1 Standaard vr de certificeringspref sciaal vertalen Januari Omschrijving van het berep De sciaal vertaler zet geschreven bdschappen in een sciale cnt...
Standaard voor de certificeringsproef sociaal vertalen Januari 2013
1. Omschrijving van het beroep De sociaal vertaler zet geschreven boodschappen in een sociale context om uit een brontaal in een doeltaal. Hij vertaalt getrouw, volledig en correct.
2. Kerncompetenties De sociaal vertaler kan:
1. Geschreven boodschappen verwerken 2. Geschreven boodschappen reproduceren 3. Handelen volgens de deontologie 4. Werken met relevante software en Internet Opmerkingen: Deze competenties komen overeen met de in de NEN-EN 15038 norm vermelde competenties en verschillende vertaalcompetentiemodellen (o.a. PACTE group).
identificeert het hoofddoel van de geschreven boodschap. identificeert specifieke kernmerken van teksttype. identificeert betekenis van woorden. identificeert betekenis van woordgroepen. identificeert verbanden tussen tekstdelen. onderscheidt kerngedachten in de boodschap.
onderscheidt details in de boodschap.
Kennisvereisten: De kandidaat heeft kennis van:
het C1- niveau van het ERK1 voor het Nederlands of een vreemde taal (afhankelijk van de brontaal): lezen
2 Geschreven boodschappen reproduceren Succescriteria: De sociaal vertaler:
zorgt ervoor dat vertaalde boodschap overeenstemt met de originele boodschap.
hanteert de schrijfstijl die hetzelfde effect heeft als bij de lezer van de brontekst.
zet taalspecifieke uitdrukkingen en constructies van de brontaal om in uitdrukkingen en constructies die als natuurlijk en correct aanvoelen voor de gebruikers van de doeltaal.
Kennisvereisten: De kandidaat heeft kennis van:
het C1-niveau van het ERK1 voor het Nederlands of een vreemde taal (afhankelijk van de brontaal): schrijven
3 Handelen volgens de deontologie Succescriteria: De sociaal vertaler:
vertaalt volledig, zonder iets toe te voegen, weg te laten of te veranderen in de boodschap. respecteert de gemaakte werkafspraken.
Kennisvereisten: De kandidaat heeft kennis van:
de deontologische code van het sociaal vertalen de werkafspraken
4 Werken met relevante software en Internet Succescriteria: De sociaal vertaler:
1
2
maakt een vertaling in een tekstverwerkingsprogramma.
Zie Het Europees Referentiekader voor Talen voor meer informatie. Standaard voor de certificeringsproef sociaal vertalen
maakt vertaling die de opmaak van de brontekst benadert.
Kennisvereisten: De kandidaat heeft kennis van:
tekstverwerkingsprogramma
3. Richtlijnen voor de beoordeling Het certificaat “Sociaal vertaler (m/v)” wordt uitgereikt voor 1 bepaalde vertaalrichting. Het gaat steeds om de combinatie van het Nederlands naar een vreemde taal of van een vreemde taal naar het Nederlands. De kandidaat die slaagt voor alle kerncompetenties krijgt het certificaat “Sociaal vertaler (m/v)” met vermelding van de vertaalrichting waarop de beoordeling gericht was. De beoordeling bestaat uit volgende beoordelingstechnieken:
1 een toets begrijpend lezen 2 een vertaaltoets 3 een kennistoets over de deontologische code De karakteristieken van de toets begrijpend lezen zijn: o
maximale duur: 25 minuten
o
aantal teksten: 1
o
aantal vragen : 10 meerkeuzevragen
o
maximale tekstlengte: 700 woorden per tekst
o
tekst bevat lange, samengestelde zinnen en uitgebreide, specialistische woordenschat (zie het C1-niveau van het ERK)
o
tekst handelt over onderwerpen uit de sociale sector. Mogelijke thema’s zijn: openbare dienstverlening werkgelegenheid geestelijke en algemene gezondheidszorg onderwijs gezin en maatschappelijk welzijn sociale huisvesting onthaal, integratie & inburgering opvang asielzoekers socio-culturele sector
De karakteristieken van de vertaaltoets zijn:
3
o
maximale duur: 120 minuten
o
maximaal aantal bronwoorden: 400-420
Standaard voor de certificeringsproef sociaal vertalen
o
vertaaltoets in de vertaalrichting vreemde taal –Nederlands bestaat uit het vertalen van 3 à 4 documenten die gebruikt worden in het kader van een procedure of dienstverlening
o
vertaaltoets in de vertaalrichting Nederlands-vreemde taal bestaat uit het vertalen van 3 à 4 documenten die informatief van aard zijn en aan een of meerdere personen gericht zijn
o
bronteksten handelen over onderwerpen uit de sociale sector. Mogelijke thema’s zijn: openbare dienstverlening werkgelegenheid geestelijke en algemene gezondheidszorg onderwijs gezin en maatschappelijk welzijn sociale huisvesting onthaal, integratie & inburgering opvang asielzoekers socio-culturele sector
o
bronteksten dienen origineel te zijn geschreven in het Nederlands of de vreemde taal
De karakteristieken van de kennistoets zijn: o
maximale duur 20 minuten
o
toets bevat 2 casussen rond deontologische code
Wanneer een kandidaat de certificeringsproef “Sociaal vertaler” (m/v) wil afleggen voor de vertaalrichting Nederlands en een niet-courante vreemde taal (zie bijlage), kan een uitzondering gemaakt worden op de verplichting om één kandidaat te laten beoordelen door 2 beoordelaars. Indien de COC kan aantonen en motiveren dat en waarom slechts 1 beoordelaar kan gevonden worden die niet-courante taal beheerst, volstaat het dat slechts 1 van de 2 beoordelaars het slagen voor succescriteria, waarbij van de niet-courante vreemde taal gebruik moet worden gemaakt, kan beoordelen. De duurtijd van de certificeringsproef bedraagt maximum 165 minuten. Tussen vertaaltoets en de twee overige proefonderdelen wordt een pauze gehouden. De beoordeling van de toets begrijpend lezen en de kennistoets over de deontologische code gebeurt door 1 beoordelaar. De beoordeling van de vertaaltoets gebeurt onafhankelijk door 2 beoordelaars. Het C1-niveau van een tekst die vanuit de vreemde taal naar het Nederlands wordt vertaald, wordt beoordeeld door de beoordelaar die moedertaalspreker Nederlands is. Om als competent beschouwd te worden dient de kandidaat aan te tonen:
4
Standaard voor de certificeringsproef sociaal vertalen
5
o
alle kerncompetenties in deze standaard te beheersen
o
over de vooropgestelde kennisvereisten te beschikken
o
de opdracht binnen de voorziene tijd af te werken
Standaard voor de certificeringsproef sociaal vertalen
Bijlage Onderstaande talen worden beschouwd als courante vreemde talen. Talen die niet in deze lijst voorkomen, worden beschouwd als niet-courante vreemde talen.
6
BSK (Bosnisch, Servisch, Kroatisch)
Deens
Duits
Engels
Frans
Italiaans
Pools
Portugees
Spaans
Standaard Arabisch
Standaard Chinees
Turks
Standaard voor de certificeringsproef sociaal vertalen