Projekt CZ.1.07/1.2.07/03.0021
ZAČLENĚNÍ A VZDĚLÁVÁNÍ DĚTÍ CIZINCŮ METODICKÁ PŘÍRUČKA PRO PEDAGOGY Mgr. Martin Punčochář, Mgr. Taťjana Bernátková
www.deticizincu.cz
[email protected] [email protected]
Projekt je realizován ve spolupráci: Europa Concept CZ, Koněvova 18, 400 01 Ústí nad Labem, tel.: +420 474 720 740, fax: + 420 474 720 741,
[email protected], www.europaconcept.cz Poradna pro integraci, Velká Hradební 33, 400 01 Ústí nad Labem, tel.: +420 475 208 449, tel/fax: +420 475 216 536,
[email protected], www.p-p-i.cz
OBSAH Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1. Dítě – cizinec ve výuce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Fáze před příchodem do školy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Během prvního dne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 V průběhu prvního měsíce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2. Role jazykové rodiny dítěte – cizince . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3. Role věku dítěte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4. Role pokročilosti dítěte – cizince . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5. Struktura lekce, přístup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 6. Ukázkové lekce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 6.1 První kontakt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.2 Kdo je to? Rodina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6.3 Co je to? Škola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6.4 Kde je kdo? Kde je co? Poloha věcí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 6.5 Časové údaje I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 6.6 Dny v týdnu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 6.7 Části těla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 7. Multikulturní aspekty ve výuce dětí – cizinců . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 7.1 Orientace ve škole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 7.2 Vyučování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 7.3 Přestávka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 7.4 Prázdniny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 7.5 Volný čas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 7.6 Kultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 7.7 Rodina, příbuzenské vztahy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 8. Dítě – cizinec mezi českými spolužáky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 9. Jak pracovat s tématikou xenofobie a rasismu při výuce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Literatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 1. Výuka dětí – cizinců . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 1.1 Základní učební materiály určené přímo dětem – cizincům . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 1.2 Vzdělávání dětí – cizinců z hlediska multikulturalismu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Základní literatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Doplňující literatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 1.3 Vzdělávání cizinců (dětí – cizinců) z hlediska sociokulturní orientace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 1.4 Učebnice češtiny pro cizince . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Výukové materiály . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Pro úrovně A1 a A2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Pro úroveň B1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Pro úroveň B2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Na základě angličtiny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Na základě jiných jazyků . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Bez mediačního jazyka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 1.5 Odborné texty k problematice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Společný evropský referenční rámec pro jazyky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Další . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 2. Problematika rasismu a xenofobie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2.1 Šikana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2.2 Rasismus a xenofobie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2.3 Interkulturní vzdělávání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Adresář . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Nevládní organizace poskytující poradenství cizincům v Ústeckém kraji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Internetové zdroje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Závěr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji – Metodická příručka pro pedagogy
1
Úvod Tato publikace vznikla v rámci projektu „Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji“ a zaměřuje se na obecné uvedení do problematiky vzdělávání dětí – cizinců v České republice. Kapitoly 1–7 zpracoval Martin Punčochář, kapitoly 8–9 Taťjana Bernátková. Do textu se promítají zkušenosti získané při tvorbě a realizaci jednotlivých výukových modulů a potřeby samotných pedagogů, které byly reflektovány na pořádaných seminářích. Zmiňované moduly se věnují výuce dětí – cizinců. Modul č. 1 „Aplikace spisovného jazyka“ se zabývá procvičením základních pravidel a seznámením se spisovným českým jazykem. Modul č. 2 s názvem „Čeština kolem nás“ se soustředí se na rozvoj slovní zásoby především ve školním prostředí. Třetí modul pojmenovaný „Česká republika na dlani“ představuje cizincům Českou republiku a Ústecký kraj a modul č. 4 „Cizinec bez práv bez pomoci“ otevírá téma rasismu a xenofobie. Vyučující na základních a středních školách se velice často cítí pod tlakem, který je na ně vyvíjen z mnoha stran. Musí probrat veliké množství učiva, ve třídě mají mnoho žáků, které nejen vzdělávají, ale často řeší i jejich kázeňské problémy, spolupráce s rodinami dětí nemusí být vždy zcela ideální a realitou jsou bohužel i špatné vztahy mezi vyučujícími v jedné sborovně či s nadřízenými. Do této konstelace podmínek pak může vstoupit dítě – cizinec, které podléhá povinné školní docházce, musí navštěvovat českou školu a vzdělávat se s českými spolužáky. Příchod takovéhoto dítěte bývá často u učitelů spojen s mnoha obavami: Jak se mohu a mám věnovat dítěti, které neovládá jazyk? Jak jej mám vyučovat? Jak takové dítě mám začlenit do výuky? Přijme ho kolektiv? Co když se bude chovat odlišně a já si s ním nebudu vědět rady? Bude se mnou spolupracovat jeho rodina? Vyvstává proto otázka, není-li snazší, aby dítě školu nenavštěvovalo a nebo raději začalo chodit do jiné. Domníváme se, že takovýto přístup k dětem – cizincům může vyvstat pouze na školách, kde s migranty nemají žádné zkušenosti. Učitelé nejsou na žáky se speciálními vzdělávacími potřebami připraveni během svého vysokoškolského studia a obavy z neznámé situace mohou ústit i ve velmi vyhraněný postoj, který lze parafrázovat do věty „Čechy Čechům!“ Má proto vůbec cenu se žákovi – cizinci věnovat, přijmout jej do české školy a snažit se jej integrovat do kolektivu českých dětí? Hlavním cílem publikace je proto poskytnout vodítko vyučujícím, kteří mají ve svých třídách děti – cizince a musí řešit situace s tím spojené (začlenění dítěte do kolektivu, výuka češtiny jako cizího jazyka, zařazení dítěte do školní třídy atp.). Další kapitoly jsou věnovány výuce češtiny a vlivu multikulturních aspektů na výuku dětí – cizinců. Předkládaná publikace také představuje téma intolerance, rasismu a xenofobie ve vztahu k dětem – cizincům. V závěrečné části předkládané publikace čtenář nalezne seznam literatury (odborné i populární) a výukových materiálů, které lze ve výuce využít, jakož i seznam institucí, organizací a poraden, které jsou schopny poskytnout pedagogům odborný servis. Součástí publikace jsou komentované odkazy na literaturu a doplňující zdroje informací a inspirací.
1. Dítě – cizinec ve výuce K 31. 12. 2008 pobývalo dle Českého statistického úřadu v České republice 437 565 legálně usazených cizinců, z toho bylo celých 77 782 dětí ve věku 5–19 let.1 Většiny z těchto dětí se týká školní docházka, ať již na základní, či střední škole. Děti – cizinci pocházejí z nejrůznějších zemí: nejvíce je jich z Ukrajiny, dále potom ze Slovenska, Vietnamu, Ruska, Mongolska a dalších členských států EU (zejména z Německa a Polska). Rozmanitá je i sociální stratifikace rodin imigrantů pobývajících na území ČR: pokrývá celé myslitelné spektrum od příslušníků podnikatelských či intelektuálních elit až po sociálně znevýhodněné osoby (zejm. z řad azylantů nebo žadatelů o mezinárodní ochranu, se kterými je také nutno při výčtu počítat, jakož i s dětmi cizinců s jinými druhy pobytu, včetně pobytu nelegálního). Zařazení dítěte – cizince do školy upravuje Školský zákon.2 Ten stanovuje rovnost dětí – cizinců a dětí občanů ČR v přístupu k základnímu vzdělání bez ohledu na druh pobytu. Realita je však mnohdy odlišná než dikce zákona. Děti – cizinci jsou prakticky (nikoli legislativně) znevýhodněny v řadě ohledů: změna prostředí (ze země původu do ČR), jazyková bariéra (přítomná ve větší či menší míře takřka vždy), odlišný způsob vzdělávání v zemi původu včetně odlišné role a zapojení rodičů do něj. Tyto handicapy by měly být vhodnou formou kompenzovány.
1 Cizinci podle pohlaví a věku k 31. 12. 2008. [online] Dostupné z: http://www.czso.cz/csu/cizinci.nsf/t/C4004919CB/$File/c01a06.xls, [cit. 11. 2. 2010]. 2 Úplné znění zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), jak vyplývá z pozdějších změn. [online] Dostupné z: http://www.msmt.cz/uploads/soubory/zakony/Uplne_zneni_SZ_317_08.pdf [cit. 11. 2. 2010].
2
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
Vstup dítěte – cizince do školy lze rozdělit na několik fází: – před samotným příchodem, – první den ve škole, – první měsíc ve škole. Integrace dítěte – cizince je dlouhodobým procesem, který pokračuje v dalších fázích školní docházky. Délka procesu bývá individuální, záleží na mnoha aspektech. Některým jedincům je nutno věnovat zvýšenou pozornost i delší dobu, nejčastěji rok, někdy i více. Fáze před příchodem dítěte do školy vyžaduje zapojení jak školy, tak rodičů. Je vhodné, když si škola obstará před přijetím dítěte – cizince informační materiály, slovníky nebo naváže kontakt s organizacemi, které se cizinci zabývají a které jí mohou pomoci (viz níže). Nápomocné mohou být také cizinecké spolky (v případě Vietnamu např. Klub Hanoi, u rusky mluvících cizinců Asociace Ruských spolků v České republice apod.),3 které mohou zajistit tlumočení či jinak pomoci před přijetím dítěte do školy, ale také potom. Ze strany školy jde zejména o předávání informací o vzdělávacím systému v ČR, harmonogramu školního roku a vyučovacího dne, možnostech a nabídkách školy ohledně výukových a volnočasových aktivit atd. (v ideálním případě v rodném jazyce cizince, příp. v jazyce, kterým hovoří a kterému rozumí obě strany). Ze strany rodičů jde pak o informace o zdravotním a psychickém stavu dítěte, o doposud absolvovaném vzdělání, o zájmech dítěte, o rodinné situaci, o náboženském přesvědčení, ale i o důležité drobnosti, jako je např. výslovnost jména dítěte, eventuálně české jméno, na které je dítě zvyklé a kterým jej učitel může oslovovat. Pro zjištění znalostí dítěte je vhodné přistoupit k přijímacímu pohovoru přímo s dítětem, u kterého je přítomen také výchovný poradce nebo speciální pedagog. Důležitá, zejména pro ředitele školy a pro jednotlivé vyučující, je alespoň rámcová představa o tom, jaké znalosti mohou očekávat od dětí různého věku z různých zemí. Zde lze doporučit stránky Inkluzivní školy, které se tomuto tématu obšírně věnují.4 Před samotným příchodem dítěte je dobré upozornit budoucí spolužáky i učitelský sbor na příchod nového spolužáka – cizince. Děti by měly být poučeny o možnostech komunikace s cizincem (dle aktuální úrovně češtiny dítěte – cizince) a o kompenzačních strategiích (pomalá mluva, spisovná výslovnost, potřeba opakování otázek či odpovědí atp.). Dětem je vhodné vysvětlit, že jejich příchozí spolužák/spolužačka pochází z cizí země – ideální je vybavit děti stručnými informacemi o poloze země, o tom, jakým jazykem se v ní hovoří, stručně o historii země, o geografické a kulturní vzdálenosti atp. Netřeba však děti zatěžovat faktografickým výčtem: pro vhled postačí základní informace o poloze a jazyku, ostatní informace mohou mít charakter zajímavostí a poukazu na kulturní či historická specifika (nutno samozřejmě zohlednit věk dítěte a např. to, zdali mohly být informace o zemi původu probírány např. v zeměpise nebo dějepise – pak lze volit variantu neformálního opakování). Děti mohou být také tázány, co o zemi jejich budoucí/ho spolužáka/spolužačky vědí. Doporučuje se předem na schůzce s rodiči dítěte – cizince zjistit, z jakého prostředí pochází (město × venkov), co dělají jeho rodiče (intelektuální × manuální práce, kvalifikovaná × nekvalifikovaná práce), jaké má dítě koníčky a záliby, v čem vyniká atp., a tomu přizpůsobit přípravu jeho budoucích spolužáků na jeho příchod. Nutné je vyrovnat se s existencí stereotypů, které se mohou v názorech dětí objevit (Vietnamci jedí psy, v Mongolsku nemají teplou vodu atp.) – o těchto je nutno diskutovat s důrazem na individualitu každého člověka. Např. Mongolsko: Mongolsko je země v Asii, sousedí mj. s Ruskem a s Čínou, hovoří se tam mongolsky. Je to velmi velká země, ve které se nachází řada přírodních zajímavostí (poušť Gobi, předhůří Himalájí, přírodní parky a jezera). Mongolským národním zvířetem je kůň, řada Mongolů dosud žije tradičním způsobem života. Během prvního dne se osvědčuje přidělit dítěti – cizinci jednoho či dva spolužáky (tutory), kteří se mu budou věnovat a budou mu pomáhat při seznamování se s každodenním provozem školy, ukážou mu, kde se co ve škole nachází (toaleta, jídelna apod.), co se od dítěte očekává (např. přezouvání ve školní šatně). 3 Stránky Klubu Hanoi: http://www.klubhanoi.cz. Asociace Ruských spolků v ČR: http://www.aruso.eu 4 Viz odkaz http://www.inkluzivniskola.cz/kdo-jsou-nove-prichozi/zahranicni-vzdelavaci-systemy
Metodická příručka pro pedagogy
3
V případě, že dítě – cizinec neovládá češtinu ani na základní úrovni a neexistuje nikdo, kdo by mu tento handicap pomohl kompenzovat (spolužák z téže země, člověk hovořící jazykem dítěte, asistent atd.), je vhodné zvolit a kombinovat následující kompenzační strategie: – využití obrázků (jednak jakožto názvů věcí, ale také jako zástupců určitých akcí, potřeb atp.: záchod, jídlo, pití apod.), – slovníček základních slov a frází (vytvořený s pomocí rodičů dítěte či někoho, kdo jazyk ovládá: v případě potřeby se obrátit na cizinecké spolky, NNO nebo úřady, které se touto problematikou zabývají a jsou ochotné napomoci v těchto záležitostech), – komunikovat s dítětem maximálně jednoduše (žádná souvětí, složité vazby, idiomy, zkratky atp.), verbální komunikaci doplňovat komunikací neverbální. V průběhu prvního měsíce přítomnosti dítěte – cizince ve třídě je vhodné, aby učitelé sledovali, co žák umí, co ovládá, kde má případné nedostatky, a v případě potřeby vypracovali individuální vzdělávací plán. Při vstupu dítěte – cizince do školního kolektivu vstupuje do hry několik faktorů. Zejména jde o tyto: – věk dítěte (můžeme uvažovat situaci, kdy dítě – cizinec může vstoupit do první třídy základní školy, jakož i situaci, kdy je zařazeno do některé z vyšších tříd), – mateřský jazyk dítěte a jeho typologickou blízkost či vzdálenost od češtiny (při výuce dětí – cizinců ze Slovenska, Ukrajiny či Ruska, obecně ze zemí, kde se hovoří slovanským jazykem, bude nutno přihlížet k jiným aspektům a řešit jiné problémy, nežli u dětí např. z Mongolska či Vietnamu), – sociokulturní blízkost země původu a České republiky (týká se zejména „exotických“ zemí či zemí s odlišným kulturněhistorickým nebo náboženským pozadím; problematika však zahrnuje i běžné denní zvyky a návyky, jako je zdravení, hierarchie autorit, denní rytmus a harmonogram atp.), – „vyspělost“ dítěte (zahrnuje zvládnutí kognitivních a mentálních procesů odpovídajících jeho věku, ale např. také problematiku vývojových poruch učení). Z pozice vyučujícího je nutné si uvědomit a mít na paměti, že situaci (náhlá přítomnost dítěte – cizince ve třídě), kterou zažívá poprvé a která určitý čas potrvá, je víceméně obdobná situacím jeho kolegů a kolegyň z jiných obcí či regionů, kteří podobnou zkušeností prošli již dříve či procházejí neustále. V regionech s větší kumulací cizinců, jako např. Praha, Brno nebo Plzeň, jsou školy, ve kterých podíl dětí – cizinců tvoří i 40 %. Jde o výsledek dvojího působení. Nejdříve rodiče posílali své děti do různých škol, ale ne všechny se dokázaly s přítomností dětí – cizinců vyrovnat kvalitním způsobem, avšak ty, které to zvládly, začaly cizince přitahovat stále více. Pro radu takříkajíc z každodenní praxe se lze obrátit přímo na ně.5 Vždy je nutné zvolit individuální přístup, přesto k inspiraci a prvotní orientaci v problému je možno se odkázat na již existující výukové či odborné materiály. Ty existují v rozmanité kvantitě a kvalitě ke každému zohledněnému aspektu a jsou roztroušeny po řadě knih a internetových stránkách. V neposlední řadě by se vyučující měl informovat o institucích a poradnách, které jsou jim schopny v jejich úsilí napomoci.6
2. Role jazykové rodiny dítěte – cizince Na světě se hovoří mnoha různými jazyky, z nichž některé jsou češtině velice blízké (slovenština, ruština, srbština, obecně jazyky slovanské), další jsou podobné (hláskově či systémově, např. angličtina, němčina, francouzština, obecně jazyky indoevropské) a jiné jsou zcela odlišné (ostatní světové jazyky, v ČR se nejvíce setkáváme s vietnamštinou a mongolštinou). Mateřský jazyk hraje důležitou roli ve výuce češtiny jako cizího jazyka, neboť právě jeho charakter předurčuje hlavní oblasti, na něž je třeba se ve výuce češtiny zaměřit.7 Mezi jazyky rozlišujeme ty, jež převážně používají různé tvary slov pro vyjádření dalších významů a ty, jež nové významy vyjadřují jinými způsoby. Množství tvarů slov známe například ze slovanských jazyků. Hojné užívání růz5 Např. ZŠ a MŠ Brno Staňkova, http://www.zsstankova.eu/, která vyvinula i vlastní učební materiály a výukové plány pro děti – cizince, nebo ZŠ Praha 10, Olešská, http://www.zs-olesska.cz/ 6 Z neziskových organizací jde především o sdružení Meta, o. s. a její nově otevřený portál http://www.inkluzivniskola.cz, příp. SOZE, které realizuje online poradnu pro učitele češtiny jako cizího jazyka (nejen na základních a středních) školách: www.soze.cz/poradna. 7 Pro děti z asijských zemí představuje zásadní problém odlišná výslovnost jednotlivých hlásek spolu s přítomností hlásek pro ně neznámých a obtížně vyslovitelných, jako je např. unikátní české [ř], ale třeba i [j] a jeho obtížná artikulace pro vietnamské děti, japonské děti mají zase problémy s rozlišením hlásek [r] a [l], které se v japonštině nerozlišují. Děti ze slovanských zemí nemají potíže s výslovností hlásek, ale problematický je pro ně slovní a větný přízvuk.
4
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
ných přídavných slov známe například z angličtiny. Některé z jazyků pojmy jako „předpona“ či „přípona“ neznají, často u nich hraje významnou roli slovosled nebo také intonace. Do této skupiny patří například vietnamština. Jazyky využívající různé tvary slov dále pak členíme dle toho, zdali vedle předpon a přípon také rozlišují koncovku či nikoliv. K prvnímu typu patří například maďarština či turečtina, ke druhému například slovenština či ukrajinština. Pokud hovoříme o koncovkách, rozlišujeme tzv. mluvnické kategorie, jejichž využití v jednotlivých jazycích se může výrazně lišit. Například kategorie „životnosti“ se jinak rozlišuje v češtině a ruštině. Většina lidí, kteří žijí v ČR, ovládá vedle svého mateřského také alespoň jeden z tzv. velkých jazyků, jako jsou angličtina, francouzština, španělština, ruština, němčina. Ve výuce dětí se však výrazně doporučuje omezit používání cizího jazyka na minimum, a to i v případě, že vyučující hovoří mateřským jazykem dítěte. Nelze-li jinak, používáme cizí jazyk pouze jako metajazyk, tj. vysvětlujeme jím dítěti zadání jednotlivých cvičení či funkci jednotlivých jazykových jevů. Je-li to jen trochu možné, využíváme místo cizího jazyka obrázky (místo překladu jednolitých slovíček), „ruce a nohy“ (tj. vyučující předvádí určitou akci, ideálně s využitím konkrétních předmětů, např. vyučující říká „čistím si zuby“ a přitom tuto akci ukazuje). Návody, jakým způsobem učit dítě – cizince s ohledem na jeho rodný jazyk, zpracovala Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka. Prozatím jsou k dispozici následující jazyky: Ruština: viz odkaz http://www.auccj.cz/?p=rusko Čína: viz odkaz http://www.auccj.cz/?p=cina Korea: viz odkaz http://www.auccj.cz/?p=korea Japonsko: viz odkaz http://www.auccj.cz/?p=japonsko V přípravě jsou Vietnam a další slovanské jazyky. Jakkoli mají děti obecně lepší předpoklady pro zvládnutí cizího jazyka (kterým je pro dítě – cizince právě čeština) než dospělí, ve věku, ve kterém přicházejí na základní školy v České republice, je již schopnost samovolného zvládnutí jazyka značně oslabena. Obecně platí, že čím mladší dítě, tím snáze si osvojí cizí jazyk, avšak toto pravidlo neplatí univerzálně, jsou zde některé faktory, které tento proces ztěžují a mnohdy znemožňují. Nejzásadnějším z nich je výslovnost: zvláště děti z neslovanských zemí (zejména z Vietnamu, ale např. i z Mongolska) nemohou bez pomoci vyučujícího zvládnout artikulaci českých hlásek (podobně jako české děti s poruchami výslovnosti nejsou schopné zvládnout výslovnost bez asistence logopeda): jejich mluvidla na to nejsou „nastavena“ a je zapotřebí trpělivého a soustředěného nácviku za asistence vyučujícího. Pro zvládnutí artikulace hlásek lze doporučit logopedické příručky (viz seznam literatury) a postupovat podle nich: od nácviku samohlásek (krátké a dlouhé, např. pomocí slov lišících se pouze délkou: byli – bílý), přes lehce zvládnutelné hlásky (retné: M, P, B) až k obtížným (pro děti z Asie zejména L, R a pro všechny obecně „populární“ Ř). K nácviku správné výslovnosti můžeme použít také písničky či říkadla. Dalším faktorem je zvládnutí gramatického plánu. Ten nikdy nepodáváme dětem v jeho úplnosti a komplexnosti (přehledové tabulky tvarů flexe jednotlivých slovních druhů), ale „dávkujeme“ (dle osnovy, kterou disponuje většina učebnic češtiny pro cizince). Je žádoucí výklad a problematiku simplifikovat, tj. nepodávat konkrétní jev – např. třetí pád jednotného čísla mužského rodu – v celku včetně okrajových a řídce užívaných variant či stylistických nuancí. Viz např. adjektivní podstatná jména, jako hajný – hajnému, nebo abbé – abbému, které je navíc silně okrajové; či střídání „krátké“ a „dlouhé“ varianty při vícenásobném výskytu tvaru mužského rodu (Petru Novákovi, zpočátku zcela postačuje systematické zvládnutí tvarů Petrovi Novákovi). Je vhodné procvičovat určitý gramatický jev na slovním základu, který dítě používá a s nímž se setkává denně (ve škole, doma nebo jinde, např. v zájmových kroužcích). Samovolné zvládnutí gramatiky je také obtížné u slovanských dětí, které si s sebou nesou – jakkoli neuvědoměle a bez znalosti metajazyka – břemeno gramatického plánu vlastního jazyka, který se zdánlivě jeví jako podobný a svádí dítě k neuvědomělému užívání cizích tvarů, konstrukcí a forem, jejichž „vštípenost“ v zásadě znemožňuje zvládnutí češtiny (např. slovo tramvaj je v češtině ženského rodu, ale např. v ruštině mužského rodu, nebo absence délky samohlásek ve východoslovanských jazycích). Vyučující by si měl/a být vědom/a těchto systémových odlišností jednotlivých slovanských jazyků a na základě této vědomosti je třeba výuku jednotlivých jevů postavit (rámcová znalost gramatických plánů a obecně jazykových systémů platí samozřejmě i pro neslovanské jazyky, avšak zde jsou rozdíly natolik očividné, že prakticky ani není možné, aby dítě nezvládalo češtinu v důsledku přenášení tvarů a forem z vlastního jazyka do češtiny).
Metodická příručka pro pedagogy
5
3. Role věku dítěte Role věku dítěte – cizince ve výuce je velmi důležitá, a to hned z několika důvodů. Věk má zásadní vliv na metodiku, kterou musí vyučující zvládnout a ve výuce zohlednit. Možnost využití metajazykových a systematizujících kategorií a rámců s věkem dítěte stoupá. Lze případně využít analogií s cizím jazykem vyučovaným na škole – angličtina, němčina apod. – kde se vzrůstajícím věkem roste i předpoklad toho, že dítě – cizinec tento jazyk ovládá. Dále je prokázáno, že dítě, pro něž je vyučovaný jazyk jazykem mateřským, do určitého věku není schopno rozlišovat rozmanité gramatické aspekty jazyka, není schopno abstrakce, není tedy žádoucí zatěžovat tímto děti – cizince. Dalším aspektem, s nímž je nutno počítat, je zařazení dítěte – cizince do třídy. Obvyklá praxe je taková, že dítě – cizinec je (s ohledem na míru jazykové bariéry) zařazováno do nižšího ročníku, než kterému odpovídá jeho věk a mentální schopnosti. Doporučuje se zařazovat dítě maximálně o ročník níže, s ohledem na jeho lepší integraci do kolektivu, ideálně srovnatelného věku. V případě potřeby lze pro dítě vypracovat individuální vzdělávací plán (doporučuje se učinit tak maximálně do měsíce od příchodu dítěte do školy),8 příp. v náročnějších případech umožnit zřízení funkce asistenta pedagoga.9 Jak bylo již řečeno, děti – cizinci vstupují do školy v různém věku, s různou znalostí češtiny a s rozmanitými schopnostmi a dovednostmi. Mezi nejobtížnější patři situace, kdy dítě – cizinec neovládá češtinu ani na základní úrovni, nerozumí pokynům učitele ani jednotlivým slovům a jeho interakce s okolím probíhá de facto neverbálně a ze strany dítěte spíše intuitivně (zvláště patrné je to u dětí z jiných sociokulturních prostředí, např. nově příchozích dětí z Vietnamu nebo Mongolska). Dalším komplikujícím prvkem může být neznalost písma: dítě buď ještě vůbec neumí číst a psát (při nástupu do první třídy), nebo umí, ale pouze v písmu, které se používá v jeho zemi původu (např. v azbuce nebo arabském písmu). V takovém – ale de facto každém – případě je třeba mít stále na paměti, že jazykové vzdělávání je pouhou podmnožinou, jakkoli zásadní, komplexního procesu vzdělávání vůbec. Dále je třeba mít na paměti, že většinu času stráví dítě – cizinec ve škole v normálních hodinách při obvyklé výuce, specializovaná jazyková výuka, je-li vůbec k dispozici, tvoří menší část pedagogického působení, jemuž je dítě vystaveno. Práce s dítětem je tak vždy výsledkem volby jednoho cíle, jejž vyučující sleduje a jenž může být – v ideálním případně – implicitně také sekundárně vzdělávací. Jinými slovy, není vhodné honit příliš zajíců najednou. Ukažme si nyní, jak postupovat v konkrétních modelových případech: 1) Šestiletý Vietnamec Van nastupuje do první třídy. V ČR pobývá s rodinou necelé dva měsíce, jednání o zápisu a předškolních aktivitách proběhly za přítomnosti tlumočníka. Jakým způsobem přistupovat k výuce? Ačkoli podobná situace vypadá na první pohled bezvýchodně, je paradoxně snazší ji zvládnout, než stejnou situaci se starším dítětem. Van totiž neovládá čtení a psaní, ale to neovládají ani jeho spolužáci. U nich jde o transformaci mluveného slova, jež dokáží vyslovit a rozumějí tomu, co znamená, do psané podoby (což není triviální operace i po mechanickém zvládnutí jednotlivých písmen), kdežto u Vana jde o transformaci zvukového proudu, jejž nedokáže zopakovat a jemuž nerozumí, do psané podoby. V první fázi jde samozřejmě o mechanické zvládnutí jednotlivých liter. V tomto ohledu není zapotřebí speciálního postupu pro cizince. Vhodné je však spojit nácvik psaní s nácvikem výslovnosti: zatímco u českého dítěte jde o spojení vizuálního grafému s určitým zvukem (hláskou), tedy o jednosměrný proces, u dítěte – cizince jde v tomto případě o spojení vizuálního grafému se zvukem, který se zároveň učí vyslovit, tedy o obousměrný proces. Navenek se výuka dítěte – cizince a českého dítěte příliš neliší. Výhodou je, že slabikáře a učební materiály pro první třídu obsahují řadu obrázků, díky kterým je zvládání slovní zásoby přirozenější a snazší. Skloňování a časování vyučujeme postupně, důležité je správné zvládnutí výslovnosti a získání základní slovní zásoby (ve slovníkových tvarech). 2) Dvanáctiletý Mongolec nastupuje do páté třídy (po dohodě s rodiči a odborníky). Česky nemluví ani nerozumí, píše pouze azbukou. Tuto situaci řeší přípravný kurz češtiny, ve kterém dítě zvládne základy jazyka, včetně čtení a psaní. Psaní samotné lze cvičit doma, za asistence rodičů, opisováním textů: na rozdíl od dítěte v první třídě, pro které je psaní zcela novým fenoménem a novou schopností, kterou pozvolna zvládá, je v tomto případě princip psaní a pochopení 8 KAPRÁLEK, K., BĚLECKÝ, Z. Jak napsat a používat individuální vzdělávací program. Praha: Portál 2004. 9 Zde lze využít prostředků, které nabízí MŠMT na podporu škol, které realizují inkluzívní vzdělávání a vzdělávání dětí a žáků se sociokulturním znevýhodněním (pro rok 2010 viz odkaz: http://www.msmt.cz/socialni-programy/vyhlaseni-rozvojoveho-programu-na-podporu-skol-ktere-1). Více informací o institutu asistenta pedagoga, vč. legislativního zakotvení, popisu práce viz dokument z roku 2006: Tematická zpráva – asistent pedagoga pro děti, žáky a studenty se speciálními vzdělávacími potřebami – sociální znevýhodnění. [online] Dostupné z: http://www.vlada.cz/assets/ppov/zalezitosti-romske-komunity/dekada-romska-inkluze/zprava-2006/03p__loha_tematick__zpr_va_ap.doc [cit. 12. 8. 2010].
6
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
tohoto fenoménu již zvládnuto (ačkoli v jiném grafickém systému). Zapojení dítěte do výuky je potom opět komplexním procesem: v páté třídě jsou již vyučovány předměty, kde jde kromě používání jazyka, čehož dosud nově příchozí dítě – cizinec není schopno, také o předávání určitých faktů (místních či časových), konkrétních postupů vedoucích ke konkrétnímu výsledku (matematika) a dovedností (tělesná, výtvarná či hudební výchova). Dítě – cizince samozřejmě nelze z výuky izolovat a „vyčkávat“, dokud se nenaučí dostatečně česky, aby mohlo jednotlivé prvky výuky zvládnout (tento ideální bod je natolik vzdálen v budoucnosti, že – bylo-li by ho dosaženo – nebude již možné, aby dítě zvládlo penzum učiva, které bylo mezitím probráno). První rok je tedy nutné dítě hodnotit individuálně, a sice nikoli na základě projevených jazykových znalostí a schopností, ale na základě fakticko-pragmatického aspektu: zpočátku, když si dítě osvojuje samotné základy češtiny a principy jejího fungování, netrváme na znalostech, ale spíše na pochopení principu. Např. v případě sudokopytníků oceníme, že dítě pochopí (i na základě obrazového materiálu) že jde o zvířata, že dokáže jednotlivá z nich pojmenovat (žirafa, kráva, velbloud, hroch) a teprve jako poslední hodnotíme to, zda dítě chápe, že jde o savce, které spojuje do jedné vývojové linie úprava končetin, či zda dokáže tuto úpravu přiměřeně popsat). Jde opět o uplatnění principu simplifikace a individualizace, kdy obecné a abstraktní kategorie jsou zjednodušovány na jednotlivé reprezentace těchto kategorií. U začátečníka pak tedy postačí pojmenování těchto kategorií v prvním pádě (zvíře – kráva – – hroch), s pomalu se nabalující slovní zásobou připojení dalších pojmů (kopyto, vemeno) a končící abstrakcí a pochopením principu (prvkem sdružujícím ona konkrétní zvířata do jisté skupiny je právě úprava končetin). V řadě případů je znalost – i u českých dětí – prokázána rozšiřováním lexika: cizince v tomto ohledu nehodnotíme podle prokázaného množství zvládnutých lexikálních jednotek, ale spíše dle toho, zda chápe základní vztahy a principy, jakkoli je vyjadřuje zjednodušeně či neobratně. Ideální je – v případě, že výuku v jednotlivých předmětech vedou různí vyučující – společná domluva a průběžné konzultace pod vedením vyučujícího, který je zodpovědný za jazykovou průpravu dítěte a který stanovuje výukový jazykový plán a v tomto ohledu instruuje kolegy, jak přistupovat k hodnocení, co od dítěte čekat a co od něj vyžadovat. 3) Čtrnáctiletý Rus nastupuje do osmé třídy Česky bez problémů rozumí (kromě určitých speciálních sémantických oblastí), píše s chybami (délka, chybné koncovky) a v mluveném projevu se stále projevuje „rusky“ (přízvuk, koncovky flexe, ojedinělý ruský lexém). V případě jazykového kurzu se věnujeme napravování typických ruských nešvarů, tj. nácviku zápisu délky a flexe. Ve výuce češtiny opravujeme v mluveném projevu dle možností buďto pouze lexikální omyly (v případě neznalosti určitého slova toto slovo vyslovíme a napíšeme), nebo – dovoluje-li to čas a atmosféra ve třídě – také chyby ve flexi. V písemném projevu opravujeme již důsledně vše; nácvik písma lze provádět opisováním textů, diktáty a zejména rozborem chyb. Opět je vhodné využít principů simplifikace, vzhledem k věku dítěte však již také za použití metajazyka: Např. zjednodušená poučka kdy se píše VŽDY čárka = dlouhá samohláska: – přídavná jména, poslední slabika (mladý, mladá, mladé), resp. poslední slabika za základem slova (mladými) – podstatná jména s jednou slabikou: kůň, stůl, vůl, dům, důl, kůl, půl, trůn… – slovesa: u sloves typu prosit, trpět, sázet, dělat je poslední slabika v jednotném čísle vždycky dlouhá a ve třetí osobě množného čísla: prosí, trpí, sází, dělá (prosím, trpíš, sázíš, oni prosí, oni trpí, oni sázejí, oni dělají), v množném pak předposlední (prosíme, trpíte, sázíme, děláte).
4. Role pokročilosti dítěte – cizince Na základních a středních školách se lze setkat s dětmi – cizinci, jejichž úroveň osvojení češtiny se od sebe výrazně liší. Veškeré aktivity je nutno přizpůsobit jednak úrovni skupiny/jednotlivce (tj. odlišovat obsah v případě lekce určené dětem – cizincům, kteří nemají žádnou zkušenost s českým jazykem, a dětem – cizincům, kteří již češtinu na nějaké úrovni ovládají), jednak je individuálně směřovat k jednotlivým účastníkům kurzu (eliminace handicapu, motivace, pochvala atp.). Jak je ukázáno na navazujících modulech, rozdílnou úroveň lze zohlednit i na témže cvičení. Zatímco na vstupní či nulové komunikační úrovni je primárním (a vlastně jediným) cílem komunikace vzájemné porozumění (ve smyslu: akce – reakce) a z jazykového hlediska si lze vystačit s nominativem (příp. akuzativem) a s infinitivními konstrukcemi sloves (s postupným zapojováním určitých forem nejpotřebnějších sloves, jako jsou „být“, „jít“, „chtít“,
Metodická příručka pro pedagogy
7
a vybraných nedokonavých sloves typu „kupovat“), na pokročilejších úrovních je žádoucí se postupně seznamovat s dalšími úrovněmi a zákonitostmi jazykového systému. Systém jako takový, tj. tabulky skloňování nebo časování, není nutné – zejm. na prvním stupni ZŠ – dětem předkládat. S ohledem na množství výjimek a nepravidelností a celkovou obtížnost gramatického plánu češtiny to může být až kontraproduktivní. Gramatické jevy, např. tvary jednotlivých pádů pro rozličné vzory, je vhodné zapojovat postupně tak, jak jsou probírány, ideálně vedle právě probírané látky. Například mluvnické kategorie sloves se obvykle probírají v průběhu druhého stupně ZŠ. Více k této problematice obsahuje zejména druhý modul. K určení odpovídající úrovně a zvolení adekvátních výukových procesů pomohou popisy referenčních úrovní pro češtinu, které vychází ze Společného evropského referenčního rámce. K základní úrovni doporučujeme materiál, který lze stáhnout ze stránek MŠMT.10 Zrcadlovým odrazem komplexnosti školního vyučování, jehož součástí je jazyková výuka a zvyšování komunikačních kompetencí, je skutečnost, že kromě relativně krátkého začátečnického období, kdy jsou součásti komplexní jazykové kompetence, tedy mluvení, poslech, čtení a psaní, na stejné – nulové – úrovni,11 v průběhu studia zvládání jedné či více kompetencí převyšuje nad zvládáním kompetencí ostatních. Např. děti ze slovanských zemí nemají většinou problémy s mluvenou češtinou, resp. dokáží úspěšně používat řadu forem a frází, aniž by byly z hlediska spisovné češtiny korektní či z hlediska obecné češtiny a jejího paradigmatu systémové, na rozdíl od dětí přicházejících např. z Vietnamu nebo Mongolska. Naopak, pokud jde třeba o schopnost vytváření spisovného psaného textu, přichází tato u dětí z neslovanských zemí dříve než u dětí ze slovanských zemí, které mnohdy „urputně“ dodržují pravidla a zvyklosti ze země jejich původu (např. zápis kvantity samohlásek). Je tomu proto, že neslovanské děti se učí pravidla českého pravopisu jako zcela odlišný systém, s řadou vlastních pravidel, takřka na zelené louce, zatímco u slovanských dětí jde de facto pouze o variantu pravopisu (a nebo tvarosloví, u něhož je situace obdobná) domácího. Tak tedy u neslovanských dětí, po počáteční fázi „vzdoru“ vůči systémovosti českého jazyka a jejím projevům (do relativního vhlédnutí do tohoto systému a jeho relativnímu pochopení), jejž lze odstranit toliko drilem, sledujeme menší tendenci k opakování stále týchž systémových chyb, jichž se dopouštějí slovanské děti. Pro ty je fáze sžívání se s češtinou mnohem kratší a víceméně familiární, kdežto fáze důkladného se vymezení vůči systému mateřského jazyka je relativně dlouhá a bolestná. Tohoto komplexního zrcadlení, kdy místo zvládání jazyka jakožto základu a předpokladu zvládání školní výuky, jejíž je (paradoxně) pouhou součástí (tj. celkový pohled), v protikladu stojí situace kdy jedna komunikační kompetence výrazně převyšuje ostatní nebo za nimi zaostává (tedy jedinečný pohled), si musí být vyučující stále vědom. Tato komplexnost je dynamická, mění se časem, jak se zvyšují jednotlivé jazykové kompetence dítěte. Kromě toho se výrazně odlišuje s ohledem na věk dítěte: v případě žáka první třídy lze výuku češtiny jako cizího jazyka víceméně bez problémů realizovat v rámci výuky češtiny jako domácího jazyka, ve vyšších třídách, s narůstajícím množstvím předmětů a penzem učiva, lze tento princip aplikovat stěží. Vyučující si proto musí na počátku integrace každého dítěte – cizince do vyučování, můžeme-li použít vojenské metafory, „zmapovat terén“, „určit perimetr“ a „vytyčit cíl“, tj. – konstatovat, jaký je věk dítěte a jaké výkony lze od něj očekávat, – z jaké země pochází a jak dlouho již pobývá v ČR, – jak tráví svůj volný čas (s ohledem na zapojení jazyka), zdali v rodině, nebo také různými volnočasovými aktivitami v českém nebo cizojazyčném prostředí, – jaká je odlišnost jeho mateřského jazyka od češtiny, – jak moc je odlišné sociokulturní prostředí dítěte od českého, – jaké další školní a mimoškolní povinnosti musí dítě plnit, – jaké další subjekty se mohou podílet na začlenění dítěte do školy a na jeho jazykovém vzdělávání (učitelé jiných předmětů, rodiče, určení tutoři dítěte, spolužáci, kamarádi atp.) a vzájemnou komunikací tento proces systematizovat a zefektivňovat. 10 HÁDKOVÁ, M., LÍNEK, J., VLASÁKOVÁ, K. Čeština jako cizí jazyk. Úroveň A1. Olomouc: Univerzita Palackého, 2005. Dostupné online z: http://www.msmt.cz/uploads/soubory/mezinarodni_vztahy/cestinaA1.pdf [cit. 11. 2. 2010]. ČADSKÁ, M., BIDLAS, V., CONFORTIOVÁ, H., TURZÍKOVÁ, M. Čeština jako cizí jazyk. Úroveň A2. Praha: Univerzita Karlova, Ústav jazykové a odborné přípravy, 2005. Dostupné online z: http://www.msmt.cz/uploads/soubory/mezinarodni_vztahy/cestinaA2.pdf [cit. 11. 2. 2010]. ŠÁRA, M. A KOL. Prahová úroveň – čeština jako cizí jazyk (B1). Rada Evropy, 2005. 11 Na rozdíl od dispozic ke zvládnutí těchto čtyř oblastí, které se mohou různit ať již individuálně (dispozice určitého jedince ke zvládání toho či onoho druhu aktivity, stud, poruchy učení atp. aj.), či geno-lingvisticky a sociokulturně (např. blízký či vzdálený/příbuzný či cizí fonetický systém, stejný či rozdílný systém písma, obdobné či odlišné vyšší jazykové útvary a textové žánry).
8
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
Toto vše před začátkem provedené pozorování stále dynamicky poměřovat s ohledem na pokroky, jež dítě učinilo, a to jak komplexně (z hlediska celku školního vzdělávání), tak konkrétně (z hlediska ne/zvládání jednotlivých jazykových kompetencí) a své průběžné cíle tomuto vývoji přizpůsobovat. U začátečníků, zvláště z neslovanských zemí, lze očekávat zejména problémy s výslovností: věnujeme tedy zpočátku drilem pozornost právě jí (současně tím dítě učíme základní slovní zásobě, díky paralelnímu využití obrázků) a ostatní kompetence nacvičujeme v pozadí (umí-li již dítě psát, pak zápisem slov; u čtení – a čteme zprvu pouze izolovaná slova, nikoli celé věty nebo delší textové útvary – pak akcentujeme pouze správnou výslovnost, sémantické porozumění je pouze doplňkové a nehraje takovou roli). Zvládá-li dítě výslovnost (což se dá očekávat zejména u slovanských mluvčích, s výjimkou přízvuku), věnujeme se té oblasti, ve které dítě tak dobrých výsledků nedosahuje. Tedy např. psaní (opisování textu, doplňování správných variant) či čtení s porozuměním (a sice rozšiřováním slovní zásoby, např. pomocí obrázkových tematických listů) nebo porozumění (minikonverzace na určitá témata, tematické úkoly, hry na něco: např. „jsi v obchodě a kup si snídani“). Příp. můžeme nacvičovat v jednu chvíli více kompetencí (diktát např. slouží k nácviku jak porozumění mluvenému komunikátu, tak k nácviku psaní apod.). Je však třeba stále mít na paměti, že učíme dítě – cizince češtinu, která je pro ně cizím jazykem: tomu je nutno uzpůsobit výběr textů (v širším slova smyslu, nikoli pouze psaných textů). Volíme aktuální, živé texty. Texty, se kterými se dítě setkává a kterým má rozumět, chce-li se integrovat a obstát v nejrozmanitějších situacích, do nichž se může dostat. Můžeme simulovat tematické rozhovory (obchod, přestávka ve škole, zakoupení jízdenky na hromadnou dopravu, hodina tělocviku apod.), můžeme využít psané texty, se kterými se dítě setkává (různá upozornění a návody, zadání školních cvičení a domácích úkolů, texty z jiných předmětů, např. z učebnice přírodopisu atp.). Naopak nevolíme takové texty, na kterých se obvykle (českým dětem) ilustruje „bohatost“ a „krása“ českého jazyka, tedy např. texty českých klasiků (Neruda, Mácha, Čapek), a sice proto, že takové texty jsou jednak stylisticky a lexikálně pro cizince velmi obtížné k uchopení, mnohdy jsou archaické, avšak zejména – jsou literární, tj. je v nich v silnější či slabší míře přítomen estetický prvek, který je však mnohdy srozumitelný pouze rodilým mluvčím. Použijeme-li texty ze zlatého fondu české literatury, lze doporučit různá říkadla či vyloženě dětské básně (a to i v případě, učíme-li děti starší, než jsou ty, kterým byly takovéto texty určeny), avšak i u nich se – zvláště u začátečníků – musíme soustředit na zvukový plán, tj. na zvládání výslovnosti, intonace a přízvuku, nežli na plán lexikální či sémantický. Výše řečené se týká převážně výuky češtiny v rámci speciálního úvodního kurzu nebo výuky češtiny v rámci předmětu téhož jména. Děti – cizinci se však účastní i jiných předmětů, zvláště pak na druhém stupni. Zde jim jazyková bariéra v zásadě znemožňuje podílet se standardním způsobem na výuce. Neznamená to však, že by měly být z výuky vyloučeny a „odsouzeny“ k útrpnému tichému sledování hodiny, jejíž náplni nerozumí. Vzhledem k tomu, že v prvním roce pobytu dítěte na škole se nedoporučuje využívat standardní klasifikační aparát (v prvním pololetí je dítě dokonce možné neklasifikovat, nebude-li však hodnoceno ani na konci druhého pololetí, je nutné ročník opakovat),12 nezvládá-li dítě uspokojivým způsobem češtinu, a hodnocení je tedy většinou slovní a vysoce individualizované, lze důvodně předpokládat, že individualizovaný bude i přístup k dítěti v ostatních předmětech. Hodnocení dítěte, které neovládá češtinu dostatečně nebo vůbec, z dalších předmětů je dobré vystavět na porozumění a zapojení dítěte do dění v hodině. Během prvního roku by dítě mělo češtinu zvládnout natolik, aby ho bylo možné v následujícím roce klasifikovat standardně, jak to vyžaduje litera zákona. Spolužákům dítěte – cizince je třeba vysvětlit, že slovní hodnocení, individualizace klasifikace (včetně její absence) a zvláštní přístup jsou pouze dočasné a plynoucí z nedostatečné znalosti jazyka, např. modelováním situace, že by se čeští žáci ocitli zčistajasna v cizí zemi. Toto lze využít i jako podnět k diskusi o multikulturních otázkách. V prvních hodinách, ve fázi seznamování se s dítětem, je třeba být obezřetný, pokud jde o zemi původu a délku pobytu dítěte v ČR. Nejsou neobvyklé situace, kdy do (první) třídy nastupuje dítě z jiné země, které se však narodilo nebo převážnou část svého života prožilo v ČR, a které česky nemluví (např. v důsledku izolace v rodině nebo v komunitě, typicky vietnamské nebo mongolské) nebo mluví nedostatečně. Otázky na reálie země původu mohou takové dítě uvést do rozpaků, či znejistit natolik, že si vytvoří blok, jejž bude v budoucnosti obtížné překonat. Tomuto lze předejít pohovorem s rodiči a znalostí individuální situace dítěte. Podobně je nutné znát a respektovat zvyky a normy dítěte, pokud jde o sociokulturní nebo náboženská specifika; to je problém zejména takových předmětů, jako je tělesná výchova (společné převlékání chlapců a dívek, příp. společné aktivity, např. plavání, které jsou pro muslimky nepřípustné), občanská výchova (filozofické a náboženské otázky). Více k této problematice v kapitole „7. Multikulturní aspekty ve výuce dětí – cizinců“. 12 Vyhláška ze dne 18. ledna 2005 o základním vzdělávání a některých náležitostech plnění školní docházky. [online] Dostupné z: http://www.msmt.cz/uploads/soubory/sb011_05.pdf [cit. 11. 2. 2010].
Metodická příručka pro pedagogy
9
Zvládá-li dítě češtinu již na minimální úrovni (vazba „to je + [podstatné jméno]“), lze mu – v rámci výuky v jiných předmětech, než je čeština – klást vylučovací otázky, příp. otázky tvářící se jako doplňující, ale svým vnitřním ustrojením vylučovací. Např. v přírodopise se probírají výše zmínění sudokopytníci, vyučující ukáže dítěti obrázek krávy a řekne: „To je kráva.“ Dítě může slovo kráva, případně celou větu zopakovat. Vyučující poté ukáže obrázek zebry a řekne: „To je zebra.“ Dítě opět zopakuje. Poté vyučující ukáže jeden ze dvou obrázků a zeptá se: „Je to kráva?“ Dítě odpoví (dle možností): „Ano/ne.“ nebo „Ano, to je kráva. / Ne, to není kráva.“ Vyučující může otázku modifikovat: „Co to je?“ Dítě: „To je kráva.“ K dítěti se lze takto cyklicky obracet v průběhu celé hodiny, případně v průběhu řady za sebou jdoucích hodin, a tím upevňovat slovní zásobu. Opakování, resp. dril, je nezbytný. Velice vhodné je zapojit dítě do kolektivních činností, úkolů a her, naopak zcela nevhodné je izolovat ho od zbytku třídy a čekat „až to zvládne samo“. Hra může vypadat tak, že děti dostanou ve skupinách úkol, např. popsat krávu, zjistit, čím se živí, kolik spotřebuje krmiva, jak se jmenují její různé části (případně masa) atp., záleží na věku dětí a na dostupnosti elektronických či papírových zdrojů. Tento úkol pak kolektivně plní. Jedno z dětí (spolužák či spolužačka, ideálně tutor/ka dítěte) pak může suplovat roli dospělého učitele („Víš, co to je? To je vemeno. Mléko je z vemena.“ atp.). Vhodné je dítě – cizince obklopit při skupinové práci dětmi, které jsou empatické, otevřené a přátelské a mezi nimiž se bude dítě – cizinec cítit dobře. Hry lze stejně dobře realizovat i v terénu (před školou, v parku, v tělocvičně, na chodbě apod.), kdy lze využít předmětů a věcí dítě bezprostředně obklopujících – netřeba vyrábět fikční světy, když ten reálný je na dosah ruky. Komplexnost vzdělávacího procesu by měl mít na starosti pověřený vyučující, který se stará o jazykový rozvoj žáka. Tento učitel by měl fungovat jako jakýsi koordinátor jednotlivých aktivit a s ostatními vyučujícími konzultovat způsob zapojení dítěte – cizince do výuky v jiných předmětech než v češtině. A to jak ve smyslu výše uvedených doporučení k zapojení dítěte do práce v hodině, konzultace výukových materiálů a způsobu práce s nimi a stanovení horizontu očekávání ostatních vyučujících, tak i v opačném směru, a sice provázanosti výuky češtiny s výukou v ostatních předmětech. Jako probírané materiály, na nichž jsou nacvičovány jazykové problémy, lze použít učebnice z jiných předmětů a učit jim dítě rozumět, a zvyšovat tím jeho kompetence v jiných předmětech. Na oblíbených slovních úlohách z matematiky lze ilustrovat a procvičovat celou řadu jevů. Viz třeba: „Z Prahy vyjíždí v 15:40 osobní vlak směrem na Ústí nad Labem, který na trase dlouhé 85 kilometrů jede průměrnou rychlostí 42 km/h. Z Ústí nad Labem vyjíždí v 16:00 rychlík, který na stejné trase dosáhne průměrné rychlosti 74 km/h. Na kolikátém kilometru z Prahy se potkají a v kolik hodin?“ Na této úloze lze nacvičovat číslovky (čtení a zápis, číslovky základní a řadové), čtení hodin, předložkové místní vazby (z, na, do) apod. Úlohu lze drilově variovat prakticky do nekonečna (z Prahy, z Brna, z města, ze školy, z obchodu, do Nymburka, do práce, do školy, rozličné rychlosti a rozmanité časy atp.). Podobně úryvky z textů z učebnice dějepisu lze podobně použít k nácviku číslovek, minulého času nebo libovolného pádu libovolného jména (podstatného, přídavného, zájmena). Pokud jde o použití učebních materiálů v jiných předmětech, není nutné využívat jiné učební materiály než ty, které jsou používány ostatními dětmi (v praxi to často ani není možné, neboť ony jiné materiály určené pro cizince zkrátka existují ve velice omezené míře). Je dobré, dovolují-li to podmínky, připravit pro dítě – cizince simplifikovanou verzi probíraného textu, třebaže je to časově a odborně náročné. Zde může spolupracovat konkrétní učitel daného předmětu s koordinujícím učitelem češtiny a nelze-li tyto materiály vytvářet (což v reálném světě jde o poznání hůře než ve světě ideálním), pak alespoň spolupracovat do té míry, že učitel češtiny připraví – na příslušné úrovni – dítě předem na probranou látku (zejména lexikálně). Pokud je ve třídě spolužák ze stejné země, lze ho v úvodu použít jako „osobního tlumočníka“ či „asistenta“ dítěte, které nerozumí česky (může být i tutorem dítěte, i když je vhodnější, plní-li tuto úlohu český spolužák). Není však možné na tohoto asistenta delegovat všechny povinnosti a chtít po něm 100% nasazení: jednak by se to nepochybně negativně projevilo na jeho studijních výsledcích, jednak by samo dítě – cizinec, jemuž by se dostávalo plného servisu, ztratilo motivaci k učení a k osvojování si češtiny. Od určitého okamžiku (cca od úrovně A2)13 je však třeba roli a nasazení asistenta minimalizovat, neboť jeho „svěřenec“ by již měl být schopen samostatné práce.
5. Struktura lekce českého jazyka, přístup Tato část se primárně týká speciálních doplňkových lekcí českého jazyka pro děti – cizince, ale její zásady lze uplatnit analogicky také na běžnou výuku. Lekce by neměla být stereotypní, měla by obsahovat různé druhy aktivit (tuto zásadu mají implementovánu do své struktury a obsahu některé níže zmíněné učební materiály). 13 Viz popis této referenční úrovně v seznamu literatury.
10
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
Rámcově lze říci, že akcentovány by měly všechny složky komplexní jazykové kompetence, a to formou: a) poslechů, b) dialogů, c) četbou (hlasitou i tichou), d) psaním, e) gramatickými cvičeními, f) jazykovými hrami. Součástí kurzů by měla být i poslechová cvičení (prostřednictvím příloh na CD-ROM či vlastních materiálů). Začátek lekce by měl být věnován „zahřívání“, tj. zopakování minulé látky a jejímu osvěžení. Prostřední fáze hodiny by měla být věnována jednak výkladu nové látky, jednak procvičování vhodnou formou (různá cvičení, didaktické hry, jazykové hry apod.) a doplňkovým/„odpočinkovým“ aktivitám. Konec hodiny by měl sloužit nejen k opakování nabyté látky, ale i k provázání učiva jak s probranou, tak s látkou v následujících lekcích probíranou. Vhodné jsou doplňkové aktivity formou her. Veškeré aktivity je nutné přizpůsobit úrovni skupiny/jednotlivce (tj. liší se obsahem v případě lekce určené klientům na úrovni A1 a dětem – cizincům na úrovni B1), ale též je individuálně směřovat k jednotlivým účastníkům kurzu. Vedle jazykové úrovně, rodného jazyka, věku žáků je třeba zohledňovat, zdali pracujeme individuálně či ve skupině. Ústředním úkolem vyučujícího je vedle předání komunikačních kompetencí také schopnost dítě – cizince motivovat. Každý jistě ocení pochvalu, byť za zdánlivě malý pokrok ve zvládání češtiny jako cizího jazyka. Motivace usměrňuje naše chování a jednání pro dosažení určitého cíle. Vyjadřuje souhrn všech skutečností – radost, zvídavost, pozitivní pocity, radostné očekávání, které podporují nebo tlumí jedince, aby něco konal nebo nekonal. Motivace ve výuce češtiny pro děti – cizince musí být cílená jak na účastníky kurzu, tak na osobu lektora. Pokud jde o studenty, je třeba akcentovat především následující: – použitelnost nabytých znalostí ve školní praxi a ve volném čase, – zlepšení komunikačních dovedností, – zvýšení šancí na vzdělávání odpovídající mentálním schopnostem dítěte – cizince, – kvalitní přístup ze strany lektora, – povzbuzování v dosavadním činění, – pochvala, – zdravé využití soutěživosti. Vyučující by pak měli být motivováni hlavně v těchto oblastech: – zvyšování vlastní kvalifikace, – dobrý pocit z dobře odvedené práce, – výměna zkušeností, – osobnostní růst, – možnost pracovat se zajímavými materiály a klienty, – finanční ohodnocení.
6. Ukázkové lekce Tato část přináší několik základních a typických situací, se kterými se vyučující při práci s velkou pravděpodobností bude muset vyrovnat. Obsahuje vždy základní slovní zásobu, určenou pro vstupní úroveň (na pokročilejší úrovni lze libovolně doplňovat) a modelové gramatické, syntaktické či pragmatické jevy, opět odstupňované dle pokročilosti dítěte (římskou číslicí I. je označena vstupní úroveň, římskou II. střední úroveň, římskou III. pokročilá úroveň).14 Na první úrovni15 se vyučující soustředí zejména na výslovnost jednotlivých hlásek: zvládnutím fonetického systému v samotném začátku výuky lze předejít problémům s výslovností a intonací na vyšších komunikačních úrovních. Vyučující dbá zejména na zvládnutí rozdílu ve výslovnosti tvrdých a měkkých hlásek (s názorným ukázáním: poklepáním na lavici, tabuli či zeď opisuje tvrdost hlásek, na houbě, ručníku, mazací gumě pak měkkost). Při vyšším věku dítěte lze systém hlásek prezentovat komplexně (při nižším věku pouze názorně na jednotlivých slovech). Za materiál lze použít např. různé varianty slabikáře pro první třídy, nebo řadu učebnic češtiny pro cizince pro začátečníky. 14 Jazykové komunikační úrovně popisuje obecně Společný evropský referenční rámec pro jazyky; překlad dokumentu lze nalézt na stránkách Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy (viz pozn. č. 10). Popisy úrovní A1, A2 a B1 ze nalézt tamtéž, vyšly také v tištěné podoby. Zde použité označení římskými číslicemi je uvedeno pro zjednodušení: rámec rozeznává čtyři základní oblasti jazykové komunikace, a sice čtení (porozumění psanému textu), poslech (porozumění mluvenému textu), psaní (zvládnutí písemného komunikátu) a mluvení (schopnost tvořit komunikačně úspěšné věty). Pouze zřídka však mluvčí ovládá tyto čtyři schopnosti na téže úrovni, obvykle je jedna z nich dominantní (u slovanských dětí bývá obvykle dominantní mluvení, zatímco s psaním mají problémy, u vietnamských dětí tomu bývá naopak). Zřídka tak odpovídá komunikační úroveň právě jedné z úrovní Rámce: obvyklý je přechod z jedné úrovně na druhou (v případě dospělých mluvčích pak mnohdy stagnace „napůl cesty“). Aby nebylo neustále nutno tyto skutečnosti opakovat a opisovat účel cvičení, jsou v tomto textu zvoleny římské číslice, přičemž římská I. odpovídá nulové úrovni s přesahem k A1, římská II. pak zhruba úrovni A2 a římská III. pak úrovním vyšším, vždy s ohledem na jazykovou oblast, již konkrétní cvičení procvičuje. 15 Tj. tehdy, neovládá-li dítě češtinu vůbec, příp. minimálně na jedno nebo více úrovních (např. dokáže reagovat na pozdrav).
Metodická příručka pro pedagogy
11
Kvalitu souhlásek lze procvičovat i na korpusu slov, která vyučující předčítá dítěti, dítě opakuje a poté na základě vlastního zvládnutí výslovnosti slova označuje pastelkami tvrdou nebo měkkou souhlásku. Měkkou souhlásku lze vysvětlit pomocí měkkého a tvrdého předmětu (houba, hadr, tričko, buchta × kámen, poklepávání na lavici, na zeď atp.). Ideálně pomocí dvojic slov, které mají shodnou a nebo podobnou výslovnost (lišící se pouze v délce samohlásky) a které se liší pouze tvrdou/měkkou souhláskou (lán – laň, syn – síň, sít – síť, cep – čep atp). Lze samozřejmě využívat obrázky, jakkoli význam slov není při zvládání výslovnosti důležitý). Princip měkkosti a zvládnutí odlišné výslovnosti tvrdých a měkkých hlásek lze pochopit také z jiné strany, a sice nácvikem a/nebo opakováním gramatického jevu množného čísla mužského rodu životného zakončeného na tvrdou souhlásku ([starý pán] → [staří páni], [jistý skaut] → [jisťí skauťi], [mladý praděd] → [mlaďí pradědi])16 a ženského rodu zakončeného na souhlásku ([kost] → [kosťi], [pěst] → [pěsťi]). Důležitou součástí je také prezentace kvantity samohlásek (dlouhé a krátké): zde se opět osvědčuje názorná ukázka výslovnosti a opakování dítěte spolu s barevným označováním kvantity. Klíčovým je zde ovládnutí základní slovní zásoby (tematicky: rodina, škola, volný čas apod.) a základních komunikačních schémat (zejména se slovesem „být“, „mít“). Z hlediska gramatiky je na této základní úrovni (tj. dle referenčního rámce na úrovni A1) postačující nominativ a akuzativ (například tvary pro „někdo“ je tady/„někoho“ vidím). Dovoluje-li to příbuznost jazyků (např. slovanských) a jazyková vybavenost učitele, využíváme zejména u starších dětí principu analogie jazykového jevu. Důraz je na podstatných jménech (pojmenování věcí, lidí a stavů) a běžně užívaných modálních slovesech a slovesa být, méně pak na přídavných jménech (označování vlastností věcí). Jednotné a množné číslo na základní úrovni rozlišujeme jako „věc“/„věci“, nezapojujeme explicitně formou výkladu a příkladů, nýbrž pouze implicitně (použitím). Jako vynikající zdroj obrázků k popisu lze využít některý z obrázkových slovníků pro děti (výhodou je tematické řazení jednotlivých slov a názornost, kterou obrázky mají). Pokud jde o zvládnutí písemného projevu, záleží na věku dítěte, vždy je však nutná poměrně velká tolerance k odchylkám od pravopisné normy (na základní úrovni jde především o zvládnutí mluvení, výslovnosti a principu základních frází, po jejichž zvládnutí může dítě snáze zvyšovat svou znalost). Tolerují se zejména odchylky od psaní kvantity (chybějící či nadbytečné čárky nad písmeny), kvality (i/y, fonetický zápis slov: [f tašce], [hrat]), samozřejmě pak velká či malá písmena na začátcích slov a větná interpunkce. Z hlediska zvládnutí písma se doporučují zejména opisování slov a jejich spojování s příslušnými obrázky, posléze (zvládá-li dítě do jisté míry již rozeznávat jednotlivé hlásky a přiřadit k nim odpovídající písmeno) pak i diktáty (zpočátku jednotlivá slova, dítěti známá z předchozího ústního procvičování, postupem času i neznámá slova a jednoduché věty – teprve tehdy, je-li dítě schopno rozlišit slova v proudu řeči). U dětí, které se teprve učí psát, postupujeme – zvládnou-li minimální základy – analogicky jako u dětí rodilých mluvčích, pouze s větší tolerancí. U dětí, které ovládají jiné písmo a neovládají latinku, je nutné věnovat určitý čas přechodu z jednoho systému do druhého. Na základní úrovni není vhodné ve výkladu používat české (nebo snad dokonce latinské) jazykovědné terminologie, kromě zcela základní (jméno, sloveso), rozhodně pak po dětech nevyžadujeme znalost a užívání těchto termínů. V průběhu přechodu na střední úroveň by mělo být dítě schopno rozeznávat a opakovat jednotlivá slova ve větě, rozumět základním slovům a slovním obratům, používat běžná slovesa ve všech osobách přítomného času („být“, „mít“, „dělat“, „chtít“, „číst“, „psát“). Výuka by postupně měla směřovat ke zvládnutí dalších tvarů ohebných slov. Obvykle gramatické kategorie a jejich užití zařazujeme do výuky s ohledem na mentální úroveň a jazykovou vybavenost žáka. Pokud se v souvislém textu setkáme s neznámými tvary slov a žák neovládá dostatečně gramatická pravidla, pak raději tento tvar uvedeme jako frázi s možností vysvětlit ji podrobněji později či v případě zájmu. Dle potřeby pak zařazujeme i tyto tvary do aktivní či pasivní slovní zásoby. Pokud jde o podstatná jména, postupuje výklad v obvyklém pořadí (v jakém je prezentují základní učebnice, viz níže „Literatura“, s. 25), tj. první pád jednotného čísla, čtvrtý pád jednotného čísla, první pád množného čísla (nejprve mužský neživotný, ženský a střední rod, u kterých nedochází k hláskovým změnám, poté mužský rod životný), druhý pád jednotného čísla atd. Souběžně se výklad týká množného čísla (nominativ, akuzativ, genitiv: teprve zde se věnovat vysvětlení principu životnosti a neživotnosti u maskulin, konkrétně na akuzativu singuláru „vidím psa“ vs. „vidím stůl“, „vidím psy/ /stoly“; v případě mladších dětí uvádět příklady) a číslovek (s příslušnými pády: nominativ singuláru „jeden pes“, nominativ plurálu „dva, tři, čtyři psi“, genitiv plurálu „pět psů“). Postupně – s narůstajícím rozsahem znalosti 16 Pozor, u podstatných jmen mužského rodu životného, která jsou zakončena na -t, -r, -k, -h a -ch, u nichž dochází v množném čísle k hláskovým alternacím (t → ť, n → ň, d → ď, r → ř, k → c, h → z, ch → š), např. pán → páni, blázen → blázni, bratr → bratři, kluk → kluci, soudruh → soudruzi, hoch → hoši atd. Tuto část lze zařadit do výuky na základě vlastního uvážení vyučujícího dle stupně schopností dítěte pochopit princip tohoto jevu.
12
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
pojmenování věcí, tj. podstatných jmen – by se měla do výuky ve větším množství zařazovat přídavná jména (se zapojením pádů ve stejném pořadí, jako tomu bylo u podstatných jmen). Slovní zásobu je vhodné rozšiřovat tematicky, po blocích v rozsahu cca 50 slov (se zastoupením jak ohebných a neohebných slovních druhů, tak sloves a příslovcí (kombinovaných se základními slovesy: „jdu rychle/pomalu/doleva/ doprava/rovně atp.“). Např. pro téma „rodina“ lze uvažovat o následující slovní zásobě, podstatná jména: maminka, tatínek, matka, otec, babička, dědeček, strýc, teta, bratranec, sestřenice, manžel, manželka, tchýně, tchán, zeť, snacha, švagr, švagrová, bratr, sestra, sourozenec; sloveso „mít“ (mám bratra, sestru atd.), přídavná jména: mladý, starý, hezký, silný, slabý (v mužském a ženském rodě), příp. mladší, starší (mám mladší sestru atd.). Dítě by již mělo být schopno už po zvládnutí úrovně A1 samostatného psaného projevu (odchylky od pravopisné normy jsou tolerovány), procvičuje se pomocí psaní krátkých textů (popisy obrázků, událostí, dopisy atp.). Na úrovních B1/B2 je možné zapojit omezený rejstřík terminologie (jednotné a množné číslo, přítomný, minulý a budoucí čas, přídavné jméno, příslovce). Na nejvyšší úrovni vyučující zapojuje všechny gramatické jevy (kompletní flexe podstatných a přídavných jmen, zájmen, číslovek, sloves), z lexikální stránky se využívá hojně synonym a opsání významu jednotlivých slov, lze využít i tzv. lidových etymologií, asociací a různých jiných slovních her (Co je to silnice? – Silnice je asfaltová dlouhá plocha, po které jezdí auta, jinak taky vozovka, dálnice, na silnici jsou odbočky, křižovatky, krajnice, patníky, silnice se jmenuje silnice, krajnice je krajnice, protože je na kraji, silnice je silnice, protože je silná atd.). Dovoluje-li to věk dítěte, vyžaduje se již pravopisně korektní zápis (procvičování pomocí diktátů). Na této úrovni by již dítě mělo být schopno samostatně a bezproblémově porozumět běžně mluvenému jazyku a řešit obvyklé situace a interakce (ve škole, ve volném čase). Následující cvičení jsou pouze modelová, lze je využít jako inspiraci k vytváření cvičení vlastních. Každé dítě má své vlastní individuální potřeby dané věkem, zemí původu, úrovní osvojení českého jazyka, svými schopnostmi atd. Doporučuje se postupovat od známějšího či více zvládnutého k novějšímu, méně srozumitelnému. Za velmi vhodné se považuje využívání mezipředmětových a mezioborových vztahů. Pokud si dítě samo namaluje obrázky a ty pak popíše slovy, může tak vhodně využít propojení psané a grafické podoby nějaké skutečnosti. Důležitá je neustálá zpětná vazba: vyučující si musí být jist, že dítě rozumí tomu, co vyučující říká, případně textu, jejž čte – prostá otázka „rozumíš?“ mnohdy nestačí (děti mohou mít tendenci k potvrzení, ať již z ostychu, či proto, že chtějí „udělat vyučujícímu radost“), je třeba nechat dítě formulovat jinými slovy, vyžadovat reakci, položit doplňující otázku atp. Jak známo, dítě nejlépe motivuje pochvala, proto je v přiměřené míře chválíme za každý úspěšně zvládnutý problém. Nedaří-li se dítěti něco zvládnout, nenaléháme, nenutíme, nekritizujeme, ale trpělivě procvičujeme do zvládnutí.
6.1 První kontakt Cílem lekce je naučit dítě základním pozdravům a představit se. Základní slovní zásoba: Dobrý den. × Ahoj. Gramatika: I. Sloveso „být“ v první a druhé osobě jednotného čísla. II. „Jmenovat se“. III. Jiná slovesa, doplňující fráze. Učitel: Ahoj, já jsem Petr Novák, tvůj učitel, jsem z České republiky. Žák: Dobrý den, já jsem Karel. Jsem z Vietnamu. Učitel: Ahoj, Karle, ty jsi z Vietnamu? Žák: Ano, já jsem z Vietnamu. Vyučující pozdraví a představí se. Několikrát celou frázi zopakuje a gesty naznačuje její význam. Artikuluje zřetelně a nahlas. Důležité je navození atmosféry důvěry, učitel nepospíchá a nenutí dítě k odpovědi. Důležité je od počátku trvat na správné výslovnosti, i za cenu četnějšího opakování. Představení je důležité a probíhá na všech úrovních.
Metodická příručka pro pedagogy
13
6.2 Kdo je to? Rodina Cílem lekce je poznání a pojmenování vlastní rodiny Základní slovní zásoba: otec, matka, bratr, sestra, babička, dědeček, strýc, teta, vnučka, vnuk. Probírané jevy: I. Sloveso „být“ ve třetí osobě jednotného čísla. II. Přivlastňovací zájmena (můj, tvůj, jeho, její, náš, váš, jejich). III. Minulý čas, zájmy, povolání, vzhled rodiny. Doporučení: Maximálně využívat obrázkového doprovodu. Vyučující ukazuje na postavy na obrázku a zřetelně je pojmenovává („To je maminka.“ „To je tatínek.“ atd.). Poté osloví dítě otázkou „Kdo je to?“ a ukáže na jednu z postav. Odpoví-li dítě správně, pokračuje následující postavou. Neodpoví-li dítě dobře, vyučující trpělivě zopakuje odpověď sám a zeptá se znovu. Takto následovně do zvládnutí slovní zásoby (kterou lze rozšiřovat dle potřeby a možností obrázku). V případě střední úrovně (ideálně na základě fotografie rodiny dítěte – po domluvě s rodiči) se učí přivlastňovací zájmena: nenásilně se na podkladu obrázku a příkladech přirozeného rodu osvětluje princip gramatického rodu. Cvičení lze obměňovat: jednou se ptá učitel, jednou dítě. Varianta 1: Učitel/ka: Kdo je to? Dítě: To je maminka. Učitel/ka: Jaká je maminka? Dítě: Maminka je mladá. Varianta 2: Dítě: Kdo je to? Učitel/ka: To je maminka. Dítě: Jaká je maminka? Učitel/ka: Maminka je mladá. V této variantě rozšiřuje učitel/ka slovní zásobu dítěte „hraním“ jednotlivých přídavných jmen. Hodný: Zlý: Vysoký: Malý:
usmívá se, mluví klidným hlasem, s chlácholivou či povzbuzující intonací mračí se, mluví zostra, rozkřikne se ukazuje rukou výšku ukazuje dvěma prsty, příp. se skrčí.
6.3 Co je to? Škola Cílem lekce je orientace ve škole Základní slovní zásoba: škola, třída, šatna, chodba, tabule, křída, sešit, kniha, pero, tužka, pastelka, aktovka Probírané jevy: I. Zvládnutí základní slovní zásoby pomocí slovesa být (přechod k množnému číslu). II. Spojení „být někde“ (ve spojení s předložkami lokálu) vs. spojení „jít někam“ (ve spojení s předložkami akuzativu) III. Hláskové změny Úroveň I. Vyučující prochází třídou a ukazuje na jednotlivé předměty (lavice, okno, tabule, židle atd.) a pojmenovává je, dítě po něm opakuje. Posléze učitel namátkou na předměty ukazuje a dítě je pojmenovává.
14
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
Zapojení množného čísla: vyučující ukáže na květinu a řekne „To je květina.“ Dítě opakuje. Pak vyučující ukáže na dvě květiny a řekne „To jsou květiny.“ Dítě opakuje. Použije se na všechny předměty ve třídě nebo na obrázku. Počítá se pouze do čtyř předmětů (využití prvního pádu množného čísla). Úroveň II. Vyučující postupuje jako u úrovně I., přidává však otázky na polohu předmětů. Otázka: „Kde je květina?“ Odpověď: „Květina je na okně.“ Zapojují se následující předložky (dle potřeby a zvládnutí jednotlivých pádů): Předložky „na“, „v“ + 6. pád: na okně, na lavici, v tašce, v aktovce, v rohu Předložka „u“ + 2. pád: u okna, u tabule, u dveří Předložka „před“ + 7. pád: před tabulí, před lavicí Vyučující zdůrazní rozdíl mezi vazbami „být někde“ (na okně, v lavici, ve třídě, na zastávce) a „jít někam“ (na zastávku). Úroveň III. Vyučující vysvětluje na řadě příkladů hláskové změny v šestém pádě (tytéž jako v pádě třetím). Mužský rod: Ženský rod: K→C (řeka → v řece, matka → o matce, dívka → o dívce) T→Ť (tapeta → na tapetě) D→Ď (voda → ve vodě) R→Ř (sestra → o sestře) CH → Š (socha → na soše) H→Z (noha → na noze) BA → BĚ (chodba → na chodbě) VA → VĚ (hlava → na hlavě) NA → NĚ (žena → ženě)
6.4 Kde je kdo? Kde je co? Poloha věcí Cílem lekce je zvládnutí prostorové orientace. Základní slovní zásoba: vpravo, vlevo, nahoře, dole, vepředu, vzadu Probírané jevy: I. Sloveso „být“ ve třetí osobě jednotného čísla a ve spojení s adverbii. II. Přivlastňovací zájmena (můj, tvůj, jeho, její, náš, váš, jejich). III. Sociokulturní integrace Úroveň I. Vyučující názorně ukazuje význam jednotlivých příslovcí (Dá nějaký libovolný předmět nahoru a řekne „Je to nahoře.“, dá totéž dolů a řekne „Je to dole.“ Dítě opakuje tak dlouho, dokud nezvládá bezchybně použít základní příslovce.“ Opakování probíhá tak, že vyučující ukazuje polohu předmětů a ptá se „Kde to je?“ Odpověď: „Je to dole.“ Lze kombinovat s opakováním slovíček z předchozích lekcí. Sled otázek: 1) „Co to je?“, 2) „Kde to je?“ Doporučuje se využívat obrázků. Úroveň II. Úkol: Popiš svůj pokoj (za využití přivlastňovacích zájmen), Řekni, co je nahoře a co dole. Co je vepředu a co vzadu.
Metodická příručka pro pedagogy
15
Úroveň III. Diskuse. Téma: Můžu si vzít, co není moje? Vyučující připraví několik modelových situací a diskutuje s žáky na téma vlastnictví, majetek, půjčování věcí, cena a hodnota věcí atd. Příklady: Ochutnávka v obchodě: můžu ochutnat? Spolužák/spolužačka má nový telefon: mohu si ho vzít a používat ho? Na ulici leží peněženka: co udělám? Rozdíl mezi „půjčit“, „půjčit si“, „vrátit“ a „vzít“
6.5 Časové údaje I. Cílem lekce je zvládnutí času (hodiny) Probírané jevy: I. Číslovky (1–12), sloveso „být“ v jednotném čísle („je 1 hodina“ a „je 5–12 hodin“) a množném čísle („jsou 2–4 hodiny“) celé hodiny (nevysvětlujeme, že „hodina“ je a) v prvním pádě jednotného čísla, b) v prvním pádě množného čísla, c) druhém pádě množného čísla) II. Časový údaj, části hodiny; je půl [číslovka řadová v genitivu: „půl jedné, druhé, třetí…“), čtvrt na [číslovka základní v akuzativu: „je čtvrt na jednu, dvě, tři…“] III. Zbývající hodinové principy („za pět minut půl osmé“, „půl osmé a pět minut“ atp.) Čas, části dne, další slovíčka (dle uvážení lze zapojit na všech úrovních): I. ráno, dopoledne, poledne (12.00), odpoledne, večer, den, noc, půlnoc (24.00), hodina, minuta, vteřina II. + III. Další časové údaje hned, brzy, pozdě, včas, nikdy, vždycky, pořád Zapojujeme i další časové spojení (Otázka: Kolik hodin bude za hodinu / před hodinou? – Odpověď: „Za hodinu bude“ / „před hodinou bylo“ 12 hodin. „Za hodinu bude“ / „před hodinou bylo“ o hodinu víc/méně.; Na kolik hodin bude připravený oběd? Ad III. Vyučující vysvětlí, že jsou možné dva způsoby uvedení času, a sice digitální (dvacet dva třicet pět), který se používá např. na nádražích, v televizi, v rozhlase atp., a klasický, který se používá v normálním rozhovoru. Poukáže na skutečnost, že v češtině se při udávání času směřuje od celých hodin kupředu (10:00 = „deset hodin“, 10:15 = „čtvrt na jedenáct“, nikoli *„čtvrt po deset“, 10:30 = „půl jedenácté“, nikoli * „půl po deset“); tento princip platí u celých čtvrthodin a jejich násobků (půl …, čtvrt/tři čtvrtě na …). V případě času, který není násobkem celé čtvrthodiny, platí pravidlo „méně než sedm“ (uváděný počet minut se vztahuje k té celé čtvrthodině, ke které je to časově méně než sedm minut, tj. 10 hodin a jedna minuta, dvě, tři, čtyři minuty, pět, šest, sedm minut; za sedm, šest, pět, čtyři, tři, dvě minuty čtvrt na deset; převážně se však tato vazba používá pouze při udávání času 10:05 = deset hodin a pět minut a 10:10 = za pět minut čtvrt na jedenáct; běžně se však používá pro údaj 10:20 vedle „čtvrt na jedenáct a pět minut“ také spojení „za deset minut půl jedenácté“).
6.6 Dny v týdnu Cílem lekce je zvládnutí slovní zásoby a potřebných komunikačních spojení Slovní zásoba: pondělí, úterý, středa, čtvrtek, pátek, sobota, neděle, všední den, víkend
16
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
Probírané jevy: I. Jména dní, spojení (v pondělí, v úterý, ve středu…) II. Zapojení minulého nebo budoucího času (popis aktivit, návrh týdenního programu – budoucí čas; popis činností – minulý čas) III. Zapojení sociokulturních jevů I. úroveň Cvičení: vyučující použije kalendář a ukazuje dny, nechává dítě opakovat do zvládnutí výslovnosti Navazující cvičení: čísla 1–10. Otázka: Který den má číslo 1? – Odpověď: Pondělí. (atd.) Otázka: Kdy chodíš do školy? – Odpověď: V pondělí atd. Vyučující nevysvětluje rozdíly mezi kvantitou předložek (v pondělí vs. ve středu), pouze nevtíravě zdůrazňuje rozdíly a dbá na to, aby dítě (jakkoli mechanicky) zvládlo správné použití konkrétního spojení. Drilovou metodou obměňuje vyučující výše uvedená spojení, zapojuje slovesa. Otázka: Co děláš ve středu? – Odpovědi: Jdu do školy. Píšu úkol. Cvičím. Jsem doma. Jdu na výlet. Kupuju svačinu. atp. Doporučené aktivity (pro úroveň II. a III.): Etymologická hra: hádej, co znamenají jednotlivá slova, jak vznikla? (pondělí = po neděli, středa = uprostřed týdne, čtvrtek je čtvrtý, pátek je pátý, v neděli se nedělá) Sociokulturní orientace: proč se „v neděli nedělá“, rozdíl mezi všedním dnem a víkendem. Vhodné je rozvést debatu na téma „jak je to v ČR a jak je to u vás doma“.
6.7 Části těla Cílem bloku je umět pojmenovat části těla a znát jejich funkce Probírané jevy: I. Jména částí těla (podstatná jména) II. Pohyb (slovesa) III. Funkce částí těla Slovní zásoba: hlava (oči, uši, vlasy, ústa, pusa, nos), ruka (prsty, dlaň, zápěstí, loket, rameno), noha (kotník, lýtko, stehno), tělo (prsa, záda, břicho) Úroveň I. Na první úrovni vyučující ukazuje na části těla, zřetelně vyslovuje jednotlivá slova a nechává žáka opakovat. V další fázi žák hovoří samostatně. Pro zpestření lze využít i jiné mechanismy: zapojit slovesa v základních rozkazech („zvedni ruku“, „ukaž hlavu“): Nenásilně se tím dítěti objasní princip akuzativu, resp. pádového systému vůbec, totiž že slova v češtině nemají jedinou formu, ale mění se podle toho, v jakém pádu jsou a jaký význam daný pád nese). Úroveň II. Na druhé úrovni vyučující zapojí slovesa. Otázka: „Co dělám rukou?“ – Odpověď: Rukou píšu, kreslím, češu se atd.“ Doplňující otázka: „Co ještě děláš rukou?“ Otázka: „Co dělám nohou?“ – Odpověď: „Chodím.“ Tím se rozšiřuje jak slovní zásoba dítěte (řadu činností může učitel předvést), tak implicitně znalost časování jednotlivých sloves (nedoporučuje se příliš akcentovat systémovost slovesného časování prostřednictvím slovesných tříd, více se osvědčuje funkční zjednodušení: „M na konci“ = mluvím já, „Š na konci“ = mluvíš ty, „ME na konci“ = mluvíme my, „TE na konci“ = mluvíte vy; koncovky je dobré na tabuli barevně odlišovat, aby bylo zřejmé, že se
Metodická příručka pro pedagogy
17
na konci slovesa pravidelně opakují; v počátcích je s ohledem na jednoduchost časování a převažující vazbu se čtvrtým pádem používat nedokonavá slovesa typu kupovat). Úroveň III. Na další úrovni dochází k rozšíření slovní zásoby, z gramatiky lze procvičovat účelové věty: Otázka: „Na co máš hlavu?“ – Odpověď: „Hlavu mám, abych mohl nosit čepici, abych mohl myslet, aby mi nepršelo do krku.“ Otázka: „Na co máš ruce?“ – Odpověď: „Ruce mám, abych mohl nosit tašku a psát.“ Lze zapojit i idiomatiku: Vyučující uvádí postupně jednotlivé české idiomy a nechá dítě odhadovat jejich význam; nad jednotlivými idiomy se poté diskutuje (souhlasíte/nesouhlasíte? role stereotypů? původ jednotlivých idiomů). Otázky: Co znamená „oko, do duše okno“, „zlatý český ručičky“, „žít na vysoké noze“, „koupit za pět prstů“, „má nos nahoru“, „nechal by si vrtat koleno“, „rovná páteř“, „uvidí, zač je toho loket“, „dělat ramena“, ohrnovat nos nad něčím“ atd.?
7. Multikulturní aspekty ve výuce dětí – cizinců17 Interkulturní vzdělávání umožňuje jedinci rozvíjet chápání a přijímání různorodosti jako pozitivního jevu a hodnotit rozdíly mezi lidmi z různých kultur jako přínosné. Odlišnost by neměla být chápána jako potenciální zdroj konfliktu, ale jako příležitost k vlastnímu obohacení. Interkulturní výchova a vzdělávání přispívají k vytváření respektujících vztahů mezi různými kulturami, aby bylo možno vyhnout se negativním událostem, ke kterým dochází v multikulturních společnostech, nikoliv pouze v majoritní skupině – jako např. odmítání menšinové skupiny (rasismus, xenofobie) – ale také mezi menšinami, jako je asimilace, akulturace, ztráta kulturních hodnot, ztráta individuální identity, opovrhování vlastní kulturou, násilná integrace a adaptace.18 Multikulturní problematika se ve výuce odráží v pomyslném trojúhelníku, jehož vrcholy tvoří vyučující, dítě – cizinec a jeho spolužáci, členové majoritní společnosti. Základním předpokladem funkčního modelu výuky je informovanost, a to ve všech třech vrcholech. Vyučující by měl být informován jednak o zemi původu dítěte – cizince (zejména sociokulturní prvky, jako je role rodiny, školy, státu nebo církve, různá gesta, řeč těla, zvyky atp., ale i aktuální politická situace, systém vzdělávání, státního uspořádání, jazyka a jeho příbuznosti nebo odlišnosti vzhledem k češtině), jednak o individuální situaci v rodině (zaměstnání rodičů, jejich rodinné zvyky, aktuální situace v rodině – zejm. finanční v souvislosti se zaměstnáním, druhy pobytu – dlouhodobý nebo trvalý pobyt za účelem zaměstnání, podnikatelské vízum, azyl, žadatel o azyl aj., ale také počet sourozenců či příbuzných v ČR). Spolužáci by měli mít rámcovou představu o zemi původu dítěte – cizince, nezatíženou předsudky či stereotypy. O zapojení dítěte – cizince do jejich třídy by měli být informováni s předstihem, dovoluje-li to situace (v průběhu školního roku; nelze-li tak učinit, např. tehdy, nastupuje-li dítě – cizinec do školy na začátku školního roku, je vhodné o jeho příchodu žáky uvědomit při prvním setkání). Dítě – cizinec by mělo být informováno před nástupem – prostřednictvím rodičů či příbuzného, hovoří-li česky, anebo prostřednictvím tlumočníka – o podmínkách ve škole a základních pravidlech, kterých je nutno dbát (dochvilnost, domácí příprava, přezouvání), případně o spolužákovi či kamarádovi, který mu bude v prvních měsících nápomocen k orientaci ve škole (asistent, srov. kap. 4 výše). Multikulturní aspekty se mohou projevovat průřezově při jakékoli činnosti, kterou dítě – cizinec ve škole vykonává: počínaje příchodem, přes samotné vyučování, přes trávení času o přestávkách, tělesnou výchovu, stravování, používání toalety až po speciální příležitosti, jako jsou výlety, exkurze či vícedenní, např. sportovní akce. V jejich průběhu je nutné, aby si byl vyučující vědom individuálních specifik dítěte – cizince a na jejich základě citlivě řešil případné nestandardní situace. 17 Pojem interkulturního vzdělávání je v pedagogické praxi chápán šířeji než samotný pojem multikulturní výchovy. V textu je však užíváno pojmu „multikulturní“ i s ohledem na převažující terminologii a zavedený název průřezového tématu rámcově vzdělávacích programů. Podrobněji o obsahových nuancích obou pojmů viz JÁNSKÁ, I. (ed.) Než začneme s multikulturní výchovou. Od skupinových konceptů k osobnostnímu přístupu. Praha: Člověk v tísni, společnost při ČT, o.p.s., 2008. Publikace je přístupná i online z: http://www.varianty.cz/index.php?id=16&item=63 [cit. 11. 2. 2010] 18 BURYÁNEK, J. (ed.) Interkulturní vzdělávání I. Praha: Člověk v tísni, společnost při ČT, o.p.s., 2002. Publikace je dostupná i online z: http://www.varianty.cz/index.php?id=16&item=73 [cit. 11. 2. 2010]
18
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
7.1 Orientace ve škole Téma školy slouží k zvládnutí základní orientace ve školní budově a pochopení hierarchie jejího fungování (ředitel/ka školu řídí, učitel/ka vyučuje, kuchař/ka vaří a podává pokrmy, školník/školnice se stará o technický chod školy). Zvládnutí těchto témat je vhodné propojit s prohlídkou školy a s ukázkou jejích prostor včetně osob, které se v nich obvykle nacházejí, a činností, které obvykle dělají. Základním tématem, které je třeba zvládnout, je problematika formální a neformální komunikace (se zaměstnanci školy a se spolužáky). Tu je dobré ilustrovat na zásadách zdravení (viz výše podkapitola „6.1 První kontakt“): „Dobrý den.“ × „Ahoj.“, kterou zvládne i naprostý začátečník. V případě pokročilejšího studenta lze na slovesné flexi vysvětlit i rozdíl mezi tykáním a vykáním (v případě přítomného a budoucího času se používají slovesné tvary druhé osoby množného čísla, v případě minulého času je forma druhé osoby množného čísla použita pouze u pomocného slovesa „být“, nikoli již v příčestí: „Co tady děláte / co budete dělat zítra?“ × „Co jste dělal/a včera večer?“). Tykání a vykání bývá zpravidla reciproční (tykají nebo vykají si obě strany), avšak právě ve škole je obvyklé nereciproční tykání (žáci vykají učitelům a zaměstnancům školy, tito naopak dětem tykají): to však z pragmatického hlediska nepředstavuje větší problém, neboť učíme dítě – cizince, komu tykat a komu vykat (a zde je situace jasná), naopak je-li dítěti tykáno, stejně jako jeho spolužákům, přijímá to jako sociální normu. Tykání a vykání (na obdobné gramatické bázi) funguje ve všech slovanských jazycích, v němčině, francouzštině i španělštině. V neindoevropských jazycích je situace odlišná: vietnamština např. nerozlišuje zájmena „já“ a „ty“ (a tedy ani „vy“), obdoba vykání je vyjadřována lexikálně nebo pomocí frází (zdvořilostní obraty) a je mnohem složitější, než je tomu v případě češtiny (sociální stratifikace je vyjadřována kromě zmíněných prostředků také řadou osobních zájmen a kontextuálních použití lexikálních jednotek, jimiž lze vyjádřit nuance v češtině nevyjádřitelné: vztahy mezi rodinnými příslušníky z užšího a širšího rodinného okruhu, mezigenerační vztahy, vztahy k významným veřejným osobám či představitelům autorit, vztahy na pracovišti atd.). Pro děti – cizince z Vietnamu je tedy české rozlišování mezi tykáním a vykáním do jisté míry zjednodušením situace. Prvnímu kontaktu, a tedy i problematice oslovení, se věnuje 1. kapitola 1. modulu „Aplikace spisovného jazyka“ projektu „Vzdělávání dětí – cizinců v Ústeckém kraji“.
7.2 Vyučování V průběhu vyučování (ale nejen tehdy), při interakci mezi vyučujícím a žákem, je vhodné mít na paměti možné sociokulturní odlišnosti týkající se neverbální komunikace (zejména mimika – „řeč tváře“, haptika – „řeč dotyků“ a proxemika – „řeč vzdálenosti“). Ve všech třech těchto oblastech se odlišnosti typicky projevují zejména u dětí, které pocházejí z Asie (v České republice typicky z Vietnamu, ale podobně se projevují i žáci z Japonska, Číny, Thajska či děti přesídlených uprchlíků z Barmy19): např. ostych z očního kontaktu, který máme tendenci interpretovat jak projev pokrytectví či důsledek neupřímné komunikace (pohled z očí do očí je ve Vietnamu interpretován jako domýšlivost, na rozdíl od našeho kulturního kontextu, kde znamená „přímost“). V případě mimických projevů se nejčastěji setkáváme s jevem, kdy dítě cizinec z Asie reaguje a otázku či výzvu úsměvem, a nikoli slovně nebo vykonáním příslušného úkonu. To se může jevit jako neposlušnost, výsměch či „rebelie“, avšak ve skutečnosti je třeba tento projev číst jako neporozumění otázce či pokynu. Problematika vzdálenosti těsně souvisí se sociokulturními kontexty země původu dítěte. Různé kultury zacházejí s prostorem odlišně. Příslušníci severoevropských kultur a mnozí Američané při konverzaci a společenském styku udržují dost značný odstup: to se týká i dětí a způsobu jejich komunikace s vyučujícím a spolužáky. Oproti tomu Jihoevropané, Jihoameričané a lidé z blízkovýchodních kultur ve stejných situacích stojí mnohem blíže. V případě Asiatů se zvyky pohybují mezi oběma krajními body. U dětí (zejména dětí na prvním stupni) je však situace specifická. V případě komunikace s autoritou, kterou představují např. rodiče, dospělí či starší lidé a také vyučující ve škole, mají tyto děti tendenci komunikovat s úctou, která se na neverbální úrovni projevuje zejména dodržováním většího nebo menšího tělesného odstupu od autority, ostychu z očního kontaktu a mimikou (komunikaci realizují totiž v tzv. společenské zóně), kterou však většinová společnost může interpretovat chybně (neboť s dětmi, a to i cizími, se mnohdy ve vztahu vyučující – žák v ČR komunikuje v tzv. osobní zóně).
19 Základní informace o problematice přesídlování uprchlíků lze nalézt v informativní brožuře SOZE Přesídlení na této adrese: http://www.soze.cz/wp/wp-content/storage/euf-brozura-presidleni.pdf [cit. 11. 10. 2010].
Metodická příručka pro pedagogy
19
Zaznamenáníhodné jsou i četné rozdíly mezi gesty v České republice a jinde: například při loučení Češi i Rusové mávají tak, že dlaň ruky je obrácena od těla a ruka od zápěstí ke konečkům prstů se pohybuje dopředu a dozadu. Italové však obracejí dlaň k sobě, což pro Čechy a Rusy znamená přivolání: Pojď sem! Na přechodu od neverbální komunikace ke komunikaci verbální je mlčení a ticho, jejichž význam je v různých kulturách odlišný (v euroamerickém, a zvláště severoamerickém sociokulturním kontextu, jsou mlčení a nebo ticho/ /pauza v komunikaci přijímány spíše negativně, v asijských kulturách je tomu naopak).
7.3 Přestávka Na tématu přestávky – tedy času mezi vyučovacími hodinami – lze vhodně ilustrovat problematiku dochvilnosti. Do hodiny (každé následující, ale i té první) je v ČR zvykem chodit včas: pozdní příchody jsou důvodem k penalizaci žáka – cizince. Potřebu chodit včas (v ČR je při formálních příležitostech zvykem přijít v dohodnutý/uznávaný čas, při určitých příležitostech, jako jsou kulturní události, dokonce s mírným časovým předstihem) je vhodné dítěti a rodičům vysvětlit a zdůraznit na úvodní orientační schůzce, např. s pomocí vytištěného rozvrhu hodin a času obvyklého a očekávaného příchodu do školy (s min. čtvrthodinovým předstihem nutným k odložení svrchního oděvu a přezutí, k příchodu do třídy a usazení). Dítěti a rodičům dále vysvětlíme, že v průběhu vyučování nebývá zvykem (je zakázáno) opouštět školu, že na jednotlivé hodiny je třeba být ve třídě s takovým předstihem, aby se dítě stihlo na hodinu připravit (v řádu desítek vteřin v případě normální hodiny, v řádu minut v případě speciální hodiny, např. tělocviku, kdy je nutné rezervovat určitý čas na převlečení se atp.). Dále je třeba dětem i rodičům vysvětlit účel přestávky, jímž je oddech a regenerace sil, spojené s občerstvením (svačina v průběhu velké přestávky, pitný režim, oběd v určitý stanovený čas). Doporučujeme ukázat dítěti, kde se nachází toaleta (chlapci, dívky). Pozornost je třeba v případě dětí z Vietnamu věnovat také délce vyučovací hodiny: ta trvá ve Vietnamu 35 minut oproti 45 minutám v ČR. Důležité je dbát na správné a v českém prostředí obvyklé stravovací návyky dítěte a na pitný režim. Týká se to jak drobných jídel v průběhu vyučování (svačina), tak oběda. Řada dětí je zvyklá jíst doma a nedovoluje-li jim to situace, jsou hlady a čekají s jídlem až na příchod domů. Jelikož jsou na tento model „zvyklé“ (stejně jako jejich rodiče), nenapadne je, že by se mohly stravovat ve škole. Je vhodné na toto téma s rodiči promluvit a vysvětlit jim, že mohou dítěti připravit svačinu včetně pití a že dítě ji může o přestávce sníst (pít může i v průběhu hodiny). Pokud jde o oběd, vyvstávají obvykle dva základní okruhy problémů pramenících z odlišného sociokulturního základu: a) nedůvěra rodičů v technologické postupy při přípravě jídla a v kvalitu a druh použitých surovin, b) odlišné jídelní a stolovací návyky. V prvním případě je vhodné, umožňuje-li škola výběr z více jídel, na tuto skutečnost rodiče upozornit a vysvětlit, že v případě přípravy např. bezmasého pokrmu jsou použity skutečně pouze bezmasé suroviny. V ideálním případě pohovořit s rodiči a zaměstnanci kuchyně přímo na místě a v krátkosti demonstrovat „čistotu“ výrobních procesů. Jedná se o případ analogický situaci, kdy je třeba, aby se v jídelně stravovalo české dítě se specifickými stravovacími návyky (alergie na určité látky, dieta v důsledku rekonvalescence apod.): většinou postačí, není-li situace v kuchyni již před posouzením daného případu vhodná, drobná úprava, která se neodrazí negativně ani na efektivním chodu kuchyně, ani v nákladech na přípravu jídla (typicky: použití oleje pro masová jídla a jiného oleje na bezmasá jídla, nikoli jeden univerzální olej apod.). V případě, že volbu jídla z nabídky provádí samo dítě, je vhodné mu vysvětlit (za přítomnosti rodičů) význam jednotlivých slov (vepřové, hovězí, kuřecí, maso, bezmasé, omáčka atd.) a ověřit si, že významu rozumí. V druhém případě, tedy odlišných jídelních a stolovacích návyků, je třeba postupně dítěti vysvětlovat – prostřednictvím názorné ukázky – funkci jednotlivých částí příboru a způsoby jeho používání („Lžící jíme polévku – takto [ukázka], nožem pak krájíme velké části jídla na menší kousky [ukázka] za současného použití vidličky, kterou tyto kousky přidržujeme [ukázka], nožem pak také nahrnujeme jídlo na vidličku, kterou vkládáme sousto do úst [ukázka]).“) Vysvětlíme a ukážeme dítěti, že polévka a hlavní jídlo jsou oddělené části oběda, které jíme postupně (polévku první, po ní hlavní jídlo, až nakonec dezert či kompot): není tomu totiž tak po celém světě. Např. v Jihovýchodní Asii je obvyklé, že jídlo je rozděleno do misek (omáčka, rýže, maso, zelenina atd.) a jí se ze všech naráz. Výše zmíněnou instruktáží zamezíme situacím, kdy dítě – v duchu svých stravovacích a stolovacích návyků – namáčí řízek do polévky. S tímto problémem se však setkáváme takřka výhradně u dětí, které právě přicestovaly. Ty, které pobývají na území ČR již delší dobu, instruktáží neobtěžujeme.
20
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
Dětem pocházejícím z Mongolska je naopak třeba vysvětlit, že různé doprovodné zvuky (mlaskání, říhání apod.) nejsou v českém prostředí považovány za slušné – na rozdíl od Mongolska, kde je mlaskání vyjádřením spokojenosti s chutí jídla a s jeho přípravou (to je případ i jiných asijských kultur, např. japonské, kde je kromě mlaskání přítomno i srkání – jako ocenění kvality nápoje).
7.4 Prázdniny Rodiče dítěte cizince by měli být informováni o termínech prázdnin a o skutečnosti, že v jejich průběhu je škola uzavřena a nenese zodpovědnost za své žáky. Je dobré informovat rodiče o možnostech trávení volného času v průběhu prázdnin, vždy však s ohledem na možnosti, které dětem poskytuje jejich sociokulturní pozadí (viz níže podkapitola 7.5 Volný čas).
7.5 Volný čas Rodiče dětí – cizinců by měli být informováni také o možnostech trávení volného času, ať již jde o školní aktivity (možnost návštěvy školní družiny či zapojení do školních aktivit po vyučování), či mimoškolní volnočasové aktivity jako zájmové či sportovní kroužky. Zapojení dítěte do podobných aktivit je důležité pro jeho integraci do kolektivu, jakož i pro rozvíjení komunikačních i sociokulturních dovedností. Děti (ani rodiče) nenutit k návštěvě kroužků. Jakkoli jsou některé aktivity tradičně považovány za chlapecké či dívčí („kluci hrají fotbal a holky chodí na gymnastiku“, „flétna je pro holky, kluci hrají na kytaru“), lze pozorovat výrazné tendence k oslabování tohoto stereotypního dělení. Mnozí rodiče dětí – cizinců, zvláště z Asie či blízkého východu, však toto rozdělení stále respektují – není-li však nabídka konkrétního kurzu v rozporu s vírou (v případě muslimů), fyzickými či duševními schopnostmi dítěte, nemusí se vyučující obávat nabídnout jakoukoli aktivitu bez ohledu na genderové stereotypy. Problematická situace nastává, nechce a/nebo nemůže-li se dítě zapojit do mimoškolních aktivit nikoli z důvodu neinformovanosti (kdy rodiče neví, že existuje možnost, která vyhovuje jejich požadavkům), nýbrž z důvodu omezení sociokulturními nebo náboženskými důvody. Typickým příkladem jsou muslimské dívky a rozličné sportovní aktivity (tělocvik, plavání apod.). Je-li to možné, je vhodné umožnit vhodné podmínky k převlékání a k provádění aktivity (netrvat na předpisovém úboru). Není-li to možné, dítě násilím nezapojujeme a nalezneme mu náhradní aktivitu. Dalším problémem jsou situace vyplývající z náboženských zvyků cizinců, zejm. z muslimských zemí. Děti zde – přirozeně – přejímají víru svých rodičů a respektují povinnosti touto vírou předepisované. V případě ramadánu, kdy se muslimové (po dosažení puberty a v případě dobrého zdravotního stavu) zdržují jídla a pití (dospělí pak i dalších věcí jako alkohol, cigarety, žvýkačky, sex aj.). Děti (na druhém stupni příp. na středních školách) by neměly rozhodně být nuceny do jídla či pití, zároveň je třeba mít na paměti, že bez jídla a pití se nemohou 100% věnovat školním aktivitám (typicky tělocviku, ale i obyčejným předmětům). Nedoporučujeme činit zásadní výjimky a ústupky ve smyslu zvýhodňování takových dětí při klasifikaci či posuzování jejich výkonů, avšak drobné kompenzační strategie nemohou uškodit (např. domluvit důležité zkoušení nebo provádění náročných klasifikovaných tělesných výkonů až na dobu po uplynutí ramadánu).
7.6 Kultura Společenské chování při kulturních příležitostech se příliš interkulturálně neliší. Přesto je třeba dětem vysvětlit základní zásady slušného chování při různých příležitostech, které se liší větší či menší mírou formality. Dětem vysvětlíme (nebo ukážeme), jaké oblečení je vhodné pro návštěvu sportovního utkání. Neformální oděv, podle počasí a nebo podmínek na sportovišti: jiné (teplejší) oblečení je vhodné na hokejový zápas, jiné (podle počasí) na fotbalový zápas. Na zápas v plážovém volejbalu je možné jít i v plavkách, což v obou předchozích případech vhodné není. Vysvětlíme, jaké oblečení je vhodné pro návštěvu kina (neformální, avšak běžné denní oblečení: nelze jít do kina v hokejové výstroji, stejně jako není vhodný sváteční oděv) a jaké pro návštěvu divadla (formální příležitost, doporučený sváteční oděv). Dále věnujeme pozornost verbálnímu a neverbálnímu chování při různých příležitostech: při sportu lze povzbuzovat družstvo či jednotlivce (jakkoli i zde jsou rozdíly, srov. fandění na fotbalovém a tenisovém utkání), v divadle či v kině
Metodická příručka pro pedagogy
21
je naopak třeba se vyvarovat hlasitého rozhovoru (je-li to nezbytné, rozhovor je třeba vést tlumeným hlasem a s úsilím jej rychle ukončit), natož pokřikovat. Vhodné je také upozornit na potřebu vypnout nebo aspoň ztlumit mobilní telefony v průběhu představení či promítání filmu. Důležitá je také otázka včasného příchodu na akci (do divadla chodíme s předstihem, abychom si stihli odložit a zaujmout místo, do kina nápodobně, jakkoli zde se úzus s ohledem na promítání reklam před počátkem samotného filmu mění a lze přijít i po oficiálním počátku programu). S kulturou a sportem obecně souvisí i problematika chování na veřejnosti, na ulici či v dopravním prostředku: ve srovnání s jinými, zejména jižními a muslimskými se zde chováme tišeji a klidněji, hlasitý hovor či pokřikování jsou považovány za neslušné (toto nepsané pravidlo mohou děti např. z Turecka či jižní Evropy často nevědomky porušovat, jelikož u nich je hranice nevhodně hlasitého hovoru výše, než je tomu u nás). Neodhazujeme odpadky či rozličné předměty na zem (na rozdíl od jihovýchodní Asie, avšak na rozdíl např. od Japonska bývá obvyklé odhodit nedopalek cigarety), do popelnice či odpadkového koše vyhazujeme zbytky jídla (na rozdíl např. od Balkánu, kde tyto – pohozeny na zem – slouží jako potrava pro potulná zvířata). Na chodníku nebo na přechodu pro chodce bývá zvykem chodit vpravo. Naopak po chodníku není dovoleno jezdit na kole (na rozdíl např. od Asie). S jízdou na kole jsou (opět na rozdíl od Asie) spojena četná pravidla (osvětlení, vyhrazená místa, kde lze na kole jezdit a kde nikoli, nutnost doprovodu do 10 let věku, pokud dítě používá veřejnou komunikaci), která je dětem nutné vysvětlit. V dopravním prostředku hovoříme většinou tlumeně či normálním hlasem s člověkem, který je vedle nás – pokřikování na větší vzdálenost je chápáno jako neslušné, nezanecháváme po sobě odpad ani znečištěné sedačky. Bývá slušné uvolnit místo staršímu nebo nemocnému člověku či těhotné ženě.
7.7 Rodina, příbuzenské vztahy Fungování rodiny je v řadě případů, zejména u cizinců pocházejících z euroamerického sociokulturního prostředí, obdobné, jako je tomu v případě české rodiny. Dílčí odlišnosti se mohou vyskytnout v rozsahu pojmu základní široké rodiny, kdy je první z pojmů v mnoha kulturách (ať již v Evropě, srov. Řecko, Srbsko a obecně jižní národy, či v Asii) širší, než je tomu v českém prostředí. Obecně lze říci, že rodina a její postavení v hierarchii hodnot jsou v porovnání s ČR důležitější u muslimů a obyvatel Asie, v jejichž případě se mohou někdy vyskytnout problémy v konfrontaci odlišných přístupů k úloze rodiny a školy s ohledem na proces výchovy a vzdělávání. Zatímco u nás můžeme pozorovat (celoevropskou, resp. eurounijní) tendenci, kdy škola pomalu přebírá výchovné kompetence rodiny, muslimské a (východo) asijské rodiny jsou na problematiku zasahování školy do výchovy dítěte citlivé. Zde jsou na místě opět individuální konzultace s rodiči, kdy je jim třeba vysvětlit nastavení našeho vzdělávacího systému, práva a povinnosti z něj vyplývající, a upozornit na možnosti, které jako rodiče mají (volba jiné školy, právo na individualizovaný přístup v rámci možností daných učebními osnovami a možnostmi školy atp.).
8. Dítě – cizinec mezi českými spolužáky Veškeré naše posuzování okolní reality, a tedy i postoje k případným odlišnostem, je podmíněno sociokulturním prostředím, v němž vyrůstáme. Česká společnost byla díky svému historickému vývoji ve 20. století národnostně homogenním státem a dosud se vyrovnává s přílivem cizinců, který nastal od 90. let.20 Většina průměrných Čechů se před mezníkem roku 1989 s odlišnými etniky a kulturami téměř nesetkala. Náš strach vůči cizímu a neznámému je proto plně pochopitelný. Musíme si však uvědomit, že stejně pochopitelný je i strach nově příchozích cizinců. O to víc je nutné pracovat s psychikou dítěte, které může příchodem do Čech zcela změnit předchozí způsob života. O volbě odejít z domovské země (ať již dobrovolně či nikoli) často nerozhoduje samotné dítě, ale jeho rodiče či jiní dospělí členové rodiny. Dítě – cizinec je tak postaveno před hotovou věc a po příchodu do ČR se musí sžít s novým prostředím. Musí se vyrovnávat nejen s neznalostí jazyka a překonáváním jazykové bariéry (kdy, jak jsem si uvedli výše, především pro cizince z asijských zemí je čeština složitým oříškem), ale i s kulturním šokem. Dítě se musí zorientovat nejen s novým systémem hodnot a norem, ale i s novými vrstevnickými pravidly. Ta jsou často ztížena i odlišným komunikačním kódem.21 A zejména v období dospívání je nesmírně důležité někam patřit a být součástí sociální skupiny. 20 Více viz článek Kde se tu berou cizinci. [online] Dostupné z: http://www.czechkid.cz/si1090.html [cit. 29. 3. 2010]. 21 V českém prostředí je tak např. zvykem mnoho věcí vyčíst z jemných komunikačních náznaků (uvědomme si jen, kolik zdvořilých frází užíváme, např. chceme-li se vyhnout schůzce s nepříjemným člověkem či odmítáme-li nabízené jídlo a nápoje), zatímco v jiných zemích se hovoří zcela bez obalu a na rovinu. Podobných příkladů lze nalézt samozřejmě mnohem více. Často jde jen o jemné nuance, které si rodilý Čech neuvědomuje, ale cizincům často ztěžují orientaci v novém prostředí.
22
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
Po příchodu nového žáka, dítěte – cizince lze ve třídě sledovat několik scénářů. Na jedné straně stojí situace, kdy se dítě pro své spolužáky stane zajímavým, čeští žáci o něj jeví veliký zájem, a jeho sociální status se oproti předchozímu prostředí výrazně zvýší. Na opačné straně pak stojí extrém, kdy se dítě díky sociokulturním rozdílům, komunikačním bariérám ad. od skupiny svých vrstevníků izoluje, jeho frustrace se prohloubí a do kolektivu se vůbec nezačlení. Může dojít až k odmítání českých spolužáků. Často však dochází k jakési „střední cestě“, kdy po ochabnutí počátečního výraznému zájmu o nového žáka dojde k tomu, že se dítě – cizinec stane platným členem kolektivu a má standardní počet vazeb s českými spolužáky. Pokud učitel zaznamená zvýšené adaptační obtíže žáka – cizince po příchodu do nové třídy (k tomuto stavu nemusí nutně dojít pouze u žáků z diametrálně odlišných kulturních prostředí!), měl by se snažit co nejvíce mu jeho integraci usnadnit. Je samozřejmě nezbytné konzultovat s odborníky, mezi které v tomto případě patří nejen dětský psycholog, ale i znalec příslušné kultury (např. člen cizinecké komunity, který v ČR žije již déle, orientuje se v českém prostředí a zároveň má vazby na své soukmenovce). Aby vyučující mohl pracovat s žákem – cizincem, je důležité, aby bylo dítě přijato třídním kolektivem jako jeho plnohodnotná součást. Pedagog by měl sledovat vazby mezi třídou a cizincem, zda dítě není svými vrstevníky odmítáno a proč. Je-li důvodem pouze jazykový handicap, může vyučující pracovat s kompenzačními mechanismy (užití obrázků aj. – viz výše) a poučit české děti, jak s žákem komunikovat. Žák může být odmítán i na základě svých odlišností. Často dochází k odmítání dětí tmavší barvy pleti nebo jiného náboženství (kdy zejména islám má mediálně velmi negativní obraz). Vyžaduje-li navíc rodina dítěte a dítě samotné nějaké výjimky z běžného fungování ve škole (jiné stravování, odmítání vykonávání činností při některých předmětech, odlišné odívání), může toto vše hrát vliv na jeho postavení ve třídě. Roli mnohdy hrají neodůvodněné předsudky spojené se zemí původu dítěte či náboženstvím, které vyznává. Důležitou roli hraje otázka informovanosti (o zemi, ze které dítě do Čech přišlo, o jeho kultuře, původu některých zvyků apod.), i když samozřejmě nelze klást rovnítko mezi mírou informovanosti žáků a oblíbenosti jejich spolužáka – cizince. Na vzniklé problémy v třídním kolektivu mohou mít vliv nejen postoje českých spolužáků, zatížených neznalostí odlišných kultur a mediálním obrazem některých zemí (muslimové jsou teroristi, Asiati jedí kočky a psi aj.). Svou roli samozřejmě sehrává i samotné dítě – cizinec. Zejména ve fázi kulturního šoku může na situaci reagovat nekomunikací, ignorancí či agresí. Toto vše je třeba mít na zřeteli a zohlednit i při vyučování dítěte – cizince. A to nejen při individuálním přístupu v průběhu výchovně vzdělávacího procesu, ale i při práci s spolužáky dítěte, s jeho rodinou, ale i osobou učitele samotného.
9. Jak pracovat s tématikou xenofobie a rasismu při výuce Mnoho čtenářů bude na téma xenofobie (a obecně cizineckou problematiku) pohlížet nepřátelsky z důvodu častých mediálních reportáží či apelů okolních států na nedodržování lidských práv v ČR. Tento postoj je zcela pochopitelný, nelze však zavírat oči nad tím, že tyto projevy jsou bohužel zcela běžné. Ujasněme si však, že následující text nechápe xenofobními a rasistickými projevy pouze aktivity majoritní společnosti vůči cizincům a v republice trvale usídleným minoritám. Nepřátelství se může projevovat i z druhé strany – vůči české společnosti, ale (ač to z laického pohledu může znít paradoxně) i mezi samotnými cizinci navzájem. Ať už cizinci opustili svoji zemi dobrovolně (např. příchod za prací) nebo z donucení (uprchlíci a azylanté), vyrůstali do té doby v určitém historickém a sociokulturním kontextu. Při příchodu do nového (a někdy diametrálně odlišného) prostředí nahlíží na toto naučeným pohledem a musí se na novou zemi a její obyvatele adaptovat.22 U konkrétních případů pak může docházet i k případům, kdy cizinec byl ve své domovské zemi příslušníkem majoritní populace s vyhraněným vztahem k příslušníkům menšin, ale po příchodu do Čech je posuzován stejně jako oni. Mnozí cizinci se také ale s nepřátelským chováním nikdy nemuseli setkat a zkušenosti po příchodu do nového státu mohou negativně ovlivnit jejich postoj k společnosti a následné xenofobní projevy. Při práci s tématem xenofobie či rasismu se vyučující může setkat s mnoha konfliktními situacemi a ne vždy na ně může být připraven. Při práci s žáky – cizinci obecně můžou vyvstat problémy při probírání tématu náboženství, politiky, vztahu státu a jeho občanů, genderové role apod. Je třeba mít na paměti, že obsah vzdělávání zejména humanitních předmětů se může velice lišit od našeho školského systému, a neměli bychom žáka za každou cenu přesvědčovat o správnosti obsahu českých učebnic. 22 O procesu adaptace migrantů více viz VÁGNEROVÁ, M. Psychopatologie pro pomáhající profese. Praha: Portál, 2004, s. 649–673.
Metodická příručka pro pedagogy
23
Pokud se v třídním kolektivu objeví projevy nesnášenlivosti či šikany, je třeba na ně reagovat. Nelze ovšem spoléhat na pouhé informování a vysvětlování. Při práci se skupinou by učitel měl spolupracovat s ostatními kolegy, vedením školy, popřípadě přizvat i zkušeného odborníka. Není vhodné otevřít ve třídě citlivá témata a ponechat je neuzavřená. Možných metod a forem práce s tématem xenofobie a rasismu je mnoho. Aby si jedinec uvědomil, že jeho vnímání je silně ovlivněno sociokulturním zázemím a subjektivním procesem vnímání, lze ve výuce použít různých technik, jako je např. práce s fotografiemi. I pokud je cizinec svázán komunikačními bariérami, bez rozdílu komunikačních kódů vnímá své okolí na základě vizuálních vjemů. Lze využít i jednoduché sebepoznávací hry Kdo jsi?, poukazující na fakt, že málokdo z nás se hodnotí na základě příslušnosti k nějaké ze skupin, do kterých patříme – ať jde o národ či etnikum jiné barvy pleti. Hra upozorňuje na problematiku identity a sebevnímání, čímž může být pro vyučujícího nesmírně cenná z hlediska další práce s jednotlivými žáky i celou třídou. Její vyhodnocení však může svádět k zjednodušujícím závěrům – mějme na paměti, že jednotlivé odpovědi jsou výsledkem sebeposuzování konkrétního jedince. Charakteristiky, kterým on sám přikládá význam, nemusí být jeho okolím vůbec vnímány jako důležité. Vyučující by proto měl být připraven i na to, že dítě – cizinec může při hře samo sebe označit za občana ČR a za Čecha. V potaz je také nutné brát to, že výsledky hry nelze brát jako striktně pravdivé. Mnohdy mohou být ovlivněny momentálním prožitkem žáků a jejich náladou. Vliv na odpovědi tak hrají bezprostředně předchozí zážitky či konverzace se spolužáky.23 Vyučující by měl mít na paměti vliv výběru použitých technik (např. při promítání filmů s citlivou problematikou počítat s tím, že mohou emotivně ovlivnit cizince – uprchlíka). Nezbytnou součástí práce s tímto ožehavým tématem je také diskuse, v níž by se vyučující měl snažit rozkrýt původ názorů jednotlivých žáků či studentů. Cizinci, kteří se v českém prostředí neorientují, nemusí vždy rozpoznat, kdy se jedná o rasistické a nepřátelské projevy a kdy nikoli. Při práci s tímto tématem je proto nezbytné ujasnit žákům základní pojmy, vysvětlit jim, co je a co není xenofobií či rasismem. A zejména je upozornit, že takovéto chování v žádném případě nelze tolerovat a že je možné se proti němu bránit. Zejména při práci s dětmi je nutné vzít v potaz i psychiku konkrétního jednotlivce. Pokud se žák – cizinec v českém prostředí neorientuje a zároveň neovládá jazyk, může být z mnoha věcí zmatený a snažit se je interpretovat po svém. Pokud chceme takovému dítěti vysvětlit, kdy jde o nepřátelské chování a jak se proti němu bránit, nestačí pouhé upozornění na definici pojmů a kontakty organizací, ale je třeba věnovat se i jeho náhledu na situaci a tomu, jak ji interpretuje. Učitel v tomto případě samozřejmě může spolupracovat s kompetentními odborníky.
23 O tématice rasismu a xenofobie podrobněji pojednává čtvrtý vzdělávací modul „Cizinec bez práv? Bez pomoci?“ Ve své první části modul představuje teoretická východiska: vysvětlení jednotlivých pojmů a „historii“ nepřátelských projevů vůči odlišnostem. Druhá část modulu pak představuje základní techniky uchopení tématu. Předkládané aktivity čtvrtého modulu jsou pouze návodem, který v život uvede až osoba konkrétního učitele a konkrétní skupiny, s níž bude pracovat. Záměrem modulu je především dospět k poznání, že ne vše je černobílé a takové, jaké se nám na první pohled zdá, a uvědomit si limity vlastního poznávání, základní fakt, že naše názory jsou něčím formovány a toto „něco“ vůbec nemusí mít absolutní hodnotu.
24
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
Literatura 1. Výuka dětí – cizinců Níže následuje soupis relevantních zdrojů, ať již výukových nebo studijních (odborných, teoretických), z nichž lze čerpat jak praktická cvičení a užitečná doporučení k jednotlivým jazykovým jevům, tak inspiraci k dalšímu hlubšímu vzdělávání. Literatura je rozdělena podle toho, komu je určena (děti × vyučující), podle druhu (jazykové učebnice × odborné stati, příručky), zaměření (začátečníci, mírně pokročilí, středně pokročilí, pokročilí, resp. dle přibližných jednotlivých úrovní Společného evropského referenčního rámce pro jazyky) a širšího kontextu („čistě“ jazykové učebnice, učební materiály se zaměřením na multikulturní aspekty).
1.1 Základní učební materiály určené přímo dětem – cizincům BALKÓ, I., ZIMOVÁ, L. O jazycích, zemích a kultuře našich spolužáků. Ústí nad Labem: PF UJEP, 2005 Publikace pojednává zevrubně o problematice zmíněné v titulu, je určena jak dětem, tak učitelům. HRUBÁ, J. Čeština pro děti cizinců. Metodika výuky českého jazyka dětí z minoritních skupin. Brno: Katedra sociální pedagogiky Pedagogické fakulty MU v Brně a Kabinet multikulturní výchovy při Pedagogické fakultě MU v Brně ve spolupráci s MSD, 2004 Publikace byla vydána pod záštitou odboru školství Jihomoravského kraje a s podporou rozvojového projektu MŠMT Program na podporu integrace zdravotně postižených studentů; vyrovnávání příležitostí přístupu ke studiu uchazečů z různě znevýhodněných skupin s názvem Kabinet multikulturní výchovy, řešeného na pedagogické fakultě MU v Brně v letech 2002–2003. Metoda výuky byla autorkou ověřována v době jejího působení na ZŠ v Chrlicích. ČECHOVÁ, M., MILLEROVÁ, Z., ZIMOVÁ, L. Metodická příručka o práci s žáky – imigranty ve výuce. Ústí nad Labem: 2006 ČEMUSOVÁ J., DOLEČKOVÁ P., ŠTINDLOVÁ B., ŠTINDL O. Manuál pro učitele českého jazyka pro cizince bez znalosti latinky. Praha: Člověk v tísni – společnost při ČT, o.p.s., 2005 Publikace je dostupná i online z: http://www.varianty.cz/index.php?id=16&item=46 [cit. 11. 2. 2010] MATULA, O. Český den – materiály pro učitele češtiny jako cizího jazyka. Praha: Člověk v tísni, o.p.s. 2007 Publikace je dostupná i online z:http://www.varianty.cz/index.php?id=16&item=37 [cit. 11. 2. 2010] Obsahuje manuál pro učitele a pracovní sešit pro děti. Jedná se o navazující publikaci k Manuálu pro učitele českého jazyka pro cizince bez znalosti latinky, na jejímž základě lze dovést děti-cizince na úroveň A1. Kvalitně zpracovaná publikace. ŠKODOVÁ, S., ŠTINDLOVÁ, B. Modifikace principů přímé metody pro potřeby výuky gramatiky češtiny jako cizího jazyka. In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) 2006–2007. Praha: Akropolis, 2007
1.2 Vzdělávání dětí – cizinců z hlediska multikulturalismu Základní literatura BURYÁNEK, J. (ed.) Interkulturní vzdělávání I., II. Doplněk k publikaci Interkulturní vzdělávání nejen pro středoškolské pedagogy. Člověk v tísni, o.p.s., Praha 2002, 2005 Publikace je dostupná i online z: http://www.varianty.cz/index.php?id=16&item=73 [cit. 11. 2. 2010] JÁNSKÁ, I. ed. Než začneme s multikulturní výchovou. Od skupinových konceptů k osobnostnímu přístupu. Praha: Člověk v tísni, o.p.s., 2008 Publikace je přístupná i online z: http://www.varianty.cz/index.php?id=16&item=63 [cit. 11. 2. 2010] Publikace přinášející jednak teoretické ukotvení fenoménu multikulturalismu, jednak stručné shrnutí dosavadního vývoje vzdělávacího systému v České republice, s důrazem na školskou reformu probíhající od roku 2005. Doplňující literatura KOL. AUT. Dovedu to pochopit? Výukový materiál pro multikulturní výchovu. Člověk v tísni o.p.s.: Praha, 2007 Publikace je přístupná i online z: http://www.varianty.cz/index.php?id=16&item=53 [cit. 11. 2. 2010] Určeno primárně pro výuku českých dětí, pro cizince lze použít až od pokročilejší (B1) jazykové úrovně.
Metodická příručka pro pedagogy
25
KOŠŤÁLOVÁ, H. (ed.) Interkulturní výchova ve školním vzdělávacím programu. Praha: Kritické myšlení a Člověk v tísni – společnost při ČT, o.p.s., 2005 Publikace je přístupná online z: http://www.varianty.cz/index.php?id=16&item=44 [cit. 11. 2. 2010] Sborník přinášející shrnutí práce projektu Varianty z let 2003–2005 (vývojové semináře, v nichž vznikly znaky interkulturně přátelské školy, semináře o vybraných multikulturních jevech a menšinových skupinách, vývojové semináře, v nichž vznikala a byla ověřována metodika integrace interkulturní výchovy jako průřezového tématu ve školním vzdělávacím programu). PRŮCHA, J. Multikulturní výchova; problémy spojené s její realizací. [online] Dostupné z: http://ludum.rvp.cz/clanek/53/32 [cit. 11. 2. 2010] Článek konfrontující postřehy z praxe učitele na ZŠ s teorií.
1.3 Vzdělávání cizinců (dětí – cizinců) z hlediska sociokulturní orientace BISCHOFOVÁ, J. Socio-kulturní aspekty při výuce češtiny jako cizího jazyka Publikace je přístupná online z: http://www.auccj.cz [cit. 11. 2.2010] ŠINDELÁŘOVÁ, J. Socio-kulturní zázemí žáků a studentů-imigrantů přicházejících ze zemí s odlišnou kulturou. Ústí nad Labem: Univerzita J. E. Purkyně 2005
1.4 Učebnice češtiny pro cizince Zde lze nalézt přehled učebních materiálů češtiny pro cizince; valná část z nich je určena dospělým, avšak řadu cvičení (zejména těch, které se týkají výslovnosti a jednotlivých jazykových jevů) lze použít i pro děti, přinejmenším jako inspiraci. Materiály určené přímo dětem jsou uvedeny výše. Výukové materiály Pro úrovně A1 a A2 ANDRÁŠOVÁ, H., PODEPŘELOVÁ, A. A KOL. Na cestě za češtinou. Inspirativní náměty pro učitele češtiny jako cizího jazyka. Praha: Klett, 2008 CVEJNOVÁ, J. Česky, prosím. Praha: Karolinum, 2008 HÁDKOVÁ, M. Čeština pro cizince a azylanty A1 a A2. Praha: MŠMT, 2005 (učebnice, cvičebnice a metodika) HOLÁ, L. Czech Express I, II. Praha: Akropolis, 2006 NÝVLTOVÁ, D., PINKOVÁ, J. Česky v Česku pro studenty se znalostí ruštiny I, II. Praha: Akropolis ve spolupráci s ÚJOP UK, 2008 (učebnice, manuál pro učitele, gramatické tabulky, celkový slovník – pro úroveň A1+) ŠTINDLOVÁ, B. A KOL.: Česky v Česku I, II. Praha: Akropolis ve spolupráci s ÚJOP UK, 2008 (učebnice a manuál pro učitele) ŠTINDL, O. Easy Czech Elementary. Praha: Akronym, 2008 (součástí je i CD-ROM) Pro úroveň B1 HRDLIČKA, M., BISCHOFOVÁ, J. Čeština pro cizince a azylanty B1. Praha: MŠMT, 2005 (učebnice, cvičebnice a metodika) Pro úroveň B2 HRDLIČKA, M., ADAMOVIČOVÁ, A., BISCHOFOVÁ, J., HASIL, J., HÁDKOVÁ, M. Čeština pro cizince a azylanty B2. Brno: SOZE, 2008 (spolufinancováno Evropským sociálním fondem) Na základě angličtiny ADAMOVIČOVÁ, A., IVANOVOVÁ, D. Basic Czech I. Praha: Karolinum, 2007 DAVIES, B., HEJDUKOVÁ, J. 401 Czech Verbs. Praha: Bruce Davies, 2006
26
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
NOVÁKOVÁ, J., PAROLKOVÁ, O. Czech for Foreigners. Praha: Bohemika – Olga Paroulková, 2001 REŠKOVÁ, I., PINTAROVÁ, M. Communicative Czech – Elementary Czech. Brno: Ivana Rešková, 2006 (učebnice a workbook a CD) REŠKOVÁ, I., PINTAROVÁ, M. Communicative Czech. Intermediate Czech. Brno: Ivana Rešková, 2004, 2. vydání Na základě jiných jazyků ČECHOVÁ, E., TRABELSIOVÁ, H. Do you want to speak Czech? Liberec: Harry Putz, 2002 (+ další jazykové mutace: RJ, NJ, FJ, PJ, …) Bez mediačního jazyka BOŘILOVÁ, P. První lekce pouze česky? (Ukázka výuky bez zprostředkujícího jazyka na bázi učebnice Czech Express 1). In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ), 2005–2006. Praha: Akropolis, 2006, s. 201–209
1.5 Odborné texty k problematice Společný evropský referenční rámec pro jazyky CVEJNOVÁ, J. Úroveň B1 – Prahová úroveň. In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ), 2005–2006. Praha: Akropolis, 2006, s. 27–38 ČADSKÁ, M. K metodologickým východiskům a obsahovému zaměření popisu / Čeština jako cizí jazyk – Úroveň A2. In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ), 2005–2006. Praha: Akropolis, 2006, s. 23–26 Další ADAMOVIČOVÁ, A., PEŠIČKA, J. Běžně mluvený jazyk ve výuce češtiny pro cizince. In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ), 2005–2006. Praha: Akropolis, 2006, s. 81–86 BENEŠ, E. A KOL.: Metodika cizích jazyků – angličtiny, francouzštiny, němčiny. Praha: SPN, 1970 BREMEL, N. Spisovnost a nespisovnost v učebnicích češtiny pro cizince. Čeština doma a ve světě, 2002, s. 52–63. CVRČEK, V. Rozdíl mezi psanou a mluvenou češtinou – kde je místo obecné češtiny? In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ), 2006–2007. Praha: Akropolis, 2007, s. 171–180 ČECHOVÁ, M., STYBLÍK, V. Didaktika češtiny. Praha: SPN, 1989 ČEMUSOVÁ, J. Pilotní projekt výuky lektorů českého jazyka a kurzů češtiny pro cizince. In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ), 2006–2007. Praha: Akropolis, 2007, s. 199–202 ČMEJRKOVÁ, S. Spisovnost a nespisovnost. In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ), 2005–2006. Praha: Akropolis, 2006, s. 59–80. ELMAN, J. V kouzelné zahradě jazyků aneb Jak studovat cizí jazyky. Praha: Sobotáles, 2006 HÁDKOVÁ, M. Popis referenční úrovně A1 pro češtinu – může sloužit učiteli? In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ), 2005–2006. Praha: Akropolis, 2006, s. 17–22 HENDRICH, J. A KOL. Didaktika cizích jazyků. Praha: SPN, 1988 HERCIKOVÁ, B., HOFFMANNOVÁ, V. Projekt CALLC&S – Online courseware for learners of Czech and Slovak. In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ), 2006–2007. Praha: Akropolis, 2007, s. 209–211 HRDLIČKA, M. Cizí jazyk čeština. Praha: ISV nakladatelství, 2002 HRDLIČKA, M. Předložky ve výuce češtiny jako cizího jazyka. Praha: Karolinum, 2000 CHODĚRA, R. Didaktika cizích jazyků. Úvod do vědního oboru. Praha: Academia, 2006 CHODĚRA, R., REIS, L. Výuka cizích jazyků na prahu nového století (metadidaktika, humanizace). Ostrava: Ostravská univerzita, 1999 KALHOUS, Z., OBST, O. A KOL. Školní didaktika. Praha: Portál, 2002 KARLÍK, P., NEKULA, M., PLESKALOVÁ, J. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN, 2002 KOMÁREK, F. Referenční rámec a jeho praktické uplatnění při výuce cizích jazyků. In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ), 2005–2006. Praha: Akropolis, 2006, s. 45–56 LIŠKAŘ, Č. Cíl, obsah a metody vyučování cizím jazykům. Brno: Univerzita J. E. Purkyně, 1973
Metodická příručka pro pedagogy
27
LUKÁŠOVÁ, J. Obecná čeština z pohledu studentů – českých i nerodilých mluvčích. In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ), 2006–2007. Praha: Akropolis, 2007, s. 181–188 POLDAUF, I. ŠPRUNK, K. Mluvnice současné češtiny jako cizího jazyka. Hláskosloví a tvarosloví základní češtiny. Praha: SPN, 1965 PRŮCHA, J. Vzdělávání a školství ve světě. Základy mezinárodní komparace vzdělávacích systémů. Praha: Portál, 1999 RYNDOVÁ, J. Obecná čeština v souvislosti s výukou bohemistů v Polsku. Zkušenosti z dvouletého lektorského působení na Slezské univerzitě v Katovicích. In: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ), 2006–2007. Praha: Akropolis, 2007, s. 189–195 SVOBODOVÁ, J. A KOL. Didaktika českého jazyka s komunikačními prvky. Počáteční fáze výuky mateřštiny. Ostrava: Ostravská univerzita, 2003 SKALKOVÁ, J. Obecná didaktika. Praha: ISV, 1999 SOLTYS, O. K některým otázkám češtiny jako cizího jazyka. In: Tax, J. (ed.): Čeština jako cizí jazyk I. Materiály z první metodologické konference Ústavu slovanských studií filozofické fakulty Karlovy univerzity v Praze. Praha: Univerzita Karlova, 1985 TAX, J. (ed.) Čeština jako cizí jazyk I. Materiály z první metodologické konference Ústavu slovanských studií filozofické fakulty Karlovy univerzity v Praze. Praha: Univerzita Karlova, 1985 TAX, J. (ed.) Čeština jako cizí jazyk II. Materiály z první metodologické konference Ústavu slovanských studií filozofické fakulty Karlovy Univerzity v Praze. Praha: Univerzita Karlova, 1985 TAX, J. (ed.) Čeština jako cizí jazyk III. Materiály z III. mezinárodního sympozia Český jazyk a literatura v zahraničí. Praha: Karolinum, 1990
28
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
2. Problematika rasismu a xenofobie Pro další práci s tématem uvádíme výběrový seznam doporučených zdrojů, ze kterých lze čerpat další informace k problematice šikany, rasismu, xenofobie a intolerance. V závěru seznamu je uveden i výčet internetových zdrojů, na kterých lze nalézt nejen inspiraci, ale i již hotové metodické návody a doporučení.
2.1 Šikana BENDL, S. Prevence a řešení šikany na školách. Praha: ISV, 2003 KOLÁŘ, M. Bolest šikanování. Praha: Portál, 2005 VÁGNEROVÁ, K. A KOL. Minimalizace šikany – praktické rady pro rodiče. Praha: Portál, 2009
2.2 Rasismus a xenofobie Cože? Já a rasista? Praha: Multikulturní centrum Praha, 2002 ČENĚK, D. Národ, národnost, menšiny a rasismus. Praha: ISE, 1996 ČERNÝ, V. Rasismus, jeho základy a vývoj. Olomouc: Votobia, 1995 Česká xenofobie. Sborník u příl. mezinárodní konference Xenofobie a média. Praha: Votobia, 1998 FREDERICKSON, G. M. Rasismus – stručná historie. Praha: BB/art, 2003 GABAĽOVÁ, D. (ed.) Dovedu to pochopit? – Hrozby neonacismu. Praha: Člověk v tísni, o.p.s., 2008 JELLOUN, T. B. Tati, co je to rasismus? Praha: Dauphin, 2004 KOL. AUT. Free2choose – Meze svobody. Praha: Člověk v tísni, o.p.s., 2007 KRATOCHVÍL, J. (ed.) Bohouš a Dáša za lidská práva. Praha: Člověk v tísni, o.p.s., 2008 MACHALOVÁ, T. Lidská práva proti rasismu. Brno: Doplněk, 2001 Potírání rasismu v České republice. [online] Dostupné z: http://cms.horus.be/files/99935/MediaArchive/pdf/czechrepublic_cz.pdf [cit. 9. 7. 2010] SALAJKA, M. Rasy a rasismus ve světě. Praha: Lidová demokracie, 1967 ŠIŠKOVÁ, T. Menšiny a migranti v České republice. Praha: Portál, 2001
2.3 Interkulturní vzdělávání JÁNSKÁ, I. (ed.) Než začneme s multikulturní výchovou. Praha: Člověk v tísni, o.p.s., 2008 ŠIŠKOVÁ, T. Výchova k toleranci a proti rasismu. Praha: Portál, 2008
Metodická příručka pro pedagogy
29
Adresář Neziskové organizace, které se specializují na práci s cizinci, jsou zastřešeny organizací Konsorcium nevládních organizací pracujících s migranty v ČR (http://www.konsorcium-nno.cz/), jehož členy jsou různé neziskové organizace z celé ČR, které se věnují práci s cizinci (včetně výuky dětí-cizinců). V Praze jsou to např. Poradna na pomoc uprchlíků (http://www.opu.cz/), která působí i v Jihomoravském, Plzeňském a Jihočeském kraji, Poradna pro integraci (www.p-p-i.cz/), s pobočkou v Ústí nad Labem, Centrum pro integraci cizinců (www.cicpraha.org), s působností ve Středočeském kraji či Meta, o.s. (http://www.inkluzivniskola.cz). V Jihomoravském a Olomouckém kraji operuje Sdružení občanů zabývajících se emigranty (http://www.soze.cz/), pomoc lze najít i v Centrech na podporu inkluzívního vzdělávání (http://www.cpiv.cz/), případně v krajských regionálních centrech na podporu integrace cizinců dotovaných Evropským uprchlickým fondem, která v současné době fungují v 10 krajích ČR. O finanční podporu – např. doučování češtiny či metodickou podporu pro učitele – lze požádat MŠMT formou projektové žádosti (navigace: http://www.msmt.cz → Vzdělávání → Základní školství → Dokumenty → Dotace/Rozvojové programy). Metodickou podporu lze nalézt na Metodickém portálu RVP (http://clanky.rvp.cz/) nebo na stránkách CzechKid, v sekci pro pedagogy (http://www.czechkid.cz). Nevládní organizace poskytující poradenství cizincům v Ústeckém kraji Poradna pro integraci Velká hradební 33 400 01 Ústí nad Labem tel.: +420 475 208 449 tel./fax.: +420 475 216 536 e-mail:
[email protected] www.p-p-i.cz
Diecézní charita Litoměřice Dómské náměstí 10 412 01 Litoměřice tel./fax.: +420 416 733 487 e-mail:
[email protected] www.dchltm.cz
Regionální centra na podporu integrace cizinců V Ústeckém kraji: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Centrum na podporu integrace cizinců v Ústeckém kraji Velká Hradební 33 400 01 Ústí nad Labem tel.: +420 475 208 449 e-mail:
[email protected] www.centrumcizincu.cz V ostatních krajích na: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . www.integracnicentra.cz, http://cizincijmk.cz/ Internetové zdroje Portál inkluzivního vzdělávání CzechKid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Informační portál zaměřený na integraci žáků – cizinců . . . . . . . . . . . . . Projekt vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Poradna pro učitele češtiny (nejen) jako cizího jazyka . . . . . . . . . . . . . . Multikulturní centrum Praha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Metodický portál RVP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
www.czechkid.cz www.inkluzivniskola.cz www.deticizincu.cz www.soze.cz/poradna/ www.mkc.cz www.clanky.rvp.cz/
Vzdělávací program Varianty společnosti Člověk v tísni, o.p.s. . . . . . . . www.clovekvtisni.cz Centrum podpory inkluzivního vzdělávání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . www.cpiv.cz Další podpůrné materiály, které vznikly v průběhu projektu naleznete na www.deticizincu.cz.
30
Vzdělávání dětí cizinců v Ústeckém kraji
Závěr Uvědomme si, že migraci cizinců do Čech nelze zastavit. Hranice států nelze zamknout tak, jako například dveře našeho domu. Evropská integrace a propojenost národních ekonomik s sebou přináší i příchod příslušníků jiných národů a etnik (v této souvislosti nesmíme opomenout, že tak jako cizinci přicházejí za pracovními příležitostmi k nám, i mnoho Čechů odchází do zahraničí!). Česká republika se v řadě mezinárodních smluv přihlásila k plnění závazků, které s pobytem cizinců na jejím území souvisejí (zvláštní postavení mezi nimi zaujímají uprchlíci). A potlačování kulturní svébytnosti a zvyků cizinců může být považováno za omezování základních lidských a občanských svobod.24 Mezinárodní závazky a globální procesy jednotlivec může měnit pouze obtížně. Může však zásadním způsobem ovlivňovat praxi, která se jej týká. Ať jsou naše osobní názory jakékoli, žijeme v demokratické společnosti a její principy musíme respektovat. Učitelé ve školách by pak měli být profesionály a snažit se brát na tyto principy ohled.25 A to nejen proto, že školství je významným nástrojem formování dalších generací (během výchovně-vzdělávacího procesu nepředáváme pouze vědomosti a dovednosti, ale také postoje a žebříček hodnot!) a každý učitel je tak odpovědný za to, co a také jak vyučuje. Ale i z toho důvodu, že i naše děti chodí s dětmi – cizinci do společných škol a jednoho dne vedle nich budou žít. Je velice snadné vyslovit, že cizinci nemají nárok přicházet do Čech a žít zde, když přece i my neodcházíme do jejich domovské země a neusazujeme se tam. Vzhledem k uvedeným argumentům však tento názor považujeme za neodůvodněný a nesmyslný. Vrátíme-li se k Úvodu této brožury, vyučující při práci s žákem – cizincem hledá odpovědi na mnoho otázek. Nejde jen o prostou výuku češtiny a zbourání jazykové bariéry (i když ta je pro jakoukoli práci s dítětem velice důležitá), ale celý problém je mnohem komplexnější. Na straně žáka stojí mnoho překážek – ať již jazykových, náboženských, genderových či sociokulturních, stejně jako na straně českých spolužáků a učitele samotného. Ten se musí vyrovnat s názory a postoji dětí, stejně jako se svými předsudky. I když by učitel měl nést osobní odpovědnost za vyučování dítěte – cizince, nemusí na vše být zcela sám. Pokud si neví rady nebo s žákem nechce pracovat, měl by se obrátit na organizace, které mu mohou pomoci dítě včlenit do kolektivu a integrovat jej do české společnosti a nového prostředí. Existuje řada vytvořených metodik, stejně jako mnoho neziskových organizací, které poskytují poradenský servis. Povinností vyučujícího by ale mělo být další vzdělávání, sledování možných trendů a snaha být na situaci, kdy do třídy přijde žák – cizinec, co nejlépe připraven. I kdyby šlo o pouhou informovanost, kam se obrátit s žádostí o radu a pomoc. Předkládaný text samozřejmě neaspiruje na jednoznačně spolehlivý manuál pro jakýkoli předmět a jakoukoli situaci, na níž může pedagog při vzdělávání dítěte – cizince narazit. Samotná praxe bude vždy záviset na osobě konkrétního učitele, jeho zkušenostech a dovednostech, stejně jako na třídě a žákovi, se kterými pracuje. Publikace projektu „Vzdělávání dětí – cizinců v Ústeckém kraji“ nabízí vyučujícím pomocnou ruku, vhled do problematiky a možnou inspiraci při práci se školní třídou. Ke konkrétním cvičením jsou určeny jednotlivé moduly (přístupné na webu na stránkách www.deticizincu.cz). Jelikož je téma nepoměrně širší, je součástí publikace i přehled literatury a dalších zdrojů, které může učitel při své práci využít.
24 Zde je však nutné se zamyslet, kde tolerance začíná a končí. Česká republika bohužel zatím postrádá konkrétní oficiální stanoviska k této problematice, a to i gesci v ministerstva školství. V praxi tedy záleží na konkrétní škole, jaký přístup vůči sociokulturním odlišnostem a případným „požadavkům cizinců na výjimky“ zvolí. Škola, která se nemůže opřít o předchozí zkušenosti, však nemusí vzniklou situaci řešit zcela od nuly a může se obrátit na jiná školská zařízení s dobrou praxí či na další organizace. 25 Znovu zdůrazňujeme, že si uvědomujeme náročnost učitelské profese a že práce s žákem – cizincem mnohdy není ničím snadným. Děti skutečně mohou mít kázeňské problémy, jejich rodiče mohou odmítat navázat spolupráci a nerespektovat systém českého školství, děti mohou odmítat výuku češtiny a vůči českým zvykům se mohou stavět nepřátelsky. Zdůrazňujeme však také, že učitel je odborníkem, který by si i v takovýchto situacích měl uvědomit, že jeho pohled je ovlivněn sociokulturním prostředím, v němž vyrůstal a studoval, a udržet svůj profesní odstup. Na zvládání krizových situací ve třídě ale v žádném případě nemusí být sám: lze konzultovat s mnoha organizacemi a v současné době je k dispozici i řada hotových či vznikajících metodik.
Metodická příručka pro pedagogy
31
Poznámky .................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................