily m é ly a s e k é ly s é g . ..
töm ör
is
keresz-
ez a vers m integy
1935) nagy
hirdeti:
végül
és m egism é-
verseit,
előké-
a H alotti
fogalm azásban
Jegyzetek 'Egyik, Babits Mihályhoz írt levelében említi Kosztolányi: " ... Stendhal beszél valahol [a Vörös és fekete c. regényben P. M.J egy erős, vasszárnyakkal nap felé törekvő sasról, melyet a pályája elején álló Julien bámul. :\os, én is így állok ez óriás géniuszának röpte:: előtt Biztos acél szárnyakkal halad mindenkoron Sosem siet, és - célhoz éri" (BabitsJuhász-Kosztolányi lev. 1959: 60.) Kosztolányi nem pontosan emlékezett az idézett részre, amely az eredetiben így hangzik: "Quelque épen/ier parti des grandes roches au-dessus de sa téte était aper<;u par lui, de temps a autre, décrivant en silence ses cercles immenses. L'oeil de Julien suivait machinalement I'oiseau de proie. Ses mouvements tranqudles et puissants le frappaient, il enviait cette force, il enviait cet isolement." (Stendhal: Le rouge et le noir. In Romans et nouvelles, 1-11 Paris, Gallimard 1952,276-7) Illés Endre fordítaÍJja óriási kösában "Látta, hogy fölötte a sziklákról egy-egy ölyv száll fel és nesztelenül reit Julien szeme gépiesen követte a ragadozót, nyugodt, hatalmas mozdulatai lenyLígöztá: Irigyelte ezt az erőt, irigyelte ezt a magányosságot" (Stendhal: Vörös és fekete Szé1956, 1 78.) pllodalmi Könyvkiadó 'Kosztolányi monográfusai hajlamosak a zongora-motívumot külső irodalmi hatásnak tulajdonítani. (V ö. SZEGZÁRDy-CSLNGI:.RY 1938 41; KISS fERI.NC 1967. 555; RÖNA Y 1977 43) Ha volt is ilyen hatás, ami egyébként valószínlí, az csupán felerősítette a korai gyermekkortói kezdve felhalmozott élmények emlékét. JA 2. és 3. sorban ismétlődő e l e fá n t c s o n t egyfelől az "anya - zongora(játék)" motívum, belső egységét testesíti meg, másfelől egy, szintén az édesanyához fűződő emlékképre utal: A n y u s k a r é g i k é p e . J a j d e é d e s . / I t t o l y j i a t a l m é g . T i : : .e n / / ( / t é v e s / M e l l é n e g y n a g y e l e fá n t c s o n t k e r e s zt (Anyuska régi képe). 4 A fá j ige kapcsolódási lehetőségeinek kiterjesztése jellemző Kosztolányi költői nyelvére: M i n d , m i n d n e v e t t e k , é n v o l t a m c s a k á r v a , / é s fá j t a s zé p s é g é s a c s i l l o g ó b o r , / é s j i i j t a z ő s z é s a ze n é s s zü r e t , / a s á r , a s zé l , a n y á r b i Í s n e v e t é s e ... (Az első ősz). D c ő s z fe l é ,j a j ő s zfe l é , d c b ú s i t t . / A z e r d ő fá j L e d o b j a k o s zo r i Í i ! ... (Mi van még itt'7). E jelentéstágulás alighanem összefügg Kosztolányi költői albtának azzal a sajátosságával, amelyet egyik első monográfusa így határozott meg: "Kosztolányi bánatra irányított lelkisége a bánatot, mint állandó ihletőt, tehát mint költői élményt fogta fel, amire szinte mesterségének a szerepe szerepjátszó hajlandóságának egyik megnyilvan szüksége. A bánatjátszásnak vánulása" (BARÁTH 1938 29-30) Szakirodalom Babits-Juhász-Kosztolányi lev. 1959 = Babits-Juhász-Kosztolányi levelezése. Sajtó alá rendezte BELLAGYÖRGY. Budapest. BARÁTH 1938 = BARÁTH fERENC: Kosztolányi Dezső. Zalaegerszeg. A Budapesti HÁRS GYÖRGY PÉTER 1993 = HJ.\RS GYÖRGY PÉTER: Urbs liberique. Iskola regénye. Múlt és Jövő 1993/2 Pszichoanalitikai HORVÁTIl M,\RIA 1961 = HOR\'/\TII \!I,\RII\: A nyelvi formák szerepe KosztolánYI prózájában A Pacsirta címLí regény elemzése. In Stilisztikai tanulmányok. Budapest KLMt':NY 1986 = KI:Mt';NY GÁllOIC Kosztolányi nézetei a nyelvesztétikumáról. Mi'\y 1986/3 KISS fERENC 1967 = KISS fERENC: A szerep-líra klasszikus aktusa. Irodalomtörténeti Közlemények 1967/5-6. sz
LOVAS 1944 = LOVAS RÓZSA: A magyar impresszionista költészet stílusformái. Budapest. M NyTK. 72. sz. NÉM ETH LÁSZLÓ 1949 [1928] = NÉM ETH LÁSZLÓ Kosztolányi Dezső. In: Készülődés 1. Budapest. PÉTER 1988 = M . PETER: O "loznych drllz'jach perevodcika" v rllsskom i vengerskol11 jazykach. Acta Universistatis Szegediensis de József Attila nominatae. Dissertationes Slavicae XX. Szeged. RÓNAY LÁSZLÓ 1977 = RÓNA Y LÁSZLÓ: Kosztolányi Dezső. Budapest. RÓNAY 1985 = RÓNAY LÁSZLÓ: "Ki volt ez a varázsló?" Kosztolányi Dezső a vallomások és emlékezések tükrében. Budapest. SZEGZÁRDy-CSENGERY 1938 = SZEGZÁRDy-CSENGERY JÓZSEF: Kosztolányi Dezső. Szeged. SZAUDER 1962 = SZAUDER JÓZSEF: Kosztolányi Dezső költészete. In: Kosztolányi Dezső: Összegyűjtött versei 1. Budapest. SZŐKE 1983 = SZŐKE GYÖRGY: "M ostan színes tintákról álmodom ... ". Egy Kosztolányi-vers irodalomlélektani elemzése. Irodalomtörténet 1983/1. TÓTH ÁRPÁD 1914 = TÓTH ÁRPÁD: Kosztolányi Dezső: M odern költők. Nyugat 1914/4. sz.
Egy Ady-szimbólum
vizsgálata
az Új versek kötetben
"Kötelességem figyelni a szóra. Bánnom a szóval: odaadás és felelősség. Hiszem azt is, elvezet a pecsétek m ögé, ahol éppen rám várnak a titkok.'" A bevezetésben szeretném vázolni, m ilyen szem pontok alapján vizsgáltam m eg a cím kérdését. Ady jelképeinek nyelvi-stilisztikai sajátosságait keresem egy szóképben azért, hogy közelebb jussak a kifejezés síkjából a tartalom síkjába. M egközelítési m ódszerem több irányú - részben m egtartom a szövegelem zésnek azt a form áját, am elyik a verset egésznek tekinti, és am elyik a költői eszközöket a költői cél, a m ondanivaló szem pontjából elem zi. M ásrészt ezzel szoros összefüggésben a költői nyelvet m int sajátos jelrendszert tekintem , a szavak, szókapcsolatok, m ondatok jelentését, a jelentés összetevőit, sajátságait, a jelentésváltozatokat. A két aspektus összefügg, egym ást kiegészíti, feltételezi.