2
Kedves Olvasó!
Sehr geehrte Leser/innen! Dear Reader,
Lankás hegyoldalak, zöldellő völgyek, szőlőskertek, madárcsicsergés, tavak, folyók, gyorsfolyású patakok fogadják a látogatót a Nyugat-Pannon régióban. A természet csodáit az emberi fantázia, az alkotóerő szelíden otthonossá alakította: a hegyek távoli látványa közelebb érve a bor ízével, a sülő gesztenye illatával telítődik, kerékpárutak vezetnek településről településre, a természetes gyógyvizekre minden igényt kielégítő gyógy- és élményfürdők épültek, a Fertő országhatárt elnyelő vize sportolásra csábítóan csillog. Egyedülálló élményeket kínál tehát a régió: ahol minden mindennel összekapcsolódik. Múlt a jelennel, ember a természettel, természet az élményekkel, s élmény az élménnyel. A hegyekben túrázva kastélyok, várak állják utunkat, a hegy lábánál a történelmi városokban zamatos bort kóstolhatunk vagy éppen a gólyák kelepelését hallgathatjuk, vízi-kerékpáros túráink csodálatos látványokat ígérnek, s ha megpihenünk, akár Haydn, Liszt Ferenc muzsikáját is hallgathatjuk egy-egy kastély pompás termeiben. A gyógy- és élményfürdők a ma igényeit elégítik ki, kicsik és nagyok egyaránt megtalálják bennük élményforrásaikat, a gyógyfürdők közelében pedig kalandparkok, élményparkok segítik a teljes kikapcsolódást. Különleges világ tehát a Nyugat-Pannon régió világa: az országhatár szinte csak szimbolikus, a térség több ezer éves egységének harmóniája érződik, ha ide érkezünk, s az itt élő emberek vendégszeretete Burgenlandban is, az Észak-Nyugat-Dunántúlon is biztosítja, hogy igazán otthon érezhessük magunkat e barátságos vidéken.
Sanfte Hänge, grüne Täler, Weingärten, Vogelgezwitscher, Seen, Flüsse, strömende Bäche empfangen den Besucher in der West-Pannonischen Region. Die Wunder der Natur wurden durch die menschliche Fantasie und Schöpfungskraft sanft, gemütlich gestaltet: sich langsam nähernd sättigt sich der Anblick der in der Ferne liegenden Berge mit dem Aroma des Weines und dem Duft der gerösteten Kastanien, Radwege führen aus einer Siedlung in die andere, auf die Naturheilwässern wurden alle Ansprüche erfüllende Heil- und Erlebnisbäder gebaut, das Landesgrenze verschlingende Wasser des Neusiedlersees schimmert zum Sport lockend. Die Region bietet also einzigartige Erlebnisse: wo alles mit allem verknüpft ist. Die Vergangenheit mit der Gegenwart, der Mensch mit der Natur, die Natur mit den Erlebnissen, und ein Erlebnis mit dem anderen. In den Bergen wandernd kommen einem Schlösser, Burgen entgegen, am Fuß des Berges, in historischen Städten kann man aromatische Weinsorten kosten oder eben sich das Geklapper der Störche anhören, unsere Wasserund Radtouren versprechen uns herrliche Anblicke und wenn man sich einmal ausrastet, kann man sich sogar die Musik von Haydn, oder Ferenc Liszt in den prunkvollen Räumen eines der Schlösser anhören. Die Heil- und Erlebnisbäder erfüllen die heutigen Ansprüche, Kleine und Große entdecken darin gleicherweise ihre Freudenquellen, in der Nähe der Heilbäder tragen Abenteuerparks und Erlebnisparks zur perfekten Erholung bei. Die Welt unserer Region ist also eine besondere Welt: die Landesgrenze spielt beinahe eine symbolische Rolle, wenn man hierher kommt, spürt man die Harmonie der mehrere tausend Jahre alten Einheit der Region, und die Gastfreundschaft der Bewohner garantiert sowohl im Burgenland als auch in Nord-West Transdanubien, dass man sich in dieser freundschaftlichen Region wirklich zu Hause fühlen kann.
Franz Perner Projektmanager
Gently sloping mountains, verdure valleys, vineyards, birds chirping, lakes, rivers, tumbling streams – all await visitors of the West-Pannon Region. The wonders of nature perfectly matched with human fantasy and creating power have formed a welcoming, homelike atmosphere. Approaching the region, the view of the mountains from afar becomes harmoniously completed with the taste of local wines and the scent of roasting chestnuts; cycle routes connect villages and towns throughout this land; medicinal baths and adventure spas living up to the highest expectations have been established upon natural healing water springs; while Lake Fertő at the country border invites sport fans with its glittering water. The region offers unique adventures of a lifetime intertwining past with present, humanity with nature, nature with experience and precious moments spent here with the unforgettable, breathtaking visual memories of the local landscape. While touring in the mountains encountering marvellous castles and palaces charms; in historic towns at the foot of mountains the rich taste of wines or listening to clattering storks entice; water and bicycle tours promise spectacular scenery, and for relaxation, listening to the magnificent music of Haydn or Ferenc Liszt at grandiose castle halls soothes the soul. Thermal and wellness spas satisfy all contemporary demands, offering each generation the pleasure of various pastime and the adventure parks near the spas ensure complete relaxation. The world of the West-Pannon Region is therefore particular: the country border is considered rather symbolic; arriving here the harmony of the region’s unity of several thousand years enchants and the outstanding hospitality of the inhabitants of Burgenland as well as of North-Western Transdanubia assures us to feel truly at home and welcome in this friendly countryside.
Kiss Sándor Projektmanager
Tartalom / Inhalt / Table of contents
A természet varázsa . . . . . . . . . . . . . 4 Zauber der Natur Magic of nature
Családi élmények . . . . . . . . . . . . . . 18 Familienerlebnisse Family is together
Vallási emlékek . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Religiöse Denkmäler Religious monuments
Határtalan kalandozások . . . . . . . . . . 8 Abenteuer ohne Grenzen Every day is a new adventure
Kultúra és hagyomány . . . . . . . . . . . 22 Kultur und Tradition Culture and tradition
Kulináris örömök . . . . . . . . . . . . . . . 28 Kulinarische Freuden Culinary delights
A test és a lélek harmóniája . . . . . . 14 Harmonie des Körpers und der Seele Harmony of body and soul
A projekt az Ausztria-Magyarország Határon Átnyúló Együttműködési Program 2007-2013 keretében, az Európai Unió és a Magyar Köztársaság társfinanszírozásával valósul meg. Das Projekt wird im Rahmen des Programms „Grenzüberschreitende Zusammenarbeit 2007-2013 Österreich-Ungarn“, durch die Kofinanzierung der EU und der Ungarischen Republik durchgeführt. This project is being fulfilled within the frame of the Cross-Border Cooperation Programme Austria-Hungary 2007-2013, with common financing of Hungary and EU. Impresszum / Impressum / Imprint Kiadó / Herausgegeben von / Published by Vas Megyei Kereskedelmi és Iparkamara (9700 Szombathely, Honvéd tér 2.), együttműködve osztrák parnereivel: Verein zur Förderung des burgenländsichen Gastgewerbes, WK Burgenland. Felelős kiadó / Verantwortlicher Herausgeber / Publisher responsible: Kiss Sándor főtitkár, Vas Megyei Kereskedelmi és Iparkamara. Fényképanyag / Fotomaterial / Photos: Czika László, Magyar Turizmus Zrt. Nyugat-Dunántúli Regionális Marketing Igazgatósága, Burgenland Tourismus, a katalógusban szereplő szolgáltatók. Összeállította / Zusammengestellt von / Edited by: Kiss Sándor, Szabó Tímea, Bozsó Márton. A szerkesztés lezárásának időpontja / Abschlussdatum der Redaktion / Completion date of edition: Dec. 2010. Nyomdai kivitelezés / Gedruckt von / Printed by: Kerényi DTP & Design Stúdió. Vas Megyei Kereskedelmi és Iparkamara H-9700 Szombathely, Honvéd tér 2. Tel.: +3694 506-640. Fax: +3694 316-936. www.vmkik.hu
4
A természet varázsa Zauber der Natur Magic of nature Századok múlhattak, országhatárok változhattak, de a természet örök, állandó egységét az ember soha nem zavarhatta meg a Nyugat-Pannon régióban. Az országhatár „elmerül” a Fertő tóban is: Európa legnagyobb sztepptava egyaránt éke Burgenlandnak és Nyugat-dunántúli régiónak. A tó 310 km2 területű, különleges, lúgos hatású vize számos sót tartalmaz. Szinte szimbolikus, ahogy az „osztrák” Wulka patak és a „magyar” Rákos patak táplálják: az egyet két oldalról. Egykor a hírhedt „vasfüggöny” vágta ketté a tavat, ma már kényelmesen, akár osztrák, akár magyar felségjelű hajón utazva gyönyörködhetünk a tóparti táj harmóniájában, a partmenti falvak festői szépségében, a távoli Lajta-hegység halovány kontúrjaiban. A Fertő tó nemcsak különleges természeti viszonyai miatt világhírű, hanem növény- és állatvilága is egyedülálló
Jahrhunderte konnten vergehen, Landesgrenzen konnten sich ändern, aber die ewige, ständige Einheit der Natur konnte der Mensch in der WestPannonien nie stören. Die Landesgrenze „versenkt sich” auch im Neusiedlersee: der größte Steppensee Europas ist das Schmuckstück sowohl vom Burgenland als auch der West-Transdanubischen Region. Der See umfasst eine Fläche von 310 km2, sein besonderes, basische Wirkungen aufweisendes Wasser enthält zahlreiche Salze, es ist fast symbolhaft, wie der See vom „österreichischen” Bach, der Wulka, und dem „ungarischen” Rákos-Bach mit Wasser versorgt ist: das Eine von zwei Seiten aus. Einst hat der berüchtigte Eiserne Vorhang den See geteilt, heute kann man bequem auf Schiffen mit sowohl österreichischem als auch ungarischem Hoheitszeichen die Harmonie der Uferlandschaft, die malerische Schönheit der Dörfer entlang des Ufers, sowie die verschwommenen Konturen des Lajta Gebirges bewundern. Der Neusiedlersee ist nicht nur wegen seiner besonderen Naturverhältnisse weltberühmt, auch seine Flora und Fauna sind einzigartig auf der ganzen Welt. Umfangreiche Schilfflä-
Centuries have passed, country borders have changed, but nature is everlasting, its unity is still remarkable in the Western Transdanubian Region. The border of Austria and Hungary runs across Lake Fertő: Europe’s largest steppe lake is an ornament of both Burgenland and Western Transdanubia. The lake covers the surface of 310 km2 and its special, alkalescent water contains various types of mineral salt. It is fairly symbolic how the lake is fed from two sides by the Austrian stream “Wulka” and the Hungarian stream “Rákos”. Once the lake was split into two parts by the so-called notorious ”Iron Curtain”, though nowadays we can admire the harmony of the scenery, the picturesque beauty of lake-side villages as well as the distant silhouette of Lajta mountains when comfortably travelling by boat of either Hungarian or Austrian ensign.
az egész Földön. A tó partját nagy kiterjedésű nádasok szegélyezik. Olyan, főként sókedvelő növényvilága van, amelynek tagjai között számos faj csakis itt fordul elő. A nádasokban vízimadarak fészkelnek – legismertebb a szürkegém, ami a Fertő-Hanság Nemzeti Park címerében is szerepel – s szinte mindig ragyog a nap a Fertő tó fölött. Szervezett kenu- vagy hajótúrák során 300 madárfaj egyedeivel találkozhatunk, amelyek közül több mint 110 faj költ a tavon és a környékén. A többi pedig őszi és tavaszi vándorláskor telepedik meg itt hosszabb-rövidebb időre. Egy helyen élnek itt a gázló, úszó és bukó vízi madárfajok. A Fertő tó falvainak kőfejtői (Fertőrákos, St. Margarethen) mesélnek: az egykori Pannon-tenger mészkőlerakó-
dásairól tanúskodnak a természettudós számára, az építészet és a történelem iránt érdeklődő Bécs, Budapest egyes középületeinek alapanyagát láthatja bennük, a kulturális élményekre vágyó látogató pedig hangversenyeket, színházi előadásokat élvezhet a mainapság kulturális célokat szolgáló kőfejtőkben. De aki csak romantikus sétára vágyik, annak számára is ideális hely a kőfejtő: a Fertő tó látványa felejthetetlen a fertőrákosi kőfejtőből nézve…
chen umgeben sein Ufer. Sie hat eine vor allem Salz bevorzugende Fauna, mit zahlreichen, nur hier heimische Arten. In den Schilfen nisten Wasservögel – der bekannteste ist der Graureiher, der auch im Wappen des Fertő-Hanság Nationalparks steht – und die Sonne scheint fast immer über den Neusiedlersee. Während organisierter Kanuoder Schifftouren kann man den Exemplaren von 300 Vogelarten, von denen mehr als 110 Arten auf dem See und in seiner Umgebung brüten, begegnen. Die anderen lassen sich hier während der Migration im Herbst und im Frühling für eine längere oder kürzere Zeit nieder. Wat- und Sumpfvögel, Schwimmvögel und Tauchvögel leben hier an einem Ort. Die Steinbrüche der Dörfer des Neusiedlersees (Fertőrákos, St. Margarethen) erzählen: sie zeugen den Naturwissenschaftlern von den Kalkablage-
Fertőrákosi kőfejtő / Steinbruch von Fertőrákos / Stone quarry of Fertőrákos
Lake Fertő is world-famous not only for its natural conditions, but also for its outstanding flora and fauna unique on the whole planet. Most of the lake is surrounded by extensive reed areas. Its flora consists mainly of salt-loving plants, many of them exclusively existing here. Inside the reed areas water birds nest – the best-known of which is grey heron, presented in the blazon of Fertő-Hanság National Park – and the sun shines almost all the time above Lake Fertő. During organised canoe tours or boat trips we can encounter birds from 300 species, more than 110 species of which breeding eggs on the lake and in its vicinity. The rest of them settle here shorter or longer time during autumn and spring migrations. Waders, mergansers and even web-footed birds live here together. The stone quarries of villages near Lake Fertő (Fertőrákos, St. Margarethen) have their own stories to tell: they testify chalky sediments of the former Pannon Sea for natural scientists and
St. Margaretheni kőfejtő Steinbruch von St. Margarethen Stone quarry of St. Margarethen
5
Történelem és természet egyszerre szólít meg bennünket, ha a Fertő festői városkájába, Rusztba látogatunk. A történelmi Magyarország legkisebb szabad királyi városa mára a „gólyák városa” is: nyaranta 40–50 gólya kelepelése hangzik a történelmi falak között, a Halászok templomának gótikus szépsége pedig a tóparti életről, a hagyományokról mesél. A vízimadarak zsibongása, a szinte érintetlen természet varázsa ejti rabul az utazót akkor, ha a Szigetközbe látogat. Ezt a jellegzetes, különleges világot mutatja be a Dunaszigeti Ökopark játszóparkja, ahol a természetben zajló
6
folyamatokkal ismerkedhet gyermek és felnőtt – s nem mellesleg betekintést nyerhetünk a fenntartható vidékfejlesztés lehetőségeibe. Vízi világ, tóparti élet, élmények után látszólag szigorúbb világba vezet az utunk, ha a térség hegyvidéki területein barangolunk. A Kőszegi-hegységben például, amelynek Írottkő csúcsa a Dunántúl és Burgenland legmagasabb pontja, s itt áll az Írottkő kilátó, amely mintegy szimbóluma is lehetne
Írottkő / Geschriebenstein
rungen des ehemaligen Pannonischen Sees, Interessenten der Architektur und Geschichte können hier die Grundmaterialien einzelner öffentlicher Gebäude in Wien und Budapest entdecken, der kulturelle Erlebnisse ersehnende Besucher kann hingegen Konzerte, Theateraufführungen in den heutzutage kulturelle Zwecke erfüllenden Steinbrüchen genießen. Aber wer nur einen romantischen Spaziergang machen möchte, dem ist der Steinbruch auch ein idealer Ort: aus dem Steinbruch von Fertőrákos aus bietet sich ein unvergesslicher Blick auf den Neusiedlersee… Bei einem Besuch in das malerische Städtchen Rust sprechen einen Geschichte und Natur auf einmal an. Die kleinste, freie Königsstadt des historischen Ungarns ist heute auch die Stadt der „Störche“: im Sommer kann man das Geklapper von 40-50 Störchen unter den historischen Mauern hören, die gotische Schönheit der Kirche der Fischer erzählt wiederum über das Leben und die Traditionen am Seeufer. Das Gezwitscher der Wasservögel, der Zauber der fast unberührten Natur bezirzt den Reisenden, wenn er die Szigetköz Region besichtigt. Der Spielpark des Dunaszigeti Ökoparks stellt diese eigenartige, besondere Welt vor. Hier können Kinder und Erwachsene die in der Natur ablaufenden Prozesse kennen lernen – und im Übrigen auch einen Einblick in die Möglichkeiten der nachhaltigen Regionalentwicklung gewinnen. Nach den Erlebnissen der Wasserwelt, des Lebens am Ufer führt der Weg in eine anscheinend strengere Welt, wenn man in der Berglandschaft der Region wandert. Im Kőszegi-Gebirge zum Beispiel, dessen Spitze, der Geschriebenstein, der höchste Punkt Transdanubiens und Burgenlands ist, und wo auch der Aussichtsturm Geschriebenstein, der auch ein Wahrzeichen der Region sein könnte sich befindet. Der Bau wird durch die österreichisch-ungarische Grenze genau zweigeteilt, bleibt aber
those interested in architecture and history can recognise the construction material of certain public buildings of Vienna and Budapest coming from this area. Visitors seeking cultural experiences can enjoy concerts, theatre performances in these stone quarries recently used for cultural and entertaining purposes. However, if one longs only for a romantic walk, the stone quarry is an ideal place; the view of Lake Fertő from the stone quarry of Fertőrákos is unforgettable… History and nature address us at the same time visiting Rust, the picturesque town of the Fertő area. The smallest free royal town of historic Hungary has become the “town of storks” by now: in summertime the clattering of about 40-50 storks sounds among historic walls, whereas the gothic beauty of the Fishermen’s Church tells us about lakeside life and traditions. The clatter of water birds, the magic of the almost untouched nature captures visitors immediately after arriving in the Szigetköz region. This uniquely characteristic world is presented at the environment-oriented adventure park called Dunaszigeti Ecopark, where children and adults alike can get acquainted with processes of nature as well as opportunities for sustainable rural area development. After the unique experiences gained in the water world and lakeside life, the region reveals a completely different scenery when wandering in the mountainous part of the countryside. The famous Kőszegi Mountains with its peak Írottkő – being the highest point of Transdanubia and Burgenland – is situated here and the viewing tower on its top could be a symbol of this region. This tower building is exactly split into two by the Austrian-Hungarian border, yet it is considered as one unit that could never have been separated – just as history could only cause temporary conflicts in the unity and common life of today’s Austrian-Hungarian
Vaskeresztes / Großdorf a térségnek. Az építményt az osztrákmagyar határ pontosan kettészeli, de az attól egész és statikailag megbonthatatlan – ahogy a történelem is csak időszakos zavarokat okozhatott a jelenlegi osztrák–magyar határvidék egységében, közös életében. Erre az egységre épül az Írottkő Naturpark filozófiája. „Határtalan természet – ezeréves kultúra” – hirdeti a natúrpark jelmondata, s valóban példaértékű, ahogy e gondolat jegyében osztrák és magyar oldalon egyaránt ápolják és gondozzák a területet, hogy az megmaradhasson olyannak, amilyennek eleink is látták, s amilyennek utódainkkal is láttatni szeretnénk. Az évszázados egység tükröződik a Kőszegi-hegységtől délre, Szombathely közelében a Vas-hegy szelíd lankáin sétálva. A településeken, Vaskeresztesen, Felsőcsatáron gyakorta keveredik a magyar szó a némettel, a horváttal: természetes közösségben éltek errefelé mindig a különböző nemzetiségek, a többnyelvűség pedig a különböző kultúrák találkozása eredményeként létrejött sokszínűséget is jelzi. A Vas-hegy szőlőskertjei magától értetődően lépik át az országhatárokat; s a turista is ezt teheti, barangolva a nyugodt, derűs, szinte mediterrán hangulatú vidéken. Eisenberg és Deutsch Schützen szőlővel beültetett lankáin kialakított „Weinblick” kilátóról páratlan élményben lehet része az odalátogató turistának.
doch noch ein statisch untrennbares Ganzes – wo die Geschichte auch nur übergehende Gewirre in der Einheit und im gemeinsamen Leben des heutigen österreichisch-ungarischen Grenzgebietes verursachen konnte. Auf dieser Einheit beruht die Philosophie des Írottkő Naturparks. „Natur ohne Grenzen – eine tausend Jahre alte Kultur” – lautet die Devise des Naturparks, und es ist wirklich beispielhaft, wie das Gebiet im Sinne dieses Gedankens auf österreichischer und ungarischer Seite ebenfalls gepflegt und betreut wird, damit es so bleiben kann, wie es auch unsere Ahnen gesehen haben, und wie man es auch unsere Nachkommen sehen lassen will. Die Jahrhunderte alte Einheit widerspiegelt sich, wenn man südlich vom Kőszegi Gebirge, bei Szombathely auf den sanften Hängen des Vas-hegy spaziert. In den Siedlungen, in Vaskeresztes, in Felsőcsatár werden oft ungarische Worte mit deutschen, kroatischen gemischt: hier haben die verschiedenen Nationalitäten immer in einer natürlichen Einheit gelebt, die Mehrsprachigkeit deutet ja die als Ergebnis der Begegnung der verschiedenen Kulturen zustande gekommene Vielfalt an. Die Weingärten des Vashegy überschreiten die Landesgrenzen in einer fast schon selbstverständlichen Weise; und der Tourist kann dies auch in der ruhigen, heiteren, eine fast mediterrane Stimmung ausstrahlenden Gegend wandernd tun. Der Blick von dem auf den mit Weinreben angepflanzten Hängen von Eisenberg und Deutsch Schützen gebauten „Weinblick” Aussichtsturm bietet dem Besucher ein unvergleichbares Erlebnis.
border area. The philosophy of Írottkő Nature Park is based on this unity expressed and promoted by its slogan ”Borderless nature – 1000-year-old culture”. In fact, it is exemplary how people in the spirit of this attitude treat and take care of this territory on both Austrian and Hungarian sides. Their efforts help the region remain just as it was seen by the ancestors and preserve its values for future generations to come. This age-long unity is reflected when walking on the gentle slopes of Vashegy near Szombathely, south of the Kőszegi Mountains. In villages like Vaskeresztes and Felsőcsatár Hungarian words are often mixed with German or Croatian ones: different nationalities have always lived here in natural community, whereas the multilingualism indicates the versatility evolved as a result of meeting of different cultures. Vineyards of Vashegy naturally cross borders; just like tourists can while wandering through this calm, bright countryside of almost mediterranean atmosphere. From the viewing tower “Weinblick” established on grapevine-covered slopes of Eisenberg and Deutsch Schützen visitors can marvel at the beauty of an unparalleled visual experience.
Weinblick, Eisenberg
7
8
Határtalan kalandozások Abenteuer ohne Grenzen Every day is a new adventure
Az aktív szabadidő eltöltésnek számos lehetőségét kínálja a Nyugat-Pannon vidék. Kerékpárral barangolhatunk, hegyi túrákat tehetünk, a Fertő tavat szörffel, vitorlással járhatjuk be, de lovastúrákat, vadászatokat is tervezhetünk ide, hiszen ez a táj megadja a lehetőségét annak, hogy a lehető legváltozatosabban tölthessük itt az időt.
West-Pannonien bietet zahlreiche Möglichkeiten der Freizeitbeschäftigung. Man kann mit Fahrrad auf Touren gehen, Bergwanderungen machen, auf dem Neusiedlersee mit Surfbrett und Segelboot schweifen aber auch Pferdetouren und Jagden, da diese Landschaft ermöglicht, dass man hier die Zeit so abwechslungsreich wie möglich verbringt, planen.
The West-Pannon Region provides numerous opportunities for leisure activities ranging from bicycle tours, walking in the mountains, surfing or sailing on Lake Fertő to arranging riding tours on horseback or hunting expeditions as this countryside offers a great variety of active relaxation.
9
10
A Fertő tó körül vezet a 110 km hosszú, B10 számú kerékpárút. A kerékpártúrát akármely pontról indíthatjuk, két határátkelőn lépünk át Fertőrákosnál és Fertődnél. Az osztrák oldalon „dizájn-pihenők” várják a megfáradt kerékpárosokat. Jól kiépített kerékpárutak hívják a turistákat Sopron és Kő-
Um den Neusiedlersee führt der 110 km lange Radweg Nr. B10. Die Fahrradtour kann man aus einem beliebigen Punkt beginnen, die Grenze passiert man an zwei Punkten, in Fertőrákos und Fertőd. Auf der österreichischen Seite warten Raststätten auf die erschöpften Radfahrer. Sehr gut
szeg környékének településeire is. Sopron mellett felkereshetjük kerékpárral a Páneurópai Piknik Parkot, amely a közelmúlt egyik legszebb történelmi pillanatának, az 1989-es határnyitásnak állít emléket, ez az esemény volt az egyik legfontosabb előzménye Európa újraegyesülésének, a határok virtuálissá válásának. A helyszínre Sopronkőhida és Fertőrákos közt vezet a kerékpárút. A Kőszeg környéki kerékpárutak behálózzák az egész Kőszeghegyalját. A városból indulva elkerekezhetünk a hegyalja festő falvaiba, Cákra, Velembe, Bozsokra, a kerekezés fáradalmait pedig hegyaljai vörösborral a kezünkben pihenhetjük ki a térség borospincéiben.
ausgebaute Radwege locken die Touristen auch in die Siedlungen bei Sopron und Kőszeg. Bei Sopron kann man mit dem Fahrrad den Paneuropäischen Picknick-Park, der einem der schönsten historischen Augenblicke der nahen Vergangenheit, der Grenzeröffnung im Jahre 1989 gedenkt, aufsuchen. Dieses Ereignis war eine der wichtigsten Voraussetzungen für die Wiedervereinigung Europas und davon, dass die Grenzen virtuell wurden. An den Ort führt ein Radweg zwischen Sopronkőhida und Fertőrákos.
The 110-km-long cycle route (Nr B10) around Lake Fertő attracts bikers starting their tour at any preferred point of the route and crossing the border either at Fertőrákos or at Fertőd. Specially designed areas for relaxation await exhausted cyclists on the Austrian side and the well-constructed cycle routes invite tourists to also visit the area of Sopron and Kőszeg. The Pan-European Picnic Park is a welcoming cyclist destination near Sopron, commemorating one of the most remarkable recent historic events, i.e. the opening of borders in 1989. The event was definitely the most important antecedent of reunification of Europe by making borders become only virtual frontiers. This special venue is situated along the cycle route between Sopronkőhida and Fertőrákos. Cycle routes around Kőszeg go up and down throughout the whole area of Kőszeghegyalja. Departing from the town the route leads to the picturesque villages of the piedmont; Cák, Velem, Bozsok, where an idyllic way of overcoming the fatigue of cycling at wine cellars is by enjoying the smooth red wine of the area. Fully constructed standard cycle routes departing from Mosonmagyaróvár run through the beautiful area of Szigetköz. The scenery is bordered by MosoniDanube on the right, while the left side flanks on the Old-Danube. Although the signposted route avoids Mosonmagyaróvár, the town is within easy reach from Halászi on a 3-km-long constructed cycle route. Villages in Szigetköz are fairly close to each other, if approached from the suburbs of Győr, by reaching main road Nr 14 and joining the cycle route towards the border crossing point at Vámosszabadi.
Mosonmagyaróvárról indulva a Szigetközön keresztül kerekezhetünk végig, teljesen kiépített, szabványos kerékpárúton. A Szigetköz jobb oldalán a Mosoni-Duna, míg a bal oldalon az Öreg-Duna szegélyezi a tájat. A kijelölt útvonal Mosonmagyaróvárt elkerüli ugyan, de Halásziból egy három kilométeres kiépített kerékpáros úton megközelíthetjük a várost. A szigetközi települések sűrűn követik egymást, ha beérünk Győr külterületére, s a 14. számú főútvonalat elérve a Vámosszabadi határátkelő felé vezető kerékpárútba csatlakozunk bele. Kerekezett már sínen? Ha nem, fedezze fel a 23 km hosszú vasúti pályán Közép-Burgenlandot Blaufränkischlandtól Oberpullendorfig! Páros napokon a hajtányok Horitschon-Neckermarktól Oberpullendorfig, páratlan napokon ellenkező irányban közlekednek, az út hossza kb. 3 óra. Az utóbbi években egyre népszerűbbé vált nordic walking kedvelőiről sem feledkeztek el a térség gazdái. Rust térségében 15 táblákkal kísért túraútvonal áll a sportág híveinek rendelkezésére, mindenféle igényt kielégítve. Megtalálhatja itt a számítását az is, aki a sportosabb, dombos útvonalat kedveli, s az is, aki kényelmesebb, „sétálós” túrára vágyik. Ami viszont mindegyik túrában közös: a varázslatos táj, a Fertő panorámája, amit utunk során csodálhatunk. A bakancsos turistákat a Kőszegi- és a Soproni-hegység várja, az Alpokalja. A Soproni-hegységben jelzett sétautak, tanösvények, kiépített pihenők, kilátók, tavak és patakok várják a túrázni vágyókat. Egyik legszebb túraútvonal a 6 km hosszú Ciklámen tanösvény, amely az út során 60 táblán mutatja be a hegység élővilágát.
Die Radwege bei Kőszeg vernetzen die ganze Gegend von Kőszeghegyalja. Von der Stadt aus kann man in die malerischen Dörfer von Hegyalja, nach Cák, Velem, Bozsok Rad fahren, und die Müdigkeit in dem Weinkellern der Region mit einem Glas hiesigen Rotwein in der Hand, ausruhen. Aus Mosonmagyaróvár kann man quer durch Szigetköz Rad fahren, auf einem völlig ausgebauten, normgerechten Radweg. Auf der rechten Seite von Szigetköz fließt die Mosoni-Donau, und auf der rechten Seite die Alte Donau die Landschaft entlang. Der markierte Radweg geht zwar an Mosonmagyaróvár vorbei, aber aus Halászi kann man an die Stadt auf einem 3 km langen, ausgebauten Radweg erreichen. Die Siedlungen in Szigetköz liegen dicht aneinander, wenn man die Vorstadtgebiete von Győr erreicht und entlang der Hauptstraße Nr. 14 führenden Radweg den Grenzübergang von Vámosszabadi anpeilt. Sind Sie schon mal auf Schienen Rad gefahren? Wenn nicht, dann entdecken
Have you ever ridden on railway? If not, come and discover Middle-Burgenland via a 23-km-long railway from Blaufränkischland to Oberpullendorf! Draisines run from Horitschon/Neckermark to Oberpullendorf on even days, while on odd days in opposite direction with the journey time of around 3 hours. Fans and lovers of Nordic walking having recently become fashionable can also find their pleasure in this region. 15 sign-posted walking trails await Nordic walking enthusiasts in the area of Rust, satisfying needs of tourists searching for hillier, sporty routes or of
11
Sie auf einer 23 km langen Eisenbahn Mittel-Burgenland von Blaufränkischland bis Oberpullendorf! An geraden Tagen fahren die Draisinen von Horitschon/Neckermark nach Oberpullendorf, auf ungeraden Tagen in die umgekehrte Richtung, die Fahrt auf der Strecke dauert ungefähr 3 Stunden lang. Die Gastgeber der Region haben die Liebhaber des in den letzten Jahren immer populärer gewordenen Nordic Walkings auch nicht vergessen. In der Umgebung von Rust stehen 15 mit Schildern begleiteten Wanderwege, die alle Ansprüche erfüllen, zur Verfügung. Hier können sich sowohl diejeni-
those aspiring for more comfortable rather walking trails. Regardless of the type of trails admiring the spectacular scenery, the panorama of Lake Fertő is an experience not to be missed. Hikers are welcome in Kőszegi and Soproni Mountains as well as in the Low Alps all year around. The signposted trails, hiking paths, rest areas, viewing towers, lakes and streams of Soproni Mountains attract energetic tourists to enjoy the breathtaking beauty of the slopes. One of the most splendid touring routes is the 6-km-long Cyclamen path, introducing the flora and fauna of the mountains on 60 educational boards established along the path.
A Kőszegi-hegységben az országos Kék-túra útvonalba kapcsolódhatunk túránk során, amely Hollóházától az Írottkő csúcsig tart, hossza összesen több, mint 1100 km. A Fertő tó egész évben, télen, nyáron hívja a vizek szerelmeseit. Nyáron a szörfösök és a vitorlázók paradicsoma a tó, télen Európa legnagyobb korcsolyapályájává válik, ahol 320 km2 korcsolyázásra alkalmas jégpáncél várja a jeges kalandok kedvelőit. Ausztriá-
ban egyre népszerűbb sportág a curling, ez a téli csapatjáték. A játék feltétele a kiváló jég: a csapatok csúszokorongjaikat egy, a jégen kijelölt kör alakú mezőbe kell, hogy juttassák. A csapatjáték derűjét csak fokozza, ha közben forralt bort kortyolunk, s így szurkolunk társainknak. Ha vízi túrára vágyunk, a Szigetközbe utazzunk! A Duna ágai számos lehetőségét nyújtják a vízitúráknak, az egyes helyszíneken, szálláshelyeken, szolgáltatóknál tapasztalt szakemberek segítenek bennünket tanácsaikkal, vagy akár kísérőként vízi túránk során. A megnövekedett igények hívták életre a lovasturizmust, amelyre szintén számos lehetőséget biztosít a térség. Több lovastúraútvonal vezet a változatos tájon, hosszú, szabad vágták, csendes poroszkálások után lovasbemutatók, szabadtűzön sült ínyencségek biztosítják a pihenést a lovasok számára.
gen, die sportlicher sind und die hügeligen Wege bevorzugen als auch diejenigen, die sich nach einer weniger anstrengenden „spaziergangartigen Tour“ sehnen, wohlfühlen. Gemeinsamer Punkt bei allen Touren sind: die zauberhafte Landschaft, das Panorama von Fertő, die man unterwegs bewundern kann. Die Touristen in Trekkingschuhen erwarten die Gebirge von Kőszeg und Sopron, die Landschaft der Voralpen. Im Gebirge von Sopron erwartende Wanderer markierte Wanderwege, Lehrpfade, ausgebaute Raststätten, Aussichtstürme, Seen und Bäche. Einer der schönsten Wanderwege ist der 6 km lange Zyklamen Lehrpfad, der im Laufe der Wanderung auf 60 Tafeln die Flora und Fauna des Gebirges vorstellt. Im Gebirge von Kőszeg kann man sich während der Tour dem Landeswanderweg Blauen-Tour, der von Hollóháza bis zur Spitze des Geschriebensteines führt, und eine Gesamtlänge von mehr als 1100 km hat, anschließen. Der Neusiedlersee lockt die Liebhaber der Wässer im ganzen Jahr, im Winter und im Sommer. Im Sommer ist der See das Paradies der Surfer und der Segler, im Winter wird er einer der größten Eislaufplätze von Europa, wo eine zum Schlittschuhlaufen geeignete Eisfläche von 320 km2 die Fans der Abenteuer auf dem Eis erwartet. In Österreich wird das Curling, dieser Winter-Mannschaftssport, eine immer beliebtere Sportart. Die Voraussetzung des Spieles ist das einwandfreie Eis: die Mannschaften müssen ihre Curlings in ein auf dem Eis markierte kreisförmiges Feld bekommen. Die Heiterkeit des Mannschaftsspiels wird noch größer, wenn die Mitglieder während des Spieles Glühwein schlürfen, und den anderen Mitgliedern so den Daumen drücken.
Kőszegi Mountains offers the opportunity to join the national Blue Tour, an approx. 1100-km-long tour starting in Hollóháza and ending on the top of Írottkő. Lake Fertő attracts fans of water throughout the year, in summer being a water sport paradise for surfers and sailors, in winter becoming the biggest ice-skating rink of Europe providing a thick layer of ice of 320 km2 ideal for skating and awaiting ice adventure enthusiasts. The winter team sport of curling is getting more and more popular in Austria requiring excellent ice as teams have to slide their heavy, curling stones of granite towards a circular target area marked on the ice. The fun of this team sport is increased by sipping mulled wine while cheering co-players. Szigetköz is an excellent venue for enjoying water tours as the River Danube arms provide numerous opportunities for water tours and experienced professionals offer help and even guidance during water tours to visitors at various locations and accommodation facilities. With the growing popularity of horseback riding the region also attracts visitors by providing a wide range of
A vadászat szerelmeseinek is kiváló lehetőségeket kínál a Nyugat-Pannon vidék. Sopron környékén gímszarvas, őz, vaddisznó, nyúl vadászható, a Fertő vonzáskörzetét európai hírű vadlibázó helyként emlegetik, másutt fácánra, vadkacsára vadászhatunk. Kiváló terepe a térség a horgászatnak is: a Fertő tó, de főként a Szigetköz a lehető legideálisabb úticélja mindazoknak, akik e sportnak hódolnak. Az utóbbi időben egyre népszerűbb sportág, a golf is jelen van a térségben: Bükfürdőn a Birdland Golf és Country Klub kezeli Európa egyik legszebb 18 lyukú, 72 par fokozatú golfpályáját. Gyönyörű természeti környezetben hódolhatunk szenvedélyünknek, a közeli szállodák pihenésünket biztosítják. A profik Bükön golfoznak, az amatőrök pedig Zsirán kóstolhatnak bele a sportág szépségeibe. Mindenféle előképzettség nélkül, gyermekeinkkel együtt kereshetjük fel a zsirai pályát – ha pedig elfáradtunk a sportolásban, a pályától csak egy ugrás Lutzmannsburg fürdője. Ausztriában is hódolhatunk golfszenvedélyünknek: Donnerskirchenben a Fertő nádasaival határolva fekszik a Fertő tó régió egyetlen golfpályája, Bad Tatzmannsdorfban 18 lyukú pályát és 9 lyukú gyakorlópályát találhatunk. A gyógyfürdő, a szállodák, a kulináris élvezetek és a golf különleges kombinációját jelenti az aktív pihenésnek, ami másutt alig tapasztalható.
Wenn man eine Wassertour machen will, soll man nach Szigetköz fahren! Die Donau-Arme bieten zahlreiche Möglichkeiten für eine Wassertour, an den einzelnen Orten, Übernachtungsorten, Dienstleistend helfen erfahrene Fachleute, sowohl mit ihren Ratschlägen als auch dadurch, dass sie uns als Führer auf unseren Touren begleiten. Die gestiegenen Ansprüche haben den Pferdetourismus zum Leben gerufen. Hier für bietet die Region auch zahlreiche Möglichkeiten. Mehrere Pferdewege führen durch die abwechslungsreiche Landschaft, nach langen, freien Galoppen, leisen Zuckeln wird für die Reitern die Erholung durch Pferdevorführungen und auf offenem Feuer gebratene Spezialitäten gesichert. Den Liebhabern der Jagd bietet die West-Pannonische Region auch hervorragende Möglichkeiten. In der Umgebung von Sopron kann man Rothirsche, Rehe, Wildschweine, Hasen jagen, das Einzugsgebiet des Neusiedlersees wird als ein europaweit bekannter Wildgansjagdort gehalten, anderswo kann man wiederum Fasanen und Wildenten jagen. Zum Angeln bietet die Region auch ein ausgezeichnetes Terrain: Der Neusiedlersee aber vor allem Szigetköz sind die bestmöglichen Reiseziele derjenigen, die diesem Sport huldigen. Ein in den letzten Zeiten immer populärer werdender Sport, der Golf ist in der Region auch präsent: in Bükfürdő wird einer der schönsten Golfplätze von Europa mit 18 Löchern und einer Einstufung von 72 par vom Birdland Golf und Country Klub verwaltet. Man kann seiner Leidenschaft in einer wunderschönen Naturlandschaft huldigen, die naheliegenden Hotels garantieren unsere perfekte Erholung. Die Profis spielen in Bük Golf, die Amateuren können dagegen in Zsira Schnupperkurse nehmen und dadurch die schönen Seiten dieser Sportart kennenlernen. Ohne irgendeine vorherige Ausbildung kann man gemeinsam mit den Kindern den Golfplatz in Zsira aufsuchen – und wen der Sport erschöpft, dem empfehlen wir das Bad in Lutzmannsburg, welches nur ein paar Kilometer vom Golfplatz entfernt ist. Man kann der Leidenschaft des Golfes auch in Österreich huldigen: in Donnerskirchen durch die Schilfe des Neusiedlersees begrenzt liegt der einzige Golfplatz der Region des Neusiedlersees, man kann in Bad Tatzmannsdorf einen Golfplatz mit 18 Löchern und einen Übungsplatz mit 9 Löchern finden. Das Heilbad, die Hotels, die kulinarische Spezialitäten und der Golf bedeuten eine eigenartige Mischung der aktiven Erholung, die anderswo kaum zu finden ist.
equestrian tourism services. Several horse riding trail routes invite enthusiasts of equestrian sports over the splendid, diverse scenery to enable long, free gallops, quiet paces followed by horse shows, gourmet open fire specialties offering recreation for riders. The West-Pannon Region also provides excellent opportunities for enthusiasts of hunting. Near Sopron deer, roe, wild boar and rabbit can be hunted; the wild goose hunting area in the surroundings of Lake Fertő is famous all over Europe, while other areas are popular with hunters of pheasants and wild ducks. The region is an excellent destination even for fishing, Lake Fertő and Szigetköz are definitely the best choice for those fancying this sport. Golf becoming more and more popular a sport and its facilities are also available in the region, Bükfürdő Birdland Golf and Country Club provides one of the most beautiful 18-hole, par 72 golf courses of Europe. Fans can enjoy their passion in marvellous natu-
ral ambience, while the neighbouring hotels ensure excellent relaxation. Pros can play golf in Bük, amateurs can take an insight into the beauty of this sport in Zsira. The latter offers its facilities without previous training even for families with children and after getting tired of sport the thermal spa of Lutzmannsburg is within easy reach to relax. Playing golf is available also in Austria as the only golf course of the Lake Fertő area is situated in Donnerskirchen surrounded by the reed of Fertő, whereas in Bad Tatzmannsdorf an 18-hole course and a 9-hole course charm golf enthusiasts. The facilities of active recreation scarcely found elsewhere are provided here by a unique combination of spas, hotels, culinary delights and golf.
13
A test és a lélek harmóniája Harmonie des Körpers und der Seele Harmony of body and soul Aligha van még egy olyan térsége Európának, ahol a közel 2000 éves hagyomány és az arra épülő korszerű szolgáltatások olyan szépen összeférnének, mint az osztrák–magyar határvidék wellness és gyógyfürdői esetében. A térség gyógyvizeit már a rómaiak is ismerték, az évszázadok folyamán pedig egyre inkább kifinomult az a fürdőkultúra, amely mára arculatmeghatározó jelentőségűvé lett a határvidéken.
14
Es gibt kaum eine andere Region in Europa, in der die fast 2000 Jahre alte Tradition und die darauf bauenden, modernen Dienstleistungen so gut zusammenleben könnten, wie im Falle der Heilbäder auf dem österreichisch-ungarischen Grenzgebiet. Bereits die Römer haben die Heilwässer der Region gekannt und im Laufe der Jahrhunderte verfeinerte sich die Badekultur, die heute bereits einen Image bestimmende Bedeutung im Grenzgebiet hat, immer mehr.
There is hardly any region of Europe, where the nearly 2000-year-old tradition so brilliantly meets the up-todate services based on it as in spas of the Austrian-Hungarian border area. Healing waters of the region were already known by Romans, however, the following centuries all contributed to the development of a sophisticated spa culture that uniquely determines the region’s image nowadays.
Bad Tatzmannsdorf/Tarcsafürdő vizéről és annak hasznosításáról már 1620-tól rendelkezünk feljegyzésekkel, de a régészeti leletek tanúsága szerint a vizet a rómaiak korában is használták ezen a vidéken. Tarcsafürdő a monarchia egyik legkedveltebb fürdőhelye volt, egy 1911-es fürdőkalauz szerint „… a tarcsai vasláp (moor) méltán teszi Magyarország első női fürdőjévé; természetes és dús szénsavas fürdői viszont elsőrangú szívgyógyfürdővé avatják…” Bad Tatzmannsdorf ma Burgenland legnagyobb gyógyhelye, ahol szívbetegséget, mozgásszervi bajokat gyógyít a 900 méterről feltörő termálvíz és a gyógyhatású iszap. Ezek az adottságok jelentik azt az alapot, amelyre a fürdő építkezik: az új komplexum, a Burgenlandtherme (Burgenland Termálfürdő), ahol a hagyományos gyógyászat, a több száz éves fürdőkultúra él tovább.
Burgenlandtherme A Rozália-hegység kristályos kőzeteiből fakad Bad Sauerbrunn gyógyvize, amelyet szintén évszázadok óta használ a gyógyulni vágyó közönség. Tradicionális fürdőhely Sauerbrunn is tehát: a faluban található Burgenland legrégibb, korhűen renovált szabadtéri fürdője. A hagyomány mindig inspirálja az aktuális jelent: gyönyörű fürdőkomplexumok alakultak ki az elmúlt évtizedekben a határ mindkét oldalán. A legnaposabb osztrák régióban, Lutzmannsburgban található a modern Lutzmannsburg-Sonnentherme, azaz a Napfürdő. A fürdőhely a „ma” jegyében épült nem messze a hagyományt tisztelő Bad Tatzmannsdorftól: modern szállodák, kerékpárutak, sportolásra alkalmas területek létesültek az 1600 m2 vízfelülettel rendelkező fürdőhelyen. A Szent Márton Termálfürdő (St. Martin Therme) a Fertő tó keleti oldalán, Frauenkirchen mellett elegáns wellnessvilágával, külső és belső medencéivel, a környező természet szépségével hívja fel magára a figyelmet.
Aufzeichnungen über das Wasser von Bad Tatzmannsdorf (Tarcsafürdő) existieren bereits ab dem Jahre 1620, aber laut der archäologischen Funde wurde das Wasser auch in der Römerzeit in dieser Region genutzt. Bad Tatzmannsdorf war einer der beliebtesten Badeorte der Monarchie, laut eines Badeführers aus dem Jahre 1911 „… das Moor von Tarcsa macht ihn mit Recht zum ersten Frauenbad von Ungarn; seine natürlichen und kohlensäurehaltigen Bäder machen es aber zu einem erstrangigen Herzheilbad…” Bad Tatzmannsdorf ist heute der größte Kurort Burgenlands, wo das aus einer Tiefe von 900 m kommende Heilwasser und der heilende Wirkung ausübende Schlamm Herzkrankheiten, Beschwerden des Bewegungsapparates heilen. Diese Gegebenheiten bedeuten die Grundlage, auf die das Bad baut: der neue Komplex, die Burgenlandtherme, in der die traditionelle Medizin und die mehrere hundert Jahre alte Badekultur weiterleben. Aus den kristallinen Gesteinen des Rosaliegebirges entspringt das Heilwasser von Bad Sauerbrunn, welches das sich nach Gesundheit sehnende Publikum auch seit Jahrhunderten genutzt hatte. Sauerbrunn ist also auch ein traditioneller Badeort: im Dorf befindet sich Burgenlands ältestes, zeitgetreu renoviertes Freibad. Die Gegenwart wird immer durch die Tradition inspiriert: Wunderschöne Badekomplexe wurden in den vergangenen Jahrzehnten auf beiden Seiten der Grenze gebaut. In der Region mit dem meisten Sonnenstunden, in Lutzmannsburg, befindet sich die moderne Lutzmannsburg-Sonnentherme. Das Bad wurde im Sinne „unserer Tage”, nicht weit des traditionsträchtigen Bades Tatzmannsdorf gebaut: moderne Hotels, Fahrradwege, Sportgeländen entstanden In dem Badeort, welches über eine Wasserfläche von 1600 m2 verfügt. Die St. Martin Therme, am östlichen Ufer des Neusiedlersees bei Frauenkirchen, lässt die Aufmerksamkeit mit ihrer eleganten Wellness-Welt, ihren Outdoor und Indoorbecken, sowie der Schönheit der naheliegenden Natur auf sich lenken.
St. Martin Therme & Lodge
Records regarding the water of Bad Tatzmannsdorf and its exploitation have existed since 1620 and according to archaeological findings water was already used in the Roman Era in this region. Tarcsafürdő (former Hungarian name of Bad Tatzmannsdorf) was one of the most popular spa resorts of the Monarchy, as a spa guide from 1911 says: ”… the moor of Tarcsa deservedly makes it the first spa of Hungary for women; its natural and rich carbonated baths on the other hand make it a first-rate healing spa for heart diseases…” Bad Tatzmannsdorf is the largest spa resort of Burgenland today, where thermal water breaking up from a depth of 900 metres and the healing mud cures heart diseases and musculoskeletal problems. These features create a basis, upon which a new complex has been built: Burgenlandtherme (Thermal Spa of Burgenland) is the place where traditional cures and agelong spa culture remain in existence. The healing water of Bad Sauerbrunn springing up from crystalline rocks of Rosalie Mountains has also been used for healing by public for centuries. Sauerbrunn is also a traditional spa, as the oldest, authentically renovated outdoor spa of Burgenland is situated in the village. Tradition always inspires present, thus beautiful spa complexes were established on both sides of the border in the last decades. The modern Lutzmannsburg-Sonnentherme (literally Sun Spa) is situated in the sunniest Austrian region, in Lutzmannsburg. The spa resort was built in the spirit of ”today”, not far from the traditional Bad Tatzmannsdorf modern hotels, bicycle routes, areas for sport activities were established at the resort of 1600 m2 water surface. The thermal bath of St. Martin (St. Martin Therme) attracts visitors on the eastern side of Lake Fertő near Frauenkirchen with its elegant wellness world, outdoor and indoor pools as well as with the beauty of its surrounding natural environment.
Lutzmannsburg-Sonnentherme
15
Büki Gyógyfürdő Heilbad Bük / Medicinal Spa of Bük
16
Bükfürdő – felüdülés, pihenés, gyógyulás felsőfokon. Nyugat-Dunántúl Európa-szerte ismert fürdője a 20. század második felében Magyarország második legnagyobb gyógyfürdőjévé fejlődött. A hévízkincs, a szubalpin klíma, a látnivalókban gazdag környezet jelentették a fejlesztések alapját: a gyógyvizes medencék mellett strandolásra, sportolásra is alkalmas létesítmények születtek: például a Rekreációs Parkélményfürdő, amelynek napozóteraszai, szaunái, pezsgőfürdője, sodrófolyója, gejzíres gyermekmedencéje biztosítják a családok számára is a teljes kikapcsolódást. Kalandokkal, felüdülési lehetőségekkel, gyógy- és wellnesskezelésekkel várja Sárvár impozáns gyógy- és élményfürdője a vendégeket, mely igazi paradicsom a kikapcsolódni és gyógyulni vágyóknak. Legfőbb vonzereje a kétféle gyógyvíz, amelyek mozgásszervi bajokat, neurológiai panaszokat gyógyítanak, de sérülések utókezelésére, izomlazító fürdőzésre egyaránt alkalmasak. A kínálat azonban bővebb, mint egy hagyományos gyógyfürdőben általában: a családi fürdőszárny megnyitásával az egész család, kicsik és nagyok is megtalálják itt a maguk élményeit.
Bükfürdő (Bad Bük) – Erfrischung, Erholung, Genesung im wahrsten Sinne des Wortes. Transdanubiens europaweit bekanntes Bad entwickelte sich in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts zum zweitgrößten Heilbad von Ungarn. Die Thermalquelle, das subalpine Klima, die an Sehenswürdigkeiten reiche Landschaft bedeuteten die Grundlagen der Entwicklungen: neben den Heilwasserbecken entstanden auch zum Strandbad, zum Sport geeignete Einrichtungen: zum Beispiel ist der Rekreationspark ein Erlebnisbad, dessen Sonnenterassen, Saunas, Whirlpools, Wildflusskanal, Kinderbecken mit Geiser, auch Familien eine totale Entspannung garantieren. Das imposante Heil- und Erlebnisbad von Sárvár, das Paradies für alle Die Entspannung und Genesung suchen, erwartet ihre Gäste mit Abenteuern, Erfrischungsmöglichkeiten, Heil- und Wellnessbehandlungen. Die größte Anziehungskraft sind die zwei Heilwässer, die Krankheiten des Bewegungsapparates, neurologische Beschwerden heilen, aber sowohl zur Nachbehandlung von Verletzungen, als auch zu Muskeln entspannenden Bädern geeignet sind. Das Angebot ist aber reicher, als in einem gewöhnlichen Heilbad im Allgemeinen: durch die Eröffnung des Familienflügels kommen hier alle Generationen auf ihren Geschmack. In der Szigetköz Region liegt das Lipót Thermalbad, die Perle der Region, verborgen. In dem in einer ruhigen, stillen Umgebung liegenden Bad können Personen, die an Krankheiten des Bewegungsapparates Leiden, genesen. Das Wasser des sich in der „Hauptstadt der Region, in Mosonmagyaróvár befindenden Bades gehört dank seiner
Bükfürdő – home for recreation, relaxation, recovery in the true sense of the word. The spa of Western Transdanubia well-known all over Europe became the second largest thermal spa of Hungary during the second half of the 20th century. Thermal water, subalpine climate and ambience full of touristic sights created the basis of further developments; besides thermal water pools leisure facilities were also established, such as the Recreation Park – Adventure Spa ensuring complete relaxation for the whole family with sunbathing terraces, saunas, whirlpool, fast river pool and children’s pool with geyser.
Unique adventures, recreation facilities, medicinal and wellness treatments await guests at the imposing thermal and adventure spa of Sárvár, being a real paradise for those longing for relaxation or recovery. Its main attractive asset is its dual healing water optimal for curing musculoskeletal and neurological problems as well as for posttherapeutic treatments or muscle-relaxation bathing purposes. The range of services however, is much wider than generally at traditional thermal spas. By opening a new family wing the whole family from little ones to adults can find their own pleasure a resort can offer.
Sárvári Gyógy- és Wellnessfürdő Heil- und Wellnessbad Sárvár / Spa and Wellness Centre Sárvár
Lipót Thermal Spa located in Szigetköz is the jewel in the crown of its region. Guests with musculoskeletal problems can find cure or treatment at this spa of calm and quiet milieu. The thermal spa water of Mosonmagyaróvár, the “capital” of Szigetköz belongs chemically to the most effective healing waters of Europe thanks to its suitability to treat diseases of the musculoskeletal, stomach, bowel and respiratory systems.
Lipóti Termál- és Élményfürdő Lipót Thermal- und Erlebnisbad Lipót Thermal Bath A Szigetközben búvik meg a Lipót Termálfürdő, a Szigetköz gyöngyszeme. A nyugodt, csendes környezetben található fürdőben a mozgásszervi betegségekben szenvedők találhatnak gyógyulást. A Szigetköz „fővárosában”, Mosonmagyaróváron található termál-
fürdő vize vegyi összetételénél fogva Európa legjobb hatású gyógyvizei közé tartozik: jól alkalmazható mozgásszervi, gyomor és bél, valamint légzőszervi megbetegedések kezelésére. Ahogy osztrák oldalon a több száz éves, netán ezredéves hagyományra épül a fürdőkultúra, úgy a magyar oldal fürdőhelyei is a múltból eredeztetik létüket. Egyazon múlt táplálja az osztrák fürdőket és a Sopron melletti Hegykő és Balf fürdőéletét is. A csendes Hegykő ásványvize mozgásszervi betegségeket gyógyít a soproni szőlőhegyek lankái közt, a Fertő nádasainak szomszédságában megbúvó Balf pedig századok óta találkozóhelye a fürdeni és gyógyulni vágyó, a természet szépségére fogékony közönségnek. Számos kisebb fürdő is várja még a vendégeket: Kapuvár, Borgáta, Mesteri, Szeleste gyógyvizei, Celldömölk és Vasvár termálvizei számos szolgáltatással párosulva törekednek a test és a lélek harmóniájának megteremtésére.
chemischen Zusammensetzung zu den wirkungsvollsten Heilwässern Europas: es eignet sich ideal für Behandlungen von Beschwerden des Bewegungsapparates, Magen- und Darmerkrankungen bzw. bei Krankheiten der Atmungsorgane. So, wie auf österreichischer Seite die Badekultur auf eine mehrere hundert, vielleicht auch tausend Jahre alte Tradition baut, ist die Existenz der Badeorte auf ungarischer Seite auch auf die Vergangenheit zurückzuführen. Dieselbe Vergangenheit hegt die österreichischen Badeorte und das Badeleben von Hegykő und Balf bei Sopron auch. Das Mineralwasser des stillen Hegykő heilt Beschwerden des Bewegungsapparates auf den sanften Hängen der Weinberge von Sopron, das sich in der Nachbarschaft der Schilfe des Neusiedlersees versteckende Balf ist wiederum seit Jahrhunderten ein Treffpunkt derjenigen, die baden und heilen wollen, und für die Schönheit der Natur aufgeschlossen sind. Zahlreiche kleinere Bäder erwarten noch die Gäste: Die Heilwässer von Kapuvár, Borgáta, Mesteri, Szeleste, die Thermalwässer von Celldömölk und Vasvár in Verbindung mit zahlreichen Dienstleistungen sind gedacht die Harmonie von Körper und Seele zu schaffen.
Flexum Termál Gyógyfürdő és Uszoda, Mosonmagyaróvár Flexum Thermal Spa and Swimming-pool As spa culture on the Austrian side derives from the past of hundreds or perhaps a thousand years, spas of the Hungarian side have their own traditions deriving from ancient times. Austrian spas and the spa culture of Hegykő and Balf near Sopron share a common past. The mineral water of the quiet Hegykő area heals musculoskeletal diseases among gentle slopes of vineyards of Sopron, whereas Balf hiding in the neighbourhood of the reeds of Fertő has been a meeting point for centuries for guests wishing to have a bath and recovery and also indulge in the beauty of nature in the region. A number of smaller spas also await guests with medicinal water in Kapuvár, Borgáta, Mesteri and Szeleste; with thermal water in Celldömölk and Vasvár augmented by many associated services striving for creating the balance and harmony between body and soul.
17
Családi élmények Familien erlebnisse Family is together
18
A Nyugat-Pannon térség természeti adottságai magától értetődően jelölték ki a turisztikai fejlesztések irányait: a Fertő tó, a gyógyvizek, a Keleti-Alpok szelíd, lankás nyúlványai annak a lehetőségét rejtik, hogy itt az egész család megtalálhatja a maga élményforrásait – a szabadidő eltöltését szolgáló létesítmények a táj sajátosságait felismerve elégítik ki a családok igényeit.
Die Naturgegebenheiten der West-Pannonischen Region haben automatisch die Wege der touristischen Entwicklungen bestimmt: der Neusiedlersee, die Heilwässer, die sanften, sachten Ausläufer der Ost-Alpen bergen die Möglichkeit hier für ganze Familie ihre eigenen Freudenquellen zu finden – die zur Freizeitgestaltung dienenden Einrichtungen offenbaren die Eigentümlichkeiten der Landschaft und erfüllen so die Ansprüche der Familien.
Natural features of the WestPannon Region have obviously determined principles of touristic developments as Lake Fertő, the healing spa waters, the mild, gentle foothills of Eastern Alps enable all members of the family to find their preferred pastime and amusement – leisure facilities recognising the unique attractions and endowments of this landscape have been created to cater for family needs.
Egyik legszebb példa erre a szigetközi Dunasziget Ökopark játszóparkja, amely a Szigetköz jellegzetes, különleges világát mutatja be, a természetben zajló folyamatokkal ismerkedhet gyermek és felnőtt – s nem mellesleg betekintést nyerhetünk a fenntartható vidékfejlesztés lehetőségeibe. A gyógyvízre, a fürdőélet hagyományaira épülnek a térség „vizes” szolgáltatá-
Eines der schönsten Beispiele dafür ist der Spielpark des Dunasziget Ökoparks in Szigetköz, der die dortige charakteristische, besondere Welt vorstellt, sowohl Kinder als auch Erwachsene können die in der Natur ablaufenden Prozesse kennenlernen – und nebenbei kann man hier einen Einblick in die Möglichkeiten der nachhaltigen Regionsentwicklung gewinnen.
Ökopark / Ecopark, Dunasziget sai. A Fertő partján, Neusiedl am See Aquaparkját Ausztria egyik legszebb élményfürdőjének tartják. Legnagyobb attrakciója óriási csúszdatornya, ahonnan 50 és 100 méteres magasságból csúszhatnak le a gyerekek, szabadtéri medencéinek masszázspadja a felnőttek számára biztosítják a kényelmet, kikapcsolódást. Lutzmannsburg is a gyermekes családok paradicsoma: többféle programcsomagot kínál a különböző korosztályok számára. A „Baby World” a legkisebbek számára készült pancsolóval, babalagúnával és úszótanfolyamokkal. A „Funny Waters” a nagyobbakat varázsolja el: olyan élményfürdő, amelynek meghatározó attrakciói a hullámfürdő és a 202 méteres, zárt téri csúszda. De az idősebbekről sem feledkeztek meg a programok fejlesztői: a „Silent Dome” a felnőtteknek nyújt lehetőséget a kikapcsolódásra, lazításra.
Auf das Heilwasser, auf den Traditionen des Bergelebens wurden die „WasserDienstleistungen” der Region aufgebaut. Am Neusiedlersee gilt der Aquapark Neusiedl am See als eines der schönsten Erlebnisbäder Österreichs. Seine größte Attraktion ist der riesige Rutschenturm, von dem die Kinder aus einer Höhe von 50 und 100 m abrutschen können, die Massagebank seiner Freibecken ermöglicht den Erwachsenen die Bequemlichkeit und die Entspannung. Lutzmannsburg ist auch ein Paradies der Familien mit Kindern: sie bietet unterschiedlichen Altersgruppen mehrere Programmpakete. Die „Babyworld” wurde den Kleinsten mit Planschbecken, Babylagunenbecken und Schwimmkursen ausgestattet. Der Bereich „Funny Waters” verzaubert die Größeren: das ist ein Erlebnisbad, dessen wichtigste Attraktionen das Wellenbecken und die 202 m lange, geschlossene Rutsche sind. Aber die Programmgestalter haben die Älteren auch nicht vergessen: der „Silent Dome” bietet den Erwachsenen eine Möglichkeit zur Erholung und Entspannung.
Sonnentherme, Lutzmannsburg
One of the best examples of this endeavour is the environment-oriented adventure and amusement park called Dunasziget Ecopark representing the characteristic and unique world of Szigetköz by letting children and adults acquainted with natural processes as well as giving an insight into opportunities of sustainable rural developments of the countryside. Activities and services related to the waters of the region have been based on healing water and balneological traditions. Situated on the waterfront of Lake Fertő, Neusiedler am See Aquapark is considered one of the most beautiful adventure spas of Austria. Its greatest attraction is its huge slidetower, in which children can slide down from a height of 50 or 100 metres while massage benches of its outdoor pools ensure utmost comfort and relaxation for adults. Lutzmannsburg is a paradise also for families with children offering several programmes packages for different age groups. ”Baby World” has been created for babies and toddlers with a paddling pool, baby lagoon and swimming instruction trainings. ”Funny Waters” enchants teenage children as it is an adventure spa with a wave pool and a 202-metre-long closed slide. Elderly
Sonnentherme, Lutzmannsburg people are also highly welcome by the “Silent Dome” offering an ideal choice for relaxation and recreation. A family section has also been lately added to Sárvár Thermal Spa and this new facility guarantees common entertainment and relaxation of many generations at the same time. Grandparents are attracted by spa services; parents can enjoy recreational activities like bowling, exercising in gyms or just relaxing in the swimming pools and whirlpool baths or by experiencing the beneficial effects of Kneipp cure. Children are
19
Sárvári fürdő / Bad Sárvár / Sárvár Thermal Spa
20
Családi fürdőszárny létesült nemrégiben a Sárvári fürdőben is. Több generáció együttes pihenését, szórakozását biztosítja a létesítmény: a nagyszülőket gyógyfürdő várja, a szülők az alagsorban kialakított bowlingpályán, fitnesstermekben, uszodában és jakuzziban töltődhetnek fel, illetve megtapasztalhatják a Kneipp-kúra kedvező hatásait. A gyerekeket játékokkal teli pancsolómedence, babakonyha, óriáscsúszdák, mászófal várják. Bükfürdő télen-nyáron ideális helyszínt nyújt a feltöltődésre. Egy vadonatúj pihenőtéri épületben a vendégek a természet közvetlen közelségében adhatják át magukat a tökéletes pihenés élményének. A gyermekek számára adott a határtalan jókedv a gyereksarokban, a fürdőzésen, csúszdázáson kívül az apróságok szórakozásáról modern játszótér gondoskodik, a pihenni vágyó felnőttek ellazulását pedig tágas pihenőterületek, kényelmes pihenőágyak szolgálják, így a család minden tagja megtalálhatja a számára megfelelő kikapcsolódást. A hegyvidék természeti csodái hívták életre a térség kalandparkjait, játszóparkjait. St. Margarethen familyparkja a maga 140.000 m2-es területével Ausztria legnagyobb szabadidőparkja,
Neulich wurde ein Familienflügel auch im Bad Sárvár gebaut. Diese Einrichtung garantiert die gemeinsame Erholung, Vergnügung mehrerer Generationen: die Großeltern erwartet ein Heilbad, die Eltern können auf der im Untergeschoss eingerichteten Bowlingbahn, in Fitnessräumen, im Schwimmbad und im Whirlpool neue Kräfte gewinnen bzw. die positiven Wirkungen der Kneipp-Kur erleben. Man erwartet die Kinder mit einem Planschbecken voll mit Spielsachen, einer Babyküche, Riesenrutschen und einer Kletterwand. Bükfürdő bietet sowohl im Winter als auch im Sommer einen idealen Ort zur Erfrischung. In einem nagelneuen Gebäude des Erholungsbereichs können sich die Gäste in direkter Nähe der Natur dem Erlebnis der perfekten Erholung hingeben. Für die Kinder ist die grenzenlose Heiterkeit in der Kinderecke gegeben, neben dem Baden und den Rutschen wird die Vergnügung der Kleinen von einem modernen Spielplatz garantiert, die Entspannung der sich nach Erholung sehnenden Erwachsenen wird durch die geräumigen Erholungsbereiche, die bequemen Liegestühle gesichert, so können alle Mitglieder der Familie die für sie entsprechenden Entspannungsformen finden.
Büki Gyógyfürdő / Heilbad Bük / Medicinal Spa of Bük
awaited by a paddling pool full of toys, as well as a baby kitchen, giant slides and a climbing wall. Bükfürdő offers an ideal venue for recuperation winter and summer alike. Guests can indulge in the unique experience of absolute recreation in the immediate vicinity of nature at a brand new relaxation area building. Children can rejoice in great spirit in the playing corner and their entertainment is supported by the state-of-the-art playground besides the joy of bathing and slides, while adults can unwind in the spacious spots designed for resting and on comfortable relaxation beds so as to ensure a complete get-away feeling for each member of the family. Natural wonders of the mountains originated the establishment of adventure and amusement parks of the region. The family park in St. Margarethen covering a land of 140,000 m2 is the
Familypark Neusiedlersee (St. Margarethen) largest leisure park of Austria awaiting younger and older guests alike with its adventure castle, adventure island, fairy tale forest and peasant farm. Walking along beautiful lakeshores, shadowy paths or simply in the park zoo provides excellent relaxation after the manifold adventure activities. A definitely unique experience is offered in the Adventure Park Holdfényliget (Moonlight Adventure Park) in Gyöngyösfalu – not far from Kőszeg or Szombathely – with its forest ropeway and obstacle course putting both power and bravery to a test. A unique experience is offered by the “water bubble”, in which walking on the water of the park’s lake charms and visitors can also try quad or even archery. Holdfényliget provides a wide range of challenges from the more difficult tasks to the easier exercises thus entertaining the whole family. Kalandváros (Adventure City) in Szombathely satisfies primarily the needs of families with small children. In the middle of this one-acre territory stands a 9-tower castle made of wood,
ahol élményvár, kalandsziget, meseerdő, parasztudvar várja a fiatal és idősebb vendégeket, a kalandokat pedig gyönyörű tavak partján, árnyas sétautakon vagy éppen az állatkertben lehet kipihenni. Egyedülálló élmény Kőszeg és Szombathely közt a gyöngyösfalui Holdfény Liget kalandpark, amelynek erdei drótkötélpályája, akadálypályája próbára teszi az erőt és a bátorságot. Különleges élményt jelent a „vízi buborék”, amelyben a liget tavának vizén járhatunk, de kipróbálhatjuk a quadot vagy akár az íjászatot is. A Holdfény Liget a nehezebbtől a könnyebb feladatokig, próbákig széles palettáját nyújtja a szórakozásnak az egész család számára. Elsősorban a kisgyermekes családok igényeit szolgálja ki a szombathelyi Kalandváros. Az egy hektárnyi terület közepén kilenctornyú favár áll, amely csúszdáival, kötéllétráival ezerféle lehetőségét teremti meg az önfeledt játéknak. Vizes játszóhelyek, dombcsúszdák, hintapark és drótkötélpályák találhatók a vár körül: megannyi gyermeki kaland lehetséges eszközei, helyszínei. Ugyancsak igényel némi bátorságot a soproni nyári bobpálya: a város határában épült 700 méteren. 38 méter szintkülönbséget áthidalva száguldanak a bobok felejthetetlen élményt je-
Nyári bob-pálya, Sopron / Sommerrodelbahn / Summer Bobsleigh Track lentve kicsiknek, nagyoknak egyaránt. Bátorságunkat próbára tehetjük a Lővér Kalandparkban is: 120 akadállyal felszerelt kötélpálya várja a vendégeket, de átsuhanhatunk az erdő fái között a csúszópályán is. A kisebbekre is gondoltak a kalandpark építői: a különböző korosztályoknak különböző nehézségű pályákat kínálnak a szórakozásra. A kalandok után jó egy kis megnyugvás: ezt kínálja a nagycenki Múzeumvasút és Mozdonymúzeum. A szabadtéri múzeumban a századforduló keskeny nyomtávú mozdonyait és személyvagonjait állították ki, nyári szezonban pedig részesei lehetünk egy régirégi utazásnak: a kiállított vonatokhoz hasonló szerelvényen barangolhatunk a Fertő menti erdőkben, tájakon.
Die Naturwunder der Berglandschaft haben die Abenteuerparks, Spielparks der Region zum Leben gerufen. Der Familypark in St. Margarethen ist mit seiner 140.000 m2 Grundfläche Österreichs größter Freizeitpark, wo eine Erlebnisburg, Abenteuerinsel, Märchenwald, Bauernhof die jungen und die älteren Gäste erwarten, und man kann sich von den Abenteuern am Ufer wunderschöner Seen, auf schattigen Spazierwegen oder eben im Zoo erholen. Ein eigenartiges Erlebnis bedeutet der Holdfény Liget (Mondschein Abenteuerpark) zwischen Kőszeg und Szombathely, dessen Seilbahn, Hindernisbahn im Wald Kraft und Tapferkeit auf Probe setzt. Ein besonderes Erlebnis bietet die „Luftblase”, in der man auf der Wasseroberfläche des Sees des Wäldchens laufen kann, aber man kann Quads oder sogar das Bogenschießen probieren. Der Holdfény Liget Abenteuerpark bietet der ganzen Familie eine breite Palette der Vergnügung, von den schwereren bis zu den leichteren Aufgaben und Herausforderungen. Vor allem die Ansprüche der Familien mit Kleinkindern erfüllt die Kalandváros in Szombathely (Stadt der Abenteuer). In der Mitte der einen Hektar großen Grundfläche steht eine Holzburg mit neun Türmen, die mit ihren Rutschen und Seilleitern tausende von Möglichkeiten des selbstvergessenen Spielens bieten. Wasserspielplätze, Hügelrutschen, Schaukelpark und Seilbahnen befinden sich um die Burg herum: all dies sind Mittel und Wege zahlreiche Abenteuer zu erleben. Die Sommerrodelbahn in Sopron benötigt auch einige Tapferkeit: am Rande der Stadt, auf einer Strecke von 700 m, mit einem Höhenunterschied von 38 m rasen die Rodeln und bereiten eine sowohl den Kleinen als auch den Großen eine Riesenfreude. Man kann seine Tapferkeit auch in dem Lővér Abenteuerpark auf Spiel setzen: Eine Seilbahn mit 120 Hindernissen erwartet die Gäste, aber man kann sogar durch die Bäume des Waldes auf der Rutschbahn huschen. Die Erfinder des Abenteuerparks haben auch an die Kleineren gedacht: Bahnen unterschiedlicher Schwierigkeitsstufen werden zur Vergnügung der verschiedenen Altersgruppen angeboten. Nach den Abenteuern kommt eine kleine Beruhigung sehr gut: dazu ist die Museumsbahn und das Lokomotivenmuseum in Nagycenk ein sehr gutes Programm. Im Freilichtmuseum wurden die Schmalspurlokomotiven und Personenwagen der Jahrhundertwende ausgestellt, und in der Sommersaison kann man die damalige, alte Fahrt miterleben: auf den ausgestellten Zügen ähnlichen Wagen kann man in den Wäldern und Landschaften den Fertő entlang schlendern.
Kalandváros Stadt der Abenteuer / Adventure City creating thousands of possibilities for children with its slides, rope ladders for playing in absolutely relaxing enthusiasm. Water playgrounds, hill slides, a swing park and ropeways are to be found around the castle as many potential means and scenes of children’s adventures. Courage is definitely required on the Summer Bobsleigh Track in Sopron built on the outskirts of the town at the altitude of 700 metres. Bobsleighs sprint down overcoming 38 metres of level difference creating an unforgettable experience for little ones and adults alike. Bravery can also be tested in Lővér Adventure Park where a ropeway equipped with 120 obstacles awaits visitors; though just sliding through the forest among trees on sliding ropes is also unforgettable. Designers of this park also considered abilities of little ones since tracks of various skill levels are provided for entertaining different age groups. Another kind of active relaxation is offered at the Railway and Engine Museum in Nagycenk by the narrow-gauge railway engines and carriages of the turn of the century exhibited at the open-air museum. During the summer season the outstanding experience of an oldtime journey tempts by travelling through forests and along the beautiful scenery of the Fertő area on trains looking similar to those exhibited.
21
Esterházy-kastély, Fertőd Schloss Esterházy / Esterházy Palace
22
Kultúra és hagyomány Kultur und Tradition Culture and tradition
Méltán kapta nevét Burgenland, hiszen valóban „várvidék” a NyugatPannon térség: csodálatos főúri kastélyok, és a történelmi Magyarország egykori nyugati határvidékének impozáns várai fogadják az ide látogatót. Az Esterházy-család két kastélya Eisenstadtban és Fertődön mintegy összekapcsolja a határ két oldalát: az eisenstadti téli és a fertődi nyári rezidencia napjainkban egykori barokk fényében ragyog. Eisenstadtban a város centrumában áll a kastély világhírű koncerttermével. Elegáns, libériás tárlatvezetők segítségével járhatjuk be a pompás termeket, s részünk lehet az Esterházycsalád szolgálatában állt Haydn csodálatos muzsikájában is az egyes helyiségekben elhelyezett CD-lejátszók révén. A kastély parkja Eisenstadtban meghitt, csendes – szemben a fertődi, nyári rezidencia hatalmas kertjével. A fertődi park minden évszakban sétára csábít: gondosan nyírt bokrai, labirintusszerű kerti útjai mindazon élményt kínálják, amit a 18. században élt, a kastélyt építtető Esterházy „Fényes” Miklós is érezhetett a maga idejében. A fertődi kastélyt is átjárja a zene: díszterme gyakran alakul koncertteremmé, s felcsendülnek Haydn múlhatatlan darabjai…
Esterházy-kastély / Schloss Esterházy / Esterházy Palace, Eisenstadt Mit Recht hat Burgenland seinen Namen bekommen, da die West-Pannonische Region wirklich „ein Land der Burgen” ist: prächtige, adelige Schlösser, und imposante Burgen der ehemaligen, westlichen Grenzregion des historischen Ungarns erwarten die Besucher. Die zwei Schlösser der Familie Esterházy in Eisenstadt und in Fertőd verbinden praktisch die zwei Seiten der Grenze: die Winterresidenz in Eisenstadt und die Sommerresidenz in Fertőd straheln heutzutage in ihrem alten Barockglanz. In Eisenstadt steht das
Héderváry kastély Schloss Héderváry / Héderváry Castle
Kastélypark, Eisenstadt Schlosspark / Castle Park
Burgenland legjelentősebb barokk épülete Halbturn kastélya, amelyet Lucas von Hildebrandt épített. A kastély egykor a császári család vadászkastélyaként és nyári rezidenciájaként szolgált – ma kulturális eseményeknek ad otthont; ahogy új funkciót kapott Hédervár féltő gonddal felújított reneszánsz várkastélya is: ma Magyarország egyik legimpozánsabb, történelmi atmoszférát árasztó kastélyszállodája. Különleges helyet foglal el a térség kastélyai közt Nagycenk: nem csupán egy szép főúri rezidencia, de a „legnagyobb magyar”, gróf Széchenyi István szülőhelye, ami afféle világi zarándokhelye a magyarságnak. A gróf élete és munkássága elevenedik meg az emlékmúzeumban, az egyik épületszárnyban szálloda működik.
Schloss mit seinem weltberühmten Konzertsaal im Stadtzentrum. Man kann die wunderschönen Säle mit Hilfe eleganter, in Livree gekleideten Ausstellungsführer besichtigen, und sogar die wunderbare Musik Haydns, der einst im Dienste der Familie Esterházy stand, dank der in die einzelnen Räume gestellten CD-Player, genießen. Der Schlossgarten in Eisenstadt ist vertraulich, still – im Gegensatz zu dem riesigen Garten der Sommerresidenz in Fertőd. Der Garten in Fertőd lockt in allen Jahreszeiten zu Spaziergängen: Seine sorgenvoll geschorenen Büsche, labyrinthartigen Gartenwege bieten alle Erlebnisse, die „der Prachtliebende” Miklós Esterházy der im 18. Jahrhundert gelebte, und den Bau des Schlosses angeordnet hat, erleben konnte.
Burgenland got its name deservedly, since Burgenland (literally Land of Castles) is really the countryside of castles. The marvellous aristocratic palaces and stately castles of the former western border area of historic Hungary welcome visitors in the West-Pannon Region. The two castles of the Esterházy family in Eisenstadt and in Fertőd practically connect two sides of the border: the winter residency in Eisenstadt and the summer residency in Fertőd nowadays still blaze in their former baroque glory. The palace in Eisenstadt is situated in the city centre with is world-famous concert hall. With the guidance of elegant, liveried presenters visitors can wander through the magnificent halls and enjoy the marvellous music of Haydn – who used to serve the Esterházy family – due to CD-players located in certain halls. The palace garden in Eisenstadt is intimate and quiet as opposed to the giant garden of the summer residency in Fertőd. The park in Fertőd invites for a walk in all seasons: its accurately trimmed bushes, its labyrinth-like paths offer the experience that Miklós Esterházy, who had this palace built in the 18th century, might have felt in his time. The castle in Fertőd is also possessed by music: its saloon is often converted into a concert hall, and the everlasting pieces of Haydn break out… The most significant baroque building of Burgenland is the Castle of Halbturn built by Lucas von Hildebrandt. The
Halbturni kastély Schloss Halbturn / Castle of Halbturn
23
A kastélyok lenyűgöző szépsége gyönyörködteti, a várak vad romantikája lenyűgözi a látogatót. Forchtenstein (Fraknó) vára a Rozália-hegység egyik magaslatán ura a környéknek: ahogy a várat birtokló Esterházyak nélkül is máshogy íródott volna a térség és Magyarország történelme. A mai napig ez a vár őrzi a család kincstárát, amely látogatható, megtekinthető. Lockenhaus (Léka) a Gyöngyös-patak völgyének őre – sokan azt tartják, a várvidék legnagyszerűbb, leglátványosabb erődítménye. Mainapság kulturális eseményeknek is otthont ad az épületegyüttes, amely vármúzeumként őrzi a középkor misztikus, különleges világát. Stadtschlaining (Városszalónak) váráról írták: „épült egy vár az ördögnek, város a világnak, kolostor az égieknek”.
24
Városszalónak vára Burg Schlaining / Castle of Schlaining Valóban, szinte „ördögi” tudás kellett ahhoz, hogy a csúcsok, szakadékok között vár épülhessen, valóban gyönyörű a városka, amely a vár körül létesült, s a város jó néhány házának falai őrzik az egykor itt működött pálosrendi kolostor falmaradványait. De nem kevésbé különlegesek a térség „várvárosai”, erődített városai sem. Kőszeg például, ahol a törökökkel vívott harc emlékeit őrzi ma is még számos rendezvény, vára ma múzeum és a várszínház helyszíne, Sopron, amelynek belvárosa az egykori vár falaira épült, vagy akár Mosonmagyaróvár, amelynek vára immár 200 éve gazdasági, majd mezőgazdasági akadémiának, egyetemnek ad otthont. Sárváron, a Nádasdyak egykori rezidenciája ma kulturális célokat szolgál, múzeumában megelevenedik a törökverő hősök valaha volt élete, mindennapjai.
Das Schloss in Fertőd wird auch von der Musik durchdrangen: sein Festsaal wird oft zum Konzertsaal, und die unumgänglichen Stücke von Haydn ertönen… Burgenlands bedeutendstes Barockgebäude ist das Schloss Halbturn, das von Lucas von Hildebrandt gebaut wurde. Das Schloss diente früher als Jagdschloss und Sommerresidenz der Kaiserfamilie – heutzutage finden hier kulturelle Veranstaltungen ein Zuhause; so wie auch das mit großer Sorge renovierte Renaissance-Burgschloss in Hédervár eine neue Funktion erhielt: heute ist es eines der imposantesten, eine historische Atmosphäre ausstrahlenden Schlosshotels. Einen besonderen Platz hat Nagycenk unter den Schlössern der Region: es ist nicht nur eine schöne adelige Residenz, sondern auch der Geburtsort des Grafen István Széchenyi, „des grössten Ungarn”, es eine Art weltlicher Pilgerort für die Ungarn ist. Das Leben und Werk des Grafen werden im Gedenkmuseum lebendig, in einem Gebäudeflügel wird ein Hotel getrieben. Die überwältigende Schönheit der Schlösser entzückt, die Wildromantik der Burgen überwältigt den Besucher. Die Burg von Forchtenstein ist auf einer Erhöhung des Rosaliengebirges beherrscht die Landschaft: so wie auch die Geschichte von Ungarn und der Region ohne die Eigentümer der Burg, die Familie Esterházy anders geschrieben worden wäre. Bis zum heutigen Tag liegt die Schatzkammer der Familie, die besichtigt und betrachtet werden kann, in der Burg. Lockenhaus ist der Hüter des Tales vom Bach Gyön-
Fraknói vár / Burg Forchtenstein Castle of Forchtenstein castle used to serve as the hunting castle and the summer residency of the Imperial Dynasty – today it hosts cultural events. A new function has been given also to the carefully renovated renaissance castle of Hédervár: today it is one of the most imposing castle hotels reflecting historic atmosphere. The castle of Nagycenk plays a unique role among the castles of the region. It is not only a beautiful aristocratic residency, but also the place of birth of Count István Széchenyi, the “Greatest Hungarian”, thus it is a place of some kind of a worldly pilgrimage for Hungarians. In the memorial museum life and work of the Count is remembered, while in one of the wings of the building a hotel awaits guests. The fascinating beauty of palaces delights, the wild romanticism of castles impresses visitors. The castle of Forchtenstein on one summit of Rosalie Mountains dominates the countryside: just as the history of this region and Hungary would have been different without the Esterházy family owning this castle. This castle preserves the treasury of the dynasty even today awaiting visitors interested. Locken-
Lékai vár / Burg Lockenhaus Castle of Lockenhaus gyös – viele behaupten, dass sie die großartigste, sehenswürdigste Festung des Burgenlandes sei. Heutzutage verleiht der Gebäudekomplex auch kulturellen Veranstaltungen ein Zuhause, der als Burgmuseum die mystische, besondere Welt des Mittelalters bewahrt. Von der Burg von Stadtschlaining wurde geschrieben: „es wurde eine Burg dem Teufel gebaut, eine Stadt
Nádasdy-vár, Sárvár Burg Nádasdy / Nádasdy Castle
St. Margarethen
Joseph Haydn élete és műve elválaszthatatlan az Esterházy-család történetétől – de a térség és annak főurai más zeneszerzők, zenészek munkáját is életre hívták, támogatták. Az Esterházyak birtokán, Raidingban (Doborján) született Liszt Ferenc, szülőháza emlékmúzeumként működik ma is. Az emlékház körül jött létre az impozáns Liszt-Center, ahol számos világhírű zenész koncertje hallgatható.
Liszt Ferenc Központ Franz Liszt-Zentrum / Franz Liszt Centre A múlt zenei öröksége a jelent is meghatározza: az operett osztrák Mekkája a Fertő tó partján Mörbisch, St. Margareten és Fertőrákos kőfejtője operaelőadások és koncertek helyszíne – de a könnyűzene is könnyen talajt fogott a százados előzmények nyomán: Wiesen és Szombathely jazzfesztiválok helyszínévé lett, Sopron pedig gazdája az egyik legnépszerűbb könnyűzenei találkozónak, a Volt Fesztiválnak.
für die Welt, ein Kloster für die Himmlischen”. Man brauchte wirklich fast ein „teuflisches” Wissen, um zwischen den Spitzen und Klüften eine Burg bauen zu können, das Städtchen, das um die Burg gebaut wurde ist wirklich wunderschön, und zahlreiche Wände der Häuser der Stadt bewahren die Mauerreste des einmal hier funktionierenden Klosters des Paulinerordens. Aber nicht weniger speziell sind auch die „Burgstädte” und die befestigten Städte der Region. Kőszeg zum Beispiel, wo auch noch heute zahlreiche Veranstaltungen an den Kampf gegen die Türken erinnern. Ihre Burg ist heute ein Museum und beherbergt das Burgtheater; Sopron, deren Innenstadt auf den Mauern der ehemaligen Burg gebaut wurde, oder sogar Mosonmagyaróvár, deren Burg heute bereits seit 200 Jahren ein Zuhause der Akademie der Wirtschaft und später Landwirtschaft, und der Universität ist. In Sárvár erfüllt die ehemalige Nádasdy-Residenz heute kulturelle Zwecke, in seinem Museum werden das frühere Leben und die Alltage der Türken besiegenden Helden lebendig. Das Leben und Werk von Joseph Haydn ist von der Geschichte der Familie Esterházy untrennbar – aber die Region und ihr Hochadel haben auch das Werk anderer Komponisten, Musiker zum Leben gerufen und unterstützt. Auf dem Esterházy-Grundstück, in Raiding ist Ferenc Liszt geboren, sein Geburtshaus funktioniert auch noch heute als Museum. Um das Gedenkhaus wurde das imposante Liszt-Center, wo man die Konzerte zahlreicher, weltberühmter Komponisten hören kann gebaut. Das Musikerbe der Vergangenheit bestimmt auch die Gegenwart: das österreichische Mekka der Operette am Neusiedlersee ist Mörbisch, in den Steinbrüchen von St. Margareten und Fertőrákos finden Opernaufführungen, Konzerte statt – aber die Unterhaltungsmusik hat nach der jahrhundertlangen Vorgeschichte auch leicht Boden gefunden: Wiesen und Szombathely wurden Schauplätze von Jazzfestivals, und Sopron ist der Wirt eines der populärsten Musikfestivals, des Volt Festivals.
Fertőrákosi barlangszínház Höhlentheater von Fertőrákos Cave theatre of Fertőrákos
Mosonmagyaróvári vár Burg/Castle of Mosonmagyaróvár haus, the guard of the valley of Gyöngyös stream – according to many – is the most magnificent and spectacular fortress of this region. Nowadays this building complex hosts cultural events too, still preserving its mystic and unique medieval atmosphere as a castle museum. It was written about the castle of Stadtschlaining: ”There was built a castle for the devil, a city for the world and a monastery for the powers above”. In fact, almost ”devilish” knowledge was necessary to construct a castle between peaks and abysses. The town surrounding the castle is mesmerizing indeed and walls of several houses in the town are made up of wall remains of a former monastery of the Order of St. Paul. The fortress towns of the region are just as interesting, like Kőszeg where numerous events still commemorate fights against Turkish troops, its fortress hosts a museum and a castle theatre. Mention must be made of Sopron, with its town centre built on walls of the former fortress or even Mosonmagyaróvár where the castle has been hosting an academy and university of economics and then of agriculture for 200 years. In Sárvár, the former residency of the Nádasdy family is used for cultural purposes today, in its museum the everyday life of Turkish-beating heroes come to life again. Life and work of Joseph Haydn is inseparable from the history of the Esterházy family – but the region and its aristocrats also appreciated and supported work of other composers and musicians. Ferenc Liszt was born on an estate of the Esterházy family, in Raiding, his birth house functions as a memorial museum even today. Near the memorial house the imposing Liszt Centre was established hosting concerts of several world-famous musicians. The musical heritage of past predestines present too, as the Austrian Mecca of operetta is Mörbisch at Lake Fertő, the stone quarries of St. Margarethen and Fertőrákos host opera performances and concerts. Popular music was also able to find its way on agelong traditions; Wiesen and Szombathely have become venues of jazz festivals, while Sopron hosts one of the most popular music festivals, Volt Festival.
25
Vallási emlékek Religiöse Denkmäler Religious monuments
26
A szent helyek felkeresése a lélek megnyugvása. A térség templomainak, szakrális helyeinek meglátogatása egyszerre kínál lelki és esztétikai élményt: az Árpád-kori templomok, a Szent Mártonemlékek, a Mária út állomásai kicsi, de felejthetetlen élményei a szellemnek és a léleknek.
Der Besuch der heiligen Orte ist die Befriedigung der Seele. Der Besuch der Kirchen und der sakralen Orte der Region bietet gleichzeitig ein seelisches und ästhetisches Erlebnis: Die Kirchen der Árpádenzeit, die Denkmäler von Sankt Martin, die Stationen des Maria Wallfahrtweges sind kleine aber unvergessliche Erlebnisse des Geistes und der Seele.
Szent Márton a térségi identitás része: Burgenland védőszentje, Szombathelyen született, alakja megjelenik a városban Rumi Rajki István szobrászművész révén a Szent Márton-templom előtt, amely a hagyomány szerint Márton szülőházának helyén épült. Mögötte a Szent Márton-temető, amelynek értéke és hangulata a szakemberek szerint a párizsi Pere Lachaise temetőt idézi. De Szent Márton alakja feltűnik Kőszeg legendáriumában is: a török ostromot kivédő várvédők küzdelmét sokak szerint maga Szent Márton segítette. Szent Márton hegyeként is emlegetik Pannonhalmát, amelynek 1002-es alapítású, ma is álló kolostora a világörökség része. Az apátság méltóságteljes épületegyüttese koronája a vidéknek és büszkesége Magyarországnak: messzi kilométerekről is látható a hegy tetején álló épület. Magyarország egyik legszebb román kori körtemplomának maradványait rejti Hidegség római katolikus temploma, amelynek mai szentélyében 12–13. szá-
Sankt Martin ist Teil der regionalen Identität: Er ist der Schutzheilige von Burgenland, er ist in Szombathely geboren, dank dem Bildhauer István Rumi Rajki erscheint seine Gestalt in der Stadt vor der Sankt Martin Kirche, die laut der Tradition an der Stelle des seines Geburtshauses gebaut wurde. Dahinter liegt der Sankt Martin Friedhof, dessen Wert und Atmosphäre laut Experten an den Pere Lachaise Friedhofs in Paris erinnern. Aber die Gestalt Sankt Martins erscheint auch im Legendarium der Stadt Kőszeg: Beim Kampf der Burgverteidiger gegen die türkische Belagerung hat laut vielen Sankt Martin selbst mitgeholfen. Pannonhalma wird oft auch als MartiniBerg, dessen im Jahre 1002 gegründetes, auch heute noch stehendes Kloster Teil des Welterbes ist, genannt. Der würdevolle Gebäudekomplex der Abtei ist die Krone der Landschaft und Ungarns Stolz: auch von vielen Kilometern entfernt kann man das Gebäude auf dem Gipfel des Berges sehen.
Visiting holy places soothes the soul. A journey to the region’s churches and sacral memorial places is of both spiritual and aesthetic experience: temples from the Árpádian age, St. Martin memorials as well as stations of Mary’s pilgrimage route all provide a unique and unforgettable experience for spirit and soul. Pannonhalma St. Martin is an integral part of the region’s identity: He is the patron saint of Burgenland, was born in Szombathely, his figure is represented by the statue by István Rumi Rajki in front of the St. Martin Church built at the place of the house St. Martin was born as traditionally believed. The cemetery behind the church also named St. Martin evokes the spirit and atmosphere of the Parisian Per Lachaise Cemetery. The figure of St. Martin also appears in the legendry of Kőszeg: defenders of the castle during the attack of Turkish troops were – according to many legends – helped by St. Martin himself. Pannonhalma is often mentioned as the mountain of St. Martin and its monastery founded in 1002 is operating even today. The Millenary Benedictine Abbey of Pannonhalma and its Natural Environment is listed as World Heritage site. The stately building complex of the abbey visible from afar on top of the mountain is the crown of the landscape and the pride of Hungary.
Szt. Jakab templom, Lébény Heil. Jakobus Kirche / Saint Jacob Curch zadi freskótöredékek láthatók. Alkotójuk ismeretlen, de egészen biztos, művésze volt szakmájának. A lébényi templom máig őrzi 13. századi formáját, a Szt. Jakab-templom a román kor jellegzetes jegyeit hordozza. Mintegy 800 évvel ezelőtt épült a sopronhorpácsi római katolikus templom, oszlopos bélésű román kapuzata, faragott oszlopai és ívei lenyűgöző szépségűek. Gótikus oltár rejlik Bad Tatzmannsdorftól pár kilométerre, a mariasdorfi (Máriafalva) neogótikus templomban is – bár ez a templom számos más csoda rejteke is. A Burgenland gyöngyszemeként is emlegetett templom eredetije a 14. században épült, majd a 19. században álmodták újjá neogótikus stílusban.
Die römisch-katholische Kirche der Gemeinde Hidegség birgt die Reste eines der schönsten Rundtempel von Ungarn aus der Romanik, in deren heutigem Heiligtum Freskenfragmente aus dem 12-13. Jahrhundert zu sehen sind. Ihr Schöpfer ist unbekannt, aber er musste ein Meister seines Berufes gewesen sein. Die Kirche in Lébény bewahrt bis heute ihre Form aus dem 13. Jahrhundert, die St. Jakob Kirche trägt die typischen Zeichen der Romanik an sich. Vor fast 800 Jahren wurde die römischkatholische Kirche in Sopronhorpács gebaut, ihr romanisches, mit Säulen gesäumtes Portal, ihre behauenen Säulen und Bögen sind überwältigend schön. Ein gotischer Altar verbirgt sich ein paar Kilometer von Bad Tatzmannsdorf ent-
Remains of one of the most beautiful round temples from the Romanesque Era of Hungary are hidden in the Roman Catholic Church of Hidegség. In its current sanctuary, fragments of frescoes from the 12th and 13th centuries created by an extremely talented unknown master are to be seen. The St. Jacob Church in Lébény preserves its original form from the 13th century even today, wearing the characteristic signs of the Romanesque Era. The Roman Catholic Church in Sopronhorpács built more than 800 years ago is famous for its Romanesque columnlined portal, graved columns and arches of enchanting beauty. A gothic altar is hidden a few kilometres from Bad Tatzmannsdorf, at the neo-Gothic
Bergkirche, Eisenstadt
Neogótikus templom, Máriafalva Neogotischen Kirche in Mariasdorf Neo-Gothic church of Mariasdorf Meghatóak a térség temetkezési helyei: a regényes történetű lékai vár tövében, a 18. században épült barokk plébániatemplomban nyugszanak a Nádasdy-család tagjai, Eisenstadt ferences temploma az Esterházy-család nyughelye. Ugyanitt a Kálvária templomban Joseph Haydn sírhelye előtt tiszteleghetünk.
fernt, auch in der neogotischen Kirche in Mariasdorf – obwohl diese Kirche auch ein Versteck zahlreicher, anderer Wunder ist. Das Original der auch als Perle von Burgenland genannten Kirche wurde im 14. Jahrhundert erbaut, und sie wurde dann im 19. Jahrhundert im neogotischen Stil wieder neugeträumt. Berührend sind die Begräbnisstätten der Region: am Fuße der Burg von Lockenhaus mit einer romanhaften Geschichte, in der im 18. Jahrhundert gebauten Barock-Pfarrkirche ruhen die Mitglieder der Familie Nádasdy, die Franziskanerkirche von Eisenstadt ist die Grabstätte der Familie Esterházy. Am selben Ort kann man in der Kalvarienkirche vor der Grabstätte von Joseph Haydn ihm die letzte Ehre erweisen.
church of Mariasdorf – also taking pride in other exquisite wonders though. The original building of the church often quoted as a jewel in the crown of Burgenland was constructed in the 14th century and then renovated in neoGothic style in the 19th century. The region’s funeral sites are also touching: the baroque parish church built in the 18th century at the foot of the historic castle of Lockenhaus is the resting place of the members of the Nádasdy family, while the Franciscan Church in Eisenstadt is the burial site of the Esterházy family. At his tomb in Calvary Church nearby we can pay our tribute of respect to the great composer Joseph Haydn.
Kulináris örömök Kulinarische Freuden Culinary delights
28
Nyugat-Dunántúl gasztronómiáját kétségkívül a gesztenye, a halételek és a bor határozza meg. A Sopron környéki lankákon, a Kőszeghegyalja településein mindenütt szelídgesztenyefák koronázzák a vidéket, amelyeknek termése számos rendezvény alapját je-
lenti. Az őszi velemi Gesztenyeünnepen számos finomságot kóstolhatunk, a kőszegi Orsolya-napi vásárnak is meghatározó termékei a gesztenyés sütemények, ételek. Utóbbin mutatkoznak be az Írottkő Natúrpark kézművesei is: a méz arany ragyogása, a sülő szelídgesztenye illata, a Kőszegen élő nemzetiségek hagyományos eledeleinek íze örökké emlékezetes lesz az idelátogató számára. Ahogy a hegyvidéknek a vadételek, a gombából, szelídgesztenyéből készült ételek, úgy a vízparti települések lakóinak a halételek jelentették a mindennapi eledelt – s váltak vendégcsalogató specialitássá napjainkra. A szigetközi ecetes hal például, amely az ország más tájain nem ismert, minden halból elkészíthető, a Szigetközben pontyból, amúrból, kárászból, keszegből készítik. De a Fertő tó halászleve, halételei is olyan ízeket kínálnak, amelyeket máshol nem kóstolhatunk.
Die Gastronomie West-Transdanubiens wird ohne Zweifel durch die Kastanien, die Fischspeisen, den Wein bestimmt. Auf den sanften Hängen in der Umgebung von Sopron, in den Siedlungen von Kőszeghegyalja findet man überall herrliche Edelkastanienbäume, die die Landschaft krönen und deren Früchte die Grundlage zahlreicher Veranstaltungen bilden. Im Herbst, auf dem Kastanienfest in Velem kann man viele Leckereien kosten, aber die mit Kastanien gebackenen Kuchen und zubereiteten Speisen sind bestimmende Produkte auch der Messe am Orsolya-Tag in Kőszeg. Auf der letztgenannten Veranstaltung stellen sich die Handwerker des Írottkő Naturparks (Naturpark Geschriebenstein) vor: der goldene Glanz des Honigs, der Duft der gerösteten Kastanien, der Geschmack der traditionellen Speisen der in Kőszeg lebenden Nationalitäten werden die Besucher garantiert nie mehr im Leben vergessen. Wie in der Berglandschaft die Wildspeisen, die aus Pilz, Kastanien zubereiteten Speisen, so bedeuteten den Bewohnern in den Siedlungen am Ufer die Fischgerichte die alltägliche Nahrung – und wurden auch zu Gäste anlockenden Spezialitäten unserer Tage. Der Essig Fisch von Szigetköz zum Beispiel, der auf anderen Gebieten des Landes nicht bekannt ist, kann aus allen Fischarten gemacht werden, in Szigetköz wird er aus Karpfen, Graskarpfen, Karauschen und Brachsen zubereitet. Aber auch die Fischsuppen, die Fischgerichte des Neusiedlersees bieten auch Geschmäcke, die anderswo nicht zu kosten sind.
No doubt that gastronomy of Western Transdanubia is determined by chestnut, fish dishes and wine. Hilly slopes around Sopron as well as villages in Kőszeghegyalja are abundant in chestnut trees, whose crops serve as a basis of several events. Visiting the Chestnut Festival in Velem in autumn offers tasting unique delicacies and the Orsolya-Day-Fair in Kőszeg also provides many delicious chestnut cookies, cakes and meals as best-selling products. At the latter event handicraftsmen of Írottkő Nature Park are also presented: the golden shine of honey, the mouth-watering scent of roasting chestnuts, and the unique taste of traditional food of nationalities living in Kőszeg all contribute to an experience of a lifetime for visitors of the fair. As inhabitants of mountains preferred wild game dishes and meals of mushrooms and chestnuts, for people living at waterside areas fish dishes meant daily food – having become attractive culinary specialties by now. The vinegar fish from Szigetköz for instance, unknown elsewhere in the country, can be prepared of any kinds of fish, though in Szigetköz it is made of carp, amur pike, crucian and bream. The fish soup and fish dishes of Lake Fertő are of special, unparalleled flavour that cannot be tasted anywhere else.
With its delicious meals the region offers excellent wine everywhere: in the Sopron area mostly Blaufränkisch (Kékfrankos), the most characteristic wine of the region. Middle- and NorthBurgenland form a common wine region with Sopron, called Blaufränkischland, home of Kékfrankos in Austria. However, not only Blaufränkisch is popular on flanks of the East-Alps, but Merlot, Zweigelt, Tramini, Cabernet Franc, and most recently Blauburger is also offered for tasting at wine cellars of winegrowers. In the Austrian region of Lake Fertő, the second largest wine region of the country, cosy taverns, seasonally open wine cellars (so-called Heurigers,
29
Az ételek mellé mindenütt finom bort kóstolhatunk: a soproni borvidéken leginkább a kékfrankost, a térség legjellemzőbb borát. A sopronival egy borvidéket alkot Közép- és Észak-Burgenland, ott ezt a vidéket Blaufränkischlandnak, a kékfrankos vidékének nevezik. De nem csak kékfrankos terem a Keleti-Alpok nyúlványain: merlot, zweigelt, tramini, cabernet franc, az újabb időkben már blauburger is kóstolható a borosgazdák pincéiben.
30
Az ausztriai Fertő tó régióban, az ország második legnagyobb borvidékén hangulatos kisvendéglők, szezonálisan nyitva tartó borkimérések (Heuriger, Buschenschank), valamint Schmankerlwirtek, házi ínyencségeket kínáló fogadók várják az ide látogatókat. A kiváló bor mellett a kisvendéglők, borkimérések varázslatos hangulata, a kínált ételek sokszínűsége, ízléses tálalása egyaránt vonzó a vendégek számára. S nemkülönben a felcsendülő schramlizene, amely teljessé teszi az élményt, amit a bor és az ínyencségek biztosítanak. A heurigereknek Magyarországon is megtaláljuk a megfelelőit: a soproni ponzichterek borozóit, amelyek – miként az osztrák oldalon is – kiváló borokkal, barátságos hangulattal várják a vendégeket. A borvidék egyre meghatározóbb része Kőszeg környéke, ahol szintén évszázadok óta terem a szőlő, s készül a finom bor. Az elmúlt években jött létre Kőszegen a Borok Háza, ahol előzetes bejelentkezés nyomán egész évben adott a lehetőség, hogy megkóstolhassuk a legnevesebb kőszegi gazdák kiváló borait. A borvidék magyar oldalon egészen a Vas-hegyig nyúlik, amelynek mind osztrák, mind magyar oldala kínál kulináris élményeket és jó bort az ide látogatóknak. Kiemelkedő a Vas-hegy kékfrankosa is: bora színanyagokban rendkívül gazdag, a rubintnál is sötétebb színárnyalatú. A vörösbor – tartják francia borászok – a fiatalság elixírje, ugyanis resveratrol nevű növényi összetevője lassítja a sejtek öregedését. Nos, a Vas-hegy kékfrankosa úgy a magyar, mint az osztrák oldalon tartalmazza ezt az összetevőt, tehát a kékfrankos földje a fiatalság földje is a hegyen és környékén.
Zu den Speisen kann man überall feine Weinsorten kosten: in der Weinregion von Sopron vor allem den Blaufränkisch, den charakteristischsten Wein der Region. Die Weinregion von Sopron bildet mit dem Mittel- und Nord-Burgenland eine gemeinsame Weinregion, das Blaufränkischland. Aber nicht nur Blaufränkisch gedeiht auf den Ausläufern der Ost-Alpen: Man kann Merlot, Zweigelt, Traminer, Cabernet Franc, und in den jüngsten Zeiten bereits auch Blauburger in den Weinkellern der Winzer kosten. In der Region des österreichischen Neusiedlersees, auf der zweitgrößten Weinregion des Landes erwarten die Gäste gemütliche Kleingaststätten, saisonal geöffnete Heuriger, Buschenschänke bzw. Schmankerlwirte und Gasthäuser mit hausgemachten Köstlichkeiten. Neben dem ausgezeichneten Wein sind sowohl die bezaubernde Stimmung der Gaststätten und der Heuriger als auch die Vielfalt der angebotenen Speisen und ihr geschmackvolles Servieren ein Reiz für die Sinne.
Ebenso, wie die Schrammelmusik, die das Erlebnis von Wein und Köstlichkeiten vervollständigt. Die Heuriger haben auch ihre ungarischen Varianten: die Weinstuben der Ponzichter in Sopron, die – wie auch auf der österreichischen Seite – ihren Gästen ausgezeichnete Weinsorten und ein freundliches Ambiente bieten. Ein immer wichtiger Teil der Weinregion ist die Umgebung von Kőszeg, in der auch seit Jahrhunderten Weintrauben gedeihen, und köstlicher Wein gemacht
Buschenschanks) as well as Schmankerlwirts (inns serving home-made delicacies) await visitors. Besides the excellent wine, the enchanting atmosphere of taverns and wine cellars, the wide range of dishes offered as well as their classy service are all apparently attractive to visitors. The unforgettable experience provided by local wines and delicacies are specially completed with the intoning of ”Schrammel music”. The so-called, traditional heurigers in Austria have their equivalents in Hungary; the “ponzichter” wine taverns in Sopron, awaiting guests – just like on the Austrian side – with excellent wine and friendly atmosphere. The importance of the area surrounding Kőszeg in the wine region is growing, where grapes have been grown and delicious wine has been made for centuries. The House of Wines was established in the past years in Kőszeg, offering tasting events presenting excellent wine sorts of famous winegrowers of Kőszeg throughout the year upon previous arrangement. The wine region on the Hungarian side spreads right up to Vas-hegy offering
Különleges élményeket kínál a Pannonhalmi borvidék világa. A római kor óta termesztenek errefelé szőlőt, egyes feltevések szerint a honfoglaló magyarok virágzó szőlőskerteket találtak a sokorói dombokon. Szent István király 1002-ben keltezett pannonhalmi alapítólevelében a felsorolt tized alá eső termények között első helyen szerepel a szőlő. Meghatározó szőlőfajták ezen a vidéken az olaszrizling, a rajnai rizling, a tramini, a királyleányka, a chardonay, a rizlingszilváni, de az újabb ültetvények új fajtákkal (kékfrankos, cabernet franc, cabernet sauvignon, merlot, pinot noir) színesítik a borvidék kínálatát. A jó bor és a heurigerek, borkimérések házi finomságai az édességet is követelik: ezt az igényt szolgálja ki Kittsee Csokoládégyára. 1949 óta működik ez a családi vállalkozás, ma már 120 dolgozóval évi 2000 tonna finomságot állítanak elő. A csokoládégyár önálló programnak is kiváló: gyárlátogatáson vehetünk részt, majd megkóstolhatjuk az itt készült édességeket – illatos ananászt, narancsot, fügét csokoládéba mártva például – s vásárolhatunk is a gyár termékeiből.
wird. In den vergangenen Jahren wurde in Kőszeg das Haus der Weine, in dem auf Voranmeldung man über das ganze Jahr die ausgezeichneten Weine der bedeutendsten Winzer der Stadt verkosten kann, eingerichtet. Die Weinregion erstreckt sich auf der ungarischen Seite ganz bis zum Vashegy (Eisenberg), dessen österreichische und ungarische Seiten den Besuchern kulinarische Erlebnisse und Weine versprechen. Hervorragend ist auch der Blaufränkisch von Vas-hegy: sein Wein ist besonders reich an Farbstoffen, sein Farbton ist stärker als der Rubin. Der Rotwein ist – laut französischer Winzern – das Elixier der Jugendlichkeit, sein pflanzlicher Bestandteil namens Resveratrol bremst das Altern der Zellen. Nun, der Blaufränkisch von Vas-hegy enthält sowohl auf ungarischer als auch auf österreichischer Seite diesen Bestandteil, also das Blaufränkischland ist auch das Land der Jugend auf dem Berg und auch in seiner Umgebung. Ein besonderes Erlebnis verspricht auch die Weinregion bei Pannonhalma. Hier werden ab der römischen Zeit Weintrauben angepflanzt, laut Vermutungen haben bereits die landnehmenden Ungarn blühende Weingärten auf den Hügeln von Sokoró gefunden. In der aus dem Jahre 1002 von dem König Stephan dem Heiligen ausgestellten Gründungsurkunde von Pannonhalma steht die Weintraube unter den aufgelisteten, dem Zehnten unterworfenen Produkten an erster Stelle. Bestimmende Weintraubenarten in dieser Region sind der Italienischer Riesling, der Rheinischer Riesling, der Traminer, der Királyleányka, der Chardonnay, der Riesling-Silvaner, aber die neuen Anpflanzungen bereichern das Angebot der Weinregion mit neuen Arten (Blaufränkisch, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir). Der gute Wein und die hausgemachten Leckereien der Heuriger verlangen auch die Süßigkeiten: diesen Anspruch erfüllt die Kittsee Schokoladenfabrik. Seit 1949 wird dieses Familienunternehmen betrieben, heute werden von bereits 120 Mitarbeitern jährlich 2000 Tonnen Köstlichkeiten hergestellt. Die Schokoladenfabrik ist auch als selbständiges Programm ausgezeichnet: man kann an Betriebsbesuchen teilnehmen, und dann die hier hergestellten Süßigkeiten – zum Beispiel duftige Ananas, Orangen, Feigen eingetaucht in Schokolade – kosten und Produkte der Fabrik auch kaufen.
culinary experiences and exquisite wine for visitors on both its Hungarian and Austrian sides. Vas-hegy is also well-known for its outstanding Kékfrankos wine boasting of rich colour being even darker than rubies. Red wine – according to French wine experts – is the elixir of juvenility, since its vegetable component called resveratrol delays cell aging. Well, the Kékfrankos of Vas-hegy contains this component on both its Hungarian and Austrian side, thus making it the land of juvenility on the mountain and its surroundings.
The wine region of Pannonhalma also offers unique viticultural and gastronomical experience. Grapes have been grown in the area since the Roman Era and according to certain assumptions even the Magyars settling in Hungary in the 9th century found flourishing vineyards on the hills of Sokoró. The deed of foundation of Pannonhalma by King St. Stephen dated in 1002 listing crops liable to tithe duty includes grapes on the very first place. Significant grape varieties of this region are: Italian Riesling, Rheinriesling, Tramini, Királyleányka, Chardonnay, Riesling Sylvaner (Müller-Thurgau), whereas the younger growers introduce new varieties (such as Kékfrankos, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir) widening the colourful choice of this wine region. Good wine and the home-made delicacies of heurigers and wine cellars require unique sweets. The special products of Kittsee Chocolate Factory live up to this expectation. This family business has been operating since 1949, currently employing 120 employees producing 2000 tons of delicacies annually. A visit to the chocolate factory is an excellent programme itself as visitors can attend a tour of the factory, indulge in tasting house sweets – sweetscented pineapples, oranges, figs dipped in chocolate – and shopping for the famous products manufactured on the spot.
31
A kiadványban megjelenő nevezetességekről, látnivalókról bővebb információ a fejezetek végén felsorolt internetes honlapokon található. Über die in der Ausgabe erscheinenden Sehenswürdigkeiten sind weitere Informationen auf den Nächsten Webseiten zu finden. For more information about sights and places to visit included in this brochure please check the websites listed here.
A természet varázsa Zauber der Natur Magic of nature www.nationalpark-neusiedlersee-seewinkel.at www.naturparke.at www.imburgenland.at/naturparke www.ferto-hansag.hu www.moerbischamsee.at www.fertorakosikirandulas.hu www.rust.at www.szigetkozinfo.hu www.naturpark.hu www.oekoenergieland.at A test és a lélek harmóniája Harmonie des Körpers und der Seele Harmony of body and soul www.burgenland.info/de/themen/wellness www.burgenlandtherme.at www.bad-sauerbrunn.at www.sonnentherme.at www.stmartins.at www.sarvarfurdo.hu www.bukfurdo.hu www.lipotfurdo.hu www.tha.hu www.saratermal.hu www.gyogyfurdobalf.hu
Határtalan kalandozások Abenteuer ohne Grenzen Every day is a new adventure www.fertorakosikirandulas.hu www.naturpark.hu www.szigetkozinfo.hu www.burgenland.info/de/themen/sport www.draisinentour.at www.fertotaj.hu www.birdlandgolfandspa.com www.sonnengolf.com www.1golf.eu www.reitersburgenlandresort.at Családi élmények Familienerlebnisse Family is together www.dunasziget.hu www.sonnentherme.at www.sarvarfurdo.hu www.bukfurdo.hu www.familypark.at www.holdfenyliget.hu www.szombathely.hu www.bobozas.hu www.loverkalandpark.hu www.nagycenk.hu Kultúra és hagyomány Kultur und Tradition Culture and tradition www.fertod.hu www.schloss-esterhazy.at www.schlosshalbturn.at www.hedervar.hu www.nagycenk.hu www.kulturservice-burgenland.at www.ritterburg.at www.stadtschlaining.at www.koszeg.hu www.sopron.hu www.mosonmagyarovar.hu www.sarvar.hu www.seefestspiele-moerbisch.at www.raiding.at www.lisztfestival.at www.kofejto.hu
Kulináris örömök Kulinarische Freuden Culinary delights www.burgenland.info/de/themen/wein www.weinburgenland.at www.pannonische-schmankerlwirte.at www.genuss-region.at www.naturpark.hu www.soproniborvidek.hu www.szigetkozinfo.hu www.blaufraenkischland.at www.pannonhalmiborvidek.hu www.chocolate-austria.com Vallási emlékek Religiöse Denkmäler Religious monuments www.viasanctimartini.eu www.martinus.at www.pilgerinfo.at www.mariaut.hu www.bences.hu www.lebeny.hu www.eisenstadt.gv.at