Vertalen
1
Over de masteropleiding Vertalen
2
Cursusaanbod en inschrijfprocedure
3
Waar kun je terecht voor meer informatie?
2006 2007
Studiegids ma ster
Jaarrooster 2006-2007
35 ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
1 2 3
september 36 37 38 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
39 25 26 27 28 29 30
48
december 49 50 51
52
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
9
10
maart 11 12
13
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
22
23
juni 24
25
26
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
11 12 13 14 15 16 17
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
39
40
oktober 41 42
43
44
9 10 11 12 13 14 15
23 24 25 26 27 28 29
30 31
1
2 3 4 5 6 7 8
1
2
januari 3 4
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
13
14
april 15 16
17
18
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
1
2 3 4 5 6 7 8
26
27
juli 28 29
30
31
9 10 11 12 13 14 15
23 24 25 26 27 28 29
30 31
1
2 3 4 5 6 7 8
16 17 18 19 20 21 22
22 23 24 25 26 27 28
16 17 18 19 20 21 22
ma di wo do vr za zo
5 29 30 31
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
44
november 45 46 47
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
5
6
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
18
19
mei 20
21
22
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
31
augustus 32 33 34
1 2 3 4 5
Onderwijsperiode 1
Onderwijsperiode 2
Introductieweek
Onderwijsperiode 3
Onderwijsperiode 4
Kerst-/zomerreces
Feestdagen
Onderwijsvrije dagen
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
februari 7 8
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
48 27 28 29 30
9
35 27 28 29 30 31
Toelichting 1. Officiële feestdagen Op officiële feestdagen is de faculteit gesloten. In collegejaar 2006/2007 zijn dat de volgende dagen: - Kerstmis: 25 en 26 december ‘06* - Koninginnedag: 30 april ‘07 - Nieuwjaar: 1 januari ‘07 - Bevrijdingsdag: 5 mei ‘07 - Goede vrijdag: 6 april ‘07 - Hemelvaart: 17 mei ‘07 - Pasen: 8 en 9 april ‘07 - Pinksteren: 27 en 28 mei ‘07 * Het kerstreces (onderwijsvrije dagen) is van maandag 25 december ‘06 tot en met vrijdag 5 januari ‘07. Vanwege collectieve sluitingsdagen zullen de Letterenpanden gesloten zijn van maandag 25 december tot en met dinsdag 2 januari ‘07 en op vrijdag 18 mei ‘07. 2. Introductie eerstejaars De introductie voor de eerstejaars vindt plaats in de eerste week van het collegejaar. In collegejaar 2006/2007 is dat van 4 t/m 8 september ‘06. In collegejaar 2007/2008 is dat van 3 t/m 7 september ‘07.
3. Semesters Het collegejaar is verdeeld in twee semesters van elk 2 onderwijsperiodes. Semester I - Onderwijsperiode 1: 4 september ‘06 t/m 3 november ‘06 Onderwijsperiode 2: 13 november ‘06 t/m 26 januari ‘07 Semester II - Onderwijsperiode 3: 5 februari ‘07 t/m 13 april ‘07 Onderwijsperiode 4: 23 april ‘07 t/m 29 juni ‘07 4. Meer informatie Bezoek de website van de Faculteit der Letteren www.let.uu.nl
Inhoudsopgave
Inleiding
5
1
6
Over het masterprogramma Vertalen 1.1 Het masterprogramma in het kort (algemene beschrijving opleiding): doelstelling en eindtermen 1.2 Programmaopbouw 1.3 Eindwerkstuk 1.4 Vrijstellingen 1.5 Stage 1.6 Studeren in het buitenland 1.7 Toekomstperspectieven 1.8 Studiebegeleiding 1.9 Examen(eisen, aanvraagprocedure, judicia etc.)
6 7 11 12 13 13 13 14 15
2
Cursusaanbod en inschrijfprocedure 2.1 Inschrijfprocedure 2.2 Shortlist cursussen 2.3 Cursusbeschrijvingen
16 16 16 21
3
Waar kun je terecht voor meer informatie?
51
Inleiding
Deze studiegids bevat informatie over het masterprogramma Vertalen U vindt hierin informatie over de opbouw van het masterprogramma Vertalen en over de eisen die aan het examen worden gesteld. In de gids vind je tevens de beschrijvingen van de cursussen die binnen het kader van dit programma worden aangeboden. Opleidingsstatuut Het Opleidingsstatuut 2006-2007 van de Faculteit Geesteswetenschappen/ Letteren is een aanvulling op deze studiegids. In het statuut staan de algemene universitaire en facultaire regelingen beschreven, inclusief de rechten en de plichten van zowel de studenten als de Universiteit Utrecht. Het Opleidingsstatuut is digitaal beschikbaar via de website van het StudiePunt Letteren: www.let.uu.nl/studiepunt. Onderwijs-en examenregeling (OER) Iedere opleiding van Letteren kent een eigen onderwijs-en examenregeling (OER). Daarin worden de doelen en eindtermen per opleiding beschreven en worden de programma’s vastgesteld. Tevens worden in de OER de regels ten aanzien van het volgen van cursussen, toetsing en examinering per cursus of opleiding vastgesteld. Op www2.let.uu.nl/solis/onderwijs/OER kun je de OER raadplegen voor het cursusjaar 2006-2007. Natuurlijk kun je voor nadere informatie altijd terecht bij het StudiePunt Letteren, www.let.uu.nl/studiepunt.
5
1.
Over het masterprogramma Vertalen
1.1
Algemene beschrijving, inclusief doelstelling en eindtermen
Het masterprogramma Vertalen leidt primair op tot het beroep van vertaler of een aanverwant beroep waarvoor talenkennis op academisch niveau, vertaalvaardigheid en creatieve schrijfvaardigheid gevraagd worden. In dit masterprogramma leer je daartoe vertalen, krijg je inzicht in vertaalproblematiek en word je geschoold in het oplossen van interlinguale communicatieproblemen. Hoofddoel is het bereiken van hoogwaardige, professionele vertaalvaardigheid in en uit de vreemde taal en op academisch niveau. De deelnemende vreemde talen zijn Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees en Spaans. Om dat doel te bereiken worden intensief begeleide en praktisch gerichte vertaaltrainingen geboden, gebaseerd op methodische en theoretische reflectie en op de actuele inzichten uit de (vooral toegepaste) vertaalwetenschap. Er zijn steeds verschillende keuzemogelijkheden: vaktalig vertalen, literair vertalen of een combinatie van beide varianten. Kern van het programma vormen cursussen waarin vertaald wordt en over vertalingen en vertalen wordt gereflecteerd: Gespecialiseerd vertalen in de vreemde taal en Gespecialiseerd vertalen in het Nederlands. Bij de verschillende talen worden vertalingen op verschillende, jaarlijks wisselende gebieden aangeboden: Algemeen vaktalig, Juridisch, Economisch en/of Literair. In het programma worden verder taaloverstijgende cursussen aangeboden die door elke student worden gevolgd, en wel op de volgende gebieden: de algemene vertaalwetenschap en methoden en technieken van het vertalen. Daarnaast zijn er jaarlijks wisselende keuzecursussen, afhankelijk van het aanbod van de opleidingen, bijvoorbeeld op het gebied van de literaire vertaling. In het jaarlijkse wisselende cursusaanbod kan worden bekeken in welke taal- en letterkundige cursussen vertalen en vertaalreflectie centraal staan. Het masterprogramma Vertalen is gericht op Nederlandse bachelorstudenten met een afgeronde opleiding in een vreemde taal en op bachelors Taal- en Cultuurstudies (met taalvaardigheid in een vreemde taal op majorniveau) of een vergelijkbare studie. De master is ook bedoeld voor buitenlandse – in het bijzonder Europese – studenten met Nederlands als moedertaal (uit Vlaanderen of elders) of anderstalige bachelorstudenten met een taal- en cultuurstudie, bij voorbeeld Nederlands, of een equivalent daarvan, die zich richten op vertalen als kennisgebied en als professionele vaardigheid. Ook zijn welkom: HBO-bachelors Vertalen of HBO-bachelors Vreemde talen met een voldoende taalvaardigheidsniveau in de vreemde taal (receptief near native niveau CEFR-niveau C, productief CEFR-niveau B) die zich richten op vertalen als kennisgebied en als professionele vaardigheid; over het algemeen zullen de vreemdetalenopleidingen, die beslissen over toelating, HBO-bachelors nog verplichten tot een premasterprogramma. Het programma wordt over het algemeen in het Nederlands gegeven, met uitzondering van de taalspecifieke cursussen die per definitie tweetalig zijn: de overgangen tussen de talen in kwestie (waaronder het Nederlands als bron- of doeltaal) vormen juist het onderwerp van discussie en reflectie. De te verwerken literatuur is in hoofdzaak in het Nederlands en het Engels gesteld, met dien verstande dat al naar gelang de vreemde taal uiteraard ook anderstalige teksten gelezen, geanalyseerd en vertaald worden. Het masterprogramma Vertalen is gebaseerd op de volgende eindtermen: •
De afgestudeerden beschikken over ruime kennis op het gebied van de vertaalwetenschap, de methoden en technieken van het vertalen, de vaktaal, de tekstanalyse, de terminologie en de interculturele communicatie.
6
•
Zij zijn in staat deze (boven) genoemde kennis toe te passen en gespecialiseerde (vaktalige of literaire) teksten uit het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees of het Spaans in het Nederlands op professioneel niveau te vertalen.
•
Zij zijn in staat deze (boven) genoemde kennis toe te passen en gespecialiseerde (vaktalige of literaire) teksten uit het Nederlands te vertalen in het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees of het Spaans.
•
De afgestudeerden beschikken over het vermogen om informatieoverdracht binnen een bepaald vakgebied tussen de taal- en cultuurgebieden van het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees of het Spaans en het Nederlands op gang te brengen, te bevorderen en te stroomlijnen.
•
Zij zijn in staat om binnen een bepaald vakgebied informatieoverdracht vanuit het Nederlands in het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees of het Spaans en vice versa te bevorderen.
•
Zij beschikken over kennis van de mogelijkheden die automatisering op het terrein van databestanden, vakterminologieën en informatieoverdracht biedt, en over het vermogen om van deze mogelijkheden gebruik te maken.
1.2
Programma-opbouw; Schematische opbouw van het masterprogramma
Het masterprogramma Vertalen start elk jaar in september. Aan het begin van het programma staat een verplichte cursus vertaalreflectie: ‘Methoden en technieken van het vertalen’, de tweede verplichte cursus vertaalreflectie begint in februari: ‘Vertaling, cultuur en wetenschap’. Daarnaast worden de masterstudenten geacht vertalingen te maken in de twee verplichte cursussen praktisch vertalen en een vertaaldossier aan te leggen. Er is ruimte voor het kiezen van extra cursussen en voor het volgen van een stage. De helft van het aantal studiepunten wordt behaald met het werken aan een afstudeertraject, waar een afstudeerproject, of een scriptie en eventueel een onderzoeksstage deel van uitmaakt. Het masterprogramma Vertalen wordt opgezet als een combinatie van regulier masteronderwijs en tutorials, individueel of in kleine groepen. Masterstudenten kunnen rekenen op een individueel op maat gesneden programma dat hen de mogelijkheid biedt intellectuele en creatieve talenten te ontplooien en toe te spitsen op tekstsoorten die hun interesse hebben. Het onderwijs in de vertaalcursussen zal kleinschalig van opzet zijn, activerend en intensief qua inhoud en begeleiding. Er zal gewerkt worden met gevarieerde, gerichte opdrachten, die zowel zelfstandig als in de groep, zowel intern als in bepaalde gevallen extern begeleid worden. De aandachtspunten van het programma liggen verder steeds op de gebieden van de algemene vertaalwetenschap en haar deelgebieden; de praktijk en theorie van het vaktalige vertalen; de praktijk en theorie van het literaire vertalen; de vertaalmethodiek en de kennis van de vertaalproblematiek; de vertaalkritiek en de vertaalbeschrijving; de vaktaal en de terminologie in vertaalperspectief; de vertaalgeschiedenis. Het masterprogramma Vertalen kent een omvang van 60 studiepunten en duurt in principe 1 jaar (voltijds). Het kent de volgende opbouw: • • • •
15 ECTS verplichte vertaalspecifieke vertalen (taalspecifieke vertaalcolleges, vertaaltutorials, individuele vertaalopdrachten); 15 ECTS verplicht taaloverstijgende vertaalreflectie; 15-22,5 ECTS scriptie, afstudeerproject of mastervertaling, eventueel inclusief 7.5 ECTS onderzoeksstage; 7,5-10 ECTS keuzeruimte, te vullen met cursussen naar keuze, afhankelijk van de gekozen variant (vaktalig of literair, in bijzondere gevallen vertaalwetenschappelijk), vertaalstage (max. 7,5 ECTS) of individuele opdrachten. Voor studenten Duits, Frans en Italiaans geldt dat het keuzedeel in het kader van het Sectorplan Letteren verplicht moet worden ingevuld met cursussen van de Universiteit van Amsterdam, Vrije Universiteit of Universiteit Leiden (zie hieronder).
7
De omvang van het verplichte deel is voor alle talen hetzelfde. De invulling van de vertaalspecifieke curussen kan per taal verschillen. Bij Duits kan in Gespecialiseerd vertalen II gekozen worden tussen literaire en een niet-literaire variant. In de literaire variant wordt alleen Duits-Nederlands vertaald. Engels biedt twee vertaalcursussen aan waarin beide vertaalrichtingen aan de orde komen. Frans kent een cursus Gespecialiseerd Vertalen A in blok 1 en een daaraan gekoppeld practicum in blok 3. Italiaans biedt twee tutorials aan. In een daarvan staan economische en juridische teksten centraal, in de andere literaire en wetenschappelijke teksten. Portugees biedt een cursus juridisch vertalen en een cursus literair vertalen aan. Spaans biedt twee vertaalcursussen aan waarin beide vertaalrichtingen aan de orde komen. Het Instituut Vreemde Talen van de Faculteit Letteren van de Universiteit Utrecht is binnen het Sectorplan Letteren een samenwerkingsverband aangegaan met de Letterenfaculteiten van de Universiteit van Amsterdam, De Vrije Universiteit Amsterdam en de Universiteit Leiden. Voor studenten van de masteropleidingen Duits, Frans en Italiaans betekent dit dat hun programma voor 10 ECTS verplicht moet bestaan uit cursussen die door deze universiteiten worden aangeboden. Bij het intakegesprek met de mastertutor zal dit aan de orde komen. Per opleiding is het masterprogramma Vertalen als volgt opgebouwd:
Duits verplicht
Periode 1 Methoden en technieken van het vertalen 200400737
Periode 2 Gespecialiseerd vertalen & practicum I 200400741
Periode 3 Vertaling, cultuur en wetenschap 200400718
Periode 4
Gespecialiseerd vertalen & practicum II 200400743 keuze Afstudeertraject
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Periode 1 Methoden en technieken van het vertalen 200400737
Periode 2 Gespecialiseerd vertalen & praktikum I 200501073
Periode 3 Vertaling, cultuur en wetenschap 200400718
Periode 4
Vertalen, vaktaal en terminologie 200400715
Gespecialiseerd vertalen & praktikum II 200600308 Betekenisproblemen bij vertalen 200400412
Engels verplicht
Keuze Taaloverstijgend
Design, Analysis and Use of Language Databases 200400277
Existentialisme in Frankrijk en Nederland 200500129 Shakespeare and the Language of Translation 200500253
Keuze taalspecifiek
Afstudeertraject
Vertaalstage Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Vertaalstage Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
8
Vertaalstage Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Vertaalstage Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Frans verplicht
keuze Afstudeertraject
Periode 1 Methoden en technieken van het vertalen 200400737 Gespecialiseerd vertalen Frans A (TV 8) 200600171 Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Periode 2
Periode 3 Vertaling, cultuur en wetenschap 200400718
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Gespecialiseerd vertalen B (TV9) 200600172 Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Periode 4
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Italiaans verplicht
keuze Afstudeertraject
Periode 1 Methoden en technieken van het vertalen 200400737 Tutorial di traduzione specializzata italiano/olandeseolandese/italiano: testi economici e giuridici 200500089/ Tutorial di traduzione specializzata italiano/olandeseolandese/italiano: testi letterari e saggistica 200500049 Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Periode 2
Periode 3 Vertaling, cultuur en wetenschap 200400718
Periode 4
Tutorial di traduzione specializzata italiano/olandeseolandese/italiano: testi economici e giuridici 200500089/ Tutorial di traduzione specializzata italiano/olandeseolandese/italiano: testi letterari e saggistica 200500049 Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
9
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Portugees verplicht
Keuze Taaloverstijgend
Periode 1 Methoden en technieken van het vertalen 200400737
Design, Analysis and Use of Language Databases 200400277
Periode 2 Portugees gespecialiseerd vertalen master: Literair 200400200
Vaktaal, vertalen, en terminologie 200400715
Periode 3 Vertaling, cultuur en wetenschap 200400718
Periode 4
Portugees gespecialiseerd vertalen master: Juridisch 200400202 Betekenisproblemen bij het vertalen 200400412
Shakespeare and the Language of Translation 200500253 Vertaalstage Existentialisme in Frankrijk en Nederland 200600173 Afstudeertraject
Vertaalstage Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Vertaalstage Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Vertaalstage Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Periode 1 Methoden en technieken van het vertalen 200400737
Periode 2
Periode 3 Vertaling, cultuur en wetenschap 200400718
Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Spaans verplicht
Keuze Taaloverstijgend
Spaans vertalen Master 1 200501181 Design, Analysis and Use of Language Databases 200400277
Periode 4
Spaans vertalen Master 2 200501179 Vaktaal, vertalen, en terminologie 200400715
Betekenisproblemen bij het vertalen 200400412
Shakespeare and the Language of Translation 200500253 Existentialisme in Frankrijk en Nederland 200500129
Afstudeertraject
Vertaalstage Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Vertaalstage Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
10
Vertaalstage
Vertaalstage
Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
1.3
Eindwerkstuk
Het eindwerkstuk, ook thesis genoemd, is het eindpunt van de masteropleiding. Het omvat minimaal 15 ECTS en maximaal 22.5 ECTS punten. Het is een verplicht onderdeel van het afstudeertraject dat het totaal van 30 ECTS punten niet mag overschrijden. Het onderwijs in het masterprogramma Vertalen stoelt op onderzoek dat in Utrecht verricht wordt op het gebied van het vertalen. Er is een directe link tussen de opzet van het masterprogramma en vertaalonderzoek: het vertaalonderwijs gaat uit van de wederzijdse bevruchting van theorie en praktijk. Binnen het onderzoeksinstituut voor Cultuur en Geschiedenis wordt onderzoek naar vertalingen verricht in de projectgroep letterkunde (thema: cultureel contact). Binnen het masterprogramma wordt de student geacht te beschikken over de academische vaardigheden om zelfstandig onderzoek te doen. In een scriptie of eindwerkstuk van het masterprogramma Vertalen komen de aspecten theorie en praktijk samen. De student laat zien over welke academische vaardigheden en over welk niveau hij beschikt. In het masterprogramma Vertalen kan het afstudeerproject op drie manieren worden ingevuld: a) Met een masterscriptie waaruit de academische vorming van de masterstudent Vertalen blijkt. Deze wordt taalspecifiek (talenpaarspecifiek) ingevuld en is geschreven op het gebied van het vertalen en de vertaalwetenschap. In je scriptie laat je zien dat je weet hoe je onderzoek moet opzetten en hoe je het feitelijke onderzoek over een onderwerp moet aanpakken. Je laat verder zien dat je over de resultaten van je onderzoek een goed, wetenschappelijk verantwoord, verslag kunt maken. Gezien de aard van de opleiding kan het onderwerp van je scriptie een theoretisch karakter hebben; het kan ook beschrijvend zijn (bijvoorbeeld op het gebied van de vertaalgeschiedenis). b) Met geannoteerde vertaling(en). De student kiest een (aantal) brontekst(en), bijvoorbeeld uit een specifiek domein (economie, rechten, literatuur, kinder- en jeugdliteratuur, etc.), of van een specifieke tekstsoort (bijvoorbeeld argumentatief, persuasief). Op grond van literatuurstudie maakt de student een inventarisatie van de vertaalproblemen die in die domeinen of tekstsoorten spelen. De eigen vertalingen worden toegelicht en verantwoord aan de hand van de bevindingen uit de literatuurstudie. Eventueel kan ook de studie van een parallel corpus van bestaande vertalingen en originelen deel uitmaken van een dergelijk project. c)
Eventueel kan een onderzoeksstage op het gebied van vertaling (voor maximaal 7.5 ECTS) onderdeel uitmaken van het afstudeerproject.
Omvang Voor een afstudeerproject wordt 420 uur (15 ECTS) tot 630 uur (22,5 ECTS) gereserveerd. Voor de omvang van de scriptietekst (zonder bibliografie en eventuele bijlagen) geldt een ondergrens van 15.000 (15 ECTS) of 22.500 woorden (22,5 ECTS). Bij een afstudeeropdracht (in projectvorm) geldt voor de toegevoegde reflectieve tekst (of metadocument) een ondergrens van 7500 woorden. Begeleiding Je bent in principe vrij in de keuze van je afstudeer-onderwerp, maar je moet er wel een begeleider voor kunnen vinden. Uiteraard zullen docenten in het algemeen geen begeleiding willen geven in een onderwerp dat zij niet beheersen. De student wordt begeleid door twee docenten naar keuze, tenminste een daarvan is altijd een docent van haar of zijn eigen vreemde-talenopleiding. Deze begeleider treedt ook in de regel op als eerste begeleider. Als beide begeleiders van de eigen opleiding deel uitmaken treedt een van hen op als eerste begeleider, de ander als tweede lezer. Je mag in principe ook een externe begeleider hebben als eerste begeleider, maar dan moet je wel toestemming hebben van de examencommissie van je eigen opleiding. Indien deze toestemming wordt verleend, dan wordt tegelijkertijd een staflid van de eigen opleiding als tweede begeleider aangewezen.
11
Eisen aan afstudeerproject Heb je eenmaal een onderwerp en een begeleider, dan geldt globaal dat je afstudeerproject duidelijkheid moet bieden over tenminste de volgende aspecten van je onderwerp: de vraagstelling van het onderzoek en relevantie van deze vraagstelling; de resultaten van het onderzoek en hun betekenis voor het vakgebied; suggesties voor verder onderzoek aan het gekozen onderwerp. Inhoudelijk moet het afstudeerproject dus inzicht geven in het vakgebied van het desbetreffende masterprogramma en de in de master ontwikkelde competenties weerspiegelen. In het beste geval draagt het afstudeerproject bij aan het actuele wetenschappelijke debat. De vreemde taal die in de scriptie of reflectieve tekst bij de afstudeeropdracht gebezigd wordt moet op het door de master gevraagde taalvaardigheidsniveau zijn. In het afstudeerproject moet bovendien algemene onderzoeksvaardigheden zichtbaar zijn. Voorbeelden van algemene onderzoeksvaardigheden: relevante literatuur selecteren; bibliografische vaardigheden; gegevens verzamelen; gegevens analyseren; wetenschappelijke literatuur lezen; probleemstelling formuleren; wetenschappelijke literatuur samenvatten; onderzoekspaper schrijven; hypothese toetsen; bibliotheekgebruik. Beoordeling Een tweede lezer heeft de volgende taken: een oordeel te geven over het scriptieplan en over de (pre)finale versie van het afstudeerproject. Het cijfer wordt, na overleg met de tweede lezer, vastgesteld door de begeleider. Is er sprake van een eerste externe begeleider, dan wordt op het moment dat onderwerp, methode en tijdpad worden vastgesteld, door de beide begeleiders ook afgesproken en vastgelegd welke begeleider in welke mate, op welke punten en in welk stadium bij de begeleiding betrokken is. Beide begeleiders hebben echter in alle gevallen een even grote inbreng in het eindoordeel over de scriptie; zo nodig vindt arbitrage plaats door de examencommissie van je eigen opleiding. Bij de beoordeling worden de volgende criteria gehanteerd: In welke mate heeft de student zelfstandig en creatief gewerkt? Heeft de student de opvattingen over het onderwerp zoals die in de relevante literatuur zijn aan te treffen, goed verwerkt? Hoe is de uitwerking van de probleemstelling? Is de onderzoeksmethode juist gekozen en goed gehanteerd? Wat is de bijdrage van deze scriptie aan het onderzoek op het desbetreffende vakgebied (wetenschappelijke relevantie)? Is het geheel evenwichtig van structuur (opbouw van het betoog, onderscheid hoofd- en bijzaken)? Secundair: hoe is de uiterlijke verzorging (waaronder het gebruik van noten, titelbeschrijving, taalgebruik, stijl en spelling)? Voldoet de bibliografie aan de eisen van gangbaar wetenschappelijk onderzoek? 1.4
Vrijstellingen
Studenten die op het competentieterrein van het masterprogramma Vertalen cursussen buiten deze master hebben gevolgd of anderszins relevante ervaringen hebben opgedaan (bij voorbeeld door een vertaalstage, in Nederland of in het taalgebied van studie), komen in aanmerking voor vrijstelling. Gedocumenteerde aanvragen zijn te richten aan de examencommissie van de vreemde-talenopleiding, die de uiteindelijke beslissing neemt. Over mogelijke vrijstellingen moet tijdig worden overlegd met de toelatingscommissie.
12
1.5
Stage
Een stage biedt studenten de mogelijkheid praktijkervaring op te doen op het terrein van hun studie, verschaft studenten inzicht in hun kennis en vaardigheden en vormt zo een goede voorbereiding op een baan na de studie. Gedetailleerde informatie over de stage kun je vinden in de facultaire stageregeling. Deze is te verkrijgen bij het StudiePunt Letteren (Drift 8). De handleiding staat ook op internet (www.let.uu.nl/stage). De Faculteit der Letteren kent een groot aanbod van stageplaatsen. Vacante stageplaatsen worden gepubliceerd op internet, de stagezuil in het StudiePunt Letteren en in het U-blad. Buiten dit aanbod om kun je ook zelf een stageplaats aandragen. Het masterprogramma Vertalen beveelt zijn masterstudenten, met name diegenen die zich richten op de vaktalige, professionele varianten, ten zeerste aan een vertaalstage in zijn individuele programma te integreren. De stage kan op twee manieren in het programma worden ingepast: een vertaalstage in de keuzeruimte of een onderzoeksstage in het afstudeerproject. Indien de stage onderdeel uitmaakt van het afstudeerproject, zal er een inhoudelijk verband moeten bestaan tussen de werkzaamheden binnen de stage en het onderwerp van het afstudeerproject. Dat onderwerp dient dan in het stagewerkplan te worden opgenomen. Een stage heeft in principe een omvang van 7,5 ECTS. In bijzondere gevallen kan een langere stage worden gevolgd, mits voldaan wordt aan de met de tutor en de programmacommissie overeengekomen samenstelling en omvang van het vertaaldossier. Voor stageplaatsen wordt door het masterprogramma nauw overlegd met vooraanstaande vertaalbureaus, leidende organisaties van vertaalbureaus, culturele instellingen en (nationale en Europese) overheden teneinde de hoogwaardigheid van de stageplaats te garanderen. In eerdere jaren hebben masterstudenten Vertalen met succes o.m. stage gelopen bij de vertaalafdeling van de Franse ambassade, bij diverse kleine en grote vertaalbureaus, bij de redactie van vertaalde tijdschriften en bij culturele instellingen op het gebied van vertaling als het Fonds voor de Letteren. Meer informatie over stages is te verkrijgen bij de facultaire stagecoördinator zie: www.let.uu.nl/stage. 1.6
Studeren in het buitenland
Je kunt, afhankelijk van het programma, studeren in het buitenland, maar ook onderzoek doen of stage lopen. Er zijn op facultair en universitair niveau verschillende beursmogelijkheden en er wordt met veel universitaire instellingen zowel binnen als buiten Europa samengewerkt. Kijk op de website van het International Office: www.let.uu.nl/international. Voor de uitwisselingsprogramma's op universitair niveau en beurzen via culturele akkoorden met andere landen kun je het best de brochure Studeren in het buitenland raadplegen. Deze brochure is verkrijgbaar bij het StudiePunt Letteren en het International Office. Voorstellen voor het volgen van studieonderdelen (cursussen of stages) aan binnenlandse en buitenlandse onderwijsinstellingen kun je indienen bij de examencommissie van je opleiding (Duitse taal & cultuur, Engelse taal & cultuur, Franse taal & cultuur, Italiaanse taal & cultuur, Portugese taal & cultuur en Spaanse taal & cultuur) die bij de beoordeling worden geadviseerd door de programmacommissie van het masterprogramma Vertalen. De scriptie is hiervan uitgezonderd: deze dient te worden geschreven onder begeleiding van een docent die bij het Utrechtse programma Vertalen betrokken is. 1.7
Toekomstperspectieven
Dit 1-jarige programma bereidt de student voor op academische beroepen buiten het wetenschappelijk onderzoek.
13
Hier moet in de eerste plaats gedacht worden aan het beroep van vertaler: van algemene, vaktalige en ook literaire teksten. Het beroep kan nationaal en internationaal worden uitgeoefend: zowel zelfstandig en free lance als binnen een instelling of op een vertaalbureau. Concreet moet hier worden gedacht worden aan internationaal en nationaal opererende vertaalbureaus en vertaalafdelingen van bedrijven en Nederlandse en Europese overheden (ministeries, instanties et cetera). Afgestudeerden zullen daarnaast werkzaam zijn in aanverwante functies waarbij tekstgericht wordt gewerkt en vreemdtalige teksten doelgericht worden omgezet en herschreven. De praktijk wijst uit dat hoogwaardige vertalers ook professioneel ingezet worden voor redactionele taken: als eind- of bureauredacteur, als revisor, als persklaarmaker (freelance dan wel binnen een uitgeverij of een andere internationaal gerichte instelling). Vertalers werken in toenemende mate ook als producent van teksten: als tekstueel expert en als tekstschrijver in het internationale bedrijfsleven, in de diplomatie en de grensoverschrijdende cultuureducatie of in het grensoverschrijdende cultuurmanagement. Het masterprogramma Vertalen werkt nauw samen met toonaangevende vertaalbureaus en met de in Nederlandse leidende organisaties van vertaalbureaus. 1.8
Studiebegeleiding
Het masterprogramma werkt met een systeem van mastertutors. Elke student krijgt bij intrede een mastertutor toegewezen, over het algemeen iemand van de vreemde-talenopleiding waarbij je vertaalt. In overleg met de tutor wordt het individuele studiepad van de masterstudent samengesteld. Dit studiepad dient te worden vastgelegd in een masterplan dat moet worden overlegd aan de programmacoördinator. De tutor is met name van belang voor de begeleiding van het vertaaldossier dat de masterstudent tijdens zijn masterstudie samenstelt. Gegeven het multidisciplinaire karakter van het masterprogramma zal de concrete begeleiding van de masterstudent door twee personen worden uitgevoerd: één vanuit de opleiding, één vanuit het taaloverstijgende deel van het programma. Dit geldt in het bijzonder voor de begeleiding van het afstudeerproject of de eindscriptie. De studieadviseur Bij de studieadviseur kun je terecht indien je problemen hebt die invloed hebben op het verloop van hun studie, zoals persoonlijke problemen, ziekte, motivatieproblemen, studievaardigheidsproblemen, studievertraging, problemen met medewerkers van de opleiding. Als onafhankelijk functionaris en vertrouwenspersoon kan de studieadviseur in deze gevallen bemiddelen. Heb je door ziekte of andere persoonlijke omstandigheden vertraging opgelopen of dreigt dit te gebeuren, meld dit zo snel mogelijk aan je studieadviseur. De studieadviseur voor de Master vertalen is mw. drs. Bernadette de Zeeuw. Zie voor tijden van spreekuren: www2.let.uu.nl/solis/studiepunt/adviseurzeeuw-text.htm.
14
1.9
Examen
De exameneisen van het programma staan geformuleerd in de Onderwijs- en Examenregeling. Deze regeling is te vinden op www.let.uu.nl/studiepunt > Onderwijs- en examenregelingen (OER) Voor specifieke informatie die relevant is voor het masterprogramma Vertalen: zie de Onderwijsen examenregelingen van de deelnemende vreemde-talenopleidingen (Duits, Frans, Engels, Italiaans, Nederlands, Portugees, Spaans). Door het Masterexamen wordt de graad Master of Arts verkregen (M.A.). Het judicium met lof kan door de examencommissie worden toegekend indien alle onderdelen van het programma met het cijfer 8 of hoger zijn afgerond. Daarbij moet het cijfer voor de scriptie of thesis een 8,5 of hoger zijn. Het staat de examencommissie te allen tijde vrij hiervan in bijzondere gevallen af te wijken. Het masterdiploma wordt via de secretariaten aangevraagd bij de examencommissies Duits, Frans, Engels, Italiaans, Nederlands, Portugees, Spaans. Aan degene die het examen met goed gevolg heeft afgelegd, wordt de graad “Master of Arts” (MA) in de Duitse/Engelse/Franse/Italiaanse/Portugese/Spaanse taal en cultuur toegekend. De verleende graad alsmede het gevolgde masterprogramma wordt op het getuigschrift van het examen aangetekend. Met ingang van het studiejaar 2005 – 2006 heeft Letteren een nieuwe plagiaat- en frauderegeling. Deze regeling is opgenomen in de zogenaamde regelen en richtlijnen van de examencommissies. De informatie is te vinden via www.let.uu.nl/studiepunt. Het is verplicht om een electronische versie van het eindwerkstuk in te leveren bij de Letterenbibliotheek. Informeer bij het secretariaat van de opleiding naar de regeling.
15
2.
Cursusaanbod en inschrijfprocedure
2.1
Inschrijfprocedure
Cursusinschrijving vindt plaats via OSIRIS online. Op de website van het studiepunt is informatie te vinden over inschrijfprocedure en wordt bekend gemaakt wanneer de wijzigingsdagen zijn. Inschrijven voor de cursussen is alleen mogelijk tijdens deze inschrijfperiodes. Tijdens de wijzigingsdagen kan de student zich uitschrijven voor cursussen en inschrijven voor cursussen waarin nog plaats is. Het is van belang dat de student een goede planning maakt en die bespreekt met zijn of haar tutor of studieadviseur. 2.2
Shortlist cursussen
MASTERPROGRAMMA VERTALEN DUITS AFSTUDEERPROJECT B STAGE A Code
Cursusnaam
ECTS
Periode
200600294
PRAKTIKUM
5
1234
ECTS
Periode
AFSTUDEERPROJECT 2 Code
Cursusnaam
200401052
MASTER-ARBEIT
15 - 22,5 1 2 3 4
AFSTUDEERPROJECT AFSTUDEERPROJECT A Code
Cursusnaam
200401052
MASTER-ARBEIT
ECTS
Periode
15 - 22,5 1 2 3 4
CURSORISCH TAALSPECIFIEK Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
200400741
GESPECIALISEERD VERTALEN & PRACTICUM
29
7,5
Periode 2
31
7,5
3
NEDERLANDS-DUITS/DUITS-NEDERLANDS 1 200400743
GESPECIALISEERD VERTALEN & PRACTICUM NEDERLANDS-DUITS/DUITS-NEDERLANDS 2
TAALOVERSTIJGEND Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
200400737
METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN
36
7,5
Periode 1
200400718
VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP
53
7,5
3
MASTERPROGRAMMA VERTALEN ENGELS AFSTUDEERPROJECT B STAGE A Code
Cursusnaam
ECTS
200401027
STAGE: THEORIE EN PRAKTIJK
Periode
7,5 - 15 1 2 3 4
AFSTUDEERPROJECT 2 Code
Cursusnaam
200401058
SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT
ECTS
Periode
15 - 22,5 1 2 3 4
16
AFSTUDEERPROJECT AFSTUDEERPROJECT A Code
Cursusnaam
200401058
SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT
ECTS
Periode
15 - 22,5 1 2 3 4
CURSORISCH TAALSPECIFIEK Code
Cursusnaam
200600308
GESPECIALISEERD VERTALEN & PRAKTIKUM NEDERLANDS - 33
Blz.
ECTS
Periode
7,5
3
35
7,5
2
ENGELS / ENGELS - NEDERLANDS 2 200501073
GESPECIALISEERD VERTALEN: ENGELS-NEDERLANDS/NEDERLANDS-ENGELS 1
TAALOVERSTIJGEND Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
200400737
METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN
36
7,5
Periode 1
200400718
VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP
53
7,5
3
Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
200400412
BETEKENISPROBLEMEN BIJ VERTALEN
24
7,5
3
200400277
DESIGN, ANALYSIS AND USE OF LANGUAGE DATABASES
25
7,5
1
200600173
EXISTENTIALISME IN FRANKRIJK EN NEDERLAND (LC10)
27
200500253
SHAKESPEARE AND THE LANGUAGE OF TRANSLATION
42
7,5
2
200400715
VAKTAAL, VERTALEN & TERMINOLOGIE
52
7,5
2
CURSORISCH KEUZE Periode
7,5 - 10 2
MASTERPROGRAMMA VERTALEN FRANS AFSTUDEERPROJECT B STAGE A Code
Cursusnaam
200600296
STAGE: THEORIE EN PRAKTIJK
ECTS
Periode
5
1234
ECTS
Periode
AFSTUDEERPROJECT 2 Code
Cursusnaam
200401050
SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT
15 - 22,5 1 2 3 4
AFSTUDEERPROJECT AFSTUDEERPROJECT A Code
Cursusnaam
200401050
SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT
ECTS
Periode
15 - 22,5 1 2 3 4
CURSORISCH TAALSPECIFIEK Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
Periode
200600172
GESPECIALISEERD VERTALEN B (TV9)
34
7,5
3
200600171
TV 8: GESPECIALISEERD VERTALEN FRANS A (TV8)
51
7,5
1
Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
200400737
METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN
36
7,5
1
200400718
VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP
53
7,5
3
TAALOVERSTIJGEND
17
Periode
MASTERPROGRAMMA VERTALEN ITALIAANS AFSTUDEERPROJECT B STAGE A Code
Cursusnaam
200600298
STAGE: THEORIE EN PRAKTIJK
ECTS
Periode
5
1234
ECTS
Periode
AFSTUDEERPROJECT 2 Code
Cursusnaam
200401051
SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT
15 - 22,5 1 2 3 4
AFSTUDEERPROJECT AFSTUDEERPROJECT A Code
Cursusnaam
200401051
SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT
ECTS
Periode
15 - 22,5 1 2 3 4
CURSORISCH TAALSPECIFIEK Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
200500089
TUTORIAL DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA
47
7,5
Periode 13
49
7,5
13
ITALIANO-OLANDESE/OLANDESE-ITALIANO: TESTI ECONOMICI E 200500049
TUTORIAL DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA ITALIANO-OLANDESE/OLANDESE-ITALIANO: TESTI LETTERARI E DI SAGGISTICA
TAALOVERSTIJGEND Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
200400737
METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN
36
7,5
1
200400718
VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP
53
7,5
3
18
Periode
MASTERPROGRAMMA VERTALEN PORTUGEES AFSTUDEERPROJECT B STAGE A Code
Cursusnaam
200401054
STAGE: THEORIE EN PRAKTIJK
ECTS
Periode
7,5 - 15 1 2 3 4
AFSTUDEERPROJECT 2 Code
Cursusnaam
200401049
SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT
ECTS
Periode
15 - 22,5 1 2 3 4
AFSTUDEERPROJECT AFSTUDEERPROJECT A Code
Cursusnaam
200401049
SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT
ECTS
Periode
15 - 22,5 1 2 3 4
CURSORISCH TAALSPECIFIEK Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
200400202
PORTUGEES GESPECIALISEERD VERTALEN MASTER:
38
7,5
Periode 3
40
7,5
2
JURIDISCH 200400200
PORTUGEES GESPECIALISEERD VERTALEN MASTER: LITERAIR
TAALOVERSTIJGEND Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
200400737
METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN
36
7,5
Periode 1
200400718
VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP
53
7,5
3
Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
200400412
BETEKENISPROBLEMEN BIJ VERTALEN
24
7,5
3
200400277
DESIGN, ANALYSIS AND USE OF LANGUAGE DATABASES
25
7,5
1
200600173
EXISTENTIALISME IN FRANKRIJK EN NEDERLAND (LC10)
27
200500253
SHAKESPEARE AND THE LANGUAGE OF TRANSLATION
42
7,5
2
200400715
VAKTAAL, VERTALEN & TERMINOLOGIE
52
7,5
2
CURSORISCH KEUZE
19
Periode
7,5 - 10 2
MASTERPROGRAMMA VERTALEN SPAANS AFSTUDEERPROJECT B STAGE A Code
Cursusnaam
200401053
STAGE: THEORIE EN PRAKTIJK
ECTS
Periode
7,5 - 15 1 2 3 4
AFSTUDEERPROJECT 2 Code
Cursusnaam
200401048
SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT
ECTS
Periode
15 - 22,5 1 2 3 4
AFSTUDEERPROJECT AFSTUDEERPROJECT A Code
Cursusnaam
200401048
SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT
ECTS
Periode
15 - 22,5 1 2 3 4
CURSORISCH TAALSPECIFIEK Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
200501181
SPAANS VERTALEN MASTER 1
43
7,5
Periode 1
200501179
SPAANS VERTALEN MASTER 2
45
7,5
3
TAALOVERSTIJGEND Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
200400737
METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN
36
7,5
Periode 1
200400718
VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP
53
7,5
3
Code
Cursusnaam
Blz.
ECTS
CURSORISCH KEUZE Periode
200400412
BETEKENISPROBLEMEN BIJ VERTALEN
24
7,5
3
200400277
DESIGN, ANALYSIS AND USE OF LANGUAGE DATABASES
25
7,5
1
200600173
EXISTENTIALISME IN FRANKRIJK EN NEDERLAND (LC10)
27
7,5 - 10 2
200400341
INDIVIDUELE OPDRACHT
2,5
1234
200500253
SHAKESPEARE AND THE LANGUAGE OF TRANSLATION
42
7,5
2
200400715
VAKTAAL, VERTALEN & TERMINOLOGIE
52
7,5
2
20
2.3
Cursusbeschrijvingen
In alfabetische volgorde:
BETEKENISPROBLEMEN BIJ VERTALEN Instituut:
Vreemde Talen: Engels
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal:
NEDERLANDS
Code: Periode:
200400412 blok 3
Inhoud: In deze cursus worden verschillende aspecten van betekenisproblemen bij het vertalen op het gebied van de semantiek en de pragmatiek in een wetenschappelijk kader geplaatst. Er wordt aandacht besteed aan theorieën over vertaalbaarheid, en aspecten worden in de praktijk getoets.
Cursusdoelen: Na afronding van de cursus hebben de studenten inzicht in de gepresenteerde theorieën. Ze hebben geleerd wat de mogelijkheden en de beperkingen van deze theorieën zijn. Ze hebben de rol van semantische velden als hulpmiddel bij het vertalen leren kennen. Ze hebben tevens ontdekt dat er grenzen zijn aan de vertaalbaarheid en waar die ongeveer liggen. Contactpersoon: Docenten:
Docent nog onbekend Docent nog onbekend Feedback: Bespreking op college, indien nodig individuele terugmelding. Bereikbaarheid: Bereikbaarheid per e-mail of telefoon, en op spreekuur.
Werkvormen: 4 Toelichting: Instructie college 2 x per week 3 Voorbereiding bijeenkomsten: uur Bijdrage aan groepswerk: Toetsen: Opdracht(en) (50 pt.) Paper (50 pt.)
Wat wordt er beoordeeld: Opdracht(en) De mate waarin studenten hebben leren omgaan met de aangeboden theorieën m.b.t. betekenisproblemen bij vertalen, met name de rol die cognitieve metafoortheorieën spelen bij het vertalen, en het in de praktijk brengen daarvan.
Verplicht studiemateriaal: Wordt nader bekendgemaakt - wordt nader bekend gemaakt Kosten:
Nog onbekend
DESIGN, ANALYSIS AND USE OF LANGUAGE DATABASES Instituut:
Vreemde Talen: Spaans
ECTS-punten: Niveau:
7,5 M
Code: Periode:
21
200400277 blok 1
Cursustype:
Cursorisch onderwijs
Voertaal:
Engels
Inhoud: This course is an introduction to lexicography, the science of constructing dictionaries and word lists, and to lexicology or lexical semantics, the study of word meaning. Lexicogrphy is dedicated to methods of collecting and selecting the words that should be incorporated in a dictionary or word list, given specific needs and goals. Lexical semantics studies ways of presenting information needed by the user, by investigating the meaning structure of words. Issues prominent in this course are: how to collect and select lexical information, and how to treat and represent it. Lexical material can be collected by doing field work: interviewing informants, reading texts of certain kinds, eliciting native speaker judgments on words and their meaning(s). Language databases are an important source of information on words and their meaning(s), but their use requires knowledge on their design. Lexical semantics investigates principles of word meaning and the structure of their meaning components. In fact, it studies the design of the meaning structures of words. In short, this course discusses the principles of lexicography and lexical semantics, as used in the construction of monolingual and bilingual dictionaries and word lists, in Germanic and Romance languages, English, Dutch, German, French, Spanish, Portuguese, Italian. Much attention will be given to language databases, their design, analysis and use.
Cursusdoelen: The goals of this course are introducing the student in the principles of lexicography and lexical semantics. The student will be trained in using these principles to evaluate lexical databases such as dictionaries and word lists and language databases. Understanding the design of different types of language databases will make it possible to construct lexical and leanguage databases in an efficient way. Contactpersoon: Docenten:
dr. J.D.W. Schroten Docent nog onbekend dr. J.D.W. Schroten Feedback: Tijdens college Bereikbaarheid: per e-mail
Werkvormen: Werkcollege 2 x per week 2 uur
5 Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Werkcollege Reading course materials, Preparing assignments, Consulting and reporting on the contents of databases on the Web Bijdrage aan groepswerk: Werkcollege Discussion and Cooperation in preparing parts of the assignments
22
Toetsen: Nota (40 pt.) Opdracht(en) (40 pt.) Referaat (20 pt.)
Deadlines: Referaat Deadlines will be announced during the course Wat wordt er beoordeeld: Referaat Understanding the principles guiding lexicography and lexicological work; Ability of analyzing, evaluating and using language databases of different types; Capacity of designing a limited project on lexicography or lexical semantics.
Verplicht studiemateriaal: Wordt nader bekendgemaakt - Not yet known
Kosten:
Nog onbekend
23
EXISTENTIALISME IN FRANKRIJK EN NEDERLAND (LC10) Instituut:
Vreemde Talen: Frans
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 - 10 M Cursorisch onderwijs
Voertaal: Opmerking:
Nederlands Deze cursus vervangt cursus 200500129.
Code: Periode:
200600173 blok 2
Inhoud: In de jaren '40 en '50 van de vorige eeuw werd het wereldbeeld in aanzienlijke mate bepaald door het existentialisme. Wat is existentialisme? Wie waren de belangrijkste vertegenwoordigers, en welke onderlinge verschillen tekenden zich tussen hen af? We lezen de belangrijkste primaire en secundaire teksten. In het tweede deel van het college gaan we na welke invloed het overwegend Frans existentialisme heeft gehad op de Nederlandse literatuur en filosofie. Contactpersoon: Docenten:
prof.dr. M.B. van Buuren prof.dr. M.B. van Buuren Feedback: - tijdens werkcolleges- bij toetsen- naar aanleiding van referaat en werkstuk Bereikbaarheid: - contacturen- spreekuren- e-mail
Werkvormen: Werkcollege 1 2 x per week 2 uur
Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Werkcollege 1 Studenten maken zich in een eerste collegedeel vertrouwd met de stof; in het tweede gedeelte leveren ze daaraan een eigen bijdrage. Bijdrage aan groepswerk: Werkcollege 1 Actieve deelname aan de werkcolleges; groepsgewijs uitvoeren van opdrachten.
Toetsen: Essay tentamen (33 pt.) In overleg met docent (100 pt.) Referaat (33 pt.) Verslag (34 pt.)
Deadlines: Verslag 1. tentamen, week 62. referaat, week 6-93. werkstuk, week 9 Wat wordt er beoordeeld: Verslag Kennis en inzicht in de behandelde materie, met bijzondere aandacht voor de mate waarin de student blijk geeft van zelfstandig verwerken van informatie en het formuleren van een een eigen opvatting
Verplicht studiemateriaal: Boek - 1. Van Buuren/Jongeneel, Moderne Franse literatuur2. Jean-Paul Sartre, La Nausée3. Jean Paul Sartre, Les Mouches, Les mains sales4. Albert Camus, Le Mythe de Sisyphe5. Albert Camus, La Chute Reader - reader met secundaire teksten
24
Aanbevolen studiemateriaal: Boek - Barret, W., ExistentialsmeJeanson, F., Sartre par lui-mêmeStralen, H. van, Beschreven keuzes Kosten:
EUR 60,00 (Verplichte materiaal.)
25
GESPECIALISEERD VERTALEN & PRACTICUM NEDERLANDSDUITS/DUITS-NEDERLANDS 1 Instituut:
Vreemde Talen: Duits
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal: Opmerking:
Nederlands en Duits Onderdeel masterprogramma Vertalen, onderdeel oude specialisatie Vertalen
Code: Periode:
200400741 blok 2
Inhoud: De cursus N-D/D-N -Gespecialiseerd Vertalen 1 behelst een specificering, toespitsing en methodische aanscherping van het professionele, methodische vertalen, toegespitst op teksten uit verschillende vakgebieden en kennen een grotere variatie in specialistische terminologie en specialistische tekstsoorten. Er wordt gewerkt met vakteksten van een behoorlijk hoge en specialistische moeilijkheidsgraad, zowel in en uit de vreemde taal (50%/50%), die worden uitgekozen worden op speciale thema’s. Er kan gekozen worden voor teksten uit het professionele domein en in het geval van een keuze voor de literaire variant voor literaire teksten. Van het college maakt een practicum deel uit waarin zelfstandig vertaalopdrachten worden uitgevoerd. Vertaald worden teksten van een grotere omvang, van specialistische aard en in beide vertaalrichtingen. Voor de uitvoering is een computerleerzaal beschikbaar. De opdrachten worden gevarieerd en onder ‘reële’ condities aangeboden (met deadlines, documentatieoprdachten, redigeer- en reviseeroprdachten et cetera). Voor het practicum ligt de nadruk op de zelfstandige en professionele uitvoering en afronding van vertaaltaken en de de verfijning van zoektechnieken. Het gebruiken van het internet en zoekmachines wordt gestimuleerd, naslagwerken, een terminologieprogramma en een concordantieprogramma worden ter beschikking gesteld. Cursusdoelen: Het specialiseren en methodisch aanscherpen van professionele vertaalvaardigheid en het zelfstandig uitvoeren van langere vertaalopdrachten van een behoorlijk hoge moeilijkheidsgraad. Contactpersoon: Docenten:
dr. W.J.M. Peeters dr. W.J.M. Peeters Feedback: Tijdens college intensieve reflectie op vertaalopdrachten studenten. De 1000-woorden-vertalingen over het algemeen alleen schriftelijke feedback.
Bereikbaarheid: na afspraak Werkvormen: Toelichting: Practicum 1 x per week 2 uur Voorbereiding bijeenkomsten: Werkcollege 2 x per week 2 uur Werkcollege Vertaalopdrachten maken (voor werkcollege per vertaalrichting 6X300 woorden; voor practicum per vertaalrichting 2x1000 woorden; afsluitende eindopdracht per vertaalrichting 2000 woorden) Bijdrage aan groepswerk: Werkcollege Actieve bijdrage aan discussies over vertaalproblemen, maken van vertalingen in groepen, presentatie en discussie over de uitkomsten van de werkzaamheden.
26
Toetsen: Actieve deelname (Aktieve deelname; 10 pt.) Opdracht(en) (Eindopdracht; 30 pt.) Opdracht(en) 1 (Opdracht(en); 30 pt.) Praktijk (Practicumvertaling; 30 pt.) Kosten:
Deadlines: Practicumvertaling In collegeweek 1 bekend te maken. Wat wordt er beoordeeld:
Nog onbekend
27
GESPECIALISEERD VERTALEN & PRACTICUM NEDERLANDSDUITS/DUITS-NEDERLANDS 2 Instituut:
Vreemde Talen: Duits
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal: Opmerking:
Nederlands en Duits Onderdeel masterprogramma Vertalen, onderdeel oude specialisatie Vertalen
Code: Periode:
200400743 blok 3
Inhoud: In deze cursus worden specialistische teksten uit en in het Duits en het Nederlands vertaal. Er kan gekozen worden uit twee varianten: algemeen vaktalige teksten en literaire teksten. Cursusdoelen: Het specialiseren en methodisch aanscherpen van professionele vertaalvaardigheid en het zelfstandig uitvoeren van langere vertaalopdrachten van een behoorlijk hoge moeilijkheidsgraad. Contactpersoon: Docenten:
dr. W.J.M. Peeters dr. J. Enklaar-Lagendijk dr. W.J.M. Peeters Feedback: Tijdens college intensieve reflectie op vertaalopdrachten studenten. De 1000-woorden-vertalingen over het algemeen alleen schriftelijke feedback.
Bereikbaarheid: Na afspraak Voorbereiding bijeenkomsten: Werkvormen: Werkcollege 2 x per week 2 uur Werkcollege Vertaalopdrachten maken (voor werkcollege per vertaalrichting 6X300 woorden; voor practicum per vertaalrichting 2x1000 woorden; afsluitende eindopdracht per vertaalrichting 2000 woorden) Bijdrage aan groepswerk: Werkcollege actieve bijdrage aan discussies over vertaalproblemen, maken van vertalingen in groepen, presentatie en discussie over de uitkomsten van de werkzaamheden. Toetsen: Actieve deelname (Aktieve deelname; 10 pt.) Opdracht tentamen (30 pt.) Opdracht(en) (30 pt.) Praktijk (30 pt.)
Kosten:
Deadlines: Praktijk Collegeopdrachten elke week, practicumvertalingen in week 2, 4, 6 en 8, eindopdracht aan het eind van het blok. Wat wordt er beoordeeld: Praktijk Vertaalopdrachten tijdens college, practicumvertalingen, afrondende vertaalopdracht (eventueel in de vorm van tentamen of take-home tentamen).
Nog onbekend
28
GESPECIALISEERD VERTALEN & PRAKTIKUM NEDERLANDS - ENGELS / ENGELS - NEDERLANDS 2 Instituut:
Vreemde Talen: Engels
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal: Opmerking:
ENGLISH/DUTCH
Code: Periode:
200600308 blok 3
Inhoud: Studenten zullen de vaardigheden opgedaan in Gespecialiseerd Vertalen N-E/E-N verder uitbouwen en verdiepen. Ze vertalen teksten uit verschillende tekstsoorten en domeinen. Cursusdoelen: Studenten leren op academisch niveau vertalingen van specialistische teksten te maken en hierover te reflecteren. Contactpersoon: Docenten:
Docent nog onbekend Docent nog onbekend Feedback: Op college en op individuele basis. Bereikbaarheid: Spreekuur en na afspraak.
Werkvormen: Werkcollege 2 x per week 2 uur
Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Werkcollege Het voorbereiden en maken van vertalingen. Bijdrage aan groepswerk: Werkcollege Een aantal opdrachten zal in groepsverband worden gemaakt.
Toetsen: Take-home tentamen (50 pt.) Take home-2(50 pt.)
Deadlines: Take-home tentamen De opdrachten moeten voor ieder college gemaakt worden. Voor de take-home tentamens is een week beschikbaar. Wat wordt er beoordeeld: Take-home tentamen De mate waarin studenten teksten van een behoorlijke moeilijkheidsgraad, op verschillende vakgebieden, ook literair, kunnen vertalen en oplossingen kunnen zoeken voor de problemen die zich voordoen.
Verplicht studiemateriaal: Boek - Woordenboeken (bij voorkeur CD-ROM Van Dale N-E/E-N) Kosten:
EUR 120,00
29
GESPECIALISEERD VERTALEN B (TV9) Instituut:
Vreemde Talen: Frans
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal: Opmerking:
Frans/Nederlands Deze cursus vervangt de cursuscode 200500112.
Code: Periode:
200600172 blok 3
Inhoud: Ce cours fait suite aux cours de traduction Vertalen Frans 1 et 2. Les textes proposés comme exercices s’apparentent du point de vue de la difficulté, de la diversité et de la longueur à ceux qu’un traducteur professionnel pourrait avoir à traduire. Les textes choisis sont aussi bien littéraires que spécialisés (juridiques entre autres). L’utilisation de toute documentation, de tous moyens électroniques (moteurs de recherche, programmes de concordance, etc.) est vivement stimulée. L’examen a lieu sous surveillance. Cursusdoelen: L'étudiant est en mesure de traduire des textes spécialisés divers à un niveau quasi professionnel: dans un temps limité, avec précision et justesse, en respectant les registres. Contactpersoon: Docenten:
prof.dr. M.B. van Buuren Docent nog onbekend
Werkvormen: Computerpracticum 1 x per week 2 uur Toetsen: Toets (Toets 3; 50 pt.) Toets 1 (25 pt.) Toets 2 (25 pt.)
Aanbevolen studiemateriaal: Fotokopieën - Teksten. Kosten:
Nog onbekend
30
GESPECIALISEERD VERTALEN: ENGELS-NEDERLANDS/NEDERLANDSENGELS 1 Instituut:
Vreemde Talen: Engels
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal:
Nederlands
Code: Periode:
200501073 blok 2
Inhoud: De studenten worden vertrouwd gemaakt met het hanteren van de verschillende instrumenten die er zijn om gespecialiseerde vertalingen te maken. Ze vertalen stukken uit geheel verschillende vakgebieden, en leren zich snel in te werken in de specifieke vertaaleisen van vakgebieden waarvan ze weinig of geen inhoudelijke kennis hebben. Cursusdoelen: Studenten leren op academisch niveau gespecialiseerde vertalingen te maken. Contactpersoon: Docenten:
Docent nog onbekend Docent nog onbekend Feedback: Op college Bereikbaarheid: Via email
Werkvormen: Werkcollege 2 x per week 3 uur
Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Werkcollege Het maken van vertaalopdrachten Bijdrage aan groepswerk: Werkcollege Twee opdrachten moeten in groepsverband worden gemaakt
Toetsen: Take home 1(50 pt.) Take home-2(50 pt.)
Deadlines: Take home-2 De opdrachten moeten voor ieder college worden gemaakt. Voor de takehome-exams is een week beschikbaar. Wat wordt er beoordeeld: Take home-2 De mate waarin studenten teksten van een behoorlijke moeilijkheidsgraad, op verschillende vakgebieden, ook literair, kunnen vertalen en oplossingen zoeken voor de problemen die zich voordoen.
Verplicht studiemateriaal: Woordenboek - woordenboeken (bij voorkeur de Grote Van Dale E-N/N-E, of de CD-ROM Kosten:
EUR 120,00
31
METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN Instituut:
Vreemde Talen: Duits
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal: Opmerking:
Nederlands Onderdeel masterprogramma Vertalen, onderdeel oude specialisatie Vertalenkeuze
Code: Periode:
200400737 blok 1
Inhoud: De cursus is een op de hedendaagse vertaalpraktijk gerichte module, die gekoppeld is aan de vertaalcolleges en het practicum van het masterprogramma Vertalen. Er wordt een methodisch kader voor het vertalen ontwikkeld waarin actuele vertaalopvattingen worden geanalyseerd en geëvalueerd. Het doel is inzicht te verwerven in de methodiek van het vertalen op academisch, professioneel niveau teneinde de in de vertaalcolleges en de practica aangeleerde en aan te leren vertaalvaardigheid te vergroten. Daartoe wordt een systematische aanpak en analytische houding bij het vertalen geïntroduceerd en aanbevolen. De cursus bespreekt modellen van vertaalrelevante tekstanalyse, typeert vertaalproblemen en toetst mogelijke oplossingen voor vertaalproblemen aan de hand van concrete teksten van uiteenlopende aard. De (methodisch) te analyseren en te vertalen teksten zijn Nederlandse teksten (vertaalrichting Nederlands-Vreemde Taal). Cursusdoelen: Inzicht verwerven in de methodiek van het vertalen op masterniveau. Het vergroten van de vertaalvaardigheid. En het bevorderen van een systematische aanpak en analytische houding bij het vertalen. Contactpersoon: Docenten:
dr. C. Koster dr. C. Koster Feedback: Tijdens college reactie op werk studenten, inzage en bespreking afsluitend werkstuk. Bereikbaarheid: Via e-mail prof.dr. A.B.M. Naaijkens Feedback: Tijdens college reactie op werk studenten, inzage en bespreking afsluitend werkstuk. Bereikbaarheid: Via e-mail
Werkvormen: Werkcollege 3 x per week 2 uur
Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Werkcollege Lezen literatuur ± 20 p. per bijeenkomst. Uitvoeren opdrachten (4). Schrijven van nota's (2). Actieve bijdrage discussie. Bijdrage aan groepswerk: Werkcollege Actieve deelname aan discussie.
32
Toetsen: Actieve deelname (10 pt.) Opdracht(en) (50 pt.) Schriftelijk werkstuk (40 pt.)
Deadlines: Schriftelijk werkstuk elke week, in week 5 en 10 werkstuk. Wat wordt er beoordeeld: Schriftelijk werkstuk Vijf opdrachten tijdens college. Twee werkstukken. Voor voldoende eindresultaat moet voor werkstuk minimaal 5,0 gescoord worden.
Verplicht studiemateriaal: Boek - Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen & Caroline Meijer (red.). Denken over vertalen. Vantilt: Nijmegen. ISBN 90 77503145 Reader - Reader Vertaalmethodiek Aanbevolen studiemateriaal: Literatuur - Jeremy Munday, Introducing Translation studies. Routledge London 2001 (ISBN 0415-22927-8) Kosten:
EUR 36,00 (Verplichte literatuur) EUR 15,00 (Aanbevolen literatuur)
33
PORTUGEES GESPECIALISEERD VERTALEN MASTER: JURIDISCH Instituut:
Vreemde Talen: Portugees
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal:
Portugees-Nederlands
Code: Periode:
200400202 blok 3
Inhoud: De cursus Portugees Gespecialiseerd Vertalen Master -Juridisch behelst een specificering, toespitsing en methodische aanscherping van het profissionele, methodische vertalen, toegespitst op juridische vakteksten. Er wordt gewerkt met een behoorlijk hoge en specialistische moeilijkheidsgraad. Van het college maakt een practicum deel uit waarin zelfstandig vertaalopdrachten worden uitgevoerd (hiervoor is er een computerzaal beschikbaar). De teksten worden in beide vertaalrichtingen vertaald. Het gebruiken van het internet en zoekmachines wordt gestimuleerd, naslagwerken en een terminologieprogramma worden ter beschikking gesteld. De student wordt verondersteld te beschikken over en/of toegang te hebben tot gespecialiseerde woordenboeken en ander materiaal dat van belang is voor het goed uitvoeren van de opdrachten.
Cursusdoelen: Het specialiseren en methodisch aanscherpen van professioneel juridische vertaalvaardigheid; het zelfstandig uitvoeren van vertaalopdrachten van een behoorlijk hoge moeilijkheidsgraad. Contactpersoon: Docenten:
drs. L. Meijer-Quinta Martins drs. L. Meijer-Quinta Martins Feedback: Tijdens de colleges, zowel schriftelijk als mondeling, door intensieve reflectie over de vertaalopdrachten Bereikbaarheid: e-mail en/of op afspraak
Werkvormen: Practicum 1 x per week 4 uur Werkcollege 1 x per week 3 uur
Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Practicum Vertaalopdrachten maken voor werkcollege en practicum: individuele- en groepsvertalingen Bijdrage aan groepswerk: Practicum Actieve bijdrage aan discussies over vertaalproblemen, het maken van vertalingen in groepen, presentatie en discussie over de uitkomsten van de werkzaamheden.
34
Toetsen: Opdracht(en) (60 pt.) Paper (40 pt.)
Deadlines: Paper Wekelijks voor werkcollegepdrachten en practicumopdrachten. Paper op n.t.b. datum binnen de onderwijsperiode Wat wordt er beoordeeld: Paper - het vermogen om zelfstandig en naar behoren de opdrachten uit te voeren; - beheersing van het Nederlands en het Portugees; - het werken met deadlines; - de kwaliteit van de bijdragen aan de discussies; - het vermogen om schriftelijk verslag te doen van de eigen vertaalreflectie.
Verplicht studiemateriaal: Wordt nader bekendgemaakt - wordt nader bekend gemaakt Aanbevolen studiemateriaal: Wordt nader bekendgemaakt - wordt nader bekend gemaakt Kosten:
EUR 60,00
35
PORTUGEES GESPECIALISEERD VERTALEN MASTER: LITERAIR Instituut:
Vreemde Talen: Portugees
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal:
Portugees-Nederlands
Code: Periode:
200400200 blok 2
Inhoud: Aan de hand van verschillende werkvormen (zowel individuele vertalingen als paars- en/of groepsgewijze gemaakte vertalingen) verhoogt de student zijn/haar vertaalcompetentie op literair vlak. Centraal staat verder de vertaalreflectie en de ervaring van leermomenten. Cursusdoelen: Het verwerven van een startcompetentie op het vlak van literair vertalen en het zelfstandig uitvoeren van langere vertaalopdrachten van een redelijke tot hoge moeilijkheidsgraad. De student kan zelfstandig teksten analyseren m.b.t. stijl en doelgroep. De student toont inzicht in de beoogde doelen van de tekst en in het omgaan met cultuurverschillen tussen Nederlandstalige en Portugeestalige gebieden.Voor het practicum ligt de nadruk op de zelfstandigheid en professionele uitvoering. Contactpersoon: Docenten:
dr. M.J. Schoenmakers-Klein Gunnewiek dr. M.J. Schoenmakers-Klein Gunnewiek Feedback: tijdens college intensieve reflectie op en over vertaalopdrachten; schriftelijk en mondeling Bereikbaarheid: via e-mail en op afspraak
Werkvormen: Practicum 1 x per week 4 uur Werkcollege 1 x per week 3 uur
Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Practicum Individuele vertaalopdrachten maken voor college en practicum, individuele vertalingen plus paarsgewijze vertalingen en/of groepsvertalingen. Bijdrage aan groepswerk: Practicum Actieve bijdrage aan discussies over vertaalproblemen, het maken van vertalingen in groepen, presentatie van en discussie over de uitkomsten van de werkzaamheden; dossiervorming
Toetsen: Opdracht(en) (60 pt.) Paper (40 pt.)
Deadlines: Paper Wekelijks voor college- en practicumopdrachten; in overleg voor de eindtoets, maar altijd binnen de onderwijsperiode Wat wordt er beoordeeld: Paper Het vermogen om opdrachten naar behoren uit te voeren; het vermogen om zelfstandig tot een goede vertaling te komen; kennis en inzicht in vertaalproblemen; beheersing van het Nederlands en het Portugees; het werken met deadlines; de kwaliteit van de bijdragen aan de discussies; het vermogen om schriftelijk verslag te doen van de eigen vertaalreflectie
36
Verplicht studiemateriaal: Wordt nader bekendgemaakt - wordt aan het begin van de cursus bekend gemaakt Aanbevolen studiemateriaal: Wordt nader bekendgemaakt - wordt aan het begin van de cursus bekend gemaakt Kosten:
EUR 60,00
37
SHAKESPEARE AND THE LANGUAGE OF TRANSLATION Instituut:
Vreemde Talen: Engels
ECTS-punten: Niveau: Cursustype: Voertaal:
7,5 M Cursorisch onderwijs ENGELS
Code: Periode:
200500253 blok 2
Inhoud: This course devotes attention to the many ways in which "Shakespeare" and "translation" interact. Attention will be devoted to Shakespeare's use of translations, his depiction of translation in the plays, and to topics such as translating for the theatre, as well as translation and gender, politics, or culture; translation and copyright, interpreting into sign language, and translation as postcolonial practice. Please note: a certain knowledge of Shakespeare is certainly useful; but Shakespeare mainly serves as an occasion to reflect on the practice of translation across the centuries, from the early modern period to the present day. Cursusdoelen: To learn to approach a specialised area from a specific angle, before extrapolating one's own original research interests. Contactpersoon: Docenten:
dr. A.J. Hoenselaars dr. A.J. Hoenselaars Feedback: In discussion following oral presentations.In writing: essay assessment. Bereikbaarheid: Office hours.
Werkvormen: Hoorcollege 1 x per week 2 uur Werkcollege 1 x per week 2 uur Toetsen: Essay tentamen (40 pt.) Portfolio (30 pt.) Referaat (30 pt.)
Deadlines: Essay tentamen To be arranged in class. Wat wordt er beoordeeld: Essay tentamen The course practises and evaluates the student's ability (1) to master the ins and outs of a particular theme relating to Shakespearean translation and (2) to conduct research into the broader field, also beyond Shakespeare, and present the research findings in writing.
Verplicht studiemateriaal: Boek - Shakespeare and the Language of Translation, edited by Ton Hoenselaars, Arden Shakespeare Companion Series, London: Thomson Learning, 2004. Aanbevolen studiemateriaal: Literatuur - To be announced EUR 60,00 Kosten:
38
SPAANS VERTALEN MASTER 1 Instituut:
Vreemde Talen: Spaans
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal:
Spaans/Nederlands
Code: Periode:
200501181 blok 1
Inhoud: Aan de hand van verschillende werkvormen (zowel individuele vertalingen als paars- en groepsgewijs gemaakte vertalingen) perfectioneert de student zijn/haar vertaalcompetentie. Centraal staat verder de vertaalreflectie en de ervaring van leermomenten.
Cursusdoelen: Het verwerven van een startcompetentie op het gebied van het professionele vertalen en het zelfstandig uitvoeren van langere vertaalopdrachten van een hoge moeilijkheidsgraad. De student kan zelfstandig teksten analyseren met betrekking tot stijl en doelgroep. De student toont inzicht in de beoogde doelen van de tekst en in het omgaan met cultuurverschillen tussen Nederlandstalige en Spaanstalige gebieden.Voor het practicum ligt de nadruk op de zelfstandigheid en professionele uitvoering. Contactpersoon: Docenten:
dr. Y. Rodríguez Pérez dr. D. Nieuwenhuijsen dr. Y. Rodríguez Pérez Feedback: Tijdens college intensieve reflectie over vertaalopdrachten. Schriftelijke en mondelinge feedback. Bereikbaarheid: Via email en op afspraak.
Werkvormen: Practicum 1 x per week 2 uur Werkcollege 2 x per week 4 uur
Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Werkcollege Individuele vertaalopdrachten maken voor college en practicum; paarsgewijze vertalingen (in totaal ca. 10.000 woorden); eenmalige presentatie van een vertaling met analyse van vertaalproblemen. Bijdrage aan groepswerk: Werkcollege Actieve bijdrage aan discussies over vertaalproblemen, maken van vertalingen individueel en in groepen, presentatie en discussie over de uitkomsten van de werkzaamheden. Dossiervorming.
39
Toetsen: Actieve deelname (20 pt.) Opdracht(en) (80 pt.)
Deadlines: Opdracht(en) Collegeopdrachten elke week; practicumvertaling in principe om de week; vertaaltoets aan het eind van het blok. Wat wordt er beoordeeld: Opdracht(en) a) het vermogen om zelfstandig tot correcte en functionele vertalingen te komen;b) het vermogen om opdrachten naar behoren uit te voeren, met gebruikmaking van de juiste hulpmiddelen;c) kennis en inzicht in vertaalproblemen;d) de kwaliteit van de bijdragen aan de discussiese) beheersing van het Nederlands en de vreemde taalf) werken met deadlinesg) het vermogen om schriftelijk verslag te doen van de eigen vertaalreflectie.
Verplicht studiemateriaal: Wordt nader bekendgemaakt Kosten:
Nog onbekend
40
SPAANS VERTALEN MASTER 2 Instituut:
Vreemde Talen: Spaans
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal:
Spaans/Nederlands
Code: Periode:
200501179 blok 3
Inhoud: Aan de hand van verschillende werkvormen (zowel individuele vertalingen als paars- en groepsgewijs gemaakte vertalingen) perfectioneert de student zijn/haar vertaalcompetentie. Centraal staat verder de vertaalreflectie en de ervaring van leermomenten.
Cursusdoelen: Het verwerven van een startcompetentie op het gebied van het professionele vertalen en het zelfstandig uitvoeren van langere vertaalopdrachten van een hoge moeilijkheidsgraad. De student kan zelfstandig teksten analyseren met betrekking tot stijl en doelgroep. De student toont inzicht in de beoogde doelen van de tekst en in het omgaan met cultuurverschillen tussen Nederlandstalige en Spaanstalige gebieden.Voor het practicum ligt de nadruk op de zelfstandigheid en professionele uitvoering. Contactpersoon: Docenten:
Docent nog onbekend dr. Y. Rodríguez Pérez Feedback: Tijdens college intensieve reflectie over vertaalopdrachten. Schriftelijke en mondelinge feedback. Bereikbaarheid: Via email en op afspraak.
Werkvormen: Practicum 1 x per week 4 uur Werkcollege 2 x per week 2 uur
Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Werkcollege Individuele vertaalopdrachten maken voor college en practicum, individuele lange vertaling, paarsgewijze vertalingen en groepsvertalingen (in totaal ca 15.000 woorden). Bijdrage aan groepswerk: Werkcollege Actieve bijdrage aan discussies over vertaalproblemen, maken van vertalingen individueel en in groepen, presentatie en discussie over de uitkomsten van de werkzaamheden. Dossiervorming.
41
Toetsen: Actieve deelname (20 pt.) Opdracht(en) (80 pt.)
Deadlines: Opdracht(en) Er zijn wekelijks deadlines voor collegeopdrachten en practicumvertalingen Wat wordt er beoordeeld: Opdracht(en) a) het vermogen om zelfstandig tot correcte en functionele vertalingen te komen;b) het vermogen om opdrachten naar behoren uit te voeren, met gebruikmaking van de juiste hulpmiddelen;c) kennis en inzicht in vertaalproblemen;d) de kwaliteit van de bijdragen aan de discussiese) beheersing van het Nederlands en de vreemde taalf) werken met deadlinesg) het vermogen om schriftelijk verslag te doen van de eigen vertaalreflectie.
Verplicht studiemateriaal: Wordt nader bekendgemaakt Kosten:
Nog onbekend
42
TUTORIAL DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA ITALIANOOLANDESE/OLANDESE-ITALIANO: TESTI ECONOMICI E GIURIDICI Instituut:
Vreemde Talen: Italiaans
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal:
Nederlands/Italiaans
Code: Periode:
200500089 blok 1, 3
Inhoud: Il tutorial di traduzione specializzata italiano-olandese/olandese-italiano mira ad esercitare lo studente nella traduzione professionale di testi specialistici, in specifico di testi giuridici, verso la lingua madre, e economici, in entrambe le direzioni. Si tratta di testi complessi di difficoltà elevata per la traduzione verso l’olandese e media per la traduzione verso l’italiano. Lo scopo delle esercitazioni di traduzione è di sviluppare, oltre alle competenze traduttive, linguistiche, culturali e tecniche, una certa padronanza dei linguaggi specialistici (testi economici e giuridici) e una metodologia di lavoro che ricorre anche a risorse informatiche (usi dei vari tipi di dizionario, gestione dei database on line). Nella traduzione particolare attenzione viene dedicata alle diverse tecniche di traduzione, ai diversi stili, alle differenze culturali tra cultura di partenza e cultura d’arrivo, ai destinatari della traduzione e ai problemi di natura terminologica. Oltre a tradurre lo studente dovrà anche essere in grado di elaborare un glossario specialistico esemplare, di trovare o di produrre la documentazione necessaria a fornire soluzioni a problemi traduttivi ed interpretativi in settori specialistici e di affrontare i problemi caratteristici di questi tipi di testo.
Cursusdoelen: Lo studente viene esercitato nella traduzione di testi specializzati (soprattutto economici e giuridici) e nel trovare soluzioni per i problemi che un traduttore professionista potrebbe incontrare nel suo lavoro. Nel far ciò, lo studente dovrà tener conto dei target dei diversi testi. Particolare attenzione verrà prestata alla terminologia e al linguaggio settoriale dei testi. Contactpersoon: Docenten:
dr. R.M. Speelman Docent nog onbekend Feedback: Alle ingeleverde opdrachten worden individueel gecorrigeerd. Bereikbaarheid: Docenten zijn bereikbaar via e-mail dr. R.M. Speelman Feedback: Alle ingeleverde opdrachten worden individueel gecorrigeerd. Bereikbaarheid: Docenten zijn bereikbaar via e-mail (
[email protected])
43
Werkvormen: Tutorial 4 x per week 2 uur
Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Tutorial Gli studenti dovranno fare una serie di compiti, (4 di ca. 500 parole e una traduzione finale di ca. 1800 parole) Le date di consegna verranno fissate all'inizio del corso.Alla fine del corso lo studente consegnerà le proprie traduzioni finali, corredate di una presentazione in cui vengano discussi i problemi incontrati e le soluzioni scelte.La capacità di tradurre testi economici e giuridici, l'uso dei mezzi elettronici e la della conoscenza della problematica terminologica. Bijdrage aan groepswerk: Tutorial Lo studente viene esercitato nella traduzione di testi specializzati (soprattutto economici e giuridici) e nel trovare soluzioni per i problemi che un traduttore professionista potrebbe incontrare nel suo lavoro. Nel far ciò, lo studente dovrà tener conto dei target dei diversi testi. Particolare attenzione verrà prestata alla terminologia e al linguaggio settoriale dei testi.
Toetsen: Opdracht(en) 1 (50 pt.) Opdracht(en) 2 (50 pt.)
Deadlines: Opdracht(en) 1 Deze worden aan het begin van het Tutorial meegedeeld. Wat wordt er beoordeeld: Opdracht(en) 1 Vaardigheid in het zelfstandig en professioneel vertalen van economische en juridische teksten vanuit het Nederlands en het Italiaans, in het gebruik van electronische hulpmiddelen en inzicht in de terminologische problematiek.
Aanbevolen studiemateriaal: Woordenboek - Lo Cascio, V. red., Handwoordenboek Italiaans-Nederlands/Nederlands-Italiaans, Utrecht, van Dale, 2001; Scarpa, F. La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2001 Kosten:
EUR 150,00
44
TUTORIAL DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA ITALIANOOLANDESE/OLANDESE-ITALIANO: TESTI LETTERARI E DI SAGGISTICA Instituut:
Vreemde Talen: Italiaans
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal:
Italiaans en Nederlands
Code: Periode:
200500049 blok 1, 3
Inhoud: Il tutorial di traduzione specializzata italiano-olandese/olandese-italiano mira ad esercitare lo studente nella traduzione professionale di testi specialistici, in specifico di testi letterari, verso la lingua madre, e di saggistica, in entrambe le direzioni. Si tratta di testi complessi di difficoltà elevata per la traduzione verso l’olandese e media per la traduzione verso l’italiano. Lo scopo delle esercitazioni di traduzione è di sviluppare, oltre alle competenze traduttive, linguistiche, culturali e tecniche, una certa padronanza dei linguaggi specialistici e una metodologia di lavoro che ricorre anche a risorse informatiche (usi dei vari tipi di dizionario, gestione dei database on line). Nella traduzione particolare attenzione viene dedicata alle diverse tecniche di traduzione, ai diversi stili, alle differenze culturali tra cultura di partenza e cultura d’arrivo, ai destinatari della traduzione e ai problemi di natura terminologica. Oltre a tradurre lo studente dovrà anche essere in grado di elaborare un glossario specialistico esemplare, di trovare o di produrre la documentazione necessaria a fornire soluzioni a problemi traduttivi ed interpretativi in settori specialistici e di affrontare i problemi caratteristici di questi tipi di testo.
Cursusdoelen: In questo tutorial si tratta della preparazione e traduzione indipendente e professionale dei compiti assegnati. Inoltre, gli studenti vengono stimolati a usufruire dei più recenti mezzi di documentazione (elettronica e no), delle macchine di ricerca e dei dizionari elettronici. Contactpersoon: Docenten:
dr. R.M. Speelman dr. R.M. Speelman Feedback: Alle ingeleverde opdrachten worden individueel gecorrigeerd. Bereikbaarheid: Docenten zijn bereikbaar via e-mail (
[email protected])
45
Werkvormen: Individueel 4 x per week 2 uur
Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Individueel Gli studenti dovranno fare una serie di compiti (4 di ca. 500 parole e una traduzione finale di ca. 1800 parole) Le date di consegna verranno fissate all'inizio del corso in un apposito incontro.Alla fine del corso lo studente consegnerà le proprie traduzioni finali, corredate di una presentazione in cui vengano discussi i problemi incontrati e le soluzioni scelte.La capacità di tradurre testi letterari e culturali, l'uso dei mezzi elettronici e la conoscenza della problematica terminologica. Bijdrage aan groepswerk: Individueel Aan het eind van de cursus levert de student een eindvertaling in, zowel voor Italiaans - Nederlands , als voor Nederlands Italiaans. Daarnaast moet de student deze vertalingen presenteren, waarbij de student zijn/ haar keuzes voor een bepaalde vertaling moet verantwoorden
Toetsen: Opdracht(en) 1 (50 pt.) Opdracht(en) 2 (50 pt.)
Deadlines: Opdracht(en) 2 Deze worden aan het begin van het Tutorial meegedeeld. Wat wordt er beoordeeld: Opdracht(en) 2 Vaardigheid in het zelfstandig en professioneel vertalen van cultuurhistorische en literaire teksten vanuit het Nederlands en het Italiaans, in het gebruik van electronische hulpmiddelen en inzicht in de terminologische problematiek.
Verplicht studiemateriaal: Reader - reader teksten Kosten:
EUR 19,63
46
TV 8: GESPECIALISEERD VERTALEN FRANS A (TV8) Instituut:
Vreemde Talen: Frans
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal: Opmerking:
Frans/Nederlands Deze cursus vervangt de cursuscode 200500113. Voor deze cursus gelden ingangseisen.
Code: Periode:
200600171 blok 1
Inhoud: Ce cours fait suite aux cours de traduction Vertalen Frans 1 et 2. Les textes proposés comme exercices s’apparentent du point de vue de la difficulté, de la diversité et de la longueur à ceux qu’un traducteur professionnel pourrait avoir à traduire. Les textes choisis sont aussi bien littéraires que spécialisés (juridiques entre autres). L’utilisation de toute documentation, de tous moyens électroniques (moteurs de recherche, programmes de concordance, etc.) est vivement stimulée. L’examen a lieu sous surveillance. Cursusdoelen: L'étudiant est en mesure de traduire des textes spécialisés divers à un niveau quasi professionnel: dans un temps limité, avec précision et justesse, en respectant les registres. Contactpersoon: Docenten:
prof.dr. M.B. van Buuren Docent nog onbekend
Werkvormen: Werkcollege 1 x per week 2 uur Toetsen: Toets (Toets 3; 50 pt.) Toets 1 (25 pt.) Toets 2 (25 pt.) Verplicht studiemateriaal: Boek - Nouvelle édition du 'petit Robert' et CD.ROM van Dale Kosten:
Nog onbekend
47
VAKTAAL, VERTALEN & TERMINOLOGIE Instituut:
Vreemde Talen: Duits
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal: Opmerking:
Nederlands Onderdeel masterprogramma's:Vertalen, onderdeel spec. Vertalen.
Code: Periode:
200400715 blok 2
Inhoud: De cursus geeft inzicht in de domeinspecifieke vertaalproblemen die een rol spelen tijdens het vertalen van vaktalige teksten. Speciale aandacht gaat hierbij uit naar de de volgende zaken: institutionele aspecten, d.w.z. de mate waarin deze bepalend is voor de tekstuele, functionele en pragmatische structuren van vaktalige communicatie; terminologie; domeinspecifieke vertaalcompetenties (hoe wordt je een vaktaalvertaler, welke problemen spelen een rol bij vaktalig vertalen, over welke eigenschappen dient een vertaler te beschikken). Optioneel binnen deze cursus kan een onderdeel gevolgd worden waarin kennis wordt vergaard van het werken met de vertaaltoolsvan Trados: Workbench, MultiTerm, WinAlign. Cursusdoelen: Inzicht geven in de kenmerken en eigenschappen van vaktalen en vaktalige communicatie (vakteksten). Inzicht geven in de problematiek van de terminologie en het gebruik van informatie- en communicatietechnologie bij het vertalen. Contactpersoon: Docenten:
dr. C. Koster dr. C. Koster Feedback: Tijdens college reactie op werk studenten, inzage en bespreking werkstukken.
Bereikbaarheid: Per e-mail Werkvormen: Toelichting: Hoor/werkcollege 3 x per week Voorbereiding bijeenkomsten: 2 uur Hoor/werkcollege Lezen literatuur, ca. 25 p. per bijeenkomst; uitvoeren opdrachten Bijdrage aan groepswerk: Hoor/werkcollege Actieve deelname aan discussie. Toetsen: Opdracht(en)
Deadlines: Opdracht(en) In principe elke twee weken. Wat wordt er beoordeeld: Opdracht(en) Vijf opdrachten tijdens college. Twee afrondende werkstukken.
Verplicht studiemateriaal: - Reader Vaktaal & Terminologie. EUR 20,00 (Kosten verplicht materiaal.) Kosten:
48
VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP Instituut:
Vreemde Talen: Duits
ECTS-punten: Niveau: Cursustype:
7,5 M Cursorisch onderwijs
Voertaal: Opmerking:
Nederlands Onderdeel masterprogramma Vertalen, onderdeel oude specialisatie Vertalen, keuze
Code: Periode:
200400718 blok 3
Inhoud: De cursus behandelt onderwerpen uit de theoretische en beschrijvende vertaalwetenschap en heeft als doel het inzicht in de doelstellingen en problemen van de discipline uit te breiden en te verdiepen. De cursus concentreert zich op de historische ontwikkelingen van het vak en werkt een selectief aantal thema’s uit de hedendaagse vertaalwetenschap nader uit. De nadruk ligt per jaar op andere aspecten van het vertalen. Er wordt gewerkt met case-studies.
Cursusdoelen: Inzicht in de doelstellingen en problemen van de vertaalwetenschap uit te breiden en te verdiepen. Kennis maken met onderzoek op het gebied van de vertaalwetenschap. Contactpersoon: Docenten:
dr. C. Koster dr. C. Koster Feedback: Tijdens college en spreekuur reactie op werk studenten, inzage en bespreking afrondend werkstuk Bereikbaarheid: Per e-mail prof.dr. A.B.M. Naaijkens Feedback: Tijdens college en spreekuur reactie op werk studenten, inzage en bespreking afrondend werkstuk Bereikbaarheid: Per e-mail
Werkvormen: Hoor/werkcollege 3 x per week 2 uur
6 Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Hoor/werkcollege Lezen literatuur ca. 35 p. per bijeenkomst. Uitvoeren opdrachten, nader te bepalen aantal. Bijdrage aan groepswerk: Hoor/werkcollege Uitvoeren onderzoek (opdrachten). Actieve deelname aan discussie.
49
Toetsen: Opdracht(en) (50 pt.) Schriftelijk werkstuk (50 pt.)
Deadlines: Opdracht(en) Elke week. Schriftelijk werkstuk Elke week. Wat wordt er beoordeeld: Opdracht(en) Vijf opdrachten tijdens college, incl. presentatie onderzoeksresultaten. Afrondend werkstuk. Schriftelijk werkstuk Vijf opdrachten tijdens college, incl. presentatie onderzoeksresultaten. Afrondend werkstuk.
Verplicht studiemateriaal: Boek - Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen & Caroline Meijer (red.). Denken over vertalen. Vantilt: Nijmegen. ISBN 90 77503145 Reader - Reader Vertaalwetenschap 2. Aanbevolen studiemateriaal: Boek - Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Routledge: London 2001. Kosten:
EUR 25,00 (Kosten verplicht materiaal.) EUR 40,00 (Kosten aanbevolen materiaal.)
50
3.
Waar kun je terecht voor meer informatie? • • • • • • • • • •
Homepage: www.let.uu.nl Homepage opleiding: www.let.uu.nl/ vertalen Homepage Onderwijs- en studentzaken: www.let.uu.nl/studiepunt Digitale studentennieuwsbrief: www.let.uu.nl/nieuwsbrief Facultaire informatie over stage: www.let.uu.nl/stage Webpagina van International Office Letteren: www.let.uu.nl/international Fraude- en plagiaatregeling: www.let.uu.nl/fraude Scripties on line: http://asterix.library.uu.nl/scrol/ Informatie over masteropleidingen: www.let.uu.nl/master Informatie over minoren: www.let.uu.nl/minor
Secretariaat Masterprogramma Vertalen: Saskia Frowijn Trans 10, kamer 1.21 3512 JK Utrecht Tel. 030-2536193 Fax. 030-2536000 e-mail:
[email protected]
51