Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, I. szám, (2007) pp. 5-10.
HOGYAN FORDÍTUNK OROSZ FRAZEOLOGIZMUSOKAT MAGYARRA? JANKOVICS MÁRIA
Berzsenyi Dániel Főiskola, Szláv Filológiai Intézet 9700 Szombathely, Berzsenyi tér 2.
[email protected] Kivonat: Az alábbi tanulmány az orosz frazeologizmusok magyarra fordításának lehetőségeit vizsgálja három Csehov-elbeszélés Szőllőssy Klára, ill. Lányi Sarolta által készitett fordításának tükrében. A tanulmány bevezetőjében röviden bemutatjuk az orosz és a magyar frazeológia kutatásának jelesebb képviselőit, meghatározzuk a frazeológia és a frazeologizmus fogalmát, majd számba vesszük magyarra fordításuk lehetőségeit. A továbbiakban A. P. Csehov A csinovnyik halála (Szőllőssy fordítása), A léha asszony (Szőllőssy fordítása) és A tokba bújt ember (Lányi fordítása) című elbeszéléseiben vizsgáljuk meg azt, hogy a bennük található frazeologizmusok magyarra fordításakor mely esetekben alkalmazott a fordító ekvivalenst, s mely esetekben analóg kifejezést. A tanulmány végén táblázat segítségével összegezzük megfigyeléseinket. Kulcsszavak: fordítás,frazeológia,frazeologizmus,ekvivalens, analóg Bevezetés: Az orosz frazeológia-kutatásról röviden Az orosz frazeologizmusokról a XX. század első évtizedeitől kezdődően számtalan tanulmánykötet jelent meg. Ezek szerzői részben orosz vagy szovjet, részben pedig külföldi nyelvészek voltak. Nyelvész körökben jól ismert V. V. Vinogradov akadémikus neve, aki a múlt század 40-es éveiben komoly tudományos érdemeket szerzett. Az ő nevéhez fűződik többek között a frazeológia mint kutatási terület tudományos alapjainak lerakása, majd önálló tudománnyá fejlesztése, a „frazeológiai egység" fogalmának bevezetése, valamint a frazeologizmusok lexikai-grammatikai szempontok alapján való rendszerezése is. Nem kevésbé ismertek a XX. század olyan neves szovjet nyelvészeinek kutatási eredményei, mint L. V. Scserba, N. M. Sanszkij, A. I. Molotkov vagy P. I. Jarancev (Molotkov 1997). Magyarországon az orosz frazeológia elméleti kérdéseivel több tanulmányában foglalkozott két neves russzista, Pete István és Tatár Béla (Pete 1995, Pete 2001, Tatár 1992). Valamennyien egyetértenek abban, hogy a frazeológia kutatása a nyelvészethez kapcsolódik. Jelen tanulmányunkkal nem az a célunk, hogy az általuk leírt frazeológiával kapcsolatos ismereteket felidézzük. Sokkal inkább az, hogy feltárjuk és bemutassuk, milyen kihívást jelent egy fordító számára az orosz frazeologizmusok magyarra fordítása. Ehhez Csehov három művét, az azokban előforduló frazeologizmusokat vetjük össze magyar fordításukkal.
1. Frazeológia, frazeologizmus; ekvivalensek, analóg kifejezések és körülírások 1. 1. A frazeológia és a frazeologizmus fogalma A frazeológia a görög phrasis 'kifejezés' és a logos 'tan', 'tanítás' szavakból származik, így jelentése 'kifejezések tana'. A frazeológia egyrészt valamely nyelv frazeológiai
6
Jankovics Mária
egységeinek az összessége, másrészt a nyelvtudomány frazeológiai egységekkel foglalkozó területe. A frazeológia sajátos helyet foglal el egy nyelv tanulásának folyamatában. Feltételezi az adott ország reáliáinak és történelmének alapos ismeretét. Magas szintű nyelvtudásról tanúskodik az, ha szépirodalmi művek olvasásakor az olvasó érti a szövegben előforduló frazeologizmusokat és a beszédben helyesen alkalmazza őket. A frazeológiai egység vagy frazeologizmus — Tatár Béla szerint - olyan összetett állandósult szókapcsolat, mely két vagy több, egymással grammatikai kapcsolatban álló és szemantikailag összefonódott komponensből tevődik össze, melyek alapjelentése az adott kifejezésben rendszerint nem jut kifejezésre (TaTap 1992). A frazeologizmusok - mint nyelvi egységek - vizsgálata a frazeológia keretében történik. Véleménye szerint a frazeologizmusok szemantikai csoportjainak éles elkülönülése nem csupán tudományos jelentőséggel bír, de hasznos lehet a fordítói tevékenység során is a célnyelvi megfelelő kiválasztásakor. Ennek a megállapításnak a helyességét bizonyítja az általunk elvégzett vizsgálatnak az alábbiakban bemutatott eredménye is. 1. 2. Az ekvivalensek, az analóg kifejezések és a körülírások fogalma Közismert, hogy a fordítónak úgy kell végeznie a feladatát, hogy a forrásnyelvi frazeológiai egységnek a jelentését, a tartalmát, a stílusát és a hangulatát is érezhesse a célnyelvi befogadó. S ehhez a fordító maga választhatja ki a szükséges — szerinte leginkább megfelelő átváltási müveletet a következők közül: fordíthat célnyelvi ekvivalenssel (amely maga is lehet abszolút vagy részleges), analóg kifejezéssel, illetve - ezek hiányában - alkalmazhat körülírást (Cajian 1987). Ekvivalensnek tekinthető az a célnyelvi adekvát frazeológiai kifejezés, mely tartalmát, formáját és stílusát tekintve is megegyezik a forrásnyelvi alakkal. A forrásnyelvi és a célnyelvi frazeológiai kifejezés lexémáinak egyezésétől függően megkülönböztetünk teljes mértékben megegyező, tehát abszolút, és csak részben egyező, azaz részleges ekvivalenseket. Analóg kifejezésnek az a célnyelvi állandósult szókapcsolat tekinthető, mely jelentése alapján a forrásnyelvi szókapcsolat adekvát megfelelője, de alakja részben vagy egészen eltér attól. Akkor használhatja a fordító, ha a forrásnyelvi kifejezésnek a célnyelvben nincs ekvivalense. Analóg kifejezéssel való fordításkor jelentésbeli veszteség keletkezhet, de a kifejezés színezete is változhat. A körülírás lényege, hogy a forrásnyelvi frazeológiai fordulat értelmét a célnyelvben egy olyan szó vagy szókapcsolat fejezi ki, melynek nincs a forrásnyelvire jellemző frazeológiai jellege. 2. Csehov-elbeszélések frazeologizmusainak magyarra fordítása 2.1. Csehov: A csinovnyik halála (CiwepTb MUHOBHiiKa) A csinovnyik halála című Csehóv-elbeszélés a legismertebb orosz elbeszélések egyike. Éppen ezért Csehov e műben alkalmazott frazeologizmusait vizsgáltuk meg először Szőllőssy Klára ismert magyar fordító megoldásainak tükrében. Az elbeszélésben előforduló első frazeológiai egység a jelzői Ha eepxy ÖJiaDKeHcmea 'határtalanul boldog, elégedett', melyet Szőllőssy ugyancsak jelzői részleges
Hogyan fordítunk orosz frazeológizmusokat magyarra?
7
ekvivalenssel fordított: a földi boldogság csúcspontján érezte magát, s amely a földi jelző betoldása miatt az eredetinél kicsit több információt ad. Az elbeszélés két igei frazeologizmusa közül az elsőt - depotcamb ceön - magyarra az adekvát jelentésű főnévi igenévvel, körülírással: illendően viselkedni, a másikat nodma zna3a - a múlt idejű igealakot és kis változtatással a másik komponenst is megőrizve az emelte a tekintetét kifejezéssel, azaz részleges ekvivalens segítségével fordította le. A forrásnyelvi znma 'szem' helyett a magyar fordításban tekintet szerepel. A Eoz 3Haem H mol orosz szubsztantív kifejezésnek - bár a magyar nyelvben létezik abszolút ekvivalense is - Szőllőssy Klára körülírást alkalmazva a Hát ezek meg miféle... kifejezést felelteti meg, nem pedig frazeológiai egységet. A Hepm C HUM! indulatot tükröző frazeologizmust a magyar nyelvben a fordító részleges ekvivalenssel helyettesíti: Vigye el az ördögi, melyben - az eredetitől eltérően egy felszólító módú ige is szerepel. Bár a lexémákat tekintve a két kifejezés részleges különbséget mutat, értelmük és hangulatuk tekintetében megegyeznek. 2. 2. Csehov: A léha asszony (IIonpbiryHH) Csehov A léha asszony című elbeszélésének magyarra fordításakor az előbbinél jóval több frazeologizmus fordításával kellett a fordítónak megbirkóznia. Megjegyezzük, hogy ennek a műnek több - különböző című - magyar fordítása is létezik. Mi ezúttal is Szőllőssy Klára változatát hasonlítottuk össze az eredetivel. Abszolút ekvivalenssel fordította Szőllőssy a következő frazeologizmusokat: odnuM CJtoeoM - egyszóval, ľocnodu cnacu...u3Ôaeu l —Istenem, ments meg... segíts!, denb u H OH B — éjjel-nappal, no YEJIBIM ÔHHM U UOHOM — egész napokon, egész éjjeleken át. Részleges ekvivalens segítségével oldotta meg a következőket: cxeamm ceón 3a zojioey — fejéhez kapott, nodanasi Hadeotcdbi - reményekre jogosított, n dcma cjtoeo — adtam becsületszavamat, He dan necmnozo cjioea - nem adta szavát, CMompemb npHMO e zno3a szemébe nézni, coóbemcx c nymu - letér a helyes útról. Érdekes, hogy a fordító a dana cnoeo frazeológiai kifejezés második tagja elé betoldja az itt jelzői szerepet betöltő becsület előtagot, ugyanakkor az ezen jelzőt tartalmazó orosz frazeologizmus magyarra fordításakor elhagyja azt, azaz az első esetben a magyar ekvivalens nyújt több információt, a második esetben pedig az eredeti orosz kifejezés. Veszteség figyelhető meg a CMompemb npsiuo e zjtcBa magyar megfelelőjénél, hiszen a npHMO 'egyenesen' átadását a fordító valamilyen okból nem tartotta fontosnak. Az e csoportban felsorolt frazeologizmusok közül az utolsó esetében coöbemcn c nymu: letér a helyes útról is betoldásra került a fordítás során; a helyes jelzővel kiegészítve a magyar ekvivalens hosszabb és informatívabb. Ugyancsak részleges ekvivalenssel adta vissza Szőllőssy a házasélet talán legboldogabb időszakát jelentő ux Medoebiű Meente - mézeshetük és a epe3cutcH no yiuu fülig belém szeretett frazeológiai kifejezéseket. Utóbbinál több megoldás közül is választhatott volna (belém habarodott, belém esett). Ebben az elbeszélésben csupán egyetlen frazeologizmus visszaadása történik analóg magyar kifejezés segítségével: U3yzjia eyzoii - fel és alá. Szőllőssy Klára leggyakrabban körülírást alkalmaz, azaz egy szóval (Ő oőpe3 szűkösen, KÜK no Macny — zavartalanul, na eud — látszott, eejia cefíx - viselkedett, He e dyxe - rosszkedvű, coüdy c y.ua - megőrülök) tehát nem állandósult szókapcsolattal fordít. Szintén nem tekinthetők állandósult szókapcsolatoknak a következő fordítások: KÜK cnee na
8
Jankovics Mária
zojioey — minden bevezetés nélkül, cx603b jyßbi — a fogain keresztül, orruiezjio om cepáya az indulatai elcsitultak, ne nod cwiy - képtelen rá, ne nodaeamb euda - nem mutatni. A határozói jelentéssel bíró frazeologizmusok egy kivételtől eltekintve a magyar nyelvben is megőrzik jelentésüket. A Ha eud kifejezést azonban múlt idejű igével - látszott - fordítja. Az igei frazeologizmusok célnyelvi megfelelőinek szófaja is ige (eena cefm viselkedett, coüdy c y.wa - megőrülök), továbbá a fordító által alkalmazott állítmányi szerepet betöltő mellékneveknek köszönhetően a jelzői jelentés is megmarad (ne e dyxe rosszkedvű). 2.3. Csehov: A tokba bújt ember (HejioBeK B (jiyTJiape) Csehov A tokba bújt ember című elbeszélésének eredetijét Lányi Sarolta műfordításával vetettük össze. Ő csupán egy helyen fordított abszolút ekvivalenssel, amikor - Szőllőssyhez hasonlóan - az od HUM cnoeoM kifejezést az egyszóval kifejezéssel helyettesítette. Részleges ekvivalenst néhány igei (nonaöeuib e Kaxyio-Huóydb ucmopuw belekeveredik valamibe, xoöumb Ha zonoeax - feje tetejére álljon, y Mem noMymwiocb e zjia3ox — minden elsötétült a szemem előtt) és több névszói jelentéstartalommal bíró frazeologizmus (xaxoe eMy öejio - semmi köze, U3 dpyzoü onepbi - más lapra tartozik, zpoui ifena - garast sem ér), valamint egy modális kifejezés esetében (max cK03amb úgyszólván) választott a fordító. Mivel jelen tanulmányunkat nem fordításkritikának szántuk, csupán zárójelben jegyezzük meg, hogy nem teljes mértékben tudunk egyetérteni a fordító minden megoldásával: a xodumb Ha zojioeax jelentése például közelebb áll a 'rendetlenséget csinál' kifejezéshez, mint az ő általa választott feje tetejére áll-hoz. A kettő között lényeges különbség van. Egyetlen alkalommal találunk a magyar fordításban a forrásnyelvi nouuiw K uepmfLM coőaubiiM megfelelőjeként analóg kifejezést: a pokol fenekére küldöm. Mindkettő az elkergetés szándékának kifejezésére szolgál. Lányi Saroltánál is leggyakoribb a körülírás: sokszor egyetlen szóval (eeöem ceön - viselkedik, e KOHife Komfoe - a végén, ynycKanu m eudy - erről megfeledkeztünk, eom u ece - és kész, e uecmb ezo - az ő tiszteletére), illetve szókapcsolattal (nenoeeK e (pym:ixpe tokba bújt ember, ôbiji ne e dyxe - rossz kedvében volt) fordít. Ennek következtében a célnyelvben a kifejezés frazeológiai jellege elvész.
Hogyan fordítunk orosz frazeológizmusokat magyarra?
9
Összegzés helyett A ' alábbi táblázat jól szemlélteti az egyes elbeszélések frazeologizmusainak fordításakor alkalmazott módszert.
A csinovnyik halála Abszolút ekvivalens Részleges ekvivalens Analóg kifejezés Körülírás
4
1
A léha asszony
Összesen
4
A tokba bújt ember 1
8
7
19
1
1
2
11
7
19
5
Mint látható, mind a három elbeszélésben a legtöbb esetben részleges ekvivalens, avagy körülírás alkalmazásával történt az orosz frazeológiai kifejezések magyarra fordítása. Megbízható következtetéseket természetesen csupán a nagyobb korpuszokon végzett vizsgálat alapján lehetne levonni. Jelen tanulmányunk keretei miatt erre most nem vállalkozhattunk: csupán ízelítőt próbáltunk nyújtani azokból az orosz frazeológiai kifejezésekből (és fordításaikból), amelyek a mai orosz nyelvben is jelen vannak és megtalálhatók R. I. Jarancev, A. I. Molotkov és V. M. Mokienko legismertebb frazeológiai szótáraiban (ld.: Í I P A H U E B 1997; MOJTOTKOB 1977; MOKHCHKO 2003). Megállapíthatjuk, hogy a forditók minden esetben igyekeztek az orosz frazeológiai kifejezések magyar megfelelőjét úgy megtalálni, hogy közben azok lexikai-grammatikai besorolása ne változzon. Ez többé-kevésbé sikerült is nekik: az igei frazeologizmusok a célnyelvben is igeiek, a határozóiak pedig határozóiak maradtak.
Irodalom MoKHeHKo, B. M. 2003. Cnoeapb cpaeneHuü pyccxozo xíbiKa. CanKT-rieTepóypr: HopHHT. MOJIOTKOB, A. H. 1977. OcHoeu (ppa3eonozuu pyccxozo H3btKa. JleHHHrpaa: Hayna. rieTe, H. 1995. ľleHTaroHajibHoe conocTaBJieHHe (J>pa3e0Ji0rH3M0B. In: Gadányi K. (szerk.) V. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. Szombathely: BDTF. 499-514. fleTe, H. 2001. Mnnycmpupoeamasi (ppaieonoziin pyccKOZo H3bixa. Cerefl. CajiaH, K. 1987. Cnocoöbi nepeBO/ia 4>pa3eojiorn3MOB B HBya3biHHbix cfjaieojiornnecKHX CJiOBapax. In: Studia Russica XI. Budapest. 40-46. TaTap, B. 1992. &pa3eojiozw coepeMenHozo pyccKozo RJUKÜ. Ey^aneuiT: TaHKeHbBKHa.no. ÍIpaHueB, P. H. 1997. Pyccxm (ppcaeoiiozm. Cnoeapb cnpaeoHHUK. MocKBa: PyccKHň H3bIK.
10
Jankovics Mária
Források jegyzéke HexoB, A.n. 1978. nonpwryHa. In: PaccK03bi. JleHHHrpaa: Xyao»ecTBeHHa$i jiHTepaTypa. 178-200. Hexoß, A. n. 1978. CwepTb HHHOBHHK3. In: PaccKa3bi. JíeHHHrpaa: Xy/IOVKECTBEHHAS jTHTepaTepa. 3-5. HexoB, A. n . 1978. MejroBCK B (jjyraape. In: PaccKcabi. JleHHHrpaj: Xyao^ecT BeHnaa jiHTepaTepa. 265-276. Csehov, A. P. 1980. A léha asszony. (Szőllőssy Klára fordítása) In: Gereben Á. (szerk.) Szakadékban. Válogatott elbeszélések. Budapest: Európa Könyvkiadó. 150-178. Csehov, A. P. 1980. A csinovnyik halála. (Szőllőssy Klára fordítása) In: Gereben Á. (szerk.) Szakadékban. Válogatott elbeszélések. Budapest: Európa Könyvkiadó. 811. Csehov, A. P. A tokba bújt ember. (Lányi Sarolta fordítása) In: Gereben A. (szerk.) Szakadékban. Válogatott elbeszélések. Budapest: Európa Könyvkiadó. 312-326. Ajánlott irodalom Taiap, E. 1995. ®pa3eojiorH3Mbi pyccKoro H3biKa c apxamHbiM K0Mn0HeHT0M n npoôJieMa 3KBHBaneHTHOCTH. In: Slavica Quinqueecclesiensia. Pécs: PTE. 93-101. TaTap, E. 2005. Eme pa3 o 4>pa3eojiorHH xaic jiHurBHCTHMecKOM AncunruiHHe n o cyiüHOCTM ( j ) p a 3 e o j i o r H M e c K O Í í e j i H H H U b i . In: Krékits, J. (szerk.) Slavica Szegediensia V. Szeged: SZTE. 213-221. ÜHKOBHH, M. 2002. O HeKOTOpbIX pyCCKHX OE H HX BeHrepCKHX COOTBeTCTBMX. In: Gadányi, K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: BDF. 397-402.