Myôhô Ren Ge Kyô Hôben Bon Dai Ni "De Partitie van onderwijzen (Hôbenbon) van de [Sutra] van de Lotusbloem van de Verheffenend Dharma(Myô hô renge kyô)
Niji Seson Op die tijd de Wereld Honneur Ene
Jû sanmai anjô ni ki vreedzaam en rustigjes opstaat vanuit [Samadhi]
Gô Sharihotsu 'Shobutchie en kennis geven van voor [Shariputra], Naar de Wijsheid van naar de Boeddha
jin jin muryô zit Meest Innig en Onmetelijk.
Go chie mon nange nannyû Naar de Poortschakeling van Hun Wijsheid is moeilijk te verstaan en zwaar voor steken.
Issai shômon byakushi butsu sho fu nô chi Is het iets welk niks van naar de [Shravakas] en [Pratyekabuddhas] annuleerteken verstaan
Sho i sha ga. Welke is het reden?
Butsu zô shingon de Boeddha weleer toenadering
hyaku sen man noku mushu sho butsu honderdtal van duizendtal van myriade van tien van miljoenen van veele Boeddha,
Jingyô shobutsu breedvoerig uitoefening
muryô dôhô de onmetelijk Dharma Pad van naar de Boeddha,
Yumyô shôjin zijnde vrijpostig en poging,
Myôshô fu mon en Zijn Vermaardheid Watertje Universeel Verstaan.
Jô ju jin jin mi zô u hô Het is moeilijk te verstaan naar de invoer- van welke Hij
Zui gi sho setsu dat behaald naar de Meest Innig, Zonder precedent Dharma,
Ishu nange heeft verkondigen volgend welke zit toepasselijk.
Sharihotsu. Go jû jô butsu i rai Shariputra.Waar MIJ verkrijgen [Buddhahood] ,
Shuju innen shuju hiyu IK heb tegen verschillende soorten van oorzaken en voorwaarde en verschillende soorten van parabel
Kô en gon kyô wijd uitleggen naar de onderwijzen uitgesproken ter tekst,
Mushu hôben en door raadzaam
Indô shujô IK heb geleid aan de massa van zijnde,
Ryô ri sho jaku vervaardiging zij vertrek verknochtheid.
Sho i sha ga Welke is het reden?
Nyorai hôben chiken hara mitsu de [Tathagata] volledig bevat
Kai i gu soku van gehele [Parâmitas] van Wetenschap en Visioen en van onderwijzen.
Sharihotsu. Nyorai chiken Shariputra. Het Wetenschap en Visioen van naar de [Tathagata]
Kô dai jin non zit ruim en tof, innig en verstrekkend.
Muryô muge riki Laten de Onmetelijk, naar de Ongehinderd, naar de Vermogen,
Mu sho i zenjô gedas san mai Onvervaard, Trance, Vrijmaking, en [Samadhi],
Jin nyu musai Hij heeft innig geboekte naar de Ongebonden.
Jôju issai mi zô u hô Hij heeft behaald gehele Zonder precedent Dharma.
Sharihotsu. Nyorai Shariputra. de Tathagata
nô shu ju fun betsu
annuleerteken verschillende rechtverkrijgende
gyô setsu shohô en kunstvaardig verkondigen naar de verschillende dharma
Gonji nyû nan met tekst welk zitten zoet en zoet,
Ekka shu shin zaak naar de opeenhoping van volk voor verblijden.
Sharihotsu. Shu yô gon shi Shariputra. Wanneer wij spreken ervan in wezen,
Muryô muhen mi zô u hô is het gehele de onmetelijk, ongelimiteerd, zonder precedent dharma
Bu shitsu jôju welk de Boeddha heeft behaald.
Shi. Sharihotsu. Shariputra. Ik zal zwijgen.
Fu shu bu setsu IK moet niet verkondig ieder vervolgens.
Sho i sha ga. Welke is het reden?
Bussho jôju Dat wie de Boeddha heeft behaald
Dai ichi keu nange shi hô is het zeldzaam, zwaar voor verstaan Dharma.
Yui Butsu yo Butsu Maar een Boeddha met een Boeddha
Nai nô kujin annuleerteken indringen diep
shohô jissô de Wezenlijkheid van de Dharma. ----------------------------------------------------------------------
*[Sho
i shohô
Wel te verstaan, de verschillende Dharma
nyo ze sô nyo ze shô nyo ze tai zitten Zus de Voorkomen, Zus de Geaardheid, de Essentie,
nyo ze riki nyo ze sa nyo ze in Zus de Vermogen, Zus deWerking, Zus de Zaak,
nyo ze en nyo ze ka nyo ze hô Zus de Voorwaarde, Zus de Uitwerking, Zus de Vergelding
nyo ze hommatsu ku kyô tô.]* en Zus naar de Uiteindelijk Pariteit van de Origineel en de Laatst *N.B. Text in [ ] zit aflezen of opzeggen drie maal. *********************************************
Myo Ho Renge Kyo Nyorai Juryo Hon Dai Juroku De Partitie van de Stap van Leven van de [Tathagata] van de [Sutra] van de Lotusbloem van de Verheffenend Dharma ([Myô] [hô] [renge] [kyô]) ji ga toku butsu rai Sinds IK Boeddha schaap] verkrijgen sho kyô sho kosshu de aantal [kalpas] welk zijn verloop muryô hyaku sen man Zit onmetelijk honderdtal van duizendtal van myriade oku sai asôgi Van tien van miljoenen van quintiljoen van [asamkheyas]. jô seppô kyôke IK heb wel eens geweest verkondiging des Dharma, onderwijzen en bekeerling mushu oku shujô Zonder nummer tien van miljoenen van zijnde, ryô nyû o butsudô Vervaardiging zij steken naar de Boeddha Zin; nirai muryô kô Waar vervolgens op heeft geweest onmetelijk [kalpas]. i do shujô ko Terwille van naar de massa van zijnde hôben gen nehan Tegen onderwijzen [Nirvana], ni jitsu fu metsudo Toch ter wezenlijkheid Ik verricht niet worden uitgewerkt; jô jû shi seppô Ik wel eens wachten hiernaartoe verkondiging naar de Dharma.
ga jô jû o shi Wel Ik wel eens wachten hiernaartoe, i sho jinzû riki Tegen verschillende Zalig Vermogen, ryô tendô shujô Ik zaak naar de verkeerd-rubriek massa van zijnde, sui gon ni fu ken Wel zuinig tegen, niet voor zien mij. shu ken ga metsudo de massa zien Mijn Verval , kô kuyô shari En wijd merk offergave voor mijn relikwie, gen kai e rembo En allemaal, krachtig toegenegen verlangend, ni shô katsugô shin Worden naar de zin van adoratie. shujô ki shimbuku Wanneer de massa van zijnde zijn reeds onderwerpen en menen, shichi jiki i nyû nan Zitten simpel en staand van zin zoet en smeuïg isshin yoku kembutsu En van ongetrouwd zin zucht voor zien naar de Boeddha, fu ji shaku shimmyô Niet zuinig hun lijfelijk leven, ji ga gyû shu sô Ter welk tijd ik zowel als naar de verzameling van monnik ku shutsu Ryôjusen Tezamen kom mee fort ter naar de Geestelijk Arend Berg (Ryôjusen)
ga ji go shujô Ik ter welk tijd zeggenschap voor naar de massa van zijnde, jô zai shi fu metsu Ik ben steeds hiernaartoe, niet uitdoen i hôben riki ko Toch tegen naar de vermogen van onderwijzen gen u metsu fu metsu Ik manifest verval en niet verval . yo koku u shujô Wanneer ter andere landen ziedaar zitten massa van zijnde, kugyô shingyô sha Zulks wie eerbied en menen van vreugde, ga bu o hi chû insgelijks me waaronder i setsu mujô hô Preken het Opperste Dharma voor hun rijstwijn. nyotô fu mon shi Jullie, niet dit verhoor, tanni ga metsudo Slechts medezeggenschap met jouw die ik uitroeien ben ga ken sho shujô Wanneer ik zie naar de massa van zijnde, motsu zai o ku kai Zij zitten in de zee van lijdend. ko fu i genshin Toch IK uitrichten niet scheepsmanifest Mijn Lichaam, ryô go shô katsugô Te halen zij verafgoden.
in go shin rembo Wegens hun harten toegenegen verlangend, nai shutsu i seppô Vervolgens kom ik mee fort en verkondigen naar de Dharma voor zij. jinzû riki nyo ze Mijn Zalig Vermogen zitten zo. o asôgi kô Voor asamkheya ontelbaar cijfers van [kalpas] jô zai Ryôjusen Ik ben steeds geweest naar de Negerlied Arend Berg (Ryôjusen) , gyû yo sho jûsho Zowel als ter verschillende andere verblijf shujô ken kô jin de massa van zijnde zien naar de [kalpas] uitgeput,, dai ka sho shô ji Wanneer zij zitten gebrand tegen naar de groot vuur ga shi do annon Dit land van de mijne zit vreedzaam en zeker; ten nin jô jûman God en mensen vullen op voor eeuwig rin sho dô kaku Tuin en woud en verschillende zaal en tuinhuis, , shuju hô shôgon Van verschillende type van juweel opgesmukt; hô ju ta ke ka Voort de steen geboomte velen keur en vrucht, , shujô sho yu raku Waarin de massa van zijnde voeren hun wel gevallen en verblijden.
sho ten kyaku ten ku de god werkstaking naar de hemels trom, jô sa shu gigaku Wel eens vervaardiging instrumentaal muziek, u mandara ke Regen [mandara] bloem, sambutsu gyû daishu Verstuiving zij tegenover naar de Boeddha en naar de groot massa. ga jôdo fu ki Wel mijn Zuiver Stuk grond zit niet verwoesten, ni shu ken shôjin Toch naar de massa zien op gebrand opwaarts, ufu sho kunô Verlangend vrees en leed nyo ze shitsu jûman En zulke spullen helemaal vulling op opwaarts. ze sho zai shujô Dit hier zijnde van verschillende misdrijf, i aku gô innen Wegens naar de oorzaken en voorwaarde van hun slecht karma, ka asôgi kô Wel zij verloop via [asamkheyas] van [kalpas], fu mon sambô myô Verrichten niet verstaan naar de naamwoord van naar de Drietal Steen. sho u shu kudoku Die wie zijn verricht verdienstelijkheid, nyûwa shichi jiki sha Wie zitten zoet en smeuïg, simpel en staand,
sokkai ken ga shin Dan helemaal zien mijn lichaam, zai shi ni seppô Verblijf hiernaartoe, verkondiging naar de Dharma. waku ji i shi shu Somwijlen voor dit hier massa setsu butsu ju muryô IK preek dat de Boeddha Leven zit niet meetbaar. ku nai ken bussha Voor zulks wie zien naar de Boeddha uitsluitend over lang, i setsu butsu nan chi IK preek aan hun dat de Boeddha is moeilijk te ontmoeting. ga chi riki nyo ze Het macht van Mijn Wijsheid zit zo; ekô shô muryô de illuminatie van de Zwak van Mijn Wijsheid zit niet meetbaar; jumyô mushu kô Mijn Leven staat onmetelijk [kalpas]: ku shu gô sho toku Is het welke Me zich toeëigenen tegen gedresseerd naar de karma allang. nyotô u chi sha Jullie, die wie zijn wijsheid, motto shi shô gi Maken niet twijfeling hierover. Tô dan ryô jin Jullie moeten snit zij vandoor en zaak zij voor uiterste deel voor eeuwig Butsu go jippu ko Boeddha Tekst zitten zuiver en niet nuchter.
nyo i zen hôben Is het zoals naar de medicus wie tegen vakkundig onderwijzen, i ji ô shi ko Terwille van ziekenverpleging zijn kinderen voort waanzinnig, jitsu zai ni gon shi Wel ter wezenlijkheid hij bestaan, toch zegt hij hij stierf, mu nô sekko mô En ziedaar zitten niks wie annuleerteken verklaren is het te vruchteloos leugen: ga yaku i se bu insgelijks ben Ik de Vader van de Wereld, ku sho ku gen sha De Een wie uitgezonderd vanuit naar de verschillende lijdend i bombu tendô Want naar de wereldling zitten verkeerd-rubriek, jitsu zai ni gon metsu Wel ter wezenlijkheid mijn bestaan, mijn zeggenschap; ik ben uitdoen; i jô ken ga ko Want tegen ziende mij permanent, ni shô kyôshi shin Zij krijgen een verwaten en losbandig zin, hôitsu jaku go yoku Zelf-verlaten, gehecht aan naar de vijf zucht, da o akudô chû En zondeval tussen naar de Slecht Allures van Wedergeboorte. ga jô chi shujô Ik weet wel eens naar de massa van zijnde gyô dô fu gyô dô Handelwijze onderweg of niet handelwijze onderweg;
zui ô sho ka do Volgens welke zal uitgezonderd zij, i sesshuju hô Ik preek aan hun allerlei Dharma. mai ji sa ze nen Zelf ik wel eens vorm zulks gedachte: i ga ryô shujô Waardoor zullen ik zaak naar de massa van zijnde toku nyû mujô dô Voor zitten kundig voor steken naar de Opperste Zin soku jôju busshin En stroomversnelling volbrengen naar de Boeddha Lichaam?' English translation © Copyright H.G. Lamont - Kempon Hokke Engels voor Nederlands overzetting door Richard Durham Oktober 2001