Járt utat járatlanért… Mégis érdemes? avagy hogyan segíti az SDL Trados az Intercontactnál zajló szemléletváltást
Az Intercontact Budapest Kft.-ről röviden • 20 éve a piacon • időközben az egyik legismertebb és legjelentősebb irodává nőtt – a ’90-es évek közepétől Mo. EU-csatlakozásáig folyamatos felfutás: banki fejlesztések, közbeszerzési pályázatok, uniós jogharmonizáció
• havonta, rendszeresen kb. 100-150 fordító és tolmács kap megbízást • az egyik legnagyobb forgalmú szolgáltató • közszféra: EU-szervek, intézmények; magyar állami szervek, minisztériumok, hivatalok, versenyszféra: bankok, pénzügyi tanácsadók
Hogyan merült fel a fordítástámogató (CAT-)eszköz használatának igénye • lényegében előzmény nélküli a bevezetés – a kezdetektől magas színvonalú szakmai munka kevéssé technológiaorientált szemlélet jelentős többletráfordítás (élőmunka, idő, költség), „elszalasztott lehetőségek”
• elsősorban külső tényezők hatása – megrendelői oldalról érkezett az igény (egy bizonyos pályázat) • az eszköz használatára mindenképpen készülni kell
Hogyan merült fel a fordítástámogató (CAT-)eszköz használatának igénye – a piaci helyzet felmérésekor kiderült, hogy Mo.-n is erősödik a CAT-eszközök használatának tendenciája • minden bizonnyal szemléletváltásra lesz szükség „előremenekülés”
– erősíteni kell a rugalmasságot, az alkalmazkodóképességet
• az ügyfélkört „nem tudhatjuk biztonságban”
Teendők • fel kell kutatni az eszköz használatához értő, szerződtethető munkaerőt házon belül dolgozó technikus • be kell szerezni az eszközt • ki kell alakítani az eszköz bevezetésének, alkalmazásának elvi és gyakorlati megvalósítását – próbaidőszak, tesztelés egyelőre „nem éles” körülmények között
Teendők • ki kell választani az eszköz használatára kész beszállítókat – (szükség szerint) be kell tanítani őket az eszköz használatára – folyamatos támogatást kell biztosítani számukra a kezdeti időszakban
• a technológia alkalmazásának kiterjesztése
Teendők – felmérni, hogy mely jellegű munkákon érdemes még bevezetni az eszköz általános használatát; cél: • a szabad technikusi kapacitások „lekötése” • az arra alkalmas munkatípusoknál a minőség javítása, a projektárak és az átfutási idők csökkentése előnyszerzés a versenytársakkal szemben
– a jövedelmezőség javítása
• járulékos feladatok – egyéb hasznos eszközök beszerzése (pl.: OCR) és használatuk magas szintű elsajátítása
• új elszámolási szemlélet, új árstruktúra kialakítása
Felkészülés • az eszköz használatához értő, szerződtethető munkaerő felkutatása – szerencsés véletlen: éppen „felszabadult” néhány alkalmas személy • szükségtelenné vált a hosszas keresgélés
• munkába állás után az irodán belüli helyzet felmérése – a CAT-eszközök – és kifejezetten a Trados – ismerete?
• hallottak róla, nagyjából tudták, hogyan működik, de semmi konkrét tapasztalat belső tréning szükségessége
Felkészülés • az érintett beszállítók előzetes tájékoztatása a tervezett átállásról felkészülés • a beszállítók körében felmérés készítése – a CAT-eszközök – és kifejezetten a Trados – ismerete • megoszlott a beszállítók közötti ismertség mértéke: jellemzően nem ismerték, ugyanakkor néhányan már évek óta rendszeresen használták • előfordult komoly ellenállás is feladat: ennek tompítása, meggyőzés (érvrendszer: párhuzam az írógép– számítógép átállás és a szövegszerkesztő–CAT-eszköz átállás között; először bele kell tanulni, meg kell ismerni, hogy igazán hatékonyan segítse a munkavégzést)
Felkészülés – kiket érdekel a beszerzés? • lista készítése • a beszerzési konstrukció kidolgozása – – – –
csoportos beszerzés egyeztetés a forgalmazóval a törlesztés módjának kidolgozása az IC és a beszállítók közötti szerződések elkészítése, aláírása
• megrendelés • a jelentkezők megkapják a telepítőcsomagot
– üzembe helyezés (szükség esetén segítségnyújtás a telepítésnél)
Felkészülés • a megrendelők tájékoztatása a szemléletváltásról – elsősorban az elszámolási mód költségtervezésre gyakorolt hatása és a minőségbiztosítási szempont kiemelése – „az első adandó alkalommal” elv alapján
Betanítás • bemutatófeladatok összeállítása – a fokozatosság elve • Translator’s WorkBench + MS Word • TWB + TagEditor • TWB + MultiTerm + szövegszerkesztő (Word/TE) • WinAlign, majd TWB + MT + szövegszerkesztő (Word/TE)
• segédanyag összeállítása – általános áttekintés a CAT-eszközök múltjáról, működési elvéről – az oktatás során bemutatott lépések rövid leírása (otthoni átismétlés) – billentyűkombinációk listája, magyarázata (otthoni gyakorlás)
Betanítás • oktatás ütemezésének elkészítése – kiscsoportos oktatás: max. 3 fő kb. 80-100 fő, fejenként 2 alkalom = több hónapos folyamat
• két szakasz: elmélet, gyakorlat (foglalkozásonként 2-3 óra) – elmélet: „mindent a szemnek, semmit a kéznek” az oktató az egyszerűbbtől a bonyolultabb feladatig, lépésről lépésre halad a bemutatóban – gyakorlat: a hallgatók az elmélet során látott feladatokat önállóan végzik el (oktatói felügyelet mellett, szükség esetén újbóli magyarázattal)
Betanítás • + a projektvezetőknek – nem csak az eszköz használatát kell elsajátítani, de új szemléletet is más szemmel kell nézni a munkát, mint korábban (szövegelemzés, elő-/utómunkaigény stb.) – belső tréning nem csak a CAT-eszköz vonatkozásában
A mindennapi használat bevezetése • előzetes felmérés a CAT-eszközzel feldolgozható szövegekről – pl.: vizuális szövegelemzés és/vagy próbaanalízisek
• a fordítási memóriák (TM-ek) létrehozásának elve – megrendelő szerint? – szakterület szerint? – szövegtípus, téma szerint?
• az előzetes felmérés szerint alkalmas szövegek előfeldolgozása – TM-építés WinAlign segítségével – terminológia kivonatolása, szótár készítése (vagy már létező lista átdolgozása MT-be) • szükség és igény szerint egyeztetés, jóváhagyatás a megrendelővel
A mindennapi használat bevezetése • a TM-használat kiterjesztése – azonnal: azokon a munkákon, ahol a megrendelő kifejezetten igényli – fokozatosan: az elemzések szerint alkalmasnak mutatkozó munkákon • elsősorban a hosszabb átfutási idejű projekteken, tesztjelleggel a menet közben felmerülő problémákat időben orvosolhatók
– ún. Master TM-ek – munkánként projekt-TM-ek – Synergy: analízis egyidejűleg több TM-mel projekt-TM
• adott munkához érkező/megszerzett referenciaanyag előfeldolgozása (WinAlign) mostanra 100 és 150 között van a különféle, egyedi Master TM-ek száma
Járulékos feladatok • az előkészítési és az utófeldolgozási munkák menetének kialakítása a fordítónak csak a fordítással kell foglalkoznia – a forrásszövegek jelentős része CAT-eszközzel való fordítás előtt előkészítést igényel • a szegmentálási problémák megelőzése • a bizonyosan nem fordítandó részek externalizálása
• (pl.: alfanumerikus kódsorok – XYZ123; többnyelvű Excel-tábla stb.) – a kitisztított fájlokat (a lefordított szöveget) a forrásszöveggel megegyező formára hozni
• az elő- és utómunkára időt és erőforrást kell tervezni projektvezetés
Új elszámolási mód, új árstruktúra • elszámolási mód – korábban: • a célszöveg leütésszáma alapján (MS Word) • ha nem Wordben készült: – a szöveget át kell helyezni Wordbe, vagy – külső szövegszámláló szoftvert kell használni, vagy – egyéb elszámolási egységet kell választani (pl.: dia) csak a munka elkészültekor határozható meg a pontos végösszeg csak hozzávetőleges árajánlat készíthető (±10-15%-os eltérés)
Új elszámolási mód, új árstruktúra – SDL Tradosszal: • a forrásszövegről készült analízisben szereplő szószám alapján a fájlformátumok széles körénél alkalmazható (MS Office, jelölőnyelvek, DTP-formátumok stb.) pontos árajánlat készíthető a megrendelőnek, ugyanígy elszámolás a beszállítónak
Új elszámolási mód, új árstruktúra • árstruktúra – konvertálható-e egyáltalán a korábbi elszámolási mód, egységár az újra? • „almát hasonlítunk a körtéhez”, dinamikusat a statikushoz • leütés: mechanikus (a legépelt mennyiségen alapul) • szegmens/szó: funkcionális (értelmi egységeken alapul)
– a konverzió kikerülhetetlen; cél: • maradjunk minél közelebb a korábbi szemlélettel elérhető végösszeghez beszállítói érdeksérelem elkerülése/minimalizálása • az eddig alkalmazott nyelvbesorolási kategóriák megtartása (alapnyelv, hiánynyelv) azonos kategóriában azonos egységár
– igazodás az azonos elszámolási módot alkalmazó versenytársakhoz
Új elszámolási mód, új árstruktúra – széles körű mintavétel forrás- és célszövegekből, átlagszámítások
• a kialakított új árstruktúra közzététele – a beszállítói reakciók kezelése • tényleges árcsökkentés vagy sem? (100%-os és fuzzy matchek produktivitás)
• a helyzet folyamatos figyelése, szükség esetén korrekciók
Záró összefoglalás • hogyan járul hozzá az SDL Trados a még most is zajló szemléletváltáshoz – hasonló témájú szövegek közötti könnyebb átjárhatóság – jelentősen javuló minőségbiztosítás • kevesebb idő- és munkaráfordítás és/vagy nagyobb következetesség
– növekedő produktivitás – egyszerűbb, pontos ajánlatadás – a versenytársakkal azonos szintre emel, vagy eléjük helyez
Kérdések és válaszok
Köszönöm a figyelmet! Ráskó Zoltán nyelvi koordinátor
[email protected]