Letsch Endre
AZ ÁLTALÁNOS (KÖZ)IGAZGATÁSI ELJÁRÁSRÓL SZÓLÓ TÖRVÉNY MAGYAR NYELVŰ FORDÍTÁSÁNAK BÍRÁLATA
Op'sti upravni postupak — általános közigazgatási eljárás. M á r a t ö r v é n y elnevezésének fordításakor felmerült az első probléma. N e m mindegy ugyanis, miképpen ültetjük át m a g y a r nyelvre az uprava, javna uprava kifejezéseket. A jugoszláviai terminológiába nemrég bekerült államigazgatás terminust elvetjük, hiszen az kizárólag a državna uprava párjaként a l k a l m a z h a t ó . A legjobb megoldásnak a g y a k r a n használatos közigazgatás műszó tűnik. Megszoktuk, a vajdasági m a g y a r jogász fü lében ismerősen cseng. J o b b a n hangzik, mint az igazgatás szó. Igen ám, de a probléma a k k o r válik komollyá, ha r á j ö v ü n k : közigazgatás-nak гл. uprava szót f o r d í t o t t u n k , nem pedig a javna uprava kifejezést, amely ha jóval r i t k á b b a n is, de jelen v a n a jugoszláv jogban, terminológiában. A javna uprava — közigazgatás terminológiai és t a r t a l m i szempontból is bonyolult fogalom. Egyrészt m a g á b a n foglalja az igazgatás szerve zeti felépítését — államigazgatás, társadalmi igazgatás — e kettő gyűj tőneveként elfogadhatónak t a r t o m a közigazgatás terminus a l k a l m a z á sát, másrészt a javna uprava ún. funkcionális értelmezése a t a r t a l m a t , a h o z a n d ó vagy meghozott a k t u s o k a t tartja szem előtt, figyelmen k í v ü l h a g y v a , hogy az aktusok mely szervtől s z á r m a z n a k . Bár az a l k a l m a z o t t terminusokból ez a funkcionális értelmezés sem szerbhorvát, sem m a g y a r nyelven nem világlik ki, a közigazgatás terminus használatát ilyen eset ben teljesen elfogadhatónak tarthatjuk. A z uprava műszó az á l l a m h a t a l o m n a k főként igazgatási a k t u s o k a t hozó ága jelentéstartalmat fedi, jugoszláv viszonyokban természetesen kiegészülve, kibővülve az önigazgatási, társadalmi szervek jelentős sze repével. Helyes m a g y a r fordítása az igazgatás. Habár a szerbhorvát jogi nyelvben érzésem szerint gyakran a teljes, formád (szervezeti felépítés) és tartalmi módon értelmezett fogalomra is a rövidebb, jelentésében kevéssé különböző uprava szót a l k a l m a z z á k , a pontos, szabatos fordítás érdekében szükségesnek tartottam e problémát megemlítem, lannál ás inkább, mert .hivatalos kiadvány címe forog szóban. Fordítómunkánk legfon-
tosabb forrása, a Szerbhorvát—magyar nagyszótár is a javasolt megoldást szorgalmazza. A tavaly megjelent Önigazgatási és egyéb társadalmi-politikai kifejezések szerbhorvát—magyar szótárában: uprava — (köz)igazgatás. És még egy utolsó érv: Kovács Ferenc: A magyar jogi terminológia kialakulása c. könyvében, definiálva a m a g y a r jogi terminológiát, nem az állam igazgatás, közigazgatás, h a n e m az igazgatás szakszót használja. Az általános igazgatási eljárásról szóló törvény magyar nyelvű fordítása a D r . Sőregi Z o l t á n , D o b ó Illés, Juhász A n t a l h á r m a s munkája. 1970-ben látott napvilágot, a k i a d ó pedig Z e n t a község H i v a t a l o s Lapja. Bírá lata, véleményezése hálás feladat, mert a m a g y a r nyelvű törvényszöveg első látásakor is kitűnik, hozzáértő fordítók alapos munkájáról v a n szó. U g y a n a k k o r , mint sok más t u d o m á n y á g , a jugoszláviai m a g y a r jogi szaknyelv is rövid idő alatt gyors ü t e m ű fejlődésen, változáson ment keresztül, bővült, gazdagodott. Majd tíz év távlatából nem nehéz pl. észrevenni, hogy m a m á r nem a népek és nemzetiségek, h a n e m a nem zetek és nemzetiségek az elfogadott v o n z a t . E szembeötlő terminológiai túlhaladottságra a t ö r v é n y előszavában b u k k a n t a m rá, m a g á b a n a szö vegben elöljáróban csak egy olyan esetre h í v n á m fel a figyelmet, mint amilyen a javni tužilac közvádló-пак v a l ó fordítása. A helyes m a g y a r szakszó, ebben évekkel ezelőtt m e g á l l a p o d t u n k , az ügyész, a javno tuži laštvo ügyészség, nem pedig közvádlóság, még a k k o r sem, h a az a r r a tévedő tájékozatlan az újvidéki bíróság, ügyszség épületének bejáratán ezt láthatja: Közvádlóság. S most vegyük bonckés alá az egész t ö r v é n y t sorban, fejezetenként, szakaszonként. Észrevételeim, megjegyzéseim a k ö v e t k e z ő k : Osnovna načela — alapelvek. N y e l v é r z é k e m nem talál semmi k i v e t nivalót e megoldásban. A n n y i t fűznék hozzá, hogy a magyarországi hatályos törvényekben az alapvető elvek kifejezéssel is t a l á l k o z h a t u n k . Egyik is, másik is elfogadható. S h a m á r a hatályos szót említettük, h a d d m o n d j a m el, hogy a fordítók, n a g y o n helyesen, a važenje zakona kife jezésnél a hatály, s nem az érvény szakszót a l k a l m a z t á k . A važenje szót érvénynek fordítani gyakori laikus hiba. N e m helytálló az a nézet, mely szerint a köznyelv közérthető szavát a jogi „ z s a r g o n " fölöslegesen he lyettesítette be a „ h a n g z a t o s a b b " terminussal: N e m hatályos egyetlen érvényes t ö r v é n y sem, amíg nem a l k a l m a z h a t ó . A két fogalom csak a vacatio legis elmúltával fedi egymást. A poseban postupak kifejezés külön eljárás-пак való fordítását sem t a r t o m hibásnak. G y a k o r i a z o n b a n a különleges eljárás kifejezés a l k a l mazása is. A h a r m a d i k rokon műszó, a különös az anyagi jogban honos. Posebni deo — különös rész. K ü l ö n eljárás volt a második szakasz címe, a h a r m a d i k é viszont Supsidijárna primena zakona — A törvény supsidiális (helyettesítő) alkal mazása. A m a g y a r nyelvben nem supsidiális, h a n e m szubszidiáris, ré giesen subsidiarius az a d e k v á t terminus. A fordítók zárójelbe tették a helyettesítő szót. E z t , és a helyettesítés műszót még i n k á b b a polgári,
kötelmi, öröklési jogi substitutió-hoz k ö t ö m , míg jelen esetben a másod lagos műszót a l k a l m a z n á m . T e n n é m ezt annál is inkább, mert az igaz gatási jogban is létezik a helyettesítés — szubsztitúció, mégpedig a h a táskörnél, devolució — hárulás, háramlás és avokáció — elvonás, meg vonás formában. A t ö r v é n y negyedik szakaszában a szerzők az ovlaštenje — felhatal mazás szót helyesen használták, de sajnos nem következetesek, a m i k o r egyhelyütt a megbízás terminussal cserélik föl. Ezzel z a v a r kelthető, mert e szakszó használata által a szöveget idő előtt a képviselet, zastu panje, a megbízás, meghatalmazás, punomoéstvo, punomoéje problema tikájához terelik. Még mielőtt a határozattal és a végzéssel foglalkozó szakaszokhoz érnénk, megjegyzem, a negyedik szakaszból k i t ű n i k : a fordítók bizton sággal kezelik a döntés, határozat, végzés terminusokat, melyek hasz n á l a t á v a l g y a k o r l a t u n k b a n igen sok probléma a k a d t . A résavanje mint általános terminus a fordításban helyesen döntés-ként szerepel, u g y a n a k k o r , igazgatási eljárásról lévén szó, a résenje m a g y a r u l határozat, a zaključak pedig végzés. I t t tenném még hozzá az eddig nem említett szerbhorvát odluka műszót, mely a legáltalánosabban jelölheti az ítélet, a h a t á r o z a t és a végzés fogalmakat is. Fordítása? Feltétlenül figyelembe kell v e n n ü n k , hogy polgári, büntető v a g y igazgatási jogról van-e szó. A z igazgatási jogban sohasem fordíthatjuk h a t á r o z a t n a k , hanem döntés nek, míg a polgári és büntetőjogban következetesen határozat-пак kell m o n d a n i , figyelembe véve a magyarországi idevágó törvények termi nológiai megoldásait. Ezenkívül nagy segítséget nyújthat még a meritum, az érdemi elbírálás vizsgálata is. N e m tévedhetünk, ha így egyszerű sítjük le: h a érdemben született, a k k o r a résenje határozat lesz, h a k i sebb jelentőségű kérdések elintézését célozza, a résenje fordítása végzés. A z áttekinthetőség kedvéért íme egy kis t á b l á z a t : Büntető eljárás presuda-ítélet résenje-végzés odluka-határozat
Polgári eljárás presuda-ítélet résenje-végzés odluka-határozat
Igazgatási eljárás résenje-határozat zakljucak-végzés odluka-döntés
Döntésnek, pontosabban döntvény-пек nevezzük még a magyarországi jogi szaknyelvben a legfelsőbb bíróságok h a t á r o z a t a i t , melyeknek az alacsonyabb bíróságokra nézve elvi jelentőségük volt. A nyolcadik szakasz címe: Ocena dokaza. M a g y a r r a A bizonyítékok értékelése-ként ültették át. Bár ez a megoldás elfogadható, a m a g y a r jogász mégis a bizonyítékok mérlegelésé-t használja, törvényszövegekben t a l á l k o z h a t u n k például a bizonyítás eredményének mérlegelése kifeje zéssel is. I t t adok meg még néhány, a bizonyítással kapcsolatos szak kifejezést: nastupanje dokaza — a bizonyítékok elrendelése, izvođenje dokaza — a bizonyítékok felvétele, podnošenje dokaza — a bizonyíté-
kok előterjesztése, bejelentése, bemutatása, felhozása — A m a g y a r jogi nyelvben egyébként sokkal r i t k á b b a n használatos a bizonyíték szó, jóval g y a k r a b b a n t a l á l k o z u n k a bizonyítási eszköz-zel, melynek segítségével eljutunk a bizonyítékig. E n n e k következtében nem teljes a terminológiai megfelelőség. A nyolcadik szakasz első terminus technicusa kapcsán máris felmerül egy újabb kérdés. Vajon fordíthatjuk-e az ovlasćeno službeno lice kife jezést illetékes hivatalos személy-пек} Fentebb megállapítottam, az ovlašćen felhatalmazott-пак v a l ó fordításában nincsen semmi k i v e t n i v a l ó . Á m belekeverni az illetékes szót, ezáltal egy újabb institúciót, az illeté kességet, a területi h a t á s k ö r t , ezen túlmenően a hatáskör intézményét — feleslegesnek találom. A z ilyen és hasonló megoldásokat, elsősorban, a köznyelvi szövegekben, néha mégis el kell fogadni. Egyes esetekben túlbonyolításhoz vezetne, mondjuk, egy olyan teljes megfogalmazás, mint pl. a hatáskörrel és illetékességgel felruházott személy, szerv. E z t a kérdést lentebb részletesen taglalom. A magyarországi, az államigaz gatás általános szabályainak hatályos szövegében t a l á l k o z u n k egyébként az ügyintéző szakszóval, melyet nyelvi értelmezéssel a službeno lice koje vodi postupak, ovlasćeno službeno lice megfelelőjének kell tekinteni. A kilencedik szakasz első bekezdésében a zakonsko ovlaštenje ma gyarul törvényes meghatározás, n y i l v á n v a l ó elírás, bővebben elemezni fölösleges, helyesen: törvényes felhatalmazás. Ugyanebben a szakaszban t a l á l t a m még két hibát. Pravila i propisi — Jogszabályok és szabályok. Szerencsésebbnek t a r t o m a Jogszabályok és (egyéb) előírások fordítását. A vršenje službe pedig inkább a szolgálat teljesítése, végzése, mint ellá tása, n o h a ez a fordítás sem szarvashiba. A fellebbezési, fellebbezésre való jogról szóló tizedik szakasz fordí tása kielégítő, egyetlen megjegyzésem v a n a negyedik p o n t r a , éspedig, h a h a t á r o z a t ellen fellebbezni nem lehet, ahogyan a szövegben áll, a k kor a m a g y a r jogi szaknyelv kikristályosodott v o n z a t á t kell használni: fellebbezésnek helye nincs. Tizenkettedik szakasz: ekonomičnost postupka — az eljárás gazdasá gossága. J ó fordítás, a polgári eljárásban mellesleg pergazdaságosság-oz kell használni. E műszó azonban általánosan nem a l k a l m a z h a t ó az igaz gatási jogban, a specifikus intézmény, az igazgatási per — upravni spor fennállása m i a t t . Csak a k k o r felel meg, h a az igazgatási per gazdaságos ságáról beszélünk. Még egy idevágó terminus: költségkímélés. A t i z e n h a r m a d i k szakaszban, sajnos, egy rossz tükörfordítással talál k o z u n k . Pomoć neukoj strand — a tájékozatlan ügyfél segítése. A m a gyar jogi szövegekben h á r o m megfelelő kifejezést is a l k a l m a z n a k : az ügyfél kioktatása, kitanítása, figyelmeztetése. Véleményem szerint a z első k e t t ő közül kellett volna választani. A második fejezet a Nadležnost címet viseli, az alcím pedig Stvarna i mesna nadležnost. A fordítás a címben Hatáskör-illetékesség, az alcím ben Hatáskör és illetékesség. Ez így tökéletes, hiszen feltételezzük, hogy
a t ö r v é n y és fordítása nem elsősorban a laikusoknak készült, a m a g y a r nyelvet használó jogász pedig feltétlenül rendelkezik olyan jártassággal, hogy h a t á r o z o t t a n elkülönítse egymástól a két a l a k r a alig különböző fogalmat. A z más l a p r a tartozik, hogy a szerbhorvátban az általános fogalom megnevezése (nadležnost) félig-meddig megegyezik a részfoga lom (stvarna, mesna nadležnost) megnevezésével, s ez a mi esetünkben lehetővé tesz egy szemmel l á t h a t ó b b , érthetőbb szaknyelvi megoldást. T a l á n a m i n d e n á r o n érthetőbbé tétel elve vezérelt egyes, a vajdasági jogi nyelvvel foglalkozó szakembereket, amikor a mesna nadležnost szakkifejezést rosszul sikerült tükörfordítással ültették a m a g y a r b a : helyi illetékesség. (Sajnálatos, hogy új önigazgatási szótárunk sem küszöbölte ki ezt a hibát.) H a föltétlenül utalni a k a r u n k a mesna nadležnost „he l y i " jellegére, javaslom, használjuk a területi hatáskör kifejezést. Ide t a r t o z i k még egy fontos és szabatos, teljes magyarországi v o n z a t : hatás körrel rendelkező illetékes szerv, röviden hatáskörében illetékes (szerv). Sohasem használjuk, pedig nagyon kellene a nadležni organ megfelelő jeként. Elemzett szövegünkben csak a k k o r pontos az illetékes, illetékes ség szavak használata, amikor a fordítók nyelvi értelmezéssel j u t o t t a k el hozzájuk, s alkalmazásuk, területi kérdésről lévén szó, a m a g y a r szak nyelv szellemében történt. (Ilyen példát t a l á l u n k a módosított, de h a t á lyos 2 1 . törvényszakaszban.) Bár az eredeti törvényszöveg 18. szakaszának 2. bekezdését az 1979. évi módosítással törölték, mert m a is időszerű kérdés, megjegyzem, hogy a statut alapszabály-пяк való fordítása teljesen helyénvaló. K á r , hogy m o s t a n á b a n ez a m a g y a r szakszó egyre i n k á b b háttérbe szorul a h a n y a g nyelvhasználat, a s t a t ú t u m terminus jelenléte miatt. A z idegen, nemzet közi szavak és szakkifejezések helyett kevés kivétellel a m a g y a r m ű szavak és kifejezések használatáért kell síkraszállni. F o r d í t á s o k t a t á s u n k így választja k ü l ö n : a községnek statútum-л v a n , de a m u n k a s z e r v e zetnek v a g y pl. egy tűzoltóegyletnek terminológiánkban csak alapszabály-г. lehet. A z t a tényt, hogy a képviselő-testület szóösszetételt m i n d i n k á b b k i szorítja a küldött-testület kifejezés, b á r nem minden szakmabeli osztja véleményemet, csak helyeselni t u d o m . N y í l t kérdés m a r a d , h a elfogad juk ezt a terminus technicust, mi történjen az összes társadalmi-politi kai közösség küldött-testületét, illetve képviselőházait jelölő képviseleti testülettel. H a c s a k addig is, amíg nem a l k o t u n k egy megfelelőbbet, meg tarthatjuk, használhatjuk. D e még mielőtt e l k a l a n d o z n á n k az alkotmányjogi terminológia terü letére, k a n y a r o d j u n k vissza elemzett t ö r v é n y ü n k h ö z ! K r e a t í v n a k , mégis helytelennek m o n d h a t ó a h a r m i n c k e t t e d i k szakaszban a legfelsőbb b í r ó ságokra v o n a t k o z ó terminológiai megoldás. Jugoszlávia Legfelsőbb Bíró sága ugyanis, mint a legeslegfelsőbb, a melléknévfokozás szuperlativuszának -bb-s képzőjét k a p t a , szemben a köztársasági „legfelső bírósá g o k k a l " , melyeket nem l á t t a k el ilyen t o l d a l é k k a l . N o h a a jogi és más-
milyen irodalomban m i n d k é t formában t a l á l k o z h a t u n k ezzel a felsőfok kal, nem t a r t o m i n d o k o l t n a k ezt a fajta megkülönböztetést a szövetségi, köztársasági, illetve t a r t o m á n y i legfelsőbb bíróságok elnevezésénél. (Az 1970-ben napvilágot látott m a g y a r nyelvű törvényszöveg óta egyöntetű megoldást fogadtunk el: m a r a d j u n k tehát a legfelsőbb mellett.) A z általános igazgatási eljárásról szóló t ö r v é n y harminchetedik sza k a s z á n a k második bekezdésében t a l á l h a t ó a referat műszó, melyet a szerzők rosszul fordítottak. Podneti pismeni referat — semmiképpen sem fordítható írásbeli előterjesztés benyújtásának, e két utóbbi szakszó egyébként is hasonló jelentésű, (a podneti-пак m i n d k e t t ő megfelelne), e megoldásnál ugyanis elsikkad a referat, referátum szó jelentéstétel) értelme, mely pedig a t ö r v é n y h o z ó n y i l v á n v a l ó gondolata volt. H e l y e sen tehát: podneti pismeni referat — írásbeli jelentést beterjeszteni, elő terjeszteni (vagy felterjeszteni, magasabb szervhez). Még ugyanebben a m o n d a t b a n egy újabb kérdést fedeztem fel. A m i kor eljárási jogokról v a n szó, mindig ügyelnünk kell arra, hogy a predlog terminust ne javaslat-пак vagy ajánlat-пак, hanem indítvány-пак mondjuk. M e r t : a javaslat a törvényelőkészítés procedúrájának sajátos szava, az ajánlat kifejezetten kötelmi jogi terminus. I t t azonban nem kifogásolom a javaslat használatát, (predlog résenja — határozati ja vaslat), m e r t analógiát fedeztem fel egy t ö r v é n y - vagy szabályzatjavas lat és a szóban forgó h a t á r o z a t i javaslat között. Mindegyik egy, a meg hozatal előtti stádiumban v a n . A jogsegélyről szóló, negyvenedik szakaszban vetődik fel egy olyan probléma, melyet a fordítók helyesen o l d o t t a k meg. A dilemma a k ö vetkező: vajon a köznyelvhez közelebb álló vagy a kifejezetten szak nyelvi terminust kell-e alkalmazni, ha m i n d k e t t ő létezik? Meggyőződé sem, hogy mivel szakterminológiáról v a n szó, szinte kivétel nélkül a szakszó mellett kell d ö n t e n ü n k . Példa a szakaszból: zamoliti — megke resni, megkérni. Válasszuk n y u g o d t a n a megkeresni műszót, a zamolnica, zamolba terminust m a g y a r u l megkeresés-пек, ne megkérés-пек írjuk, mondjuk. A fordítók is így tettek. H a s o n l ó , bár nem teljesen azonos példa a törvényben lentebb t a l á l h a t ó szó, az otpravak, melynek m a g y a r megfelelőjét sokszor adják meg k i a d v á n y n a k . I t t is csak a jogi nyelvben honos kiadmány terminus az a d e k v á t , annál is i n k á b b , mert a k i a d v á n y n a k más az első, legfontosabb jelentése. A negyvenegyedik szakasz második bekezdésében jó megoldásnak ítélem meg a n á l u n k némi bizonytalansággal kezelt delokrug — ügykör nek való fordítását. Ily m ó d o n elkerüljük a hatáskörrel való azonosí tást, bár ez még némi t a r t a l m i tisztázást is igényelne. A z ü g y k ö r mel lett h a s z n á l h a t n á n k még a jogkör szót is, h a n e m z a v a r n a bennünket, hogy szerzőink némelyike (pl. dr. H o c k R.) szinonimaértékőnek minő síti a hatáskörrel. A kizárásra v o n a t k o z ó negyvenkettedik törvényszakaszban fenntar tással fogadom a saovlastenik — társmeghatalmazott fordítást, i n k á b b
társfelhatalmazott v a g y felhatalmazott-társ a helyesebb. H a t á r o z o t t a n el kell vetnem az odnos hranioca — eltartotti viszony megoldást. Még h a izdržavanje állna is az eredetiben, tévesnek t a r t a n á m az eltartási viszonynak v a l ó fordítást. O b a v e z a izdržavanja — a m a g y a r jogban és nyelvben közismerten tartási kötelezettség, gyermektartás, nem eltar tás stb., jelen esetben azonban n e m is tartás esete forog fenn, h a n e m a hranjemstvo intézménye, amely a mi jogi nyelvünkben élelmezésként meghonosodott. Ehhez tartsuk tehát m a g u n k a t , bármely szövegben is t a l á l k o z u n k ezekkel a kifejezésekkel. Ezek szerint az odnos hranioca m a g y a r u l élelmezői viszony lesz. U g y a n c s a k a kizárással kapcsolatos a n e g y v e n h a r m a d i k szakasz is. N e m a leghelyesebb a „ D u ž n o je d a prekine svaki dalji r a d " szöveg részt a következőképpen f o r d í t a n i : „Köteles minden további teendőt mellőzni". Kifogásom oka nem a szó szerinti fordításhoz való ragasz kodás. Ebből a szempontból a k á r helyeselhetnénk is ezt a megoldást, á m az a k ö r ü l m é n y , hogy a m a g y a r nyelvben az izuzeće terminusra a k i záráson kívül éppen a mellőzés (a t á g a n értelmezett kizárás), szó hasz nálatos, i n d o k o l a t l a n n á teszi a mellőzni, mellőzés szó használatát, sőt, félreértésre a d h a t okot. A z ötvenegyedik szakaszban t a l á l k o z u n k a staviti zahtev kifejezés sel. Kérelmet támaszt-пак fordították. N o s , a zahtev szakszónak csak ugyan jó n é h á n y m a g y a r nyelvi megfelelője v a n , követelés, igény, k ö vetelmény, felszólítás, többek k ö z ö t t a kérelem is. A hiba egészen á r n y a l a t n y i , hiszen a polgári eljárásban a tužbeni zahtev — kereseti ké relem, u g y a n a k k o r kereseti igény is. Ebben az esetben a z o n b a n megvan a szép, állandó v o n z a t u n k , amely így h a n g z i k : igényt támasztani, s ha tekintetbe vesszük, hogy esetünkben ez az igény jogokra és érdekekre irányul, ezt a megoldást kell szorgalmaznunk. A z ö t v e n h a r m a d i k szakaszban, a t i z e n h a r m a d i k szakaszbeli hibához hasonló súlyos tévedést fedeztem fel. A privremeni zastupnik szakter minus ügygondnok helyett ideiglenes képviselő-пек való fordítása a helytelenül, rosszul a l k a l m a z o t t tükörfordítás példája. Jugoszláviai m a gyar n y e l v ü n k egyik legnagyobb ellensége a tükörfordítás, jeles lingvistáink g y a k r a n intenek ó v a az olyan kifejezések használatától mint (köz nyelvi p é l d a ) : fehér kávé, fekete sör stb. A szaknyelvben fokozottan kell ügyelnünk az ilyen hibák elkerülésére. Sok, az önigazgatási joggal kapcsolatos szakkifejezést m a g y a r megfelelő h i á n y á b a n , s az egyenjogú nyelvhasználat sürgető igénye m i a t t is, tükörfordítással ü l t e t t ü n k a n y a nyelvünkbe. Bírált esetemben a z o n b a n olyan perjogi műszóról v a n szó, amely a m a g y a r jogi terminológiában egészen m á s k é n t honosodott meg és kristályosodott ki, semhogy ilyen egyszerűen el lehetne intézni. A n y o m a t é k kedvéért még egyszer a helyes fordítás: privremeni zastupnik — ügygondnok. A t ö r v é n y m a g y a r fordításának szerzői leginkább helyesen használ ják a punomoćnik terminus technicust, m a g y a r u l meghatalmazott-ként.
H a d d jegyezzem meg, hogy a kötelmi jogban nem egyszerű megtalálni a helyes szót. A meghatározás így h a n g z i k : h a szerződés esete forog fenn, a k k o r megbízás-ról beszélünk, egyoldalú a k a r a t n y i l a t k o z a t a l k a l m á v a l pedig meghatalmazás-xoi. A z 59. szakasz első m o n d a t a helyesen, magyarosan így h a n g z i k : „ a meghatalmazás írásban a d h a t ó vagy jegyzőkönyvbe m o n d h a t ó " , nem pedig, ahogyan a n y o m t a t o t t szövegben áll: „ a meghatalmazás írásban v a g y jegyzőkönyvbe szóban a d h a t ó " . Egy szakasszal később olvashatjuk: „a m a g á n o k i r a t valódisága". Ehelyett az istinitost privatne isprave megfelelőjeként jobb lett v o l n a a magánokirat hitelessége ismert v o n z a t o t a l k a l m a z n i , hiszen az össze tett m o n d a t másik t a g m o n d a t á b a n is az v a n , hogy „elrendelhető hitele sített meghatalmazás benyújtása". Értelmezésünk helyes tehát. A h a t v a n e g y e d i k szakaszban kifogásolom az eljárásképesség szóössze tételt. Mindeddig nem szóltam, nem is szólhattam semmit az eljárási ké pesség kifejezés ellen, de ha, a m á r említett okból, az igazgatási jogban nem használhatjuk a perképesség, pergazdaságosság s egyéb „ p e r r e l " kez d ő d ő terminusokat, legalább ne vonjuk össze (az eljárási képességet) olyan összetett szóvá, melyet a m a g y a r nyelv, ez az összetett s z a v a k a t amúgy is n a g y o n szerető nyelv, nem fogad be. Opstenje organa i stranaka — A szervek és az ügyfelek nyilatkozatai. A negyedik fejezet fordítását nagyon szerencsétlen megoldásnak látom.. A nyilatkozat szerbhorvátul izjava, ennélfogva az opstenje szót nyilat k o z a t n a k fordítani tévedés, s teljesen e l t á v o l o d t u n k az eredeti t ö r v é n y szövegtől. A z opstenje viszont lehet kapcsolat, opštiti lehet érintkezni, közlekedni. J a v a s l o m , hogy m a g y a r u l a cím így hangozzék: A szervek és az ügyfelek kapcsolata. A hatvanegyedik szakaszban korántsem teljes a b e a d v á n y o k fajainak felsorolása: a zahtev a kérelem mellett igény is, a predlog nem javas lat, h a n e m indítvány és kérelem, a prijava a bejelentésen kívül felje lentés is (pl. a szabálysértési eljárásban). Ezeket a terminus technicusok a t (kivéve a feljelentést) feltétlenül a szövegbe kellett volna foglalni, h a a terjengősséget kerülve ki is h a g y t u k a folyamodvány, panasz, el lentmondás szakszavakat, mint a molba, žalba, prigovor terminusok t o vábbi megfelelőit. A saopstenje pedig az imént említett izjava szó léte zése m i a t t nem lehet n y i l a t k o z a t . Mit is m o n d nagyszótárunk? Saopšteще-közlés, közlemény. A n y i l a t k o z a t o t itt meg sem említi. E p o n t n á l egyébként n y u g o d t a n vitába szállhatunk a t ö r v é n y készítőivel, egyrészt hogy vajon a b e a d v á n y definíciója megfelelő-e felsorolás segítségével, másrészt pedig, hogy miért n e m a l k a l m a z t a k jobb terminust a saopste nje helyett. Ez a z o n b a n mit sem v á l t o z t a t fordítóink tévedésén. M u n k á m n a k a hatáskörrel, illetékességgel és az „illetékes" szóval fog lalkozó részéből k i m a r a d t az „illetéktelen" p o n t a t l a n h a s z n á l a t á n a k bí rálata. A h a t v a n h a t o d i k szakaszban a k a d t a m rá, s mivel a szerbhorvát
nije nadležan kifejezés fordításaként szerepel, legegyeszerűbb, h a m a gyarul körülírjuk: nađe da nije nadležan — megállapítja hatásköre és illetékessége hiányát. U g y a n ú g y , h a a nenadležan-t v a g y u n k kénytele nek lefordítani, egy csöppet sem a t t r a k t í v kiút — körülíráshoz folya modnunk. S z á m o m r a kissé furcsán h a t a podnosilac-benyújtó fordítás. Megjegy zem, hasonló a l a k o k r a eredeti, magyarországi törvényszövegekben is b u k k a n t a m , mégis szebbnek találom, h a benyújtó személyt v a g y még i n k á b b előterjesztő személy-t használunk. É r t e l e m z a v a r t idézhet elő a szintúgy a h a t v a n h a t o d i k szakaszban használt elutasítja terminus, ha kiragadjuk a szövegből és izoláltan vizs gáljuk. A z elutasít ugyanis a szerbhorvát odbiti szó megfelelője, s ezt a k k o r mondjuk, ha érdemi döntés született a b e a d v á n y kapcsán. O l y a n esetekben azonban, amikor a b e a d v á n y b a foglalt kérelemmel nem is foglalkoznak, indokoltságát nem is bírálják el, h a n e m pl. h a t á s k ö r illetékesség h i á n y a v a g y határidő-túllépés m i a t t figyelmen kívül h a g y ják, a k k o r elvetésről beszélünk. E z t a különbséget a szerbhorvát termi nológia az odbaciti h a s z n á l a t á v a l érzékelteti. Vizsgált esetünkben ez áll az eredetiben, a fordítók mégsem vették tekintetbe, s nemcsak hogy a javasolt elvetni műszót nem használták, de még a magyarországi jogi szövegekből ismert körülírásos formát sem a l k a l m a z t á k , amely pedig így h a n g z i k : érdemi tárgyalás nélkül elutasítja. J ó v a l később a 256. sza kaszban, egy helyütt szerepel a két szó, az odbaciti és az odbiti. A problémát a szerzők újabb igekötő, a vissza-bevonásával a k a r t á k á t h i dalni, (visszautasft-elutasít), eredménytelenül. H a t v a n n y o l c a d i k szakasz: formalni nedostatak — formai hiba. F o r dításban ne hagyjuk meg a nemzetközi szót, v a n rá megfelelő m a g y a r . Legyen tehát alaki. (A kötelmi jogban e kifejezésen k í v ü l a kellékhiba is ismeretes.) Uredan (podnesak) — megfelelő. A m a g y a r szó az adek v a t a n , odgovarajući fordítása lehet, itt pedig h a s z n á l h a t ó a szabályos, szabályszerű v a g y ha egyikkel sem v a g y u n k megelégedve, a szabályosan megszerkesztett, szabályosan összeállított kifejezés. K é t terminusra szeretnék kitérni a h e t v e n h a r m a d i k szakaszban. A szerzők kitűnően f o r d í t o t t á k a zamoljeni organ kifejezést felkért szerv nek, m e r t jelen esetben nem a zamolnica — megkeresés fogalmáról v a n szó, viszont nem lett volna szabad a felkérés, pontosabban „kérés" szót használni, a m i k o r az elővezetés elrendelése forog fenn, a szerv, a b í r ó ság ugyanis nem kéri, h a n e m parancsolja az elővezetést. A m a g y a r jogi terminológiában zahtev za dovođenje — elővezetési parancs. Lényegesnek t a r t o m , hogy a novčana kazna (igazolatlan t á v o l m a r a d á s miatti szankció) helyesen nem „ p é n z b ü n t e t é s e k é n t szerepel, hanem pénz bírság-ként, megjegyzésem csupán annyi, hogy a bírság még jobb volna, hiszen csakis pénzben lehet kiszabni. E t t ő l a hibától a magyarországi szabályok sem mentesek. A n o v č a n a k a z n a bírság még a szabálysértési eljárásban, v a l a m i n t o l y a n k o r is, a m i k o r a tárgyalás alatti rendbontás,
illetlen viselkedés m i a t t szabják ki (rendbírság). A gazdasági vétség el járásban gazdasági bírság. A hetvenötödik szakasz negyedik bekezdésében következetlenül hasz n á l t á k a kihallgatás, illetve meghallgatás (saslušanje) terminusokat. A m a g y a r szaknyelvben nem mindegy ugyanis, h o g y pl. szakértőről v a g y tanúról van-e szó. Saslušanje veštaka — szakértő meghallgatása, saslu šanje svedoka — tanú kihallgatása. Ezért, amikor általánosságban szó lunk, a meg- és kihallgatás lenne a teljes megjelölés. Később is sok k ö vetkezetlenséget t a l á l t a m e tekintetben. H a egy igekötőt használunk, javaslom a kihallgatás műszót, m e r t jobban t ü k r ö z i az á l l a m a p p a r á t u s kényszerítő erejét, az eljáró szerv kényszerítő képességét a kihallgatni k í v á n t személlyel szemben. A törvény következő szakaszában, amely A jegyzőkönyv címet viseli újra az uredno terminus fordítását kifogásolom, melyet rendesen-ként ültet tek m a g y a r r a . Rendesen vezetni a jegyzőkönyvet — kissé h a n y a g , k ö z nyelvi fogalmazásmód. J e g y z ő k ö n y v e t pontosan, esetleg szabályosan, szabályszerűen vezetnek. Ezen mit sem v á l t o z t a t , hogy a S z e r b h o r v á t m a g y a r nagyszótár az u r e d n o címszó a l a t t első helyen Sőregiék megol dását t a r t a l m a z z a . A n y o l c v a n a d i k szakaszban nem helytelenítem ezt a szövegrészt: az iratok megtekintésére és lemásolására v o n a t k o z ó kérelem. T u d n u n k kell mégis, hogy az eljárási jogi szaknyelvben sokkal g y a k r a b b a n alkotják a hasonló kifejezéseket az i r á n t szakszó segítségével. P l . iparengedély iránti kérelem (nem iparengedélyre v o n a t k o z ó kérelem), keresetlevél há zasság felbontása iránt, fizetési meghagyás iránti kérelem stb. U g y a n e b b e n a szakaszban az utolsó m o n d a t : žalba se može izjaviti o d m a h . M a g y a r nyelven több helyes fordítás közül v á l a s z t h a t u n k . Fellebbezést jelentek be, fellebbezéssel élek, fellebbezést nyújtok be (írás b a n ) . A „fellebbezés azonnal e l ő a d h a t ó " szokatlan megoldás, de tekin tetbe véve, hogy esetünkben élőszóban fellebbeznek, elfogadható. ö t ö d i k fejezet — kézbesítés. A fordítók elkerülték a tükörfordítás fenyegető veszélyét a dostavljanje izvršiti kifejezés a kézbesítést teljesí teni fordításával. A z t á n a nyolcvanhetedik szakaszban - a n d ó , -endő képzőt használnak többször is. A kézbesítés teljesítettnek tekintendő. Egyszerűbb lenne, szebb, magyarosabb, h a ugyanez így h a n g z a n a : a kéz besítést teljesítettnek kell tekinteni. R a g y o g ó megoldásmódnak t a l á l o m az egy szakasszal később jelentke ző punomoćnik za primanje pismena fordítását. A kézbesítési meghatal mazott nem szó szerinti fordítás, de teljesen fedi az eredeti jelentéstar t a l m a t . Postaviti — ennek a szónak viszont legalább tíz jelentése v a n , s itt (kézbesítési m e g h a t a l m a z o t t a t állítani) nem ez a jó kifejezés. A postaviti értelméhez sokkal közelebb áll a megnevezni, kinevezni termi nus. E z a két terminus p o n t o s a b b az egy bekezdéssel később használt „megjelölni"-nél is. Ugyanebben a bekezdésben ez áll: postaviti po službenoj dužnosti punomoćnika za primanje pismena — ez m a g y a r u l
szó szerint t é n y l e g . . . hivatalból kézbesítési m e g h a t a l m a z o t t a t jelölnek ki. R ö v i d e b b és u g y a n o l y a n világosan fedi az ex officio jelleget így is: kézbesítési meghatalmazottat rendelnek ki. Jegyezzük meg ezt a fajta kifejezést — kirendelt ügygondnok, u g y a n ú g y mint kirendelt védő v a g y a 185. szakaszban a hivatalból kirendelt szakértő helyett kirendelt szaker to. A lakásváltoztatásról szóló kilencvenhatodik törvényszakasz eredeti jére is v a n terminológiai észrevételem. P r o m e n a prebivališta ili stana. Pontosabb lenne a prebivalište és boravište szakterminusokkal operálni, a k k o r a fordításban is b i z o n y á r a lakóhely és tartózkodási hely állna. A magyar szövegben azonban tartózkodási hely v a g y lakás kifejezés k a p o t t helyet. A szerbhorvát stan szó szélesebb jelentéstartalmú a p r e bivaliste-nél, a m a g y a r szövegben használt tartózkodási helynél is szé lesebb a lakás terminus, az összevető elemzésnél mégis kiderül, hogy a fordítás n e m h ű . Függetlenül a szerbhorvát eredetitől, ebben az esetben lakóhely v a g y tartózkodási hely lett volna az egyetlen helyes megoldás. Az általános igazgatásról szóló törvény magyar szövegének olvasása közben m á r többször is a szemembe ötlött, most a z o n b a n nem siklok át felette: m a g y a r u l az opravdan razlog, osnovan razlog — alapos, igazolt ok, nem pedig megfelelő indok. P l : opravdati izostanak — távolmaradását alapos okkal kimenti. Még olyan esetekben is használjuk ezt a v o n z a t o t , amikor a legegyszerűbb, szó szerinti fordítás lehetősége is kínálkozik. H á t még az ilyen esetben, mint amilyen a kilencvenkilencedik szakasz utolsó m o n d a t á b a n forog fenn, az alapos, igazolt terminus semmiképpen sem helyettesíthető mással. Abba, hogy a razlog indok lesz-e avagy ok, szintén beleavatkozom, az o k használata oldalán, mert általánosabb, mint az ind(ító)ok, mely az o k műszónak csak a második — indíték — jelentésével r o k o n í t h a t ó . A z Értelmező Szótár szerint ez a második jelentés: az okozat létrejöttét közvetlenül előidéző ok. A törvény hetedik fejezete szerbhorvátul a povraća) u predašnje sta nje címet viseli. E z a latin nyelven in integrum restitutio nevet viselő, n a g y m ú l t r a visszatekintő kifejezés m a g y a r u l sokféleképpen látott n a p világot: korábbi állapot helyreállítása, előbbi állapotba v a l ó visszahe lyezés, eredeti állapot helyreállítása, korábbi helyzet visszaállítása. E z e ket a kifejezéseket a perjogban fölösleges használni, mert a szóban for gó intézménynek precíz megnevezései v a n n a k , a következő szakszavak kal, kifejezésekkel: a mulasztás igazolása, mulasztási igazolás, igazolási kérelemigazolás. Ennélfogva a címet így fogalmaznám meg: Mulasztási igazolás. A 103. szakasz első bekezdésében a szerbhorvát szöveg predlog szakszava jelen esetben n e m i n d í t v á n y lesz, h a n e m , kérelem. K i t ű n i k ez a fentebb felsorolt, restitutiora v o n a t k o z ó kifejezésekből. Anélkül a p r e tenzió nélkül, hogy az egész szöveget átírjam, a következő t a g m o n d a t helyetti megoldásomat h a d d fejtsem k i ! T e h á t , Sőregi, Juhász és D o b ó így mondja: i n d í t v á n y á r a engedélyezik az előző állapotba való vissza helyezést (igazolást). N á l a m pedig: kérelmére a mulasztás igazolással
orvosolható. A 104., 105., 106., 107., 108. szakaszokban, erre n y o m a t é k k a l figyelmeztetek — az előző állapotba való visszahelyezésre v o n a t k o z ó i n d í t v á n y m a g y a r u l , helyesen igazolási kérelem!!! A 106. szakasz ban neblagovremeno podnet predlog odbacite se bez daljeg postupka m a g y a r u l r ö v i d e n : Az elkésett igazolási kérelmet elvetik. Egy kisebb észrevétel a 112. szakaszban, amely a rend fenntartását szabályozza: az izreti (kaznu) i n k á b b (bírságot) kiróni kellene hogy le gyen, m i n t kiszabni, m e r t ez utóbbi terminus technikus az odmeriti meg felelője (odmeravanje kazne — a büntetés kiszabása). E kifejezés a r r a is utal, m e k k o r a a bírság v a g y büntetés, míg az előbbire ez n e m v o n a t kozik. Az általános igazgatásról szóló törvény kilencedik fejezete az eljárási költ ségekről szól. I t t fordul elő a zahtev za naknadu troškova kifejezés, me lyet nem' költségtérítésre v o n a t k o z ó kérelemnek, h a n e m költségtérítési igény-ként kell m a g y a r r a fordítani, az analógia módszerével. A z olyan kifejezések ugyanis ismertek, elfogadottak, mint az anyagi igény, kár(térítési)igény stb. A 117. szakasz második bekezdésében a „ t a r t o z i k - e megtéríteni" v o n zat ötlött szemembe, szintúgy a költségekre v o n a t k o z v a . J o b b : a költsé geket viselni kifejezés használata. A k ö v e t k e z ő szakaszban az izgubljena zarada szakkifejezés fordításá hoz fűznék k o m m e n t á r t . A keresetkiesés helyes szóösszetétel. A polgári p e r r e n d t a r t á s m a g y a r á z a t á b a n meg is t a l á l t a m , sok jogász mégsem is meri, s az izgubljena dobit v a g y z a r a d a kifejezés l á t t á n össztönösen a polgári anyagi jogból ismert e l m a r a d t haszon, e l m a r a d t jövedelem k i fejezéseket a l k a l m a z z a . Ezek megfelelnek u g y a n a lucrum cessans latin elnevezésnek, esetünkben a z o n b a n az egyik sem a d e k v á t . A 120., 1 2 1 . , 122. szakasz a költségmentességre vonatkozik (oslobođe nje od platánja troškova). Egyetlen kifogásom: m a g y a r u l nem i n d í t v á n y o z z á k , h a n e m kérelmezik a költségmentességet. Következetesen kellett v o l n a használni. Elérkeztünk a t ö r v é n y második részéhez, melyre sokkal kevesebb a megjegyzésem, egyrészt azért, m e r t a hibák egy része ismétlődik, m á s részt pedig, m e r t Sőregi, D o b ó és Juhász sikeresen o l d o t t a meg az itt felmerülő fordítási, terminológiai p r o b l é m á k a t . Bár az upozorenje fordításaként elfogadható a figyelmeztetés szak szó, fontolóra vehetnénk egy új terminust is, a figyelemfelhívás-t. Erre azért v a n szükség, m e r t a figyelmeztetés szó alkalmazása túl gyakori. P l . az opomena, m i n t a legenyhébb büntetésnem n á l u n k intés helyett fi gyelmeztetés, a m á r taglalt pomot neukoj strand kifejezést is fordítják figyelmeztetésnek, „ a z idézett személyt figyelmeztetni kell a megjelenés elmulasztásának k ö v e t k e z m é n y e i r e " stb. Spajanje stvari u jedan postupak — az ügyek egyesítése. A szerb h o r v á t eredetihez közelebb áll, s a 127. szakaszban később használatos is az egyesített eljárás kifejezés.
Helytelen az eljárás folytatása a vođenje postupka kifejezésre v o n a t k o z t a t v a ugyanis lefolytatás a pontos szakszó, még a k k o r is, h a úgy érezzük, az igekötő megterheli az igét. E z t az igekötős alakot az É r t e l mező Szótár is ismeri. A z eljárás folytatása pedig másik percselekményt jelöl: nastavak postupka. A 130. szakaszban a pravni osnov j o g a l a p n a k való fordítását nem k i fogásolom, de t u d n i kell, hogy a m a g y a r jogi terminológia, h a szabad így m o n d a n o m , jobban kedveli a jogcím''' műszót. Lássuk a M a g y a r ér telmező kéziszótár meghatározásait: jogalap — 1. Valamely eljárást jogossá tevő szabály, törvény, rendelet. 2. Ezen alapuló jogcím. Jogcím — 1. Valamely jog keletkezésének jogszerű alapja. 2. V a l a m i n e k a meg tételére jogosító ok, érv, alap. Szövegek értelmezésével a r r a a megálla pításra j u t h a t u n k , hogy leggyakrabban a kettessel jelölt értelemben for d u l n a k elő e terminusok. Egyes nézetek szerint a jogcím a szerbhorvát pravni naslov megfelelője, ez utóbbi kifejezés a z o n b a n a n n y i r a r i t k a , hogy a Pravni leksikon meg sem említi. Az osnov-nál viszont a követ kező definíciót adja: normativni akt, iz kojeg se izvodi neko subjektivno pravo. A 1 3 1 . szakaszban m á r megint rosszul f o r d í t o t t á k a zahtev termi nust. I t t az eljárás folytatásáról v a n ' szó, azt kérni v a g y kérelmezni le het. A z igény rendszerint vagyoni v . anyagi követelést jelöl, a per t á r gyát lehet igényelni, az eljárás folytatását a z o n b a n nem. A következő törvényszakaszban érdekes kérdésre kell feleletet a d n u n k . Odustanak od zahteva — a kérelem visszavonása. Hihetetlenül rosszul h a t n a , h a az o p o z v a t i o d u s t a n a k od z a h t e v a kifejezést a kére lem visszavonásának a visszavonásaként ü l t e t n é n k m a g y a r r a . N o s , a szaknyelvben két kifejezés használatos, a fellebbezés visszavonása éo elállás a keresettől. I t t feltétlenül az elállás a kérelemtől szakkifejezést kell v á l a s z t a n u n k , m e r t n é h á n y sorral később az említett b u k t a t ó n kell sikeresen túljutnunk. Erre Sőregiék is ráéreztek, (elállását visszavonhat ja). Csodálom a z o n b a n , hogy az idevágó alcímet ezek u t á n nem v á l t o z t a t t á k meg a kérelemtől v a l ó elállásra. Tizenegyedik fejezet, 135. szakasz. Fölösleges az idegen szó használa ta, jogokat érvényesíthetünk, megvalósíthatunk, (ostvariti), nem pedig realizálunk. 137. szakasz. Félreértésre a d h a t o k o t a h a t á r o z o t t a n előadni kifeje zés. Személy szerint én itt a meggyőző előadásmódra gondolok, bár az eredeti szerbhorvát és a m a g y a r szöveg összevetéséből egészen más derül ki: Izneti tačno, istinito i određeno. Pontosan, valósághűen, (a fordí tásban valóságnak megfelelően áll), m e g h a t á r o z v a előadni. Sőt a szó rend megváltoztatásával még világosabbá tehetjük a m o n d a n i v a l ó t . A második terminus, (valósághűen) kerülne az első helyre. A h a r m a d i k n á l pedig (meghatározva) feltétlenül szükséges az igekötő használata, a sza* A kötelmi jogban a szerződés, ügylet jogi célját jelölő terminus.
batosan m e g h a t á r o z v a kifejezéssel esetleg még precízebbé tehetjük a for dítást. N é h á n y paragrafus a p r ó b b , a fordításra v o n a t k o z ó észrevételeim is mertetésének mellőzésével érkeztünk el a 156. analíziséig, ahol a szerb h o r v á t szövegben a pleonazmus egy példájával t a l á l k o z u n k . M i t tehet ilyenkor a fordító? Objaviti javnom objavom. Igyekszik enyhíteni až eredeti szószaporítást. í g y a nyilvános hirdetésben közzétenni magyar megoldást nem is helytelenítem. A 164. szakaszban a javno ovlaštenje kifejezés megfelelőjeként a k ö z hatalmi jogosítvány-t olvashatjuk. A szerzők 1970-ben valószínűleg az akkor adekvát kifejezést használták, elvétve még ma is hallani, fellelhetők benne a javna vlast — közhatalom elemei is. Ma azonban, tíz évvel később, ön igazgatási társadalmi rendszerünk fejlődésének egy újabb stádiumában, ami kor napvilágot látott az Önigazgatási és egyéb társadalmi-politikai kifejezé sek ötnyelvű szótára, olyan terminust szorgalmazunk, melyben ez a „ h a t a l m i " elem kevésbé lelhető fel. A javasolt és a fentit kiszorító termi nus a közmegbízás, közmegbízatás, esetleg a régebben helytelennek ki kiáltott közfelhatalmazás. 166. szakasz: overen prepis — hiteles másolat. Ehelyett a hitelesített másolat terminológiai v á l t o z a t o t kell használni, csak ez a kifejezés t ü k rözi hűen azt az aktust, mellyel a bíróság v a g y más hivatalos szerv végez el, a n n a k érdekében, hogy igazolja az irat megbízhatóságát. H i teles lehet egyébként, egy hitelesítetlen másolat is. E z szerbhorvátul a prost prepis. A z általános igazgatási eljárás m a g y a r szövegében használt egyszerű másolat elkerülhető t ü k ö r f o r d í t á s . U g y a n e n n e k a szakasznak a következő bekezdésében lična karta — személyi l a p helyett személyi vagy személyazonossági igazolvány-t kell használni. 170. szakasz: mesto gde su isprave izdate — az o k i r a t kiállításának helye. A fordítás helyes. N o h a szótáraink a fentinek megfelelő értelme zést adják a kiállítani terminusnak, egyéni véleményem, hogy ily m ó d o n i n k á b b a kivitelezés formai oldalát jelöltük meg, a t a r t a l m a t pedig a kibocsátás, kiadás szavakkal érzékeltethetjük. Egy szakasszal lentebb: javna isprava — az egyébként következete sen, jól használt közokirat terminust fölöslegesen k ö z i r a t t a l , ezzel a m a i m a g y a r jogi nyelvben ismeretlen szóval cserélték föl. N e m h a g y h a t o m megjegyzés nélkül a 176. szakasz második bekezdé sében a dužnost svedočenja — tanúvallomást kötelezettségnek való for dítását. A m a g y a r terminológiában ismeretesek a tanúságtétel, tanúzás terminusok. Elfogadható tehát a tanúzási, vallomástételi, esetleg tanúskodási kötelezettség kifejezés. K é t megjegyzést fűznék a 182. szakaszhoz. A z egyik a dokazno sredstvo kifejezésre v o n a t k o z i k , melynek megfelelője a bizonyítási esz köz, így v a n ez a polgári és büntetőjogi terminológiában is, nem pedig bizonyító eszköz. A másik, hogy a verodostojnost (izjave stranaka) for-
dítása erőltetett, egybeírt szó v a g y kifejezés, a hiteltérdemlőség. H a m i n d e n á r o n használni akarjuk, külön kell írni, a z o n b a n a (fél nyilat k o z a t á n a k ) hitelesség-e terminus használata föl sem veti ezt a helyes írási problémát. A 184. szakasz t a r t a l m a z z a a dokazivanje veštačenjem szakkifejezést. A veštačenje terminust szótáraink szakértői szemlének fordítják, mint ahogyan Sőregiék is tették. A szemle útján történő szakértői véleménye zés természetesen lehetséges, a magyarországi törvényszövegekben m é g sem leltem föl a szakértői szemlét. A teljes terminus így h a n g z i k : szakértői vizsgálat és véleményezés. Szerbhorvátul veštačenje. H a t sza kasszal később a nalaz veštaka — szakértői megállapítás helyett a szak értői lelet fordítást kellett volna a l k a l m a z n i . Postavljeno više veštaka — t ö b b szakértő k i j e l ö l é s e . . . Ezzel a kije lölni terminussal csínján kell bánni a k ö v e t k e z ő k m i a t t : „ o l y a n szakem ber, akinek külön meghatalmazása v a n véleményadásra megfelelő szak kérdésekben" — ez a meghatározás a kijelölt szakértő fogalmát fedi. N e m v a g y o k meggyőződve arról, hogy a jugoszláv törvényszerzők a pos tavljeni terminussal a definícióbeli értelmet a k a r t á k kifejezni. Ellenke zőleg, itt a lényeg a több szakértőn v a n . A tizenkettedik fejezet címe: Határozat. A névelő nélküli v á l t o z a t o t kifogásolom, a n n a k ellenére, hogy a k o m p a r a t í v analízis fontos és t ö b b helyütt is említett forrása, az Államigazgatási eljárás általános szabá lyai címeiben szintén többször fogalmaz névelő nélkül, mint névelővel, pedig o d a k í v á n k o z i k . A m a g y a r hivatalos nyelv egyik fogyatékossága az i n d o k o l a t l a n névelőelhagyás. . . . Organ nadležan za rešavanje donosi résenje о stvari koja je pred met postupka. A szerzők a rešavanje terminust h a t á r o z a t h o z a t a l n a k , а donosi rešenje-t pedig eldönti-nek fordították. A m u n k á m elején kifej tettekből kitűnik, hogy éppen f o r d í t v a kellett volna. A döntésre (hatás körében!) illetékes szerv az eljárás tárgyát képező ügyben határozatot hoz. (202. szakasz) A 204. szakaszból kiviláglik, hogy a m a g y a r szöveg szerzői idegen kedtek az akt terminus aktusnak való fordításától, s szövegkörnyezettől függően lett az aktus ü g y i r a t v a g y rendelkezés. Bár azt a szabályt fel állítani, a kritériumot meghatározni, hogy a m a g y a r nyelvben m i k o r használunk idegen, nemzetközi szót, b o n y o l u l t feladat, s g y a k r a n a for dító-szerző szubjektív meggyőződésétől függ, ez esetben vitán fölüli, hogy az idegen s z a v a k a t a szerbhorváttól sokkal kisebb mértékben be fogadó nyelv, a m a g y a r jogi szaknyelv ismeri és használja az aktus műszót, függetlenül attól, hogy (Jugoszláviában) önigazgatási jogi v a g y általános jogelméleti problémáról van-e szó. E z t a magyarországi for rások is bizonyítják. A k t u s helyett a k á r ü g y i r a t o t , a k á r rendelkezést m o n d a n i céltévesztett próbálkozás. 206. szakasz: A fordítók fölöslegesen k ö r ü l í r t á k , méghozzá nem meg-
felelő terminussal a pouka (uputstvo) о pravnom leku ismert terminus technicust — jogorvoslati utasítás, tájékoztató. N á l u k így h a n g z o t t : „ ú t m u t a t á s a jogorvoslat tekintetében". U g y a n i t t egy másik észrevétel. A z uvod rešenja nem a h a t á r o z a t be vezető része, b á r szinte mindenki a n n a k ismeri, mondja, hanem — r a gyogó szakterminussal élve fejrésze. A 207. szakaszban egymás u t á n t a l á l k o z u n k a saglasnost, potvrda sza v a k k a l . A z első m a g y a r v á l t o z a t a hozzájárulás, helyes, a második téves, jóváhagyás, ez is i n k á b b az előző terminusnak felel meg, nem is beszélve az odobrenje jelentéséről. A p o t v r d a m a g y a r u l igazolás. K é t szakasszal később az obrazac megfelelőjeként, a fordításban hasz n á l t nyomtatvány mellett fontolóra vehetjük az űrlap, iratminta sza v a k a t is. A 228. szakaszban a k o m p l i k á l t mondatszerkesztés elkerülhető a fe lettes terminussal: „ A szerv feletti közvetlen magasabb fokú szerv ha t á r o z " — egyszerűen és pontosan — A közvetlen felettes szerv határoz. 233. szakasz: predavanje žalbe helyesen a fellebbezés benyújtása. A benyújtás szakszó v o n a t k o z h a t ugyanis közvetlen átadásra, v a l a m i n t posta útján történő megküldésre is. A következő szakaszban alkalom nyílott v o l n a e két m ó d terminológiai különválasztására (predati — át adni, poslati — megküldeni), Sőregiék a z o n b a n nem éltek a lehetőséggel. A tizenötödik fejezet címe Obnova postupka — az eljárás újrafelvétele. H a b á r az én jogi szókincsemben is él a perújrafelvétel terminus, egyetlen rendelkezésemre álló forrásban sem a k a d t a m rá. Még a század fordulón kiadott hatkötetes Jogi lexikon is perújítás-x. emleget, ennélfogva az újrafelvétel egészen archaikus műszó. D e melyik kifejezést is alkal m a z z u k törvényünkben? Perújítás, mint m o n d t u k , csak az igazgatási per esetében lehet, a megújítás a kötelmi jogi n o v a t i o megfelelője, m a r a d t csak egy: az eljárás felújítása. A 249. szakaszban szerepel a privredni prestup — gazdasági szabály sértés. A fordítás helytelen, gazdasági vétséget kell m o n d a n i . A vétség veszélyességi foka ugyanis nagyobb, mint a szabálysértésé (szerbhorvátul prekršaj), viszont kisebb mint a bűntetté (krivično delo). 2 6 1 . szakasz. Zahtev za zaštitu zakonitosti — törvényességi óvás. E z a kifejezés a jogi terminológiában ismert, olyan esetekben használatos, a m i k o r emelésére nem az ügyész v a g y nem csak az ügyész jogosult. A leggyakoribb eset a z o n b a n mégiscsak az, a m i k o r az ügyész emeli, ilyen kor, s ilyen a mi t ö r v é n y ü n k rendelkezése is, az ügyészi óvás kifejezést használjuk. 2 6 3 . p a r a g r a f u s : zahtev javnog tužioca — a k ö z v á d l ó kívánsága. A z ügyész „ k í v á n s á g a " óvás, indítvány, előterjesztés, megkeresés vagy ügyészi figyelmeztetés. Esetünkben, mivel a h a t á r o z a t h a t á l y o n kívül helyezésére, ill. megsemmisítésére irányul, indítvány v a g y kérelem. 266. szakasz: A krivični zakon kifejezést, a n n a k ellenére, hogy M a -
gyarországon a Büntető T ö r v é n y k ö n y v szabályozza, jugoszláv körülmé nyek k ö z ö t t Büntető törvény-пек kell f o r d í t a n u n k . A törvénykönyv egyébként a zakonik terminusnak felel meg.
A JSZSZK Hivatalos Lapjának 1978/32. számában közzétett Általános közigazgatási eljárásról szóló törvény egységes szerkezetbe foglalt szövege túlnyomórészt az elemzett fordításon alapul. Néhány helyen, természetesen, eszközöltek helyes, hibaigazító v á l t o z t a t á s o k a t : A korábbi állapotba való visszahelyezés m á r mulasztási igazolás, a jogalapot jogcímmel helyettesítik, a k ö z h a t a l m i jogosítvány következe tesen közmegbízatás lett, a személyi l a p pedig személyi igazolvány. Egyértelműen tökéletesíti t o v á b b á a m a g y a r jogi nyelv használatát a supsidiális (helyettesítő) alkalmazást felcserélő másodlagos alkalmazás kifejezés, v a l a m i n t a hatáskör, illetékesség szakszavak biztosabb keze lése. M á r nem kérelmet, hanem igényt t á m a s z t a n a k , a közvádlóból ügyész lett, а В Т К büntető törvény, a gazdasági szabálysértés pedig gazdasági vétség. D e viszont: az egységes szerkezetbe foglalt m a g y a r szövegben össze cserélték (!) a Sőregiék által oly jól használt h a t á r o z a t és végzés sza v a k a t , a h a t á r o z a t b ó l végzést csináltak, a végzés pedig h a t á r o z a t i ren delkezés lett. A z illetékes hivatalos személy megint csak helytelenül jo gosult hivatalos személy, m e g m a r a d t az ideiglenes képviselő (tükörfor dítás); a tájékozatlan ügyfél helyett, u g y a n o l y a n rosszul, most járatlan ügyfelet segítenek. Még mindig ismeretlen a kirendel műszó (a h i v a t a l ból kijelöl helyett), az eljárást itt is folytatják (lefolytatják helyett), a bevezető rész itt sem fejrész, a szakértői megállapítás nem lelet stb. A felsorolást nem célom folytatni. Végezetül, a két m a g y a r nyelvű törvényszöveg összevetéséből, abból a tényből, hogy az 1978-as szöveg alapjául a S ő r e g i — D o b ó — J u h á s z fordítás szolgált, kiderül, milyen igényes, hozzáértő f o r d í t ó m u n k a szülte az Általános (köz)igazgatási eljárás törvényét, hogy jogi terminológiánk fejlődésének milyen jelentős állomása forog szóban. Ennél a stádium nál azonban t o v á b b lehet és kell lépni. M i n d többen, sürgetve igénylik jogi terminológiánk egységesítését és további fejlesztését. A Vajdasági M a g y a r N y e l v m ű v e l ő Egyesületek Szövetsége terminológiai bizottsága megalakulásának, fellendülő tevékenységének idejében, m u n k á m m a l egy fokozott, folyamatossá v á l ó terminológiai aktivitáshoz szeretnék h o z z á járulni.
Rezime Kritička analiza p r e v o d a n a m a đ a r s k i jezik Z a k o n a о opštem upravnom postupku U ovom radu se iz terminološkog-jezičkog aspekta analizira prevod na mađarski jezik osnovnog izvora našeg upravnog (procesnog) prava — Za kona о opštem upravnom postupku. Prevodioci su Dr. Sőregi Zoltán, Dobó Illés i Juhász Antal, prevod datira iz 1970. godine (izdanje Službenog lista opštine Senta) i zauzima značajno mesto u literaturi stručnih prevoda na ma đarski jezik u Jugoslaviji. Autor naglašava da se radi о korektnom prevodilačkom poduhvatu iz kojeg se jasno vide dobri rezultati postignuti u oblasti mađarskog pravnog jezika i prevoda zakonskih tekstova u Jugoslaviji, ali istovremeno konstatuje, da je (kao i druge naučne discipline) usled tempa razvoja samoupravnih društve nih odnosa i mađarski pravni jezik u Jugoslaviji za kratko vreme doživeo brz razvoj što iziskuje odgovarajuće terminološke promene. Autor se u prvom redu bavi terminima izrazito (upravno) procesno-pravne prirode a i drugim problemima od šireg značaja za mađarsku pravnu termi nologiju u Jugoslaviji, primećuje kreativna i tačna prevodilačka rešenja te sa odgovarajućim predlozima za prevod podvrgava kritici one termine, koje treba menjati. Osnovni razlozi koji iziskuju korekcije su: — postojanje novih, u značenju kvalitetno drugačijih samoupravnih i dru gih termina; — terminološke neadekvatnosti, greške napr. relativno česti prevodi „od reči do reči" mada postoje originalne verzije termina; — jezičko-stilske nedorečenosti. Na kraju članka daje se i kratka komparativna analiza spomenutog prevoda sa prevodom integralnog teksta Zakona posle izmena i dopuna (Službeni list SFRJ 1978—32.) i konstatuje solidan stručni nivo oba rada i mogućnost i po trebu daljeg razvijanja naše pravne terminologije.
Summary Critical Analisis of the H u n g a r i a n Translation of the Act of General A d m i n i s t r a t i v e Process This article in an analises of the basic source of law on the administrative process translated to hungarian language, from the aspect of terminology and language. The translation was done by dr. Sőregi Zoltán, Dobó Illés and Juhász An tal, and it dates from 1970 published by the official gazette. It's quite an important translation among the hungarian specialised translations in Yugo slavia. The author points out that the work is correctly done and shows the good results achieved in the field of hungarian judicial language, but at the same
time — says the author — like all the other fields of science in consequence of great development of social relations has suffered a lot of changes in a short period of time which has required certain terminological changes. At the first place the author deals with terms of especially administrative judicial character, but with other problems, too, which have a wider impor tance in the hungarian language. He notices the successfull solutions as well as the mistakes done by the translators. The major reasons which require correction are the following: — there are some new, qualitatively better selfmanagement and other terms — unadequate terms, „word to word" translations even if ther is an ori ginal version of the term — linguistic-stylistic unadequateness At the end of the article there is a short comparing analises of translated material with the integral texture of the Law after beeing adapted and chan ged (official gazetee SFRY 1978—32). The author comes to the conclusion that the professional quality of them is quite good but there are still possibi lities for further development.