Tingkat KeterbacaanBuku "GhickenSoup For The Soul" RahmantiAsmarani ProgramSfudiSasfralnggrisFakuftasBahasadan Sastra UniversitasDianNuswantoro
[email protected]
Abstract The purposeof this study is to describethe readabilitylevel basedon the using of foreign lexiconson "A 7d Helpingof ChickenSoupfor the Soul".Thisstudy is descriptivequalitative, usingpurposivesamplingtechnique.Therethreemethodsare usedto collectthe data. Content analysisusedto obtainthe datafromboth sourceand targettext,interuiewwiththe translatorto ohtainthe data. The resultsof data analysisshow that the high level of readabilityis 72,81yo, medium25,34%andlow is only 1,94yo.Therefore,it can be includedthat the translatorof "A 7d Helpingof Chic4enSoupfor the Soul"wasable to solvethe difficuftiesin cufturallexiconswell readabilitylevel. withgoodaccuracy,the averageof the acceptability cufturallexicons,foreignlexicons,readabilitylevel Keywords : accuracy,acceptability, sekarangini meningkat cukuptinggi.Dalamhal terjemahan di Indonesia Perkembangan yangmudah bahwamenerjemahkan adalahpekerjaan banyakorangberanggapan menerjemahkan, yang dapatdilakukanoleh siapasaja yang pernahbelajarbahasaasing.Prosessebuah penerjemahan begitupun dengankesulitansebagaimana seharusnya, kurangbegitudipahami yangharusdihadapi kurang Haltersebut olehseorangpenerjemah. kesulitan dalampenerjemahan masyarakat sebabmerekahanyaberpikirbahwamerekadapatmembaca begitumenjadiperhatian impordenganhargayanglebihmurahdanbahasayangmudahdimengerti. buku-buku yangdijualdi pasaran yangdigunakan terjemahan untukmenilaikualitas buku-buku Parameter tidakjelasdanbaku. salahhalyangpentingdalamsebuahproses alaureadabllfymerupakan Tingkatketerbacaan penerjemahan. olehpenerjemah karenaketikasemuakalimat tidakdiperhatikan Haliniseringkali dalamteks bahasasumbertelah dialihkanke dalambahasasasaran,maka pekerjaan merupakan salahsatu aspekyang menerjemahkan dianggapselesai.Tingkatketerbacaan tersebutcukup mudahdibacadan dimengertioleh menentukan apakahhasil terjemahan pembacanya, tersebutnampakalamiatautidak.Newmark(1988:38) danjugahasilterjemahan bahwa Halinidimaksudkan shou/dposses the styleof translation. bahwa,Translation menyatakan pembacanya terjemahan dengan suatu hasilteks sebagai dapat dinikmati hasilterjemahan sebuah Nababan menjabarkan bahwa, budayabahasasasaran. bahasayangsesuaidengan memilikigaya "Faktor-faktoryang mempengaruhitingkat keterbacaansebuahteks terjemahanantara lain kalimat katadankalimattaksa,penggunaaan penggunaankata-kata barudan asing,penggunaan (1997:44-59)Hal senadajuga disampaikan tak lengkapdan kalimatpanjangseftakompleks." yangpandaitidakakanmemaksaatau memasukkan Sadtono(1985:3) bahwa,"Penerjemah sebaliknyaia akanberusahasekuatsuatuunsurasingke dalambahasayangditerjemahkannya, perlu yang perubahan-peruhahan beritadapatdilahirkandalam sehingga kuatnyauntukmembuat penerima". bentukasli bahasa yangtinggimerupakan salah bahwatingkatketerbacaan dapatdisimpulkan Dengandemikian yang yang karya terjemahan Sebuah terjemahan baik. penentu hasil akansebuah satufaktor yang oleh karya mudah dipahami merupakan adalah tinggi memilikitingkatketerbacaan kata-kata asing banyak tidak menggunakan pembacanya. dengan dapatdilakukan Haltersebut tersebut.Akan tetapiseorang pembacadalammemahamihasilterjemahan yang menyulitkan
'frykgt fttah amantsu{fli"...... (fo'frnantiAsrnnrani)
239
padananyangsesuaibaikberupakata,parafraseatau penerjemah akanberusahamemberikan yangcenderung mengikuti kaidah-kaidah bahasasumber,akan kalimat.Sebuahhasilterjemahan oleh pembacadalambahasasasaran.Bahasayang terlihattampakkakudan sulitdimengerti penerjemah menggunakan biasanya dikarenakan terjemahan kakudalamsebuahhasilterjemahan harfiahdengantidakmengubahbentukbahasaasli dalamteks kataper kata,atauterjemahan setiapbahasamemilikikeunikan bahasasumberke dalamteks bahasasasaran.Sementara, yangsamadengan sistembahasayangberbeda,dantidakmemilikipadanan tersendiridengan tataranbahasadalambahasasumber bahasalainnya. Olehkarenaitudalammengalihbahasakan, tidakdapatdipindahkan begitusajadalambahasasasaran. yangtidakkaku,perludiperhatikan hasilterjemahan secarabaik dan Untukmemperoleh bahasadari keduabahasayangterlibatdalampenerjemahan. mendalamkaidah-kaidah Selain prinsippenerjemahan, yaitusetiamakna.Kesepadanan itu tentunyajuga harusmengutamakan yangtinggimerupakan faktorpenentuterhadap maknayangtepatdanjugatingkatketerbacaan yangbaik.Faktorbudayapunmerupakan salahsatufaktoryangtidak sebuahhasilterjemahan sebabbudayabangsatertentumempunyaipengaruhyang cukupbesar bisa dikesampingkan akan terbentuknya sebuahteks. Sepertihalnyabahasa,budayapun tidak memilikipadanan penerjemah dalammenerjemahkan, budayayangsamapersisdenganbudayalainnya,sehingga perlumemahami kaidah-kaidah budayadaribahasasumberdan memperhatikan budayadalam bahasasasaran. Soupfor Soul"merupakan bukuyangberisikumpulan kisah-kisah Buku"Chicken kehidupan yangnyatadan sangatmenarikdan di dalamnyadan memuatpesan-pesan moralyangcukup padapermasalahan yangtelahdiuraikan Denganmengacu diatas,secara baikbagipembacanya. penefitian ini akan memerikanbagaimanatingkatketerbacaan umum buku i4 7d Helpingof leksikonyangada di dalamnya ChickenSoupfor the Soul",berkaitandenganpemilihan
MetodePenelitian Metodeyangdigunakandalampenelitianini adalahmetodepenelitiandeskriptifkualitatif. metodekualitatifbahwadata-datayangdiperolehbukan Moleongmenyebutkan bahwapenerapan (2000:6).Datayangdikumpulkan merupakan angka-angka dalampenelitianini berupakalimat, penelitiakan penggunaan menganalisis klausadanfrasauntukkemudian danmemerikan leksikonfeksikonbudayayang dipakaipenerjemahdalamkaryaterjemahan"A 7d Helpingof Chicken Soupfor the Soul". Prosespenelitianakan dilakukanbersamaandenganprosespengumpulan data,dengan maksuddatayangdiperoleh tidakbertumpuk dalambentukkalimat,namunsudahdikelompokkan yangditeliti.Sampeldi sinibukanmerupakan masalah yang seusaidengan wakildaripopulasi melainkan untukmewakiliinformasiyang dikaitkan dengangeneralisasi, dibutuhkan olehpeneliti. Pengambilan datayangdipilihdaribeberapakalimatyangmengandung leksikonasingsebagai implikasibudaya.Pemilihan samplinginiakandipilihsecaraacakyangdianggapsudahmewakili keseluruhan data.
Pembahasan purposivesampling. Penelitian inimenggunakan Ada103datayangdianalisis dengancermat secararincimengenai keterbacaan danseksamadanakandiuraikan ungkapan budaya.Terdapat tigatingkatketerbacaan ungkapan budayadanidiomatik dalambuku"ChickenSoupfor theSoul" yaitu,tingkatketerbacaan tinggi,sedangdanrendah.Berikutadalahpenjelasan masing-masing: 1. Tingkat Keterbacaan Tinggi Sebuahterjemahan dikatakanmemilikitingkatketerbacaan tinggiapabilapembacatidak katayangadadalamteks.Seorangpembaca memilikikesulitan-kesulitan dalammemahamisetiap akansangatmudahmemahami maknabacaansebuahteks,sehinggapesanyangtertulisdalam bahasasumberakantersampaikan dalampembacabahasasasaran.
240
1urru( Dbn ilo[ tt fu. 3 SEtemiq 2077
Contoh1 : - Howeverthe majorshockof our tour was the lastpatientwe wereto visit. - Namundemikian, pasienterakhiryang kejutanutamatourkamuadalahketikamengunjungi kamikunjungi tersebut,sebenarnya Leksikon'tour'yangtetapdipakaidalamkalimatterjemahan bukan yang dipakai merupkanjenis kata dalambahasaIndonesiayang baku.Teknikforeignization parapembaca penerjemah nampaknya kesulitan bukanmerupakan bahasa dalamkalimattersebut, sasaran.Kata'tour'dalambudayabahasasasaranmemangsudahseringdikenaldan bukan jeniskatayangasingbagiparapembaca bahasasasaran.Halinidibuktikan merupakan bahwa (dalamdan luar negeri)yang sering telahbanyakbiro-biroperjalanan saat ini di lndonesia Bali Tour,FantasiTour,danlain-lainnya. menggunakan kata'tour',seperticontohnya 'tour'sendirisebenarnya padananyanglebihbakudalambahasaIndonesia yaitu memiliki 'kunjungan', telahseringdipergunakan dalamkeseharian namunkata'tour'memang budayabahasa dapatdisimpulkan bahwakata'tour'dalamkalimattersebutadalah sasaran.Dengandemikian kesulitanbagi pembacanya, dengankata lain bahwa tepat,berterimadan tidakmenimbulkan yangtinggi. tingkatketerbacaan kalimattersebutmemiliki Contoh2 : - His positive-thinking ministryhad broughtpeaceand renewedconfldenceto generationof peoplewho realizedfrom his sermons,speeches,radioshowsand booksthat we are we'rein. responsible forthecondition - Ajarannyayang positifsebagaipendetamembawakedamaiandan kepercayaanyang baru pidatonya,acaranyadi radiodanbukunya untukgenerasiyangberkatkothbah-kothbahnya, jawab atas kondisikita saatini. menyadarkankita bahwakita bertanggung jeniskalimatyangcukuppanjang.Parainforman Contohkalimattersebutdi atasmerupakan dalampenelitian inimenyatakan bahwamerekatidakmenemui kesulitan dalammemahami kalimat yangdipilihdarileksikon'sermon' kalimattersebut tersebutmeskipun cukuppanjang. Padanan leksikonyangsudahtidakasingbagibudayakeseharian menjadi'kothbah',merupakan budaya padanan katayang dipilihtelahmenjadikan sasaran.Secarakontekstual ceritadiatasmenjadi lebihnaturaldanmenjadilebihberkesanbagiparapembacanya 2. Tingkat Keterbacaan Sedang Sebuahterjemahan dikatakan memilikitingkatketerbacaan sedangapabilapembacahanya dalammemahami memiliki sedikitkesulitan setiapkatayangadadalamteks.Sedikitkesulitan hal diantaranya tersebutdikarenakan olehbeberapa adanyaistilah-istilah asing,kalimatyang terlalupanjang,dan kurangtepatnyaletaktandabaca.Sedikitkesulitanyang dimilikiseorang pembacaakansebuahteks,dapatmengakibatkan maknayangkaburdan pesanpenulisyang tidaktersampaikan. Contoh1: - I satstunned - Sayamasihtetapdudukdi sanatafakur bahwakata 'tafakur'dalamkalimattersebut Tigadari empatinformansetujuberpendapat membuatraguakan maknakalimattersebut. Hal yang membuatragu karenapara informan bahasayangbaku.MenurutPurwadarminta bukanmerupakan meragukan akankata'tafakur'yang yangbakudan katabahasaIndonesia kata'tafakur'merupakan dalamkamusBahasbIndonesia, 'tafakur'memilikipersamaankata yang lain yaitu merupakanserapandari bahasaArab. perenunganDengandemikian dengankataperenungan, akanlebihbaikjikakata'tafakur'diganti pembaca maknakatadalamkalimattersebut. akanlebihmemahami sehingga
'finyfut ftterbanan tsuKu........ (fofimantiAsrnarani)
241
Contoh2: - Theyboardedthe buswiththeirguitarsandracquetballgear. - Merekamemasukibis denganmembawagitardan racquetballgearmereka. apayangdisebutdengan bahwamerekatidakbegitumemahami Parainformanmenyatakan 'racquetball kalimattersebutmudah gear'.Namunparainformanmenyatakan secarakontekstual istilahyangasingtersebut,parainformanhanyamencobamenerka danuntukmemahami dipahami, sepertigitar. gear'adalahsejenisalatmusikyangbiasadipergunakan bahwa'racquetball 'racquetball gear' kurang para informan,jelas terlihatbahwa Dariapa yang diungkapkan haltersebutmasihcukupasingdalamkeseharian dapatditerimaolehpembacasasaran,mengingat pemahaman yangsalah.Apabila parainforman memiliki parainforman. membuat Halinicenderung ingintetapmeminjamistilahtersebutsebaiknyadiberikancatatanatau memangpenerjemah yangterjadi.Dengandemikianparapembaca permasalahan untukmengatasi sedikitketerangan gear'bukansbuahalatmusik,melainkantongkatyang sering bahwa'racquetball akanmengerti dipakaidalampermainanbolatangan(kasti) 3. Tingkat Keterbacaan Rendah memilikitingkat dikatakan keterbacaan rendahapabilapembacamemiliki Sebuahterjemahan banyakkesulitandalammemahamisetiapkatayangada dalamteks.Sebuahteks akanakan yangrendahapabilatekstersebutsangatsulitdimengertikarena memilikitingkat keterbacaan adanyabanyakistilahasing,kalimatyangterlalupanjang,dantidakdiperhatikannya tandabaca sertaketepatanmaknadalamsebuahkonteksbacaan.Hal tersebutberdampakpadasebuah pesanpenuliskepadapembaca. bacaanyangtidakmampumenyampaikan Contoh1 : - ln Portland,Oregon,a man mightplunka coin into a stranger'sparking meter just in time.(Bsu) - Di PortlandOregon,seorangpria memasukkansebuahkoin ke dalam parking meter yangtidakdikenalnya tepatsebelumorangitu sendirimemasukkannya (Bsa) seseorang 'parking Frase meter'dalambahasasumbertidakdialihbahasakan olehpenerjemah dalam bahasasasaran.Keempatinformanberpendapat bahwaistilahparkingmefersangatsulitdipahami, mengingat bahwaparkingmetertidakdapatdijumpaidalambudayabahasasasaranpadasaat itu.Pembacabahasasasarantidakdapatmemahami kalimattersebutmengingat bahwaseseorang harusmemasukkan sekepinguangdalam'parkingmeter',atau mengambilkartuparkiruntuk Yangterjadidalambudayabahasasasaranbahwasetiapakanmemarkir dapatmemarkirmobilnya. kendaraanakan ada seorangjuru parkiryang memanduuntukmemarkirdan nantinyaakan yangmemarkirkendaraan memperoleh uangdariorang-orang mereka. Perbedaankeduabudayabahasasumberdan bahasasasarandalamhal parkir,dengan istilah'parkingmeter'dapat demikian sebaiknya tetapdigunakan, namunditambah dengansedikit keterangan tentangmakna'parkingmete/,ataubilaperluadapenambahan gambarsebuah'parking metef. Contoh: - Thentheyreadpartsof the Torahand quietlyspokeof deepthings - KemudianmerekamembacasebagianTonh dan pelan-pelan merekaberbicaratentang halhalyang dalam. Teknikborrowingyang dipakaipenerjemahuntuktetap memakaileksikon'Torah'dalam terjemahannya, merupakan salahsatucontohdaritingkatketerbacaan rendah.Keempatinforman menyatakan bahwamerekatidakbisa memahamiapa yang disebutdengan'Torah'. Secara kontekstual, tidakada yang membantu pembacauntukmencobamenerkamaknaTorah. Penerjemah sebaiknya menambahkan keterangan apayangdisebutTorahdenganmemberikan
242
turrut Dian'I/o[ 11 M. 3 Septurta %L7
tanda kurung di sebelah kata Torah,sehinggapembacaakan mengertibahwa yang dimaksud denganTorah yaitusebutanuntukmenyebutkitabsuci orangYahudi.
BukuTerjemahan TingkatKeterbacaan Prosentase "ChickenSoupfor the Soul" fingkatKeterbacaan Tinggi 75 (12,81o/o)
TingkatKeterbacaan TingkatKeterbacaan Rendah Sedang 26 (25,UYo)
2 (1,gto/.)
TotalData 103 (100%)
Tabel1 .
ini menyatakan bahwa Datasebanyak103yangdibacakeempatinformandalampenelitian 'TlNGGl'yang para informan tidak mengalami berarti yang kategori dalam masuk terdapat75data kesulitandalammemahamisetiapleksikon/ frase yang ada dalamkalimatdata. Data yang 'SEDANG'berjumlah 26,yangberartidari103datayangdibacaolehpara masukdalamkategori yangcukupolehparainforman yang kesulitan memilikitingkat dianggap 26 data terdapat informan, 'RENDAH'yang para kesulitan informan sangatmengalami penelitian. bahwa berarti Kategori dalam yang hanya 2saia. Dengan kalimat berjumlah data, leksikon ada dalam dalammemahamisetiap yang tinggi dari sebuah buku Chicken tingkat keterbacaan bahwa disimpulkan demikiandapat yangditemuiparainforman prosentase72,81o/o. Kesulitan-kesulitan SoupfortheSou/ mencapai dan rendahhanyaterdapat1,94o/o, yangmerupakan daritingkatketerbacaan faktorpendukung padatingkatketerbacaan prosentase sedangyailu25,34%. berbagaimacamleksikonbudayayangada dalambuku Chicken Dafammenterjemahkan beberapavariasibahasa.Variasibahasatersebut menggunakan Soupfor the Soul penerjemah padabahasasasaran,yangkeduadengantetap antaralainyangpertamadenganmengalihkan begitusajasamadengansepertitertulisdalambahasasumberdanyangketigadengan dibiarkan unsurbahasajawa. menggunakan 1. Variasi Bahasa dengan menggunakan bahasa sasaran Prosespengalihanpesandari bahasasumberke dalambahasasasaran,sebaiknya olehpembacasasaran.Dengankatalain,penerjemah merupakan bahasayangmudahdipahami padanankatayangtepat,sesuaidan mudah memilih benarbagaimana memahami sebaiknya pembaca bahasasasaran. oleh dipahami bahasasasaranyaitusebagaiberikut: menggunakan variasiyang Contoh-contoh Contoh1 : to be a highlightof theiryounglives. lt promised - Nampaknya masa malamitu akanmenjadimomenyangsangatpentingdalamkehidupan remajamereka yangditerjemahkan menjadiftasamomenyang sangatpentingadalah Leksikon'highlight' yangmasukdalamkategoritepat. Dalammemilihpadanankata'highlight', terjemahan merupakan jenisbahasasasaranyangbaikdanbaku,akantetapi penerjemah untukmendapatkan berupaya bahwakata'momen'merupakan mengingat menjadikata'saat', dialihkan kata'momen'sebaiknya kataserapandaribahasaasingyailumomentyangberartiwal
ani) (\afrmantiAsmar 5acaantsuty........ W kgt Keter
243
Contoh2 : - A suit was considered frivolousto thisfarmer;besides,owningonetookawayan excusefo Dansetelanyangbaruitu! - Sejauhyangkuingat,dia membelisatusetelanuntukpemakaman pamanr goingwhereyou go. didn'twantto 'a padaseperangkat dipilihsudahtepat.Leksikon suit'mengacu Padanankata'setelan'yang pakaiandari bahanyangsamauntukkeperluanacaratertentu.Samahalnyadenganleksikon 'setelan'yang jugamerupakan pakaiandaribahanyangsama.Dalambudayabahasa seperangkat daribahandancorakyangsenada.Secarakontekstual sasaran,satusetelpakaianjugamerupakan pembaca padanankatayangdipilihsudahtepat,dantidakmenyulitkan dalampemahaman budaya bahasasasaran. 2. Variasi bahasa dengan menggunakan bahasa sumber (asing) yangbaikdan bahasaIndonesia Selainpadanankatayangdipilihdenganmenggunakan jugatetapmenggunakan leksikonasingyangsamasepertidalamteksbahasa baku,penerjemah sumber. MenurutBenyHoed(2004:5)penerjemahyang didasariideologiyang berorientasibahasa Dalamhal ini penerjemahingin menghadirkan sumbermerupakanideologyforeignization. yangtidakdialihkan, meskiterasa kebudayaan bahasasumber.Denganmembacaistilah-istilah pembaca akansedikitmampumemahamibudaya asing,namundengandemikian bahasasumber. Hal ini dapatterlihatsepertidalamcontohberikutini : Contoh: - "Whatis it, Punkin?| knewhe was in a goodmood whenhe usedthis endearment. - "Adaapa, Punkin?"aku tahu dia sedangdalam moodyang baik bila dia mesrabegitu. pesanbahasasumberke dalambahasasasaran,leksikon'mood'sama Dalammengalihkan perubahan. Penerjemah sekalitidakmengalami tetapmempergunakan istilahtersebutdengan asumsibahwasaatiniistilah'mood'sudah seringdipergunakan dalamkeseharian budayabahasa sasarandantelahdipahamiolehsebagianbesarpembacabahasasasaran.Kata'mood'sendiri padanankatayangsesuaidalam memiliki sebenamya bahasasasaranyaitusuasanahati.,namun penerjemah nampaknya inginmenampilkan nuansabudayabahasasumberyangsaatini sudah dalambudayasasaran. cukupseringdipergunakan Contoh : - But insteadof fumbling,as the coahexpected,Jerryhuggedthe balltightly,dodgedthree onrushing defendersand racedto midfiledbeforehe was finallytackled. Tetapibukannyagagal,sepeftiyang diperkhakansang pelatih,Jerry malahmemelukbola denganbegituerat,menghindaritigaorangdefenderyang menghadangnya dan berlarike tengahlapangansebelumakhimyaditackle. Daricontohtersebutnampakjelas bahwaterdapatbeberapaistilahdari bahasasasaran yangsengajadibiarkan dantidakdialihbahasakan olehpenerjemah. Darikontekskalimatterlihat asingtersebutmerupakan bagiandari istilahsepakbola.Hal yangsangat bahwaistilah-istilah apabilaparapembacatidakmemahami istilahasing-istilah disayangkan asingtersebut,dengan pembaca kesulitan demikian akanmemperoleh dalammemahami bacaantersebut.Haliniseperti yangrendah. iniyangseringberakibatpadatingkatketerbacaan menjadibagianpertahanan, Leksikon'defender'sebaiknya dialihbahasakan dan leksikon 'tackle'dapatdialihbahasakan menjadi'diambilalih/direbut'. Dengandemikian terjemahan tersebut akan menjadi: Tetapibukannyagagal, sepertiyang diperkirakansang pelatih,Jerry malah memelukboladenganbegituerat,menghindaitigaorang bagianbelakangyang menghadangnya danberlarike tengahlapangansebelumakhirnyabolatersebutdirebut.Dengan dihilangkan semua
244
lurru[ Dinn,I/o[ tl
[email protected] SEtenbernu
tersebutakan nampak leksikonasingyang terdapatdalamkalimattersebut,hasilterjemahan pembacatidak yang tinggi sehingga lebihalami,tidak kakudan memilikitingkatketerbacaan ter$ebut. kalimat dalammemahami kesulitan akanmenemui jelas terlihatbahwahasilterjemahanbuku ChickenSoupfor the soul, Dari pembahasan danteknikborrowing. ideologiforeignisasi penerjemah seringkalimenggunakan 3. Variasi bahasa dengan menggunakan bahasa Jawa. beberapaleksikonyangbukan bukuChickenSoupfor The Soulterdapat Hasilterjemahan penerjemah Latarbelakang bahasasumber. danjugabukanmerupakan bahasasasaran merupakan penerjemah dalam yanglahirdan tumbuhdalambudayaJawa,terlihatcukupmempengaruhi kata. memilihpadanan Contoh : - WhenI tookhis plate,it slippedand crackedagainstthe casserole dish,knockingout a chip. Ketikasayamengambilpiringnya,piring itu terjatuhdan membentursebuahpiring kaserol sehinggapiring itucuwil. 'chip'yangmemberikan maknasumbingatau leksikon menggantikan Leksikon'cuwil'untuk pecah belah).Padanankatayang dipiliholeh rompespadatepi atauyangtajam(daribarang 'Cuil'dalambahasasasaranyang bahasayangbaku. penerjemah tersebutbukanmerupakan beranggapan Penerjemah denganujungjari (untukmembeiisyarat). bakumemilikimaknameyentuh 'chip'dengan 'cuwil'akan leksikon mengalihkan lebihmudahdipahamidaripada bahwaleksikon katasumbing. 'borrowing' dari bahasaJawa.Kata cuwilakansedikitlebihsulit Katacuwilmerupakan dipahamiolehpembacayangbukanberasaldarisukuJawa.Secarakontekskalimattersebut mudahdipahami,dan katacuwil akanmengacupada hasildari benturansebuahpiing dengan sebuahpiring kaserol. ProsentaseVariasiBahasa Jarra
VariasiBahasa lndonesia
63 (61.16%)
Asing
Javm
46
4 (3,8%)
(4.660/0)
103 (100%)
Tabel2 variasibahwaasingadalahsebanyak Dari 103datadiperolehbahwapenerjemahmenggunakan bahasa Jawa. Teknik borrowing yang 46 data, dan hanya 4 data yang menggunakanvariasi dari total dipakai penerjemahmerupakanbentuk ideologi foreignisasimencapaisekitar 44,660/o yaitu Hal ini Jawa. bahasa daerah variasibahasa data yang disajikandan 3,8 % menggunakan yang latar belakang memiliki pembaca tidak bahasasasaran tentunyaberdampaktingkatkesulitan bahasaasing,meskipunsebagianbahasaasingyang dipergunakanmerupakankatayang sudah biasa/lazimdipakaidalambudayabahasasasaran.
Simpulan bahwatingkatketerbacaan Berdasarpadaanalisisdata,penelitianini dapatdisimpulkan tinggi tingkatketerbacaan bahwa "Chicken menunjukkan for the Sou/" Soup terjemahanbuku keterbacaan tingkat untuk 25,34 dan mencapai sedang keterbacaan tingkat mencapai72,81o/o,
(Kafinafti Asmnrani) nty fut lQtu 6acaantsu1at......'.
245
bahwahasilterjemahan dapatdisimpulkan buku Dengandemikian rendahhanyaberkisar1,94o/o. olehpembacabahasasasaran. "ChickenSoupfor the Soul"tersebutcukupmudahdimengerti penerjemah untukmencarikan Adanyabahasaasingatau bahasadaerahyangdipergunakan padanandalambahasasasaransebaiknya atiaucatatanguna,sehingga dapatdiberikanketerangan karyatersebutdapatberkut. kesulitanparapembacasasarandalammemahami DAFTAR PUSTAKA Baker,Mona.1992.ln OtherWords.London:SagePublishers. Studrbs.London: Routledge. Bassnet- Mc Guire,Susan.1991.Translafion NewYork:LongmanInc. and Translafing. Befl.TogerT. 1991. Translation Surakarta.ProceedingMakalahKonggres BennyHoed.2003.ldiologidalamPenerjemahan. FakultasSastradan Seni Rupadan ProgramPascaSarjana NasionalPenerjemahan. Universitas SebelasMaret. : Application and Research.NewYork:GradnerPress,Inc. Brisfin,RichardsW. 1976.Translation Canfield,Jack dan MarkVictor Hansen.2000.A2nd helpingof ChickenSoupfor the Soul. Jakarta:PT.GramediaPustakaUtama. Dialihbahasakan olehYosepBambang. London:OxfordUniversity. Catford,J.C. 1974.A LinguisticTheoryof Translation. and the Translator.Singapura : LongmanGroup Hatim,Basimdan lan Mason.1990.Drscourse Limited. BerdasarkanMakna:Pedomanuntuk antar Bahasa( Larson,MifdredL. 1989Penerjemaham olehKentjanawati). Jakarta:Archan EdisiTerjemahan Studrbs.Londonand NewYork: Routledge. McGuire,S.B.1991. Translating AnalrsisDataKualitatff. Diterjemahkan olehTjetjepRohadi. Miles,Matthew& A M. Huberman.1992. UK: PrenticeHall Jakarta:Ul Press.Newmark,Peter.1988.A textbookof Translafion. Ltd. lnternational Jakarta: PusatPembimbingan danPengembangan Sadtono,E. 1985.PedomanPenerjemahan. BahasaDepdikbud. Thomas.1991.&@ai Soernamo,
Kesulitan dalamPenerjemahan. KonggresBahasaJarrva Semarang:
PenelitianKualitatif.Surakarta Sutopo,H.B.1995.Kriti?SeniHolistikSebagaiModelPendekatan Press. : SebelasMaretUniversity
246
luru[ Dian'I/o[ 11 M. 3 Sqterter 207L