Česky Polski Magyar Română
w w w. a e r o t e c n i c a co l t r i . co m
U Ž I VAT E L S K Á P Ř Í R U Č K A KO M P R E S O R U INSTRUKC JA OBSŁUGI I SERWISOWANIA Ha s z n á l at i é s k a r b a n ta r tá s i ú t m u tató MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
MCH-6 Vysokotlaké kompresory pro stlačování čistého vzduchu pro dýchání a pro technické plyny Sprężarka wysokociśnieniowa do czystego powietrza oddechowego i gazów technicznych Nagynyomású kompresszorok, sürített levegő és technikai gázok töltéséhez Compresor de înaltă presiune pentru aer respirabil şi gaze tehnice
SC000100/EU/R/R SC000100/EU/COMP/I SC000121/B SC000120/I SC000122/COMP SC000131/R SC000132/B SC000133/N SC000132COMP SC000121/MINIC SC000133/MINIC
SC000100/EU/R/B SC000120/R SC000122/B SC000121/I SC000120/COMP/I SC000132/R SC000133/B SC000130/I SC000133COMP SC000122/MINIC
SC000100/EU/R/N SC000121/R SC000120/N SC000122/I SC0000121/COMP/I SC000133/R SC000130/N SC000131/I SC000130/COMP/I SC000130/MINIC
SC000100/EU/I SC000122/R SC000121/N SC000120/COMP SC000122/COMP/I SC000130/B SC000131/N SC000130COMP SC000131/COMP/I SC000131/MINIC
SC000100/EU/COMP SC000120/B SC000122/N SC000121/COMP SC000130/R SC000131/B SC000132/N SC000131COMP SC000120/MINIC SC000132/MINIC
MCH-6/EM COMPACT (3Kw Special Version) MCH-6/EM MINICOMPACT MCH-6/ET MINICOMPACT
MCH-6/EM COMPACT MCH-6/ET COMPACT MCH-6/SR COMPACT MCH-6/SH COMPACT MCH-6/SH EU COMPACT
MCH-6/EM MCH-6/ET MCH-6/SR MCH-6/SH MCH-6/SH EU
00 - 04/2012
ČESKY
MCH-6
Vysokotlaké kompresory pro stlačování čistého vzduchu pro dýchání a pro technické plyny
POLSKI
MAGYAR
MCH-6
Sprężarka wysokociśnieniowa do czystego powietrza oddechowego i gazów technicznych
MCH-6
ROMÂNĂ
MCH-6
Nagynyomású kompresszorok, sürített levegő és technikai gázok töltéséhez
COMPRESOR DE ÎNALTĂ PRESIUNE PENTRU AER RESPIRABIL ŞI GAZE TEHNICE
DŮLEŽITÉ : PŘED POUŽITÍM KOMPRESORU PEČLIVĚ PROSTUDUJTE TENTO NÁVOD K POUŽITÍ
WAŻNE: PRZED UŻYCIEM SPRĘŻARKI DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJĄ
NALEŻY
FONTOS: MIELŐTT ELKEZDENÉ HASZNÁLNI A KOMPRESSZORT, OLVASSA EL TÜZETESEN EZT AZ ÚTMUTATÓT
AVERTIZARE : ÎNAINTE DE A FOLOSI COMPRESORUL CITIŢI CU ATENŢIE MANUALUL DE FAŢĂ
DŮLEŽITÉ: PŘED ZAHÁJENÍM JAKÉKOLIV PRÁCE NA KOMPRESORU SI PROSTUDUJTE PROZNÍ A ÚDRŽBOVÝ MANUÁL
WAŻNE : PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRAC SERWOSOWYCH DOTYCZĄCYCH SILNIKA, ZAPOZNAJ SIĘ Z ZAŁĄCZONĄ INSTRUKCJĄ UŻYTKOWANIA I SERWISOWANIA
FONTOS: MIELŐTT ELKEZDI BEÜZEMELNI A MOTORT KÉRJÜK OLVASSA ÁT FIGYELMESEN A MOTORHOZ A CSATOLT HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYVET.
AVERTISMENT: ÎNAINTE DE A EXECUTA ORICE OPERAŢIUNE ASUPRA MOTORULUI, CONSULTAŢI MANUALUL ANEXAT DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE A MOTORULUI.
Vážený zákazniku, děkujeme Vám za zakoupení kompresu vyrobeného firmou AEROTECNICA COLTRI. Tato uživatelská příručka je součástí kompresoru a pomůže vám používat kompresor tak, aby Vám mohl sloužit, jak nejlépe bude možné, aby jste dosáhli těch nejlepších výsledků.
Szanowny Kliencie, Dziękujemy za wybranie sprężarki firmy AEROTECNICA COLTRI. Niniejsza instrukcja dostarczana jest wraz ze sprężarką i jej zadaniem jest pomoc w użytkowaniu i zapewnienie jak najlepszych wyników pracy urządzenia.
Tisztelt Vásárló! Köszönjük, hogy egy AEROTECHNICA COLTRI kompresszort választott. Jelen útmutatót, a kompresszorral együtt adjuk önnek azzal a céllal, hogy segítséget nyujtsunk a gép üzemeltetésében és biztosítsuk, hogy munkája a lehető legjobb eredményt hozza.
Stimate client, Vă mulţumim că aţi ales un compresor AEROTECNICA COLTRI şi avem plăcerea de a vă livra acest manual, cu scopul de a vă permite un uz optim al produsului nostru pentru o mai bună reuşită a muncii dumneavoastră.
Žádáme Vás o důkladné prostudování všech instrukcí a technických informací na následujících stranách. Zajistěte, aby tato příručka byla vždy k dispozici osobám pověřeným k obsluze kompresoru i osobám pověřeným jeho údržbou. Je nutné, aby obsluha byla dokonale seznámena s kompresorem před jeho prvním spuštěním i během dalšího provozu kompresoru. Pamatujte, že AEROTECHNICA COLTRI je Vám kdykoliv k dispozici. Můžete se obrátit pro radu nebo informaci kdykoliv na naše faxové č. +39 030 9910283 Pro pravidelnou nebo neplánovanou údržbu pamatujte, že AEROTECHNICA COLTRI má rozsáhlý mezinárodní technický servis, který je připraven Vám poskytnout pomoc a případně náhradní díly kdykoliv to bude nutné. Pro zajištění vašich požadavků jednejte rychle. Vaše technická pomoc vám bude zajištěna po obdržení vašich požadavků na následujících kontaktech:
Prosimy o przeczytanie wszystkich instrukcji i informacji zawartych na stronach tej instrukcji i upewnienie się, że znajduje się ona w dyspozycji personelu, który będzie ją używał/zarządzał oraz serwisował. W przypadku wymagającym dodatkowych wyjaśnień dotyczących pierwszego użycia sprężarki lub jej późniejszej pracy, prosimy pamiętać, że AEROTECNICA COLTRI pozostaje do Państwa dyspozycji. W razie potrzeby prosimy o kontakt na numer faksu: +39 030 9910283
Kérjük olvasson el minden információt és utasítást a következő oldalakon. Biztosítsa, hogy az útmutató, mindíg elérhető legyen a kompresszort üzemeltető és karbantartást végző személy számára. Ha bármilyen tisztázásra szoruló kérdése merülne fel a kompresszor beüzemelése vagy üzemeltetése kapcsán, kérjük ne feledje, hogy az AEROTECHNICA COLTRI mindíg az ön rendelkezésére áll.
Prosimy pamiętać, że międzynarodowy serwis techniczny AEROTECNICA COLTRI, na Państwa życzenie zapewnia pomoc i dostawę części zamiennych zarówno w odniesieniu do rutynowych i nie rutynowych czynności serwisowych.
Amennyiben szeretne kapcsolatba lépni velünk, a fax számunk: +39 030 9910283 Az időszakos vagy váratlan karbantartási/javítási feladatok ellátásához, forduljon bizalommal az AEROTECHICA COLTRI nemzetközi szervízhálozatához, akik szakmai segítséget és alkatrész utánpotlást is tudnak biztosítani.
W celu zapewnienia szybkiej odpowiedzi na Państwa pytanie, prosimy o kontakt pod wskazany adres:
Hogy biztosítsuk az ön ügyének mielőbbi megoldását, a következő információkat közöljük:
Vă invităm să citiţi cu multă atenţie recomandările din paginile ce urmează şi să puneţi manualul la dispoziţia personalului ce se va ocupa de gestiunea şi întreţinerea compresorului. AEROTECNICA COLTRI e la dispoziţia dumneavoastră completă pentru toate eventualele clarificări de care veţi avea nevoie, fie în faza de pornire a compresorului fie în oricare moment de utilizare a acestuia. În caz de eventuale cereri contactaţi-ne la nr. fax: +39 030 9910283 În momentul în care vor fi necesare lucrări de întreţinere obişnuită sau suplimentară, AEROTECNICA COLTRI pune la dispoziţia dvs. de acum, propriul Service tehnic internaţional pentru a vă asigura asistenţă şi piese de schimb. Pentru un raport de colaborare rapidă ne puteţi contacta la:
Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY Tel. +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax. +39 030 9910283 www.coltrisub.it www.coltrisub.com e-mail:
[email protected] MCH-6
3 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ Podle přílohy II bodu A směrnice 2006/42/CE
DEKLARACJA O ZGODNOŚCI dyrektywa 2006/42/CE, załącznik II, część A
ALKALMASSÁGI MEGFELELÉSI NYILATKOZAT direktíva 2006/42/CE, II függelék A része
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE directivă 2006/42/CE, alegatul II, partea A
AEROTECNICA COLTRI S.p.A. Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA - BRESCIA - ITALY
AEROTECNICA COLTRI S.p.A. via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA - BRESCIA - ITALY
AEROTECNICA COLTRI S.p.A. via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA - BRESCIA - ITALY
AEROTECNICA COLTRI S.p.A. via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA - BRESCIA - ITALY
jako výrobce vysokotlakého KOMPRESORU KE STLAČOVÁNÍ VZDUCHU URČENÉHO K DÝCHÁNÍ
jako producent SPRĘŻARKI WYSOKOCIŚNIENIOWEJ DO CZYSTEGO POWIETRZA ODDECHOWEGO
az alábbi NAGY NYOMÁSÚ BELÉLEGZÉSRE ALKALMAS KOMPRESSZOR gyártójaként
în calitate de fabricant al COMPRESORULUI DE ÎNALTĂ PRESIUNE PENTRU AER RESPIRABIL
Model:
Model:
Modell:
Model:
DATA DI SPEDIZIONE - DELIVERY DATE:
MCH-6 -------------------------------------------------------------------------------------------------------
prohlašuje , že výše uvedený stroj (stroje), splňuje všechny náležitosti směrnic: 2006/42/CE; 2004/108/CE. A dále prohlašuje, že výrobek je vyroben v souladu s normami: EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN ISO 13857, EN 60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4 a v souladu s následujícími evropskými směrnicemi: 92/59/CEE, 85/374/CEE
jest zgodna z dyrektyw EEC 2006/42/CE i 2004/108/CE zgodnie ze specyfikacją następujących norm zharmonizowanych: EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN ISO 13857, EN 60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4 jak również jest zgodne z Dyrektyw EEC 92/59/CEE i 85/374/CEE.
Megfelel az EEC direktíva 2006/42/CE és 2004/108/CE feltételeinek és teljes harmóniában áll a következő szabványokkal: EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN ISO 13857, EN 60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4 és szintén megfelel EEC direktíva 92/59/CEE és 85/374/CEE.
este în conformitate directivele 2006/42/CE şi 2004/108/CE după specificările următoarelor norme armonizate: EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN ISO 13857, EN 60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4 în plus este în conformitate directivele 92/59/CEE şi 85/374/CEE.
- Veškeré změny provedené na kompresoru bez písemného povolení výrobcem firmou AROTECNICA COLTRI SPA činí toto prohlášení neplatným. - V případě neplánované údržby nebo použití náhradních dílů musí být vždy kontaktován výrobce kompresoru. - Uživatelský návod je nedílnou součástí kompresoru a jeho plné pochopení je nezbytné pro bezpečné použití kompresoru.
- Każda zmiana wykonana na sprężarce bez uprzedniego, pisemnego upoważnienia ze strony firmy AEROTECNICA COLTRI SPA unieważni niniejszą deklarację. - Po zamówienie czynności nadzwyczajnej konserwacji oraz części zamiennych należy się zwrócić do producenta. - Instrukcja obsługi jest nieodłączną częścią urządzenia, zapoznanie się z nią jest niezbędne do bezpiecznej obsługi.
- A kompresszoron az AEROTECNICA COLTRI SPA előzetes engedélye nélkül végzett bármilyen módosítás a jelen nyilatkozat érvényességének megszűnését vonja maga után. - A rendkívüli karbantartási munkálatokat és a cserealkatrészeket mindig a gyártótól kell kérni. - A kezelési és karbantartási útmutató a gép szerves részét képezi, tartalmának ismerete a gép biztonságos működése szempontjából elengedhetetlen.
- Orice modificare executată asupra compresorului fără autorizarea scrisă din partea AEROTECNICA COLTRI SPA anulează prezenta declaraţie. - Operaţiunile de întreţinere extraordinară şi furnizarea de piese de schimb trebuie să fie întotdeauna solicitate fabricantului. - Manualul de instrucţiuni constituie parte integrantă a maşinii, cunoaşterea acestuia este indispensabilă pentru utilizare în siguranţă.
SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) 03-03-2010 Podpis osoby oprávněné k vypracování technické dokumentace a k podpisu tohoto prohlášení
SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) 03-03-2010 Osoba upoważniona do stworzenia dokumentacji technicznej i podpisania niniejszej deklaracji
SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) 03-03-2010 A műszaki dokumentum összeállítására és a jelen dokumentum aláírására meghatalmazott személy
SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) 03-03-2010 Persoană autorizată să constituie dosarul tehnic şi să semneze prezenta declaraţie
Pan Coltri Carlo __________________________
Coltri Carlo __________________________
Coltri Carlo __________________________
Coltri Carlo __________________________
Tento manuál je majetkem firmy AEROTECNICA COLTRI SpA. Jeho reprodukce ať již úplná nebo částečná, je zakázána.
Niniejsza instrukcja jest własnością AEROTECNICA COLTRI SpA Reproduction, i jej powielanie, w całości oraz części, jest zabronione.
4 - 88
MCH-6
Jelen útmutató az AEROTECHICA COLTRI SpA tulajdona. Másolása, részben vagy egészben tilos!
Manualul de faţă este proprietatea AEROTECNICA COLTRI SpA, orice reproducere chiar şi parţială este interzisă.
ČESKY
POLSKI
RYCHLÝ PRŮVODCE [A] VAROVÁNÍ - tento průvodce je určený pouze pro rychlou orientaci v problematice kompresoru. - tento průvodce nenahrazuje hlavní manuál pro ovládání kompresoru a pro jeho údržbu - uvedené informace v tomto průvodci jsou platné pouze pro kompresor již uvedený do běžného provozu Úvodem je nutné: - Umístění kompresoru v prostoru (zkontrolujte sekci “5”). - Pokud je nutné umístit externí zdroj vstupního vzduchu (zkontrolujte sekci “5.3.2”). - Kontrola hladiny oleje, pokud má kompresor olejovou náplň dodanou již z výroby. Pokud je prázdný, doplňte ji (zkontrolujte sekci “7.6”). - Zkontrolujte, zda je aktivní uhlí / molekulární síto potrona umístěna uvnitř filtru (viz kap “7,12”); Pro kompresory se spalovacím motorem : - zkontrolujte hladinu paliva (zkontrolujte sekci “7.7”). Pro kompresory s elektrickým motorem : - připojte elektrický kabel do rozvodné sítě ( zkontrolujte sekci “5.3.3.”). - u kompresorů s třífázovým motorem zkontrolujte , zda motor otáčí správným směrem dle šipky udávající správný směr otáčení, pokud tomu tak není, je nutné přehodit fáze v zásuvce (zkontrolujte sekci “6.1.4”). - Zkontrolujte, zda je funkční bezpečnostní ventil (zkontrolujte sekci “7.9”) . - Plnící koncovku s ventilem 1 nasaďte na zavřený ventil plněné láhve 2 a odkalovací ventil 3 je uzavřen. Zkontrolujte, zda po natlakování celé soustavy pojištovací ventil začne fungovat při hodnotě, která odpovídá jeho nakalibrování v souladu s manometrem kompresoru (zkontrojte sekci 6.3.1.) .
A
MAGYAR
INSTRUKCJA SKRÓCONA [A] OSTRZEŻENIE - Zadaniem instrukcji skróconej jest tylko i wyłącznie szybkie przedstawienie sposobu użycia sprężarki. - Nie zastępuje ona instrukcji użycia i serwisowania. - Sprężarka nie może być używana, jeśli użytkownik nie przeczyta dokładnie całej instrukcji użytkowania i serwisowania. Czynności wstępne: - Ustaw sprężarkę w wybranym miejscu (patrz rozdz. “5”). - Jeśli zachodzi potrzeba podłącz przedłużony przewód do pobierania powietrza (patrz rozdz. “5.3.2”). - Sprawdź poziom oleju; jeśli sprężarka jest nowa napełnij zbiornik olejem dostarczonym wraz ze sprężarką (patrz rozdz. “7.6”). - upewnij się, że kartusz węgla aktywnego/sita molekularnego znajduję się wewnątrz filtra (patrz rozdz. “7.12”) W przypadku sprężarki z silnikiem spalinowym: - Skontroluj poziom paliwa i dopełnij, jeśli potrzeba (patrz rozdz. “7.7”). W przypadku sprężarki z silnikiem elektrycznym: - Podłącz silnik do źródła zasilania (patrz rozdz. “5.3.3”). - W przypadku silników trójfazowych, upewnij się, że wentylator obraca się zgodnie z kierunkiem wyznaczonym przez strzałkę umieszczoną na osłonie; jeśli wentylator obraca się w kierunku przeciwnym zamień dwie z trzech faz zasilania. (patrz rozdz. “6.1.4”). - Skontroluj pracę zaworu bezpieczeństwa (patrz rozdz. “7.9”). - Włącz sprężarkę z przewodem napełniającym 1 podłączonym do butli z zakręconym zaworem 2 i z zamkniętym spustem kondensatu 3 i sprawdź czy zadziała zawór bezpieczeństwa w sytuacji, gdy, wartość na manometrze jest tak sama jak wartość kalibracyjna na zaworze(patrz rozdz. 6.3.1).
B
ROMÂNĂ
GYORS ÚTMUTATÓ [A] FIGYELMEZTETÉS - Ez az útmutató, csak röviden ismerteti a kompresszor használatát. - Ezen útmutatónak nem célja, hogy helyettesítse a használati és karbantartási útmutatót. - A kompresszort nem szabad használni anélkül, hogy elolvasná a teljes használati és karbantartási útmutatót. Elsődleges feladatok: - Helyezze a kompresszort a kiválasztott területre (lásd 5. fejezet). - Ha szükséges, csatlakoztassa a levegőbeszívó hosszabítót (lásd 5.3.2 fejezet). - Ellenőrizze az olajszintet ; Amennyiben a kompresszor új, töltse föl azt a kapott olajjal (lásd 7.6 fejezet). - Ellenőrizze az aktív szén/molekuláris szűrőpatront benne van-e atartó házban (nézze a “7.12”fejezetet); Belsőégésű motoros kompresszor esetén: - Ellenőrizze az üzemanyagszintet és töltsön után, amennyiben szükséges (lásd. 7.7 fejezet). Elektromotoros kompresszor esetén: - Csatlakoztassa az elektromotort a főáramkörhöz (lásd. 5.3.3 fejezet). - Három fázisú elektromotorral ellátott kompresszor esetén, ellenőrizze hogy a hűtőventillátor, a burkolaton elhelyezett nyíllal jelzett irányban forog, ha másik irányban forog, cseréljen meg 2 fázist a háromból (lásd 6.1.4 fejezet). - Ellenőrizze, hogy a biztonsági szelep működik-e (lásd 7.9 fejezet). - Kapcsolja be a kompresszort úgy, hogy a töltőszelep 1 csatlakoztatva van egy elzárt palackhoz 2 és a kondenzvíz leeresztő kimenetek 3 zárva vannak és ellenőrizze, hogy a biztonsági szelep lefúj, amikor a kijelző értéke eléri a biztonsági szelep kalibrációs értékét (lásd 6.3.1 fejezet).
C
a) Start
GHID RAPID [A] ATENŢIE - Acest ghid serveşte în mod exclusiv pentru a vă familiariza cu folosirea compresorului. - Ghidul de faţă nu înlocuieşte în niciun caz manualul de utilizare şi întreţinere. - Este interzisă folosirea compresorului fără să fi citit in totalitate instrucţiunile de uz şi întreţinere. Operaţii preliminarii: - Poziţionaţi compresorul în locul ales (Vezi Cap. “5”). - Colegaţi dacă este necesar un prelungitor la gaura de aerisire (Vezi Cap. “5.3.2”). - Verificaţi nivelul uleiului; dacă compresorul este nou umpleţi rezervorul uleiului cu uleiul dat în dotarea compresorului (Vezi Cap. “7.6”). - Verificaţi ca în interiorul filtrului să fie cartuşul filtru cu cărbune activi/sită moleculară (Vezi Cap. “7.12”); Pentru compresoare cu motor cu explozie: - Verificaţi şi dacă este cazul adăugaţi carburant (Vezi Cap. “7.7”). Pentru compresoare cu motor electric: - Alimentaţi motorul electric la priza de reţea (Vezi Cap. “5.3.3”). - Pentru compresoare dotate cu motor electric trifazic, verificaţi ca ventilatorul de răcire să se învârtească în sensul indicat de săgeata ce se află pe carter,dacă se învârteşte în sens contrar inversaţi două dintre cele trei faze pe alimentarea principală (Vezi Cap.“6.1.4”). - Verificaţi ca supapa de siguranţă să intre în funcţiune (Vezi Cap. “7.9”). - Aprindeţi compresorul cu robinetul final 1 racordat la butelia 2 închisă şi evacuaţi condensul 3 închideţi şi verificaţi ca libera evacuare a supapei de siguranţă să se producă când valoarea de pe manometru este identică cu valoarea de calibrare a supapei (Vezi Cap. “6.3.1”).
b) Stop
2 C
A
a
1
b
4
A C
b
a
3
3
b
a
MCH-6
5 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
RYCHLÝ PRŮVODCE Plnění láhve (zkontrolijte sekci “6.5”): - nasaďte plnicí koncovku 1 na odpovídající plnicí ventil plněné láhve 2 (ten je uzavřený) (A), - otevřete odkalovací ventil na separátoru (B), - nastartujte kompresor (C), - uzavřete odkalovací ventil (B). - otevřete ventil plněné láhve 4 (A), - odkalujte pravidelně každých 10 – 15 minut (B). Když plnění skončilo: - vypněte kompresor (C), - uzavřete plnicí ventil láhve 4 (A), - otevřete odkalovací ventil 3 a vypusťte veškerý vzduch v systému ven (B), - odpojte plnicí koncovku kompresoru od ventilu na láhvi (A). Údržba: - po prvních 5 hodinách provozu vyměňte olej v kompresoru (zkontrolujte sekci “7.6.3”). - Kontrolujte pravidelně každých pět hodin provozu hladinu oleje (zkontrolujte sekci “7.6.2”). - každých 50 hodinách provozu vyměňte olej v kompresoru (zkontrolujte sekci “7.6.3”). - Pravidelně měňte vstupní vzduchový filtr (zkontrolujte sekci “7.8”). - Kontrolujte správnou funkci pojistného ventilu před každým plněním (zkontrolujte sekci “7.9”). - Vypouštění kondenzátu (viz bod “7,10”). - Zkontrolujte, zda je správně napnut převodový řemen a v případě potřeby opravte (viz bod “7,11”). - Pravidelně měňte patronu výstupního filtru s aktivním uhlím (zkontrolujte sekci “7.12”) - Pravidelně měňte plnicí hadici (zkontrolujte sekci “7.13”).
INSTRUKCJA SKRÓCONA Napełnianie butli (patrz rozdz. “6.5”): - podłącz końcówkę przewodu napełniającego 1 do zaworu butli 2 (zamknięty) (A); - otwórz zawór spustu kondensatu 3 umieszczony na separatorze (B); - włącz sprężarkę (C); - zamknij spust (B). - odkręć zawór butli 4 (A); - usuwaj kondensat, co 10-15 minut (B). Po zakończeniu napełniania: - wyłącz sprężarkę (C); - zakręć zawór butli 4 (A); - otwórz zawór spustowy kondensatu 3 i spuść powietrze (B); - odłącz przewód napełniający 1 od butli (A). Kontrola bieżąca: - Po pierwszych 5 przepracowanych godzinach należy wymienić olej (patrz rozdz. “7.6.3”). - Poziom oleju należy sprawdzać po każdych, przepracowanych 5 godzinach. (patrz rozdz. “7.6.2”). - Olej należy wymieniać po 50 przepracowanych godzinach (patrz rozdz. “7.6.3”). - Okresowo należy kontrolować filtr wstępny powietrza (patrz rozdz. “7.8”). - Kontroluj zawór bezpieczeństwa przed każdym rozpoczęciem napełniania (patrz rozdz. “7.9”). - spuść kondensat (patrz rozdz. “7.10”) - sprawdź naciąg pasa transmisyjnego i wyreguluj, jeśli zachodzi taka potrzeba (patrz rozdz. „7.11”) - Okresowo wymieniaj filtr węgla aktywnego/sito molekularne (patrz rozdz. “7.12”). - Okresowo wymieniaj przewody (patrz rozdz. “7.13”).
GYORS ÚTMUTATÓ Palacktöltés (lásd. 6.5 fejezet): - Helyezze a tömlő csatlakozóját 1 a palack csapjára 2 (zárt állapotban) (A); - nyissa meg a páralecsapató szelepet 3 a kompresszor aljánál (B); - indítsa el a kompresszort (C); - zárja el a páralecsapatót (B); - nyissa ki a palackszelepet 4 (A); - engedje le a kondenzvízet 10-15 percenként használat közben (B). Amikor befejezte a töltést: - kapcsolja ki a kompresszort (C); - zárja el a palackszelepet 4 (A); - nyissa ki a kondenzvíz leeresztő szelepet 3 és hagyja az összes levegőt kiáramlani (B); - szerelje le a tömlő csatlakozóját 1 a palackszelepről (A). Karbantartás: - Az első 5 munkaóra után, cserélje le ismét az olajat (lásd 7.6.3 fejezet). - Ellenőrizze a kenőolaj szintjét 5 munkaóránként (lásd. 7.6.2 fejezet). - Cseréljen olajat 50 óránként (lásd 7.6.3 fejezet). - Időszakosan, cseréljen levegőszűrőt is (lásd. 7.8 fejezet). - Ellenőrizze a biztonsági szelepet, minden töltésnél (lásd. 7.9 fejezet). - Engedje le a kondenzátumot (nézze a “7.10”részt). - Ellenőrizze az ékszíj feszességét ha szükséges állítson rajta (nézze a “7.11”részt). - Rendszeresen cserélje ki az aktívszén/molekuláris szűrőt (lásd. 7.12 fejezet). - Rendszeresen, cserélje ki a tömlőket (lásd 7.13 fejezet).
GHID RAPID Încărcarea buteliilor (Vezi Cap. “6.5”): - montaţi filetul furtunului 1 pe filetul buteliei 2 (închis) (A); - deschideţi robinetul de evacuare condens 3 pe separatorul (B); - porniţi compresorul (C); - Închideţi evacuarea (B); - deschideţi robinetul buteliei 4 (A); - evacuaţi la fiecare 10- 15 min de utilizare, condensul (B); Când încărcarea e terminată: - opriţi compresorul (C); - închideţi robinetul buteliei 4 (A); - deschideţi robinetul de evacuare condens 3 şi permiteţi ieşirea completă a aerului (B); - deconectaţi filetul 1 de la butelie (A); Întreţinere: - După primele 5 ore de funcţionare a compresorului, schimbaţi din nou uleiul (Vezi Cap. “7.6.3”). - Verificaţi la fiecare 5 ore nivelul uleiului lubrifiant (Vezi Cap. “7.6.2”). - Schimbaţi după 50 ore uleiului lubrifiant (Vezi Cap. “7.6.3”). - Schimbaţi periodic filtrul de aspirare (Vezi Cap. “7.8”). - Verificaţi la fiecare încărcare supapa de siguranţă (Vezi Cap. “7.9”). - Evacuaţi condensul (Vezi Cap. “7.10”). - Verificaţi tensiunea curelelor de transmisie şi dacă este necesar înlocuiţi-le (Vezi Cap. “7.11”). - Schimbaţi periodic filtrele de carbon activ/separator molecular (Vezi Cap. “7.12”). - Schimbaţi periodic furtunurile (Cap. “7.13”).
A
B
C
a) Start
b) Stop
2 C
A
a
1
b
4
A C
3
6 - 88
b
a
3
b
MCH-6
a
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
INDICE 1 - OBECNÉ 1.1 Úvodní informace 1.2 Potřebná kvalifikace operátora 1.3 Důležité informace pro uživatele 1.4 Předmluva 1.5 Záruka 1.6 Asistenční servis 1.7 Zodpovědnost 1.8 Použití kompresoru 1.9 Kde je možno kompresor provozovat 1.10 Provoz kompresoru a jeho komproly 1.10.1 Napětí převodového řemene
CONTENTS 1 - OGÓLNY 1.1 Informacje wstępne 1.2 Wymagane przeszkolenie operatora 1.3 Informacje ważne dla użytkownika 1.4 Wstęp 1.5 Gwarancje 1.6 Wsparcie 1.7 Odpowiedzialność 1.8 Zastosowanie urządzenia 1.9 Gdzie sprężarka może być używana 1.10 Uruchomienie i testowanie sprężarki 1.10.1 Siła dokręcania
ÍNDICE 1 - FEJEZET - ÁLTALÁNOS 1.1 Elsődleges információk 1.2 Szükséges üzemeltetői oktatás 1.3 Fontos információk a felhasználónak 1.4 Előszó 1.5 Garancia 1.6 Segítségnyújtás 1.7 Felelősség 1.8 A gép üzemeltetésének célja 1.9 Hol célszerű használni a gépet 1.10 A kopmresszor bejáratása és kipróbálása 1.10.1 Forgatónyomaték értékek meghúzása
TABLE DES MATIÈRES 1 - DESCRIERE GENERALĂ 1.1 Informaţii preliminarii 1.2 Pregătirea cerută operatorului 1.3 Avertizări pentru uz 1.4 Premiză 1.5 Garanţie 1.6 Asistenţă 1.7 Responsabilitate 1.8 Uzul prevăzut 1.9 Ambientul de folosire prevăzut 1.10 Rodajul şi verificarea compresorului 1.10.1 Forgatónyomaték értékek meghúzása
P. 10 10 10 11 12 12 14 14 14 17 17 17
2 - ZÁKLADNÍ INFORMACE O KOMPRESORU 2.1 Popis kompresoru 2.2 Identifikace kompresoru 2.3 Obecné instrukce
2 - PODSTAWOWE INFORMACJE O SPRĘŻARCE 2.1 Opis sprężarki 2.2 Identyfikacja sprężarki 2.3 Informacje ogólne
2 - ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK A KOMPRESSZORRÓL 2.1 A kompresszor leírása 2.2 A kompresszor azonosítása 2.3 Általános utasítások
2 - CARACTERIZAREA COMPRESORULUI 2.1 Descrierea compresorului 2.2 Identificarea compresorului 2.3 Instrucţiuni generale
18 18 18 18
3 - BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY 3.1 Obecné bezpečnostní pravidla 3.1.1 Seznamení s kompresorem 3.1.2 Ochranný oděv 3.1.3 Ochranné pomůcky 3.1.4 Kontroly a údržba 3.2 Základní bezpečnostní opatření 3.2.1 Důležité bezpečnostní informace 3.2.2 Prevence nehod 3.2.3 Praktická opatření 3.2.4 Hladina hluku 3.2.5 Rozdělení bezpečnostních zón 3.3 Bezpečnostní štítky - umístění 3.3.1 Bezpečnostní štítky - popis 3.4 Obecné bezpečnostní předpisy 3.4.1 Péče a údržba 3.4.2 Požární rizika a první pomoc 3.5 Opatření k údržbě 3.5.1 Pravidelné výměny důležitých bezp. součástí
3 - ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 3.1 Ogólne zasady bezpieczeństwa 3.1.1 Zapoznanie się ze sprężarką 3.1.2 Odzież ochronna 3.1.3 Sprzęt pierwszej pomocy 3.1.4 Kontrola i serwis 3.2 Znaki ostrzegawcze 3.2.1 Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa 3.2.2 Zapobieganie wypadkom 3.2.3 Bezpieczne użytkowanie 3.2.4 Poziom hałasu 3.2.5 Strefy niebezpieczne 3.3 Bezpieczeństwo pracy - oznaczenia: rozmieszczenie 3.3.1 Bezpieczeństwo pracy – oznaczenia: opis 3.4 Ogólne zasady bezpieczeństwa 3.4.1 Nadzór i serwisowanie 3.4.2 Gaśnica i apteczka pierwszej pomocy 3.5 Zalecenia serwisowe 3.5.1 Okresowa wymiana istotnych części zamiennych
3 - BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK 3.1 Általános biztonsági szabályok 3.1.1 Ismerni a kompresszort 3.1.2 Védőruha 3.1.3 Vészhelyzeti felszerelés 3.1.4 Ellenőrzések és karbantartás 3.2 Általános elővigyázatossági lépések 3.2.1 Fontos biztonsági infromációk 3.2.2 Balesetmegelőzés 3.2.3 Használati biztonság 3.2.4 Zajszint 3.2.5 Fennmaradó kockázati zónák 3.3 Biztonsági információs feliratok: elhelyezkedés 3.3.1 Biztonsági információs feliratok: leírás 3.4 Általános biztonsági előírások 3.4.1 Állagmegóvás és karbantartás 3.4.2 Tűzoltókészülékek és elsősegény nyújtás 3.5 Karbantartással összefüggő elővigyázatossági lépések 3.5.1 Fontos biztonsági alkatrészek időszakos cseréje
3 - PRESCRIPŢII DE SIGURANŢĂ 3.1 Norme de siguranţă generală 3.1.1 Buna cunoaştere a compresorului 3.1.2 Purtarea echipamentului protectiv 3.1.3 Folosirea unor dotări de siguranţă 3.1.4 Avertizări pentru verificări şi întreţinere 3.2 Precauţii generale 3.2.1 Avertizări de siguranţă 3.2.2 Siguranţa împotriva accidentelor de muncă 3.2.3 Siguranţa de exerciţiu 3.2.4 Zgomot 3.2.5 Zone cu risc reziduu 3.3 Localizarea plăcuţelor de siguranţă 3.3.1 Descrierea plăcuţelor de siguranţă 3.4 Reguli generale de siguranţă 3.4.1 Administrare şi întreţinere 3.4.2 Extinctor incendii şi primul ajutor 3.5 Precauţii de întreţinere 3.5.1 Înlocuirea periodică a pieselor fundamentale pentru siguranţă 3.5.2 Echipamente 3.5.3 Personalul 3.5.4 Menţinerea compresorului curat 3.5.5 Plăcuţe de avertizare
20 20 20 20 20 20 21 23 23 23 23 24 25 26 28 28 28 28 28
4 - DATE TEHNICE 4.1 Caracteristici tehnice 4.1.1 Monobloc, tub tip S, pistoane, cilindri 4.1.2 Supape 4.1.3 Supape de siguranţă 4.1.4 Lubrifiere 4.1.5 Tuburi de răcire 4.1.6 Cadru, carter de protecţie 4.1.7 Manometre
30 30 30 30 30 30 30 30 30
3.5.2 Nástroje 3.5.3 Personál 3.5.4 Čištění kompresoru 3.5.5 Varovné signály 4 - TECHNICKÁ DATA 4.1 Technické charakteristiky 4.1.1 Kliková skříň, kliková hřídel, válce, písty 4.1.2 Ventily 4.1.3 Bezpečnostní ventily 4.1.4 Mazání 4.1.5 Chlazení 4.1.6 Rám, ochrané kryty 4.1.7 Manometr
3.5.2 Narzędzia 3.5.3 Obsługa 3.5.4 Utrzymanie sprężarki w czystości 3.5.5 Znaki ostrzegawcze 4 - SPECYFIKACJA TECHNICZNA 4.1 Charakterystyka techniczna 4.1.1 Wał korbowy, obudowa wału, cylinder, tłoki 4.1.2 Zawory 4.1.3 Zawory bezpieczeństwa 4.1.4 środki smarujące 4.1.5 Przewody chłodzące 4.1.6 Rama, obudowa 4.1.7 Manometry
3.5.2 Szerszámok 3.5.3 Személyi feltételek 3.5.4 A kompresszor tisztántartása 3.5.5 Figyelmeztető feliratok 4 - TECHNIKAI ADATOK 4.1 Technikai jellemzők 4.1.1 Forgattyúsház, forgattyústengely, hengerek, dugattyúk 4.1.2 Szelepek 4.1.3 Biztonsági szelepek 4.1.4 Olajozás 4.1.5 Hűtőcsövek 4.1.6 Keret, védőburkolatok 4.1.7 Nyomásmérők
MCH-6
7 - 88
29 29 29 29
ČESKY 4.2 Strojní součásti 4.3 Technické charakteristiky 4.4 Tlakový okruh 4.5 Elektrické schema
POLSKI
MAGYAR
4.2 Elementy sprężarki 4.3 Charakterystyka techniczna 4.4 Schemat sprężania 4.5 Schemat połączeń elektrycznych
4.2 Gépalkatrészek 4.3 Technikai jellemzők 4.4 Nyomás rendszer 4.5 Elektromos vázlat rajz
ROMÂNĂ 4.2 Nomenclatură 4.3 Caracteristici tehnice 4.4 Circuit presiune 4.5 Schemă electrică
31 31 36 37
5 - PŘEPRAVA A INSTALACE 5.1 Vybalení 5.2 Přenášení 5.3 Instalace 5.3.1 Umístění 5.3.2 Externí umístění přívodu vzduchu 5.3.3 Elektrické zapojení
5 - TRANSPORT I INSTALACJA 5.1 Rozpakowanie 5.2 Przenoszenie 5.3 Instalacja 5.3.1 Ustawianie 5.3.2 Przedłużony przewód do pobierania powietrza 5.3.3 Podłączenie elektryczne
5 - KEZELÉS ÉS TELEPÍTÉS 5.1 Kicsomagolás 5.2 Kezelés 5.3 Telepítés 5.3.1 Elhelyezés 5.3.2 Levegőbeszívó hosszabbító csatlakozás 5.3.3 Elektromos csatlakozás
5 - MANEVRE ŞI INSTALARE 5.1 Ambalajul 5.2 Manevre 5.3 Instalarea 5.3.1 Poziţionarea 5.3.2 Colegarea prelungitorului la gura de aerisire 5.3.3 Racordarea electrică
38 38 39 40 40 41 42
6 - PROVOZ KOMPRESORU 6.1 Předběžná kontrola před prvním spuštěním 6.1.1 Olejová náplň kompresoru 6.1.2 Montáž patrony s aktivním uhlím
6 - UŻYTKOWANIE SPRĘŻARKI 6.1 Kontrola wstępna przed pierwszym uruchomieniem 6.1.1 Uzupełnienie oleju 6.1.2 Wymiana wkładu filtra węgla aktywnego/sita molekularnego 6.1.3 Uzupełnianie oleju w sprężarce spalinowej (tylko w odniesieniu do silników trójfazowych) 6.1.4 Kontrola poprawności połączeń elektrycznych (tylko w odniesieniu do silników trójfazowych) 6.2 Czynności kontrolne wykonywane codziennie przed 6.2.1 Kontrola poziomu oleju 6.2.2 Kontrola przewodów napełniających 6.2.3 Kontrola poziomu paliwa 6.2.4 Przechowywanie dokumentacji technicznej 6.3 Czynności podstawowe 6.3.1 Kontrola zaworu bezpieczeństwa 6.4 Włączanie i wyłączanie sprężarki 6.4.1 Włączanie i wyłączanie sprężarki spalinowej 6.4.2 Włączanie i wyłączanie sprężarki elektrycznej 6.4.3 Automatyczne wyłączenie z wyłącznikiem ciśnienia 6.5 Napełnianie butli
6 - A KOMPRESSZOR HASZNÁLATA 6.1 Elsődleges ellenőrzések a kompresszor első használata előtt 6.1.1 Kenőolajjal való feltöltés 6.1.2 Az aktív szén/molekuláris szürőpatron behelyezése
6 - UTILIZAREA COMPRESORULUI 6.1 Controale preliminarii la prima punere în funcţiune 6.1.1 Umplere ulei lubrifiant 6.1.2 Introduceţi cartuşul filtrului cu cărbune activ/ sită moleculară 6.1.3 Umpleţi cu ulei lubrifiant motorul (doar pentru motoare cu explozie) 6.1.4 Verificarea fazelor de racordare electrică (numai motorae electric trifazic) 6.2 Controale zilnice înaintea punerii în funcţiune 6.2.1 Verificarea nivelului de ulei lubrifiant 6.2.2 Controlul integrităţii tuburilor de încărcare 6.2.3 Verificarea nivelului carburantului 6.2.4 Păstrarea documentaţiei tehnice 6.3 Operaţii preliminarii 6.3.1 Verificarea supapei de siguranţă 6.4 Pornire şi oprire 6.4.1 Pornire şi oprire pentru motor cu explozie 6.4.2 Pornire şi oprire pentru motor electric 6.4.3 Oprirea automată cu presostat 6.5 Reîncărcarea buteliilor
43 43 43 43
7 - SERWISOWANIE 7.1 Wstęp 7.2 Zasady ogólne 7.3 Prace nieprzewidziane 7.4 Tabela czynności serwisowych 7.5 Mogące wystąpić problemy 7.6 Kontrola i wymiana oleju 7.6.1 Tabela oleju 7.6.2 Kontrola poziomu oleju 7.6.3 Wymiana oleju 7.7 Kontrola poziomu oleju i uzupełnianie 7.8 Wymiana filtra wstępnego 7.9 Kontrola zaworu bezpieczeństwa 7.10 Zrzucanie kondensatu 7.11 Pas transmisyjny 7.11.1 Kontrola napięcia pasa transmisyjnego, wymiana pasa
7 - KARBANTARTÁS 7.1 Előszó 7.2 Általános előírások 7.3 Váratlan meghibásodás 7.4 Időszakos karbantartási táblázat 7.5 Problémamegoldás 7.6 A kenőolaj ellenőrzése és cseréje 7.6.1 Olaj táblázat 7.6.2 Az olajszint ellenőrzése 7.6.3 A kenőolaj cseréje 7.7 Benzinszint ellenőrzése és utántöltése 7.8 A légszűrő cseréje 7.9 A biztonsági szelep cseréje 7.10 Kondenzvíz leengedése 7.11 Hajtásszíjak 7.11.1 A hajtásszíj feszességének ellenőrzése és cseréje
7 - ÎNTREŢINERE 7.1 Premiză 7.2 Norme generale 7.3 Intervenţii suplimentare 7.4 Tabel întreţineri programate 7.5 Tabel defecţiuni şi anomalii 7.6 Controlul şi înlocuirea uleiului lubrifiant 7.6.1 Tabel pentru alegerea tipurilor de ulei 7.6.2 Controlul nivelului de ulei 7.6.3 Schimbarea uleiului de lubrifiare 7.7 Controlul şi alimentarea cu carburant 7.8 Înlocuire filtru aspirare 7.9 Înlocuire filtru aspirare 7.10 Evacuarea condensului 7.11 Cureaua de transmisie 7.11.1 Verificare tensiune şi înlocuirea curelei de transmisie
51 51 51 51 52 53 54 54 55 55 56 57 58 58 59 59
6.1.3 Olejová náplň motoru (pouze pro modely s elektromotorem) 6.1.4 Kontrola správného elektrického připojení (pouze pro modely s elektromotorem) 6.2 Kontrola před spuštěním každý provozní den 6.2.1 Kontrola hladiny oleje v kompresoru 6.2.2 Kontrola stavu plnicích hadic a koncovek 6.2.3 Kontrola hladiny paliva 6.2.4 Uložení technické dokumentace 6.3 Případné dotazy 6.3.1 Kontrola bezpečnostního ventilu 6.4 Startování a vypínání kompresoru 6.4.1 Startování a vypínání kompresoru se spalovacím motorem 6.4.2 Startování a vypínání kompresoru selektromotorem 6.4.3 Automatické vypnutí ko mpresoru s tlakovým čidlem 6.5 Plnění láhve 7 - ÚDRŽBA 7.1 Předmluva 7.2 Obecné předpisy 7.3 Neplánované práce 7.4 Plán údržky 7.5 Odstraňování závad 7.6 Kontrola a výměna oleje 7.6.1 Tabulka olejů 7.6.2 Kontrola hladiny oleje 7.6.3 Výměna oleje 7.7 Kontrola hladiny oleje a jeho doplnění 7.8 Výměna vstupního filtru 7.9 Kontrola bezpečnostního ventilu 7.10 Vypouštění kondenzátu 7.11 Převodový řemen 7.11.1 Kontrola převodového řemene a jeho výměna
8 - 88
MCH-6
6.1.3 A robbanómotor feltöltése kenőolajjal (kizárólag csak a háromfázisú elektromotoroknál) 6.1.4 A megfelelő elektromos csatlakozás ellenőrzése (kizárólag csak a háromfázisú elektromotoroknál) 6.2 Minden munkanap elején végzendő ellenőrzések 6.2.1 Kenőolajszint ellenőrzés 6.2.2 A töltőtömlő megfelelő állapotának ellenőrzése 6.2.3 Üzemanyagszint ellenőrzése 6.2.4 A technikai dokumentáció tárolása 6.3 Elsődleges feladatok 6.3.1 Biztonsági szelep ellenőrzése 6.4 Indítás és leállítás 6.4.1 Indítás és leállítás, belsőégésű motornál 6.4.2 Indítás és leállítás elektromotornál 6.4.3 Autómatikus leállás a nyomáskapcsoló által 6.5 Üzemanyagtank feltöltése
43 44 44 44 44 45 45 46 46 47 47 48 49 50
ČESKY 7.12 Filtr a aktivním uhlím a molekulárním sítem 7.12.1 Tabulka výměny filtračních patron 7.12.2 Výměna filtrační patrony 7.13 Výměna plnicích hadic
POLSKI 7.12 Filtr węgla aktywnego/sito molekularne 7.12.1 Tabela obliczania częstotliwości wymian filtra 7.12.2 Wymiana filtra węgla aktywnego / sita molekularnego 7.13 Wymiana przewodów elastycznych
MAGYAR 7.12 Aktív szén/molekuláris szűrő 7.12.1 Szűrőcsere gyakoriságát kalkuláló táblázat 7.12.2 Az aktív szén/molekuláris szűrő cseréje 7.13 Rugalmas tömlők cseréje
ROMÂNĂ 7.12 Filtru carbon activ / separator molecular 7.12.1 Tabel calculare intervale de înlocuire filtre molecular 7.12.2 Înlocuire filtru carbon activ / separator 7.13 Înlocuire furtun
60 60 61 62
8 - USKLADNĚNÍ KOMPRESORU 8.1 Krátkodobé odstavení kompresoru 8.2 Dlouhodobé odstavení kompresoru
8 - SKŁADOWANIE 8.1 Zatrzymywanie sprężarki na krótki okres czasu 8.2 Zatrzymywanie sprężarki na długi okres czasu
8 - TÁROLÁS 8.1 A gép, rövid időre történő leállítása 8.2 A gép, hosszabb időre történő leállítása
8 - DEPOZITARE 8.1 Nefolosirea maşinii pentru scurte perioade de timp 8.2 Nefolosirea maşinii pe perioade lungi de timp
63 63 63
9 - DEMONTÁŽ A ODESLÁNÍ DO SERVISU 9.1 Zacházení s odpady 9.2 Rozebrání kompresoru
9 - DEMONTAŻ I WYCOFANIE Z UŻYTKOWANIA 9.1 Utylizacja odpadów 9.2 Demontaż sprężarki
9 - SZÉTSZERELÉS ÉS FORGALOMBÓL TÖRTÉNŐ KIVONÁS 9.1 Hulladék elhelyezés 9.2 A kompresszor szétszerelése
9 - RETRAGEREA DIN UZ 9.1 Reciclarea deşeurilor 9.2 Retragerea din uz a compresorului
63 64 64
10 - ÚDRŽBOVÉ ZÁZNAMY 10.1 Servisní služby 10.2 Plánovaná údržba 10.3 Provoz kompresoru v těžkých podmínkách 10.4 Centra péče o zákazníky 10.5 Naplánovaná údržba – registrační listy
10 - REJESTRACJA PRAC SERWISOWYCH 10.1 Wsparcie prac serwisowych 10.2 Wyznaczanie terminów prac serwisowych 10.3 Użytkowanie sprężarki w ciężkich warunkach 10.4 Centrum Obsługi Klienta 10.5 Rejestr planowanych czynności serwisowych
10 - KARBANTARTÁSI NAPLÓ 10.1 Segétségnyújtási szolgáltatás 10.2 Betervezett karbantartás 10.3 A kompresszor használata, különösen nehéz viszonyok között 10.4 A Vásárlói Ügyfélszolgálati Centrum 10.5 Betervezett karbantartást regisztráló kupon
10 - REGISTRU LUCRĂRI ÎNTREŢINERE 10.1 Serviciul de asistenţă 10.2 Intervenţii de întreţinere programată 10.3 Utilizarea compresorului în condiţii grave 10.4 Centrul Relaţii Clienţi 10.5 Cupoane registru întreţineri programate
65 65 65 65 65 66
11 - BEZPEČHOSTNÍ STANDARDY 11.1 Předmluva 11.1.1 Definice 11.2 Obecné standardy 11.2.1 Předcházení nehodám 11.2.2 Osobní ochranné pomůcky 11.3 Předpisy pro zvedání a přepravu kompresoru 11.4 Dodací podmínky 11.5 Skladování 11.6 Předpisy pro užívání kompresoru 11.6.1 Dodatečná rizika 11.6.2 Účel kompresoru 11.6.3 Provozní omezení 11.7 Předepsaná údržba
11 - BEZPIECZEŃSTWO – WYMOGI 11.1 Wstęp 11.1.1 Definicja 11.2 Standardy ogólne 11.2.1 Zapobieganie wypadkom 11.2.2 Sprzęt ochrony osobistej pracowników (PPE) 11.3 Przepisy dotyczące podnoszenia i przenoszenia sprężarki 11.4 Regulamin dostawy 11.5 Składowanie 11.6 Przepisy dotyczące użytkowania 11.6.1 Strefy niebezpieczne 11.6.2 Zastosowanie sprężarki 11.6.3 Ograniczenia w użyciu 11.7 Przepisy dotyczące serwisowania
11 - BIZTONSÁGI SZABVÁNYOK 11.1 Előszó 11.1.1 Meghatározások 11.2 Általános szabványok 11.2.1 Balesetmegelőzés 11.2.2 Személyi Védőfelszerelés 11.3 A gép emelésére és kezelésére vonatkozó előírások 11.4 Szállítási előírások 11.5 Tárolás 11.6 Használati előírások 11.6.1 Fennmaradó kockázati tényezők 11.6.2 A kompresszor üzemeltetési célja 11.6.3 A használat korlátai 11.7 Karbantartási előírások
11 - NORME DE SIGURANŢĂ 11.1 Premiză 11.1.1 Definiţii 11.2 Norme generale 11.2.1 Prevenirea accidentelor de muncă 11.2 Dispozitive de protecţie individuală (DPI) 11.3 Norme pentru ridicare şi transport 11.4 Norme la livrare 11.5 Stocare 11.6 Norme de utilizare 11.6.1 Risc reziduu 11.6.2 Uzul prevăzut 11.6.3 Limite de utilizare 11.7 Norme de întreţinere
68 68 69 71 72 74 75 76 77 77 80 80 82 83
12 - POZNÁMKY
12 - PRZYPISY
12 - JEGYZETEK
12 - NOTE
86
MCH-6
9 - 88
ČESKY 1 - OBECNĚ 1.1 ÚVODNÍ INFORMACE
POLSKI
MAGYAR
1 – OGÓLNY 1.1 INFORMACJE WSTĘPNE
1 - ÁLTALÁNOS 1.1 ELSŐDLEGES INFORMÁCIÓK
ROMÂNĂ 1 - DESCRIERE GENERALĂ 1.1 INFORMAŢII PRELIMINARII
Neničte tento manuál ani ho neupravujte případně neaktualizujte jinak než se souhlasem výrobce.
Prosimy o staranne przechowywanie instrukcji w jej oryginalnym brzmieniu. Jej aktualizacje mogą pochodzić tylko i wyłącznie od jej wydawcy lub samego producenta.
Kérjük, ne semmisítse vagy változtassa meg az útmutatót és csak a kiadó által közölt frissítésekkel egészítse ki azt.
Nu distrugeţi, nu modificaţi, şi adăugaţi doar fascicole publicate de producător.
Typ sprężarki: Sprężarka wysokociśnieniowa do powietrza oddechowego i/lub gazów technicznych Model: MCH-6 Poprawka n°: 00 Wydanie: 04/2012 Dane producenta: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BRESCIA) - ITALY Tel: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail:
[email protected]
A gép típusa: Nagynyomású kompresszor, sűrített levegőhöz és/vagy technikai gázokhoz
Tipul de maşină: Compresor de înaltă presiune pentru aer respirabil şi gaze tehnice
Modell: MCH-6 Revízió szám: 00 Edición: 04/2012 Gyártó adatai: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BRESCIA) - ITALY Tel: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail:
[email protected]
Model: MCH-6 Revizie nr.: 00 Ediţia: 04/2012 Datele producătorului: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BRESCIA) - ITALY Tel.: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail:
[email protected]
Typ stroje: vysokotlaký kompresor pro vzduch k dýchání anebo pro technické plyny
Model: MCH-6 Úprava číslo : 00 Vydáno: 04/2012 Výrobce: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BRESCIA) - ITALY Tel: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail:
[email protected] 1.2
Požadovaný kurz obsluhy kompresoru
Tento manuál musí být pečlivě prostudován: - veškerá obsluha kompresoru i personál provádějící údržbu jsou povinni si pečlivě prostudovat tento manuál a řídit se jeho instrukcemi - majitelé firem pracující s kompresory jsou povinni zajistit školení obsluhujícího personálu
10 - 88
1.2 WYMAGANE PRZESZKOLENIE OPERATORA Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję: - każdy operator sprężarki oraz personel zajmujący się serwisem musi przeczytać z uwagą oraz przestrzegać zawartych w niej informacji i zaleceń. - właściciel musi zapewnić właściwe szkolenie operatora sprężarki i dopilnować, aby przeczytał on instrukcję.
MCH-6
1.2 SZÜKSÉGES ÜZEMELTETŐI OKTATÁS Ezt az útmutatót alaposan tanulmányoznia kell: - Minden kompresszort használó / karbantartást végző személynek el kell olvasnia tüzetesen ezt a használati útmutatót és figyelmesen el kell sajátítania a benne közölt információkat / utasításokat. - Cégtulajdonosoknak meg kell győződniük arról, hogy az üzemeltető személy, rendelkezik a megfelelő és szükséges tréninggel a kompresszor üzemeltetéséhez, valamint arról, hogy az üzemeltető átolvasta a használati útmutatót.
1.2 PREGĂTIREA CERUTĂ OPERATORULUI Citirea cu atenţie a manualului de faţă: - orice operator şi personal abilitat pentru întreţinerea compresorului va trebui să citească integral, cu maximă atenţie manualul de faţă şi să respecte cele scrise. - angajatorul are obligaţia să se asigure că operatorul posedă aptitudinile cerute pentru folosirea compresorului şi să fi citit cu atenţie manualul.
ČESKY 1.3 DÚLEŽITÉ INFORMACE PRO UŽIVATELE Uvedené informace a instrukce v tomto manuálu se týkají pouze výrobku - AEROTECNICA COLTRI Model: MCH-6 Při studování manuálu je třeba klást důraz hlavně na následující: - čtěte tento manuál pozorně, je to nezbytné pro správný provoz kompresoru; - manuál musí být neustále k dispozici jak osluze kompresoru, tak i operátozům zabývajícími se údržbou kompresoru; - zachovat manuál po dobu životnosti kompresoru; - ujistit se, že aktualizace jsou doplněny do manuálu; - ujistit se, že manuál je řádně doručen i dalším uživatelům nebo následujícím vlastníkům kompresoru; - udržují manuál v dobrém stavu a zajistí jeho trvalou čitelnost; - zajistit, že nikdo neodstraní ani část manuálu z jakéhokoliv důvodu; - chránit manuál před vlhkostí a nečistotami; - jestliže manuál je ztracený nebo částečně poškozený a jeho obsah je nečitelný, je vhodné požádat o jeho kopii výrobce. Důležité: je nutné, aby obsluha kompletně porozuměla všem symbolům znázorněným na kompresoru Upozornění na důležitou informaci:
POLSKI 1.3 IFORMACJE WAŻNE DLA UŻYTKOWNIKA
MAGYAR 1.3 FONTOS INFORMÁCIÓK A FELHASZNÁLÓNAK
Informacje/ instrukcje dotyczące użycia sprężarki zawarte w tej instrukcji dotyczą tylko i wyłącznie AEROTECNICA COLTRI Mod.:
A jelen használati útmutatóban leírt információk /utasítások kizárólag a következő típusú kompresszorra vonatkoznak: AEROTECNICA COLTRI Mod. :
MCH-6
MCH-6
Instrukcja obsługi musi być przeczytana i stosowana w następujący sposób: - przeczytaj starannie instrukcję; traktuj ją jako istotny element sprężarki; - instrukcją musi być trzymana w takim miejscu, aby załoga obsługująca miała do niej łatwy dostęp; - instrukcję należy przechowywać tak długo, jak długo sprężarka jest w użyciu; - zadbaj, aby aktualizacje były włączane do instrukcji; - zadbaj, aby instrukcja była dostępna dla innych użytkowników lub przekazana następnemu właścicielowi w przypadku odsprzedaży; - przechowuj instrukcje w dobrym stanie, tak, aby żadna z jej części nie uległa zniszczeniu; - pod żadnym pozorem nie usuwaj, żadnej części instrukcji; - zabezpiecz instrukcję przed wilgocią i wysoką temperaturę; - jeśli instrukcja zaginęła lub uległa częściowemu zużyciu, tak, że jej zawartość nie może być w całości przeczytana, poproś producenta o nowy egzemplarz.
A használati útmutatói kézikönyvet, a következők szerint kell elolvasni és használni: - Olvassa el a kézikönyvet alaposan, kezelje úgy, mint a kompresszor fontos részét; - A használati kézikönyvet olyan helyen tárolja, ahol az üzemeltetők és a karbantartást végző személyzet könnyen elérheti; - Őrizze meg a kézikönyvet a kompresszor teljes élettartama alatt; - Győződjön meg róla, hogy a frissítések belekerüljenek a kézikönyvbe; - Győződjön meg róla, hogy egy esetleges eladás esetén, a kézikönyv eljusson az új tulajdonoshoz / üzemeltetőhöz - Őrizze meg a kézikönyvet jó állapotban és biztosítsa a tartalom sértetlenségét; - Ne vegyen ki, semmisítsen meg vagy írjon újra bármelyik részét eennek az útmutatónak, bármilyen okból; - Óvja a kézikönyvet minden fajta szennyeződéstől és hőtől; - Ha a kézikönyv elveszik vagy részben megsemmisül és a tartalma olvashatatlan lesz, javasoljuk hogy kérjen egy új példányt a gyártótól.
Ważne: musisz zrozumieć następujące symbole i ich znaczenie. Istotne informacje zapisano pogrubioną kursywą:
Fontos: Értenie kell a következő szimbólumokat és azok jelentésit. Alapvetően szükséges információkat jelölnek ki:
ROMÂNĂ 1.3 AVERTIZĂRI PENTRU UZ Normele de exerciţiu conţinute în manualul de faţă sunt valabile exclusiv pentru compresor AEROTECNICA COLTRI: MCH-6 Manualul de instrucţiuni trebuie să fie citit şi utilizat în următorul mod: - citiţi cu atenţie manualul de instrucţiuni şi consideraţi-l parte integrală a compresorului; - manualul de instrucţiuni trebuie să fie uşor de reperat de către personalul abilitat pentru folosire şi întreţinere; - păstraţi manualul pe toată durata vieţii compresorului; - asiguraţi-vă ca orice actualizare să fie încorporată în text; - predaţi manualul oricărui alt utilizator sau proprietar succesiv al compresorului; - folosiţi manualul în aşa mod încât să nu îi creaţi daune totale sau parţiale; - nu extrageţi, rupeţi sau rescrieţi părţi din manual pentru niciun motiv; - păstraţi manualul în zone ferite de umiditate şi căldură; - în cazul în care se pierde manualul sau se distruge parţial şi deci nu mai este posibilă citirea completă a conţinutului este indicat să cereţi un nou manual casei producătoare.
Daţi importanţă maximă următoarelor simboluri şi semnificatului acestora. Funcţia lor este de a pune în evidenţă informaţii particulare precum:
Důležité - odkazuje se na další informace nebo návrhy správného použití kompresoru.
WAŻNE Odnosi się do dodatkowych informacji lub sugestii ważnych dla prawidłowego funkcjonowania sprężarki.
FONTOS Kiegészítő információkra vagy javaslatokra hívja fel a figyelmet, a kompresszor megfelelő használatához.
AVERTIZARE Cu referire la adăugiri sau sugestii pentru corectul uz al compresorului.
DŮLEŽITÉ - odkazuje se na další informace v nebezpečných situacích, které mohou nastat během provozu kompresoru.
ZAGROŻENIE Odnosi się do niebezpiecznych sytuacji, które mogą wystąpić podczas pracy sprężarki i mają na celu zapewnienie bezpieczeństwa pracownikowi.
VESZÉLY Veszélyes helyzetekre hívja fel a figyelmet, melyek a kompresszor használata közben léphetnek fel: céljuk, hogy biztosítsák az üzemeltető biztonságát.
PERICOL Cu referire la situaţii de pericol ce pot apărea la folosirea compresorului pentru a garanta siguranţa persoanelor.
Upozornění - odkazuje se na nebezpečné situace, které mohou nastat během použití kompresoru: jedná se o předcházení škod na objektech a vlastních kompresorech.
OSTRZEŻENIE odnosi się do niebezpiecznych sytuacji, które mogą wystąpić podczas pracy kompresora: ostrzeżenie ma na celu zapobiegnięcie uszkodzeniu sprzętu i samego kompresora.
FIGYELMEZTETÉS Veszélyes helyzetekre hívja fel a figyelmet, melyek a kompresszor használata közben léphetnek fel: céljuk, hogy megelőzzenek bármilyen kár keletkezését tárgyakban, vagy magában a kompresszorban.
ATENŢIE Cu referire la situaţii de pericol ce pot apărea la folosirea compresorului pentru a evita dăunarea lucrurilor şi compresorului însuşi.
MCH-6
11 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
1.4 ÚVODEM Předpisy pro provoz a použití kompresoru, obsažené v tomto manuálu jsou povinné pro každého uživatele. Tyto předpisy jsou určené pro operátora, který již byl vyškolen k užívání tohoto druhu kompresoru. Obsahují celou škálu informací nutnou k obsluze kompresoru a k jeho základní a účinné údržbě kompresoru. Před začátkem práce čtěte všechny odstavce velice pečlivě a pozorně. - před použitím kompresoru je nutno se důkladně seznámit se všemi otázkami okolo provozu kompresoru včetně pracovní polohy stroje i pozice obsluhy; - obsluha stroje musí mít návod k obsluze kompresoru neustále k dispozici; - veškerá obsluha kompresoru musí probíhat s náležitou pečlivostí a pozorností; - musíte být detailně seznámen s problematikou a kompletně pochopit, kde a jak má být kompresor provozován; - před zahájením práce ověřte, že bezpečnostní prostředky pracují správně a že obsluha jim rozumí; v případě jakýchkoliv pochybností nezahajujte provoz kompresoru; - sledujte všechna varování důkladně včetně přiměřené opatrnosti při provozu; - pečlivá a pravidelná údržba je jedním z důležitých prvků v zajištění bezpečnosti provozu kompresoru. Nikdy nedovolte, aby případné opravy a údržbu kompresoru prováděla neoprávněná nebo nekvalifikovaná osoba; zásadně používejte pouze originální náhradní součásti a náplně.
1.4 WSTĘP Przepisy / instrukcje użytkowania zawarte w tej instrukcji są istotnym elementem dostarczonej sprężarki. Przepisy i instrukcje przeznaczone są dla operatora przeszkolonego w zakresie obsługi tego typu sprężarek. Zawarte w nich informacje są istotne, aby zachowana została prawidłowa i wydajna praca sprężarki oraz bezpieczeństwo pracy. Przed rozpoczęciem pracy należy starannie przeczytać następujące, zawarte w niej sugestie: - przed zainstalowaniem sprężarki, przygotuj stanowisko, gdzie urządzenie będzie pracowało; - instrukcja obsługi musi zawsze znajdować się w zasięgu ręki operatora; - zaplanuj stanowisko pracy ze staranną uwagą; - operator musi posiadać szczegółowe zrozumienie gdzie i jak sprężarka będzie używana; - przed włączeniem sprężarki upewnij się, że wszystkie systemy zabezpieczające są sprawne i, że operator rozumie zasady ich działania; w przypadku jakichkolwiek wątpliwości, nie wolno używać sprężarki; - ostrzeżenie zawarte w instrukcji muszą być przestrzegane z uwagą i starannością; - ciągłe i staranne serwisowanie prewencyjne zapewni wysoki poziom bezpieczeństwa. Nigdy nie odkładaj napraw i przestrzegaj zasady, że zawsze wykonuje je przeszkolony personel używając oryginalnych części zamiennych.
1.4 ELŐSZÓ Az ebben a kézikönyvben olvasható, használatra vonatkozó előírások/ szabályok, fontos részét képezik a megvásárolt kompresszornak. Ezek az előírások/ szabályok, olyan üzemeltetőhöz szólnak, aki már túljutott a szükséges képzésen, hogy egy ilyen típusú kompresszort használjon. A kézikönyv, tartalmazza mindazon nélkülözhetetlen és szükséges információkat, melyek segítségével biztonságosan, hatékonyan és megfelelően tudja használni a kompresszort. Mielőtt dolgozni kezdene, kérjük olvassa el alaposan a következő javaslatokat: - Mielőtt használni kezdené a kompresszort, gondolja át az elvégzendő feladatokat és jelölje ki a munkavégzés helyét; - A kézkönyv mindig az üzemeltető közelében legyen; - Minden munkát, megfelelő gondossággal és figyelemmel végezzen; - Részletekbemenő egyetértésben kell lennie azzal kapcsolatban, hogy hol és hogyan fogja a kompresszort használni; - A munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy minden biztonsági eszköz működik és használatuk ismert, ha bármilyen kétség merülne fel ezzel kapcsolatban, ne használja a kompresszort; - Tanulmányozza alaposan a kézikönyvben leírt figyelmeztetéseket; - A folyamatosan és gondosan végzett megelőző karbantartás, mindíg szavatolni fogja a magas szintű biztonságot, a kompresszor használata közben. Soha ne halogasson semmilyen javítást és kizárólag hozzáértő személlyel végeztesse ezeket; csak eredeti gyári alkatrészeket használjon.
1.4 PREMIZĂ Normele de serviciu descrise în prezentul manual, constituie parte integrală a livrării compresorului. Aceste norme, în plus, sunt destinate operatorului deja instruit în mod special pentru utilizarea acestui tip de compresor şi conţin toate informaţiile necesare şi indispensabile pentru siguranţa exerciţiului şi folosirea optimă, corectă, a compresorului. Înainte de a începe lucrul, citiţi cu atenţie şi respectaţi strict următoarele sugestii: - Luaţi la cunoştinţă, înainte de a folosi compresorul, de orice operaţie şi poziţie admisă de exerciţiu; - Operatorul trebuie mereu să aibă în orice moment la dispoziţie manualul de instrucţiuni; - Programaţi fiecare intervenţie cu grijă; - Să se cunoască detaliat unde şi cum este prevăzută funcţionarea compresorului; - înainte de a începe lucrările asiguraţi-vă că dispozitivele de siguranţă funcţionează corect şi nu sunt nelămuriri legate de funcţionarea lor; în caz contrar nu folosiţi deloc compresorul; - Citiţi cu atenţie avertizările cu referire la pericole speciale descrise în acest manual; - O întreţinere preventivă constantă şi adecvată garantează mereu o siguranţă mărită exerciţiului compresorului. Nu amânaţi niciodată reparaţiile necesare şi efectuaţi-le doar şi exclusiv cu personal specializat, şi folosiţi doar piese de schimb originale.
1.5 ZARUKA DULEŽITÉ výrobky dodané AEROTECNICA COLTRI SpA jsou chráněny 2 rok zárukou, jejíž platnost začíná, když je kompresor prodán zákazníkovi. A toto je stvrzeno dodacím listem, fakturou. Záruka začíná datem prodeje. AEROTECNICA COLTRI SpA musí opravit nebo nahradit ty části nebo součásti, k jejichž poškození došlo v průběhu záruční doby. Zároveň AEROTECNICA COLTRI SpA není povinna plnit záruku za žádné další náklady vzniklé dealerům a nebo jejich zákazníkům, zpúsobené poškozením kompresoru(současné nebo budoucí), včetně ušlého výdělku nebo podobně. Plánované i neplánované údržby musí být prováděny v souladu s pokyny obsaženými v tomto manuál.
1.5 OSTRZEŻENIE WAŻNE Towary dostarczone przez AEROTECNICA COLTRI SpA objęte są 2 lata gwarancją, której bieg zaczyna się z wprowadzenie do użytkowania potwierdzonym dokumentem dostawy. AEROTECNICA COLTRI SpA dokona naprawy lub wymieni elementy zgłoszone jako wadliwe w czasie objętym gwarancją. Wymieniając wadliwe części AEROTECNICA COLTRI SpA nie ponosi odpowiedzialności za straty poniesione przez sprzedającego lub jego klienta, takie jak przypuszczalne uszkodzenia (obecne lub przyszłe) straty finansowe lub kary.
1.5 GARANCIA FONTOS Az AEROTECHICA COLTRI SpA, az általa használt anyagokra 2 év garancát ad, ez az időtartam a kompresszor üzembehelyezésétől kezdődik, melyet a szállítási dokumentum bizonyít.
1.5 GARANŢIE AVERTIZARE Materialele furnizate de AEROTECNICA COLTRI SpA beneficiază de o garanţie de 2 an începând cu punerea în serviciu, confirmată de actul de livrare. AEROTECNICA COLTRI SpA va repara sau substitui piesele pe care le va recunoaşte defectuoase în timpul garanţiei.
Na požadované práce nebo podpory, které nejsou zahrnuty v manuálu, byste se měli obrátit na AEROTECNICA COLTRI SpA písemně, a to i v případě ústních dohod, které již byly uzavřeny. AEROTECNICA COLTRI SpA nemůže nést odpovědnost za jakékoli zpoždění nebo neúspěch při realizaci těchto prací.
12 - 88
Czynności serwisowe planowane i niezaplanowane muszą być przeprowadzane zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszej instrukcji. W przypadku, jeśli praca, która musi być wykonana nie została opisana w niniejszej instrukcji, należy skontaktować się pisemnie z AEROTECNICA COLTRI SpA, również w przypadku, jeśli wcześniej miały miejsce ustalenia telefoniczne. AEROTECNICA COLTRI SpA nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia lub zaniedbania odnoszące się do wykonywanej pracy.
MCH-6
A garanciaidő alatt elismert hibákkal kapcsolatos javítást vagy alkatrészcserét kizárólag az AEROTECHNICA COLTRI SpA végezheti. A hibás alkatrész cseréjével, az AEROTECHICA COLTRI SpA nem vonható felelősségre semmilyen más költséggel, - mint például feltételezett károsodás (jelen vagy jövőbeli), bevételkiesés, vagy büntetések – kapcsolatban, sem a viszonteladó cég, sem pedig a vevő oldaláról. Az időszakos és be nem tervezett karbantartási feladatokat, az útmutatóban közölt utasításoknak megfelelően kell elvégezni. Abban az esetben, ha az elvégzendő munkára nem terjed ki jelen kézikönyv, vagy bárminemű segítségre van szüksége, kérjük keresse meg az AEROTECHICA COLTRI SpA – t, írásban, még akkor is ha már telefonon bármilyen megállapodás született. Az AEROTECHICA COLTRI SpA nem vonható felelősségre semmilyen, a megszakított munka miatt kialakult késésért.
Prin înlocuirea piesei considerate defectuoase, AEROTECNICA COLTRI SpA se eliberează de orice altă cheltuială susţinută de Concesionar sau de Clientul Concesionarului ca daună presupusă, prezentă sau viitoare, de tip lipsa profitului, pedeapsă convenţională. Lucrările de întreţinere obişnuite şi suplimentare trebuie să se facă în acord cu instrucţiunile din manualul de faţă. Pentru toate cazurile de nelămurire şi pentru orice tip de asistenţă se recomandă contactarea directă, în scris a AEROTECNICA COLTRI SpA , chiar şi în cazul acordurilor stabilite telefonic. AEROTECNICA COLTRI SpA nu îşi asumă nici o responsabilitate pentru eventuale întârzieri sau intervenţii neefctuate.
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
AEROTECNICA COLTRI SpA nemůže nést odpovědnost za jakékoli škody nebo závady, které způsobili prováděnými prácemi na kompresoru neautorizované osoby.
AEROTECNICA COLTRI SpA nie może ponosić odpowiedzialności za szkody i złą pracę spowodowane naprawami sprężarki wykonywanymi przez pracowników nieposiadających autoryzacji.
Az AEROTECHICA COLTRI SpA nem vonható felelősségre semmilyen kárért vagy hibáért, mely egy nem felhatalmazott személy által a kompresszoron elvégzett javítás eredménye.
AEROTECNICA COLTRI SpA nu se consideră responsabilă pentru eventualele daune sau rele funcţionări apărute în urma intervenţiilor tehnice efectuate compresorului de către personal fără autorizaţie.
AEROTECNICA COLTRI SpA zaručuje, že její kompresory jsou bez konstrukčních chyb, zpracování a použité materiály na dobu 2 roku ode dne doručení kompresoru, by měl zákazník na vědomí, žádné vady a / nebo vady musí nahlásit, písemně na AEROTECNICA COLTRI SpA do 8 dnů od jejich zjištění, v opačném případě se záruka se neuznává. Záruka se vztahuje pouze na vady, které se objevují, pokud je kompresor provozován v souladu s pokyny obsaženými v tomto manuálu a tam, kde je prováděna pravidelná údržba kompresoru. Záruka se nevztahuje na závady způsobené nesprávným používáním kompresoru, expozice vůči povětrnostním vlivům (déšť apod.) nebo poškození během přepravy, veškeré materiály , které podléhají pravidelné údržbě a na které se vztahuje záruka, mají být hrazeny zákazníkem v plném rozsahu, v každém případě je záruka považována za neplatnou v případě, že kompresorem je manipulováno nebo jsou li práce které se provádějí na kompresoru prováděny zaměstnanci, kteří nejsou povoleny AEROTECNICA COLTRI SpA. Pokud závada na kompresoru byla uznána jako způsobená z důvodu vady konstrukce, veškeré práce nebo použité materiály musí být opraveny nebo vyměněny zdarma v AEROTECNICA COLTRI SpA ve svém závodě v San Martino della Battaglia (BRESCIA) náklady týkající se dopravy, dodávek náhradních dílů a veškeré materiály podléhající opotřebení jsou hrazeny zákazníkem. Pokud se záruka vztahuje na závadu a práce musí být prováděny u zákazníka, cestovní výdaje a výdaje na ubytování pro pracovníky zaslané AEROTECNICA COLTRI SpA. musí být hrazeny zákazníkem. Po doručení a převzetí strojů a / nebo vadných součástí Technici vyhodnotití předpokládané vady či nedostatky které hlásí zákazník. Oznámení závady zákazníkem není samo o sobě potvrzení, že se jedná o vadu, na kterou se vztahuje záruka . Opravy a / nebo náhrady od AEROTECNICA COLTRI SpA v záruční době nejsou v žádném případě důvodem k prodloužení této záruky. Potvrzení, že se na závady vztahuje záruka samo o sobě neznamená, že AEROTECNICA COLTRI SpA je v každém případě odpovědna udělovat jakékoliv komprenzace. AEROTECNICA COLTRI SpA nemůže nést odpovědnost za žádné další přímé či nepřímé škody přisuzovatelné kompresoru nebo za vady a nedostatky (ztráta výroby nebo výdělků apod.) s výjimkou případů, kdy je prokázána hrubá nedbalost.
AEROTECNICA COLTRI SpA gwarantuje, że jej sprężarki są wolne od wad konstrukcyjnych, produkcyjnych i materiałowych na okres 2 roku od daty dostawy sprężarki; jeśli klient zauważy jakiekolwiek błędy i wady musi je zgłosić, na piśmie, do AEROTECNICA COLTRI SpA w ciągu 8 dni od momentu ich wykrycia, w przeciwnym razie, gwarancja podlega przedawnieniu i unieważnieniu. Gwarancja obejmuje tylko te wady, które wystąpiły w sprężarce użytkowanej prawidłowo, w zgodności z zaleceniami zawartymi w instrukcji i przy zachowaniu prawidłowej kontroli bieżącej i serwisowania. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych nieprawidłowym użytkowaniem sprężarki, narażeniem na czynniki atmosferyczne (deszcz itd.) uszkodzenia powstałe w trakcie transportu. Materiały podlegające zużyciu i okresowej wymianie nie są objęte niniejszą gwarancją i koszty ich wymiany są całkowicie ponoszone przez użytkownika; gwarancja jest zawieszona i unieważniona w każdym przypadku, gdy doszło do napraw lub przeróbek wykonanych przez osoby nieposiadające uprawnień i autoryzacji AEROTECNICA COLTRI SpA. Sprężarka, która została uznana za wadliwą z powodu błędów w budowie, wykonaniu lub z powodu zastosowanych materiałów zostanie naprawiona lub wymieniona na koszt AEROTECNICA COLTRI SpA w siedzibie firmy w San Martino della Battaglia (BRESCIA); koszty transportu, dostawy części zamiennych i materiałów ulegających zużyciu ponosi użytkownik. Jeśli zachodzi potrzeba wykonania naprawy gwarancyjnej w siedzibie klienta, koszty podróży, noclegów i wyżywienia pracownika wysłanego przez firmę AEROTECNICA COLTRI SpA. poniesione zostaną przez klienta. Ponoszone przez klienta koszty związane z dostarczeniem i odebranie sprężarki, lub jej elementów oraz koszty związane z podróżą mechanika do klienta oraz koszty innego rodzaju nie oznaczają, że uszkodzenie nie jest objęte gwarancją. Naprawa lub wymiana wykonana przez AEROTECNICA COLTRI SpA w okresie czasu objętym gwarancją nie przedłuża biegu gwarancji. Uznanie naprawy gwarancyjnej nie oznacza, że AEROTECNICA COLTRI SpA jest zobowiązana do rekompensaty. AEROTECNICA COLTRI SpA nie ponosi odpowiedzialności za inne, bezpośrednie lub pośrednie uszkodzenia mogące wystąpić jako skutek uszkodzenia sprężarki ( zatrzymanie produkcji lub utrata zarobków, itp.) za wyjątkiem przypadków, kiedy wystąpiły istotne opóźnienia.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantálja, hogy kompresszorai mentesek minden tervezési és gyártási hibától, és az általa használt anyagokra is 2 év garanciát nyújt, mely időszak a kompresszor kiszállításának napjától kezdődik; ha a vevő mégis bármilyen hibát és/vagy problémát észlel, köteles azt írásban jelenteni az AEROTECNICA COLTRI SpA felé, az észleléstől számított 8 napon belül, ellenkező esetben elveszti a garanciajogát. A garancia csak és kizárólag az útmutatóban leírt utasításoknak megfelelő rendeltetésszerű használat közben jelentkező hibákra vonatkozik, és csak akkor ha az időszakos karbantartási feladatokat maradéktalanul végrehajtották. A garancia nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használtból vagy káros tárolási környezetből (pl. Eső) eredő hibákra, illetve szállítási sérülésekre; minden a kompresszorban lévő elhasználódó anyagot a karbantartás során cserélni kell, melyet teljes egészében a vevő köteles fizetni; minden olyan esetben, amikor a kompresszoron nem az AEROTECHNICA COLTRI SpA által felhatalmazott személy végez bárminemű javitást, a garancia érvényét veszti. Azt a kompresszort, melyben a gyár által elismert tervezési, gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, az AEROTECHNICA COLTRI SpA ingyen megjavítja, mely javítást telephelyén, San Martino della Battaglia (BRESCIA)- ban végez; a szállítással, tartalékalkatrészekkel és olyan alkatrészekkel kapcsolatos költségeket, melyek elhasználódnak, a vevő köteles megfizetni. Abban az esetben, ha a garanciaidő alatt fellépő probléma javítását a vevő, saját telephelyén szeretné megjavíttatni és az AEROTECHNICA COLTRI SpA- nak munkatársat kell odaküldeni, a szállás és utazás költségét a vevőnek kell megfizetni. A kompresszor és/vagy egyes hibás alkatrészeinek visszaküldése, vagy egy technikus kiküldése a helyszínre a vevő által közölt meghibásodás felmérésére, még nem jelenti egyértelműen annak a ténynek az elismerését, hogy a hiba garanciális eredetű. Ha garanciális munkát kell elvégezni a vevő tartózkodási helyén, s ezért az AEROTECHNICA COLTRI SpA technikusa a helyszínre megy, az ő utazási és szállásköltségei a vevőt terhelik. Annak elismerése, hogy a hiba garanciális, önmagában még nem jelenti, hogy az AEROTECHNICA COLTRI SpA kötelezhető bárminemű kompenzációra. AEROTECHNICA COLTRI SpA nem kötelezhető semmi más jellegű direkt vagy indirekt kár megfizetésére a kompresszor meghibásodása kapcsán (gyártás vagy bevétel kiesés, stb.), kivéve azokban az esetekben, amikor súlyos mulasztás kerül bizonyításra.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantează compresoarele de orice viciu sau defect de proiectare, fabricare sau a materialului folosit, care eventual ar trebui să se manifeste întrun 2 ani de la livrarea compresorului; clientul trebuie să anunţe la AEROTECNICA COLTRI SpA viciile şi/sau eventualele defecte apărute în 8 zile de la descoperirea lor, în scris, penalizare fiind anularea garanţiei. Garanţia e valabilă doar pentru vicii şi defecte ce se manifestă în condiţii de corectă folosire a compresorului, respectând instrucţiunile prezentului manual şi efectuând lucrările periodice de întreţinere prevăzute. Sunt voit excluse din garanţie defectele ce provin de la un uz impropriu a compresorului, de la agenţi atmosferici, de la daune cauzate de transport; toate materialele de consum şi de întreţinere periodică nu reintră în garanţie şi sunt în întregime in grija clientului; în orice caz garanţia se anulează automat când compresorul a fost supus la ajustări sau intervenţii făcute de tehnicieni fără autorizaţie de la AEROTECNICA COLTRI SpA. Compresorul ce a fost recunoscut defectuos din cauză de vicii de proiectare, fabricare sau a materialului, va fi reparat sau schimbat gratuit de AEROTECNICA COLTRI SpA la fabrica noastră din San Martino della Battaglia (BRESCIA); cheltuielile de transport, de expediere a pieselor de schimb şi a eventualelor materiale de consum sunt de competenţa clientului. Dacă e necesară o intervenţie în timpul garanţiei la sediul clientului, îi sunt atribuite acestuia din urmă cheltuielile de transport şi deplasare pentru personalul trimis de AEROTECNICA COLTRI SpA. Acceptarea livrării maşinăriilor sau/şi a eventualelor componente defectuoase sau eventualele deplasări pentru verificări de defecte şi/sau vicii denunţate de client nu comportă, în niciun caz, nicio recunoaştere implicită pentru operativitatea garanţiei. Reparaţii şi/sau substituiri făcute de AEROTECNICA COLTRI SpA , în timpul garanţiei, nu prelungesc durata acesteia. Recunoaşterea garanţiei nu aduce cu sine nicio responsabilitate de despăgubire pentru AEROTECNICA COLTRI SpA. Cu privire la eventuale daune a persoanelor şi lucrurilor, inclusiv orice daună directă sau indirectă (lipsa producţiei sau încetarea lucrului etc.), eventual imputabilă viciilor şi defectelor compresorului, AEROTECNICA COLTRI SpA nu îşi asumă nicio responsabilitate, cu excepţia cazurilor în care se distinge o vină gravă a acesteia.
MCH-6
13 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
1.6 POMOC AEROTECNICA COLTRI SpA technici jsou vám k dispozici pro všechny běžné a neplánované údržbové práce. Prosíme předejte vaši žádost o pomoc AEROTECNICA COLTRI SpA zasláním faxem nebo e-mail:
1.6 WSPARCIE W sprawach dotyczących zarówno rutynowych czynności serwisowych jak i czynności nieprzewidzianych, technicy AEROTECNICA COLTRI SpA pozostają do Państwa dyspozycji. Pytania należy kierować do AEROTECNICA COLTRI SpA faksem lub mailem: Fax. +39 030 9910283
[email protected] 1.7 ODPOWIEDZIALNOŚĆ AEROTECNICA COLTRI SpA nie ponosi odpowiedzialności za zobowiązania, szkody, obrażenia ciała powstałe na skutek: - zaniedbań w przestrzeganiu zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji, a odnoszących się do pracy, użytkowania i serwisowania sprężarki; - gwałtownych czynności lub nieprawidłowego manewrowania podczas użytkowania lub serwisowania sprężarki; - modyfikacji sprężarki wykonywanych bez uprzedniej, pisemnej autoryzacji z AEROTECNICA COLTRI SpA; - zdarzeń wykraczających poza zwyczajne, prawidłowe użytkowanie sprężarki. W każdym przypadku, jeśli użytkownik sugeruje, że wypadek nastąpił z powodu uszkodzenia sprężarki, musi on wykazać, że wada sprężarki miała w tym przypadku, duży lub bezpośredni wpływ.
1.6 SEGÍTSÉGNYÚJTÁS Az AEROTECHNICA COLTRI SpA technikusai mindíg az ön rendelkezésére állnak, mindennemű időszakos és hirtelen fellépő karbantartási munka elvégzésére. Kérjük továbbítsa segítségnyújtási kérését faxon vagy email-ben a következő elérhetőségekre: Fax. +39 030 9910283
[email protected] 1.7 FELELŐSSÉG AEROTECNICA COLTRI SpA elhatárolódik mindennemű felelősségvállalástól vagy kötelezettségtől, melyek a következő okok miatt bekövetkezett sérüléshez vagy káreseményhez vezetnek: - Az útmutatóban található utasítások alapos tanulmányozásának elmulasztása, melyek a kompresszor üzemeltetésével, használatával és karbantartásával kapcsolatosak; - Erőszakos magatatartás vagy nem helyes manőver végrehajtása, a kompresszor használata vagy karbantartása közben; - A kompresszoron végzett bármilyen átalakítás, az AEROTECHNICA COLTRI SpA írásos engedélye nélkül; - A hétköznapi kompresszor használaton messze túlmenő üzemeltetői magatartásból kialakult helyzetek. Tehát bármilyen olyan esetben, amikor a felhasználó magatartásából kialakult helyzet miatt a kompresszor megsérül vagy megrongálódik, a felhasználónak tisztában kell lennie azzal a ténnyel, hogy az bekövetkezett kár, direkt végeredménye az általa okozott rongálódásnak.
1.6 ASISTENŢĂ Tehnicienii AEROTECNICA COLTRI SpA sunt disponibili pentru orice intervenţie de întreţinere obişnuită şi suplimentară. Cererea de intervenţie trebuie trimisă la AEROTECNICA COLTRI SpA prin fax sau un e-mail la următoarele numere:
UPOZORNĚNÍ Údržba a opravy musí být prováděny pouze pomocí originalních náhradních částí. AEROTECNICA COLTRI spa nemůže nést odpovědnost za jakékoli škody, které vznikly z nedodržení těchto pravidel. Kompresor je v záruce dle smluvních dohod vyhotovených v okamžiku prodeje. Budoucí nedodržovaní předpisů a návodu k použití obsažených v této příručce, poskytuje záruky neplatné.
OSTRZEŻENIE Do czynności serwisowych i naprawy muszą być stosowane oryginalne części. AEROTECNICA COLTRI SpA nie może ponosić odpowiedzialności za uszkodzenia i wadliwe funkcjonowanie powstałe na skutek nie przestrzegania tej zasady. Gwarancja udzielana na sprężarkę jest integralną częścią zawartej umowy kupna. Zaniedbania w przestrzeganiu zaleceń i nakazów zawartych w instrukcji prowadzi do unieważnienia gwarancji.
FIGYELMEZTETÉS Karbantartás és javítás során, kizárólag eredeti gyári alkatrészeket használjon. Az AEROTECHNICA COLTRI SpA nem vonható felelőségre semmilyen olyan kárért, mely e szabály elmulasztása miatt keletkezett. A kompresszor, az eladáskor megkötött megállapodásnak megelelően garantált. A kézikönyvben olvasható utasítások és szabályok nem ismerete vagy be nem tartása, a garancia megszűnését vonja maga után.
ATENŢIE Pentru reparaţiile de întreţinere sau reparaţii folosiţi-vă mereu şi exclusiv de piese de schimb originale. AEROTECNICA COLTRI SpA declină orice responsabilitate pentru daune ce se vor verifica din cauza nerespectării celor de mai sus. Compresorul e garantat conform acordurilor contractuale stipulate la vânzare. Garanţia se anulează atunci când nu au fost respectate normele şi instrucţiunile de uz prevăzute de acest manual.
1.8 URČENÍ KOMPRESORU Komstrukce kompresoru mod. MCH-6 byla navržena a postavena za účelem získání vynikající kvality dýchacího vzduchu, která odpovídá okolnímu prostředí. Vzduch bez škodlivých zplodin prochází přes filtr sání až po filtrační cyklus, je uložen v lahvích konstruovaných pro obsah vzduchu při vysokých tlacích. The MCH-6 je také možné použít k stlačování těchto dýchatelnéch plynů a průmyslového použití, jako jsou: - Dusík - Helium - Nitrox 40% max. O2 Každé jiné použití je nevhodné: Výrobce nemůže nést odpovědnost za veškeré škody na zdraví nebo na předmětech či zařízeních způsobené nesprávným použitím.
1.8 ZASTOSOWANIE URZĄDZENIA Sprężarka model MCH-6 ma za zadanie wytworzenie sprężonego powietrza, zdatnego do oddychania o wysokiej jakości, które pobierane jest z otaczającej go atmosfery. Wolne od szkodliwych spalin powietrze przechodzi przez filtr wstępny i po przejściu cyklu filtrującego, składowane jest w butli przeznaczonej do przechowywania sprężonego do wysokiego ciśnienia powietrza. MCH-6 może być również użyta do sprężenia innego gazu, nie oddechowego, przeznaczonego do użytku przemysłowego, takiego jak: - Azot - Hel - Nitrox 40% max O2 Inne zastosowanie nie jest właściwe: producent nie może ponosić odpowiedzialności za szkody, uszkodzenia ciała i zniszczenie samej sprężarki, jeśli zostały one spowodowane nieprawidłowym zastosowaniem.
1.8 A GÉP ÜZEMELTETÉSÉNEK INDOKA Az MCH-6 típusú kompresszort úgy terveztük és építettük, hogy folyamtosan kiváló minőségű belélegezhető levegőt biztosítson, melyet a környezetből von ki. A levegő mentes minden káros anyagtól, egy belső légszűrőn halad keresztül és a szűrési ciklus után olyan palckokban tárolódik, melyeket nagy nyomású levegő tárolására készítettek. Az MCH-6 szintén használható más, légzésre (nem) alkalmas, ipari gázok töltésére, mint például: - Nitrogén - Hélium - Nitrox 40% max O2 Minden más jellegű használat nem megengedett: a gyártó nem vonható felelősségre semminemű személyi sérülés vagy bármilyen tárgyban/ magában a gépben okozott kárért, mely a nem rendeltetés szerű használatból ered.
1.8 UZUL PREVĂZUT Compresorul mod. MCH-6 e prevăzut pentru a obţine aer respirabil de optimă calitate lipsit de fumuri nocive, preluându-l din ambientul înconjurător, prin un filtru special de aspiraţie şi introdus în buteliile apte să conţină aer cu presiune înaltă, în urma ciclului de filtrare. Compresorul mod. MCH-6 e prevăzut pentru a obţine aer irespirabil, pentru uz industrial, sau alte tipuri de gaze ca: - Azot - Heliu - Nitrox 40% max. O2
Fax. +39 030 9910283
[email protected] 1.7 ZODPOVEDNOST AEROTECNICA COLTRI Spa se považuje zproštěna jakékoliv odpovědnosti nebo povinnosti ohledně zranění nebo škody způsobené: - nedodržením pokynů, obsažených v této příručce, které se týkají provozu a údržby kompresoru; - násilných akcí nebo nesprávné manévrování během používání nebo údržby kompresoru; - změny na kompresoru bez předchozího písemné autorizace firmou AEROTECNICA COLTRI spa; - incidentům nad rámec běžného, řádného užívání kompresoru. V každém případě, pokud by uživatel zjistil závady na kompresoru, musí doložit, že škoda byla zásadním a přímým důsledkem této “vady”.
14 - 88
MCH-6
Fax. +39 030 9910283
[email protected] 1.7 RESPONSABILITATE AEROTECNICA COLTRI SpA se consideră exonerată de orice responsabilitate şi obligaţie pentru orice accidentare a persoanelor sau lucrurilor, ce pot apărea din cauza: - lipsa respectării instrucţiunilor scrise în prezentul manual în ceea ce priveşte conducerea, folosirea şi întreţinerea compresorului; - acţiuni violente sau manevre greşite la folosirea şi la întreţinerea compresorului; - modificări efectuate compresorului fără autorizaţie scrisă din partea AEROTECNICA COLTRI SpA; - întâmplări străine de normalul şi corectul uz al compresorului. În orice caz, când un utilizator va imputa accidentul unui defect al compresorului, va trebui să demonstreze că dauna parvenită a fost de principală şi directă urmare a acelui “defect”.
Orice alt uz se consideră impropriu şi producătorul declină orice responsabilitate pentru eventuale daune ale persoanelor, lucrurilor sau maşinii ce pot deriva din acel uz.
ČESKY NEBEZPEČÍ - Používejte pouze vyzkoušené a ověřené lahve: nepřekračujte pracovní tlak, jak je uvedeno na nich. - Nasávejte neznečištěný vzduch. Použití kompresoru v prostředí bez prachu, nebezpečí výbuchu, korozi a požáru. - Je zakázáno používat kompresor se spalovacím motorem uvnitř místnosti. Ujistěte se, že sání vzduchu je daleko od dýmu výfuku. - Nesprávné použití by mohlo mít vážné důsledky pro uživatele. - neodpojujte hadice z koncovek nebo svorek, když jsou pod tlakem. - Vyměňujte filtry pro čištění vzduchu pravidelně, jak je popsáno v sekci “7.12.2 výměna aktivního uhlíkových filtrů” - Drain kondenzátu pravidelně tak, jak jsou popsány v kapitole “7.10 kondenzátu absolutorium” . - Samosběrný vést plug musí být odpojena, pokud: - jestliže je problém během používání - před provedením jakéhokoli čištění nebo údržby. - Nikdy vytahujte zástrčku, která pod proudem. Ujistěte se, že kabel není zahnutý do ostrého úhlu a že nemá možnost se třít proti žádné ostré hraně. Použití prodlužovacích kabelů není doporučeno. - Nikdy nestartujte kompresor když: - elektrická šňůra je poškozena - jsou znatelné evidentní škody; - na krytech, ochraných prvcích nebo pokud jsou odstraněny. - Veškeré rutinní a neplánované údržby musí být prováděny s kompresorem v klidu, dodávky elektrické energie musí být odpojeny a vyřazeny z obvodu. - Po vypnutí kompresoru vyčkejte asi 30 minut před provedením údržbového úkolu tak, aby se zabránilo popálení. - Vysokotlaká flexi hadice, která se připojuje k lahvi (nazývaná také plnicí hadice) musí být v dobrém stavu, zejména v okolí přípojek. Plastový plášť, který chrání hadici, nesmí vykazovat žádné známky opotřebení, prosakování vlhkosti, koroze ocelových částí a zeslabení stěn. Hadici je třeba měnit pravidelně (ročně), nebo když jeví známky opotřebení. Nedodržení tohoto pravidla by mohla vážně ohrozit uživatele v bezpečnosti provozu. Ujistěte se, že minimální poloměr ohybu hadice není menší než 250 mm.
POLSKI ZAGROŻENIE - Stosuj tylko i wyłącznie testowane, legalizowane butle: nie przekraczaj podanej na butli wartości ciśnienia roboczego. - pobieraj tylko czyste powietrze. Używaj sprężarki w miejscu wolnym od kurzu i niezagrożonym wybuchem, pożarem, korozją. Zabronione jest używanie sprężarki wyposażonej w silnik spalinowy w zamkniętym pomieszczeniu. - Upewnij się, że powietrze pobierane jest z miejsca oddalonego od wylotu spalin. - nieprawidłowe stosowanie może poważnie zagrozić użytkownikowi. - nie odłączaj przewodów napełniających od ich mocowań, jeśli sprężarka jest pod ciśnieniem. - regularnie wymieniaj filtr powietrza, według zaleceń zawartych w rozdziale „7.12.2 Wymiana filtra węgla aktywnego”. - regularnie zrzucaj kondensat, tak jak pokazano to w rozdziale “7.10 zrzut kondensatu”. - zasilanie musi być odłączone: - jeśli wystąpią problemy w trakcie pracy - oraz przed czyszczenie bądź wykonywaniem jakichkolwiek czynności serwisowych. - Wyłączając sprężarkę z sieci, nigdy nie rób tego ciągnąc za przewód. Upewnij się, że przewód nie jest zagięty pod ostrym kątem oraz, że nie ma kontaktu z ostrymi krawędziami. Nie zaleca się stosowania przedłużacza. - Nie włączaj sprężarki, jeśli: - uszkodzony jest przewód zasilający; - jest ona uszkodzona; - zdemontowane zostały osłony ochronne. - Wszelkie rutynowe i nieprzewidziane czynności serwisowe muszą być wykonywane na niepracującej sprężarce, odłączonej od zasilania, z opróżnionym z ciśnienia układem sprężającym. - Po wyłączeniu sprężarki, przed przystąpieniem do prac serwisowych, odczekaj, co najmniej 30 sekund w celu uniknięcia oparzeń. - Elastyczny przewód wysokiego ciśnienia, podłączany do butli (zwany również przewodem napełniającym) musi być zawsze w dobrym stanie, szczególnie w pobliżu łączeń. Plastikowe osłony pokrywające przewody rurkowe nie mogą byś starte, ponieważ wtedy wilgoć może przedostać się do środka, wywołać korozję metalowego oplotu i osłabić przewód. Przewody muszą być okresowo wymieniane (co rok) lub jeśli wystąpią na nich oznaki zużycia. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może narazić użytkownika na poważne niebezpieczeństwo. Upewnij się, że minimalny kąt zagięcia przewodów jest nie mniejszy niż 250 mm.
MAGYAR VESZÉLY - Kizárólag bevizsgált, nyomáspróbával rendelkező palackokat használjon: soha ne lépje túl a jelzett üzemi nyomás értékét. - Csak szennyezésmentes levegőt töltsön. A kompresszort olyan helyen használja, mely mentes portól, robbanásveszélytől, rozsdától és tűztől. - Tilos a belsőégésű motoros kompresszort zárt helységben működtetni. Győződjen meg arról, hogy a levegőbeszívó tömlő elég távol van a kipufogógáz kivezetéstől. - A nem rendeltetésszerű használatnak súlyos következményi lehetnek a felhasználóra. - Soha ne szedje le a töltőtömlő cstalakozóját, ha az nyomás alatt van. - Cserélje a légtisztító szűrőket rendszeresen, a 7.12.2 (“Az aktív szénszűrők cseréje”) fejezetben leírtaknak megfelelően. - Engedje le a kondenzvízet rendszeresen, ahogy ez a 7.10 “Kondenzvíz leeresztése” fejezetrészben illusztrálva van. - Az áramvezetéknek kihúzva kell lennie: - Ha használat közben hibát észlel - Mielőtt bármilyen tisztítási vagy karbantartási munkát végezne. - Soha ne húzza ki a vezetéket a konnektorból úgy, hogy közben megtörik az. Győződjön meg arról, hogy a vezeték nincs megtörve és nem dörzsölődik semmilyen éles anyaghoz. Hosszabbító használata nem javasolt. - Soha ne működtesse a kompresszort úgy, hogy: - Az áramvezeték sérült; - Egyértelmű sérülés látható; - A fedelek/ védőburkolatok nincsenek a helyükön. - Minden rutin és előre be nem tervezett karbantartási feladatot úgy kell végrehajtani, hogy a kompresszor állóhelyzetben van, az áramvezeték ki van húzva, és a rendszerben lévő nyomást leengedte. - Miután a kompresszort kikapcsolta, várjon legalább 30 percet, mielőtt bárminemű karbantartási feladatba fogna, ezáltal elkerülheti az égési sérüléseket. - A nagynyomású tömlő, ami a palackhoz csatlakozik (más néven töltőtömlő) legyen jó állapotban, különösképpen a cstalakozási pontok környéki területeken. A műanyag tömlőburkolaton nem lehetnek sérülés nyomai, ellenkező esetben szennyeződés kerülhet be, ami a tömlő rozsdásodását okozhatja, ezáltal elvékonyítva azt. A tömlőt rendszeresen cserélni kell (évente), vagy ha már elhasználódott. E szabály betartásának elmulasztása, komolyan veszélyeztetheti a felhasználó biztonságát. Bizonyosodjon meg arról, hogy a tömlő minimális hajlási rádiusza, nem kevesebb 250 mm- nél.
MCH-6
ROMÂNĂ PERICOL - Utilizaţi doar dacă buteliile sunt verificate cu relativul certificat şi nu depăşesc presiunea de exerciţiu afişată pe ele. - Aspiraţi aer fără vicii sau poluat. Utilizaţi compresorul în spaţii unde nu există prafuri şi pericole de explozie, coroziune, incendiu. - Este interzisă utilizarea compresorului cu motor cu explozie in spaţii închise. Asiguraţi-vă ca gura de aerisire să fie departe de fumuri de evacuare. - O utilizare în neconformitate cu cele prevăzute poate să cauzeze urmări grave utilizatorului. - Nu deconectaţi furtunul de la racorduri sau de la elementul de susţinere când e sub presiune. - Înlocuiţi cu regularitate filtrele de epurare a aerului cum se descrie în paragraful “7.12.2 Înlocuirea filtrelor de carbon activ”. - Curăţaţi cu regularitate condensul după cum se ilustrează în paragraful “7.10 Evacuarea condensului”. - Ştecherul de alimentare electrică va fi deconectat: - în caz de inconvenienţă în timpul uzului - înainte de fiecare curăţare sau întreţinere - Nu extrageţi niciodată ştecherul trăgând de cablu. Faceţi în aşa mod încât cablul să nu se îndoaie făcând colţ sau mişcări către muchii ascuţite. Nu este indicată folosirea de prelungitoare. - Compresorul nu trebuie pus niciodată în funcţionare când: - cablul electric e deteriorat; - prezintă daune evidente; - carterele de protecţie nu sunt montate. - Toate operaţiile de întreţinere obişnuită şi suplimentară vor fi făcute când compresorul este oprit, deconectat de la alimentarea electrică şi cu circuitul de pompare depresurizat. - Aşteptaţi circa 30 minute de la oprirea compresorului înainte de a interveni pentru eventuale lucrări de întreţinere pentru a evita producerea arsurilor. - Tubul flexibil de înaltă presiune de racordare la butelie numit şi furtun de încărcare trebuie să fie în bune condiţii mai ales in zona racordurilor. Membrana de plastic ce înveleşte tubul nu trebuie să aibă excoriaţii altfel umiditatea, înfiltrându-se, poate provoca coroziuni cordonului de oţel reducându-i rezistenţa. Furtunul se va schimba periodic (anual) sau când prezintă semne de uzură. Nerespectarea normei de faţă implică pericole grave pentru operatori. Respectaţi ca raza minima de curbare a furtunului să nu fie mai mică de 250mm.
15 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Pro dosažení maximální pracovní efektivity výrobku, AEROTECNICA COLTRI vyrobila kompresor z pečlivě vybraných komponentů a materiálů kompresoru, je přezkoušen před dodáním zákazníkovi.Následně bude hodně záležet na uživateli, jak se časem postaví k této příručce a ke správnému používání a údržbě podle instrukcí obsažených v této příručce.
Aby zapewnić maksymalną wydajność pracy, AEROTECNICA COLTRI zbudowała sprężarkę ze starannie wyselekcjonowanych materiałów i komponentów. Przed dostarczeniem do odbiorcy, sprężarka jest poddawana testom. Zapewnienie długoletniej wydajnej pracy sprężarki, będzie zależało od właściwego użytkowania i serwisowania opisanego w poniższej instrukcji.
Hogy biztosítsuk a maximális működési hatékonyságot, az AEROTECHNICA COLTRI a kompresszorait csak alaposan kiválasztott összetevőkből és anyagokból gyártja. A kompresszort szállítás előtt leteszteltük. A kompresszor hatékonysága hosszú idő mulva is, szintén függ a helyes használaton és a karbantartáson, melyekre vonatkozó előírásokat jelen kézikönyvben olvashat. A konstrukcióban lévő összes összetevő, csatlakozó és ellenőrző egységet úgy terveztünk és gyártottunk, hogy magasfokú biztonságot és megfelelő tűröképességet biztosítson az abnormális igénybevételek ellen, még akkor is, ha az igénybevétel mértéke eltér az ebben a kézikönyvben leírtaktól. Az anyagok a legjobb minőségűek; ezek beszerzése és tárolása a vállalatnál és továbbjutásuk az összeszerelőműhelybe folyamatosan ellenőrzött, hogy megelőzzünk mindenféle károsodást, szennyeződést vagy meghibásodást.
Cu scopul de a asigura maxima siguranţă de exerciţiu, AEROTECNICA COLTRI a efectuat o alegere precisă a materialelor şi a componentelor folosite în construirea aparatelor, supunând aparatura la regulate verificări înaintea livrării. Bunul randament în timpul folosiri compresorului depinde şi de un corect uz şi de o adecvată întreţinere urmând instrucţiunile din acest manual.
VESZÉLY - Mielőtt bárminemű munkába fogna a kompresszorral, minden üzemeltetőnek tökéletes tudással kell rendelkeznie a kompresszor működésével kapcsolatban, tudnia kell hogyan értelmezze az ellenőrző egységeket és el kell olvasnia a kézikönyvben található technikai információkat. - Tilos a kompresszort használni olyan feltételek mellett/ célra, melyek ellentmondanak a használati útmutatóban leírtaknak és az AEROTECHNICA COLTRI nem vonható felelősségre olyan meghibásodások, problémák és balesetek kapcsán, melyek e szabály be nem tartásából erednek. - Ellenőrizze, hogy a csatlakozóknál a tömítés megfelelő-e, oly módon, hogy szappanos vízet locsol ezekre a területekre: ha hibát észlel, javítsa ki azt. - Ne próbálja hegesztéssel megjavítani a nagynyomású tömlőket. - Ne ürítse ki a palackokat teljesen, még a téli tárolás alkalmával sem, hogy megakadályozza azok rozsdásodását belülről. - Tilos hozzáépíteni, módosítani vagy megváltoztatni, részben vagy egészben az ebben a kézikönyvben bemutatott rendszert, illetve annak felszerelési tárgyait, különösképpen azokat, melyekre biztonsági szabályok és jelölések vonatkoznak. - Szintén tilos bármilyen, a kézikönyvben leírtakkal ellentétes munkavégzés, vagy az illusztrált biztonsági tennivalók figyelmen kívül hagyása. - Az általános és biztonsági információk, fontos részét képezik a használati útmutatónak.
PERICOL - Înainte de a începe orice activitate a compresorului fiecare operator trebuie să cunoască perfect funcţionarea compresorului şi a comenzilor sale şi să fi citit şi înţeles toate informaţiile tehnice cuprinse în manual. - Este interzisă folosirea compresorului în alte condiţii sau pentru un uz divers de cele indicate în prezentul manual şi AEROTECNICA COLTRI nu poate fi considerată responsabilă pentru defecţiuni, inconveniente sau accidente apărute din cauza nerespectării acestei norme. - Controlaţi îmbinarea racordurilor umezindu-le cu apă cu săpun şi eliminaţi eventualele pierderi. - Nu reparaţi tuburile de înaltă presiune cu suduri. - Nu goliţi buteliile complet, chiar şi în timpul depozitării pe timp de iarnă, ca să evitaţi pătrunderea de aer umed. - Este interzisă violarea, alterarea sau modificarea, chiar şi parţială, a instalaţiilor sau a aparatelor obiecte ale manualului de instrucţiuni, şi în particular a protecţiilor prevăzute şi a simbolurilor de siguranţă pentru persoane. - Este de asemenea interzisă operarea în alt mod decât cel indicat sau neglijarea operaţiilor necesare siguranţei. - Sunt importante în mod particular indicaţiile de siguranţă, alături de informaţiile de caracter general prevăzute în acest manual.
Všechny komponenty, spoje a kontroly použité při jeho konstrukci byly navrženy a postaveny s vysokou mírou bezpečnosti tak, aby vydržely abnormální zatížení nebo v každém případě zatížení větší než je uvedeno v manuálu. Materiály jsou nejlepší kvality, jejich zavádění a skladování ve firmě a jejich využití ve výrobě jsou neustále kontrolováno, aby se zamezilo případnému poškození nebo závadě.
POZOR - Před prováděním jakékoli práce na kompresoru každý operator musí mít dokonalé znalosti toho, jak funguje kompresor, vědět, jak používat ovládací prvky a číst technické údaje obsažené v tomto manuálu. - Je zakázáno použití kompresoru za podmínek nebo k jiným účelům než jsou uvedené v tomto uživatelském manuálu AEROTECNICA COLTRI nemůže nést odpovědnost za závady, problémy nebo úrazy způsobené nedodržováním těchto pravidel. - Zkontrolujte, zda převlečné matice a spoje dostatečně těsní navlhčením mýdlovou vodou: eliminujte jakékoli úniky. - Nepokoušejte se o opravu vysokotlakých hadic jejich svářováním. - Nevypouštějte lahve úplně, a to ani během zimního skladování, toto je prevence průniku vlhkého vzduchu a tím i vlhkost lahví. - je zakázáno manipulovat, měnit či upravovat, a to ani částečně, systémy ochrany popsané v tomto manuálu, zejména bezpečnostní kryty a bezpečnostní symboly musí být nedotčené. - Rovněž je zakázáno provádět práce v jiném pořadí a jiným způsobem než zde popsaným či nezanedbat bezpečnostní pokyny. - Bezpečnostní informační a obecné informace uvedené v této příručce jsou velmi důležité.
16 - 88
Wszystkie elementy, łączniki i systemy kontrolne użyte do zbudowania tej sprężarki zapewniają wysoki stopień bezpieczeństwa i charakteryzują się wyjątkowo wysoką wytrzymałością, znacznie przekraczającą wytrzymałość podaną w instrukcji użytkowania. Ich wprowadzenie na stan, składowanie w firmie, utylizacja w warsztatach są w sposób ciągły kontrolowane co zapobiega ich uszkodzeniu, deterioracji i w konsekwencji złemu funkcjonowaniu. ZAGROŻENIE - Przed przystąpieniem do obsługi sprężarki, każdy operator powinien dokładnie poznać zasadę działania, funkcje kontrolne oraz przeczytać i zrozumieć zalecenia zawarte w niniejszej instrukcji. - zabrania się używania sprężarki w warunkach lub w celu innym, niż wskazane w instrukcji. AEROTECNICA COLTRI nie może ponosić odpowiedzialności za problemy lub wypadki spowodowane nie zastosowaniem się do powyższych zasad. - Skontroluj szczelność połączeń mocząc je wodą z mydłem: uszczelnij połączenia. - nie próbuj spawaniem naprawiać przewodów wysokiego napięcia. - nie opróżniaj butli całkowicie, nawet w zimie, chroniąc je w ten sposób przed mogącą się dostać do środka wilgocią. - zabrania się wykonywania, przeróbek, wprowadzania zmian i modyfikacji, nawet częściowych, w odniesieniu do sprzętu i systemów objętych niniejszą instrukcją, w szczególności zabezpieczeń oznakowanych symbolami bezpieczeństwa. - zabrania się przeprowadzania prac w sposób inny, niż opisany oraz zaniedbywać czynności mających wpływ na bezpieczeństwo. - Informacje ogólne i dotyczące bezpieczeństwa, zawarte w niniejszej instrukcji są bardzo ważne.
MCH-6
Toate elementele constructive, piesele de racordare şi comandă au fost proiectate şi realizate cu un grad de siguranţă în aşa fel încât să pată rezista la solicitări anormale sau oricum superioare la cele indicate de prezentul manual; Materialele sunt de cea mai bună calitate şi introducerea lor în întreprindere, depozitarea şi folosirea lor în fabrică e controlată mereu cu scopul de a garanta absenţa daunelor, slabei funcţionări, deteriorărilor.
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
1.9 KDE MUŽE BÝT KOMPRESOR PROVOZOVÁN Konstrukce kompresoru mod. MCH-6 byla navržena a postavena za účelem získání vynikající kvality dýchacího vzduchu v závislosti od okolního prostředí. Vzduch, který musí být bez škodlivých zplodin, prochází přes filtr sání a po filtrační cyklus, je stlačen do lahve konstruované k tomuto účelu, zásobě vzduchu při vysokých tlacích. Kompresor musí být použit pouze v prostředí, které odpovídá prostředí popsané v následující tabulce.
1.9 GDZIE SPRĘŻARKA MOŻE BYĆ UŻYWANA Sprężarka MCH-6 służy do uzyskiwanie wysokiej jakości powietrza, zdatnego do oddychania, pobieranego z otaczającej ją atmosfery. Powietrze, wolne od szkodliwych spalin, przechodzi przez filtr wstępny i po przejściu przez cały cykl filtracyjny, składowane jest w przeznaczonych do tego celu butlach. Sprężarka może być używana tylko i wyłącznie w środowisku charakteryzującym się podanymi niżej parametrami.
1.9 HOL CÉLSZERŰ HASZNÁLNI A GÉPET Az MCH-6 típusú kompresszort úgy terveztük és építettük, hogy folyamtosan kiváló minőségű belélegezhető levegőt biztosítson, melyet a környezetből von ki. A levegő, melynek mentesnek kell lennie minden káros anyagtól, egy belső légszűrőn halad keresztül és a szűrési ciklus után olyan palackokban tárolódik, melyeket nagynyomású levegő tárolására készítettek. A kompresszort csak olyan környezetben szabad használni, mely rendelkezik a következő táblázatban megadott jellemzőkkel.
1.9 AMBIENTUL DE UTILIZARE PREVĂZUT Compresorul mod. MCH-6 e prevăzut pentru a obţine aer respirabil de optimă calitate lipsit de fumuri nocive, preluându-l din ambientul înconjurător, prin un filtru special de aspiraţie şi introdus în buteliile apte să conţină aer cu presiune înaltă, în urma ciclului de filtrare. Utilizarea compresorului trebuie făcută în ambiente cu caracteristici descrise în tabelul următor.
OBLAST POUŽITÍ KOMPRESORU: ZÁKLADNÍ ÚDAJE - ŚRODOWISKO OTACZAJĄCE SPRĘŻARKĘ: TABELA PODST.DANYCH - A GÉP MÜKÖDÉSI TERÜLETE: SZÜKSÉGES ADATOK TÁBLÁZAT - TABEL DATE SPAŢIU DE UTILIZARE PREVĂZUT Teplota vzduchu - Temperatura otoczenia - Környezet hőmérséklete - Temperatura ambientului °C - (°F) Min.+5°C (+41°F) - Max.+40°C (+104°F) Vlhkost vzduchu - Wilgotność powietrza - Levegő páratartalma - Umiditatea aerului % max.80% déšť - deszcz - eső - ploaie Přijatelné povětrnostní - Tolerowane warunki atm. - Tolerált időjárási - Agenţi atmosferici toleraţi podmínky - grad - jégeső - grindină Ne - Nie - Egyik sem - Niciunul sníh - śnieg - hó - zăpadă Maximální úhel náklonu (stupně) - Max stopień nachylenia (podłoże) - Maximális letiltási szög (bank) - Înclinaţia max. de utilizare % 6% Zkontrolujte, zda je prostor, ve které se kompresor je umístěn, přiměřeně větraný: dobrá výměna vzduchu bez prachu a bez nebezpečí výbuchu, koroze nebo požáru. Pokud je okolní teplota vyšší než 45 ° C, je nutná klimatizace. Ujistěte se, že osvětlení prostoru je dostatečné k identifikaci každého detailu (např. nápisů na info štítcích / samolepky), použijte umělé osvětlení, pokud denní světlo je nedostatečné.
Upewnij się, że pomieszczenie gdzie ustawiona zostanie sprężarka jest odpowiednio wentylowane: dobra wymiana powietrza, wolnego od kurzu i niezagrożonego wybuchem, korozją lub ogniem. Jeśli temperatura otoczenia przekracza 45°C, wymagana jest klimatyzacja. Upewnij się, że oświetlenie w pomieszczeniu jest wystarczającą silne, aby możliwe było rozróżnienie szczegółów, (jakich jak: napisy na plakietkach informacyjnych); jeśli światło naturalne nie jest wystarczające należy zastosować światło sztuczne.
Ellenőrizze, hogy a terület ahova a kompresszort szeretné telepíteni, megfelelően szellőzik: jó levegőcsere szükséges, por és robanásveszély, illetve korrózió és tűz nélkül. Ha a belső hőmérséklet meghaladja a 45 Celsius fokot, légkondícionáló beszerelése szükséges. Győződjön meg arról, hogy a terület világítása elég erős minden részlet azonosításához (mint például az információs táblákon/ matricákon lévő szöveg) ;használjon mesterséges fényt, ha a természtes már nem elegendő.
Verificaţi ca în locul ales pentru poziţionare să existe condiţiile de ventilaţie adecvate: o bună circulaţie a aerului, absenţa prafului, să nu fie prezente riscuri de explozie, de coroziune sau incendiu. Utilizarea în ambient cu temperaturi mai mari de 45°C implică necesitatea climatizării ambientului de muncă. Asiguraţi-vă să ajungă la compresor o iluminare suficientă, în mod de a putea individualiza cu uşurinţă toate detaliile ( inclusiv cele scrise pe plăcuţe); adăugaţi perimetrului lumină artificială dacă cea naturală nu satisface cerinţele citate.
1.10 ROZBĚH A TESTOVÁNÍ KOMPRESORU Nový kompresor je třeba používat opatrně během prvních 5 pracovních hodin tak, aby byl kompletní a řádný záběh jeho všech součástí. Pokud je kompresoru vystaven nadměrné zátěži během záběhu, jeho potenciální účinnost bude předčasně ohrožena a brzy dojde ke snížení funkčnosti. Během provozní doby se postupuje takto: - po spuštění nechte kompresor běžet na prázdno po dobu 5-6 minutes. Po prvních 5 hodinách provéďte - navíc k pravidelné údržby - tyto úkony: - výměna oleje v kompresoru, - zkontrolujte a dotáhněte šrouby a matice.
1.10 URUCHOMIENIE I TESTOWANIE SPRĘŻARKI Nowa sprężarka, podczas 5 pierwszych godzin pracy, zawsze musi być używana z uwagą, tak, aby wszystkie jej elementy pracowały prawidłowo. Jeśli w tym pierwszym okresie, sprężarka poddana będzie bardzo intensywnej pracy, jej potencjalna wydajność zostanie przedwcześnie wykorzystana i w efekcie zredukowana zostanie jej przyszła funkcjonalność: - po uruchomieniu pozwól sprężarce pracować bez obciążenia (bez ładowania) przez 5 – 6 minut. Po pierwszych przepracowanych 5 godzinach – dodatkowo w stosunku do podanych czasookresów serwisowania – należy wykonać następujące czynności: - wymienić olej; - skontrolować i dociągnąć nakrętki i śruby.
1.10 A KOMPRESSZOR BEJÁRATÁSA ÉS KIPRÓBÁLÁSA Egy új kompresszort, az első 5 órában különös figyelemmel kell működtetni, hogy a benne lévő alkatrészek megfelelőképpen bejáródjanak. Ha a kompresszor túlzott igénybevételnek van kitéve az első időszakban, akkor ez a hatékonyságát és funkcionalitását károsan befolyásolja a jövőben. A bejáratási periódusban tegye a következőket: - Elindítás után, hagyja a kompresszort üresen járni 5-6 percig. Az első 5 óra üzemeltetés után – a betervezett karbantartás kiegészítéseképpen – tegye a következőket: - cserélje le az olajat - ellenőrizze, s ha kell húzzon utána a csavaroknak, csatlakozóknak.
1.10 RODAJUL ŞI OMOLOGAREA COMPRESORULUI Toate compresoarele sunt rodate şi verificate in mod scrupulos înainte de livrare. Un compresor nou trebuie să fie utilizat cu grijă în primele 5 ore, pentru a efectua un bun rodaj a variatelor componente. Dacă compresorul este supus la o sarcină excesivă de muncă în timpul fazei iniţiale de funcţionare, randamentul său potenţial va fi compromis prematur şi funcţionarea sa redusă la o scurtă perioadă de timp. În perioada de rodare fiţi foarte atenţi la următoarele puncte: - după punerea în funcţiune lăsaţi compresorul să se învârtă în gol pentru 5-6 minute. După primele 5 ore, de la întreţinerea prevăzută, efectuaţi următoarele operaţii: - schimbul uleiului compresorului; - controlarea şi înregistrarea buloanelor (şuruburi-piuliţe).
1.10.1 Utahovací momenty - hodnoty Z tabulky jsou zřejmé utahovací momenty pro šrouby nebo hlavy šroubů čistých a promazaných, s výjimkou zvláštních případů, které jsou uvedeny v manuálu. Potrubní spoje (otočná matice) by měla být dotažena na sílu ruky a dále o dalších 1/2 otáčky.
1.10.1 SIŁA DOKRĘCANIA (moment obrotowy) Tabela pokazuje siły, z jakimi należy dokręcać nakrętki nitów i śrub heksagonalnych. Śruby lub ich łożyska muszą być naoliwione, za wyjątkiem specyficznych przypadków omówionych w instrukcji. Połączenia przewodów rurkowych (nakrętki obrotowe) powinny być dokręcane ręcznie + 1/2 obrotu.
1.10.1 Forgatónyomaték értékek meghúzása A táblázat a kompresszornál használt különböző csavarok forgatónyomaték értékeit tartalmazza, kivéve az útmutatóban leírt speciális eseteket. A tömlőcsatlakozásokat kézzel szorítsameg, plusz még egy fél fordulat.
1.10.1 Valori sistem fixare Tabelul indică valorile sistemului de fixare pentru şuruburi şi piuliţe sau şuruburi cu cap hexagonal sau tip tub lubrifiate gras, excepţie făcând cazuri specifice indicate în manual. Pentru conectări de tuburi cu piuliţe de învârtire strângeţi racordul cu mâna şi ulterior 1/2 tur.
Utahovací momenty - Siła dokręcania (moment obrotowy) - Forgatónyomaték értékek - Valori de pereche Točivý - Gwint - Csavarmenet - Filetările Max. moment - Maks. siła - Maximális nyomaték - Pereche max. M6 - 1/4” 10Nm (7ft-lbs) M8 - 5/16” 25Nm (18ft-lbs) M10 - 3/8” 45Nm (32ft-lbs) M12 - 1/2” 75Nm (53ft-lbs) M14 - 9/16” 120Nm (85ft-lbs) M16 - 5/8” 200Nm (141ft-lbs)
6 šroubů a 4 šrouby pořadí utahování - Sekwencje momentu obrotowego dla 6 i 4 śrub - 6 csavar és 4 csavar nyomaték sorrend - Secvenţa de închidere pentru 6 buloane şi 4 buloane
MCH-6
17 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
2 - ZÁKLADNÍ INFORMACE O KOMPRESORU
2 - PODSTAWOWE INFORMACJE O SPRĘŻARCE
2 - ÁLTALÁNOS INFROMÁCIÓK A KOMPRESSZORRÓL
2 - CARACTERIZAREA COMPRESORULUI
2.1 ZÁKLADNÍ INFORMACE O KOMPRESORU [A] Vysokotlaký kompresor pro dýchací vzduch a technické plyny. Kompatibilní pro následující plyny: - Dusík - Helium - Nitrox max. 40% O2
2.1 OPIS SPRĘŻARKI [A] Sprężarka wysokociśnie1niowa do sprężania powietrza i gazów technicznych. Gazy kompatybilne: - Azot - Hel - Nitrox 40% max O2
2.1 A KOMPRESSZOR LEÍRÁSA [A] Nagynyomású kompresszor, sűrített levegőhöz és technikai gázokhoz. Alkalmas a következő gázok töltésére: - Nitrogén - Héluim - Nitrox 40 % maximális Oxigén parciális nyomásig
2.1 DESCRIEREA COMPRESORULUI [A] Compresor de înaltă presiune pentru aer respirabil şi gaze tehnice Gaze de procesare compatibile: - Azot - Heliu - Nitrox 40% max. O2
POZOR kompresor může být použit spolu s Nitrox mísiči až na maximum 40% kyslíku a pouze s certifikovanými systémy, které mají alarm a které znemožnují namíchání většího procenta kyslíku než je povolené maximum nebo celkově nesprávné složení směsi. DŮLEŽITÉ: AEROTECNICA COLTRI kompresory poskytují dýchatelný vzduch pod vysokým tlakem v souladu s EN12021 kvality ovzduší náležitosti.
ZAGROŻENIE Sprężarka może być stosowana z mieszanką nitroxową do maksimum 40% tlenu i tylko z certyfikowanym systemem wyposażonym w system alarmowy, który zapobiega przed wykroczeniem procentowej zawartości tlenu poza dozwolone maksimum lub przed nieprawidłową mieszanką. UWAGA: Sprężarki AEROTECNICA COLTRI dostarczają powietrza oddechowego pod wysokim ciśnieniem, które jest zgodne z wymaganiami dotyczącymi jakości powietrza określonymi w normie EN12021.
VESZÉLY A kompresszor együtt, csak olyan hivatalos Nitrox keverési rendszerrel használható 40 %-os oxigén parciális nyomásig, mely biztonsági figyelmeztetéssel van ellátva és megakadályozza, a megadottat túllépő oxigén százalékos mennyiség beáramlását és ezzel hibás keverékek létrejöttét. FIGYELMEZTETÉS: Az AEROTECNICA COLTRI kompresszorai belégzésre alkalmas nagy nyomású levegőt állítanak elő, amely megfelel az EN12021 szabvány által meghatározott levegőminőséggel kapcsolatos követelményeknek.
PERICOL: Utilizarea compresorului combinată cu agenti de amestecare Nitrox este permisă până la 40% max. de oxigen şi cu sisteme certificate şi dotate cu sistem de alarmă şi prevenire insuflare procente de oxigen mai mari faţă de cele permise şi/sau neamestecate în mod corect. AVERTISMENT: Compresoarele AEROTECNICA COLTRI furnizează aer respirabil la presiune înaltă în conformitate cu cerinţele de calitate a aerului specificate în normativa EN12021.
2.2 IDENTYFIKACJA SPRĘŻARKI [B] Każda sprężarka oznaczona jest plakietką znamionową umocowaną na ramie.
2.2 A KOMPRESSZOR AZONOSÍTÁSA [B] Minden kompresszor egy a kereten lévő azonosító jelöléssel van ellátva.
2.2 IDENTIFICAREA COMPRESORULUI [B] Fiecare compresor este caracterizat de o plăcuţă de identificare ce se găseşte pe cadrul compresorului (a).
2.3 INFORMACJE OGÓLNE OSTRZEŻENIE - Niniejsza instrukcja musi być dokładnie przeczytana przed przystąpieniem do transportu, instalacji, uruchomienia i pracy oraz przed wykonaniem jakichkolwiek czynności serwisowych. - Instrukcja musi być starannie zabezpieczona i przechowywana w miejscu znanym użytkownikowi i szefowi jak również personelowi odpowiadającemu za transport, instalację i serwis. - Instrukcja niniejsza wskazuje zadania, do jakich sprężarka może być wykorzystana i podaje, w jaki sposób należy ją transportować, instalować, montować, regulować i używać. Zawiera ona również informacje dotyczące czynności serwisowych, zamawiania części zamiennych, stref niebezpiecznych i szkolenia załogi.
2.3 ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK FIGYELMEZTETÉS - Olvassa át figyelmesen ezt a kézikönyvet, mielőtt szállítaná, beüzemelné, használná a kompresszort, vagy bármilyen karbantartási munkát végezne rajta. - Tartsa a kézikönyvet olyan helyen, amiről tud és ahol könnyen hozzáfér minden kompresszort használó, felügyelő, szállító/ beüzemelő/ karbantartó/ javító és végső felhasználó személyzet. - Ez a kézikönyv ismerteti a módokat, melyekre a kompresszort használni lehet és utasításokat ad a szállításra, beüzemelésre, összeállításra, beállításra és használatra vonatkozóan. Emellett információkat közöl a karbantartással, alkatrész utánrendeléssel, kockázati tényezőkkel és személyzet képzéssel kapcsolatban.
2.3 INSTRUCŢIUNI GENERALE ATENŢIE - Prezentul manual trebuie să fie citit cu multă atenţie înainte de a transporta, instala, folosi sau efectua orice lucrare de întreţinere a compresorului. - Trebuie să fie păstrat cu grijă în loc cunoscut utilizatorului compresorului, responsabililor, celor ce se ocupă de transport, instalare, uz, întreţinere, reparare, retragere din uz. - Prezentul manual indică uzul prevăzut al compresorului şi furnizează instrucţiuni pentru transportul, instalarea, montajul, calibrarea şi folosirea compresorului. Furnizează informaţii pentru intervenţiile de întreţinere, comandarea pieselor de schimb, prezenţa de risc reziduu, instruirea personalului.
2.2 IDENTIFIKACE KOMPRESORU [B] Kompresor má identifikační štítek umístěný na rámu. 2.3 HLAVNÍ INSTRUKCE VAROVÁNÍ - Tuto příručka je třeba číst pozorně před převozem, instalací, použitím kompresoru nebo prováděním jakékoli údržby kompresoru. - Manuál je třeba pečlivě uložit v místě známém pro uživatele kompresoru, manažery a veškerý personál provádějící dopravu / instalaci / údržbu / opravy / závěrečné demontáže. - Tato příručka popisuje účely, pro které je kompresor konstruován a může být použit, a dává pokyny pro jejich dopravu, instalaci, montáž, nastavení a používání. Poskytuje také informace o údržbě úkoly, objednávání náhradních dílů, rizika a školení zaměstnanců.
A
B
AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici 177 25010 DESENZANO D/G (BS) ITALY Tel. 030/9910301-9910297 Fax. 030/9910283
MCH-6
MODEL TYPE
PORTABLE
S/N.
0226
YEAR
2009
a
18 - 88
MCH-6
ČESKY POZOR - je třeba vzít na vědomí, že provozní a údržbový manual nemůže nikdy nahradit řádnou zkušenost, některé práce údržby jsou pro obsluhu zvláště obtížné a v tomto ohledu nabízí manuál pouze všeobecné pokyny na nejdůležitější úkoly, které musí být provedeny pracovníky s řádným školením (absolvovaným během výcvikových kurzů, které probíhají podle výrobce). - Tento manuál je nedílnou součástí kompresoru a musí být uložen na vhodném místě v blízkosti kompresoru až do závěrečného vyřazení z provozu. Pokud je manuál ztracen nebo poškozen, je možné si vyžádat od výrobce kopii manuálu. - Ujistěte se, že všichni uživatelé pochopily pravidla pro použití a význam symbolů na kompresoru. - Dodržení těchto technických pokynů může zabránit nehodám: instrukce byly vypracovány v souladu s EHS Stroje Směrnice 2006/42/CE a doplňkové změny. - V každém případě je vždy povinnost dodržovat národní bezpečnostní předpisy. - Nesundávejte či nepoškozujte kryty, štítky nebo oznámení, zejména ty, které obsahují nutná pravidla. - Na nálepkách přilepených na kompresoru jsou bezpečnostní pravidla. Tyto musí být vyměněny, pokud se stanou nečitelné. - Tento manuál odráží dostupné technické znalosti v době, kdy kompresor byl prodán v této době, tak nemůže být považováno za nedostatečné, protože prostě může být aktualizováno později na základě nových zkušeností - Výrobce si vyhrazuje právo aktualizace produktu a příručky bez jakýchkoliv závazků k aktualizaci předchozích produktů nebo příruček kromě nepředvídaných okolností - K ukládání přijatých aktualizací nebo doplňků slouží k tomuto účelu údržbový manuál (což se považuje za nedílnou součást tohoto manuálu), platí kontakt na výrobce uvedený v sekci “ 1.6 pomoci “. - Pokud máte jakékoli další dotazy nebo návrhy, jak zlepšit manuál, prosím obraťte se na výrobce - Pokud budete prodávat kompresor, AEROTECNICA COLTRI Vás žádá o to, aby jste informovali nového vlastníka o tom, že si může jakékoliv aktualizace a doplňky vyžádat na kontaktech uvedených v této příručce.
POLSKI OSTRZEŻENIE - Należy zawsze pamiętać, że niniejsza instrukcja nie zastąpi fachowej wiedzy; niektóre prace serwisowe są wyjątkowo trudne i instrukcja tylko w ogólnym zarysie opisuje główne czynności. Muszą one być przeprowadzane przez przeszkolony personel (na przykład szkolenie przeprowadzane przez producenta). - Instrukcja stanowi integralną część sprężarki i musi być przechowywana w odpowiedniej osłonie, blisko sprężarki, aż do czasu jej demontażu. Jeśli instrukcja zaginie lub zostanie zniszczona należy poprosić producenta o kopię. - Upewnij się, że wszyscy użytkownicy zrozumieli zalecenia dotyczące użycia sprężarki i znaczenie symboli umieszczonych na sprężarce. - Przestrzeganie zaleceń technicznych pomoże w zapobieganiu wypadkom: zalecenia są zgodne z dyrektywą EEC Machinery 2006/42/CE i odnoszącymi się do niej poprawkami. - Zawsze należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju przepisów bezpieczeństwa. - Nie wolno zdejmować ani niszczyć osłon, oznakowań, tabliczek ostrzegawczych, szczególnie tych, które są wymagane przez prawo. - Na sprężarce naklejone są plakietki odnoszące się do bezpieczeństwa. Muszą one być wymienione jeśli staną się nieczytelne. - Instrukcja odzwierciedla aktualny w momencie sprzedaży sprężarki, dostępny stan wiedzy technicznej i nie może być uznana za nieaktualną tylko dlatego, że nowe doświadczenia spowodowały jej aktualizację. - Producent zastrzega sobie prawo aktualizacji produktu i instrukcji bez obowiązku aktualizacji produktu lub instrukcji, za wyjątkiem wyjątkowych okoliczności. - W celu otrzymania aktualizacji lub załączników tej instrukcji użytkowania i serwisowania(która powinna stanowić integralną cześć sprężarki)należy skontaktować się z numerem podanym w rozdziale “1.6 Wsparcie”. - W sprawach dotyczących innych pytań lub sugestii prosimy kontaktować się z producentem. - Jeśli sprężarka zmieniła właściciela, prosimy o podanie danych nowego, aby mógł on otrzymywać uaktualnienia.
MAGYAR FIGYELMEZTETÉS - Fontos figyelemben tartani azt, hogy az útmutató használata nem helyettesíti a már meglévő tapasztalatot; néhány karbantartási munka kifejezetten nehéz és ilyen megközelítésből, a kézikönyv kizárólag általános útmutatást nyújt a legfontosabb tennivalókhoz, melyeket csak megfelelő képzéssel rendelkező személy végezhet (a gyártó folyamatosan tart ilyen jellegű képzéseket). - Ez a kézikönyv fontos részét képezi a kompresszornak, ezért olyan helyen kell tartani, ami közel van a kompresszorhoz és könnyen elérhető bárki számára. Ha a kézikönyv elveszik vagy megsemmisül, másolatot lehet kérni a gyártól. - Győződjön meg arról, hogy minden felhasználó tisztában van az üzemeltetéssel kapcsolatos előírásokkal és ismeri a kompresszoron látható összes jelzés jelentését. - A technikai utasítások tanulmányozása jelentősen csökkenti a balesetek kialakulását: az utasítások az EEC 2006/42/CE –es Gép Direktívának és annak függelékeinek mgfelelően jelöltük. - Bármilyen esetben, kérjük tanulmányozza a nemzeti biztonsági előírásokat. - Ne távolítson el vagy károsítson védőburkolatot, feliartot vagy jelzést, különösképpen azokat, melyekre törvényi előírás vonatkozik. - A kompresszorra ragasztott matricák biztonsági célokat szolgálnak. Amennyiben megsérülnek, cserélje ki ezeket. - A kézikönyvben szereplő információk, a kompresszor eladásakor fennálló állapotot tükrözik, és nem tekinthetők elavultnak vagy tévesnek, csak azért mert később új információk alapján frissítésre kerülnek. - A gyártó fenntartja magának a jogot, bármilyen termék vagy kézikönyv frissítésre, anélkül a kötelezettség nélkül, hogy ezáltal a már meglévő termékeket vagy kézikönyveket frissítené, kivéve ha a körülmények ezt feltétlenül megkívánják. - Ha bármilyen kiegészítésre vagy frissítésre tartana igényt (mely attól kezdve a kézikönyv részét képezi), kérjük forduljon hozzánk az “1.6 Segítségnyújtás” részben megadott kapcsolatfelvételi számokon keresztül. - Ha bármilyen más kérése illetve megjegyzése lenne azzal kapcsolatban, hogy hogyan tudnánk még hatékonyabbá tenni a kezelési útmutatót, vegye fel a kapcsolatot a gyárral. - Abban az esetben ha eladja a kompresszort, kérjük értesítse a gyárat a tulajdonosváltozás részleteiről, hogy bármely új kiegészítést vagy frissítést, már az új tulajdonosnak tudjunk továbbítani.
MCH-6
ROMÂNĂ ATENŢIE - E indicat să vă amintiţi că manualul de utilizare şi întreţinere nu poate niciodată înlocui o adecvată experienţă a utilizatorului pentru anumite operaţii de întreţinere deosebit de grele manualul de faţă constituie o memorie ale principalelor operaţii de efectuat pentru operatorii cu pregătire însuşită specifică, de exemplu, frecventând cursuri de instruire la sediul producătorului. - Prezentul manual se va considera parte integrală a compresorului şi trebuie păstrat lângă compresor întro cutie adecvată până la abaterea finală a acestuia. În cazul pierderii sau deteriorării cereţi o copie nouă producătorului. - Asiguraţi-vă ca toţi utilizatorii să fi înţeles în totalitate normele de uz şi semnificatul eventualelor simboluri ce apar în acest manual. - Posibilele accidente pot fi evitate urmând aceste instrucţiuni tehnice completate cu referire la directiva maşini 2006/42/CE şi adăugări succesive. - Trebuie să vă conformaţi mereu la normele de siguranţă naţionale. - Nu îndepărtaţi sau deterioraţi protecţiile, etichetele şi înscrisurile, în special cele impuse de lege. - Pe compresor sunt aplicate plăcuţe adezive ce au scopul de a face uzul cât mai sigur. De aceea e foarte important să le înlocuiţi dacă nu mai sunt lizibile. - Prezentul manual reflectă statul tehnic la momentul comercializării compresorului şi nu poate fi considerat inadecvat doar pentru că se actualizează pe baza noilor experienţe. - Producătorul are dreptul să actualizeze producţia şi manualul, fără obligaţia de a actualiza producţia şi manualul precedent, poate doar în cazuri excepţionale. - Pentru cererea sau primirea eventualelor actualizări sau adăugiri ale manualului de utilizare , ce se vor considera parte integrală a manualului, înaintaţi cererea la numerele de telefon prezente la paragraful “1.6 Asistenţă”. - Contactaţi producătorul pentru ulterioare informaţii şi pentru eventuale propuneri de îmbunătăţire ale manualului. - AEROTECNICA COLTRI vă invită, în caz de vânzare a aparatului, să comunicaţi adresa noului proprietar pentru a facilita transmiterea ulterioarelor adăugiri ale manualului noului destinatar.
19 - 88
ČESKY
POLSKI
3 - BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY 3.1 HLAVNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY 3.1.1
Poznejte kompresor
K obsluze kompresoru musí být pověřen pouze kvalifikovaný personál. Musí chápat uspořádání a funkci všech ovládacích prvků, přístrojů, ukazatelů, výstražných světel a různých info nálepek / štítků. 3.1.2
Ochranný oděv [A]
Všichni operátoři musí použít pro prevenci nehod takové pomůcky, jako jsou rukavice, přilba, ochranné brýle, pevné boty a ochranné pomůcky sluchu. 3.1.3
Záchranné vybavení [B]
Ujistěte se, že lékárnička první pomoc a CO2 hasicí přístroj jsou blízko kompresoru, náplň hasicího přístroje je plně nabita. Používejte dle platných norem. 3.1.4
Kontrola a údržba [C]
Použít znamení s legendou “WORK IN PROGRESS” na všech stranách kompresoru. Kontroly kompresoru provádějte pečlivě každý den, podle kontrolního listu uvedeného v tomto manuálu.
A
MAGYAR
3 - ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 3.1 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 3.1.1
Zapoznanie się ze sprężarką
Sprężarka może być obsługiwana tylko przez wykwalifikowany personel. Personel musi posiadać pełne zrozumienie działania i funkcji kontrolnych urządzenia, wskaźników, sygnałów ostrzegawczych, znaczenia licznych tabliczek znamionowych i informacyjnych. 3.1.2
Odzież ochronna [A]
3.1.3
Sprzęt pierwszej pomocy [B]
Upewnij się, że apteczka pierwszej pomocy i gaśnica śniegowa znajdują się w pobliżu sprężarki. Należy przechowywać gaśnicę w pełni naładowaną. Używać jej zgodnie z obowiązującymi standardami. 3.1.4
3 - BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK 3.1 ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK 3.1.1
Kontrola i serwis [C]
B
Védőruházat [A]
Minden üzemeltetőnek használnia kell balesetmegelőzési eszközöket, mint pl. kesztyű, védősisak, szemüveg, védőcipő, és zaj elleni füldugók. 3.1.3
Vészhelyzeti felszerelés [B]
Győződjön meg arról, hogy a kompresszor közelében található elsősegélynyújtó csomag és széndioxidos tűzoltókészülék. A tűzoltókészülék legyen mindíg teli és az előírásoknak megfelelően használja azt szükség esetén. 3.1.4
Sprężarka z każdej strony powinna być oznaczona napisem “SPRĘŻARKA W RUCHU”. Każdego dnia należy poddawać sprężarkę kontroli wizualnej, według spisu czynności podanych w instrukcji.
A kompresszor ismerete
A kompresszort csak hozzáértő személy üzemeltetheti. Fontos, hogy ez a személy tökéletesen ismerje az elhelyezkedését és működését az összes szabályzónak, műszernek, kijelzőnek, figyelmeztető lámpának és különböző információs tábláknak és matricáknak. 3.1.2
Wszyscy operatorzy sprężarki muszą używać takiej odzieży ochronnej jak: rękawice, kaski ochronne, osłony oczu (gogle), obuwie ochronne i osłona uszu chroniąca przed hałasem.
Ellenőrzések és karbantartás [C]
Helyezzen egy “FOLYAMATBAN LÉVŐ MUNKA” feliratot a kompresszor minden oldalára. Vizsgálja meg tüzetesen minden nap, hogy a kompresszort, a kézikönyvben leírt ellenőrzési lista alapján használják-e.
C
VERIFICA WORK IN PROGRESS CONTROLANDO CONTRÔLE EN COURS
20 - 88
MCH-6
ROMÂNĂ 3 - PRESCRIPŢII DE SIGURANŢĂ 3.1 NORME DE SIGURANŢĂ GENERALĂ 3.1.1
Buna cunoaştere a compresorului
Compresorul trebuie să fie uzat exclusiv de un personal calificat, ce are obligaţia de a cunoaşte dispoziţiile şi funcţionarea tuturor comenzilor, uneltelor, indicatorilor, ledurilor de avertizare şi diversele plăcuţe. 3.1.2
Purtarea echipamentului protectiv [A]
Fiecare operator trebuie să utilizeze mijloacele de protecţie precum mănuşi, cască pentru protecţia capului, ochelarii de protecţie, încălţămintea de prevenire a accidentelor, căşti de protecţie a zgomotului. 3.1.3
Folosirea unor dotări de siguranţă [B]
Amplasaţi un dulăpior de prim ajutor şi un extinctor pe bază de CO2 în zona apropiată compresorului. Ţineţi mereu extinctorul plin în totalitate. Folosiţi-l urmând normele în vigoare. 3.1.4
Avertizări pentru verificări şi întreţinere [C]
Aplicaţi un semnal cu înscrisul: “ÎN VERIFICARE” pe toate laturile compresorului Controlaţi cu atenţie compresorul zilnic, urmând lista operaţiilor scrise în acest manual.
ČESKY 3.2 HLAVNÍ PŘEDPOKLADY
POLSKI 3.2 ZNAKI OSTRZEGAWCZE
MAGYAR 3.2 ÁLTALÁNOS ELŐVIGYÁZATOSSÁGI LÉPÉSEK
ROMÂNĂ 3.2 PRECAUŢII GENERALE
EHS Strojní směrnice stanoví, že tyto definice: «NEBEZPEČNÁ ZÓNA”: jakýkoli prostor uvnitř stroje nichž přítomnost exponované osoby představuje riziko pro bezpečnost a zdraví. “OHROŽENÁ OSOBA”: každá osoba zcela nebo částečně v nebezpečné zóně. “OPERÁTOR»: osoba (y) pověřená instalací, provozem, údržbou, čištěním, opravami a převozem stroje.
Dyrektywa EEC Machinery podaje następujące definicje: «STREFA NIEBEZPIECZNA»: każda strefa, wewnątrz i/lub w pobliżu sprężarki, w której obecność pracownika zagraża jego bezpieczeństwu. «PRACOWNIK NARAŻONY»: pracownik, który całkowicie lub częściowo znajduje się w obrębie strefy niebezpiecznej. «OPERATOR»: osoba odpowiedzialna za instalację, uruchamianie i obsługiwanie, serwisowanie, czyszczenie, naprawy i transportowanie sprężarki.
A Gépi Direktívájának a következőket fogalmazza meg: “VESZÉLYES TERÜLET”: Bármely terület, mely a gépen belül és/ vagy közelében van, s amelyben lévő veszélynek kitett személy jelenléte, kockázatot valósít meg, ezen személy biztonságával és egészségével kapcsolatban. “VESZÉLYNEK KITETT SZEMÉLY”: Bárki, aki teljesen vagy részben a veszélyes területen belül van. “ÜZEMELTETŐ”: Az a személy akinek feladata beüzemelni, működtetni, karbantartani, tisztítani, javítani és szállítani a gépet.
Directiva maşini dă următoarele definiţii: «ZONĂ PERICULOASĂ»: orice zonă în interiorul şi/sau în apropierea unei maşini în care prezenţa unei persoane expuse constituie un risc pentru siguranţa şi sănătatea numitei persoane. «PERSOANĂ EXPUSĂ»: oricare persoană ce se găseşte în întregime sau parţial întro zonă periculoasă. «OPERATOR»: persoana sau persoanele însărcinate cu instalarea, punerea în funcţiune, reglarea, efectuarea întreţinerii, curăţarea, repararea şi transportarea aparatului.
DŮLEŽITÉ - Před prováděním jakýchkoli úkolů nebo prácí s kompresorem je povinnost přečíst a řídit se pokyny uživatelského a údržbového manuálu. Učinit tak až v průběhu práce je příliš pozdě: nevhodné použití nebo chybný manévr by mohlo způsobit vážné škody nebo zranění . - Zaměstnavatel musí poskytnout zaměstnanci detailní informace o riziku nehod, především rizika vyplývající z hluku, používání bezpečnostních zařízení a hlavních bezpečnostních předpisů úrazové prevence podle mezinárodního práva nebo standardů nebo národní normy v zemi. Všichni operátoři musí dodržovat mezinárodní standardy pro prevenci nehod a předpisy národní platné v zemi použití. Mějte na paměti, že Evropská unie vydala směrnice týkající se bezpečnosti a ochrany práce které všichni zaměstnavatelé jsou ze zákona povinny dodržovat. - Před prováděním jakékoli práce na kompresoru každý provozovatel musí mít dokonalé znalosti toho, jak funguje kompresor, vědět, jak používat kontrolní a technické údaje obsažené v tomto manuálu.
WAŻNE - Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac związanych ze sprężarką, konieczne jest wcześniejsze przeczytanie zaleceń instrukcji, użytkowania i stosowania. Czytanie w trakcie wykonywanej pracy jest za późne: nieprawidłowe użycie lub błędne czynności mogą spowodować poważne uszkodzenia sprzętu lub ciała. - Pracodawca musi szczegółowo zapoznać pracownika z zagrożeniami, ze szczególnym uwzględnieniem ryzyka związanego z hałasem i konieczności używania sprzętu ochrony osobistej oraz stosowania się do przepisów bezpieczeństwa obowiązujących w danym kraju. Wszyscy operatorzy muszą przestrzegać przepisów dotyczących bezpieczeństwa zarówno międzynarodowych jak i obowiązujących w danym kraju. Prosimy zwrócić szczególną uwagę na fakt, że Unia Europejska wydała dyrektywy odnoszące się do zdrowia i bezpieczeństwa pracownika które muszą być stosowane w odniesieniu do wszystkich zatrudnionych. - Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac związanych ze sprężarką, każdy operator musi w pełni zrozumieć zasady pracy sprężarki, wiedzieć jak działają urządzenia kontrolne i dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
FONTOS - Mielőtt bármilyen feladat megvalósításához, vagy a kompresszor működtetéséhez fogna, feltétlenül szükséges, hogy elolvassa és kövesse a kézikönyvben leírt utasításokat. Ezt teljesíteni munka közben már túl késő: a nem rendeltetésszerű használat vagy egy hibás manőver, komoly károkat vagy sérülést okozhat. - A munkaadónak részletes információkkal kell ellátnia dolgozóit a balesetveszéllyel kapcsolatban, különösképpen a zajártalmakra, ismertetnie kell a biztonsági eszközök használatát és az általános balesetmegelőzési szabályokat, a nemzetközi és hazai törvényeknek vagy szabványoknak megfelelően. Minden üzemeltetőnek tanulmányoznia kell mind a nemzetközi balesetmegelőzési szabványokat, mind pedig az üzemeltetési ország előírásait. Kérjük tartsa szem előtt, hogy az Európai Únió direktívákat hozott létre a munkások egészségére és biztonságára vonatkozóan melyeket minden munkáltatónak törvényileg be kell tartatnia, s ezek szerint kell eljárnia. - Mielőtt bármilyen munkához fogna a kompresszorral, minden üzemeltetőnek tökéletesen értenie kell a kompresszor működését, tudnia kell használni az összes vezérlő egységet és el kell olvasnia, a kézikönyvben található összes technikai információt.
AVERTIZARE - Înainte de efectuarea oricărei operaţii sau manevre a compresorului este obligatoriu să se citească şi să se urmeze indicaţiile reproduse în manualul de utilizare şi întreţinere. În timpul lucrului este prea târziu. O utilizare improprie sau o manevră greşită, ar putea cauza daune serioase persoanelor sau lucrurilor. - Angajatorul trebuie să informeze în mod exact toţi operatori despre riscuri de accidente şi în particular despre riscurile derivate de la zgomot, despre dispozitivele de protecţie individuală şi despre regulile împotriva accidentelor generale prevăzute de legi sau norme internaţionale şi de ţara de destinaţie a compresorului. Toţi operatorii trebuie să respecte normele de prevenire a accidentelor internaţionale şi a ţării de destinaţie a compresorului cu scopul de a evita posibile accidente. Se aminteşte că comunitatea europeană a emis câteva directive ce privesc siguranţa şi sănătatea lucrătorilor pe care fiecare angajator are obligaţia de ale respecta şi să le facă respectate. - Înainte de a începe orice activitate a compresorului fiecare operator trebuie să cunoască perfect funcţionarea compresorului şi a comenzilor sale şi să fi citit şi înţeles toate informaţiile cuprinse în manual.
UPOZORNĚNÍ Je zakázáno manipulovat s kompresorem nebo nahrazovat jeho části bez předchozího souhlasu AEROTECNICA COLTRI. Použití příslušenství, nástrojů, materiálů podléhajících opotřebení nebo náhradních dílů jiných než těch, které jsou doporučené výrobcem a / nebo zobrazených v tomto manuálu, Toto může být zdrojem nebezpečí pro operátory nebo poškození stroje. Jakékoliv úpravy kompresoru, které nebyly autorizovány firmou AEROTECNICA COLTRI, zbavují výrobce od jakékoli občanskoprávní nebo trestní odpovědnosti.
OSTRZEŻENIE Zabrania się manipulować lub wymieniać części sprężarki bez wcześniejszej autoryzacji AEROTECNICA COLTRI. Stosowanie akcesoria, narzędzi, materiałów podlegających zużyciu lub części zamiennych innych, niż zalecane przez producenta i pokazane w niniejszej instrukcji może spowodować zagrożenie dla operatora oraz uszkodzić sprężarkę. Jakiekolwiek modyfikacje sprężarek, które nie zostały wcześniej autoryzowane przez AEROTECNICA COLTRI zwalniają producenta z odpowiedzialności prawnej i cywilnej.
FIGYELMEZTETÉS Tilos kiegészíteni vagy kicserélni bármilyen kompresszor alkatrészt az AEROTECHNICA COLTRI előzetes írásbeli engedélye nélkül. Olyan kiegészítők, szerszámok, kopható anyagok és tartalékalkatrészek használata, melyek ellentétesek a jelen útmutatóban leírt, és a gyártó által javasoltakkal, veszélyforrást jelenthetnek az üzemeltetőre és/vagy kárt okozhatnak a gépben. Bárminemű olyan változtatás a kompresszoron, melyet egyértelműen kinyilvánítva nem engedélyezett az AEROTECHNICA COLTRI, a gyár azonnali és teljes felmentését jelenti, akár büntető, akár polgárjogi felelősséggel kapcsolatban.
ATENŢIE Este interzisă intervenirea sau înlocuirea de piese ale compresorului ce nu este in mod explicit autorizată de AEROTECNICA COLTRI. Folosirea accesoriilor, uneltelor, materialelor de consum sau pieselor de schimb diverse de cele recomandate de constructor şi/sau precizate în prezentul manual, poate constitui un pericol pentru operatori şi/sau poate dăuna maşinii. Orice intervenţie de modificare a compresorului ce nu este expres autorizată de AEROTECNICA COLTRI eliberează firma constructoare de orice responsabilitate civilă sau penală.
MCH-6
21 - 88
ČESKY DŮLEŽITÉ - Odstranění nebo manipulace s jakýmkoli bezpečnostním zařízením je přísně zakázáno. - Všechny instalace, plánované nebo neplánované údržby musí být prováděny s kompresorem v klidu a odpojeným od dodávky elektrické energie. - Po vyčištění kompresoru musí provozovatel zkontrolovat všechny díly jestli nejsou opotřebované, poškozené nebo uvolněné , pokud ano v tomto případě musí požádat o pomoc technika provádějícího údržbu. Dále je zvláště důležité, aby se ověřilo, že pružné hadice nebo jiné části vystavené opotřebení jsou v dobrém stavu. Zkontrolujte také všechny prosakování oleje nebo jiné nebezpečné substances. V případě takových vzniklých situací je zakázáno restartovat kompresor před odstraněním všech závad. Pokud se tyto problémy jsou pozorovány na konci plnění operator musí před opuštěním stroje, umístětit ceduli s upozorněním že kompresor je dočasně mimo provoz. Musí být patrné, že udržbové práce probíhjí a že kompresor nesmí být restartován. - Nikdy nesmíte strkat ruce nebo zavést šroubováky, klíče nebo jiné nářadí do pohybujících se dílu. - Nikdy nečistěte hořlavými kapalinami . - Pravidelně kontrolujte info desky / štítky a obnovte / nahradite je v případě potřeby - Pracoviště musí být udržováno čisté, uklizené a bez předmětů které by mohly překážet provozu kompresoru . - Operátoři se musí vyhnout provedení “nepříjemných” úkolů v nepohodlných posicích které by mohly způsobit ztrátu rovnováhy . - Provozovatelé by si měli být vědomi nebezpečí zachycení způsobeného oblečením nebo dlouhými vlasy do rotujících součástí kompresoru; jsou povini nosit čepici, aby kryla dlouhé vlasy. - náhrdelníky, náramky a prsteny můžou být také zdrojem ohrožení . - osvětlení pracoviště musí být dostatečné pro práci. Nedostatečné osvětlení pracoviště může vytvářet rizika - Vždy dodržujte návod, předcházení nehodám a komplikacím předpisů obsažených v této příručce.
22 - 88
POLSKI
MAGYAR
IWAŻNE - Usuwanie lub manipulowanie systemów/urządzeń zabezpieczających jest zabronione. - Prace instalacyjne, serwisowe rutynowe i nieplanowane muszą być przeprowadzane na sprężarce ustawionej na pewnym podłożu i odłączonej od zasilania. - Sprężarkę najpierw trzeba wyczyścić, a następnie obsługujący musi sprawdzić, czy jakieś części nie zostały zużyte, uszkodzone lub poluzowane; w takiej sytuacji należy poprosić o pomoc serwis techniczny. Należy zwrócić szczególną uwagę na elastyczne przewody i inne części ulegające zużyciu. Należy również skontrolować czy nie następuje wyciek oleju lub innej niebezpiecznej substancji. Jeśli wystąpił jeden z powyższych przypadków, zabrania się uruchamiania sprężarki przed ich usunięciem. Jeśli operator zauważy wystąpienie nieprawidłowości pod koniec dnia pracy, przed opuszczeniem stanowiska pracy musi na sprężarce umieścić informację, że nie można jej uruchomić, aż do czasu zakończenia prac serwisowych. - Nigdy nie wkładaj rąk, śrubokręta lub innego narzędzia pomiędzy ruszające się części sprężarki. - Do czyszczenia nie wolno używać środków palnych. - Okresowo sprawdzaj plakietki znamionowe i jeśli są nieczytelne, wymień na nowe. - Stanowisko pracy musi być czyste, schludne i wolne od przedmitów mogących ograniczyć swobodę ruchów. - Operator musi unikać wykonywania “dziwnych” czynności, w niewygodnych pozycjach, mogących prowadzić do utraty równowagi. - Operator powinien być świadomym ryzyka związanego z możliwością wkręcenia, w ruchome części sprężarki, ubrania, włosów; długie włosy należy chować pod czapkę ochronną. - Naszyjniki, bransoletki, pierścionki mogą również stanowić zagrożenie. - Stanowisko pracy musi być odpowiednio oświetlone. Niedostateczne oswietlenie może stanowić zagrożenie. - Zawsze przestrzegaj instrukcji, przepisów dotyczących bezpieczeństwa i ostrzeżeń zawartych w niniejszej instrukcji.
MCH-6
FONTOS - Bármilyen bizonsági eszközt eltávolítani vagy megváltoztatni szigorúan tilos. - Mindennemű beüzemelési, rutin vagy nem betervezett karbantartási munkát úgy kell elvégezni a kompresszoron, hogy az nyugalmi helyzetben van és az elektromos vezeték nincs csatlakoztatva. - Miután a kompresszort megtisztította, az üzemeltetőnek ellenőriznie kell az összes elhasználódott, sérült vagy laza alkatrészt; ebben az esetben kérjen segítséget a karbantartást végző technikustól. Különösen fontos annak ellenőrzése, hogy a rugalmas tömlők és más kopásnak kitett alkatrészek jó állapotban vannak-e. Szintén ellenőrizze az olaj és más veszélyes anyagok szivárgását. Ha ilyen eset következik be, szigorúan tilos a kompresszort ujraindítani, mielőtt a kialakult problémát meg nem oldaná. Ha ezeket a problémákat a töltést követően tapasztalja, mielőtt a kompresszort az üzemeltető felügyelet nélkül hagyná, egy táblát kell kihelyeznie rá, mely felhívja a figyelmet arra, hogy karbantartási munka van folyamatban és a kompresszort nem lehet beindítani. - Soha ne rakja kezét, csavarhúzót, kulcsokat vagy egyéb szerszámokat mozgó alaktrészek közé. - Soha ne tisztítson gyúlékony anyagokkal. - Rendszeresen ellenőrizze az információs táblákat/ feliratokat és javítsa/cserélje azokat ahol szükséges. - A munkaterületet tartsa tisztán és mentesen olyan tárgyaktól melyek akadályozzák a mozgást. - Az üzemeltetők óvakodjanak olyan “esetlen” feladatoktól, kényelmetlen pozíciókban, melyek az egyensúly elvesztését okozhatják. - Az üzemeltetőknek tisztában kell lenniük a mozgó alkatrészek közé kerülő haj vagy ruha veszélyeivel; hosszú haj viselése esetén hordjon sapkát. - Nyakláncok, karkötők és gyűrűk szintén veszélyforrást jelenthetnek. - A munkahely kivilágításának összhangban kell lennie a folyamatban lévő munkával. A nem megfelelő vagy túlzott világítás szintén veszélyt okozhat. - Mindíg fordítson figyelmet a kézikönyvben található utasításokra, balesetmegelőzési előírásokra és figyeleztetésekre.
ROMÂNĂ AVERTIZARE - Este sever interzisă scoaterea sau intervenţia asupra oricărui dispozitiv de siguranţă. - Orice operaţie de instalare, întreţinere obişnuită şi suplimentară trebuie să fie efectuată când compresorul e oprit şi fără să fie alimentat de curent electric - După ce a fost făcută curăţirea compresorului operatorul va trebui să verifice că nu există parţi lovite sau uzate sau slab fixate , dacă se observă aceasta se va cere intervenţia tehnicianului pentru întreţinere. Trebuie acordată o atenţie mărită statului de integritate ale tubulaturilor flexibile sau a altor piese destinate uzurii. În plus trebuie să se verifice că nu sunt prezente pierderi de ulei sau alte substanţe periculoase. Dacă sunt prezente asemenea situaţii este interzis operatorului să pornească compresorul până la remediere. Dacă aceste situaţii au apărut la sfârşitul operaţiei de încărcare, operatorul, înainte de a se îndepărta, trebuie să aşeze pe compresor un panou ce să semnaleze că acesta este în revizie şi este interzisă pornirea lui. - Nu introduceţi mâinile, şurubelniţe, chei sau alte unelte în elementele aflate în mişcare. - Este interzisă folosirea de lichide inflamabile in operaţiile de revizie. - Verificaţi periodic statul plăcuţelor şi asiguraţi dacă este necesară înlocuirea lor. - Locul de muncă al operatorilor trebuie să fie întreţinut curat, în ordine şi eliberat de obiecte ce pot limita mişcarea liberă. - Operatorii trebuie să evite lucrări nesigure, în poziţii incomode ce le pot compromite echilibrul. - Operatorii trebuie să fie atenţi la riscul de prindere sau agăţare a hainelor şi/sau a părului în elementele aflate în mişcare; se recomandă folosirea unor bonete pentru prinderea părului lung. - Chiar şi purtarea de lănţişoare, brăţări şi inele poate fi un pericol. - Locul de muncă trebuie să fie în mod adecvat iluminat pentru operaţiile prevăzute. O lumină insuficientă sau excesivă poate fi riscantă. - Instrucţiunile, regulile împotriva accidentelor şi avertizările conţinute în prezentul manual trebuie să fie mereu respectate.
ČESKY 3.2.1
Důležité bezpečnostní informace
Platné technické předpisy týkající se kompresorů pro výrobu stlačeného vzduchu dýcháním. Zákony, předpisy, normy a směrnice platné pro tyto stroje byly plně dodrženy. Materialy, díly, řízení výroby a kontroly kvality všech splňují nejpřísnější bezpečnostní a spolehlivostní standardy. Používání kompresoru pro účely popsané v tomto manuálu, manipulace s náležitou péčí, a provádění údržby a oprav v souladu s řádnými pracovními postupy zajistí dlouhodobý výkon a funkčnost kompresoru.
3.2.2
Předcházení nehodám
Výrobce nemůže nést odpovědnost za nehody, které nastanou v průběhu používání kompresoru v důsledku toho, že uživatel nedohlíží dostatečně na dodržování zákonů, předpisů, norem a směrnic platných pro provoz vysokotlakých kompresorů. Kompresor byl navržen pro použití v povětrnostních podmínkách uvedených v bodě “1.9 Podmínky pro provoz kompresoru.”
3.2.3
Bezpečnost provozu
Výrobce nemůže nést odpovědnost za závadu nebo poškození, pokud kompresor: - se používá k jiným účelům, než pro který je určen, - není manipulováno nebo není prováděna údržba podle pokynů uvedených v této příručce; - není pravidelně a neustále udržován podle tohoto návodu, nebo pokud nejsou použity originální náhradní díly , - strojní součásti jsou upraveny nebo nahrazeny bez písemného povolení od výrobce, zejména pokud jde o účinnost bezpečnostních zařízení pokud byla snížena; - je-li použit mimo přípustný rozsah teplot.
3.2.4
Hlučnost
POZOR Pokud se kompresor používá tam, kde je denně expozice hluku je vyšší než 80 dBA, zaměstnavatel musí platit všechny poplatky odpovídající ohrožení zdraví a bezpečnosti pracovníků .Kde je to nutné, operátoři musí používat osobní ochranné pomůcky.
POLSKI 3.2.1
Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa
Sprężarka skonstruowana została zgodnie z obowiązującymi w tym zakresie przepisami technicznymi, odnoszącymi się do sprężarek służących do produkcji wysoko sprężonego powietrza, zdatnego do oddychania. Przepisy prawne, będące w mocy standardy i dyrektywy odnoszące się do tego typu urządzeń muszą być zgodne. Materiały, części, procedury produkcyjne i kontrola jakości odpowiadają rygorystycznym standardom dotyczącym bezpieczeństwa. Używanie sprężarki zgodnie z jej przeznaczeniem opisnym w instrukcji, obchodzenie się z nią z należytą starannością, terminowe wykonywanie prac serwisowych i przeglądów, zapewni jej długie i wydajne funkcjonowanie. 3.2.2
Zapobieganie wypadkom
Producent nie może ponosić odpowiedzialności za wypadki, które mogą się wydarzyć na skutek nie przestrzegania obowiązujących praw, przepisów, standardów i dyrektyw, odnoszących się do sprężarki. Sprężarka została skonstruowana do użytkowania w warunkach atmosferycznych opisanych w rozdz. “1.9 Gdzie sprężarka może być używana”.
3.2.3
Bezpieczne użytkowanie
Producent nie może ponosić odpowiedzialności za złe funkcjonowanie lub uszkodzenie sprężarki jeśli: - używana jest do celów innych niż te, do których jest przeznaczona; - nie obchodzono się z nią i nie serwisowano jej zgodnie z zaleceniami zawartymi w instrukcji; - nie była okresowo w sposób ciągły serwisowana zgodnie z instrukcją lub nie stosowano orginalnych części zamiennych; - elementy sprężarki zostały zmodyfikowane bez pisemnej autoryzacji producenta, szczgólnie jeśli usunięte lub modyfikowane zostałe elementy stanowiące sytemy zabezpieczające. - jeśli spreżarka używana jest poza dopuszczlnym zakresem temperaturowym. 3.2.4
Poziom hałasu
UWAGA Jeśli sprężarka jest używana w miejscu, gdzie dzienna ekspozycja na hałas przekracza 80 dBA, pracodawca musi stosować odpowiednie środki ochrony osobistej pracowników. Jeśli jest to potrzebne, operator musi stosować ochronę słuchu.
MAGYAR 3.2.1
Fontos biztonsági információk
A technikai előírások azokra a kompresszorokra vonatkoznak, melyek nagynyomású sűrített levegő előállítására alkalmasak. Ezek a gépek a rájuk vonatkozó törvényekkel, előírásokkal, szabványokkal és direktívákkal összhangban készültek. A felhasznált anyagok, alkatrészek, gyártási eljárások és minőségellenőrzések megfelelnek a legszigorúbb biztonsági és megbízhatósági szabványoknak. A kézikönyvben leírtaknak megfelelő rendeltetésszerű használat, megfelelő odafigyeléssel történő kezelése, valamint a helyes gyakorlatnak megfelelő karbantartása, hosszútávú működést és teljesítményt garantál.
3.2.2
Balesetmegelőzés
A gyártó nem vonható felelősségre semmilyen olyan a kompresszor üzemeltetése közben kialakult baleset bekövetkeztekor, mely baleset abból adódott, hogy a felhasználó nem kielégítő alapossággal tanulmányozta a nagynyomású kompresszorokra vonatkozó törvényeket, előírásokat, szabványokat és direktívákat. A kompresszor olyan időjárási viszonyok közötti használatra készült, melyek az “1.9 Hol célszerű használni a gépet” fejezetrészben találhatóak. 3.2.3
Használati biztonság
A gyártó nem vonható felelősségre a kompresszor bármilyen meghibásodása vagy károsodása esetén, mely abból keletkezett hogy: - más célokra használták, mint amire az készült; - nem a kézikönyvben leírtak előírásoknak megfelelően kezelték és használták; - nem végezték el rendszeresen a karbantartási feladatokat, vagy nem gyári tartalékalkatrészeket használtak; - a gép alkatrészeit megváltoztatták vagy kicserélték a gyártó írásos beleegyezése nélkül, különös tekintettel olyan részekre, ahol hatékony biztonsági eszközöket korlátoztak vagy szűntettek meg; - ahol az elfogadható hőmérsékleti határokon túl használták.
3.2.4
Zajszint
FIGYELEM Ha a kompresszort olyan környezetben használja ahol a napi zajszint meghaladja a 80 dBa-t, a munkáltató köteles az idevonatkozó munkásegészségi és biztonsági előírásokat betartani. Ahol szükséges, az üzemeltetők kötelesek egyéni védőeszközöket, például füldugókat használni.
MCH-6
ROMÂNĂ 3.2.1
Avertizări de siguranţă
Compresorul a fost proiectat şi construit în baza normelor în vigoare ale tehnicii a compresoarelor pentru obţinerea aerului respirabil de înaltă presiune. S-a ţinut cont de legile, dispoziţiile, prescripţiile, ordonanţele, directivele în vigoare pentru asemenea maşini. Materialele folosite şi părţile de echipament, cât şi procesele de producţie, garanţia de calitate şi control satisfac exigenţele maxime de încredere şi siguranţă. Folosindu-l pentru scopurile specificate în prezentul manual, manevrându-l cu grija necesară şi efectuând întreţineri şi revizii cu precizie, se pot întreţine prestarea, funcţionarea continuă şi durabilă a compresorului.
3.2.2
Siguranţa împotriva accidentelor de muncă
Constructorul nu răspunde de accidente, în timpul folosirii compresorului, apărute din cauza nerespectării din partea utilizatorului, a legilor, dispoziţiilor, prescripţiilor şi regulilor în vigoare pentru compresoarele de înaltă presiune. Compresorul e proiectat pentru folosirea în condiţii meteorologice descrise în paragraful “1.9 Ambientul de folosire prevăzut”.
3.2.3
Siguranţa de exerciţiu
Producătorul nu răspunde în caz de anomalii de funcţionare şi daune dacă compresorul: - este uzat pentru scopuri diverse de cele pentru care este destinat; - nu e mânuit şi întreţinut urmând normele de serviciu specificate în manual; - nu este supus periodic şi constant la revizii precum prescris sau sunt folosite piese de schimb ce nu sunt originale; - este modificat sau este înlocuit echipamentul fără autorizaţia producătorului, special când eficacitatea instalaţiilor de siguranţă a fost diminuată sau eliminată voit; - este uzat la temperaturi ce nu respectă limitele admise.
3.2.4
Zgomot
ATENŢIE: În cazul în care compresorul se utilizează pentru lucrări în medii în care nivelul de expunere zilnică la zgomot a operatorilor este mai mare de 80dBA, angajatorul trebuie să aplice toate măsurile de protecţie a sănăţătii operatorilor. În mod deosebit operatorul în caz de necesitate va trebui s utilizeze echipamentele individuale pentru protecţie împotriva zgomotului.
23 - 88
ČESKY 3.2.5
POLSKI
Zbytkové rizikové zóny [A] NEBEZPEČÍ V některých oblastech, kompresoru zůstává zbytkové riziko, toto není možné odstranit ve fázi konstrukce nebo pro které veškerá ochrana nemůže být poskytnuta bez kompromisů vůči funkčnosti kompresoru MCH-6. Aby se zabránilo zbytečným nehodám musíme si být vědomi těchto zbytkových rizik na tomto typu kompresoru.
Zbytkové rizikové zóny: 1 Nebezpečí znečištění ovzduší produkované kvůli možnosti mísení výfukových zplodin nebo olejových pár se stlačeným vzduchem z kompresoru. 2 Elektrické nebezpečí. Použijte na kompresoru vhodnou izolaci, ohrožení zejména vodou a vzdušnou vlhkostí. 3 Nebezpečí pochází z použití spalovacího motoru: Sledujte instrukce příslušného motorového manualu. 4 Teplo související nebezpečí z výfukového potrubí a kompresorové zóny. Použijte stroj vhodný bezpečnostní zařízení a po vypnutí počítače vyčkejte 30 minut pro vychladnutí stroje před prováděním údržby . 5 nebezpečí vyplývající z hluku vyzařovaného od kompresoru. 6 Nebezpečí požáru. 7 riziko zmáčknutí na převodovém řemeni. 8 Nebezpečí nárazu / oděru s chladicím ventilátorem. 9 Nebezpečí přímého kontaktu s operátorem, během plnění láhví.
3.2.5
MAGYAR
Strefy niebezpieczne [A] ZAGROŻENIE W sprężarkach są strefy niebezpieczne, których wyeliminowanie lub zabezpieczenie, na tym etapie konstrukcyjnym, było niemożliwe bez naruszenia ich funkcjonalności. Wszyscy operatorzy muszą być świadomi istnienia stref niebezpiecznych !
Strefy niebezpieczne: 1 Zagrożenie zanieczyszczenia produkowanego powietrza mieszaniną spalin lub oparów substancji smarujących. 2 Zagrożenie porażenia prądem. Sprężarka musi być prawidłowo podłączona do źródła prądu, wszystkie przewody zabezpieczone odpowiednią izolacją przed wodą i wilgocią. 3 Zagrożenie spowodowane stosowaniem silnika spalinowego: Należy stosować się do adekwatnej części instrukcji obsługi. 4 Zgrożenie wynikające z wysokiej temperatury obecnej w okolicy przewodów wydechowych i w strefie bloku sprężającego. Stosuj odpowienie osłony zabezpieczające i po wyłączeniu sprężarki odczekaj 30 minut, do czasu ostygnięcia, przed przystąpieniem do prac serwisowych. 5 Zagrożenie słuchu spowodowne hałasem emitowanym przez sprężarkę. 6 Niebezpieczeństwo pożaru. 7 Niebezpieczeństwo urazu spowodowanego przez pas transmisyjny. 8 Niebezpieczeństwo urazu spowodowanego przez pracujący wentylator. 9 Zagrożenie spowodowane uszkodzeniem przewodu napełniajacego. W trakcie napełniania butli.
3.2.5
ROMÂNĂ
Fennmaradó kockázati zónák [A] VESZÉLY Néhány kompresszor használati területen maradnak fennmaradó kockázati tényezők, melyeket a tervezéskor nem lehetett megszűntetni, vagy nem lehetett olyan biztonsági védelmet létrehozni ellenük, amely ne akadályozta volna az MCH-6 zavartalan működését. A balesetek megelőzése érdekében, minden üzemeltetőnek tisztában kell lennie a fennmaradó kockázati tényezőkkel a kompresszorral kapcsolatban.
3.2.5
Zone cu risc reziduu [A] PERICOL În anumite zone ale compresorului sunt prezenţe de risc reziduu ce nu au putut fi îndepărtate în faza de proiectare sau delimitate cu elemente de protecţie dată fiind funcţia particulară a compresorului MCH-6. Fiecare operator trebuie să cunoască orice risc reziduu prezent în acest compresor cu scopul de a preveni eventuale accidente.
Zone cu risc reziduu: 1 Pericol de poluare a aerului produs din cauza posibilităţii de amestec a fumurilor de evacuare sau aburi de ulei lubrifiant cu aerul comprimat produs. 2 Pericole de natură electrică. Utilizaţi maşina cu protecţii electrice adecvate în mod particular în prezenţă de apă şi umiditate. 3 Pericole derivate din uzul motorului cu explozie. Urmaţi în mod riguros manualul de utilizare şi întreţinere a motoarelor, alegat. 4 Pericol de natură termică în zona de la ţeava de eşapament a fumurilor compresorului. Utilizaţi maşina cu protecţii adecvate, şi aşteptaţi circa 30 min. după oprirea motorului înainte de a intervenii pentru întreţinere. 5 Pericole derivate din zgomotul compresorului. 6 Pericol de incendiu. 7 Pericol de strivire şi agăţare în zona curelei de transmisie. 8 Pericol de lovire şi abraziune în zona ventilatorului de răcire. 9 Pericol de contact direct al operatorului în caz de rupere a furtunului în timpul fazei de încărcare a buteliilor.
Fennmaradó kockázati zónák: 1 A töltött levegő szennyezésének veszélye annak a lehetősége miatt, hogy a kipufogógáz keveredik a motorolaj gőzével, a levegő sűrítése közben. 2 Elektromos veszélyek. A gépet csak megfelelő szigeteléssel ellátva használja, különösen víz és pára ellen. 3 Belsőégésű motor használatából eredő veszélyek: Olvassa el az idetartozó motor használati útmutató utasításait. 4 Hővel kapcsolatos veszélyek a kipufogónál és a kompresszor más részeinél.A gépet a megfelelő biztonsági felszereléssel használja és miután lekapcsolta azt, hagyjon 30 percet a gépnek a lehülésre és csak utána végezzen bármilyen karbantartási munkálatot. 5 A kompresszor működése közben keletkező zajból eredő veszélyek. 6 Tűzveszély 7 Az ékszíj meghajtás általi behúzás vagy szétzúzás veszélye. 8 A hűtőventillátorral való közvetlen találkozás/összeütközés veszélye. 9 Az üzemeltető törött tömlővel való direkt érintkezésének veszélye, palacktöltés közben.
A
6
4
8
7 1
7
4 1
4
2
5 3 9
24 - 88
4
5
5
6
MCH-6
8
9
8
9
ČESKY
POLSKI
3.3 BEZPEČNOSTNÍ INFORMAČNÍ NÁLEPKY: POLOHA
MAGYAR
3.3 BEZPIECZEŃSTWO PRACY – OZNACZENIA: ROZMIESZCZENIE
5
4
ROMÂNĂ
3.3 BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓS FELIRATOK: ELHELYEZKEDÉS
3.3 LOCALIZAREA PLĂCUŢELOR DE SIGURANŢĂ
6
5
7 7
8
2
3
1
MCH-6
25 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
3.3.1 BEZPEČNOSTNÍ INFO NÁLEPKY : POPIS 1 a Varování info štítky o nebezpečích, která vyplývají z nedostatečné znalosti kompresoru a jeho funkce a následné nebezpečí. b Přečtěte návod k používání a údržbě pečlivě před použitím kompresoru
3.3.1 Bezpieczeństwo pracy - oznaczenia: opis 1 a Tabliczki informujące o zagrożeniu spowodwanym brakiem wiedzy o sprężarce i jej pracy oraz wynikającymi z tego zagrożeniami. b Przed użyciem sprężarki przeczytaj dokładnie instrukcję obsługi i serwisowania.
3.3.1 Biztonsági információs feliratok: leírás 1 a A Veszély információs táblák, melyek a kompresszor és annak működésének nem megfelelő ismeretéből adódó veszélyekre figyelmeztet, valamint az állandó veszélyekre. b Olvassa el a használati és karbantartási útmutatót alaposan, mielőtt használni kezdené a kompresszort.
3.3.1 Descrierea plăcuţelor de siguranţă 1 a Avertizare de pericol apărut din cauza necunoaşterii a tuturor funcţiilor compresorului şi a riscurilor tangente. b Citiţi cu atenţie manualul de utilizare şi întreţinere înainte de punerea în funcţionare a compresorului.
2 a Povinnost nošení ochranných brýlí. b Povinnost nošení ochranné přilby. c Povinnost nošení bezpečnostních rukavic. d Povinnost nošení bezpečnostních sluchátek. e zakázáno odstraňovat kryty. f zakázáno mazat mechanické části, jsou-li v pohybu, kompresor musí být vypnutý před jakoukoliv údržbou. g Kouření zakázáno v blízkosti kompresoru díky přítomnosti hořlavých plynů. h zmáčknutí klínovým řemenem. i Přestěhování částí přepravního pásu a chlazení ventilátorem zóny. l Dráty pod proudem: riziko úrazu elektrickým proudem. m Nebezpečí požáru spojeným s hořlavými plyny.
2 a Obowiązek noszenia okularów ochronnych. b Obowiązek noszenia kasku ochronnego. c Obowiązek noszenia rękawic ochronnych. d Obowiązek noszenia ochrony uszu. e Zabrania się zdejmowania osłon/zabepieczeń. f Zabrania sie smarowania pracujących części mechanicznych: sprężarka musi być wyłączona przed przystąpieniem do wykonywania czynności kontrolnych i prac serwisowych. g W pobliżu sprężarki palenie jest zabronione ze względu na obecność paliwa/substancji palych. h Ręce mogą być narażone na zgniecenie przez pracujący pas transmisyjny. i Ruchome części pasa transmisyjnego i wentylator. l Przewody pod napięciem: ryzyko porażenia prądem. m Ryzyko pożaru związane z paliwem i cieczami palnymi.
2 a Védőszemüveg használata kötelező b Védősisak hordása kötelező c Biztonsági kesztyűk használata kötelező d Fülvédők használata kötelező e Tilos védőburkolatot vagy fedelet eltávolítani f Tilos a mechanikai alkatrészek kenése, miközben azok mozgásban vannak: A kompresszornak kikapcsolt állapotban kell lenni mielőtt bármiféle kenést/ karbantartást végezne rajta. g A kompresszor közelében lévő üzemanyag/éghető anyagok miatt szigorúan tilos a dohányzás a kompresszor mellett. h A kezek ki vannak téve az ékszíj általi szétzúzás veszélyének, a szíj környékén i Az ékszíjnál lévő mozgó alkatrészek, valamint a hűtőventillátor körüli rész. l Vezetékek melyekben áram van: áramütés kockázata. m Üzemanyaggal és más éghető anyagokkal kapcsolatos tűzveszély.
2 a Obligaţia de a purta ochelarii de protecţie. b Obligaţia de a purta casca de protecţie. c Obligaţia de a purta mănuşile de protecţie. d Obligaţia de a purta boneta de protecţie e Interdicţia de îndepărtare a carterelor de protecţie. f Interdicţia de lubrifiere a organelor mecanice în mişcare; devine obligaţie de oprire a compresorului înainte de a efectua orice lucrare de întreţinere sau lubrifiere a compresorului. g Interdicţia de a fuma în apropierea compresorului din cauza prezenţei de carburant sau de lichide inflamabile. h Avertizare pericol de strivirea mâinilor în zona curelei de transmisie. i Avertizare pericol organe mecanice în mişcare în zona curelei de transmisie şi în zona ventilatorului de răcire. l Avertizare pericol prezenţă tensiune electrică. m Avertizare pericol de incendiu din cauza prezenţei de carburant sau lichidelor inflamabile.
3 Chladicí ventilátor směr otáčení info . Po pvním spuštění stroje zkontrolujte správný směr otáčení musí odpovídat směru na nálepce. Pokud ne přeměnte mezi sebou dvě fáze ve třífázovém zapojení
3 Kierunek obrotu wentylatora – nalepka informacyjna. Uruchamiając sprężarkę po raz pierwszy, należy upewnić się, że wentylator obraca się w prawidłowym kierunku, zgodnym ze wskazaniami strzałki. W przypadku, gdy na silniku trójfazowym, wentylator obraca się w kierunku niezgodnym z kierunkiem pokazanym przez strzałkę, znaczy to, że należy zamienić dwie z trzech faz zasilania głównego. 4 Separator kondensatu – nalepka informacyjna. Informuje, że kondensat musi być zrzucany – przez zawór zrzutowy – co 10 – 15 minut.
3 Hűtőventillátor forgási irány információs felirat. Amikor először használja a kompresszort, ellenőrizze hogy a ventillátor a nyílnak megfelelő irányba forog. Ha a kompresszor három fázisú elektromotorral van szerelve és a ventillátor a nyíllal ellenkező irányba forog, cseréljen fel kettőt a három fázisból a fő elektromos vezeték csatlakozójában.
3 Plăcuţă cu sensul de rotaţie a ventilatorului de răcire. La prima punere în funcţiune a aparatului verificaţi ca sensul de rotaţie a ventilatorului de răcire să corespundă cu sensul indicat de săgeată. Pentru compresoarele cu motor electric trifazic, dacă sensul de rotaţie a ventilatorului e contrar săgeţii, trebuie să inversaţi între ele două dintre cele trei faze la alimentarea principală.
4 Kondenzvíz elválasztó információs felirat. Jelzi, hogy a kondenzvízet ürítenie kell a szelepeken keresztül 10-15 percenként.
4 Plăcuţă separator de condens. Indică evacuarea condensului prin robinetele de evacuare la fiecare 10-15 minute de funcţionare
WAŻNE Nie odnosi się do modeli z automatycznym zrzutem kondensatu.
FONTOS Kivéve autómatikus kondenzvíz leeresztéssel ellátott típusnál.
AVERTIZARE Cu excepţia tipologiei dotată cu evacuare automată de condens.
4 Kondenzát separator info nálepka. Indikuje že kondenzát musí být těmito ventily vyprazdnován každých 10-15 minut.
DŮLEŽITÉ Kromě verze s automatickým odkalováním. 2
1
a
b
e
h 26 - 88
c
f
i
d
g
l
MCH-6
m
3
4
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
5 a Speciální olej info nálepka Indikuje pouze speciální oleje, které musí být použity pro vysokotlaký kompresor. Jak zvolit správný olej viz bod “7.6.1 Tebulka olejů”. b Hladina oleje info nálepka Kontroluj hladinu oleje každých 5 pracovních hodin a změnit jej každý 50 pracovních hodin. Pro informace o tom, jak ověřit, viz “7.6.2 Kontrola hladiny oleje “. Pro informace o tom, jak měnit olej viz “7.6.3 Výměna oleje”.
5 a Nalepki informacyjne dotyczące stosowanego oleju wskazują, że do sprężarki wysokociśnieniowej musi być używany specjalny olej. Aby wybrać właściwy olej, patrz rozdział “7.6.1 tabela olei” b Nalepka informacyjna o poziomie oleju Poziom oleju należy kontrolować po każdych przepracowanych 5 godzinach, wymienić po 50 przepracowanych godzinach. Informacje o tym jak sprawdzać poziom oleju znajdują się w rozdziale “7.6.2 Kontrola poziomu oleju”. Informacje o tym jak wymienić olej znajdują się w rozdziale “7.6.3 Wymiana oleju”.
5 a Speciális olaj információs felirat Jelzi, hogy kizárólag csak speciális olaj használható a nagynyomású kompresszorban. A helyes olaj kiválasztásához, nézze meg a “7.6.1 Olaj táblázat” szövegrészt b Olajszint ellenőrzési információs felirat Ellenőrizze a kenőolaj szintet 5 munkaóránként és cserélje azt 50 óránként. Az olajszint ellenőrzésével kapcsolatban, információkat a “7.6.2 Olajszint ellenőrzése” részben talál. Az olajcserével kapcsolatban, infromációkat a “7.6.3 a Kenőolaj cseréje” fejezetrészben talál.
5 a Plăcuţă ulei special. Indică să se utilizeze doar uleiuri speciale pentru compresoare de înaltă presiune. Pentru alegerea uleiurilor vedeţi paragraful “7.6.1 Tabel pentru alegerea tipurilor de ulei“. b Plăcuţă control nivel ulei. Verificaţi nivelul uleiului de lubrifiere la fiecare 5 ore de funcţionare şi înlocuiţi-l la fiecare 50 de ore de funcţionare. Pentru verificare vedeţi paragraful “7.6.2 Verificarea nivelului de ulei”. Pentru înlocuire vedeţi paragraful ”7.6.3 Schimbarea uleiului de lubrifiere.
6 Filtrační patrona výměna změnit info nálepka. Filter s aktivním uhlím molekulární síto cartridge. Jak vyměnit filtr odkazují na “7.12.1 Filter náhradní výpočet frekvenční tabulky” a “7.12.2 Changing aktivním uhlím filtry”.
6 Nalepka informująca o wymianie kartusza. Filtr węgla aktywnego i sito molekularne. Aby wymienić filtr, patrz “7.12.1” Częstotliwość wymiany filtra pokazuje tabela “7.12.2 Wymiana filtra węgla aktywnego”.
6 Szűrő csere információs felirat Aktív szénnel és molekulárius szűrővel töltött patron. A szűrőcserével kapcsolatban, nézze meg a “7.12.1 Szűrőcsere gyakoriságát számító táblázat” és “7.12.2 Az aktív szénszűrők cseréje” részeket.
6 Plăcuţă înlocuire cartuş. Filtru cartuş carbon activ separator molecular. Pentru înlocuirea filtrului vedeţi paragraful “7.12.1 Tabel calculare intervale de înlocuire filtre” şi paragraful “7.12.2 Înlocuire filtru carbon activ ”.
7 Kondenzát výpouštěcí ventil info nálepka. Ukazuje místo vypouštěcího ventilu kondenzátu Odpouštění kondenzátu viz “7.10 kondenzát vypouštění”.
7 Nalepka informująca o zrzucie kondensatu Wskazuje pozycję zaworu zrzutowego. Aby wykonać czynność, patrz “7.10 Zrzut kondensatu”.
7 Kondenzvíz elválasztó információs felirat Jelzi a kondenzvíz leeresztő szelepek helyes pozícióját. A kondenzvíz leeresztéséhez, nézze meg a “7.10 Kondenzvíz leeresztése” részt.
7 Plăcuţă evacuare condens. Indică poziţia robinetelor de evacuare condens. Pentru evacuarea condensului vedeţi paragraful “7.10 Evacuarea condensului ”.
8 Bezpečnostní ventil info nálepka. Bezpečnostní ventil je kalibrován výrobcem na 225-300-330 bar. Pro kontrolu pojistného ventilu odkazují na “7.9Kontrola pojistného ventilu”. DULEŽITÉ pokud pojistný ventil nefunguje řádně kontaktujte AEROTECNICA COLTRI technickou asistenční službu.
8 Nalepka informacyjna zaworu bezpieczeństwa. Zawór bezpieczeństwa jest fabrycznie kalibrowany na 225-300-330 bar. Aby skontrolować zawór bezpieczeństwa patrz “7.9 Kontrola zaworu bezpieczeństwa ”. WAŻNE Jeśli zawór bezpieczeństwa nie pracuje prawidłowo należy skontaktować się z serwisem technicznym AEROTECNICA COLTRI.
8 Biztonsági szelep információs felirat A biztonsági szelep a gyártó által, 225-300-330 bár értékekre van beállítva. A biztonsági szelep ellenőrzéséhez, olvassa el a “7.9 A biztonsági szelep ellenőrzése” részt. FONTOS Abban az esetben ha a biztonsági szelep nem működne megfelelően, kérjük lépjen kapcsolatba az AEROTECHNICA COLTRIVAL, hogy mihamarabb technikai segítségnyújtást kapjon.
8 Plăcuţă supapă de siguranţă. Supapa de siguranţă e calibrată de constructor la 225-300330 bar. Pentru verificarea supapei de siguranţă vedeţi paragraful “7.9 Controlul supapei se siguranţă AVERTIZARE Dacă apar anomalii relative la (ne)intrarea în funcţiune a supapei de siguranţă contactaţi serviciul de asistenţă tehnică AEROTECNICA COLTRI.
5
a
b
6
7
8
MCH-6
27 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
3.4 HLAVNÍ BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA 3.4.1 Péče a údržba Škody a havárie, jsou často způsobeny chybami údržby, jako například: - žádný olej - nedostatečný úklid - únik stlačeného vzduchu (flex hadice poškozená, uvolněná trubek, šrouby apod.). Udržbvé práce musí být prováděny s náležitou péči a pozorností : Závisí na tom vaše bezpečnost Nikdy neodkládejte opravy. Opravy musí být prováděny pouze specializovanou nebo náležitě proškolenou . Vždy dodržujte následující bezpečnostní předpisy, i když se stanou zcela samozřejmými pracovními postupy: - Mějte vždy okolí kompresoru vždy čisté . - Před zahájením práce zkontrolujte, že zabezpečovací zařízení / kryty jsou v dobrém stavu . - Ujistěte se, že není nikdo další v nebezpečném okolí kompresoru. Přerušte práci, pokud je někdo v nebezpečném prostoru a vyzvěte ho k opuštění. - Nikdy nenechávejte stroj bez dozoru.
3.4 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 3.4.1 Nadzór i serwisowanie Uszkodzenia i wypadki bardzo często są spowodowane nieprawidłowym serwisowaniem, jak np.: - brak oleju, - niewystarczający stopień czystości, - niewydolność bloku sprężającego (uszkodzenie przewodów, poluzowane przewody sztywne, niedokręcone śruby, itd.) Prace serwisowe muszą być wykonywane z należytą starannością: od tego zależy twoje bezpieczeństwo. Nigdy nie odkładaj napraw. Naprawy muszą być wykonywane przez przez fachowy, autoryzowany personel. Należy zawsze przestrzegać przepisów, nawet jeśli obsługa sprężarki jest nam dobrze znana: - Należy zawsze dbać o czystość spreżarki i jej otoczenia. - Przed rozpoczęciem pracy sprawdź czy urządzenia zabezpieczające/osłony są w dobrym stanie. - Upewnij się, że nikt nie znaduje się w pobliżu kompresora. Przerwij pracę, jeśli tak jest i poproś osobę o opuszczenie strefy sprężarki. - Nigdy nie pozostawiaj włączonej sprężarki bez opieki.
3.4 ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK 3.4.1 Gondosság és karbantartás Balesetek és anyagi károk gyakran adódnak karbantartási hibákból mint pl: - nincs olaj a kompresszorban - nem megfelelő tisztítás - levegőtöltő rendszer nem hatékony (rugalams tömlők sérültek, laza csövek, csavarok, stb.) A karbantartási munkákat megfelelő gondossággal és odafigyeléssel kell végezni: az ön biztonsági függ ettől. Soha ne halasszon későbbre elvégzendő javításokat. Javításokat csak specialistával, vagy felhatalmazással rendelkező személlyel végeztessen. Mindíg tartsa be a következő biztonsági előírásokat, még akkor is, ha már tisztában van a munkamenetekkel: - Tartsa a kompresszort és a környező területet mindíg tisztán. - Mielőtt munkához fogna, ellenőrizze, hogy az összes biztonsági berendezés/védelem állapota kielégítő. - Győződjön meg róla, hogy senki sem tartózkodik a kompresszor veszélyzónájában. Azonnal szakítsa meg a munkát ha bárkit ott talál és kérje meg, hogy távozzon onnan. - Soha ne hagyja a gépet őrizetlenül, ha az bekapcsolva van.
3.4.2 Hasicí přístroje a první pomoc Zkontrolujte, že hasicí přístroj je umístěn v pohotovostní poloze. Ujistěte se, že všichni pracovníci věděí, kde je. - Pravidelně kontrolujte, zda přístroje jsou plné a operátoři vědí, jak je používat . - Umístění lékárničky první pomoci musí být známo všem osobám v okolí kompresoru . - Zkontrolujte obsah lékárničky první pomoci pravidelně, aby se ujistil, že obsahuje dezinfekční prostředek, obvazy, léky atd. - Požární cvičení musí být pravidelná . - Ujistěte telefonní číslo první lékařské pomoci je veden v blízkosti kompresoru. V případě požáru použijte CO2, hasicí přístroj, v souladu s příslušnými normami. Zavolejte hasiče. DŮLEŽITÉ Poskytování a údržba hasicich přístroje je odpovědností majitele kompresoru.
3.4.2 Gaśnice i apteczki pierwszej pomocy Upewnij się, że w pobliżu jest gaśnica. Upewnij się, że obsługa wie, gdzie ona jest. - Okresowo kontroluj, czy gaśnice są sprawne, a obsługa sprężarki wie jak się nimi posługiwać. - Apteczka pierwszej pomocy musi być umieszczona w znanym miejscu. - Kontroluj okresowo apteczkę pierwszej pomocy, sparwdzając czy znajdują się w niej wszystkie potrzebne środki dezynfekcyjne, bandaże, lekarstwa, itp. - Pracownicy muszą znać procedurę na okoliczność pożaru. - Upewnij się, że numer telefonu pogotowia ratunkowego jest umieszczony w pobliżu. Jeśli wybuchnie pożar, należy użyć gaśnicy CO2, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Należy zawiadomić Straż Pożarną. WAŻNE Za zapewnienie gaśnicy odpowiedzialny jest właściciel sprężarki.
3.4.2 Tűzoltókészülékek és elsősegély - Ellenőrizze, hogy van-e tűzoltókészülék. Győződjön meg róla, hogy mindenki tudja hol van. - Rendszeres időközönként ellenőrizze, hogy a tűzoltókészülék tele van-e és minden üzemeltető tudja, hogy kell azt használni. - Az elsősegély szekrény helyét is tudni kell. - Ellenőrizze az elsősegélyszekrényt rendszeresen, hogy meggyőződjön arról van-e benne fertőtlenítő, kötözőszer, gyógyszerek, stb. - A tűzcsapok helyének is ismertnek kell lenni. - Győződjön meg arról, hogy legyen a közeben egy sűrgősségi orvosi ellátás esetén hívható telefonszám. Tűz esetén, használjon széndioxidos tűzoltókészüléket az idevonatkozó hatályos szabványoknak megfeleően. Értesítse a tűzoltókat. FONTOS A tűzoltóberendezés biztosítása, a kompresszor tulajdonosának a felelőssége.
3.4 REGULI GENERALE DE SIGURANŢĂ 3.4.1 Administrare şi întreţinere Cauza multor daune şi accidente e imputabilă erorilor de întreţinere, precum: - lipsa uleiului, - lipsa curăţeniei, - ineficienţa circuitului de aer compresat ( avarii ale tuburilor flexibile, etanşeitatea tuburilor, şuruburilor,etc.) Efectuaţi cu acurateţe lucrările de întreţinere chiar şi pentru propria siguranţă. Nu amânaţi niciodată lucrări de reparaţii. Atribuiţi lucrările de reparaţii doar personalului specializat sau autorizat. Respectaţi mereu următoarele norme de siguranţă,chiar şi atunci când aveţi deplina stăpânire a tuturor elementelor de manevră: - Menţineţi mereu curat compresorul şi zona împrejmuitoare. - Înainte de a începe lucrul controlaţi ca dispozitivele de protecţie funcţionează perfect. - Asiguraţi-vă în continuu că nu se află persoane în zona de pericol al compresorului. Avertizaţi verbal şi întrerupeţi activitatea dacă aceste persoane nu eliberează zona de pericol. - Nu abandonaţi niciodată maşina în timp ce funcţionează. 3.4.2 Extinctor incendii şi primul ajutor - Verificaţi prezenţa şi deci localizaţi extinctorul de incendiu. - Asiguraţi-vă periodic că extinctoarele sunt pline şi că este clar modul lor de folosire. - E necesar să cunoaşteţi unde este păstrată trusa pentru primul ajutor. - Verificaţi periodic ca trusa de prim ajutor are necesarul de dezinfectant, bandaje, medicamente, etc.. - Este necesar să ştiţi ce aveţi de făcut în caz de incendiu. - Asiguraţi-vă că aveţi la îndemână numerele de telefon pentru primul ajutor. În caz de izbucnire de incendiu, folosiţi un extinctor CO2 pe care îl veţi utiliza urmând normativele în vigoare în materie. Chemaţi pompierii.
3.5 PŘEDBĚŽNÁ ÚDRŽBA 3.5.1 Pravidelná výměna základních bezpečnostních dílů Pravidelně kontrolujte tyto komponenty, které jsou důležité pro požární prevence: - stlačený vzduchový systém: hlavní obvod stlačeného vzduchu plnicí hadice - tlaková láhev : pružné hadice pro plnění láhví. Pokud se mohou objevit nějaké závady v dobrém stavu, tyto prvky musí být pravidelně měněny novými. V průběhu času tyto komponenty bývají opotřebené. Pokud se na některém z těchto dílů se ukáže jako vadné, je nutno je vyměnit nebo opravit před plánovaným termínem.
3.5 ZALECENIA SERWISOWE 3.5.1 Okresowa wymiana istotnych cześci zamiennych Należy okresowo kontrolować następujace, istotne z punktu widzenia ochrony przeciwpożarowej, elementy: - system sprężający: blok sprężający i obwód transportujący; - system napełniania butli: elastyczne przewody napełniające. Jeśli nawet wydaje się, że są one w dobrym stanie, należy je poddawać okresowej wymianie na nowe. Z czasem przewody ulegają deterioracji. Jeśli którakolwiek z tych części jest wadliwa, należy ją wymienić lub naprawić przed wyznaczonym czasem.
3.5 KARBANTARTÁSI ELŐVIGYÁZATOSSÁGI LÉPÉSEK 3.5.1 A nélkülözhetetlen biztonsági alkatrészek rendszeres cseréje Rendszeresen ellenőrizze a következő alkatrészeket, melyek fontosak a tűzmegelőzés szempontjából: - sűrített levegős rendszer: a sűrített levegőt továbbít tömlők; - palacktöltési rendszer: rugalmas tömlők palacktöltéshez. Annak ellenére is, hogy jó állapotúnak látszanak, ezeket az alkatrészeket rendszeresen le kell cserélni újakra. Bizonyos idő után ezek az alkatrészek elhasználódnak. Ha ezek közül az alkatrészek közül bármelyik hibás lenne, cserélje ki vagy javítsa meg őket akár a betervezett karbantartási időpont előtt is.
28 - 88
MCH-6
AVERTIZARE Dotarea cu extinctor este de competenţa proprietarului compresorului. 3.5 PRECAUŢII DE ÎNTREŢINERE 3.5.1 Înlocuirea periodică a pieselor fundamentale pentru siguranţă Controlaţi periodic următoarele componente importante pentru prevenirea accidentelor: - sistem aer comprimat: tuburile principale de tur a circuitului de aer comprimat; - sistem încărcare butelii: tuburile flexibile “furtunuri“ pentru încărcarea buteliilor. Chiar dacă par în stare bună, aceste componente se vor înlocui periodic cu unele noi. Cu timpul, aceste componente tind să se deterioreze. În cazul în care una dintre aceste componente rezultă defectuoasă, înlocuiţi-o sau reparaţi-o chiar dacă valabilitatea nu e expirată.
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
3.5.2 Nástroje Používejte pouze výrobcem doporučené nářadí; nepoužívejte opotřebované, poškozené, nekvalitní nebo improvizované nástroje, které mohou způsobit zranění.
3.5.2 Narzędzia Używaj tylko i wyłącznie narzędzi zaleconych przez producenta; nie mogą być one zużyte, zniszczone, złej jakości lub improwizowane, bo mogą doprowadzić do wypadku.
3.5.2 Szerszámok Csak a gyártó által javasolt szerszámokat használjon;Ne használjon kopott, sérült, gyenge minőségű vagy improvizatív szerszámokat, mivel ezek sérülést okozhatnak.
UPOZORNĚNÍ Výrobce nemůže nést odpovědnost za jakékoli škody nebo závady způsobené použitím nástrojů, které nejsou předepsány nebo jsou upraveny bez povolení.
OSTRZEŻENIE Producent nie może ponosić odpowiedzialności za uszkodzenia i zranienia spowodowane na skutek stosowania narzędzi niezalecanych lub modyfikowanych bez autoryzacji.
3.5.3 Osobní Pravidelnou údržbu a úkoly popsané v tomto manuálu musí být provedeno pouze školeným, personálem s příslušným povolením. Pro údržbu / revizi úkolů, které nejsou uvedeny v této příručce prosím kontaktujte AEROTECNICA COLTRI.
3.5.3 Personel Rutynowe czynności serwisowe opisane w niniejszej instrukcji muszą być wykonywane przez przeszkolony, autoryzowany personel. W odniesieniu do czynnosci serwisowych nieobjetych niniejszą instrukcją, prosimy o kontakt z AEROTECNICA COLTRI. 3.5.4 Utrzymywanie sprężarki w czystości Ślady oleju i smarów, rozrzucone narzędzia, połamane elementy mogą stanowić zagrożenie (potknięcie się poślizgnięcie i upadek). Zawsze utrzymuj sprężke i jej otoczenie w porządku i czystości. Sprężarkę należy czyścić pod strumieniem ciepłej wody lub pary, przy użyciu ogólnie dostępnych w handlu detergentów. Nie wolno stosować benzyny, ropy lub rozpuszczalników pozostawiających tłustą warstwę do, której może przylegać kurz, ponieważ rozpuszczalnik (nawet rozcieńczony) uszkodzi farbę. Może to również prowadzić do korozji. Jeśli strumień wody przeniknie do części elektrycznych, może to, niezależnie od spowodowanie utlenienia, uniemożliwić rozruch sprężarki lub spowodować jej nagły, niespodziewny start. Z tego powodu, nigdy nie kieruj strumienia wody na czujniki i łączniki. 3.5.5 Znaki ostrzegawcze [A] Przed przystąpieniem do prac serwisowych, zatrzymaj sprężarkę/silnik i upewnij się, że system nie jest pod ciśnieniem. Jeśli w trakcie wykonywania prac serwisowych, inna osoba włącza sprężarkę, stanowi to poważne zagrożenie mogące spowodować uszkodzenie ciała lub nawet śmierć. Aby unikąć takiego zagrożenia, przed przystąpieniem do prac serwisowych, ustaw wokół sprężarki znaki ostrzegawcze.
FIGYELMEZTETÉS A gyártó nem vonható felelősségre olyan károk vagy sérülések kialakulásáért, melyeknek oka olyan szerszámok használata, melyek nem felelnek meg az előírásoknak vagy felhatalmazás nélkül azokat átalakították. 3.5.3 Személyzet A jelen kézikönyvben leírt időszakos karbantartási feladatokat csak képzett és felhatalmazott személy végezheti. Minden olyan karbantartási/ellenőrzési feladat esetén, amelyekre nem terjed ki ez az útmutató, kérjük lépjen kapcsolatba az AEROTECHICA COLTRIVAL.
3.5.2 Echipamente Folosiţi doar echipamente prescrise de constructorul compresorului; cu scopul de a evita leziuni personale, eliminaţi echipamente uzate, avariate, de proastă calitate sau improvizate. ATENŢIE Echipamente ce nu sunt prescrise sau sunt modificate fără consens duc la eliberarea constructorului de daunele produse.
3.5.4 Čištění kompresoru Skvrny od leje a maziva , rozptýlené úlomky nástrojů nebo představovují nebezpečí pro zaměstnance, mohou způsobit uklouznutí a pád. Vždy mějte kompresor a okolní pracovní plochy čisté a suché. Čištění kompresoru tlakovou horkou vodou nebo parním paprskem a komerčně dostupnýmy prostředky. Nepoužívejte, motorovou naftu, benzin nebo rozpouštědla pro rozpouštění mastného filmu, který způsobuje že se drží prach, zatímco rozpouštědla (i v případě, že jsou slabá) poškodit nátěr kompresoru a mohou vést k poškození. Pokud se vodním paprskem dostane dovnitř elektrických částí je možné, že vytvoříte krátké spojení a kompresor samovolně nastartuje. Z tohoto důvodu nikdy nepoužívejte vodu nebo páru na čidla nebo konektory. 3.5.5 Výstraha [A] Před zahájením jakékoliv údržbové práce , zastavte motor / motor a ujistěte se že tlakový vzduch z kompresoru je vypuštěn. Zajistěte aby nikdo jiný nemohl omylem spustit motor kompresoru nebo působit na ovládací tlačítka, během údržby existuje regulérní riziko úrazu nebo i smrti při náhodném spuštění kompresoru. Tímto se zabránilo těmto nebezpečím vždy místo výstražných značek kolem kompresoru.
3.5.4 A kompresszor tisztán tartása Olaj és zsír foltok, elhagyott szerszámok vagy törött darabok veszélyt jelenthetnek a gépnél tartózkodó személyekre, mivel elcsúszást, esést okoznak. Mindíg tartsa a kompresszort és környékét tisztán. A kompresszort magasnyomású vízzel vagy gőzborotvával, illetve ipari takarítószerekkel tisztítsa. Ne használjon gázolajat, benzint vagy alkohol tartalmú anyagokat, mert ezek vékony olajos filmréteget hagynak amin a por könnyebben megtapad, illetve károsíthatják a festéket és ezáltal rozsdásodáshoz vezethetnek. Ha a tisztításnál víz kerül az elektromos alkatrészekbe, amellett, hogy oxidációt okozhat, megakadályozhatja a gép elindítását, sőt váratlan elindulást is előidézhet. Emiatt soha ne használjon nagynyomású vizet vagy gőzborotvát, a csatlakozók és érzékelők közelében. 3.5.5 Figyelmeztető feliratok [A] Mielőtt bármilyen karbantartási munkába kezdene, állítsa le a motort és győződjön meg arról, hogy a sűrített levegős rendszerből a nyomást leengedte. Ha másvalaki elindítja a kompresszort vagy megnyomja a szabályozó gombok egyikét miközben a kompresszoron karbantartási munkát végeznek, komoly sérülés; vagy életveszélyt idéz elő.a Ezen veszélyek kialakulásának megelőzésére, mindíg helyezzen ki figyelmeztető feliratokat a kompresszor körül, mielőtt karbantartást kezdene végezni rajta.
3.5.3 Personalul Întreţinerea obişnuită prescrisă în prezentul manual trebuie făcută doar de personal autorizat şi instruit. Pentru întreţinere sau revizie de componente nespecificate în acest manual vă veţi adresa la AEROTECNICA COLTRI.
3.5.4 Menţinerea compresorului curat Murdăria de ulei şi grăsime, echipamente sau bucăţi lăsate în dezordine, sunt dăunătoare persoanelor pentru că pot provoca alunecări sau căderi. Ţineţi mereu curate şi în ordine compresorul şi locul de muncă. Pentru curăţarea compresorului, folosiţi un jet de apă caldă cu presiune sau abur şi detergenţi ce se găsesc în comerţ. Nu folosiţi motorină, petrol sau solvenţi deoarece primi lasă o patină uleioasă ce favorizează depunerea prafului, iar solvenţii (chiar cei slabi) dăunează vopselei şi deci favorizează apariţia ruginii. Dacă un jet de apă penetrează în aparatura electrică pe lângă faptul că produce oxidarea contactelor, poate opri pornirea sau poate produce pornirea neaşteptată şi bruscă. De aceea nu folosiţi jeturi de apă sau abur pe senzori sau conectori. 3.5.5 Plăcuţe de avertizare [A] Înainte de a începe orice operaţie de întreţinere, opriţi motorul şi verificaţii ca instalaţia de aer comprimat să nu fie în presiune. Dacă alte persoane pornesc motorul şi acţionează butoanele de comandă în timp ce se efectuează operaţii de întreţinere, se pot crea pericole de grave daune sau moarte. Pentru a evita aceste pericole, înainte de a efectua întreţinerea, agăţaţi în jurul compresorului plăcuţe de atenţionare.
A
DO NOT START
MCH-6
29 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
4 - TECHNICKÁ DATA
4 - DANE TECHNICZNE
4 - TECHNIKAI ADATOK
4 - DATE TEHNICE
4.1 TCHNICKÉ CHARAKTERISTIKY 4.1.1 Kliková skříň, klikový hřídel, válce, písty Kliková skřín je vyrobena z hliníkové slitiny, příruby jsou s kuličkovými ložisky, ve kterých je uložen klikový hřídel. Kliková hřídel má na obou koncích gufera . Kliková hřídel a ojnice se otáčí na kulečkových ložiskách. Ojnice jsou uloženy na jediném obvodu klikové hřídele. První a druhé stupně jsou vyrobeny z litiny a těsněny tradičně více těsnícími kroužky. Třetí stupen je z popuštěné oceli s grafitovýmí těsněnicími kroužky. Čtvrtý stupeň má válec z temperované oceli bez těsnících kroužků.
4.1 CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA 4.1.1 Wał korbowy, obudowa wału, cylindry, tłoki Obudowa wału korbowego wykonana jest ze stopu aluminium. W pokrywę wału korbowego wbudowane są łożyska kulkowe, podtrzymujące wał korbowy i uszczelnione o-ringami. Do obrotu wału korbowego i korbowodów zastosowano system łożysk igłowo-kulkowych. Wszystkie korbowody mocowane są do wału korbowego pod tym samym, dokładnie określonym kątem. Tłoki pierwszego i drugiego stopnia wykonane są z aluminium i wyposażone w tradycyjne pierścienie tłokowe. Trzeci stopień wykonany jest ze specjalnej stali i wyposażony w trzy teflonowe pierścienie. Czwarty stopień wykonanyn jest z hartowanej stali, stabilizowany elastycznymi pierścieniami.
4.1 TECHNIKAI TULAJDONSÁGOK 4.1.1 Forgattyúsház, forgattyústengely, hengerek, dugattyúk A forgattyúsház alumíniumötvözetből készült és a peremek a csapágyakkal, melyek a forgattyústengelyt tartják olajtömítésűek a forgattyúsház irányába, a fröccsenés védelme érdekében. A forgattyústengely és az összekötőrudak, forgó és golyóscsapágyon mozognak körben. A négy összekötőrúd a főtengelyre van rögzítve és a csapágyrögzítések által mozog. Az első és második fokozat dugattyúi acélból készültek és a tradícionális tömítésekkel vannak ellátva. A harmadik fokozat dugattyúja edzett acélból van, carbon-grafit tömítéssel. A negyedik fokozat dugattyúja szintén hőedzett acél, lengődugattyús megoldással, dugattyúgyűrűk nélküli tömítéssel.
4.1 CARACTERISTICI TEHNICE 4.1.1 Monobloc, tub tip S, pistoane, cilindri Monoblocul e realizat în aliaj de aluminiu, flanşele cu rulmenţii cu sfere care susţin tubul tip S, sunt rezistenţi la ulei, cu monobloc cu garnitură de protecţie. Tubul de tip S şi bielele se rotesc succesiv pe rulmenţii cu role şi sfere. Cele patru biele sunt montate pe tubul de tip S cu un unic unghi de manivelă. Cilindrii primului şi celui de al doilea stadiu sunt din fontă şi au feşe tradiţionale de prindere multiplă. Cilindrii celui de al treilea stadiu sunt din inox călit cu feşe de prindere în carbografit. Cilindrul de la stadiul patru este din inox călit prin cuplare la rodare, fără feşe de prindere.
4.1.2 Ventily První stupeň má ventily jsou lamelového typu, druhý, třetí a čtvrtý stupeň má ventily membránového typu s popouštěcí pružinou.
4.1.2 Zawory Zawór pierwszego stopnia to zawór typu lamellar; drugi, trzeci i czwarty stopień to zawory typu membranowego wyposażone w sprężyne z hartowanej stali.
4.1.2 Szelepek Az első fokozat szelepei lamellált típusúak; a második, harmadik és negyedik fokozat szelepei membrános típusúak, hőedzett rugókkal.
4.1.2 Supape Supapele din primul stadiu sunt cu lamele, cele de la al doilea, al treilea, al patrulea stadiu sunt supape plate cu arc călit de recuperare.
4.1.3 Bezpečnostní ventil Pojistný ventil je přednastaven během montáže kompresoru a zabraňuje jeho poškození v případě, že dojde k poruše. Max. tlak, jako funkce pojistného ventilu, a to takto:
4.1.3 Zawory bezpieczeństwa Zawóry bezpieczeństw są fabrycznie ustawiane w trakcie składania sprężarki i chronią ją przed przekroczeniem dozwolonego ciśnienia mogącego wystąpić na skutek błędów w funkcjonowaniu. Ciśnienie w zaworze ustawione jest na poziomie:
4.1.3 Biztonsági szelepek A biztonsági szelep előre beállításra kerül a kompresszor összeszerelése során és megelőzi annak károsodását egy esetleges meghibásodás kapcsán. A maximális nyomás, a szelepek működése alapján a következő:
4.1.3 Supape de siguranţă Supapa de siguranţă e pre-calibrată la locul asamblării compresorului şi nu permite avarierea în caz de rea funcţionare. Presiunea de intrare în funcţiune a supapei este:
1. stupeň pojistný ventil - Zawory bezpieczeństwa 1go stopnia - Biztonsági szelepek 1. fokozat - Supape de siguranţă 1° stadiu
3,5Bar-(50PSI)
2. stupeň pojistný ventil - Zawory bezpieczeństwa 2go stopnia - Biztonsági szelepek 2. fokozat - Supape de siguranţă 2° stadiu
13Bar-(190PSI)
3. stupeň pojistný ventil - Zawory bezpieczeństwa 3go stopnia - Biztonsági szelepek 3. fokozat - Supape de siguranţă 3° stadiu
65Bar-(940PSI)
4. stupeň pojistný ventil - Zawory bezpieczeństwa 4go stopnia - Biztonsági szelepek 4. fokozat - Supape de siguranţă 4° stadiu
225Bar-(3200PSI) / 300Bar-(4300PSI) / 330Bar-(4700PSI)
UPOZORNĚNÍ Je přísně zakázáno provádět jakékoli úpravy, aby se na ventilu změnil přednastavený spouštěcí pressure. Neodborná manipulace s bezpečnostním ventilem může způsobit vážné poškození a prohlášení záruky za neplatnou.
OSTRZEŻENIE Zabroniona jest jakakolwiek ingerencja w zawór mająca na celu zmiejszenie lub zwiększenie ciśnienia. Manipulacja może spowodować uszkodzenie sprężarki i unieważnienie gwarancji.
FIGYELMEZTETÉS Szigorúan tilos a szelepeken végzett bármilyen olyan állítás, melynek célja nagyobb nyomás elérése. A biztronsági szelepek hő által való kezelése súlyos károkat okoz és a garancia elvesztését vonja maga után.
ATENŢIE Nu este permisă pentru niciun motiv intervenţia asupra acestor supape pentru a mării presiunea de calibraj. Orice acţiune ce dăunează supapei de siguranţă provoacă daune grave şi decăderea din garanţie.
4.1.4 Mazání Mazání je olejovou mlhou přes fixní ramínka na ojnici druhého stupně.
4.1.4 Środki smarujące Sprężarka jest smarowana rozbryzgowo. W dolnej części wału drugiego stopnia znajduje się łyżka chwytająca olej i rozbryzgująca go.
4.1.4 Olajozás Kenésük, merítéses olajkenés által biztosított a második fokozat összekötő rúdja által.
4.1.4 Lubrifiere Lubrifiere cu pulverizare de ulei prin tija bielei de la al doilea stadiu de imersiune.
4.1.5 Chladicí trubky Chladící trubice jsou vyrobeny z nerezové ocely.
4.1.5 Przewody chłodzące Przewody chłodzące wykonane są ze stali nierdzewnej.
4.1.5 Hűtőcsövek A hűtőcsövek rozsdamentes acélból készülnek.
4.1.5 Tuyaux de refroidissement Les tuyaux de refroidissement sont en acier inoxydable ou aluminium.
4.1.6 Rám, kryty Kompresor je namontován na svařovaný ocelový rám, který byl s malovaným epoxidovou pryskyřicí. Chladicí ventilátor a lichoběžníkový kryt řemene jsou vyrobeny z ocelového děrovaného plechu. Nerezová konstrukce je k dispozici na vyžádání.
4.1.6 Rama, obudowa Sprężarka montowana jest na spawanej, stalowej ramie, pokrytej epoksydową farbą. Na życzenie klienta, rama może być wykonana ze stali nierdzewnej.
4.1.6 Keret, burkolatok A kompresszor egy hegesztett acélkeretre van erősítve, melyet epoxy festékkel fújtunk színre. A hűtőventillátort és a trapezoid formájú ékszíjat egy fémburkolat védi. Rozsdamentes acélkeret kérésre rendelhető.
4.1.6 Cadru, carter de protecţie Compresorul este montat pe un cadru de oţel sudat şi vopsit cu răşini epoxidice. Ventilatorul de răcire şi centura trapezoidală de transmitere sunt protejate de carter în oţel vopsit. Disponibile cu un cadru în oţel inoxidabil la cerere.
4.1.7 Manometr DŮLEŽITÉ: Tlakoměry instalované na kompresoru použití mají třídu přesnosti 1,6 (± 1,6% plného rozsahu).
4.1.7 Manometry UWAGA: Zamontowane na sprężarkach AEROTECNICA COLTRI manometry posiadają klasę dokładności 1.6 (±1.6% na wartości skali).
4.1.7 Nyomásmérők FIGYELMEZTETÉS: Az AEROTECNICA COLTRI kompresszorokra felszerelt nyomásmérők 1,6 pontossági osztályba sorolható (±1.6% a felső határértékhez képest).
4.1.7 Manometre AVERTISMENT: Manometrele instalate pe compresoarele AEROTECNICA COLTRI au clasa de precizie 1.6 (±1.6% la valoarea maximă admisibilă).
30 - 88
MCH-6
ČESKY
POLSKI
4.2 Díly kompresoru 1 Rám 2 Manometr 3 Hadice 4 Pnicí ventil 5 Spalovací motor 6 Kompresor 7 Zátka dolnování oleje 8 Vzchový filtr 9 Bezpečnostní ventil 10 Anti-vybrační bloky 11 Chladicí vrtule 12 Řemen 13 Filtr s aktivním uhlím 14 Elektromotor 15 Nádrž 16 Vzduchový filtr spalovacího motoru 17 Výfuk spalovacího motoru 18 Bezpečnostní ventil 19 Vypouštění kondenzátu 20 Separátoru kondenzátu
MAGYAR
4.2 Elementy sprężarki 1 Rama 2 Manometr 3 Przewód 4 Zawór napełniający 5 Silnik spalinowy 6 Blok sprężający 7 Korek filtra oleju 8 Filtr powietrza 9 Siatka zabezpieczająca 10 Podkładki antywibracyjne 11 Wentylator 12 Pas 13 Filtr węgla aktywnego 14 Silnik elektryczny 15 Zbiornik paliwa 16 Filtr powietrza silnika spalinowego 17 Tłumik silnika spalinowego 18 Zawory bezpieczeństwa 19 Zrzucanie kondensatu 20 Separatorze kondensatu
4.2 Gépalkatrészek 1 Keret 2 Nyomásmérő műszer 3 Tömlő 4 Töltőszelep 5 Belsőégésű robbanómotor 6 Kompresszor 7 Olajbetöltő kupak 8 Légszűrő 9 Biztonsági háló 10 Vibrációmentes eszközök 11 Hűtőventillátor 12 Szíj 13 Aktív szén levegőszűrő 14 Elektromotor 15 Üzemanyagtank 16 Belsőégésű motor légszűrője 17 Belsőégésű motor kipufogója 18 Biztonsági szelep 19 Kondenzvíz leengedése 20 Kondenzátum leválasztó
MCH-6 / COMPACT
3 9
15
4
17
3 4
9 15
11
13
1 6 19
9 3
1
7
1 4
4.3 TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY Důležité Pro MCH-6/EM modely: Pokud startujete kompresory s elektromotorem musí být MINIMÁLNÍCH výkon generátoru pro nezatížený start ~ 4 kVA, zatímco v případě, že startujete kompresor uzavřeným natlakovaným vzduchovým obvodem potřebujete pro start 8 kVA. Pro modely MCH-6/EM (speciální verze 3 kW): pokud kompresor je startován s nenatlakonaným obvodem MINIMUM výkonu generátoru na prázdný start musí být ~ 7 kVA, zatímco v případě, že kompresor je startován s natlakovabým obvodem potřebujete minimální výkon generátoru pro start 14 kVA.
12 6
13
7
13
8 5
2 9
17
5
WAŻNE: Dla modelu MCH-6/EM: Jeśli uruchamiamy sprężarkę bez ciśnienia, to MINIMALNA moc generatora wymaga 8 kVA. Dla sprężarki model MCH-6/EM (wersja specjalna 3 kW): jeśli sprężarka jest uruchamiana bez ciśnienia to MINIMALNA moc generatora z pustym startem MUSI wynosić ~7 kVA, podzas gdy przy sprężarce uruchamianej z ciśnienmiem moc genereatora przy obciążonym stracie musi wynosić 14 kVA.
11
4
18 2
1
4.3 CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA
9
15
16
14
11 1
8
10
9
16
5
12 20
10
4.2 Nomenclatură 1 Cadru 2 Manometru 3 Furtun 4 Robinet de alimentare 5 Motor cu explozie 6 Compresor 7 Dop ulei 8 Filtru aer 9 Plasă de protecţie 10 Antivibranţi 11 Ventilator de răcire 12 Curea 13 Filtru de aer carbon activ 14 Motor electric 15 Rezervor carburant 16 Filtru aer motor cu explozie 17 Ţeavă eşapament motor cu explozie 18 Supape de siguranţă 19 Evacuarea condensului 20 separatorului de condens
MCH-6/EM - MCH-6/ET
MCH-6/SH - MCH-6/SR
7
ROMÂNĂ
10
9 4.3 TECHNIKAI JELLEMZŐK FONTOS Az MCH-6 típusokhoz: Ha a kompresszort úgy indítja el, hogy a rendszerben nincs nyomás, akkor a MINIMUM áramerősség a generátornak az üres induláshoz 4 KWA-nak KELL lenni, míg ha úgy indítja el a kompresszort, hogy a rendszer nyomás alatt van, akkor a generátornak MINIMUM 8 KWA áramerősség kell az indításhoz. Az MCH-6 speciálís változatokhoz (3kw speciális változat): Ha a kompresszort úgy indítja el, hogy a rendszerben nincs nyomás, akkor a MINIMUM áramerősség a generátornak az üres induláshoz 7 KWA-nak KELL lenni, míg ha úgy indítja el a kompresszort, hogy a rendszer nyomás alatt van, akkor a generátornak MINIMUM 14 KWA áramerősség kell az indításhoz.
MCH-6
4.3
3
10
TABEL CARACTERISTICI TEHNICE AVERTISMENT: Pentru modelele MCH-6/EM: În cazul în care compresoarele sunt pornite cu circuit depresurizat, puterea MINIMĂ a generatorului cu pornire în gol TREBUIE să fie de ~4 kVA în timp ce, în cazul în care compresoarele sunt pornite cu circuit în presiune, puterea generatorului cu pornire cu sarcină trebuie să fie 8 kVA. Pentru modelele MCH-6/EM (versiune specială 3kW): În cazul în care compresoarele sunt pornite cu circuit depresurizat, puterea MINIMĂ a generatorului cu pornire în gol TREBUIE să fie de ~7 kVA în schimb, în cazul în care compresoarele sunt pornite cu circuit în presiune, puterea generatorului cu pornire cu încărcare trebuie să fie 14 kVA.
31 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
780mm - 30,7”
780mm - 30,7”
730mm - 28,7”
730mm - 28,7”
Benzínový Motor - Silnik Benzyna - Motor Benzin - Motor Benzină Engine power - Moc silnika - Motor teljesítmény - Putere motor Otáčky motoru - Obroty silnika - Motor fordulatszám - Rotaţii motor Otáčky kompresoru - Blok sprężający - Töltőegység - Unitate de pompare Pracovní tlak - Ciśnienie robocze - Üzemi nyomás - Presiune de exerciţiu Plnění - Wydajność - Töltési teljesítmény - Durată de încărcare
Suchá váhat - Waga (sucha) - Súlya - Greutate uscat Rozměry - Wymiary - Méretek - Dimensiuni
32 - 88
370mm-14,5”
370mm-14,5”
470mm-18,5”
MCH-6/SH EU COMPACT
470mm-18,5”
MCH-6/SH COMPACT
Čas plnění - Czas napełniania - Töltés ideje - Încărcare Hlučnost - Poziom hałasu - Zajszint - Zgomot
320mm-12,5”
320mm-12,5”
350mm-13,7”
MCH-6/SH EU
350mm-13,7”
MCH-6/SH
ROMÂNĂ
(kW) (Hp) (giri/min)(rpm) (giri/min)(rpm) (bar) (PSI) (l/min) m3/h CFM 10l / 0-200bar (min) (ISO 3746) (dB) (Kg) (lb) (mm) (inches)
MCH-6
MCH-6/SH Honda 3,6 4,8 3600 2800 225-300-330 3200-4300-4700 100 6 3,5 20 80,5 37 81,6 780x350x320 30,7x13,7x12,5
MCH-6/SH EU Honda EU 3,6 4,8 3600 2800 225-300-330 3200-4300-4700 100 6 3,5 20 76,8 38,5 84,9 780x350x320 30,7x13,7x12,5
MCH-6/SH COMPACT Honda 3,6 4,8 3600 2800 225-300-330 3200-4300-4700 100 6 3,5 20 80,5 47,3 104 730x470x370 28,7x18,5x14,5
MCH-6/SH EU COMPACT Honda EU 3,6 4,8 3600 2800 225-300-330 3200-4300-4700 100 6 3,5 20 76,8 48,8 107,5 730x470x370 28,7x18,5x14,5
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
Benzínový Motor - Silnik Benzyna - Motor Benzin - Motor Benzină
Otáčky motoru - Obroty silnika - Motor fordulatszám - Rotaţii motor Otáčky kompresoru - Blok sprężający - Töltőegység - Unitate de pompare Pracovní tlak - Ciśnienie robocze - Üzemi nyomás - Presiune de exerciţiu Plnění - Wydajność - Töltési teljesítmény - Durată de încărcare Čas plnění - Czas napełniania - Töltés ideje - Încărcare Hlučnost - Poziom hałasu - Zajszint - Zgomot Suchá váhat - Waga (sucha) - Súlya - Greutate uscat Rozměry - Wymiary - Méretek - Dimensiuni
370mm-14,5”
320mm-12,5”
730mm - 28,7”
780mm - 30,7”
Engine power - Moc silnika - Motor teljesítmény - Putere motor
470mm-18,5”
MCH-6/SR COMPACT
350mm-13,7”
MCH-6/SR
ROMÂNĂ
(kW) (Hp) (giri/min)(rpm) (giri/min)(rpm) (bar) (PSI) (l/min) m3/h CFM 10l / 0-200bar (min) (ISO 3746) (dB) (Kg) (lb) (mm) (inches)
MCH-6/SR Robin-Subaru 4,2 5,6 4000 2800 225-300-330 3200-4300-4700 100 6 3,5 20 81,9 37 81,6 780x350x320 30,7x13,7x12,5
MCH-6
MCH-6/SR COMPACT Robin-Subaru 4,2 5,6 4000 2800 225-300-330 3200-4300-4700 100 6 3,5 20 81,9 54,8 120,8 730x470x370 28,7x18,5x14,5
33 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
465mm-18,3”
350mm-13,7” 650mm - 25,5”
560mm - 22,5”
470mm-18,5”
470mm-18,5” 730mm - 28,7”
730mm - 28,7” MCH-6/EM
Elektromotor - Silnik Elektryczny - Elektromos Motor - Motor Electric Výkon - Silnik elektryczny - Motorteljesítmény - Putere motor Otáčky motoru - Obroty silnika - Motor fordulatszám - Rotaţii motor Napětí - Napięcie - Feszültség - Tensiune Frekvence - Częstotliwość - Frekvencia - Frecvenţă Proud - Pobór prądu - Áramerősség - Absorbţie Otáčky kompresoru - Blok sprężający - Töltőegység - Unitate de pompare Pracovní tlak - Ciśnienie robocze - Üzemi nyomás - Presiune de exerciţiu
Plnicí tlak - Czas napełniania - Töltés ideje - Încărcare Hlučnost - Poziom hałasu- Zajszint - Zgomot Suchá váha - Waga (sucha) - Súlya - Gtreutate uscat Rozměry - Wymiary - Méretek - Dimensiuni
34 - 88
370mm-14,5”
MCH-6/EM COMPACT (Special version 3kW)
370mm-14,5”
MCH-6/EM COMPACT
Plnění - Wydajność - Töltési teljesítmény - Durată de încărcare
370mm-14,5”
MCH-6/EM MINICOMPACT
390mm-15,3”
MCH-6/EM
ROMÂNĂ
(kW) (Hp) (giri/min)(rpm) (V) (Hz) (A) (giri/min)(rpm) (bar) (PSI) (l/min) m3/h CFM 10l / 0-200bar (min) (ISO 3746) (dB) (Kg) (lb) (mm) (inches)
2,2 3 2800 230 50 14
MCH-6
3400 115 60 29 2250 225-300-330 3200-4300-4700 80 4,8 2,8 25 81,7 39,5 87 650x350x390 25,5x13,7x15,3
230 60 14
MCH-6/EM MINICOMPACT MCH-6/EM COMPACT Jednofázový - Jednofazowy - Egyfázisú - Monofazic 2,2 2,2 3 3 2800 3400 2800 3400 230 115 230 230 115 230 50 60 60 50 60 60 14 29 14 14 29 14 2250 2250 225-300-330 225-300-330 3200-4300-4700 3200-4300-4700 80 80 4,8 4,8 2,8 2,8 25 25 87 87 46 57,1 101,5 125,8 560x465x370 730x470x370 22,5x18,3x14,5 28,7x18,5x14,5
MCH-6/EM COMPACT (3kW) 3 4 2800 230 50 28 2800 225-300-330 3200-4300-4700 100 6 3,5 20 87 57,1 125,8 730x470x370 28,7x18,5x14,5
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
370-14,5”
390-15,3”
470mm-18,5”
MCH-6/ET COMPACT
350-13,7”
MCH-6/ET
ROMÂNĂ
730mm - 28,7”
650mm - 25,5”
465-18,3”
370-14,5”
MCH-6/ET MINICOMPACT
560mm - 22,5”
MCH-6/ET
MCH-6/ET COMPACT Třífázový - Trójfazowy - Háromfázisú - Trifazic 3 4 2800 3400 230 400 230 400 50 50 60 60 11,5 6,7 11,5 6,7 2800 225-300-330 3200-4300-4700 100 6 3,5 20 81,7 56,7 125 730x470x370 28,7x18,5x14,5
Elektromotor - Silnik Elektryczny - Elektromos Motor - Motor Electric Výkon - Moc silnika - Motorteljesítmény - Putere motor Otáčky motoru - Obroty silnika - Motor fordulatszám - Rotaţii motor Napětí - Napięcie - Feszültség - Tensiune Frekvence - Częstotliwość - Frekvencia - Frecvenţă Proud - Pobór mocy - Áramerősség - Absorbţie Otáčky kompresoru - Blok sprężający - Töltőegység - Unitate de pompare Pracovní tlak - Ciśnienie robocze - Üzemi nyomás - Presiune de exerciţiu Plnění - Wydajność - Töltési teljesítmény - Durată de încărcare Plnicí čas - Czas napełniania - Töltés ideje - Încărcare Hlučnost - Poziom hałasu - Zajszint - Zgomot Suchá váha - Waga (sucha) - Súlya - Greutate uscat Dimensions - Wymiary - Méretek - Dimensiuni
(kW) (Hp) (giri/min)(rpm) (V) (Hz) (A) (giri/min)(rpm) (bar) (PSI) (l/min) m3/h CFM 10l / 0-200bar (min) (ISO 3746) (dB) (Kg) (lb) (mm) (inches)
3 4 230 50 11,5
2800 400 50 6,7
3400 230 60 11,5
400 60 6,7
2800 225-300-330 3200-4300-4700 100 6 3,5 20 83 39 85 650x350x390 25,5x13,7x15,3 MCH-6
MCH-6/ET MINICOMPACT 3 4 230 50 11,5
2800 400 50 6,7
3400 230 60 11,5
400 60 6,7
2800 225-300-330 3200-4300-4700 100 6 3,5 20 81,7 45,5 100 560x465x370 22,5x18,3x14,5 35 - 88
ČESKY
POLSKI
4.4 TLAKOVÝ OKRUH
MAGYAR
4.4 SCHEMAT SPRĘŻANIA
4.4
ROMÂNĂ
Nyomásrendszer
4.4 CIRCUIT PRESIUNE
5
4
6
2°ndSTADIO 2 STAGE
3
1°stSTADIO 1 STAGE
3°rdSTADIO 3 STAGE
1
2
7
4°thSTADIO 4 STAGE
10
8
9
12
15 14
16
11 13 1 Vstupní filtr 2 Vstupní ventil 1. stupně 3 Výstupní ventil 1. stupně 4 Chladicí trubka 1. – 2. stupně 5 Výstupní ventil 2. stupně 6 Chladicí trubka 2. – 3. stupně 7 Výstupní ventil 3. 3 stupně 8 Chladicí trubka 3. – 4. stupně 9 Výstupní ventil 4. stupně 10 Konečná chladicí trubka 11 Separator kondenzátu 12 Manometr 13 Bezpečnostní ventil 14 Chladicí trubka separator/ filtr 15 Activní uhlí /molecularní síto 16 Pružná hadice 36 - 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Filtr wstępny Filtr wstępny 1go stopnia Zawór wylotowy 1go stopnia Przewód chłodzący 1go i 2go stopnia Zawór wylotowy 2go stopnia Przewód chłodzący 2go i 3go stopnia Zawór wylotowy 3go stopnia Przewód chłodzący 3go i 4go stopnia Zawór wylotowy 4go stopnia Końcowy przewód chłodzący Separator kondensatu Manometr Zawór bezpieczeństwa Filtr/separator przewodu chłodzącego Sito molekularne/filtr węgla aktywnego Przewód elastyczny
MCH-6
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Levegőbeszívó szűrő Levegőbeszívó szelep 1. fokozat Kimeneti szelep 1. fokozat Hűtőcső 1. és 2. fokozat Kimeneti szelep 2. fokozat Hűtőcső 2. és 3. fokozat Kimeneti szelep 3.fokozat Hűtőcső 3. és 4. fokozat Kimeneti szelep 4. fokozat Végső hűtőcső Páraelválasztó Nyomásmérő műszer Biztonsági szelep Hűtőcső elválasztó/ szűrő Aktív szén és molekuláris levegő szűrő Rugalmas tömlő
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Filtru de aspirare Supapă de aspirare 1° stadiu Supapă evacuare 1° stadiu Tub răcire 1°-2° Stadiu Supapă evacuare 2° stadiu Tub răcire 2°-3° Stadiu Supapă evacuare 3° stadiu Tub răcire 3°-4° Stadiu Supapă evacuare 4° stadiu Tub răcire final Separator de condens Manometru Supapă de siguranţă Tub separator/filtru Filtru carbon activ-separator molecular Furtun
ČESKY 4.5 ELEKTRICKÉ SCHEMA
Jednofázový elektromotor Silnik Jednofazowy elektryczny Motor eléctrico monofásico Moteur électrique monophasé
POLSKI 4.5 SCHEMAT POŁĄCZEŃ ELEKTRYCZNYCH
MAGYAR 4.5 ELEKTROMOS VÁZLAT RAJZ
ROMÂNĂ 4.5 SCHEMĂ ELECTRICĂ
Třífázový elektromotor Silnik trójfazowy elektryczny Motor Háromfázisú elektromos Motor electric trifazic
MCH-6
37 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
5 - PŘEPRAVA A INSTALACE UPOZORNĚNÍ: Kompresory jsou dodávány bez namontované plnicí hadice, kompresorového a motorového oleje spalovacího motoru, mazací olej a patron s aktivním uhlím/molekulárním sítem. Tyto položky jsou dodávány v balení. Před prvním použitím kompresoru proveďte: - Připojte plnicí hadici (viz kap. “7.13 hadice výměna”). - Doplňte olejovou náplň kompresoru (viz kap. “7.6 Kontrola a výměna mazacího oleje”). - Doplňte olejovou náplň motoru (viz motor - návod k použití a údržbě) - Vložte patronu s aktivním uhlíkovým filtrem/ molekulárním sítem (viz kap. “7.12 Aktivní uhlíkový filtr / molekulární síto”)
5 - TRANSPORT I INSTALACJA OSTRZEŻENIE Sprężarka jest dostarczana do klienta bez podłączonych przewodów napełniających, oleju smarującego sprężarkę oleju smarującego silnik, kartusza węgla aktywnego/sita molekularnego: te produkty są dostarczane, osobno i znajdują się wewnątrz opakowania. Przed użyciem sprężarki po raz pierwszy należy: - podłączyć przewody napełniające (patrz “7.13 Wymiana przewodów”) - zalać sprężarkę olejem (patrz rozdział “7.6 Kontrola i wymian oleju”). - zalać silnik olejem (patrz instrukcja obsługi i serwisowania silnika) - włożyć filtr węgla aktywnego/kartusz sita molekularnego (patrz rozdz. “7.12 Filtr węgla aktywnego/ sito molekularne”)
5 - KEZELÉS ÉS BEÜZEMELÉS FIGYELMEZTETÉS: A kompresszorra nincs rászerelve a töltőcső, nincs a kompresszorban kenőolaj és ha robbanómotorral van szállítva abban sincs olaj, továbbá nincs benne az aktiv szén/molekuláris szűrőpatron sem: ezek a tartozékok a csomagolásban találhatók. A kompresszor első használatba vétele előtt: - Csatlakoztassa a töltőcsöveket (a fejezet száma:“7.13 Csövek felrakása”). - Töltse fel a kompresszort a kenőolajjal (a fejezet. “7.6 Olajszintellenőrzés és olajcsere”). - Töltse fel a robbanómotoros változatot az olajbeöntőnyíláson keresztül olajjal (nézze a motor használati és karbantartási kézikönyvét) - Helyezze bele a tartóba az aktív szén/molekuláris szűrőpatront (fejezet. “7.12 Aktív szén/molekuláris szűrőpatron”)
5 - MANEVRE ŞI INSTALARE AVERTISMENT: Compresoarele sunt livrate fără cabluri de încărcare, fără uleiul de lubrifiere a compresorului, fără uleiul de lubrifiere a motorului cu explozie şi fără cartuşele filtru cu cărbune activ-sită moleculară care sunt furnizate din dotare în interiorul ambalajului. Înainte de a utiliza pentru prima dată compresorul: - Conectaţi cablurile de încărcare (vedeţi cap. “7.13 Înlocuire cabluri”). - Umpleţi compresorul cu ulei de lubrifiere (vedeţi cap. “7.6 Control şi înlocuire ulei lubrifiant”). - Umpleţi motorul cu explozie cu ulei de lubrifiere (vedeţi manualul de utilizare şi întreţinere a motorului) - Introduceţi cartuşele filtru cu cărbune activ/sită moleculară (vedeţi cap. “7.12 Filtru cu cărbune activ/ sită moleculară”).
5.1 VYBALENÍ [A] V MCH-6 kompresoru je dodáván plně smontovaný, balený v kartonové krabici pro snadnou manipulaci a transport. Krabice s kompresorem musí být přepravována podle návodu uvedeného na krabici. Kompresor je dodáván s následujícími jako standard: - 1200 mm plnicí hadice s plnicí koncovkou - manuál kompresoru - manuál k motoru - 1 na přání (0,5 litru) na mazací oleje kompresoru - 1 na přání (1 litr) pro olej pro spalovací motory (pro modely se spalovacím motorem) - 1 na přání uhlíkové filtry / molekulární síto.
5.1 ROZPAKOWANIE [A] Sprężarka MCH-6 wysyłana jest do klienta całkowicie zmontowana, zapakowana w kartonowe pudło, łatwe do przenoszenia i transpotu. Pudło z kompresorem musi być transportowane zgodnie ze wskazówkami umieszczonymi na kartonie. Standardowo, sprężarka wyposażona jest w: - jeden przewód napełniający 1200mm z zaworem napełniającym - instrukcję użytkowania i serwisowania - instrukcję użytkowania i serwisowania silnika - 1 pojemnik (0.5 litre) oleju - 1 pojemnik (1 litre) oleju do silnika spalinowego (tylko w odniesieniu do modeli z silnikami spalinowymi). - 1 wkład sita molekularnego/filtra węgla aktywnego.
5.1 KICSOMAGOLÁS [A] Az MCH-6 kompresszor teljesen összeszerelt állapotban egy a szállítást megkönnyítő dobozban érkezik. A kompresszort tartalmazó dobozt, a dobozon található utasítások szerint kell mozgatni. A géphez, a következő kiegészítők járnak: - egy db 1200 mm töltőcső szeleppel; - használati és karbantartási kézikönyv - motor használati és karbantartási kézikönyv - 1 doboz (0.5 liter) motorolaj - 1 doboz (1 liter) motorolaj, belsőégésű motorhoz (csak belsőégésű motorral szerelt típusokhoz) - 1 Aktív szén/molekuláris szűrő patron.
5.1 AMBALAJUL [A] Compresorul este introdus într-o cutie din carton montată pe europalet pentru a putea fi mutat şi transportat uşor. Mutaţi cutia care conţine compresorul urmând cu atenţie instrucţiunile prezente pe acesta. În mod standard maşina este prevăzută cu: - 1 cablu de încărcare de 1200mm cu robinet; - manual de utilizare şi întreţinere; - manual de utilizare şi întreţinere motor cu explozie; - Ulei lubrifiant pentru motoare în bidoane (1 litru. Doar pentru modelele cu motor cu explozie); - Ulei lubrifiant în bidoane (0,5 litri); - 1 Cartuş filtru cu cărbune activ şi sită moleculară.
A
38 - 88
MCH-6
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
5.2 PŘEPRAVA [A] Po vybalení kompresoru z jeho obalu je možné ho dopravit do pracovního prostoru. Přeprava bude vyžadovat použití vysokozdviřného vozíku nebo zvedáku (pozor na dostatečnou nosnost vozíku). Pro přepravu použilte madel na kompresoru (a). Pokud je kompresor se zdvihán manuálně zajistěte na tuto manipulaci minimálně dva pracovníkyracovníky, opět pomocí kliky s sebou (a).
5.2 PRZENOSZENIE [A] Po rozpakowaniu, sprężarkę należy przenieść na wyznaczone miejsce, gdzie będzie ona ustawiona. Do przenoszenia należy użyć wózka widłowego lub palaciaka (o odpowiednim udźwigu). Sprężarkę należy przenosić chwytając za przeznaczone do tego uchwyty boczne (a). Jeśli sprężarka będzie przenoszona ręcznie, bez użycia wózka, musi ją transportować dwóch pracowników, korzystając z uchwytów bocznych. (a).
5.2 KEZELÉS [A] Miután kiszedte a kompresszort a csomagolásából, a kívánt helyre szállíthatja. A szállításhoz használjon villásemelőt vagy más emelőszerkezetet (a) (amely megfelelő teljesítménnyel rendelkezik). A kompresszor felemeléséhez használja a kialakított fogantyúkat. Ha a kompresszort manuálisan emeli, a munkát 2 ember végezze, a kialakított fogantyúk segítségével (a).
5.2 MANEVRE [A] După ce aţi separat compresorul de ambalajul său, este posibilă transportarea compresorului în locul prevăzut. Pentru efectuarea acestei operaţii este necesar să vă dotaţi de motostivuitor sau transpalet. Pentru ridicarea compresorului folosiţi mânerele de transport (a). În cazul în care se ridică compresorul manual, asiguraţi-vă ca acesta să fie ridicat de doi operatori folosind mereu pentru ridicare mânerele de transport (a).
DÙLEŽITÉ přistupujte k zvedání, přenášení kompresoru s maximální opatrností do konečné pozice kompresoru UPOZORNĚNÍ Ruční zvedání kompresoru vyžaduje nejméně dva zaměstnance a v žádném případě ne individuálního pracovníka váha překračuje 30 kg.
WAŻNE Prace związane z podnoszeniem, przenoszeniem i ustawianiem sprężarki należy wykonywać ze szczególną starannością. OSTRZEŻENIE Ręczne przenoszenie wymaga zaangażowania co najmniej dwóch pracowników i w żadnym wypadku jeden nie może podnosić więcej niż 30 kg.
FONTOS A kompresszor emelését, mozgatását és áthelyezését mindíg a legnagyobb körültekintéssel végezze. FIGYELMEZTETÉS A kompresszor kézi emelése minimum 2 embert kíván meg és semmilyen esetben ne emeljen 1 ember több mint 30 kg-ot.
AVERTIZARE E necesar să acordaţi maximă atenţie tuturor fazelor de ridicare, mişcare şi poziţionare ale compresorului. ATENŢIE Operaţiile de ridicare manuală a compresorului trebuie să fie efectuate de cel puţin două persoane în acelaşi timp şi fiecare persoană nu trebuie să ridice o greutate ce depăşeşte 30 Kg.
A
a
BASIC
a
a
a
a
a
COMPACT
MINICOMPACT
MCH-6
39 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
5.3 INSTALACE UPOZORNĚNÍ Před provedením instalace které je popsáno níže, přečtěte Kapitolu 3 “BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY” pečlivě.
5.3 INSTALACJA OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do czynności instalacyjnych należy dokładnie zapoznać się z rozdziałem 3 “PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA”.
5.3 BEÜZEMELÉS FIGYELMEZTETÉS Mielőtt hozzákezdene a beüzemelési feladatokhoz, olvassa át alaposan a 3. fejezet “BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK” részt.
5.3 INSTALAREA ATENŢIE Înainte de a începe operaţiile de instalare indicate în continuare, citiţi cu atenţie capitolul 3 “PRESCRIPŢII DE SIGURANŢĂ”.
5.3.1 Umístění [A] - Kompresor musí být intalován ve vymezené ploše, a zkontrolujte jestli je vodorovně. Pro rozměry kompresoru zkontrolujte bod 4.3 “Technické parametry” . - Zkontrolujte, zda je plocha, ve které má být kompresor umístěn řádně odvětrána: dobrá výměna vzduchu (více než jedno okno ), bez prachu a bez rizika výbuchu, koroze nebo požáru . - Pokud okolní je teplota vyšší než 45 ° C je nutná klimatizace. - Pozice kompresoru nesmí být blíže než 1 m od okolních stěn, vzdálenost kompresoru od stropu musí být nejméně 1,5 m. Tyto rozměry jsou nutné pro řádný provoz kompresoru a řádné chlazení čerpací jednotky . - Ujistěte se, že oblast je dotatečně osvětlena k identifikaci každém detailu (texty na info štítkách), použijte umělého osvětlení, tam kde je na denní světlo nedostatečné.
5.3.1 Ustawianie [A] - Ustawianie sprężarki w wyznaczonym miejscu i sprawdzanie poziomu podłoża. Wymiary sprężarki podane są w rozdziale 4.3 “Charakterystyka techniczna”. - Upewnij się, że miejsce, gdzie ma być ustawiona sprężarka jest odpowiednio wentylowane: Dobra wymiana powietrza (więcej niż jedno okno) wolne od kurzu, bez ryzyka związanego z obecnością atmosfery zagrożonej wybuchem, korozją lub atmosferą łatwopalną. - Jeśli temperatura otoczenia przekracza 45°C potrzebna jest kilimatyzacja. - Sprężarka musi być ustawiona w odległości co najmniej 1 m od otaczających ją ścian; odległość od sufitu powinna wynosić co najmniej 1.5 m. Te odległości zapewniają prawidłową pracę i prawidłowe chłodzenie układu sprężającego. - Upewnij się, że światło w pomieszczeniu jest wystarczająco silne, aby możliwe było rozpoznanie szczegółów ( takich jak: napisy na plakietkach znamionowych, nalepki informacyjne; jeśli światło dzienne nie wystarcza należy użyć światło sztuczne).
5.3.1 Elhelyezés [A] - Helyezze a kompresszort a kívánt helyre és ellenőrizze, hogy az vízszintesen áll-e. A kompresszor méreteit a 4.3 fejezet “Technikai jellemzők” részben ellenőrizheti. - Ellenőrizze, hogy a terület, ahová a kompresszort helyezni szeretné, megfelelően szellőztetett: jó légcsere (1-nél több ablak), por, robbanásveszély, korrózió és tűzveszély mentes. - Ha a környező hőmérséklet meghaladja a 45°C-ot, légkondícionáló használata szükséges. - Ne helyezze a kompresszort közelebb falakhoz mint 1 m; a távolság a kompresszor és a plafon között legyen minimum 1.5 m. - Ezek a távolságok kielégítő kompresszor működést eredményeznek és biztosítják a töltőegység megfelelő hűtését. - Győződjön meg arról, hogy a terület világítása megfelelő legyen minden részlet azonosításához (mint pl. az írás az információs feliratokon); használjon mesterséges fényforrást ha a természetes fény már nem elegendő.
5.3.1 Poziţionarea [A] - Poziţionaţi compresorul în locul prevăzut şi controlaţi ca să fie poziţionat la nivel. Pentru piedicile compresorului consultaţi paragraful 4.3 “Caracteristici tehnice”. - Verificaţi ca în locul ales pentru poziţionare să existe condiţiile de ventilaţie adecvate: o bună circulaţie a aerului (prezenţa a mai multor ferestre), absenţa prafului, să nu fie prezente riscuri de explozie, de coroziune sau incendiu. - Utilizarea în ambiente cu temperaturi mai mari de 45°C implică necesitatea climatizării acestui ambient. - Poziţionaţi compresorul la o distanţă minimă de 1m de pereţi înconjurători şi cu o distanţă până la tavan nu mai mică de 1,5m ca să nu afecteze buna funcţionare şi o bună răcire a grupului de pompare. - Asiguraţi-vă că la compresor ajunge o suficientă iluminare, în aşa fel încât să se poată identifica uşor fiecare detaliu ( în special înscrisurile de pe plăcuţe). Introduceţi în zonă lumină artificială dacă cea naturală nu satisface cerinţele citate.
UPOZORNĚNÍ Kompresory pro MCH-6 sérii s vnitřním spalovacím motorem musí být instalovány ve venkovním prostoru.
OSTRZEŻENIE Sprężarka MCH-6 z silniem spalinowym może być instalowana tylko i wyłącznie na zewnątrz.
FIGYELMEZTETÉS Az MCH-6 kompresszorok belsőégésű motorral szerelt változatai, kizárólag csak szabadtérre telepíthetőek.
ATENŢIE Compresoarele din seria MCH-6 cu motor cu explozie, trebuie să fie instalate doar în aer liber.
A
1m
min. 1.5 m 1m
1m
40 - 88
MCH-6
1m
ČESKY 5.3.2
Prodloužené sání vzduchu [A]
POLSKI 5.3.2
Przedłużony przewód do pobierania powietrza [A]
MAGYAR 5.3.2
Levegőbeszívó hosszabbító csatlakozó [A]
ROMÂNĂ 5.3.2
Colegarea prelungitorului la gura de aerisire [A]
Pokud kompresoru je instalována v prostoru bez odvětrávání je nutné vzduch ke kompresoru přivézt podle potřeby tak jak je popsáno v části 5.3.1 “polohy”, bude třeba nainstalovat prodloužení přívodu vzduchu z venku nebo z lépe větraných prostor. - Prodloužení, je dodáváno jako volitelné, musí být připojen k vstupnímu konektoru kompresoru. - Vyjměte sací filtr (a) - Připevněte montáži (b) - Připojení k prodlužovací hadici (c) k montáži (b) - Připojení pro sací filtr (a) na druhém konci prodlužovací hadice. - Umístění konce prodloužení se sání vzduchu filtrem v oblasti kkterá je chráněná před povětrnostními vlivy a výfukové plyny . - Bod přívod vzduchu proti větru . - Zkontrolujte, zda nejsou ostré hrany nebo nějaké překážky podél potrubí. Pokud je hadice poškozena nahradte ji.
Jeśli sprężarka jest zainstalowana w miejscu gdzie nie ma odpowiedniej wentylacji, zgodnie z tym co opisano w rozdziale 5.3.1 “Ustawianie”, konieczne będzie zainstalowanie przedłużonego przewodu do pobierania powietrza z zewnatrz lub z miejsca, gdzie wentylacja jest wystarczająca. - Przedłużenie, dostarczane jako opcja, musi być podłączone do wlotu filtra wstępnego. - Zdemontuj filtr wstępny (a) - Zamocuj łącznik (b) - Podłącz przedłużenie (c) do łącznika (b). - Zamontuj filtr wstępny (a) na drugim końcu przedłużonego przewodu. - Prawidłowo ustaw przedłużony przewód z zamontowanym na jego końcu filtrem, w dobrze wentylowanym miejscu, chronionym przed czynnikami pogodowymi i spalinami. - Skieruj wlot powietrza pod wiatr. - Upewnij się, że przewód nie jest pozaginany lub uszkodzony. Jeśli tak jest, należy go wymienić.
Ha a kompresszort az 5.3.1 “Elhelyezés” részben leírt feltételeknek nem megfelelően szellőztetett helységben üzemelte be, szükséges lesz egy levegőbeszívó hosszabbító beszerelése, mely kintről vagy egy megfelelően szellőztetett helységből szívja be a szükséges levegőt. - A hosszabbítót, melyet kérésre biztosítunk, össze kell kötni a beszívó csatlakozóval. - Távolítsa el a beszívó szűrőt (a) - Helyezze fel a csatlakozást (b) - Kösse össze a hosszabbító csövet (c) a csatlakozással (b). - Helyezze a beszívószűrőt (a) a hosszabbító cső másik végére. - Helyezze a hosszabbító azon végét, melyen a beszívószűrő van egy megfelelően szellőztetett helységbe, mely védett az időjárási viszontagságoktól és kipufogógáz mentes. - Fordítsa a levegőbeszívót a széllel szemben. - Ellenőrizze, hogy nincs sérülés vagy törés a csövön. Ha sérült, cserélje ki azt.
În eventualitatea în care compresorul vine poziţionat în loc lipsit de caracteristicile de ventilaţie indicate la paragraful “5.3.1 Poziţionarea”, va fi necesar să asiguraţi instalarea unui prelungitor pentru gura de aerisire de la exterior sau de la un loc cu caracteristicile de ventilaţie citate. - Prelungitorul, furnizat ca opţiune, va trebui să fie colegat la adecvatul element de legătură de aspirare. - Îndepărtarea filtrului de aspirare (a) - Montarea racordului (b). - Montarea prelungitorului (c) la racord (b). - Montaţi la cealaltă extremitate a prelungitorului filtrul de aspirare (a) - Poziţionaţi extremitatea prelungitorului pe care s-a montat filtrul de aspirare (gura de aerisire) în loc ventilat şi protejat de agenţi atmosferici şi gaze de evacuare. - Orientaţi gura de aerisire în poziţie contra vântului. - Verificaţi ca lungimea tubului de prelungire să nu aibă cute sau rupturi. În cazul în care prelungitorul se rupe asiguraţi înlocuirea lui.
UPOZORNĚNÍ Používejte pouze pružnou hadici s vnitřné vnitřní ocelovou spirálou a opletem, aby se zabránilo poškození a nebo zúžení průřezu.
OSTRZEŻENIE Używaj tylko i wyłącznie elastycznych przewodów z wewnętrznym, stalowym oplotem wzmacniającym, co zapobiega przebiciom i w konsekwencji osłabieniu.
FIGYELMEZTETÉS Kizárólag csak belső acélerősítésű rugalmas csövet használjon, mely megóvja a csövet az eldeformálódástól és csökkenti a megtörésének kockázatát.
ATENŢIE Utilizaţi doar un tub flexibil dotat de întărire internă cu spirală de oţel, pentru a preveni cute şi reducţii de secţiune. Nu aspiraţi fumuri nocive sau gaze de evacuare.
A
a a
c
b b
MCH-6
41 - 88
ČESKY 5.3.3
Elektrické připojení [A]
POLSKI 5.3.3
MAGYAR
Podłączenie elektryczne(tylko [A]
5.3.3
Elektromos csatlakozás [A]
ROMÂNĂ 5.3.3
Racordarea electrică [A]
Kompresor je dodáván spolu s napájecím kabelem. K připojení k napájení stačí vložit zástrčku do síťové napájení. Zkontrolujte, že údaje o kompresoru ID desce jsou kompatibilní s síťovým napájecím zdrojem, zejména pokud jde o proud a napětí. Síťový napájecí systém musí mít fukční uzemění (Earth), zkontrolujte, že uzemění má odpovídající hodnotu odporu v souladu s ochranou a provozních požadavků na kompresor elektrický systém .
Kompresor jest dostarczany wraz z przewodem elektrycznym. Aby podłączyć sprężarkę do źródła prądu wystarczy wpiąć wtyczkę do kontaktu. Upewnij się, że dane na tabliczce znamionowej sprężarki są zgodne z lokalnym zasilaniem, szczególnie w odniesieniu do napięcia i fazy. Zasilanie musi posiadać właściwe uziemienie/zerowanie; zgodne z wymogami odnoszącymi się do systemu elektrycznego sprężarki.
A kompresszort, az elektromos vezetékkel együtt szállítjuk. Az áramellátáshoz történő csatlakozáshoz, egyszerűen csak dugja be a villásdugót a konnektorba. Ellenőrizze, hogy a kompresszor azonosító tábláján lévő adatok kompatibilisak az áramellátással, különösen az átfolyó áram erőssége. A fő áramellátásnak mindenképpen kell földeléssel rendelkeznie; ellenőrizze, hogy a földelés mértéke elegendő a kompresszor elektromos rendszerének védelméhez/ működési követelményeihez.
Compresorul este dotat de cablu electric. Pentru racordarea electrică este suficient să introduceţi ştecherul în priza de alimentare a reţelei. Verificaţi ca datele de pe plăcuţa compresorului sunt compatibile cu instalaţia reţelei, în particular în ceea ce priveşte curentul nominal şi tensiunea de alimentare. Instalaţia reţelei va trebui să fie prevăzută cu o împământare eficientă, în particular trebuie verificat ca valoarea de rezistenţă a împământării să fie în acord cu exigenţele de protecţie şi de funcţionare ale instalaţiei electrice a compresorului.
UPOZORNĚNÍ Před vložením konektoru, zkontrolujte, zda elektrické zapojení kompresoru odpovídá noremám platným v zemi použití. Řádné uzemnění (ground) systému je základní bezpečnostní opatření. Účinné uzemění systému je základním předpokladem bezpečného provozu kompresoru. Zástrčka síťového připojení musí být schváleného typu v souladu s příslušnými normami a musí mít ONOFF vypínač (není součástí dodávky).
OSTRZEŻENIE: Przed wpięciem wtyczki, sprawdź czy system elektryczny zgadza się z przepisami dotyczącymi instalacji elektrycznych, obowiązującymi w danym kraju. Prawidłowe uziemienie/zerowanie jest istotnym elementem wpływającym na bezpieczeństwo. Wtyczka podłączana do gniazda głównego zasilania musi być zatwierdzona i zgodna z odpowiadającymi standardami oraz być wyposażona w przełącznik Włączone/Wyłączone (nie jest dostarczana).
FIGYELMEZTETÉS Mielőtt a villásdugót bedugná, ellenőrizze, hogy az elektromos rendszer megfelel az adott ország szabványainak. A megfelelő földelés, elengedhetetlen biztonsági feltétel. A hatékony kompresszor földelés elngedhetetlen biztonsági feltétel. Az elektromos dugaljnak országonként a helyi szabályoknak megfelelőnek kell lennie. Kell lennie agy KI-BE kapcsolónak. (nincs szállítva).
ATENŢIE Înainte de a introduce ştecherul, verificaţi ca instalaţia să fi fost realizată cu respectarea normelor în vigoare a ţării de instalare a compresorului. O eficientă instalaţie de împământare a compresorului este o caracteristică fundamentală pentru siguranţă. Priza de conectare la reţea trebuie să fie de tip omologat în conformitate cu normativele în vigoare în materie şi trebuie să fie prevăzută cu întrerupător ON-OFF (nefurnizată din dotare).
NEBEZPEČÍ Ověřte, že charakteristiky síťového napájení jsou kompatibilní s elekrickou instalací kompresoru.
ZAGROŻENIE Upewnij się, że charakterystyka zasilania odpowiada charakterystyce kompresora.
VESZÉLY Ellenőrizze, hogy a fő áramkör tulajdonságai, kompatibilisek a kompresszoréval.
PERICOL Controlaţi caracteristicile reţelei de alimentare să fie compatibile cu cele ale compresorului.
A
Mod: MCH-6/EM El. zázuvka – součást dodávky Dostarczona wtyczka Schuko Schuko dugaljal szállítva. Ştecăr Schuko furnizat din dotare
42 - 88
Mod: MCH-6/ET Zásuvka 16A – není součást dodávky Nie dostarczona wtyczka 1 6A 3P + E 16A 3P+E dugalj nélkül Ştecăr 16A 3P+T nefurnizat din dotare
MCH-6
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
6 - POUŽITÍ KOMPRESORU
6 - UŻYTKOWANIE SPRĘŻARKI
6 - A KOMPRESSZOR HASZNÁLATA
6 - UTILIZAREA COMPRESORULUI
6.1 PŘEDBĚŽNÁ KONTROLA PŘED PRVNÍM STARTEM
6.1 KONTROLA WSTĘPNA PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
6.1 ELSŐDLEGES ELLENŐRZÉSEK MIELŐTT ELÖSZÖR HASZNÁLNÁ A KOMPRESSZORT
6.1 CONTROALE PRELIMINARII LA PRIMA PUNERE ÎN FUNCŢIUNE
Provozovatel musí ověřit, že kompresor je dodán s: - provozní a údržbovou příručkou - provozní a údržbovou příručkou spalovacích motorů (pokud je použit); Pokud kompresor je prodáván na zákazníkovi / uživateli musí poskytnout kupujícímu s kompletní, nepoškozený uživatelský a údržbový manuál.
Operator musi sprawdzić czy wraz ze sprężarką dostarczono: - instrukcję użytkowania i serwisowania; - instrukcja użytkowania i serwisowania silnika spalinowego (o ile ma zastosowanie); Jeśli sprężarka została odsprzedana należy dopilnować, aby nowy właściciel dostał niezniszczoną instrukcję obsługi i serwisowania.
Az üzemeltetőnek ellenőriznie kell, hogy a kompresszorhoz megvan a: - használati és karbantartási kézikönyv; - használati és karbantartási kézikönyv belsőégésű motorhoz (ha szükséges); Ha a kompresszort továbbadják, a vevő/üzemeltető egy teljes és sértetlen használati és karbantartási útmutatót köteles átadni az új tulajdonosnak.
Operatorul trebuie să verifice ca compresorul să fie dotat cu: - manual de utilizare şi întreţinere; - manual folosire şi întreţinere motor cu explozie. În caz de vânzare a compresorului uzat clientul/utilizatorul va trebui să furnizeze cumpărătorului manualul de utilizare şi întreţinere cu toate părţile sale.
6.1.1 Plněnění olejem V okamžiku dodání kompresoru neobsahuje mazací olej, který je dodáván spolu s kompresorem v pkastových nádobách v krabici. Pro plnění kompresoru platí pokyny v sekci “7.6.3 Výměna oleje”.
6.1.1 Uzupełnianie oleju Sprężarka dostarczana jest do klienta niezalana olejem; olej dostarczany jest w pojemniku i spakowany wraz ze sprężarką. Zalecenia dotyczące napełniania i uzupełniania oleju znajdują się w rozdziale “7.6.3 Wymiana oleju”.
6.1.1 Kenőolajjal való feltöltés A szállítás időpontjában a kompresszorban nincs olaj; ezt a kompresszorral együtt, dobozban adjuk, mely megtalálható a csomagolásban. A feltöltési utasításokat a 7.6.3 “A kenőolaj cseréje” részben olvashatja.
6.1.1 Umplere ulei lubrifiant Compresorul, la momentul livrării, este lipsit de uleiul de lubrifiere ce vine livrat împreună cu compresorul în cutii adecvate ce se găsesc în interiorul ambalajului. Pentru operaţia de umplere vedeţi paragraful “7.6.3 Schimbarea uleiului de lubrifiere”.
6.1.2
Vkládání aktivního uhlí / molekulárního síta filtrační kazeta
V okamžiku dodání kompresoru nemá aktivní uhlí / molekulární síto instalováno: patrona je dodávána spolu s kompresorem v zapečetěném vakuovaném obalu uvnitř krabice. Pro návod, jak vložit filtr kazety prostudujte část “Aktivní uhlí 7.12.2 / molekulární síto filtru výměna”.
6.1.3
Plnění spalovacího motoru olejem
V okamžiku dodání kompresoru motory nejsou naplněny olejem: Tento olej je dodáván spolu s kompresorem. Olej je v plastové lahvi přiložené ke kompresoru v transportní krabici. Pro instrukce jak naplnit kompresor olejem přečtěte kapitolu “Výměna oleje” v tomto manuálu.
6.1.2
Wymiana wkładu filtra węgla aktywnego/sita molekularnego
W momencie dostawy filtr węgla aktywnego/sita molekularnego nie jest zamontowany na sprężarce: kartusz jest dostarczany wraz ze sprężarką w próżniowym opakowaniu. Instrukcje dotyczące montażu kartusza filtra znajdują się w rozdz. “7.12.2 Wymiana filtra węgla aktywnego/sita molekularnego”.
6.1.3
Napełnianie olejem silnika spalinowego
W momencie dostawy silnik spalinowy sprężarki nie jest zalany olejem: olej dostarczany jest w pojemniku dostarczanym wraz ze sprężarką. Instrukcje jak należy zalać silnik olej i wymienić olej, znajdują się w załączonej instrukcji użytkowania i serwisowania silnika.
6.1.2
Az aktív szén/ molekuláris szűrő patron behelyezése
A szállítás időpontjában a kompresszorban nincs aktív szén/ molekuláris szűrő behelyezve: a patront a kompresszorral együtt szállítjuk, egy vákumfóliázott csomagolásban, mely a dobozban található. A behelyezéssel kapcsolatos tudnivalókat a 7.12.2 “Aktív szén/ molekuláris szűrő cseréje” részben olvashatja.
6.1.3
A belsőégésű motor feltöltése kenőolajjal
A szállítás időpontjában, azokban a típusokban amelyek belsőégésű motorral szereltek, nincs kenőolaj: az olajat a kompresszorral együtt műanyag flakonban szállítjuk, mely megtalálható a kompresszor csomagolásában. Az olajjal való feltöltésre vonatkozó utasításokat megtalálja a mellékelt motor használati és karbantartási kézikönyvben.
MCH-6
6.1.2
Introduceţi cartuşul filtrului cu cărbune activ/ sită moleculară
Compresorul, în momentul livrării, nu este prevăzut cu cartuş filtru cu cărbune activ/ sită moleculară. Acest cartuş se livrează împreună cu compresorul într-un plic sigilat şi etanşat care se află în interiorul ambalajului. Pentru operaţiunea de introducere a cartuşului filtru consultaţi paragraful “7.12.2 Înlocuire filtru cu cărbuni activi/ sită moleculară”.
6.1.3
Umpleţi cu ulei lubrifiant motorul (doar pentru motoare cu explozie)
Motoarele compresoarelor echipate cu motoare cu explozie, în momentul livrării, nu conţin ulei de lubrifiere. Acest ulei se livrează împreună cu compresorul în bidoane corespunzătoare care se află în interiorul ambalajului. Pentru operaţiunea de umplere consultaţi manualul anexat de utilizare şi întreţinere a motorului .
43 - 88
ČESKY 6.1.4
Kontrola elektrického zapojení (platí pouze pro kompresory s třífázovým elektromotorem) [A]
POLSKI 6.1.4
MAGYAR
Kontrola poprawności połączeń elektrycznych (tylko w odniesieniu do silników trójfazowych) [A]
6.1.4
A megfelelő elektromos csatlakozás ellenőrzése (csak háromfázisú motorokhoz) [A]
ROMÂNĂ 6.1.4
Verificarea fazelor de racordare electrică (numai motorae electric trifazic) [A]
Kontrolu správného propojení elektrických fázích provedete kontrolou správného směru otáčení chladicí vrtule ve směru vyznačeném na štítku (a) na krytu ventilátoru. Pokud směr otáčení není tak, jak je uvedený na šipce bude nutné vyměnit mezi sebou dvě fáze v zástrčce hlavního napájecího vedení.
Skontroluj połączenia faz elektrycznych sprawdzając czy wentylator obraca się w kierunku zgodnym z kierunkiem pokazanym na tabliczce umieszczonej na osłonie wentylatora. Jeśli wentylator obraca się w kierunku niezgodnym ze wskazaniami strzałki, należy odłączyć zasilanie i zamienić dwie z trzech faz zasilania głównego.
A fázisok megfelelő elektromos csatlakozását úgy ellenőrizheti, ha megvizsgálja, hogy a hűtőventillátor a külső burkolaton jelzett iránynak megfelelően forog-e. Ha a forgásirány nem a nyílnak megfelelő, húzza ki az elektromos vezetéket és cseréljen meg kettőt a három fázisból, a csatlakozóban.
Pentru a verifica corecta conectare a fazelor electrice, trebuie să se verifice că sensul de rotaţie a ventilatorului de răcire este cel indicat pe adezivul(a) situat pe carterul de protecţie a acestui ventilator. Dacă sensul de rotaţie a ventilatorului nu corespunde a celui indicat de săgeată este necesar să opriţi curentul electric şi să inversaţi între ele două dintre cele trei faze la alimentarea principală.
POZOR Před provedením tohoto úkolu je nezbytné odpojení kompresoru z přívodu elektrického proudu. Neodpojujte uzemnovací kabel (žlutá / zelená).
ZAGROŻENIE Przed wykonywaniem tych czynności należy odłączyć sprężarkę od źródła prądu. Nie zamieniaj, nie odłączaj uziemienia/zerowania.
VESZÉLY Mielőtt hozzálátna ehhez a feladathoz, húzza ki a kompresszor elektromos kábelének csatlakozóját az áramkörből. Ne fordítsa meg vagy kösse ki a földelést (sárga/ zöld).
PERICOL Înainte de a inversa fazele deconectaţi compresorul de la reţeaua electrică. Nu inversaţi sau deconectaţi firul de împământare (galben/verde).
6.2 KONTROLY NA ZAČATKU KAŽDÉHO PROVOZNÍHO DNE Prohlédněte exteriér kompresor (spojky, trubky, pneumatické komponenty apod.) a kontrolujte jakékoliv úniky oleje. Vyměňte díly v případě potřeby nebo kontaktujte firmu AEROTECNICA COLTRI.
6.2 CZYNNOŚCI KONTROLNE WYKONYWANE CODZIENNIE PRZED URUCHOMIENIEM Dokonaj zewnętrznego, wizualnego przeglądu sprężarki (złączki, przewody, elementy pneumatyczne, itd.). Jeśli potrzeba – wymień części lub skontaktuj się z AREOTECNICA COLTRI.
6.2 MINDEN MUNKANAP KEZDETÉN VÉGZENDŐ ELLENŐRZÉSEK Vizsgálja át kívülről a kompresszort alaposan (csavarok, csövek, pneumatikus komponensek, stb.) és ellenőrizze az esetleges olajszivárgásokat. Cseréljük ezeket a részeket ahol szükséges vagy lépjünk kapcsolatba az AEROTECNICA COLTRI.-val
6.2 CONTROALE ZILNICE ÎNAINTEA PUNERII ÎN FUNCŢIUNE Efectuaţi o inspecţie externă a compresorului (legături, tuburi, componente pneumatice, etc.) şi controlaţi dacă se observă pierderi de ulei. Înlocuiţi partea defectă sau contactaţi AEROTECNICA COLTRI.
6.2.1 Kontrola hladiny oleje [B] Kontrolu hladiny oleje provedeme odstraněním víčka (a) a kontrolou , zda je úroveň je v přijatelných mezích (tj. mezi min. a max.). Nasaďte uzávěr (a). Pamatujte, že nadměrné množství oleje může způsobit znečištění lahví a může i vážně poškodit ventily. Zároveň příliš nízká úroveň brání mazání motoru a mohlo by dojít k zadření kompresoru. Pokud hladina oleje není v rozmezí minimálních a maximální hodnoty dolejte ho podle kapitoly “7.6.3 Výměna mazacího oleje”.
6.2.1 Kontrola poziomu oleju [B] Odkręć korek (a) i skontroluj poziom oleju, jeśli poziom zawiera się w dopuszczalnych granicach (pomiędzy maksimum i minimum), zakręć korek (a). Pamiętaj, że zbyt duża ilość oleju może przeniknąć do cylindrów i pozostawić osad na zaworach, natomiast zbyt niski poziom oleju uniemożliwia prawidłowe smarowanie i może doprowadzić do zatarcia silnika. Jeśli poziom jest poza minimum lub maksimum, należy uzupełnić lub upuścić olej, zgodnie z zaleceniami zawartymi w rozdziale “7.6.3 Wymiana oleju”.
6.2.1 Kenőolajszint ellenőrzés [B] Úgy tudja az olajszintet ellenőrizni, hogy a kupak (a) eltávolítása után megnézi, hogy a szint az elfogadható határok minimum és maximum) között van-e. Helyezze vissza a kupakot (a). Fontos tudnia, hogy a túl magas olajszint károsíthatja a dugattyúkat mert az olaj ráéghet a szelepekre, míg a túl alacsony olajszint meggátolja a helyes kenést és ezáltal motorhibához vezethet. Ha az olajszint nem a minimum és a maximum értékek között van, vagy töltsön utána, vagy pedig engedje le az olajat, a 7.6.3 “A kenőolaj cseréje” részben írtak szerint.
6.2.1 Verificarea nivelului de ulei lubrifiant [B] Pentru a controla nivelul de ulei lubrifiant înlăturaţi dopul (a), controlaţi ca nivelul uleiului lubrifiant să fie în limitele prevăzute (trebuie să fie cuprins între min. şi max.),puneţi dopul la loc(a). Vă amintim că un exces de ulei poate cauza infiltraţii în cilindri şi depozitări pe supape în timp ce un nivel prea scăzut opreşte o corectă lubrifiere cu posibilitatea gripajului cilindrilor. În cazul în care nivelul uleiului nu este în limitele prevăzute urmaţi etapele de adăugare sau evacuare după cum vine descris în paragraful ”7.6.3 Schimbarea uleiului de lubrifiere”.
6.2.2
Kontrola stavu plnicí hadice
Zkontrolujte stav hadice a ujistěte se, že nemá na povrchu žádné šrámy, díry, odřeniny, netěsnosti etc. Pokud je to nutné nahradte novými hadice.
A
a
6.2.2
Kontrola przewodów napełniających
Przewody napełniające należy poddać kontroli wizualnej na okoliczność przecięć, dziur, przetarć, nieszczelności. Jeśli zachodzi taka potrzeba wymienić na nowe.
6.2.2
A töltőtömlők állapotának ellenőrzése
Vizsgálja meg, a töltőtömlőket és győződjön meg arról, hogy nincsenek rajtuk lyukak, vágások, elhasználódásra utaló jelek, stb. Ha szükséges, cserélje ki őket újakra.
B a MAX a
MIN
MAX. MIN.
44 - 88
MCH-6
6.2.2
Controlul integrităţii tuburilor de încărcare
Efectuaţi o inspecţie a furtunurilor de alimentare şi controlaţi să nu prezinte tăieturi, găuri, abraziuni, pierderi, etc.. Dacă este cazul schimbaţi-le cu unele noi.
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
6.2.3 Kontrola hladiny paliva [A] Pro kontrolu hladiny paliva odšroubujte uzávěr (a), zkontrolujte zda je palivo a uzavřete uzávěr (a). Jestliže je nutné doplnit přečtěte si “7.7 Kontrola hladiny paliva a doplňování”.
6.2.3 Kontrola poziomu paliwa [A] Aby skontrolować poziom paliwa należy odkręcić korek (a), sprawdzić i ponownie zakręcić korek (a). Jeśli potrzebne jest uzupełnienie należy odnieść się do rozdziału “7.7 Sprawdzanie poziomu paliwa, uzupełnianie”.
6.2.3 Üzemanyagszint ellenőrzés [A] Az üzemanyagszint ellenőrzéséhez csavarja le a kupakot (a), ellenőrizze, hogy van-e elegendő üzemanyag, majd csavarja vissza a kupakot (a). Ha utántöltés szükséges, ellenőrizze a 7.7 “Üzemanyagszint ellenőrzés és utántöltés” részt.
6.2.3 Verificarea nivelului carburantului [A] Pentru controlarea nivelului de carburant înlăturaţi capacul (a), controlaţi să fie carburant înăuntru, înşurubaţi capacul (a). Dacă necesită adăugare de carburant, umpleţi urmând operaţiile descrise la paragraful “7.7 Controlul şi alimentarea cu carburant”.
NEBEZPEČÍ Při doplňování paliva až na úroveň ujistěte se, že nemáte žádné problémy s únikem mohlo by to způsobit požár. Pokud se palivo uniklá musí být problém odstraněn okamžitě. Vysoce hořlavé palivo: proto nikdy nepoužívejte otevřený oheň a nepoužívejte materiálů, umořnující tvorbu elektrické jiskry. Používejte ochranné rukavice při doplňování paliva. Zároveň se ujistěte, že hasicí přístroj je po ruce při doplňování hladiny paliva.
ZAGROŻENIE Uważaj, aby uzupełniając poziom paliwa nie rozlewać go, bo może to spowodować pożar. Jeśli paliwo się jednak rozleje, należy je natychmiast wytrzeć. Paliwo jest cieczą palną: nie wolno napełniać sprężarki paliwem w pobliżu otwartego ognia ani w miejscu gdzie mogą wytworzyć się iskry. Podczas napełniania używaj rękawic ochronnych. Przystępując do napełniania, upewnij się, że w pobliżu jest gaśnica.
VESZÉLY Ha utántöltés szükséges, tegye ezt úgy, hogy közben figyeljen arra, ne öntsön mellé üzemanyagot, mert az tűzet okozhat. Ha ez mégis megtörténne, törölje fel az üzemanyagot azonnal. Az üzemanyag robbanásveszélyes: ezért soha ne használjon nyílt lángot tankolás közben és ne használjon olyan anyagokat, melyek szikrákat generálhatnak. Használjon védőkesztyűt az utántöltéshez. Mindíg győződjön meg arról, hogy van tűzoltókészülék a közelben, amikor utántölti az üzemanyagot.
PERICOL Când se face adăugarea de carburant, evitaţi pierderile acestuia deoarece se produce pericol de incendii. Dacă accidental se varsă carburant, curăţaţi cu grijă zona murdărită. Carburantul este un lichid inflamabil, de aceea nu folosiţi flăcări libere şi nu fumaţi în timpul alimentării, evitaţi să folosiţi materiale capabile de a provoca scântei. Când se adaugă carburant, folosiţi haine de protecţie. Ţineţi mereu extinctorul la îndemână atunci când alimentaţi.
6.2.4 Uchovávání technické dokumentace Uživatelská a údržbová příručka a její dodatky musí být skladovány pečlivě a vždy musí být na místě, kde mohou být snadno přístupné pro okamžité konzultace.
6.2.4 Przechowywanie dokumentacji technicznej Instrukcja użytkowania i serwisowania oraz wszystkie do niej załączniki muszą być starannie przechowywane, zawsze w pobliżu sprężarki tak, aby był zapewniony do niej łatwy dostęp. OSTRZEŻENIE Instrukcja obsługi i użytkowania stanowi integralną część sprężarki i w razie odsprzedaży musi być przekazana następnemu użytkownikowi.
6.2.4 A technikai dokumentáció tárolása A használati és karbantartási útmutatót valamint ennek mellékleteit óvatosan kell tárolni egy olyan helyen, ahol könnyen és azonnal elérhetőek bárki számára, egy esetleges konzultáció kapcsán. FIGYELMEZTETÉS A használati és karbantartási útmutató a kompresszor szerves részét képezi és át kell azt adni az új tulajdonosnak egy esetleges eladás esetén.
6.2.4 Păstrarea documentaţiei tehnice Manualul de utilizare şi întreţinere şi alegatele sale, trebuie păstrate cu grijă şi trebuie să fie mereu intrun loc uşor de ajuns de către operator pentru a fi consultat cu promptitudine.
UPOZORNĚNÍ Uživatelská a udžbová příručka je nedílnou součástí thecompressor a vždy musí být předány v případě změny vlastnictníka kompresoru.
ATENŢIE Manualul de utilizare şi întreţinere este parte integrală a compresorului, trebuie să fie mereu prezent chiar şi în caz de schimb de proprietate.
A a
MCH-6
45 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
6.3 ÚVODNÍ ÚKOLY 6.3.1 Kontrola bezpečnostního ventilu Přesvědčte se, že pojistný ventil funguje správně spuštěním kompresoru s uzavřeným ventilem: tím se rychle zvýší tlak a můžete zkontrovat zda ventil správně zareaguje na nastavený maximální tlak.
6.3 CZYNNOŚCI PODSTAWOWE 6.3.1 Kontrola zaworu bezpieczeństwa Sprawdź czy zawór bezpieczeństwa pracuje prawidłowo włączając sprężarkę przy zamkniętym zaworze końcowym: spowoduje to szybki wzrost ciśnienia i uruchomienie zaworu, jeśli osiągnięte zostanie ciśnienie, na jakie został ustawiony.
6.3 OPERAŢII PRELIMINARII 6.3.1 Verificarea supapei de siguranţă Verificaţi funcţionarea supapei de siguranţă pornind compresorul cu robinetul final închis în mod de a face presiunea să urce rapid în circuit şi ca supapa să intre în funcţiune la presiunea la care a fost calibrată.
Bezpečnostní ventil je nastaven na 225 barů (3200 PSI), nebo 300 bar (4300 PSI) nebo 330 bar (4700 PSI). Zkontrolujte, zda jsou láhve, které mají být plněny, jsou v dobrém stavu: musejí být testovány příslušnými orgány (vyražené a / nebo ověřená).
Zawór bezpieczeństwa jest ustawiony na 225 bar(3200 PSI), lub 300 bar (4300 PSI) lub 330 bar (4700 PSI). Upewnij się, że butle przygotowane do napełniania są w dobrym stanie: muszą posiadać ważną legalizację (stemple lub certyfikat). Dokonaj inspekcji wizualnej butli.
6.3 ELSŐDLEGES FELADATOK 6.3.1 A biztonsági szelep ellenőrzése A biztonsági szelep helyes működését úgy tudja ellenőrizni, hogy elindítja a kompresszort, miközben a végszelep zárva van: ezáltal gyorsan fog nőni a rendszerben a nyomás, mely működésbe hozza a szelepet az előre beállított nyomás elérésekor.
Vizuálně kontrolujte na exterier lahve. Zkontrolujte zda plnicí a příslušné vybavení, jsou v dobrém stavu.
Upewnij się, że przewody napełniające i odpowiednie końcówki są w dobrym stanie.
Nenechávejte nikdy úplně prázdné lahve, a to ani během zimního skladování nebo dlouhého období nečinnosti: zabráníte průniku vlhkosti do láhví.
Po napełnieniu nigdy nie opróżniaj butli kompletnie, nawet na czas zimowego składowania lub na czas długiego składowania; zapobiega to przenikaniu wilgoci do wnętrza butli.
DŮLEŽITÉ Manipulace s bezpečnostními ventily, tak aby se zvýšil tlak nastavení je přísně zakázána. Nesprávná manipulace s bezpečnostním ventilem může způsobit poškození kompresoru, způsobit vážné zranění obsluhy a znamená prohlášení záruky za neplatnou.
WAŻNE Zabronione jest manipulowanie i zwiększanie w zaworze bezpieczeństwa ustawionego ciśnienia. Manipulowanie przy zaworze może doprowadzić do uszkodzenia sprężarki, uszkodzeń ciała pracowników oraz do unieważnienia gwarancji.
NEBEZPEČÍ Pokud lahve vykazují jasné příznaky vnitřní a vnější koroze, nepoužívejte je ani v případě, že byly testovány.
ZAGROŻENIE Jeśli butla wykazuje ślady wewnętrznej/ zewnętrznej korozji nie należy jej napełniać, nawet, jeśli posiada ważną legalizację.
UPOZORNĚNÍ Používejte pouze atestované láhve (jak dokazuje test razítko a / nebo certifikát). Pracovní tlak náplně a láheve se zobrazí na horní část láhve. Je zakázáno znovu jim při tlaku větším než je uvedeno na láhvi a certifikátu. DULEŽITÉ pokudy pojistný ventil neplní řádně svou funkci kontaktujte AEROTECNICA COLTRI asistenční službu.
46 - 88
A biztonsági szelepet előre beállítjuk 225 bar-ra (3200 PSI), vagy 300 bar-ra (4300 PSI) vagy 330 bar-ra (4700 PSI). Ellenőrizze, hogy a tölteni kívánt palackok jó állapotban vannak-e: érvényes palackpróbával kell rendelkezniük az ezzel megbízott hatóságtól (bélyegezve és/vagy beütve). Ellenőrizze át kívülről a palackokat. Ellenőrizze, hogy a töltőtömlő és annak csatlakozói jó állapotban vannak-e. Az újratöltés után ne használja el az összes levegőt a palackokból, még téli tárolás vagy hosszabb idejű kihagyás esetén sem: ez megakadályozza a pára bejutását a palackba. FONTOS A biztonsági szelep átalakítása nagyobb nyomás elérése érdekében, szigorúan tilos. A biztonsági szelep bárminemű átalakítása, súlyos károkat okozhat a kompresszorban, súlyos személyi sérülésekhez vezethet és a garancia azonnali elvesztését vonja maga után.
Supapa este pre-calibrată la presiunea de 225bar (3200PSI), 300bar (4300PSI) sau 330bar (4700PSI). Verificaţi în ce stare sunt buteliile pentru reumplere: Omologare instituţie autorizată (ştampilare şi/sau certificat. Control vizual extern Verificaţi condiţiile furtunului şi a respectivului racord. După reumplere, buteliile nu trebuie să fie golite complet, chiar şi în timpul depozitării pe timp de iarnă sau în perioade de lungă inactivitate, pentru evitarea intrării de aer umed.
AVERTIZARE Nu este permisă pentru niciun motiv intervenţia asupra supapei de siguranţă pentru a mări presiunea de calibraj. Modificări ale supapelor de siguranţă pot provoca daune grave compresorului sau persoanelor şi pierderea garanţiei.
OSTRZEŻENIE Używaj tylko butli z ważną legalizacją (opatrzonych stemplem lub posiadających certyfikat). Ciśnienie robocze i ciśnienie napełniania butli pokazane jest na butli. Niedozwolone jest napełnianie ciśnieniem większym niż pokazane na butli.
VESZÉLY Ha a palackok külsején/ belsején bármilyen egyértelműen rozsdásodásra utaló jelet talál, ne töltse fel őket, még akkor sem, ha érvényes próbával rendelkeznek. FIGYELMEZTETÉS Csak próbával rendelkező palackokat töltsön (ahogy ezt a bélyegzés vagy beütés bizonyítja). Az üzemi és töltési nyomás magukon a palckokon látható. Tilos a palckokat a rajtuk látható értknél mgasabb értékre tölteni.
PERICOL În caz de butelii ce prezintă semne evidente de coroziune internă şi/sau externă, vă sfătuim să nu se efectueze umplerea chiar dacă acestea sunt cuprinse în termenii de verificare. ATENŢIE Folosiţi doar butelii omologate şi prevăzute cu marcajele aferente şi/sau certificatul de omologare. Valoarea de presiune de exerciţiu şi umplere a buteliilor este indicată pe ele însele. Este interzis să se depăşească această valoare de presiune de umplere.
WAŻNE Jeśli zawór bezpieczeństwa nie pracuje prawidłowo należy skontaktować się z serwisem AREOTECNICA COLTRI.
FONTOS A biztonsági szelep nem megfelelő működése esetén értesítse az AEROTECHNICA COLTRI segítségnyújtó szolgáltatását.
AVERTIZARE Dacă apar anomalii relative la intrarea în funcţiune a supapei de siguranţă contactaţi Serviciul de Asistenţă Clienţi AEROTECNICA COLTRI.
MCH-6
ČESKY
POLSKI
6.4 START A VYPNUTÍ KOMPRESORU [A] 6.4.1 Start a vypnutí kompresoru se spalovacím motorem DŮLEŽITÉ Tyto úkoly musí být prováděny kvalifikovanými pracovníky, kteří jsou vyškoleni, aby mohli obsluhovat kompresor. Před spuštěním kompresoru pečlivě prostudujte přiložený návod k použití motoru. Před spuštěním motoru otevřít ventil kondenzátu na úplně otevřeno, aby se zabránilo “napjetí” při startu. - Posun páky paliva (a) ON. - Pokud je motor studený posunte páku vzduchu (b) v zavřené poloze. - Pokud je motor je horký páka sytiče (b) musí být v zavřené poloze. - Přesunout páku akcelerátoru (c) o 1 / 3 na cestě ze své minimální polohy. - Vypínání zapalování přepnout do polohy ON. - Jemně vytáhněte startér za rukojeť (d), až se šňůra napne pak zatáhněte prudce. - Poté šetrně nechte navinout startovací šnůru zpět do své původní polohy, aby se předešlo poškození spouštěcího mechanismu. - Opakujte postup v případě potřeby. - Pokud vzduchu páka byla v zavřené poloze na začátku postupně přesunu na otevřenou posici jakmile se motor zahřeje na provozní teplotu. - Pro zastavení motoru v případě nouze otočte vypínačem zapalování (e) do polohy OFF. - K zastavení motoru za běžných pracovních podmínek přesunout páku akcelerátoru do MIN. - Přepněte vypínač zapalování (e) do polohy OFF. - Přesunout páku ventilu paliva (a) do polohy OFF.
6.4 WŁĄCZANIE I WYŁCZĄCZANIE SPRĘŻARKI [A] 6.4.1 Włączanie i wyłączanie sprężarki z silnikiem spalinowym WAŻNE Sprężarka może być obsługiwana tylko przez personel przeszkolony w zakresie obsługiwania sprężarek. Przed włączeniem sprężarki należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i serwisowania silnika. Przed włączeniem silnika należy opróżnić zbiornik z kondensatem, co chroni przed “przeciążonym” startem. - Ustaw dźwignię paliwa na (a)ON/WŁĄCZONE. - Jeśli silnik jest zimny ustaw dźwignię powietrza (b) w zamkniętej pozycji. - Jeśli silnik jest gorący zapadka (b) musi być w pozycji otwartej. - Unieś dźwignię przyśpieszenia o 1/3 w stosunku do pozycji minimum. - Ustaw wyłącznik na pozycji ON/WŁĄCZONE. - Delikatnie pociągnij za uchwyt startowy (d), aż do naciągnięcia linki i wtedy pociągnij za nią mocno i zdecydowanie. - Delikatnie wprowadź uchwyt z powrotem w jego początkowe położenie, unikając tym sposobem uszkodzenia silnika. - powtórz czynności jeśli uznasz, że to potrzebne. - jeśli w momencie startu dźwignia powietrza była w pozycji zamkniętej, stopniowo, w trakcie rozgrzewania się silnika, podnoś ją do pozycji otwartej. - aby w nagłej potrzebie zatrzymać silnik przekręć wyłącznik (e) do pozycji OFF/WYŁĄCZONE. - aby zatrzymać silnik w normalnej sytuacji należy opuścić lewar przyśpieszenia do pozycji minimum. - przełączyć wyłącznik (e) na pozycję OFF/WYŁĄCZONE. - ustawić lewar zaworu paliwa (a) na pozycji OFF/WYŁĄCZONE.
UPOZORNĚNÍ Oxid uhelnatý je toxický plyn: Dýchání může způsobit ztrátu vědomí a smrti. Vyhněte se pohybu v oblasti které je kontaminována tímto plynem - oxidem uhelnatým. UPOZORNĚNÍ: Při použivání compresoru benzínového nebo díesel motoru zařízení motoru musí byt naplnych otácék a né na minimu.
MAGYAR
ROMÂNĂ
6.4 ELINDÍTÁS ÉS LEÁLLÍTÁS [A] 6.4.1 Elindítás és leállítás, belsőégésű motornál
6.4 PORNIRE ŞI OPRIRE [A] 6.4.1 Pornire şi oprire pentru motor cu explozie
FONTOS Ezeket a feladatokat csak szakképzett személy végezheti, aki képzett a kompresszor használatával kapcsolatosan. Mielőtt elindítaná a kompresszort, olvassa el a mellékelt motor használati és karbantartási útmutatót. Mielőtt elindítaná a motort, nyissa ki a páraelválasztó pontokat, hogy megakadályozza a “lefojtott” indulást. - Mozdítsa az üzemanyagkart (a) az ON állásba. - Ha a motor hideg, a levegőkarnak (b) zárt helyzetben kell lennie. - Ha a motor meleg, a szivatókarnak, (b) nyitott helyzetben kell lennie. - Mozdítsa a gázkart (c) körülbelül egyharmadnyira a teljes útjához képest, a minimum állásba. - Fordítsa a leállítókapcsolót az ON állásba. - Finoman húzza meg az indítófogantyút, amíg a drót megfeszül, majd ezután húzza meg erőteljesen. - Engedje vissza az indítófogantyút az eredeti helyzetébe, hogy elkerülje az indítási mechanizmusban okozott károsodást. - Ismételje meg az eljárást ha szükséges. - Ha a levegőkar az idításkor zárt állásban volt, mozdítsa azt a nyitott helyzetébe ha már a motor bemelegedett. - A motor vészhelyzetben történő leállításához, a motorleállító kapcsolót (e) mozdítsa az OFF állásba. - Általános munkafolyamat közbeni leállításhoz mozdítsa a gázkart a MIN állásba. - Fordítsa a motorleállító kapcsolót (e) az OFF állásba. - Mozdítsa az üzemanyagkart (a) az OFF állásba.
AVERTIZARE Aceste operaţii trebuie efectuate de către personal competent abilitat pentru funcţionarea compresorului. Înainte de pornirea compresorului citiţi cu atenţie manualul alegat al motorului cu explozie. Înainte de pornire deschideţi evacuările de condens pentru a evita un start cu forţare. - poziţionaţi maneta robinetului de carburant(a) în poziţia ON; - dacă motorul este rece, deplasaţi maneta aerului (b) în poziţie închisă; - dacă motorul este cald deplasaţi maneta aerului (b) în poziţie deschisă; - mişcaţi maneta acceleratorului (c) de circa 1/3 de la poziţia minimă ; - rotiţi întrerupătorul de oprire în poziţie ON - trageţi uşor mânerul de pornire(d) până când simţiţi o anumită rezistenţă, după care trageţi in mod energic; - readuceţi delicat în poziţie mânerul pentru a evita lezarea pornirii. - repetaţi, dacă este necesar, operaţia; - dacă maneta aerului a fost pusă în poziţie închisă, mişcaţi-o gradual în poziţie deschisă în timp ce motorul se încălzeşte; - pentru a opri motorul în caz de urgenţă, rotiţi întrerupătorul de oprire (e) în poziţie OFF; - pentru a opri motorul în condiţii normale, deplasaţi maneta acceleratorului în poziţie MIN; - rotiţi întrerupătorul de oprire (e) pe poziţia OFF; - rotiţi maneta robinetului de carburant în poziţia OFF.
OSTRZEŻENIE Tlenek węgla to gaz toksyczny: wdychanie go może doprowadzić do utraty przytomności i śmierci. Unikaj sytuacji, w której ludzie mogą być narażeni na wdychanie dwutlenku węgla.
FIGYELMEZTETÉS A szénmonoxid mérgező gáz: Melynek belégzése eszméletvesztést és halált okozhat. Kerüljön olyan területeket és tetteket, melyek emberek szénmonoxiddal történő érintkezését eredményezik.
ATENŢIE Monoxidul de carbon este un gaz toxic. Dacă se respiră se riscă pierderea simţurilor sau moartea. Evitaţi zonele sau acţiunile ce expun la monoxidul de carbon.
UWAGA: Podczas stosowania sprężarki z silnikiem o zapłonie iskrowym benzynowym lub Diesla, silnik musi pracować na pełnych obrotach, nigdy nie na minimum.
FIGYELMEZTETÉS: A kompresszor benzinmotoros vagy dízelmotoros üzemeltetése során a motor fordulatszámának a gyorsítóval egy szintben kell lennie, vagy legalábbis nem üzemelhet a minimum fordulatszámon.
AVERTISMENT: În timpul utilizării compresorului cu motor cu combustie internă pe benzină sau diesel, regimul de rotaţie a motorului trebuie să fie acelaşi cu al acceleratorului dar nu la minim.
A c b
e
a d
d
MCH-6
47 - 88
ČESKY 6.4.2
POLSKI
Start a vypnutí kompresoru s elektromotorem [A]
6.4.2
MAGYAR
Włączanie i wyłączanie sprężarki z silnikiem elektrycznym [A]
6.4.2
ROMÂNĂ
Elindítás és leállítás elektromotornál [A]
6.4.2
Pornire şi oprire la motor electric [A]
DŮLEŽITÉ Tyto úkoly musí být prováděny kvalifikovanými pracovníky, kteří byli proškoleni k použití kompresoru. Před spuštěním motoru otevřít úplně ventil kondenzátu, aby se zabránilo “napjetí” při startu. - Zkontrolovat napětí a že je správné zemi použití kompresoru. - Připojení kompresoru do síťového napájení. - Stiskněte tlačítko start (a), ON postavení. - Zavřete ventil kondenzátu Spínač vypnutí motoru znovu stiskněte tlačítko start (b), OFF pozice (červené tlačítko).
WAŻNE Sprężarkę może obsługiwać tylko i wyłącznie wykwalifikowany personel, przeszkolony w zakresie obsługi sprężarki. Przed włączeniem silnika należy opróżnić pojemnik z kondensatem, co zapobiega przed “przeciążonym” startem. - skontroluj napięcie i prawidłowość uziemienia. - podłącz sprężarkę do źródła prądu. - Wciśnij przycisk start (a), do pozycji ON/WŁĄCZONY. - zamknij wylot kondensatu. Aby wyłączyć silnik należy nacisnąć przycisk startowy (b), do pozycji OFF/WYŁĄCZONE(czerwony przycisk).
FONTOS Ezeket a feladatokat csak szakképzett személy végezheti, aki képzett a kompresszor használatával kapcsolatosan. Mielőtt elindítaná a motort, nyissa ki a páraelválasztó pontokat, hogy megakadályozza a “lefojtott” indulást. - Ellenőrizze a megfelelő áramerősséget és földelést. - Csatlakoztassa a kompresszort a főáramkörhöz. - Nyomja be az indítógombot (a) az ON állásba. - Zárja el a páraelválasztó pontokat. A motor ismételt kikapcsolásához, nyomja be az indítógombot (b), OFF állásba (piros nyomógomb).
AVERTIZARE Aceste operaţii trebuie efectuate de către personal competent abilitat pentru funcţionarea compresorului. Înainte de pornire deschideţi evacuările condensului pentru a evita un start forţat. - verificaţi voltajul şi împământarea. - conectaţi compresorul la reţea; - apăsaţi butonul de pornire (a) în poziţia ON; - închideţi evacuările de condens. Pentru a opri motorul apăsaţi din nou butonul de pornire (b) în poziţia OFF (buton roşu).
Důležité pro modely s třífázovými elektromotory zkontrolujte, zda je směr otáčení elektrického motoru, shodný se směrem jak naznačuje šipka na krytu vrtule (není-li postupujte podle “6.1.4 Kontrola správného electrického ¨ zapojení”).
WAŻNE W odniesieniu do silników trójfazowych należy upewnić się, że kierunek obrotów silnika jest zgodny z kierunkiem pokazanym przez strzałkę umieszczoną na pokrywie (jeśli nie jest zgodny, patrz rozdział “6.1.4 Kontrolowanie poprawności połączeń elektrycznych”).
FONTOS A háromfázisú elektromotorral szerelt típusoknál ellenőrizze, hogy a motor forgásiránya megegyezik a burkolaton lévő nyíl irányával (ha nem, akkor ellenőrizze a 6.1.4 “A megfelelő elektromos csatlakozás ellenőrzése” részben írtakat.
AVERTIZARE Pentru modelele cu motor electric trifazic, controlaţi ca sensul de rotaţie a motorului electric să fie acelaşi cu cel indicat de săgeata de pe carter (dacă rezultă contrar vedeţi paragraful “6.1.4 Verificarea Fazelor De Racordare Electrică”)
6.4.3
Automatické vypnutí tlakovým spínačem [B]
Kompresor může být vybaven tlakovým spínačem (a) tak, že vypíná automaticky po dosažení tlaku stanoveného výrobcem. Jakmile je tlak dosažen kompresor se zastaví.
A
6.4.3
Automatyczne wyłączenie z wyłącznikiem ciśnienia [B] Sprężarka może być wyposażona w wyłącznik ciśnienia (a), który powoduje automatyczne wyłączenie sprężarki, jeśli osiągnięte zostanie fabrycznie ustawione ciśnienie. Kiedy osiągnięte zostaje ustalone ciśnienie, sprężarka zatrzymuje się.
6.4.3
Nyomáskapcsoló általi autómatikus leállítás [B] A kompresszor nyomáskapcsolóval szerelt is lehet (a), mely autómatikusan leáll, amikor eléri a gyár által beállított értéket. Amikor a beállított értéket eléri, a kompresszor megáll.
MCH-6/EM
MCH-6/ET
6.4.3
Oprirea automată cu presostat [B]
Compresorul poate fi dotat de presostat (a) pentru oprirea automată când se ajunge la presiunea setată de constructor. La atingerea presiunii setate, compresorul se opreşte.
B a
c a
b
a b c
48 - 88
MCH-6
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
6.5 PLNĚNÍ LAHVÍ DŮLEŽITÉ Během plnění provozovatel musí být v pracovním prostoru.
6.5 NAPEŁNIANIE BUTLI WAŻNE Podczas napełniania operator znajduje się w strefie pracy opisanej w rozdz.
6.5 PALACKTÖLTÉS FONTOS Palacktöltés közben az üzemeltetőnek a munkaterületen kell lennie.
6.5 REÎNCĂRCAREA BUTELIILOR AVERTIZARE În timpul acestei operaţii operatorul trebuie să fie în perimetrul de lucru.
UPOZORNĚNÍ Během plnění láhví ty, které nejsou zapojeny do plnicího postupu musí být v bezpečné vzdálenosti nejméně 3 metry. Také zakázáno odpojovat hadice z ventilů nebo ventily z koncovek lahví pokud je kompresor pod tlakem.
OSTRZEŻENIE Podczas napełniania butli, te butle, które w danym momencie nie są napełniane powinny znajdować się w odległości, co najmniej 3 m od sprężarki. Zabrania się odłączania przewodów napełniających od zaworów butli, jeśli sprężarka pracuje i jest pod ciśnieniem.
FIGYELMEZTETÉS Palacktöltés közben azok a személyek, akik nem vesznek részt a folyamatban, tartsanak egy legalább 3 m-es biztonsági távolságot. Szintén fontos, hogy tilos a tömlők töltőszelepről vagy csatlakozókról való leszerelése, amíg a gépben nyomás van.
ATENŢIE În timpul încărcării buteliilor este obligatoriu, pentru cei ce nu sunt muncitori abilitaţi, să păstreze o distanţă de siguranţă mai mare de 3 metri. Nu este permisă, de asemenea, deconectarea furtunurilor de la racorduri sau de la robinetul de alimentare în timp ce maşina e în presiune.
DŮLEŽITÉ je-li naléhavá situace během provozu znovu stiskněte tlačítko stop (viz “6.4 Spouštění a vypínání”). Kompresor je však vybaven bezpečnostním systemem který zavírá automaticky, když: - V nastavení tlaku na zmenu tlaku bylo dosaženo. - Dodávka elektrické energie je dočasně snížena. - Elektrický motor přetížen zařízení je přetířeno. Po jakémkoliv nouzovém vypnutí se vždy ujistěte, že příčiny té mimořádné události byly odstraněny před pokračováním v provozu znovu.
WAŻNE Jeśli wystąpi nagła konieczność wyłączenia sprężarki podczas napełniania, naciśnij przycisk stop (patrz rozdz. “6.4 Włączanie i wyłączanie”). Sprężarka jest i tak wyposażona w system zabezpieczający i nastąpi jej automatyczne wyłączenie jeśli: - Ciśnienie ustawione na wyłączniku ciśnienia zostanie osiągnięte. - Nastąpi chwilowe odcięcie zasilania. - Uruchomi się urządzenie zabezpieczające silnik przed przeciążeniem. Jeśli dojdzie do awaryjnego wyłączenia, przed przystąpieniem do następnego uruchomienia, zawsze upewnij się, że przyczyna została wyeliminowana.
FONTOS Ha palacktöltés közben vészhelyzet áll elő, nyomja meg a stop nyomógombot (lásd 6.4 “Elindítás és leállítás”). A kompresszor emelett egy olyan biztonsági rendszerrel van ellátva, mely autómatikusan leáll amikor: - A beállított nyomás értékét eléri a nyomáskapcsoló. - Az elektromos vezetéket elvágják. - Az elektromotor túltöltési szerkezet kikapcsol. Vészleállást követően mindíg győződjön meg róla, hogy a vészhelyzetet okozó tényezőt megszüntették, mielőtt egy újabb töltésbe kezdene.
AVERTIZARE Dacă în timpul alimentării buteliilor se verifică condiţii de urgenţă, apăsaţi butonul de oprire (vezi paragraful “6.4 Pornire şi oprire”). Compresorul este oricum dotat cu un sistem de siguranţă ce prevede blocarea automată când: - S-a atins presiunea setată în presostat. - Se produce o momentană întrerupere a curentului electric. - Se activează decuplarea termică a motorului din cauza supraîncărcării. După o oprire de urgenţă, înainte de a continua cu o altă încărcare, este necesar să vă asiguraţi că a fost eliminată cauza ce a produs urgenţa.
UPOZORNĚNÍ Používejte pouze atestované láhve (jak dokazuje test razítko a / nebo certifikát). Pracovní náplň plynů a tlaků láhvi se zobrazí na láhvi. Je zakázáno znovu jim při tlaku větším než je uvedeno.
OSTRZEŻENIE Używaj tylko butli z ważną legalizacją (stempel lub certyfikat). Ciśnienie robocze i ciśnienie napełniania pokazane jest na butli. Zabrania się napełnianie butli do ciśnienia większego niż pokazane na butli.
FIGYELMEZTETÉS Csak próbával rendelkező palackokat töltsön (ahogy ezt a bélyegzés vagy beütés bizonyítja). Az üzemi és töltési nyomás magukon a palckokon látható. Tilos a palckokat a rajtuk látható értknél mgasabb értékre tölteni.
ATENŢIE Folosiţi doar butelii omologate şi prevăzute cu marcajele aferente şi/sau certificatul de omologare. Valoarea de presiune de exerciţiu şi umplere a buteliilor este indicată pe ele însele. Este interzis să se depăşească această valoare de presiune de umplere.
Vhodné plnicí ventily a koncovky:
Dostępne zawory napełniające:
A kapható palacktöltési csatlakozók a következők: Mufele cu filet disponibile pentru alimentarea buteliilor sunt: optional optional DIN/INT REDUKCE ITALSKÁ KONCOVKA S OCHRANOU SCBA DIN/INT REDUKCE ITALSKÁ BC KONCOVKA S OCHRANOU SCBA REDUKTOR DIN/INT ŁĄCZNIK DO APARATU ODDECHOWEGO STRAŻACKIEGI TYPU WŁOCHY REDUKTOR DIN/INT ŁĄCZNIK DO APARATU ODDECHOWEGO STRAŻACKIEGI TYPU BC WŁOCHY DIN/INT CSATLAKOZÓ ITALIAN CSATLAKOZÓ A TŰZOLTÓKNAK SCBA DIN/INT CSATLAKOZÓ BC ITALIAN CSATLAKOZÓ A TŰZOLTÓKNAK SCBA REDUCTOR DIN/INT BC INT BC DIN 300 BC DIN 300 USA BC DIN 230 DIN 300 INT/YOKE DIN 230 RACORD ITALIA PENTRU AUTOPROTECTORI SCBA REDUCTOR DIN/INT BC RACORD ITALIA PENTRU AUTOPROTECTORI SCBA Cod.: SC000450 Cod.: SC000460 Cod.: SC000460/SP Cod.: RE100350 Cod.: SC000470 Cod.: 6-05-024/300 Cod.: 6-05-025 Cod.: 6-05-024 Cod.: RE100350 Cod.: SC000475 Cod.: SC000475
2) POŽADAVEK - NA ŻYCZENIE - KÉRÉSRE - LA CERERE
1) STANDARD - STANDARD - STANDARD - STANDARD
MCH-6
49 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Chcete-li znovu lahví se standardními konektory (1): - Připojte hadice konektor (g) na láhev ventil (b). - Utáhněte upevňovací šroub (h), až je úplně dotažen. - Start kompresoru. - Otevřete ventil (e), který se otáčí proti směru hodinových ručiček. - Když je náplněno vypněte kompresoru. - Zavřete ventil (e), který se otáčí ve směru hodinových ručiček. - Otevřete vypouštěcí ventily kondenzátu (i) (viz “7,10 odpouštění kondenzátu “), dokud neodejdou všechny zbytky vzduchu z kompresoru. - Odšroubujte upevňovací knoflík (h), které se otáčí proti směru hodinových ručiček. - Odpojte láhev spoje. Chcete-li plnit lahve BC konektory (2): - Připojte hadice konektor (a) na láhev ventil (b). - Utáhněte upevňovací šroub (c), až je úplně dotažen. - Zkontrolujte ventil (f ) že je uzavřen se otáčí ve směru hodinových ručiček. - Otevřete ventil (d) ten se otáčí proti směru hodinových ručiček. - Start kompresoru. - Otevřete ventil (e), který se otáčí proti směru hodinových ručiček. - Když plnění byl dokončena vypněte kompresor. - Uzavřete ventily (d) a (e), které se otáčí ve směru hodinových ručiček. - Otevřete odvzdušňovací ventil (f ), který se otáčí proti směru hodinových ručiček, dokud se všechny zbytky vzduchu nevypustí. - Odšroubujte upevňovací knoflík (c) kterým se otáčí proti směru hodinových ručiček. - Odpojte láhev spoje.
Aby napełnić butlę ze standardowym zaworem napełniającym (1): - Podłącz zawór napełniający (g) do zaworu butli (b). - Dokręć pokrętło (h) tak, aby było szczelne. - Włącz sprężarkę. - Odkręć zawór butli (e) kręcąc w kierunku przeciwnym do kierunku wskazówek zegara . - Po napełnieniu – wyłącz sprężarkę. - Zakręć zawór butli (e) zgodnie z kierunkiem wskazówek zegara. - Otwórz zawór spustowy kondensatu (i) (patrz “7.10 Zrzut kondensatu”), aż do czasu zejścia całego powietrza ze sprężarki. - Odkręć pokrętło (h) w kierunku odwrotnym niż wskazówki zegara. - Odłącz zawór napełniający od zaworu butli. Aby napełnić butlę z zaworem napełniającym BC (2): - Podłącz zawór napełniający (a) do zaworu butli (b). - Dokręć pokrętło (c) do momentu osiągnięcia szczelności. - Sprawdź, czy zawór upustowy (f ) jest zamknięty – kręcąc zgodnie ze wskazówkami zegara. - Otwórz zawór (d) kręcąc w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara. - Włącz sprężarkę. - Odkręć zawór butli (e) kręcąc w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara. - Po napełnieniu – wyłącz sprężarkę. - Zakręć zawór butli (d) i (e) kręcąc w kierunku wskazówek zegara. - Otwórz zawór upustowy (f ) kręcąc w kierunku przeciwnym do kierunku wskazówek zegara, aż do czasu pozbycia się powietrza z przewodów. - Odkręć pokrętło (c) kręcąc w kierunku przeciwnym do kierunku wskazówek zegara - Odłącz zawór napełniający od zaworu butli.
Szabványos csatlakozású palackok töltése (1): - Rakja a tömlő csatlakozását (g) a palackszelephez (b). - Csavarja be a menetes részt (h), amíg az szoros nem lesz. - Indítsa el a kompresszort. - Nyissa ki a szelepet (e) úgy, hogy az óra mutatójával ellenkező irányban tekeri. - Amikor befejezte a töltést, állítsa le a kompresszort. - Zárja el a szelepet (e), azt az óramutató járásával megegyezően tekerve. - Nyissa ki a páraelválasztó szelepeket (i) (lásd 7.10 “Kondenzvíz leeresztés”), míg a kompresszorban lévő összes megmaradt levegő eltávozik. - Csavarja ki a menetes részt (h), az óramutató járásával ellentétes irányban. - Szedje le a csatlakozót a palackról. BC csatlakozású palackok töltése (2): - Rakja a tömlő csatlakozását (a) a palackszelephez (b). - Csavarja be a menetes részt (c), amíg az szoros nem lesz. - Ellenőrizze, hogy a nyomásleeresztő szelep (f ) zárva van-e úgy, hogy az óramutató járásával megegyező irányban tekeri. - Nyissa ki a szelepet (d) az óramutató járásával ellentétesen. - Indítsa el a kompresszort. - Nyissa ki a szelepet (e) úgy, hogy az óra mutatójával ellenkező irányban tekeri. - Amikor befejezte a töltést, állítsa le a kompresszort. - Zárja el a szelepet (d) és (e), azokat az óramutató járásával megegyezően tekerve. - Nyissa ki a nyomásleeresztő szelepet (f ) az óramutató járásával ellenkező irányban tekerve, míg a kompresszorban lévő összes megmaradt levegő eltávozik. - Csavarja ki a menetes részt (c), az óramutató járásával ellentétes irányban. - Szedje le a csatlakozót a palackról.
Încărcarea buteliilor prin mufe cu filet standard (1): - Montaţi racordul cu filet(g) a furtunului pe robinetul buteliei (b); - Înşurubaţi capul de fixare (h) până la închiderea completă; - Porniţi compresorul; - Deschideţi robinetul (e) învârtindu-l în sens antiorar; - La încărcarea completă opriţi compresorul; - Închideţi robinetul (e) învârtindu-l în sens orar; - Deschideţi robinetele(i) de evacuare condens (vezi “7.10 Evacuarea condensului”) până la eliminarea totală a aerului reziduu din compresor; - Înlăturaţi capul de fixare (h) învârtindu-l în sens antiorar; - Deconectaţi racordul cu filet de la butelie. Încărcarea buteliilor prin mufe cu filet BC (2): - Montaţi racordul cu filet(a) a furtunului pe robinetul buteliei (b); - Înşurubaţi capul de fixare (c) până la închiderea completă; - Verificaţi ca robinetul de răsuflare (f ) să fie închis rotindu-l în sens orar; - Deschideţi robinetul (d) învârtindu-l în sens antiorar; - Porniţi compresorul ; - Deschideţi robinetul (e) învârtindu-l în sens antiorar; - La încărcarea completă opriţi compresorul; - Închideţi robinetele (d) şi (e) învârtindu-le în sens orar; - Deschideţi robinetul de răsuflare(f )învârtindu-l în sens antiorar până la eliminarea totală a aerului reziduu din racord; - Înlăturaţi capul de fixare (c) învârtindu-l în sens antiorar; - Deconectaţi racordul cu filet de la butelie.
A
1
2
h
a
f a
C
i
A
C
b
C
A
e
c
A C
e
b A C
A C
i
50 - 88
MCH-6
f
A C
A
C
c
C
d
g
A
A
d
ČESKY 7 - ÚDRŽBA UPOZORNĚNÍ úkoly údržby musí být prováděny pouze v AEROTECNICA COLTRI asistenční službou nebo kvalifikovaným personálem.
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
7 - SERWISOWANIE OSTRZEŻENIE Czynności serwisowe mogą być wykonywane tylko i wyłącznie przez serwis AEROTECNICA lub wykwalifikowany, upoważniony personel. OSTRZEŻENIE Wszelkie czynności serwisowe musza być przeprowadzane na sprężarce odłączonej od głównego źródła zasilania.
7 - KARBANTARTÁS FIGYELMEZTETÉS Karbantartási feladatokat kizárólag az AEROTECHNICA COLTRI Ügyfél Segítségnyújtási Szolgáltatás, vagy hozzáértő személy végezhet.
7 - ÎNTREŢINERE ATENŢIE Operaţiile de întreţinere trebuie efectuate exclusiv de serviciul Asistenţă Clienţi al AEROTECNICA COLTRI sau de personal calificat.
VESZÉLY Minden karbantartási tevékenység csak úgy végezhető ha a kompresszor kikapcsolt állapotban van és az elektromos vezetéket kihúzták.
PERICOL Toate operaţiile de întreţinere trebuie efectuate când compresorul este oprit şi priza de curent deconectată de la reţea.
7.1 PŘEDMLUVA Chcete-li získat co nejlepší výkon kompresoru a zajištit jeho dlouhou životnost i všech jeho částí, je nezbytné, aby personál prováděl údržbu s maximální pečlivostí a kvalifikovaně. Proto je nupné přečíst níže uvedené informace velice pozorně a konzultovat s manuálem každý detail. Pro další informace prosím kontaktujte naši pomoc centra:
7.1 WSTĘP W celu zapewnienia jak najlepszej wydajności sprężarki i zapewnienia jej długoletniej pracy, ważne jest, aby obsługujący ją pracownicy przestrzegali z należytą starannością zaleceń zawartych w instrukcji obsługi i serwisowania. Zalecamy dokładne przeczytanie wszystkich poniższych informacji i odnoszenie się do instrukcji za każdym razem, jeśli będzie taka potrzeba. W celu uzyskania dalszych informacji prosimy kontaktować się z naszym centrum obsługowym:
7.1 ELŐSZÓ A kompresszor legjobb teljesítményének fenntartása érdekében és azért, hogy a lehető leghosszabb élettartamot biztosítsa, feltétlenül szükséges, hogy a személyzet a legnagyobb körültekintéssel kövesse a használati és karbantartási kézikönyv utasításait. Szintén javasolt, hogy olvassa el az alábbi információkat és a kézikönyvben leírtak szerint járjon el, minden esetben ha egy kellemetlenség merül föl. További információért kérjük keresse a segítségnyújtási központunkat:
7.1 PREMIZĂ Pentru a obţine de la compresor cele mai bune prestaţii şi pentru a asigura tuturor organelor durata maximă, este necesar ca normele de utilizare şi întreţinere să fie strict respectate de personalul abilitat. Este indicată citirea atentă ale prezentelor note şi consultarea manualului de fiecare dată ce apare necesitatea unei sugestii pentru a elimina un eventual inconvenient. Pentru ulterioare clarificări adresaţi-vă la serviciul nostru de asistenţă:
Contact the AEROTECNICA COLTRI SpA Maintenance Service Centre Tel. +39 030 99 10 297 Fax. +39 030 99 10 283 e-mail:
[email protected]
Prosimy o kontakt z COLTRI SpA Maintenance Service Tel. +39 030 99 10 297 Fax. +39 030 99 10 283 e-mail:
[email protected]
Lépjen kapcsolatba az AEROTECNICA COLTRI SpA Karbantartás Szolgáltatási Központtal Tel. +39 030 99 10 297 Fax. +39 030 99 10 283 e-mail:
[email protected]
Contactaţi Centrul Serviciu Întreţinere AEROTECNICA COLTRI SpA Tél. +39 030 99 10 297 Fax. +39 030 99 10 283 e-mail:
[email protected]
7.2 HLAVNÍ PŘEDPISY - Správné uchovávání kompresoru vyžaduje důkladné vyčištění. - Tento typ plnicích stanic byl navržen a postaven podle nejvyspělejších technologických kritérií, vyžaduje pouze minimální preventivní a běžnou údržbu. - Před provedením jakékoli údržby, začátkem kontroly a / nebo kontroly na kompresor, vypněte kompresor, vyjměte zástrčku ze síťové zásuvky. - Zbytkový tlak v kompresoru (tlakového obvodu), musí být uvolněn. - Pro rozebrání a smontování kompresoru, vždy použíjte odpovídající přípravky / nástroje, aby nedošlo k poškození příslušných komponentú. - Uvolněte zatuhlé části s měděnou nebo plastovou paličkou. - Když rezmontujete jakoukoliv část ujistěte se, že jsou čisté a mazány dostatečně. - Údržbu kompresoru musí provádět pouze oprávnění pracovníci a zaznamenat je v kapitole “10 Údržba rejstřík” tohoto manuálu.
7.2 ZASADY OGÓLNE - Prawidłowa konserwacja sprężarki wymaga jej starannego czyszczenia. - Nasza sprężarka, skonstruowana jest i zbudowana w oparciu o najnowsze technologie i wymaga jedynie minimalnych zapobiegawczych oraz rutynowych czynności serwisowych. - Przed przystąpieniem do wykonywania czynności serwisowych i kontrolnych należy zawsze pamiętać o odłączeniu sprężarki od zasilania. - Pozostające w bloku sprężającym ciśnienie musi być spuszczone. - Przy demontażu i montażu elementów sprężarki, zawsze używaj odpowiednich narzędzi, aby nie spowodować uszkodzenia elementów. - Zapieczone części można poluzować przy pomocy miedziowego lub plastikowego pobijaka. - Prace serwisowe mogą być wykonywane tylko i wyłącznie przez autoryzowany personel i zgodnie ze wskazaniami z rozdziału “10 Rejestracja prac serwisowych” z niniejszej instrukcji.
7.2 ÁLTALÁNOS ELŐÍRÁSOK - A kompresszor helyes megóvása megkívánja az alapos tisztítást. - Ezt a fajta töltőállomást a legkorszerűbb technológiai követelményeknek megfelelően terveztük és gyártottuk, mely minimális megelőzést és karbantartást igényel. - Mielőtt bárminemű karbantartási feladatba fogna, ellenőrizze át a kompresszort, kapcsolja ki, majd húzza ki az áramvezetéket a konnektorból. - A kompresszor rendszerében lévő nyomást engedje le. - Szétszerelés és összeszerelés közben mindíg használjon megfelelő szerszámokat, hogy az alkatrészek ne sérüljenek. - Lazítsa meg a szoros alkatrészeket egy fém vagy műanyag kalapáccsal. - Amikor visszahelyez alkatrészeket, győződjön meg arról, hogy azok tiszták és megfelelő kenéssel rendelkeznek. - A kompresszor karbantartási feladatait kizárólag csak felhatalmazott személy végezheti, melyet be kell vezetni a kézikönyv 10. fejezet, “Karbantartási nyilvántartás” részbe.
7.2 NORME GENERALE - Pentru o bună păstrare a compresorului este necesar să efectuaţi o curăţenie meticuloasă. - Acest tip de staţie de alimentare, fiind proiectată şi realizată după criteriile şi tehnologiile cele mai avansate, permite reducerea la esenţialului operaţiilor de întreţinere preventivă şi obişnuită ce rezultă notabil restrânse. - Înainte de a efectua orice operaţie de întreţinere, verificare şi/sau control asupra compresorului, opriţi compresorul, şi scoateţi ştecherul din reţea. - Presiunea restantă prezentă în compresor (circuitul de pompare) trebuie să fie evacuată. - În timpul demontării şi a asamblării pieselor compresorului, folosiţi mereu chei şi unelte adecvate pentru a nu deteriora componentele specificate. - Pentru deblocarea părţilor fixate strâns, utilizaţi ciocane din cupru sau plastic. - La asamblarea diverselor piese, asiguraţi-vă că sunt curate şi apoi lubrifiaţi adecvat. - Operaţiile de întreţinere a compresorului trebuie să fie făcute de către personal autorizat şi înregistrate la capitolul “10 REGISTRU LUCRĂRI ÎNTREŢINERE” în prezentul manual.
7.3 NEPLÁNOVANÉ PRÁCE Zahrnuje opravu či výměnu mechanických částí u jednoho nebo více částí kompresoru: tato práce se obvykle musí dělat až po několika letech užívání. Je li opotřebení kompresoru takové že se odehrály podstatné změny , výrobce nemůže nést odpovědnost za jakékoli nebezpečí, které by mohlo vzniknout. Tyto práce musí být prováděny za pomoci centra.
7.3 PRACE NIEPRZEWIDZIANE Dotyczy napraw i wymiany części mechanicznych wchodzących w skład podzespołów sprężarki: takie prace, z reguły powinny być przeprowadzone dopiero po kilku latach użytkowania. Jeśli w trakcie takich napraw przeprowadzono jakieś modyfikacje, producent nie może ponosić odpowiedzialności za ewentualne zagrożenie tym spowodowane. Prace takie muszą być przeprowadzane przez centrum obsługi.
7.3 BE NEM TERVEZETT MUNKA A kompresszor egy vagy több alkatrészének javítása és/vagy cseréje: Ilyen munkát normál esetben csak többévi használat után kell végezni. Ha kiegészítő változtatásokat eszközöl, a gyártó nem vonható felelősségre semmilyen ebből adódó veszély kialakulásáért. Ilyen jellegű munkát a segítségnyújtási központ végezhet.
7.3 INTERVENŢII SUPLIMENTARE Sunt acele operaţii de reparare şi/sau înlocuire de părţi mecanice a unui sau ale mai multor componente ale compresorului care de obicei sunt necesare doar după ani de funcţionare. În caz de modificări substanţiale, constructorul nu poate fi considerat responsabil pentru eventuale pericole ce ar putea apărea. Asemenea intervenţii trebuie efectuate de centrele de asistenţă.
POZOR Všechny údržby musí být prováděny s kompresorem vypnutým a kabelem odpojeným od elektrické sítě.
MCH-6
51 - 88
ČESKY 7.4 PLÁNOVANÉ ÚDRŽBOVÉ PRÁCE
POLSKI
MAGYAR
7.4 TABELA CZYNNOŚCI SERWISOWYCH
ROMÂNĂ
7.4 TERVEZETT KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT
Plnění - Napełnieniu - Utántöltés - Fiecare încărcare Údržba - Serwis - Karbantartás - Întreţinere
7.4 TABEL ÎNTREŢINERI PROGRAMATE
Hodin - Godzin - Óra - Oră 5
10
25
50
100
250
Rok - Wiek - Kor - An
500 1000 1500 2000 3000 4000
1
2
3
4
5
Vzduchový vstupní filtr - Filtr wstępny powietrza - Levegő beszívó szűrő - Filtru aspirare aer Hladina oleje kontrola - Kontrola poziomu oleju - Kenőolajszint ellenőrzés - Ulei lubrifiant Kontrola hlavních funkcí - Kontrola funkcji podstawowych - Fő funkciók ellenőrzése - Check up de control funcţii primare Hladina oleje kontrola - Zużycie i napięcie pasa - TSzíj kopás és feszesség - Tensiune şi uzură curea Čištění odlučovače - Czyszczenie elementów filtra separatora - A szeparátor és a szűrő részeinek a tisztítása - Curăţare element filtru separator 1., 2., 3. stupně - ventily - Zawory stopni 1, 2 i 3 - 1, 2, 3-ik fokozat szelepei - Supape 1°, 2°,3° stadiu 4. stupeň - ventil - Zawór stopnia 4 - 4-ik fokozat szelepei - Supape 4° stadiu HP voda/olej separátor - HP separator wody/oleju - Tágulásos kamra víz/olaj szeparátor - Separator apă/ulei HP HP těleso filtru - HP filter body - Nagy nyomású szűrőház - Corp filtru HP 1., 2., 3. stupeň - Segmenty stopni 1,2,3 - 1, 2, 3-ik fokozat részei - Segmente 1°, 2°,3° stadiu 4. stupeň - Segmenty stopnia 4 - 4ik fokozat részei - Segmente 4° stadiu Kontrola a výměna HP ohebné hadice - Sprawdź i wymień przewody HP - Nagynyomású tőmlő ellenőrzése, cseréje - Înloc. şi controale tuburi HP flexibile Kontrola těsnosti spojů - Nieszczelność końcówka/przewód - Csatlakozók/tömlők szivárgása - Check up de control închideri etanşe şi racorduri Celková kontrola - Kontrola główna - Általános ellenőrzés - Check up de control general Celková kontrola kompresorové jednotky - Przegląd główny, blok spręzający - Kompresszor rész, általános elhasználódás - Revizie generală grup pompare Bezpečnostní ventil kompreola - Zaworu bezpieczeństwa - Válvulas de seguridad - Verificarea supapei de siguranţă Kontrola a čištění - Kontrola i czyszczenie - Ellenőrzés és tisztítás - Control sau curăţenie DŮLEŽITÉ: intervaly údržby časy jsou pouze orientační a mohou se lišit v závislosti na podmínkách, za kterých se používá kompresor.
52 - 88
Výměna - Wymiana - Csere - Schimb
WAŻNE : Podane czasookresy serwisowe są jedynie wskazaniami i mogą być różne zależnie od warunków w jakich używana jest sprężarka.
MCH-6
FONTOS: A karbantartási idő intervallumok csak irányadók, ezek módosulhatnak attól függően milyen környezeti körülmények használjuk a kompresszort.
AVERTISMENT: Intervalele de timp ale întreţinerilor au caracter indicativ şi pot varia în funcţie de condiţiile de utilizare a compresorului.
ČESKY 7.5 ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
POLSKI 7.5 MOGĄCE WYSTĄPIĆ PROBLEMY
Příčina - Problem - Problema - Problemă • Elektrický motor nespustí • Silnik elektryczny nie zapala • Az elektromotor nem indul • Motorul electric nu porneşte • Otáčky a průtok klesají • Zmniejszenie obrotów i przepływu • A forgási sebesség vagy a levegő áramlás sebessége csökken • Viteza de rotaţie şi forţa scad
• Průtok se zmenšuje bez poklesu rpm • Zmniejsza się przepływ bez zmniejszenia obrotów na minutę • A levegő áramlás sebessége jelentősen lecsökken úgy, hogy közben a fordulatszám nem esik • Forţa scade fără o diminuare a regimului de rotaţie
• Vzduch je cítit olejem • Czuć zapach oleju • A levegő olajszagú • Miros de ulei
• Kompresor vyfukuje sáním • Przegrzanie sprężarki • A kompresszor túlmelegedik • Compresorul se supraîncălzeşte
MAGYAR 7.5 PROBLÉMAMEGOLDÁS
Řešení - Przyczyna - Causa - Cauză • Phase chybějící • Brak fazy • Rész hiányzik • Lipseşte o fază • Výkon motoru příliš nízký • Niska moc silnika • Motor erő túl alacsony • Puterea motorului este insuficientă • Pás příliš napnutý • Ślizga się pas • A szíj csúszik • Alunecă cureaua • Ventily nepracují • Zawory nie pracują • Szelepek nem működnek • Supape ce nu funcţionează • 4. stupeň píst opotřebován • Zużyty tłok 4tego stopnia • 4. fokozat dugattyúja elkopott • Pistonul de la stadiu patru uzat complet • Šroubení volné / prosakující těsnění • Luźne/nieszczelne końcówki ewentualne nieszczelności • Csatlakozások lazák / szivárgó tömítések • Racorduri slăbite sau garnituri cu pierderi • Sání filtru ucpané • Zapchany filtr wstępny • Levegőbeszívó szűrő eltömődött • Filtrul de aspirare înfundat • Sání v prodloužení je zalomené • Zagięte przedłużenie • Beszívó hosszabbító megtört • Prelungitorul de aspirare îndoit • Opotřebení pístů nebo pístních kroužků • Zużyty tłok lub pierścień tłoka • Dugattyú vagy dugattyúgyűrű elkopott • Piston sau feşe elastice uzate complet • Patrona filtru je vyčerpaná • Zużyty wkład filtra • Szűrőpatron elhasználódott • Cartuş filtru terminat • Pístní kroužky opotřebené • Zużyty pierścień tłoka • Dugattyúgyűrű elkopott • Feşe elastice uzate complet • Směr otáčení špatné • Zły kierunek obrotów • Rossz a forgásirány • Sens de rotaţie greşit • Chladicí trubky špinavé • Brudne przewody chłodzące • A hűtőcsövek koszosak • Tuburile de răcire murdare • Neúplné uzavření ventulu (způsobuje přetížení další etapa) • Zawory nie domykają się (spowoduje to przeciążenie innego stopnia) • Nem teljes szelepzáródás (másik fokozat túltöltését okozhatja) • Incompleta închidere a supapelor (cauzează o supraîncărcare a unui alt stadiu)
MCH-6
ROMÂNĂ 7.5 TABEL DEFECŢIUNI ŞI ANOMALII Problému - Rozwiązanie - Solución - Remediu • Zkontrolujte zapojení nebo jističe • Sprawdź bezpieczniki lub kondensator • Ellenőrizze a biztosítékokat vagy kondenzátort • Controlaţi siguranţele sau condensatorul • Zkontrolujte motor a připojení • Sprawdź silnik i zasilanie • Ellenőrizze a motort és a vezetéket • Verificaţi motorul şi linia • Obnovit správné napětí pásu • Prawidłowo naciągnij pas • Állítsa vissza a helyes feszességet • Întindeţi cureaua • Obraťte se na technickou pomoc • Skontaktuj się z serwisem • Lépjen kapcsolatba a technikai segítségnyújtással • Contactaţi asistenţa tehnică • Obraťte se na technickou pomoc • Skontaktuj się z serwisem • Lépjen kapcsolatba a technikai segítségnyújtással • Contactaţi asistenţa tehnică • Zkontrolovat netěsnosti s mýdlovou vodou a jejich odstranění • Skontroluj szczelność (użyj wody mydlanej) i wyeliminuj • Ellenőrizze a szivárgásokat szappanos vízzel és szüntesse meg azokat • Controlaţi pierderile cu apă cu săpun şi eliminaţi-le • Vyměňte filtr • Wymień filtr • Cserélje ki a szűrőt • Înlocuiţi • Vyrovnat, použijte povnější hadici • Wyprostuj, zastosuj rurkę usztywniającą • Egyenesítse ki egy keményebb csővel. • Îndreptaţi-l, utilizaţi tubul semirigid • Obraťte se na technickou pomoc • Skontaktuj się z serwisem • Lépjen kapcsolatba a technikai segítségnyújtással • Contactaţi asistenţa tehnică • Nahradit • Wymień • Cserélje ki • Înlocuiţi • Kontaktujte technickou pomoc • Skontaktuj się z serwisem • Lépjen kapcsolatba a technikai segítségnyújtással • Contactaţi asistenţa tehnică • Správný směr otáčení • Zmień kierunek obrotów • Változtassa meg a forgásirányt • Controlaţi sensul de rotaţie • Obraťte se na technickou pomoc • Skontaktuj się z serwisem • Lépjen kapcsolatba a technikai segítségnyújtással • Contactaţi asistenţa tehnică • Obraťte se na technickou pomoc • Skontaktuj się z serwisem • Lépjen kapcsolatba a technikai segítségnyújtással • Contactaţi asistenţa tehnică 53 - 88
ČESKY 7.6 KONTROLA A VÝMĚNA OLEJE
POLSKI
MAGYAR
7.6 KONTROLA I WYMIANA OLEJU
7.6 A KENŐOLAJ ELLENŐRZÉSE ÉS CSERÉJE
ROMÂNĂ 7.6 CONTROLUL LUBRIFICANT
ŞI
ÎNLOCUIREA
ULEIULUI
Po uvedení kompresoru do provozu je třeba vyměnit olej po prvních 5 (pěti) pracovních hodinách. Dále je třeba oleje každých 50 hodin pracovní doby, nebo jednou ročně.
Po pierwszym uruchomieniu sprężarki, olej trzeba wymienić po pierwszych 5 przepracowanych godzinach. Olej musi być wymieniany po 50 przepracowanych godzinach lub raz w roku.
Miután szolgálatba állította a kompresszort, a kenőolajat le kell cserélni az első 5 munkaóra után. Ezután az olajat 50 óránként vagy évente kell cserélni.
După prima punere în serviciu trebuie să se facă înlocuirea uleiului lubrifiant după primele 5 ore de utilizare ale compresorului. Schimbarea uleiului de lubrifiere trebuie să fie făcută la fiecare 50 ore de utilizare ale compresorului sau la o cadenţă anuală.
DÚLEŽITÉ kompresor musí být umístěn na pevném povrchu s nakloněním ne více než 5 °.
WAŻNE Sprężarka musi być ustawiona na twardej powierzchni, a odchylenie od pionu nie może przekraczać 5°.
FONTOS A kompresszort vízszintes helyre kell rakni, aminek a dőlése nem nagyobb 5 foknál.
AVERTIZARE Compresorul trebuie să se găsească pe un plan solid şi cu un unghi maxim de 5°.
POZOR Nepokoušejte vykonávat tyto úkoly v případě, že kompresor je pouze vypnut, počkejte na vychladnutí kompresoru. Veškerý olej rozlitý během výměny oleje / filtru může způsobit uklouznutí; je třeba nosit ochranné oděvy a anti-skluzovou obuv a uklízejte stopy olej okamžitě. Oba olej a filtr, jsou klasifikovány jako speciální odpad a musí být zlikvidovány v souladu s předpisy proti znečištění životního prostředí. Všechny udržbové práce musí být prováděny s kompresorem OFF a napájení musí být odpojeno od elektrické sítě.
ZAGROŻENIE Nie wolno wykonywać żadnych prac przy sprężarce zaraz po jej wyłączeniu; zaczekaj aż sprężarka ostygnie. Podczas wymiany oleju i filtra oleju może dojść do jego rozlania i w konsekwencji do poślizgnięcia się; noś obuwie ochronne, antypoślizgowe i natychmiast usuwaj nawet ślady oleju. Zarówno olej jak i filtr zaklasyfikowane są jako odpady specjalne i muszą być utylizowane zgodnie z obowiązującymi w danym kraju przepisami. Wszelkie prace serwisowe mogą być przeprowadzane tylko i wyłącznie na wyłączonej sprężarce, odłączonej od zasilania.
VESZÉLY Ne hajtsa végre ezeket a feladatokat ha a kompresszort éppen hogy csak leállította; várja meg míg a kompresszor lehül. Bárminemű olajmelléöntés olaj/szűrő csere közben csúszásveszélyhez vezet; viseljen védőfelszerelést és csúszásgátló cipőt és takarítson fel minden foltot azonnal. Mind az olaj, mind pedig a szűrő veszélyes hulladéknak minősül, ezért azokat a helyi előírásoknak megfelelő speciális hulladékgyűjtőkbe dobja. Minden karbantartási feladat úgy végzendő, hogy a kompresszor kikapcsolt állapotban van és az áramvezetéket kihúzta a konnektorból.
PERICOL Nu efectuaţi aceste operaţii dacă compresorul a fost oprit de puţin timp; aşteptaţi să se răcească compresorul. Pierderile de ulei din timpul schimbării acestuia pot cauza alunecări; purtaţi echipament de protecţie şi încălţăminte antiderapantă şi eliminaţi imediat orice pată de ulei. Fiind considerat deşeu special, uleiul trebuie să fie reciclat conform normelor antipoluare în vigoare. Toate operaţiile de întreţinere trebuie efectuate când compresorul este oprit şi priza de curent deconectată de la reţea.
7.6.1
TABULKA OLEJU
7.6.1
Tabela oleju
7.6.1
Nápln kapacita (litrů / Quart) Łączna pojemność (litry / kwarty) Kapacitás (liter / Quart) Capacitatea băii de ulei (litri / Quart) Doporučené oleje Zalecany olej Ajánlott olaj Ulei consiliat
54 - 88
MCH-6
Olaj táblázat
0,3
COLTRI OIL CE750 CHEMLUBE 751 ANDEROL 755
7.6.1
Tabel pentru alegerea tipurilor de ulei
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
7.6.2 Kontrola hladiny [A] Oleje, musí být kontrolovány každých 5 hodin provozu kompresoru. Hladina oleje, musí být v rozmezí mezi minimální a maximální zobrazené na měřící tyčinka (a). Pokud je hladina oleje je vyšší než maximální limit: - dejte po vypouštěcí šroub nádobku a olej odpusťte(b) tak, že olej tekl do nádoby; - odstraňte dolévací zátku na horní části kompresoru (c); - otevřete vypouštěcí ventil (b) a nechat na olej odtékat, dokud se olej úrovni vrací do max. a min. limitů jak jsou uvedeny na měřící tyčince (a); - uzavřít vypouštěcí ventil (b). Pokud hladina oleje je nižší než minimální úrovně: - dolejte olej až do úrovně vrací do max. a min. limitů na měřící tyčinca (a); - zavřete výčko dolévacího hrdla (c) ze zhora a zatlačte ho.
7.6.2 Kontrola poziomu oleju [A] Poziom oleju musi być sprawdzany co 5 przepracowanych godzin sprężarki. Poziom oleju musi zawierać się pomiędzy poziomem minimalnym a maksymalnym zaznaczonymi na bagnecie kontrolnym (a). Jeśli poziom oleju wykracza poza maksimum: - ustaw pojemnik pod zaworem spustowym (b) tak, żeby nadmiar oleju mógł do niego spłynąć; - wyciągnij kurek wlewowy (c); - otwórz zawór spustowy (b) i spuść tyle oleju, żeby poziom pozostałego zawierał się pomiędzy oznaczeniem maks a min. na bagnecie kontrolnym (a); - zamknij zawór spustowy(b). Jeśli poziom oleju spada poniżej wyznaczonego minimum: - dopełnij olej do takiego poziomu, aby znalazł się pomiędzy maksimum a minimum, pokazanym na bagnecie kontrolnym (a); - dokręć korek (c) lekko go dociskając.
7.6.2 Az olajszint ellenőrzése [A] Az olajszintet 5 munkaóránként ellenőrizni kell. Az olajszintnek az ellenőrző pálcán (a) látható minimum és maximum érték között kell lenni. Ha az olajszint a maximum érték fölött van: - helyezzen egy befogadó eszközt a leeresztőszelep (b) alá, hogy az olaj ebbe tudjon folyni; - távolítsa el a nyomódugót (c). - nyissa ki a leeresztőszelepet (b) és hagyja folyni az olajat addíg, amíg a szint az ellenőrző pálcán (a) látható minimum és maximum közötti értéket mutat; - zárja el a leeresztőszelepet (b). Ha az olajszint a minimum érték alatt van: - töltsön utána olajat addig, amíg az olajszint vissza nem tér a az ellenőrző pálcán (a) látható minimum és maximum közötti értékre; - zárja vissza az utántöltő kupakot (c) egy kis nyomást mérve rá.
7.6.2 Verificarea nivelului de ulei [A] Nivelul uleiului trebuie să fie controlat la fiecare 5 ore de funcţionare ale compresorului. Nivelul uleiului trebuie să se găsească între limita minimă şi maximă de pe indicatorul nivelului de ulei (a). Dacă nivelul uleiului rezultă superior nivelului maxim indicat: - poziţionaţi un recipient sub dopul de evacuare (b) în aşa manieră ca uleiul să curgă în recipient. - deschideţi capacul de alimentare (c). - deschideţi capacul de la evacuare (b) şi lăsaţi să curgă uleiul până când acesta reintră în limitele min. şi max. ale tijei(a). - închideţi capacul evacuării (b). Dacă nivelul uleiului rezultă inferior nivelului minim: - adăugaţi ulei până când acesta reintră în limitele min. şi max. ale tijei (a). - închideţi capacul alimentării (c) apăsând cu presiune lejeră pe acesta.
7.6.3 Výměna mazacího oleje [A] Mazací olej je třeba měnit po prvních 5 pracovních hodinách (chodu) následně každých 50 pracovních hodin, nebo jednou ročně. Pokaždé, mazacího oleje je třeba vyměnit olejový filtr musí být vyměněn také (pokud je součástí kompresoru). Při výměně oleje postupujte následovně: postavte kompresor tak aby měl sklon vhodný k vyprázdnění veškerého oleje z klikové skříně kompresoru (připravte si nádobu cca 1 litr na použitý olej); - odstraňte dolévací zátku na horní části kompresoru (c); - otevříte odtokový šroub (b) a nechte vytéct všechen olej; - uzavříte výpusť (b); - otevřete vzduchový ventil (D); - nalejte z nádoby mazací olej 0,3 litrů doporučeného oleje (viz “7.6.1 Tabulka olejů”); - uzavřít vzduchový ventil (D); - zavření ropných top-plug nahoru (c); - zapnout kompresor a spusťte na volnoběh na dobu 30 sekund; - vypněte kompresor a vyčkejte 5 minut; - zkontrolovat hladinu oleje (a), pokud není mezi min. a max. limity na měřící tyčince (a) postupovat v souladu s úkoly popsané v odstavci “7.6.2 Kontrola hladiny oleje” .
7.6.3 Wymiana oleju [A] Olej musi być wymieniony po pierwszych 5 przepracowanych godzinach i następnie po każdych 50 godzinach lub raz w roku. Przy wymianie oleju zawsze należy wymienić filtr olejowy. Przy wymianie oleju wykonaj kolejno: - ustaw pojemnik pod zaworem spustowym (b) jak, żeby olej ściekał do niego (pojemnik powinien mieć, co najmniej 1 litr pojemności). - wyciągnij kurek wlewowy (c); - odkręć zawór (b) i pozwól olejowi spłynąć do pojemnika. - zakręć zawór (b). - odkręć nakrętkę odpowietrzenia (d). - napełnij miskę olejową 0.3 litra oleju wlewając go od strony górnej zatyczki patrz rozdz. “7.6.1 Tabela oleju”. - zamknij odpowietrzenie (d). - zamknij kurek wlewowy (c). - włącz sprężarkę i pozwól mu pracować bez sprężania przez około 30 sekund. - wyłącz sprężarkę i odczekaj 5 minut. - skontroluj poziom oleju (a); i upewnij się, że zawiera się pomiędzy maksimum i minimum zaznaczonym na bagnecie wskaźnikowym (a) wykonaj czynności opisane w rozdziale “7.6.2 Skontroluj poziom oleju”.
7.6.3 A kenőolaj cseréje [A] A kenőolajat le kell cserélni az első 5 munkaóra után (bejáratás), majd 50 munkaóránként vagy évente. Minden alkalommal amikor olajat cserél, cserélje ki az olajszűrőt is. Az olajcseréhez kövesse az alábbi lépéseket: - helyezzen egy befogadó eszközt a leeresztőszelep (b) alá, hogy az olaj ebbe tudjon folyni (a befogadó eszköznek minimum 1 literesnek kell lennie). - távolítsa el a nyomódugót (c). - nyissa ki a nyomódugot (b) és hagyja kifolyni az olajat. - zárja el a leeresztődugót (b). - nyissa ki a levegőztetőt (d). - a felső olajdugón keresztül adagolva, töltse föl a kompresszort 0.3 liter olajjal (lásd, 7.6.1 “Olaj táblázat”). - zárja el a levegőztetőt (d). - indítsa el a kompresszort és járassa 30 másodpercig. - állítsa le a kompresszort és várjon 5 percig. - ellenőrizze az olajszintet (a); ha a szint nincs az ellenőrző pálcán (a) látható minimum és maximum érték között, folytassa a tennivalókat a 7.6.2 “Az olajszint ellenőrzése” részben leírtaknak megfelelően.
7.6.3 Schimbarea uleiului de lubrifiere [A] Uleiul de lubrifiere trebuie să fie schimbat după primele 5 ore de lucru ale compresorului ca rodaj şi după aceea la fiecare 50 ore lucrătoare sau cu o cadenţă anuală. Pentru a schimba uleiul procedaţi după cum urmează: - poziţionaţi un recipient sub dopul de evacuare (b) în aşa manieră ca uleiul să curgă în recipient (capacitatea recipientului de min.1 litru); - îndepărtaţi capacul introdus prin presiune (c); - deschideţi capacul (b) şi lăsaţi să curgă tot uleiul; - închideţi capacul evacuării (b); - deschideţi capacul de răsuflare a aerului (d); - umpleţi, prin forul de alimentare, baia de ulei cu 0,3 litri de ulei (vezi paragraful “7.6.1 Tabel pentru alegerea tipurilor de ulei”); - închideţi capacul de răsuflare a aerului (d); - puneţi la loc capacul de alimentare (c); - porniţi compresorul şi lăsaţi-l să funcţioneze în gol pentru 30 secunde; - opriţi compresorul şi aşteptaţi 5 minute; - controlaţi nivelul uleiului(a);dacă nu se încadrează în nivelurile min. şi max. ale tijei (a) procedaţi cu operaţiile descrise în paragraful “7.6.2 Verificarea nivelului de ulei”.
A
c
a
c MAX
b
a
MIN d
MAX. MIN.
MCH-6
55 - 88
ČESKY 7.7 KONTROLA HLADINY PALIVA A JEHO DOPLNENÍ [A]
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
7.7 KONTROLA POZIOMU PALIWA I UZUPEŁNIANIE [A]
7.7 ÜZEMANYAGSZINT ELLENŐRZÉSE ÉS UTÁNTÖLTÉS [A]
7.7 CONTROLUL ŞI ALIMENTAREA CU CARBURANT [A]
DÚLEŽITÉ: Před prováděním jakékoliv práce na motoru si prostudujte patřičnou pasáž v provozní a údržbové příručce.
WAŻNE Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności, zapoznaj się z załączoną instrukcją obsługi i serwisowania silnika.
FONTOS Mielőtt bármilyen munkához fogna a motoron, nézze meg a mellékelt motor használati és karbantartási útmutató vonatkozó részeit.
AVERTIZARE Înainte de a efectua orice operaţie asupra motorului, consultaţi manualul de utilizare şi întreţinere al motorului anexat.
Hladina paliva, musí být kontrolována na začátku každého pracovního dne. Kontrola hladiny paliva: - odšroubujte uzávěr (a) - kontroluje, zda je palivo v nádrži (b) - utáhněte víčko (a). Pro doplnění hladiny paliva: - odšroubujte uzávěr (a) - dolejte palivo: neplnte nádrž až po okraj (b), ale pouze pod expanzní prostor - utáhněte víčko (a).
Poziom paliwa musi być sprawdzany, za każdym razem, przed przystąpieniem do pracy. Sprawdź poziom paliwa: - odkręć korek (a); - sprawdź czy w zbiorniku jest paliwo (b). - zakręć korek (a). Aby uzupełnić poziom paliwa: - odkręć korek (a); - napełnij zbiornik paliwem: nie nalewaj do samej krawędzi (b) pozostaw miejsce do rozprężenia. - zakręć korek (a).
Az üzemanyagszintet minden munkanap kezdetekor ellenőrizni kell. Az üzemanyagszint ellenőrzéséhez: - csavarja ki a tanksapkát (a); - ellenőrizze, hogy van-e üzemanyag a tankban (b). - csavarja vissza a kupakot (a). Az üzemanyag utántöltéséhez: - csavarja ki a kupakot (a); - töltsön utána üzemanyagot: ne töltse az üzemanyagot a tank pereméig (b), hagyjon helyet a tágulásnak. - csavarja vissza a tanksapkát (a).
Nivelul carburantului trebuie să fie verificat la începutul fiecărei zi lucrătoare. Pentru a controla nivelul carburantului: - deşurubaţi capacul (a); - verificaţi ca în interiorul rezervorului de carburant (b) să fie carburant; - reînşurubaţi capacul (a); Pentru alimentarea carburantului: - deşurubaţi capacul (a); - faceţi plinul de carburant, nu umpleţi până la gura rezervorului (b), ci lăsaţi spaţiu pentru expansiune. - reînşurubaţi capacul (a).
NEBEZPEČÍ Při doplňování paliva až na úroveň se ujistěte, že nemáte žádné úniky paliva, mohlo by to způsobit požár. Pokud se palivo uniklá musí být závada odstaněna neprodleně. Vysoce hořlavé palivo: proto nikdy nepoužívejte otevřený oheň a nepoužívejte materiály, které mohou než lze vytvořit jiskru. Používejte ochranné rukavice při doplňování paliva. Také se ujistěte, že máte po ruce hasicí přístroj v odpovídajícím stavu.
NIEBEZPIECZEŃSTWO Podczas wlewania paliwa uważaj, żeby nie doszło do jego rozlania, ponieważ stwarza to niebezpieczeństwo powstania pożaru. W przypadku rozlania, trzeba natychmiast wytrzeć rozlane paliwo. Paliwo jest cieczą palną: nie wolno napełniać zbiornika w pobliżu otwartego ognia lub w pobliżu materiałów mogących wywołać iskrzenie. Napełniając zbiornik należy zakładać rękawice ochronne. Należy upewnić się, że w pobliżu znajduje się gaśnica.
VESZÉLY Ha utántöltés szükséges, tegye ezt úgy, hogy közben figyeljen arra, ne öntsön mellé üzemanyagot, mert az tűzet okozhat. Ha ez mégis megtörténne, törölje fel az üzemanyagot azonnal. Az üzemanyag robbanásveszélyes: ezért soha ne használjon nyílt lángot tankolás közben és ne használjon olyan anyagokat, melyek szikrákat generálhatnak. Használjon védőkesztyűt az utántöltéshez. Mindíg győződjön meg arról, hogy van tűzoltókészülék a közelben, amikor utántölti az üzemanyagot.
PERICOL Când se face adăugarea de carburant, evitaţi pierderile acestuia deoarece se produce pericol de incendii. Dacă accidental se varsă carburant, curăţaţi cu grijă zona murdărită. Carburantul e un lichid inflamabil, de aceea nu folosiţi flăcări libere şi nu fumaţi în timpul alimentării, evitaţi să folosiţi materiale capabile de a provoca scântei. Când se adaugă carburant, folosiţi haine de protecţie. Ţineţi mereu extinctorul la îndemână atunci când alimentaţi.
A a
b
56 - 88
MCH-6
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
7.8 VÝMĚNA VSTUPNÍHO FILTRU [A] Po uvedení kompresoru do provozu filtr je třeba měnit po vstupní filtr po prvních 50 pracovních hodinách. Vzduchový filtr se pak musí měnit každých 100 pracovních hodin, nebo jednou ročně.
7.8 WYMIANA FILTRA WSTĘPNEGO [A] Po pierwszym uruchomieniu sprężarki, po każdych przepracowanych 50 godzinach, należy wymienić filtr wstępny. Następnie, filtr wstępny należy wymieniać po każdych przepracowanych 100 godzinach lub raz w roku. ZAGROŻENIE Tych czynności nie wolno wykonywać zaraz po wyłączeniu sprężarki; należy odczekać, aż ostygnie. Wszelkie czynności serwisowe należy wykonywać na wyłączonej sprężarce i odłączonej od prądu. Wtyczka wyciągnięta z gniazda zasilania. Filtr wstępny musi być wymieniany po każdych 100 przepracowanych godzinach lub raz w roku. Aby wymienić filtr, wykonaj następujące czynności: - odkręć pokrywę filtra (a) obracając zgodnie z kierunkiem wskazówek zegara; - wyciągnij wkład filtra (b); - włóż na jego miejsce nowy wkład; - nałóż pokrywę (a): dokręć, obracając w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara.
7.8 A LEVEGŐBESZÍVÓ SZŰRŐ CSERÉJE [A] Miután szolgálatba állította a kompresszort a levegőszűrőt cserélje ki az első 50 munkaóra után. Ezután a légszűrőt 100 munkaóránként vagy évente cserélje.
7.8 ÎNLOCUIRE FILTRU ASPIRARE [A] După prima punere în serviciu trebuie să se facă înlocuirea uleiului lubrifiant după primele 50 ore de utilizare ale compresorului. Schimbarea uleiului de lubrifiere trebuie să fie făcută la fiecare 100 ore de utilizare ale compresorului sau cu o cadenţă anuală. PERICOL Nu efectuaţi aceste operaţii dacă compresorul a fost oprit de puţin timp; aşteptaţi să se răcească compresorul. Toate operaţiile de întreţinere trebuie efectuate când compresorul este oprit şi priza de curent deconectată de la reţea. Filtrul de aspirare a aerului trebuie înlocuit la fiecare 100 ore lucrătoare sau cu o cadenţă anuală. Pentru a schimba uleiul procedaţi după cum urmează: - rotaţi capacul filtrului de aer (a) în sens orar - înlăturaţi cartuşul filtrului de aer (b) - schimbaţi cartuşul cu unul nou - reînchideţi capacul (a) învârtindu-l în sens antiorar.
POZOR Nepokoušejte se vykonávat tyto úkoly v případě, že kompresor máte pouze vypnut, počkejte až kompresor vychladne. Všechny údržbářské práce musí být prováděny s kompresorem OFF a napájení odpojené od elektrické sítě . Filtr řívodu vzduchu musí být měněn každých 100 pracovních hodin nebo ročně. Pro výměnu filtru postupujte takto: - uchopte vzduchový kryt filtru (a) otáčí se ve směru hodinových ručiček, - odstraňte vzduchový filtr (b); - nahraďte filtr novým - zavřete kryt (a): pootočením zpět na proti-směru hodinových ručiček. DÚLEŽITÉ v případě, že kompresor je používán v prašném prostředí, interval výměny filtrů by měl být snížen na každých 50 hodin.
WAŻNE Jeśli sprężarka pracuje w zapylonym środowisku, czasookresy wymiany filtra powinny zostać skrócone do 50 godzin.
VESZÉLY Ne hajtsa végre ezeket a feladatokat ha a kompresszort éppen hogy csak leállította; várja meg míg a kompresszor lehül. Minden karbantartási feladat úgy végzendő, hogy a kompresszor kikapcsolt állapotban van és az áramvezetéket kihúzta a konnektorból. A légszűrőt 100 munkaóránként vagy évente kell cserélni. A szűrő cseréjét a következő sorrendben végezze: - fordítsa el a légszűrő zárófedelét (a) az óramutató járásával megegyező irányban; - távolítsa el a szűrőpatront (b); - cserélje ki a patront egy újra; - zárja vissza a fedelet (a): az óramutató járásával ellentétes irányban tekerve. FONTOS Ha a kompresszort poros környezetben használja, a szűrőcsere intervalluma leredukálódik 50 munkaórára.
AVERTIZARE Dacă utilizarea se face în spaţii prăfuite, reduceţi intervalul de înlocuire la fiecare 50 ore.
A
a
a b b
MCH-6
57 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
7.9 KONTROLA BEZPEČNOSTNÍHO VENTILU Závěrečný pojistný ventil chrání lahve od naplnění príliš vysokým tlakem vzduchu. Nastavení ventilu se provádí v době testování Kompresoru. Pojistný ventil musí být testován při začátku každého plnění. Připevněte plnicí ventil na láhev a ten nechte zavřený. Nastertujte kompresor a nechte narůst tlak v sytému až na hodnotu nastavení ventilu, pokudpři tomto tlaku začne odpoštět pracuje ventil správně. Otevřete ventil láhve a můžete normálně plnit.
7.9 A BIZTONSÁGI SZELEP ELLENŐRZÉSE A végső biztonsági szelep megvédi a palackokat attól, hogy túl nagy nyomású levegőt töltsenek beléjük; a szelep beállítását a kompresszor tesztelése közben végezzük el. A biztonsági szelepet minden egyes alkalommal ellenőrizni kell, amikor palackot tölt. Miután felhelyezte a csatlakozót a palackra, indítsa el a kompresszort úgy, hogy a palackszelep zárva van. Miután ellenőrizte, hogy a biztonsági szelep jól működik a maximális üzemi nyomáson a nyomásmérő óra segítségével, nyissa meg a szelepeket és kezdje meg a töltést.
7.9 CONTROLUL SUPAPEI SE SIGURANŢĂ Supapa de siguranţă terminală protejează buteliile de la o încărcare excesivă; este calibrată la sediul de verificare al compresorului. Supapa de siguranţă trebuie să fie verificată la fiecare încărcare. După ce aţi montat racordul pe butelie porniţi compresorul cu robinetele buteliei închise. Verificată corecta intrare în funcţiune a supapei de siguranţă la presiunea max. de utilizare cu manometru, deschideţi robinetele şi începeţi încărcarea.
Důležitý pokud by pojistný ventil nepracoval řádně kontaktujte AEROTECNICA COLTRI technickou asistenční službu.
7.9 KONTROLA ZAWORU BEZPIECZEŃSTWA Końcowy zawór bezpieczeństwa chroni butlę przed przekroczeniem dozwolonego ciśnienia podczas napełniania; zawór jest ustawiany podczas testowania sprężarki, przed wysłaniem jej do klienta. Zawór bezpieczeństwa musi być testowany każdorazowo, przed przystąpieniem do napełniania butli. Po podłączeniu końcówki napełniającej do butli, uruchom sprężarkę bez odkręcania zaworu butli. Po skontrolowaniu, patrząc na manometr, że zawór uruchomił się po przekroczeniu maksymalnego ciśnienia roboczego, odkręć zawór butli i rozpocznij napełnianie. WAŻNE Jeśli stwierdzisz nieprawidłowości w pracy zaworu skontaktuj się z Działem Technicznym AEROTECNICA COLTRI.
AVERTIZARE Dacă apar anomalii relative la intrarea în funcţiune a supapei de siguranţă contactaţi serviciul de asistenţă AEROTECNICA COLTRI.
7.10 ODPOUŠTĚNÍ KONDENZÁTU [A] NEBEZPEČÍ Nikdy nedělejte tyto úkoly v případě, že kompresor je pouze vypnout, počkejte na kompresor vychladne.
7.10 ZRZUCANIE KONDENSATU [A] ZAGROŻENIE Powyższych czynności nie należy przeprowadzać na dopiero, co wyłączonej sprężarce; należy poczekać, aż ostygnie.
FONTOS Abban az esetben ha a biztonsági szelep nem működik rendesen, lépjen kapcsolatba az AEROTECHNICA COLTRI technikai segítségnyújtási szolgáltatásával. 7.10 KONDENZVÍZ LEERESZTÉSE [A] VESZÉLY Ne hajtsa végre ezeket a feladatokat ha a kompresszort éppen hogy csak leállította; várja meg míg a kompresszor lehül.
Kondenzát se hromadí v separátoru kondenzátu; kondenzát musí být vypouštěn každých 10-15 minut provozu kompresoru. Pro odpuštění kondenzátu otevřete vypouštěcí ventily (a) a (b) v tomto pořadí a odpusťte kondenzát. Zavřete ventily. U kompresorů s automatickým odkalováním toto pracuje automaticky. Můřete odkalovat i ručně. Každých 250 hodin, je nutné nahradit FILTR uvnitř časového ventilu v montáži (d). Kondenzátu musí být zlikvidován v souladu s pokyny, zobrazenými v sekci “9,1 odpadu”.
Kondensat zbiera się w separatorze; podczas pracy sprężarki, kondensat musi być zrzucany, co 10-15 minut. Aby zrzucić kondensat należy otworzyć zawory spustowe(a) a następnie (b) i pozwolić, aby kondensat spłynął do podstawionego pojemnika. Zamknąć zawory. W sprężarkach z automatycznym systemem odwadniania, zrzut kondensatu odbywa się automatycznie z zaworu (c) i gromadzony jest w przeznaczonym do tego pojemniku. Co 250 godzin konieczna jest wymiana filtra w zaworze solenoidowym (d). Kondensat musi być utylizowany zgodnie z zaleceniami zawartymi w rozdz. “9.1 Utylizacja odpadów”.
A
a
c
d
b
58 - 88
MCH-6
A kondenzvíz a páraelválasztóban keletkezik; a kondenzvízet 10-15 percenként le kell engedni a kompresszor működése közben. A kondenzvíz leengedéséhez nyissa ki a leeresztőszelepeket (a) és (b) egyszerre és gyűjtse össze a leengedett kondenzvízet egy befogadóeszközbe. Zárja el a szelepeket. Az autómatikus kondenzvíz leengedő kompresszor típusoknál, a kondenzvízet a leengedési pontnál (c) egy megfelelő befogadóeszközben kell összegyűjteni. 250 óránként szükséges a kompresszor belsejében lévő szolenoid szelep csatlakozónál (d) található SZINTER SZŰRŐ cseréje. A kondenzvízet a 9.1 “Hulladék eltávolítás” részben leírt utasításoknak megfelelően kell eltávolítani.
7.10 EVACUAREA CONDENSULUI [A] PERICOL Nu efectuaţi aceste operaţii dacă compresorul a fost oprit de puţin timp; aşteptaţi să se răcească compresorul. Toate operaţiile de întreţinere trebuie efectuate când compresorul este oprit şi priza de curent deconectată de la reţea. În interiorul separatorului de condens se acumulează condens ce trebuie eliminat la fiecare 10-15 minute de utilizare ale compresorului. Pentru a elimina condensul, deschideţi robinetele de evacuare condens (a) şi (b) în această ordine şi colectaţi condensul întrun recipient adecvat. Reînchideţi robinetele. Pentru compresoarele dotate de evacuare condens automată, este necesar să se colecteze reziduurile ce se elimină (c) în recipiente adecvate. La fiecare 250 ore este necesar să înlocuiţi FILTRUL SINTERIZAT ce se găseşte în interiorul racordului electro-supapei (d). Condensul trebuie să fie eliminat urmând instrucţiile descrise în paragraful “9.1 Reciclarea deşeurilor”.
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
7.11 PŘEVODOVÝ ŘEMEN Napětí převodového řemene musí být kontrolováno měsíčně. Převodové řemeny musí být vyměněny každých 500 pracovních hodin kompresoru. POZOR Nepokoušejte vykonávat tyto úkoly v případě, že kompresor je pouze vypnout, počkejte až kompresor vychladne. Všechny údržbářské práce musí být prováděny s kompresorem na OFF a napájení nusí být odpojeno od elektrické sítě. 7.11.1 Komtrola převodového řemene / výměna řemene [A] Převodový řemen musí být vyměněn po roce nebo každých 500 pracovních hodin kompresoru. Na zkontrolování napětí řemene odstraňte kryt (a) odstraněním upevňovacích šroubů (b) a zatlačte na pás silou přibližně 10 kg (c), zkontrolujte, že pás není pružný více než 1 cm, pokud jde o jeho původní posici. Pokud průhyb je větší, než je toto: - uvolněte upevňovací šrouby motoru (d); - uvolněte kryt chladicího ventilátoru šroubu (e); - pokud pásu je opotřebovaný je třeba ho vyměnit za nový(f ); - vyjměte řemen (c); - posunte motor asi o 5 mm; - umístěte správně šrouby (d); - utáhněte chladicí ventilátor upevňovacím šroubem (e); - vyměňte řemen (c); - znovu jej napněte; - namontujte zpátky kryt (a). Pokud napětí nového řemene nadále nesplňuje požadavky potřebné ke správnému provozu kompresoru kontaktujte AEROTECNICA COLTRI asistenční službu.
7.11 PAS TRANSMISYJNY Pas transmisyjny należy, co miesiąc poddawać kontroli. Pas transmisyjny należy wymienić po 500 przepracowanych godzinach sprężarki.
7.11 MOTORÉKSZÍJ A szíj feszességét havonta kell ellenőrizni. A motorékszíjat 500 munkaóránként kell cserélni.
ZAGROŻENIE Powyższych czynności nie należy przeprowadzać na dopiero, co wyłączonej sprężarce; należy poczekać, aż ostygnie. Wszelkie czynności muszą być przeprowadzane na wyłączonej sprężarce, z wtyczką wyciągniętą z kontaktu. 7.11.1 Kontrola napięcia pasa transmisyjnego, wymiana pasa. [A] Pas transmisyjny należy wymieniać raz w roku, bądź po każdych, przepracowanych 500 godzinach. Aby sprawdzić napięcie pasa transmisyjnego należy zdjąć osłonę (a) odkręcając śruby mocujące (b) i przykładając siłę około 10 kg do pasa (c); sprawdzić czy pas nie ugina się bardziej niż 1 cm w stosunku do jego oryginalnej pozycji. Jeśli ugina się bardziej, należy: - poluzować śruby mocujące silnik (d). - poluzować śruby mocujące pokrywę wentylatora (e). - jeśli pas jest zniszczony lub zbliża się termin jego przewidzianej wymiany, należy go wymienić (f ). - zdejmij pas (c). - odsuń silnik o około 5 mm. - dokręć śruby (d). - dokręć śruby mocujące osłonę wentylatora (e). - sprawdź ułożenie pasa transmisyjnego (c). - sprawdź napięcie pas transmisyjnego. - zamocuj osłonę (a). Jeśli napięcie pasa transmisyjnego dalej nie odpowiada wymaganiom, należy skontaktować się z serwisem AEROTECNICA COLTRI.
VESZÉLY Ne hajtsa végre ezeket a feladatokat ha a kompresszort éppen hogy csak leállította; várja meg míg a kompresszor lehül. Minden karbantartási feladat úgy végzendő, hogy a kompresszor kikapcsolt állapotban van és az áramvezetéket kihúzta a konnektorból. 7.11.1 A motorékszíj feszességének ellenőrzése / szíjcsere [A] A motorékszíjat 500 munkaóránként vagy évente kell cserélni. Az ékszíj feszességének ellenőrzéséhez távolítsa el a fedelet (a), a tartócsavarok (b) kitekerése után és fejtsen ki, körülbelül 10 kg-nak megfelelő nyomást a szíjra (c); ellenőrizze, hogy a szíj nem mozdul-e el 1cm-nél jobban az eredeti állapotához képest. Ha jobban elmozdul ennél: - lazítson a motorrögzítő csavarokon (d). - lazítson a hűtőventillátor rögzítő csavarokon (e). - ha az ékszíj kopott vagy közel van a betervezett csere időpontjához, cserélje ki egy újra (f ). - távolítsa el az ékszíjat (c). - mozdítsa el a motort kb. 5 mm-rel. - fixálja a csavarokat (d). - húzza meg a hűtőventillátor borítás csavarjait (e). - helyezze fel az új szíjat (c). - ellenőrizze a szíj feszességét. - helyezze vissza a burkolatot (a). Ha az újonan felhelyezett ékszíj sem felel meg a szükséges előírásoknak lépjen kapcsolatba az AEROTECHNICA COLTRI segítségnyújtási szolgáltatásával.
7.11 CUREAUA DE TRANSMISIE Verificarea tensiunii curelei de transmisie trebuie să se efectueze lunar. Înlocuirea curelei de transmisie trebuie să fie efectuată la fiecare 500 de ore de utilizare a compresorului. PERICOL Nu efectuaţi aceste operaţii dacă compresorul a fost oprit de puţin timp; aşteptaţi să se răcească compresorul. Toate operaţiile de întreţinere trebuie efectuate când compresorul este oprit şi priza de curent deconectată de la reţea. 7.11.1 Verificare tensiune şi înlocuirea curelei de transmisie [A] Cureaua de transmisie trebuie să fie înlocuită în fiecare an sau la 500 ore de funcţionare. Pentru a verifica tensiunea curelei de transmisie, îndepărtaţi carterul de protecţie (a) înlăturând şuruburile de fixare (b), exercitaţi o presiune de circa 10Kg pe curea (c); verificaţi ca flexiunea curelei să nu depăşească 1 cm de la poziţia sa originară. Dacă această valoare nu se încadrează în standardele stabilite: - slăbiţi şuruburile de fixare (d) ale motorului; - fixaţi şuruburile pentru fixarea carterului de protecţie a ventilatorului de răcire(e); - dacă cureaua rezultă total deteriorată sau se află la limitele de înlocuire, schimbaţi-o (f ); - scoateţi cureaua (c); - retrageţi motorul cu circa 5mm; - fixaţi şuruburile (d); - fixaţi şuruburile pentru fixarea carterului de protecţie a ventilatorului de răcire(e); - remontaţi cureaua (c); - verificaţi din nou tensiunea curelei; - remontaţi carterul de protecţie (a). Dacă tensiunea curelei noi rezultă neconformă cu standardul contactaţi serviciul de asistenţă AEROTECNICA COLTRI.
A
c b b
e a
c d
b
f
d
d d
MCH-6
59 - 88
ČESKY
POLSKI
7.12 FILTR AKTIVNÍ UHLÍ / MOLEKUL8RN9 SÍTO
MAGYAR
7.12 FILTR WĘGLA AKTYWNEGO / SITO MOLEKULARNE
ROMÂNĂ
7.12 AKTÍV SZÉN / MOLEKULÁRIS SZŰRŐ
7.12 FILTRU CARBON ACTIV / SEPARATOR MOLECULAR
Patrona filtru aktivního uhlí musí být nahrazena v intervalech vypočtených na základě podmínek oklního prostředí, ve kterém je umístěn kompresor. Pro výpočet těchto intervalů se odkazují tabulky . Dále filtr však musí být vyměněn vždy když do dýchacího vzduchu prikne nějaký zápach.
Filtr węgla aktywnego musi być wymieniany w czasookresach obliczonych w oparciu o charakterystykę środowiska, w jakim sprężarka pracuje. Aby obliczyć te czasookresy należy posłużyć się zamieszczoną poniżej tabelą. Filtr musi być zawsze wymieniony, jeśli powietrze zaczyna mieć nieprzyjemny zapach.
Az aktív szénszűrőt a kompresszor használati helyének jellemzőiből kiszámolt időintervallum alapján kell cserélni. Hogy ki tudja számolni ezeket az intervallumokat, kérjük nézze meg az alábbi táblázatot. A szűrőt mindíg még akkor ki kell cserélni, mielőtt a levegő rossz szagúvá válna.
Înlocuirea filtrului de carbon activ trebuie să se efectueze la intervale ce trebuie să fie calculate în baza caracteristicilor ambientelor în care se găseşte compresorul. De aceea calculaţi intervalele de înlocuire în baza tabelului de mai jos. Oricum filtrul trebuie înlocuit înainte ca aerul să fie urât mirositor.
DULEŽITÉ: Pokud kompresoru je provozován v prostředí, kde CO (výfukové plyny) můžou být přítomny, je povinné používat CO doplňkové filtry. Tyto mohou být poskytnuty na vyžádání. DÚLEŽITÉ pro kompresory používané v USA a Kanadě doporučujeme používat filtrační vložky LAWRENCE FACTOR .
WAŻNE Jeśli sprężarka jest używana w środowisku, gdzie możliwa jest obecność CO (spaliny) konieczne jest stosowanie filtra pochłaniającego CO; może on być dostarczony na życzenie klienta. WAŻNE Jeśli sprężarka ma być używana w USA lub w KANADZIE zaleca się stosowanie wkładu filtra ze współczynnikiem LAWRENCE.
FONTOS Ha a kompresszort olyan környezetben használja ahol szénmonoxid (kipufogógáz) lehet jelen, szénmonoxidot megkötő szűrőket használjon; ezeket kérésre be tudja szerezni. FONTOS Az USA-ban és KANADÁBAN működő kompresszoroknál, a LAWRENCE FACTOR szűrőpatronok használata javasolt.
AVERTIZARE Utilizarea compresorului în ambient cu posibila prezenţă de CO (gaz de evacuare), prevede folosirea de filtre cu fixator de CO, furnizate la cerere.
POZOR Nepokoušejte vykonávat tyto úkoly v případě, že kompresor je pouze vypnout, počkejte až kompresor vychladne. Všechny údržbářské práce musí být prováděny s kompresorem na OFF a napájení nusí být odpojeno od elektrické sítě. Vypusťte veškerý vzduch z celého obvodu kompresoru před provedením jakékoliv údržby. Chcete-li Odtlakujte celý tlakový okruh kompresoru postupuje dělat kapitola “Vypouštění kondenzátu”.
ZAGROŻENIE Powyższych czynności nie należy przeprowadzać na dopiero co wyłączonej sprężarce; należy poczekać, aż ostygnie. Wszelkie czynności muszą być przeprowadzane na wyłączonej sprężarce, z wtyczką wyciągniętą z kontaktu. Przed przystąpieniem do prac serwisowych, opróżnij układ z ciśnienia. Aby rozhermetyzować cały układ sprężarki zastosować się do instrukcji opisanych w rozdziale “Zrzut kondensatu”.
VESZÉLY Ne hajtsa végre ezeket a feladatokat ha a kompresszort éppen hogy csak leállította; várja meg míg a kompresszor lehül. Minden karbantartási feladat úgy végzendő, hogy a kompresszor kikapcsolt állapotban van és az áramvezetéket kihúzta a konnektorból. Engedje le a teljes kompresszor rendszerből a nyomást, mielőtt bármilyen karbantartási feladat elvégzéséhez fogna. Amennyiben a kompresszorból le kívánja engedni a nyomást, kövesse a „Kondenzátum leeresztése” c. fejezet utasításait.
PERICOL Nu efectuaţi aceste operaţii dacă compresorul a fost oprit de puţin timp; aşteptaţi să se răcească compresorul. Toate operaţiile de întreţinere trebuie efectuate când compresorul este oprit şi priza de curent deconectată de la reţea. Depresurizaţi întregul circuit al compresorului înainte de a efectua operaţiile de întreţinere. Pentru a depresuriza întregul circuit al compresorului procedaţi urmând operaţiile descrise în capitolul “Evacuare condens”.
7.12.1 Tabulka výměny filtračních patron Teplota - Temp. Hőmérs - temperatură
7.12.1 Tabela obliczania częstotliwości wymiany filtra.
7.12.1 Szűrőcsere gyakoriság számító táblázat
AVERTIZARE Pentru compresoarele ce sunt utilizate în USA şi CANADA, este de preferat folosirea cartuşelor filtrante LAWRENCE FACTOR.
7.12.1 Tabel calculare intervale de înlocuire filtre
Korekční faktor - Współczynnik błędu Korrekciós tényező - Factor de corectare
Životnost filtru do - Żywotność filtr - Szűrő időtartam - Durată filtre
N ° 15 l lahví - Nr butli 15l - Palackok száma 15 l - N° butelii de 15l
Hodin - Godziny - Órák - Oră
Plnění 0-200bar - Ciśnienie 0-200bar - Töltés 0-200bar - Încărcare 0-200bar
°C
°F
50
122
0,2
(35x0,2)=7
80 l/min 11
100 l/min 14
40
104
0,34
(35x0,34)=12
19
24
30
86
0,57
(35x0,57)=20
32
40
20
68
1
35
56
70
10
50
1,2
(35x1,2)=42
67
84
5
41
1,4
(35x1,4)=49
78
98
0
32
1,6
(35x1,6)=56
90
112
60 - 88
MCH-6
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
7.12.2 Výěna aktivních uhlíkových filtrů / molekulárního síta [A]
7.12.2 Wymiana filtra węgla aktywnego / sita molekularnego [A]
7.12.2 Az aktív szén / molekuláris szűrő cseréje [A]
7.12.2 Înlocuire filtru carbon activ / separator molecular [A]
Chcete li vyměnit patronu aktivní uhlíkové filtry (b) se postupuje takto: - vypusťte všechny zbytky stlačeného vzduchu uvnitř obvodu; - odšroubujte uzávěr filtru (a); - vyndejte starou patronu (b) a nahradit ji novou; - změnit O-kroužky (c) na víčku (a) při každé výměně filtru; - zavřete uzávěr filtru (a).
Aby wymienić filtr węgla aktywnego (b) wykonaj kolejno: - spuść z układu sprężarki pozostające w niej sprężone powietrze. - odkręć korek filtra (a). - wyciągnij wkład węgla aktywnego (b) i zastąp go nowym. - wymień O-ring (c) na korku (a) za każdym razem, gdy wymieniany jest filtr. - zakręć korek filtra (a).
Az aktív szénszűrők (b) cseréjét, a következő sorrendben tegye: - engedje ki a rendszerben lévő összes levegőt. - csavarja ki a szűrő fedelét (a). - vegye ki az aktív szénszűrő patront (b) és cserélje ki egy újra. - Cserélje ki a fedélen (a) lévő o-gyűrűt (c), minden egyes alkalommal, amikor szűrőt cserél. - csavarja vissza a szűrő fedelét (a).
Pentru înlocuirea filtrelor de carbon activ (b): - goliţi complet compresorul de aerul cuprins în interiorul circuitului. - deşurubaţi capacul (a); - scoateţi cartuşul(b) filtrului de carbon activ şi înlocuiţi-l cu un nou cartuş; - înlocuiţi inelul de tip O (c) ce se găseşte pe dop (a) de fiecare dată când înlocuiţi filtrul; - închideţi dopul filtrului (a).
UPOZORNĚNÍ Aktivní uhlíkové filtry jsou klasifikovány jako speciální odpad: jejich zlikvidování musí být v souladu s antiznečištovacími normamy.
OSTRZEŻENIE Filtry z węgla aktywnego zakwalifikowane są do odpadów specjalnych: muszą być utylizowane zgodnie z obowiązującymi w danym kraju przepisami o ochronie środowiska.
FIGYELMEZTETÉS Az aktív szénszűrő veszélyes hulladéknak minősül: azt csak a speciálisan kihelyezett hulladékgyűjtőkben szabad elhelyezni.
ATENŢIE Filtrele de carbon activ sunt considerate deşeuri speciale, acestea trebuie să fie eliminate urmând normele în vigoare de antipoluare.
DŮLEŽITÉ: Je nezbytné, aby filtrační vložky (e) byly instalovány v kompresoru vždy když , když je kompresor používán.
WAŻNE : Podczas pracy sprężarki, wewnątrz filtra węgla aktywnego zawsze musi znajdować się kartusz filtrujący.
FONTOS: Alapvető, hogy mindig legyen a szűrőpatron a kompresszorban amikor használjuk.
AVERTISMENT: De fiecare dată când se utilizează compresorul, filtrele cu cărbune activ (a) trebuie să conţină în interior cartuşul filtrant (e).
A
a
c
b
d
MCH-6
61 - 88
ČESKY
POLSKI
7.13 KONTROLA PRUŽNÉ HADICE [A] DULEŽITÉ hadice musí být změněny pravidelně (každé 3 roky nebo každých 300 hodin) nebo pokud vykazuje známky poškození nebo jiné změny. Maximální povolený ohyb na hadice nesmí být menší než 250 mm. POZOR Nepokoušejte vykonávat tyto úkoly v případě, že kompresor je pouze vypnout, počkejte až kompresor vychladne. Všechny údržbářské práce musí být prováděny s kompresorem na OFF a napájení nusí být odpojeno od elektrické sítě. Vypustte veškerý zbytkový vzduch z kompresoru před prováděním jakýchkoliv prací. Plnicí tlak je velmi vysoký, a proto před doplňování pečlivě zkontrolujte, že hadice jsou dokonale připojeny a že jsou v pořádku. Zkontrolujte také, že ventily na případné nevyužité hadici jsou zavřené správně tak, aby se zabránilo nebezpečí, které může vzniknout prudkým únikem vzduchu. Veškeré osoby které se nezůčastní přímo plnění nebo k tomu nejsou vyškoleny a oprávněny musí být ve vzdálenosti nejméně 3 metres. It je přísně zakázáno odpojit hadice od ventilů lahví pokud jsou ventily pod tlakem.
Chcete-li vyměnit plnicí hadici výměna hadice se postupuje takto: - odpojit hadici od filtru odšroubováním (a) klíš 17mm; - nahradte staré hadice s novými; - našroubujte hadice do konektoru (b); - použít dynamometric klíč utahovací moment musí býtnastavený na 15Nm.
7.13 WYMIANA PRZEWODÓW ELASTYCZNYCH [A] WAŻNE Przewody muszą podlegać okresowej wymianie (co 3 lata lub co 300 przepracowanych godzin) lub jeśli wykazują ślady obtarć/zużycia/ zniszczenia. Kąt zagięcia przewodu nie może być mniejszy niż 250 mm. ZAGROŻENIE Powyższych czynności nie należy przeprowadzać na dopiero co wyłączonej sprężarce; należy poczekać, aż ostygnie. Wszelkie czynności muszą być przeprowadzane na wyłączonej sprężarce, z wtyczką wyciągniętą z kontaktu. Przed przystąpieniem do wykonywania czynności serwisowych opróżnij sprężarkę ze sprężonego powietrza. Ciśnienie w butli jest bardzo wysokie; przed przystąpieniem do napełniania butli upewnij się, że wszystkie przewody są w idealnie dobrym stanie. Upewnij się, że zawory napełniające nie podłączone do butli są zakręcone. Ma to na celu zapobiegnięcie wykonywania przez przewody niekontrolowanych, gwałtownych ruchów. Podczas napełniania butli, osoby nieupoważnione muszą pozostać w odległości, co najmniej 3 m od sprężarki. Kategorycznie zabrania się odłączania przewodów od butli, jeśli sprężarka dalej jest pod ciśnieniem. Aby wymienić przewody napełniające wykonaj następujące czynności: - odkręć końcówki przewodów napełniających (a) od strony sprężarki(klucz 17 mm ). - wymień stare przewody na nowe. - dokręć nowy przewód do łącznika (b). - użyj klucza dynamometrycznego i momentem obrotowy 15 Nm. dokręć przewód do sprężarki.
A a
62 - 88
b
MCH-6
MAGYAR
ROMÂNĂ
7.13 A RUGALMAS TÖMLŐK CSERÉJE [A] FONTOS A tömlőket rendszeresen cserélni kell (3 évente, évente, vagy 300 óránként) vagy akkor, ha azok az elhasználódás/kopás/sérülés jeleit mutatják. A tömlők hajlási rádiusza nem lehet kisebb mint 250 mm.
7.13 ÎNLOCUIRE FURTUN [A] Furtunurile se schimbă periodic ( la fiecare 3 ani sau la fiecare 1000 ore) sau când prezintă excoriaţii (julituri, eroziuni). Raza minimă de curbare a furtunurilor nu trebuie să fie inferioară la 250mm.
VESZÉLY Ne hajtsa végre ezeket a feladatokat ha a kompresszort éppen hogy csak leállította; várja meg míg a kompresszor lehül. Minden karbantartási feladat úgy végzendő, hogy a kompresszor kikapcsolt állapotban van és az áramvezetéket kihúzta a konnektorból. Engedje ki a levegőt a kompresszorból, mielőtt bármilyen karbantartási feladathoz fogna.
DANGER : Nu efectuaţi aceste operaţii dacă compresorul a fost oprit de puţin timp; aşteptaţi să se răcească compresorul. Toate operaţiile de întreţinere trebuie efectuate când compresorul este oprit şi priza de curent deconectată de la reţea. Goliţi de aer compresorul înainte de a efectua operaţiile de întreţinere.
A palacktöltési nyomás nagyon magas; ezért mielőtt a töltéshez kezdene, ellenőrizze a tömlők csatlakozásait és azt, hogy állapotuk megfelelő-e. Ellenőrizze továbbá, hogy a nem használt tömlők szelepei zárva vannak-e, hogy megakadályozza az esetleges tömlővisszacsapodásból eredő veszélyeket.
Presiunea de încărcare a buteliilor este foarte mare deci înainte de încărcarea acestora verificaţi perfecta conectare şi integritatea lor; în plus verificaţi ca toate robinetele furtunurilor neutilizate sunt perfect închise pentru a nu apărea pericole derivate din mişcarea furtunurilor.
Amikor a palackok töltése zajlik, a műveletben nem résztvevő személyeknek, minimum 3 m-es biztonsági távolságot kell tartani.
În timpul încărcării buteliilor este obligatoriu, pentru cei ce nu sunt muncitori abilitaţi, să păstreze o distanţă de siguranţă mai mare de trei metri.
Szigorúan tilos a csatlakozókról leszedni a tömlőket vagy a töltőszelepet, amikor a gép nyomás alatt van.
Nu este permisă deconectarea furtunurilor de la racorduri sau de la robinetul de alimentare în timp ce maşina e în presiune.
A palacktöltő tömlő cseréjét a következő sorrendben tegye: - távolítsa el a palacktöltő tömlőket úgy, hogy kicsavarja a csatlakozás illesztését (a) teljesen (17 mm-es kulcs). - cserélje ki a régi tömlőt egy újra. - csavarja a tömlőt a csatlakozóra (b). - használjon egy nyomatékkulcsot a megszorításhoz és azt állítsa 15 Nm-re.
Pentru înlocuirea furtunului de încărcare butelie urmaţi operaţiile aici descrise: - decuplaţi furtunul de încărcare butelie deşurubând racordul (a) ce se găseşte la extremităţile acesteia (cheie 17mm); - schimbaţi furtunul vechi cu cel nou; - înşurubaţi furtunul în mufa adecvată(b); - cu o cheie dinamometrică strângeţi furtunul compresorului cu sistemul de închidere de 15Nm.
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
8 -SKLADOVÁNÍ Ke skladování kompresoru musí být použita vhodná místnost, musí být skladován v suchém chráněném prostoru při teplotě mezi 5 ° C a 45 ° C. Uchovávejte kompresor mimo dosah zdrojů tepla, plamenů či výbušnin.
8 - SKŁADOWANIE Jeśli nie zamierzamy używać sprężarki, należy ją przechowywać w suchym pomieszczeniu, gdzie temperatura zawiera się w granicach od 5 °C do 45 °C. Sprężarka powinna być przechowywana z dala od źródła promieniowania cieplnego, płomieni lub materiałów wybuchowych.
8 - TÁROLÁS Amikor a kompresszor nincs használatban, azt egy száraz, védett helységben kell tárolni, melyben a hőmérséklet 5 és 45 Celsius fok között van. A kompresszort úgy tárolja, hogy távol legyen bárminemű hőforrástól, tűztől vagy robbanóanyagtól.
8 - DEPOZITARE Dacă nu se foloseşte compresorul, trebuie să fie păstrat întrun ambient uscat, protejat de agenţi atmosferici şi cu o temperatură cuprinsă între 5 °C şi 45 °C. Compresorul trebuie să fie aşezat departe de surse de căldură, flăcări sau exploziv.
8.1 ZASTAVENÍ KOMPRESORU NA KRÁTKOU DOBU
8.1 ZATRZYMYWANIE SPRĘŻARKI NA KRÓTKI OKRES CZASU
Pokud máte v úmyslu použít kompresor na krátké období, vystačíte se všeobecným vyčištěním stroje.
Jeśli użytkownik nie zamierza korzystać ze sprężarki przez krótki okres czasu należy przestrzegać ogólnych zasad dotyczących utrzymywania sprzętu w czystości.
Ha nem tervezi használni a gépet egy rövid ideig, végezzen rajta egy általános tisztítást.
8.2 ZATRZYMYWANIE SPRĘŻARKI NA DŁUGI OKRES CZASU Jeśli nie zamierzamy korzystać ze sprężarki przez dłuższy okres czasu, należy wyciągnąć z niej filtr węgla aktywnego. Uruchom sprężarkę na kilka minut, bez napełniania butli, aby umożliwić spłynięcie całego zalegającego w niej kondensatu. Zatrzymaj sprężarkę, wymontuj filtr wstępny, uruchom sprężarkę ponownie i spryskaj otwór filtra powietrza kilkoma kroplami oleju tak, aby delikatna mgiełka olejowa została zassana i przeniknęła do wnętrza sprężarki. Zatrzymaj sprężarkę i zamontuj filtr powietrza. Wyczyść zewnętrze elementy sprężarki: usuń osiadłą wilgoć, sól, ślady smarów. Chroń sprężarkę przed kurzem i wodą przechowując ją w czystym i suchym miejscu. Odłącz sprężarkę od zasilania (wyciągnij wtyczkę z kontaktu). Dokładnie wyczyść wszystkie elementy sprężarki. Jeśli sprężarka nie jest używana, zaleca się włączyć ją na 20 minut, co 15 dni.
8.2 A GÉP HOSSZABB IDŐRE TÖRTÉNŐ LEÁLLÍTÁSA
8.2 ODSTAVENÍ KOMPRESORU NA DELŠÍ DOBU Pokud nemáte v úmyslu použít kompresor na dlouhou dobu, vyndejte patronu s aktivním uhlím. Proběhněte kompresor na pár minut, aniž by jste skutečně plnili láhve tak, aby jste vytlačili poslední zbytky kondenzátu. Zastavte kompresor, rozeberte sání, filtr, restujte kompresor a stříkněte několik kapek oleje do sání vzduchu dírou tak, aby tenký film maziva se nasál sáním a pronikl do interiéru kompresoru. Vypněte kompresor a zavřete přívod vzduchu filtrem. Vyčistěte vnější části: odstraněním jakékoli vlhkosti, soli nebo ropných nečistot. Chraňte kompresor od prachu a vody uložením na čisté a suché místo. Vypněte hlavní vypínač kompresoru a vyjměte zástrčku ze síťového napájení. Dokončete důkladnou obecnou očistu všech dílů a částí stroje. Během prostoje stroje je je vhodné spustit kompresor po dobu 20 minut jednou za 15 dnů.
8.1 A GÉP RÖVID IDŐRE TÖRTÉNŐ LEÁLLÍTÁSA
Ha hosszabb ideig nem tervezi használni a gépet, távolítsa el az aktív szénszűrőt. Járassa a kompresszort egy pár percig anélkül, hogy palackot csatlakoztatna rá, hogy kimosson magából minden kondenzvizet. Állítsa le a kompresszort, szerelje ki a légszűrőt, indítsa újra a gépet és fecskendezzen pár csepp olajat a légszűrő bemeneti nyilásába, így egy vékony filmrétegnyi olaj beszivárog a kompresszor belsejébe. Állítsa le a kompresszort és helyezze vissza a légszűrőt. Tisztítsa le a külső alkatrészeket: távolítson el minden párát, sót vagy olajmaradványt. Védje a kompresszort portól és víztől úgy, hogy száraz, tiszta helyen tárolja azt. Kapcsolja ki a gépet a főkapcsoló segítségével, majd húzza ki annak áramvezetékét a konnektorból. Alaposan tisztítsa át a kompresszor összes alkatrészét. Hosszútávú leálláskor, célszerű a kompresszort 15 naponként 20 percig járatni.
8.1 NEFOLOSIREA MAŞINII PENTRU SCURTE PERIOADE DE TIMP Dacă compresorul nu va fi folosit pentru o scurtă perioadă de timp efectuaţi curăţirea generală a acestuia. 8.2 NEFOLOSIREA MAŞINII PE PERIOADE LUNGI DE TIMP Pentru perioade lungi de neutilizare, extrageţi cartuşul de carbon activ din filtru. Lăsaţi să funcţioneze câteva minute în gol compresorul în mod de a elimina complet condensul reziduu. Opriţi compresorul, demontaţi filtrul de aspirare, porniţi compresorul şi pulverizaţi câteva picături de ulei în gaura de aspirare aer in mod ca o fină peliculă de lubrifiant să fie aspirată şi să penetreze în părţile interne ale compresorului. Opriţi compresorul şi remontaţi filtrul aerului aspirat. Curăţaţi părţile externe încercând să eliminaţi umiditatea, depunerea se săruri şi depuneri uleioase. Protejaţi compresorul de praf şi apă depozitându-l în spaţii curate şi fără umezeală. Opriţi maşina acţionând întrerupătorul general şi scoateţi ştecherul din priză. Prevedeţi la o curăţenie generală a maşinii cu toate componentele sale. În timpul perioadelor de neutilizare vă sfătuim să acţionaţi compresorul pentru 20 de minute la fiecare 15 zile.
9 - ROZEBRÁNÍ A VYŘAZENÍ Z PROVOZU
9 - DEMONTAŻ I WYCOFANIE Z UŻYTKOWANIA
9 - SZÉTSZERELÉS ÉS FORGALOMBÓL TÖRTÉNŐ KIVONÁS
9 - RETRAGEREA DIN UZ
Pokud se rozhodnete nevyužít kompresoru nebo některou z jeho částí jakoukoli delší, musíte provézt demontáž této části mimo service. Tyto úkoly musí být prováděny v souladu s platnými normami. UPOZORNĚNÍ Pokud kompresor, nebo jeho části, je mimo provoz jeho díly musí být uloženy tak, že nemůžou způsobut žádnou škodu nebo nebezpečí.
Jeśli użytkownik podejmie decyzje, że nie będzie dłużej używał sprężarki ani jej elementów, należy przeprowadzić jej demontaż i wycofać z użytkowania. Czynności te muszą być wykonane zgodnie z obowiązującymi przepisami. OSTRZEŻENIE Wycofując z użytkowania całą sprężarkę lub jej część, należy przeprowadzać to w taki sposób, aby nie spowodować zagrożenia.
Ha úgy döntene, hogy tovább már nem kívánja használni a kompresszort vagy annak alkatrészeit, a gépet szét kell szerelnie és ki kell azt vonni a forgalomból. Ezeket a feladatokat, a hatályos szabványoknak megfelelően kell végezni. FIGYELMEZTETÉS Ha a kompresszort vagy annak részét kivonja a forgalomból, az alkatrészeket ártalmatlanná kell tenni, hogy azok ne okozhassanak veszélyt.
Când se decide să nu se mai folosească compresorul, sau o componentă a sa, trebuie să se treacă la reciclarea şi retragerea din uz a acestuia. O asemenea operaţie trebuie să fie efectuată după normele în vigoare. ATENŢIE Când compresorul, un element din acesta, a fost retras din uz, trebuie să devină inofensiv fiind părţi susceptibile de a provoca pericole.
UPOZORNĚNÍ Skříň kompresoru je do poloviny plná oleje, filtry nebo jiné části kompresoru jsou předmětem specálního sběru odpadu, musí být zlikvidován v souladu s platnými normami.
OSTRZEŻENIE Należy pamiętać, że olej, filtry oraz inne elementy sprężarki należą do odpadów specjalnych i muszą być utylizowane zgodnie z obowiązującymi przepisami.
FIGYELMEZTETÉS Tartsa figyelemben azt a tényt, hogy az olaj, szűrők és a kompresszor további alkatrészei veszélyes hulladéknak minősülnek, és ezért az érvényben lévő szabványoknak megfelelően kell azokat elhelyezni.
ATENŢIE Se aminteşte că orice schimbare de ulei, de filtre sau de orice particularitate a compresorului supuse reciclării diferenţiate, trebuie mereu să se ţină cont de dispoziţiile de lege în materie.
MCH-6
63 - 88
ČESKY
POLSKI
Použitím kompresoru vzniká odpad, který je klasifikován jako zvláštní. Mějte na paměti, že se zbytky z průmyslu, zemědělství, řemesla, obchodní a servisní činnosti, které nejsou roztříděné podle kvality a množství městských odpadních je třeba zacházet jako se zvláštním odpadem. Opotřebené nebo zastaralé stroje jsou rovněž klasifikovány jako odpad. Specialní zvláštní pozornost musí být věnována aktivním uhlíkovým filtrům, které nemohou být zařazeny do městského odpadu . Musí se dodržovat platné zákony na odstraňování odpadů, pokud je kompresor v provozu. Mějte na paměti, že je povinné evidovat nakládku a vykládku vyčerpáných olejů, speciálních odpadů a toxických-škodlivých odpadů, které pocházejí z těžkých / lehký průmyslových procesů Použité oleje, speciální odpady a toxický a škodlivý odpad musí být sbírán oprávněnou firmou. Toto je zvláště důležité, aby byly použité oleje zlikvidovány v souladu s právními předpisy v zemi použití.
Zużyta sprężarka generuje odpady, które klasyfikowane są jako specjalne. Trzeba pamiętać, że odpady przemysłowe, rolnicze, rzemieślnicze, handlowe i inne nie zakwalifikowane jako odpady miejskie, muszą być traktowane jako specjalne. Przestarzałe lub niesprawne maszyny są również klasyfikowane jako odpady specjalne. Ze szczególną uwagą należy traktować filtry węgla aktywnego, ponieważ, z punktu widzenia obowiązujących przepisów, nie mogą one być potraktowane jako odpady miejskie. Należy pamiętać, że obowiązkowe jest rejestrowanie zużytego oleju, odpadów specjalnych i toksycznych pochodzących z procesów przemysłowych. Zużyty olej, odpady specjalne i toksyczne muszą być utylizowane przez specjalistyczne, autoryzowane do tego firmy. Ważne jest, żeby zużyty olej był utylizowany zgodnie z przepisami.
9.1 ODPAD
9.2 DEMONTÁŽ KOMPRESORU
MAGYAR
9.1 UTYLIZACJA ODPADÓW
9.1 HULLADÉK ELHELYEZÉS
9.2 DEMONTAŻ SPRĘŻARKI
A kompresszor használata közben olyan hulladékok képződnek, melyek a speciális kategóriába tartoznak. Tartsa figyelemben azt a tényt, hogy ipari, mezőgazdasági, gépi, kereskedelmi és szolgáltatási tevékenységből eredő maradványok, nem minőség vagy mennyiség alapján kerülnek besorolásra, mint a magánszemélyek hulladékai és ezért veszélyes hulladékként kezelendők. Elhasználódott vagy elavult gépek szintén veszélyes hulladéknak minősülnek. Az aktív szénszűrőkre külön figyelmet kell fordítani, mert ezek nem tartoznak a magánszemélyek hulladékai közé az adott ország hulladék elhelyezési törvényeinek megfelelően. Tartsa figyelemben azt a tényt, hogy nyilvántartást szükséges vezetni a betöltött/kiöntött olajról, speciális hulladékokról és mérgező-káros hulladékokról, melyek a nehéz/könnyű ipar folyamatokból keletkeznek. A fáradtolajat, speciális hulladékokat és mérgező-káros hulladékokat csak felhatalmazott cégek gyűjthetik össze. Különösen fontos, hogy a fáradtolajat a használati ország vonatkozó törvényeinek szellemében kell elhelyezni. 9.2 A KOMPRESSZOR SZÉTSZERELÉSE
ROMÂNĂ 9.1 RECICLAREA DEŞEURILOR Prin utilizarea compresorului se produc deşeuri speciale. Se aminteşte că sunt de considerat deşeuri speciale reziduurile derivate din lucrări industriale, activităţi agricole, artizanale, comerciale şi din servicii care prin calitate sau cantitate nu sunt declarate asimilabile de gunoaiele urbane. Chiar şi maşinile deteriorate sau învechite sunt deşeuri speciale. O particulară atenţie trebuie dată filtrelor de carbon activ deteriorate care fiind reziduuri neasimilabile la deşeurile urbane, necesită să urmeze normele în vigoare a ţării unde este utilizat compresorul. Se aminteşte că este obligatoriu să se înregistreze alimentarea şi evacuarea uleiurilor folosite, a deşeurilor speciale şi a celor toxice-nocive derivate din lucrări industriale sau artizanale. Recuperarea uleiurilor şi a deşeurilor speciale şi toxico-nocive, trebuie să fie făcut de firme adecvate autorizate. În special reciclarea uleiurilor uzate trebuie să fie efectuată respectând dispoziţiile de lege în vigoare din ţara utilizatorului. 9.2 RETRAGEREA DIN UZ A COMPRESORULUI
DÙLEŽITÉ Demontáž a demolice musí být provedeno pouze prostřednictvím kvalifikovaného personálu.
WAŻNE Demontaż i zniszczenie sprężarki musi być przeprowadzane przez wykwalifikowanych pracowników.
FONTOS A szétszerelést és megsemmisítést csak hozzáértő személy végezheti.
AVERTIZARE Operaţiile de demontare şi distrugere trebuie să fie efectuate de personal calificat.
Demontujte kompresor v souladu se všemi bezpečnostními opatřeními, které jsou v souladu se zákony platnými v zemi použití. Před konečnou likvidací žádejte o kontrolu provedenou příslušnými orgány a odborný posudek. Odpojte kompresor z elektrického systému. Vyprázdněte všechny palivové i olejové nádrže obsahující mazací oleje. Použité oleje skladujte v souladu s právními předpisy force. Vlastní rozebrání jednotlivých komponentů kompresoru a skupin musí být v souladu s materiály, ze kterých jsou vyrobeny z: kompresor se skládá hlavně z oceli, nerezové oceli, litiny, hliníku a plastových dílů. Odvezte do šrotu zařízení v souladu s právními předpisy platnými v zemi použití.
Demontaż sprężarki należy przeprowadzić zgodnie z zaleceniami nałożonymi prawnie i obowiązującymi w danym kraju. Przed zniszczeniem zaleca się przeprowadzenie inspekcji wykonanej przez autoryzowaną jednostkę i otrzymanie raportu. Odłącz sprężarkę od zasilania. Odłącz sprężarkę od wszelkich innych urządzeń, upewniając się, że po odłączeniu urządzenia te będą działały poprawnie. Opróżnij miskę olejową i przechowaj ją zgodnie z obowiązującymi przepisami. Zdemontuj sprężarkę i pogrupuj jej elementy w grupy, w zależności od materiałów, z jakich dany element został wykonany: sprężarka jest głównie wykonana ze stali, stali nierdzewnej, hartowanego żelaza, aluminium i plastiku. Następnie złomuj urządzenie zgodnie z obowiązującymi w danym kraju przepisami.
A kompresszor szétszerelését a használati ország törvényeinek megfelelő legnagyobb elővigyázatossággal kell végrehajtani. A megsemmisítést megelőzően, kérjen egy ellenőrzést az illetékes hatóságtól és készítsen beszámolót. Kapcsolja ki a kompresszort az elektromos rendszerből. Szüntessen meg minden kapcsolatot a kompresszor és más gépek között, győződjön meg arról, hogy a gépek közötti megmaradt kapcsolatnak semmilyen hatása ne legyen a kompresszorra. Ürítse ki a kenőolajat tartalmazó tankot és helyezze el az olajat a vonatkozó törvényi előírások szerint. Folytassa tovább a kompresszor egyedi alkatrészeinek szétszerelésével, és csoportosítsa azokat anyagaik alapján: a kompresszor főrészt acélt, rozsdamentes acélt, öntött vasat, alumíniumot és műanyag alkatrészeket tartalmaz. A szétszerelés után, helyezze el az alkatrészeket a használati ország vonatkozó törvényeinek megfelelően.
Pentru retragerea din uz a compresorului urmaţi prescripţiile impuse de legile în vigoare a ţării utilizatorului. Înainte de distrugere cereţi inspecţia instituţiei guvernatoare (a oraşului, provinciei) şi procesul verbal din partea acesteia. Deconectaţi compresorul de la instalaţia electrică. Eliminaţi eventuale legături ale compresorului cu alte maşini, verificând cu grijă să nu fie dezactivate legăturile dintre maşinile rămase în activitate. Goliţi rezervorul ce conţine uleiul de lubrifiere şi stocaţi-l respectând cele prevăzute de lege. Continuaţi cu demontarea unicelor componente ale compresorului grupându-le în funcţie de compoziţia lor. Compresorul este format în mod esenţial din componente din oţel, oţel inoxidabil, fontă, aluminiu şi material plastic. Treceţi deci la eliminarea prin fragmentare urmând dispoziţiile legilor în vigoare a ţării utilizatorului.
DÚLEŽITÉ v každé fázi demolice dodržujte bezpečnostní předpisy uvedené v této příručce.10 POKYNY PRO NOUZOVÉ SITUACE.
WAŻNE Na każdym etapie niszczenia należy przestrzegać obowiązujących w danym zakresie przepisów.
FONTOS A megsemmisítés minden egyes fázisában fordítson nagy figyelmet a jelen kézikönyvben található biztonsági előírásokra.
AVERTIZARE Respectaţi atent în toate fazele de distrugere avertizările de siguranţă descrise în prezentul manual.
64 - 88
MCH-6
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
10 - ÚDRŽBA
10 - REJESTRACJA PRAC SERWISOWYCH
10 - KARBANTARTÁSI NYILVÁNTARTÁS
10 - REGISTRU LUCRĂRI ÎNTREŢINERE
10.1 SERVIS I po koupi kompresoru budou naši zákazníci i nadále náš servis. K tomuto účelu AEROTECNICA COLTRI vytvořila asistenční sít pokrývající celou zemi.
10.1 WSPARCIE SERWISOWE Po zakupie sprężarki, klient dalej otrzymuje wsparcie w zakresie obsługi i serwisu. Z myślą o klientach, AEROTECNICA COLTRI utworzyła sieć punktów serwisowych. WAŻNE Nasi wykwalifikowani technicy pozostają zawsze do Państwa dyspozycji w zakresie wykonywania prac serwisowych i napraw; używamy tylko i wyłącznie oryginalnych części zamiennych zapewniających jakość i niezawodność.
10.1 SEGÍTSÉGNYÚJTÁSI SZOLGÁLTATÁS A vevő, a kompresszor megvásárlása után is folyamtosan részesül segítségnyújtásban. Ennek megvalósítására, az AEROTECNICA COLTRI létrehozott egy segítségnyújtási hálozatot, mely lefedi az egész országot. FONTOS Képzett technikusaink az ön rendelkezésére állnak bármikor, hogy mindenfajta karbantartási vagy javítási munkát elvégezzenek; mi kizárólag csak eredeti alkatrészeket használunk, hogy biztosítsuk a minőséget és megbízhatóságot.
10.1 SERVICIUL DE ASISTENŢĂ Clientul va fi dispune de asistenţă chiar şi după achiziţionarea compresorului. În acest scop AEROTECNICA COLTRI a creat o reţea de asistenţă ce acoperă tot teritoriul internaţional. AVERTIZARE Colaboratorii noştri calificaţi sunt la dispoziţia voastră în orice moment pentru a efectua întreţinerea şi orice tip de reparaţie utilizând doar piese de schimb originale ce garantează calitatea şi siguranţa.
DŮLEŽITÉ Naši kvalifikovaní technici jsou Vám k dispozici kdykoliv k provádění údržby nebo opravy, používáme pouze originální náhradní díly tak, aby byla zajištěna kvalita a spolehlivost. 10.2 PLÁNOVANÁ ÚDRŽBA
10.2 WYZNACZANIE TERMINÓW PRAC SERWISOWYCH
Plánovaná údržba je navržena tak, aby váš kompresor vydržel v perfektním stavu. Některé jednoduché úkony, popsané v tomto manuálu, je možné provádět přímo zákazníkem, jiné musí provést vyškolený personál. Doporučujeme vždy kontaktovat naši asistenční sít. Tato sekce poskytuje jednoduchý nástroj pro žádost o assistenci a registrovanou dokončenou pravidelnou údržbu. Zaběhnutí a údržba kontroly / úkoly, jednou provedené naším kvalifikovaným pracovníkem, jsou registrovány v kapitole údržby formou úředního razítka, podpisu a data inspekce, počet pracovních hodin je rovněž zaregistrován. Rozvrh údržby vám snadno ukáže, kdy by naše asistenční služba měla být kontaktována za účelem provedení práce.
10.3 POUŽÍVÁNÍ KOMPRESORŮ PODMÍNKÁCH
V
Planowanie prac serwisowych ma na celu utrzymanie sprężarki w idealnym stanie. Niektóre z wymienionych w niniejszej instrukcji zadań, mogą być wykonane przez samego użytkownika; inne, muszą być wykonane przez wykwalifikowanych pracowników. Na przyszłość zalecamy kontakt z naszym serwisem. W tym rozdziale zamieściliśmy proste narzędzie, które ułatwi rejestrację planowych prac serwisowych. Przeprowadzane przez wykwalifikowanego technika czynności serwisowe, po ich zakończeni, są rejestrowane i zatwierdzane oficjalną pieczątką, podpisem i opatrzone datą; zarejestrowany jest również czas wykonanej pracy. Karty serwisowe umożliwiają łatwe śledzenie prac serwisowych wykonanych i tych, które muszą być wkrótce wykonane.
NAROČNÝCH
101.2 ELŐRE BETERVEZETT KARBANTARTÁS
10.2 INTERVENŢII DE ÎNTREŢINERE PROGRAMATĂ
Az előre betervezett karbantartási programot azért hoztuk létre, hogy kompresszorát a legjobb állapotban tartsuk. Néhány a kézikönyvben leírt egyszerűbb feladatot maga a vevő is elvégezhet; más feladatok ellátása viszont megkívánja a szakképzett személyzetet. A későbbiekre nézve javasoljuk, hogy mindíg lépjen kapcsolatba a segítségnyújtási hálozatunkkal. Ez a rész egy egyszerű eszközt biztosít, amivel segítséget kérhet és nyilván tudja tartani az előre betervezett és elvégzett karbantartási munkálatokat. Az elindítási és karbantartási ellenőrzések/feladatok, ha egyszer befejezésre kerülnek képzett technikusunk által, azokat bevezeti a nyilvántartásba, hivatalos pecséttel, aláírással és a vizsgálat dátumával látja el; a munkaórák száma szintén feljegyzésre kerül. A karbantartási ütemtervek/kuponok könnyedén tudatják önnel, hogy mikor kell a segítségnyújtási szolgáltatással kapcsolatba lépni egy újabb munka elvégzése miatt.
10.3 UŻYTKOWANIE SPRĘŻARKI W CIĘŻKICH WARUNKACH
10.3 A KOMPRESSZOR HASZNÁLATA KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT
Sistemul de întreţinere programată a fost proiectat pentru a menţine compresorul în perfecte condiţii. Anumite operaţii simple, indicate in prezentul manual, sunt efectuabile direct de către client; altele în schimb cer intervenţia personalului instruit. Pentru acestea din urmă vă sfătuim să încredinţaţi mereu compresorul la reţeaua noastă de asistenţă. Acest capitol furnizează un instrument la îndemână pentru a cere şi a înregistra intervenţiile de întreţinere programată efectuate. Punerea în exerciţiu şi controalele prevăzute de planul de întreţinere, deoarece sunt efectuate de colaboratorul nostru calificat, vor fi validate punând ştampila, semnătura, data inspecţiei şi orele de muncă în acest capitol de întreţinere programată. Aceste cupoane vă vor permite să ştiţi cu exactitate când să cereţi intervenţia reţelei noastre de asistenţă.
NEHÉZ
10.3 UTILIZAREA GRAVE
COMPRESORULUI
ÎN
CONDIŢII
Kompresory, které jsou používány zejména v náročných podmínkách (vysoká úroveň znečištění, přítomnost pevných částic v suspenzi atd.), musí být pravidelně udržovány dle rady naší asistenční sítě.
Jeśli sprężarka używana jest w szczególnie ciężkich warunkach (wysoki stopień zanieczyszczenia, obecność cząsteczek w zawieszeniu, itp.) planowane prace serwisowe muszą być przeprowadzane ze zwiększoną częstotliwością niż podana.
Olyan helyeken, ahol a kompresszorokat különösen nehéz feltételek között használják (magasszintű szennyezettség, tömör aprószemcséjű anyagok jelenléte, stb.), az előre betervezett karbantartási feladatokat sűrűbben kell elvégezni, ahogy ezt a segítségnyújtási hálózatunk is javasolja.
În ceea ce priveşte compresoarele utilizate în condiţii ambientale severe (poluare mărită, prezenţa de particule solide în suspensiune etc.) trebuie să fie supuse la intervenţii de întreţinere mai frecvente decât cele consiliate de către reţeaua noastră de asistenţă.
10.4 CETRUM PÉČE O ZÁKAZNÍKY Naši kvalifikovaní technici jsou neustále v kontaktu se sídlem naší firmy, kde je pomoc síťové koordinace a centrum podpory, lépe znám jako středisko péče o zákazníky. Chcete-li nás kontaktovat:
10.4 CENTRUM OBSŁUGI KLIENTA Nasi wykwalifikowani technicy pozostają w stałym kontakcie z siedzibą główną naszej firmy, gdzie wszelkie prace są koordynowane i gdzie znajduje się centrum wsparcia znane jako Centrum Obsługi Klienta. Aby się z nami skontaktować:
10.4 AZ ÜGYFÉLSZOLGÁLATI KÖZPONT Képzett technikusaink folyamatos kapcsolatban állnak cégünk fő- irodáival, ahol a segítségnyújtási hálózat koordinációs és támogató központja található, másnéven az Ügyfélszolgálati Központ. Kapcsolatba léphet velünk:
10.4 CENTRUL RELAŢII CLIENŢI Colaboratorii noştri calificaţi sunt in mod constant în contact cu sediul central al Administraţiei noastre unde activează o unitate operativă de coordonare şi de suport a activităţii reţelei de asistenţă numită Centrul de Relaţii Clienţi. Pentru a ne contacta:
Telefon: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail:
[email protected]
Telefon: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail:
[email protected]
Telefon: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail:
[email protected]
MCH-6
Telefonaţi la numărul: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail:
[email protected]
65 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
10.5 PLÁNOVANÁ ÚDRŽBA REGISTRAČNÍ KUPÓN
10.5 REJERSTR PLANOWANYCH PRAC SERWISOWYCH
10.5 ELŐRE BETERVEZETT NYILVÁNTARTÁSI KUPONJAI
Druh práce a poznámky
Rodzaj pracy i opis
A munka fajtája és megjegyzések
Druh práce a poznámky
Druh práce a poznámky
Druh práce a poznámky
66 - 88
Datum
Data
KARBANTARTÁS
Dátum
10.5 CUPOANE REGISTRU INTREŢINERI PROGRAMATE
Tipul intervenţiei şi note
Data
Servisní razítko
‘SERWIS’ stempel serwisu
‘Segítségnyújtási’ szolgáltatás pecsét
Ştampila “Asistenţă”
Údržba Podpis technika
Podpis serwisanta
Karbantartási technikus aláírása
Semnătura Tehnicianului Întreţinere
Datum
Rodzaj pracy i opis
Data
A munka fajtája és megjegyzések
Dátum
Tipul intervenţiei şi note
Data
Servisní razítko
‘SERWIS’ stempel serwisu
‘Segítségnyújtási’ szolgáltatás pecsét
Ştampila “Asistenţă”
Údržba Podpis technika
Podpis serwisanta
Karbantartási technikus aláírása
Semnătura Tehnicianului Întreţinere
Datum
Rodzaj pracy i opis
Data
A munka fajtája és megjegyzések
Dátum
Tipul intervenţiei şi note
Data
Servisní razítko
‘SERWIS’ stempel serwisu
‘Segítségnyújtási’ szolgáltatás pecsét
Ştampila “Asistenţă”
Údržba Podpis technika
Podpis serwisanta
Karbantartási technikus aláírása
Semnătura Tehnicianului Întreţinere
Datum
Rodzaj pracy i opis
Data
A munka fajtája és megjegyzések
Dátum
Tipul intervenţiei şi note
Data
Servisní razítko
‘SERWIS’ stempel serwisu
‘Segítségnyújtási’ szolgáltatás pecsét
Ştampila “Asistenţă”
Údržba Podpis technika
Podpis serwisanta
Karbantartási technikus aláírása
Semnătura Tehnicianului Întreţinere
MCH-6
ČESKY
Druh práce a poznámky
Druh práce a poznámky
Druh práce a poznámky
Druh práce a poznámky
POLSKI
Datum
Rodzaj pracy i opis
MAGYAR
Data
A munka fajtája és megjegyzések
ROMÂNĂ
Dátum
Tipul intervenţiei şi note
Data
Servisní razítko
‘SERWIS’ stempel serwisu
‘Segítségnyújtási’ szolgáltatás pecsét
Ştampila “Asistenţă”
Údržba Podpis technika
Podpis serwisanta
Karbantartási technikus aláírása
Semnătura Tehnicianului Întreţinere
Datum
Rodzaj pracy i opis
Data
A munka fajtája és megjegyzések
Dátum
Tipul intervenţiei şi note
Data
Servisní razítko
‘SERWIS’ stempel serwisu
‘Segítségnyújtási’ szolgáltatás pecsét
Ştampila “Asistenţă”
Údržba Podpis technika
Podpis serwisanta
Karbantartási technikus aláírása
Semnătura Tehnicianului Întreţinere
Datum
Rodzaj pracy i opis
Data
A munka fajtája és megjegyzések
Dátum
Tipul intervenţiei şi note
Data
Servisní razítko
‘SERWIS’ stempel serwisu
‘Segítségnyújtási’ szolgáltatás pecsét
Ştampila “Asistenţă”
Údržba Podpis technika
Podpis serwisanta
Karbantartási technikus aláírása
Semnătura Tehnicianului Întreţinere
Datum
Rodzaj pracy i opis
Data
A munka fajtája és megjegyzések
Dátum
Tipul intervenţiei şi note
Data
Servisní razítko
‘SERWIS’ stempel serwisu
‘Segítségnyújtási’ szolgáltatás pecsét
Ştampila “Asistenţă”
Údržba Podpis technika
Podpis serwisanta
Karbantartási technikus aláírása
Semnătura Tehnicianului Întreţinere
MCH-6
67 - 88
ČESKY 11 - BEZPEČNOSTNÍ NORMY 11.1 PŘEDMLUVA UPOZORNĚNÍ Účelem příručky dodané se strojem je také aby operátoři získali informace o používání a údržbě kompresoru v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví v souladu s platnými předpisy. Cílem tohoto manuálunení vyučit zaměstnance novému řemeslu ale vysvětlit principy na kterých je stroj založen. Čl. 1 Používání zařízení je omezeno na kvalifikované pracovníky, kteří mají specifické znalosti o produktu, který má být provozován. Cl. 2 Body neuvádí důležité podmínky o provozu stroje a jeho údržbě upozornujeme na odkazy na “specializované operace” a jako taková může být provedeno pouze pomocí technika z AEROTECNICA COLTRI. Cl. 3 Další přiložené manuály o zařízení nebo optionals dodávaných jinými společnostmi Cl. 4 Manuály by měly být uchovávány v suchu a chráněné proti povětrnostním vlivům, které by mohly poškodit text. Cl. 5 Příručka musí být uchovávány, dokud stroj není demontován. Pokud stroj by ke změně vlastníka, v manuálu, musí být přenesen na nového majitele Cl. 6 Pokud by měl být dodaný manuál ztracen nebo poškozen, požádejte o kopii. Je třeba požádat výrobce s uvedením identifikačního údaje daného stroje na registračním štítku kompresoru. Čl. 7 Před zahájením jakékoliv práce na kompresoru, musí být každý provozovatel dokonale informován o provozu zařízení a jeho ovládání. Dále si musí provozovatel přečíst a pochopit všechny technické údaje obsažené v této příručce a v přiloženém manuálu o spalovacím motoru (je-li k dispozici). Čl. 8 Všechna opatření uvedených v návodu k použití musí být dodržena. Čl. 9 Bezpečnost informací má zvláštní význam, stejně jako všeobecné informace uvedené v této brožurce a na pokyn manual. Čl. 10 Návodu k prevenci nehod předpisy a varování obsažené v této brožurce a v návodu k použití musí být vždy splněny. POUZE PRO KOMPRESORY SE SPALOVACÍM MOTOREM Čl. 11 Za benzin-plyn strojů, instrukce přiložené brožurce dodávané výrobcem motoru, je třeba dodržovat s maximální péčí.
68 - 88
POLSKI
MAGYAR
11 - BEZPIECZEŃSTWO – WYMOGI 11.1 WSTĘP
OSTRZEŻENIE Celem instrukcji dostarczonej wraz ze sprężarką jest zaopatrzyć użytkownika w niezbędne informacje dotyczące użytkowania i serwisowania sprężarki pozostającej w zgodności z przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa i ochrony zdrowia będącymi w mocy w danym kraju. Instrukcja nie ma za zadanie instruowania załogi obsługującej co do metod pracy. Jej celem jest objaśnienie zasad działania sprężarki.
Art. 1 Sprężarka może być obsługiwana tylko i wyłącznie przez wykwalifikowany personel, posiadający specyficzną wiedzę w zakresie obsługi sprężarki i napełniania butli. Art. 2 Kwestie dotyczące użytkowania i serwisowania sprężarki niewymienione w instrukcji, należy traktować jako “zadania specjalne” i jako takie muszą być przeprowadzane przez techników z AEROTECNICA COLTRI. Art. 3 Załączone są dodatkowe instrukcje odnoszące się do urządzeń lub opcji dostarczonych przez inne firmy. Art. 4 Instrukcja powinna być przechowywana w suchym miejscu i chroniona przed czynnikami atmosferycznymi, tak, aby jej zawartość nie uległa zniszczeniu. Art. 5 Instrukcja musi być dostępna, aż do momentu ostatecznego demontażu sprężarki. Jeśli sprężarka zmienia właściciela, instrukcja również musi być przekazana nowemu właścicielowi. Art. 6 Jeśli instrukcja zaginie lub ulegnie zniszczeniu, na żądanie klienta, producent dostarczy kopię instrukcji. Konieczne jest podanie danych identyfikujących sprężarkę. Art. 7 Przed rozpoczęciem obsługi sprężarki, każdy jej operator musi dokładnie znać pracę sprężarki i jej funkcje kontrolne. Operator musi również przeczytać i zrozumieć wszystkie techniczne informacje w instrukcji do sprężarki i do silnika spalinowego.(jeśli jest dostępna). Art. 8 Należy stosować się do wszystkich ostrzeżeń zawartych w instrukcji. Art. 9 Szczególną uwagę należy zwracać na informacje odnoszące się do bezpieczeństwa, jak również na ogólne zalecenia zawarte w instrukcji. Art. 10 Instrukcje, przepisy odnoszące się do zapobiegania wypadkom i ostrzeżenia zawarte w tej instrukcji muszą być przestrzegane. TYLKO W ODNIESIENIU DO SPRĘŻAREK Z SILNIKIEM BENZYNOWYM Art. 11 W odniesieniu do silników benzynowych, wraz z instrukcją do sprężarki musi być dostarczona instrukcja obsługi silnika benzynowego. Należy jej przestrzegać ze starannością.
MCH-6
11 - BIZTONSÁGI SZABVÁNYOK 11.1 ELŐSZÓ FIGYELMEZTETÉS A géppel együtt biztosított kézikönyv célja az, hogy ellássa az üzemeltetőket, a gép használatával és karbantartásával kapcsolatos információkkal, a vonatkozó és hatályos előírások, egészségügyi és bitonsági határain belül. A kézikönyvnek nem célja az, hogy utasítsa a személyzetet a munkafolyamatokkal kapcsolatban, sokkal inkább az, hogy elmagyarázza azokat az alapelveket, amelyeken a gép alapul. 1. Kiegészítés A gép használata csak a szakképzett személyzetre korlátozódik, akik alapos tudással rendelkeznek a készült termékről. 2. Kiegészítés Bármely olyan pont, mely nem kerül megnevezésre a gép müködtetésével és karbantartásával kapcsolatban, “speciális műveleteknek” minősül, melyeket kizárólag csak az AEROTECHNICA COLTRI technikusai végezhetnek. 3. Kiegészítés További kézikönyveket csatolunk olyan berendezésekkel vagy opcionális alkatrészekkel kapcsolatban, melyeket más cégek gyártanak. 4. Kiegészítés A kézikönyveket száraz helyen kell tartani, ahol védettek a külső környezeti hatásoktól, melyek kárt okozhatnak a tartalmukban. 5. Kiegészítés A kézikönyvet egészen addig meg kell őrizni, míg a gép végső megsemmisítésre kerül. Ha tulajdonosváltozás történik, a kézikönyvet át kell adni az új tulajdonosnak. 6. Kiegészítés Ha a rendelkezésre bocsátott kézikönyv elveszik vagy megsérül, egy másolatra vonatkozó kérvényt kell küldeni a gyártónak, mely kérvényt a regisztrációs táblán látható azonosító információkkal kell kezdeni. 7. Kiegészítés Mielőtt bármilyen munkához kezdene a géppel, minden üzemeltetőnek tökéletesen tisztában kell lennie a gép működésével és vezérlőberendezéseivel. Továbbá, az üzemeltetőnek el kell olvasnia és meg kell értenie az összes a kézikönyvben szereplő technikai információt valamint a belsőégésű motorra vonatkozó kiegészítő kézikönyv tartalmát (amennyiben a típus azzal szerelt). 8. Kiegészítés A használati kézikönyvben felsorolt összes elővigyázatossági lépést alkalmazni kell. 9. Kiegészítés A biztonsági információk különösen fontosak, akár csak a jelen füzetben és a használati kézikönyvben található általános információk. 10. Kiegészítés A jelen füzetben és a használati útmutatóban található utasításokat, balesetmegelőzési előírásokat, és figyelmeztetéseket mindíg be kell tartani. KIZÁRÓLAG BENZINMOTORRAL ELLÁTOTT KOMPRESSZOROKHOZ 11. Kiegészítés Benzin üzemanyaggal működő gépeknél, a motor gyártója által biztosított használati útmutató füzetben leírtakat, a legnagyobb odafigyeléssel kell követni.
ROMÂNĂ 11 - PRESCRIPŢII DE SIGURANŢĂ 11.1 PREMIZĂ AVERTIZARE Manualul furnizat ca echipament al compresorului intenţionează să ofere operatorilor informaţii inerente uzului şi întreţinerii a maşinii în limitele de siguranţă şi de sănătate dictate de normativele în vigoare; nu este un instructaj de muncă a personalului, ci explică principiile pe care se bazează maşina. Art. 1 Utilizarea maşinii achiziţionate este limitată la personalul expert care are o cunoaştere specifică a produsului pe care îl realizează. Art. 2 Când nu este specificat, fie din punctul de vedere operativ sau de întreţinere, este de înţeles ca “intervenţie specializată” şi de aceea efectuată în mod unic de un tehnic de la AEROTECNICA COLTRI. Art. 3 Manuale adiţionale vin furnizate în alegat pentru dispozitivele de furnizare externă şi opţională. Art. 4 Păstraţi manualele în loc uscat şi protejat de agenţi atmosferici ce ar putea deteriora conţinutul. Art. 5 Manualul trebuie să fie păstrat până la retragerea din uz finală a maşinii, în cazul schimbului de proprietar va fi predat noului cumpărător. Art. 6 Pentru a primi un nou manual, in caz de pierdere sau deteriorare a celui furnizat, trebuie comunicate fabricantului datele de identificare ale maşinii înscrise pe eticheta matricolă. Art. 7 Înainte de a începe orice activitate asupra maşinii fiecare operator trebuie să cunoască perfect funcţionarea maşinii şi a comenzilor sale şi să fi citit şi înţeles toate informaţiile tehnice cuprinse în manual şi în manualul motorului cu explozie alegat (dacă este prezent). Art. 8 Trebuie adoptate toate precauţiile enumerate în manualul cu instrucţiuni. Art. 9 În mod special sunt importante indicaţiile pentru siguranţă. În plus de informaţiile de caracter general scrise în acest fascicol şi în manualul de instrucţiuni. Art. 10 Instrucţiunile, regulile împotriva accidentelor de muncă şi avertizările conţinute în prezentul fascicol şi în manualul de instrucţiuni trebuie să fie mereu respectate. DOAR PENTRU COMPRESOARE CU BENZINĂ Art. 11 Pentru maşinile alimentate cu benzină urmaţi conştiincios manualul de instrucţiuni alegat, furnizat de casa producătoare a motorului.
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
11.1.1 Definice Zde níže je uveden seznam nejdůležitějších definic, které se objevují v této brožurce a na provozní a údržbářské příručky. NEBEZPEČNÉ PROSTORY [A] Každá oblast uvnitř a / nebo u počítače, v němž je přítomnost exponovanou osobou představuje riziko pro zdraví a bezpečnost této osoby. EXPONOVANÁ OSOBA [B] Každá osoba, která je buď zcela nebo částečně v nebezpečném prostoru. OPERÁTOR [C] osoba nebo osoby zodpovědné za provoz, údržbu, čištění, opravu a přepravu stroje. KVALIFIKOVANÝ PERSONÁL [D] Pojem kvalifikovaný personál se vztahuje na zaměstnance, kteří jsou obeznámeni se způsoby instalace, montáže, opravy a provoz zařízení a které mají specifické technické kvalifikace. Například: 1. A technické zázemí, které je opravňuje pracovat v souladu s bezpečnostními standardy týkající se nebezpečí, které představuje přítomnost elektřiny, obvodů pod tlakem, atd. 2. technické zázemí nebo zvláštní školení o bezpečné použití a údržbu zařízení. 3. vzdělávání v základní první pomoc.
11.1.1 Definicje Poniżej znajduje się lista najważniejszych definicji zamieszczonych w niniejszej instrukcji obsługi i serwisowania. STREFA NIEBEZPIECZNA [A] Strefa wewnątrz i/lub w pobliżu sprężarki, w której przebywanie osoby eksponowanej naraża ją na ryzyko jej zdrowia i bezpieczeństwa. OSOBA EKSPONOWANA [B] Osoba, która całkowicie lub częściowo znajduje się w strefie niebezpiecznej. OPERATOR [C] Osoba odpowiedzialna za obsługę sprężarki, kontrole bieżące, czyszczenie, serwisowanie, naprawy i transport. WYKWALIOFIKOWANY PERSONEL [D] Określenie wykwalifikowany personel odnosi się do pracowników, którzy mają techniczne kwalifikacje do przeprowadzania prac takich jak: metody instalacji, montaż, naprawa, obsługa. Na przykład: 1. Wykształcenie techniczne, które upoważnia ich do obsługiwania sprężarki zgodnie z zasadami bezpieczeństwa odnoszącymi się do urządzeń elektrycznych i pod ciśnieniem, itp. 2. Wykształcenie techniczne lub specjalistyczne szkolenie w odniesieniu do bezpiecznego użytkowania i serwisowania urządzeń mechanicznych. 3. Szkolenie w zakresie pierwszej pomocy.
11.1.1 Meghatározások Az alábbi listában megtalálja azokat a legfontosabb meghatározásokat, melyek megjelennek ebben a füzetben valamint a használati és karbantartási útmutatóban. VESZÉLY ZÓNÁK [A] Bármely terület, mely a gépen belül és/vagy közelében van, s amelyben lévő veszélynek kitett személy jelenléte, kockázatot valósít meg, ezen személy biztonságával és egészségével kapcsolatban. VESZÉLYNEK KITETT SZEMÉLY [B] Bárki, aki teljesen vagy részben a veszély zónán belül van. ÜZEMELTETŐ [C] Az a személy akinek feladata beüzemelni, működtetni, karbantartani, tisztítani, javítani és szállítani a gépet. SZAKKÉPZETT SZEMÉLYZET [D] A Szakképzett Személyzet kifejezés, a személyzet azon tagjaira vonatkozik, akik ismerik a gép beüzemelésének, összeszerelésének, javításának és üzemeltetésének folyamatát, és azokra akik speciális technikai képzéssel rendelkeznek. Például: 1. Olyan technikai háttér, mely feljogosítja őket, hogy elektromosság jelenlétéből, nyomás alatti rendszerekből, stb. –ből adódó veszélyekre vonatkozó biztonsági szabványok betartása mellett, gépeket üzemeltessenek. 2. Technikai háttér vagy speciális képzettség, mely a gép biztonságos használatára és karbantartására vonatkozik. 3. Általásos elsősegélynyújtási képzettség.
11.1.1 Definiţii Se comunică în continuare definiţiile cele mai importante ce apar în acest fascicol şi în manualul de utilizare şi întreţinere. Zone periculoase [A] Orice zonă în interiorul şi/sau în apropierea unei maşini în care prezenţa unei persoane expuse constituie un risc pentru siguranţa şi sănătatea numitei persoane. Persoană expusă [B] Oricare persoană ce se găseşte în întregime sau parţial întro zonă periculoasă. Operator [C] Persoana sau persoanele însărcinate cu instalarea, punerea în funcţiune, reglarea, efectuarea întreţinerii, curăţarea, repararea şi transportarea unei maşini. Personal calificat [D] Ca personal calificat se clasifică personalul ce cunoaşte modalităţile de instalare, montaj, reparare şi serviciu ale maşinii şi dispune de calificarea tehnică specifică. Ca de exemplu: 1. O pregătire tehnică ce autorizează operarea urmând standardele de siguranţă în raport cu pericolele reprezentate de energia electrică, de circuitele de presiune, etc. 2. O pregătire tehnică sau o specifică instruire relativă la procedurile de uz şi întreţinere pentru siguranţa maşinii. 3. Un instructaj pentru intervenţiile de bază de prim ajutor.
Výrobce [E] Výrobce Stroj výrobce, jehož jméno, ochrannou známku, adresu a značku CE je uvedeno na přístroji, je označena jako:
Producent [E] Producent sprężarki, którego nazwa, znak handlowy, adres i znak CE są umieszczone na urządzeniu to:
Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY Tel. +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax. +39 030 9910283 www.coltrisub.it www.coltrisub.com e-mail:
[email protected]
A
Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY Tel. +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax. +39 030 9910283 www.coltrisub.it www.coltrisub.com e-mail:
[email protected]
B
Gyártó [E] A gép gyártója, kinek neve, védjegye, címe és CE minősítése látható a gépen, a következőképpen azonosítható: Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY Tel. +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax. +39 030 9910283 www.coltrisub.it www.coltrisub.com e-mail:
[email protected]
C
D
Constructor [E] Fabricantul maşinii ce pune propriul nume, propria marcă, adresă şi marcaj CE pe maşină, identificat cu: Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY Tel. +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax. +39 030 9910283 www.coltrisub.it www.coltrisub.com e-mail:
[email protected]
E AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici 177
25010 DESENZANO D/G (BS) ITALY Tel. 030/9910301-9910297 Fax. 030/9910283
MODEL
MCH-6
TYPE
PORTABLE
S/N.
0226
YEAR
2009
AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici 177
25010 DESENZANO D/G (BS) ITALY Tel. 030/9910301-9910297 Fax. 030/9910283
MODEL
MCH-6
MCH-6
TYPE
PORTABLE
S/N.
0226
YEAR
2005
69 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Stroj [A] je v tomto konkrétním případě kompresoru s kompletní hadice a jejich příloh. Kupující [B] legitimním majitelem stroje (zákazník). Reziduích Nebezpečí [C] Tento termín se týká všech těch nebezpečí, které by nemohly být odstraněny během stroj projektování jako vhodná protiopatření by bylo ohroženo stroje provozu. Potenciální nebezpečí nejsou známá. Nebezpečí [D] Nadpis je v návodu k použití při nedodržení předpisů nebo manipulace s díly může způsobit vážné poškození zdraví lidí (trvalá invalidita nebo dokonce smrt). Upozornění [E] čísla se používá v návodu k použití při nedodržení pokynů může způsobit lehké poškození zdraví lidí, škody na stroji nebo jiným částem spojeným s ním nebo k jeho okolí. Cizí subjekty [F] odkazuji se na všechny ty předměty, nástroje, materiály, atd. přítomní na místě, a které nemají nic společného s provozním popisem. Akustický zvuková hladina [G] To naznačuje, že hladina hluku vyzařovaného stroje za provozu a měří na provozovatele stanice. Hadice [H] To je technický termín používaný k identifikaci vysoce flexibilní potrubí připojen k válce.
Urządzenie [A] W tym przypadku jest to kompletna sprężarka z przewodami napełniającymi i odpowiednimi załącznikami. Nabywca [B] Prawny właściciel urządzenia (klient). Zagrożenie pozostające [C] To określenie odnosi się do tego typu zagrożeń, które podczas fazy konstrukcyjnej sprężarki nie mogły być wyeliminowane, ponieważ spowodowałoby to naruszenie działania urządzenia. Nie powodują potencjalnego zagrożenia. Zagrożenie [D] Odniesienie jest stosowane w przypadku niezastosowania się do zalecenia w instrukcji lub manipulacji częściami co może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała (stałe okaleczenie lub nawet śmierć). Uwaga [E] Odniesienie jest stosowane w przypadku niezastosowania się do zalecenia w instrukcji, co może prowadzić do lżejszych obrażeń ciała, uszkodzenia sprężarki lub innego sprzętu z jej otoczenia. Ciała obce [F] Uwaga jest stosowana w odniesieniu do przedmiotów, narzędzi, materiałów, itp., obecnych w pobliżu, lecz niemających nic wspólnego z opisanymi czynnościami. Poziom hałasu [G] Wskazuje na poziom hałasu emitowany przez urządzenie podczas pracy i jest mierzony na stanowisku pracy. Przewód [H] Termin techniczny używany w celu identyfikacji elastycznych przewodów wysokiego ciśnienia podłączanych do butli.
Gép [A] Ebben az esetben a kompresszor egésze, a tömlőkkel és megfelelő tartozékaival együtt. Vásárló [B] A gép jogos tulajdonosa (vevő). Fennmaradó kockázatok [C] Ez a kifejezés, azokra a veszélyekre vonatkozik, melyeket a tervezéskor nem lehetett megszűntetni, vagy nem lehetett olyan biztonsági védelmet létrehozni ellenük, amely ne akadályozta volna a gép zavartalan működését. Potenciális veszély nincs jelen. Veszély [D] Ezt a kiemelést akkor használjuk a használati kézikönyvben, amikor az utasítással ellentétes magatartás vagy az alkatrészek átalakítása komoly személyi sérülést (maradandó károsodást vagy halált) okozhat. Figyelmeztetés [E] Ezt a kiemelést akkor használjuk a használati kézikönyvben, amikor az utasítással ellentétes magatartás könnyebb személyi sérülést okozhat, illetve kárt tehet a gépben, annak alkatrészeiben vagy a környezetben. Idegentestek [F] Az összes olyan tárgyra, szerszámra, anyagra, stb. vonatkozó kifejezés melyek jelen vannak, de semmi szerepük nincs a leírt működésben. Akkusztikus Nyomásszint [G] Ez mutatja meg a gép üzemeltetése közben kibocsátott zaj szintjét, mely a működtető állomáshelyén mért. Tömlő [H] Ezt a technikai kifejezést használjuk annak a rugalmas, nagynyomású csőnek az azonosítására, melyet a palackhoz csatlakoztatunk.
Maşină [A] În acest caz compresorul complet de furtunuri şi respectivele mufe. Cumpărător [B] Proprietarul legitim al maşinii (client). Risc reziduu [C] Cu acest termen se identifică toate acele pericole ce nu pot fi eliminate în faza de proiectare a maşinii, pentru că adecvate contramăsuri ar compromite funcţionarea acesteia. Pericol potenţial neevident. Pericol [D] Definiţia este uzată în manualul cu instrucţiuni când nerespectarea prescripţiilor sau intervenţii dăunătoare asupra organelor poate cauza grave daune persoanelor (invaliditate permanentă sau moarte). Atenţie [E] Definiţia este folosită în manualul cu instrucţiuni când, nerespectarea instrucţiunilor poate cauza daune uşoare persoanelor, daune maşinii sau altor ambiente asociate acesteia sau spaţiului înconjurător. Corpuri străine [F] Se identifică toate obiectele, echipamentele, materialele etc. prezente în perimetrul de muncă, ce sunt total nefolositoare operaţiei descrise. Valoare de presiune acustică [G] Indică nivelul de zgomot emis de maşină în fază de lucru perceput din poziţia operatorului. Furtun [H] Este termenul tehnic ce indică tubul flexibil de înaltă presiune de conectare la butelie.
A
B
C
D
AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici 177
25010 DESENZANO D/G (BS) ITALY Tel. 030/9910301-9910297 Fax. 030/9910283
MODEL
70 - 88
MCH-6
TYPE
PORTABLE
S/N.
0226
YEAR
2005
MCH-6
E
F
G
H
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
11.2 HLAVNÍ STANDARDY Doporučení uvedených níže jsou založeny především na dodržování některých předpisů obecně. AEROTECNICA COLTRI vyzývá hospodářské subjekty a všechny exponované pracovníky, aby se předpisy uvedené níže do praxe. Čl. 12 [A] Stroj musí být používán a projít postupy údržby, jak je uvedeno v provozní a údržbářské příručky a v souladu s pokyny, jak každý okolností vzniká. Čl. 13 [B] Zaměstnancům, kteří budou pracovat s přístrojem, musí byt zajištěna výuka ve formě vzdělávacích kurzů. Čl. 14 [C] Elektrické připojení stroje musí být vždy poskytovány s uzemněnímv pořádku. Čl. 15 [D] Je přísně zakázáno manipulovat s hořlavým materiálem v blízkosti stroje. Čl. 16 Je přísně zakázáno zasahovat do části zařízení, než se úplně zastaví. Změny budou provedeny pouze po vypnutí hlavního zdroje od napájení, dodávky elektrické energie budou přerušeny a stáhne se všechen zbytkový tlak. Teprve po této operaci mohou mechanici a provozovatelé provádět akce na údržbu a opravy. Čl. 17 [E] Postoj, že provozovatel musí brát v průběhu zpracování jsou uvedeny na uživatele používání a údržbu. Čl. 18 Stroj nesmí být spuštěn, když: - elektrický kabel je poškozený; - Stroj byl poškozen a jeví známky poškození; - ochranné kryty chybí.
11.2 STANDARDY OGÓLNE Zalecenia podane poniżej oparte są o niektóre ogólne przepisy. AEROTECNICA COLTRI zachęca operatorów i pozostałe osoby eksponowane do stosowania się do podanych niżej przepisów. Art. 12 [A] Sprężarka musi być używana i poddawana procedurom serwisowym opisanym w instrukcji użytkowania i serwisowania i zgodnie z instrukcjami odnoszącymi się do każdej z zaistniałych sytuacji. Art. 13 [B] Załoga, która ma obsługiwać sprężarkę musi przejść odpowiednie szkolenie w formie kursu. Art. 14 [C] Przewody elektryczne sprężarki muszą być zawsze uziemione. Art. 15 [D] Zabrania się składowania materiałów wybuchowych w pobliżu sprężarki. Art. 16 Zabrania się interwencji w jakąkolwiek część sprężarki, jeśli nie pozostaje ona w całkowitym bezruchu. Czynności mogą być wykonywane tylko i wyłącznie, jeśli sprężarka jest wyłączona i odłączona od prądu, a pozostałe w sprężarce sprężone powietrze – spuszczone. Tylko wtedy, mechanik lub inni pracownicy mogą przystąpić do czynności naprawczych lub serwisowych. Art. 17 [E] Postawa, jaką powinien przybierać operator podczas obsługi sprężarki jest pokazana w instrukcji obsługi i serwisowania. Art. 18 Sprężarka nie może być uruchomiona jeśli: - uszkodzony jest kabel elektryczny; - urządzenie było upuszczone i są na nim ślady zniszczenia; - brakuje osłon ochronnych.
11.2 ÁLTALÁNOS SZABVÁNYOK Az alábbi javaslatok főként néhány általános előírás megfigyelésén alapulnak. Az AEROTECHNICA COLTRI minden üzemeltetőnek és a személyzet tagjainak javasolja, hogy az alább részletezett előírásokat használja a gyakorlatban. 12. Kiegészítés [A] A gépet, a használati és karbantartási útmutatóban leírtak és a minden esetre megadott utasítások szerint kell használni és a karbantartási feladatokat végrehajtani. 13. Kiegészítés [B] Annak a személyzetnek, akinek a gépen kell dolgozni, megfelelő utasításokat kell kapni, oktató tanfolyamok útján. 14. Kiegészítés [C] A gép elektromos csatlakozásának, mindíg kell földeléssel rendelkeznie. 15. Kiegészítés [D] Szigorúan tilos robbanásveszélyes anyagot helyezni a gép közelébe. 16. Kiegészítés Szigorúan tilos a gép bármely alkatrészébe belenyúlni, kizárólag csak akkor, ha az már tökéletes nyugalomban van. A különböző műveleteket csak akkor szabad elvégezni amikor a fő áramkapcsolót kikapcsolták, a gép elektromos összeköttetését megszakították és az összes a rendszerben lévő levegőt kiengedték. A szerelők és munkások csak ez után végezhetnek karbantartási vagy javítási munkálatokat. 17. Kiegészítés [E] Azt a pozíciót, melyet a gép üzemeltetőjének tartania kell a működtetés közben, a kezelési és karbantartási útmutató mutatja. 18. Kiegészítés A gépet nem szabad elindítani ha: - az elektromos vezeték sérült; - a gépet leejtették és sérülés jelei láthatók; - a védőburkolatokat eltávolították.
11.2 NORME GENERALE Recomandările aici reportate se bazează în principal pe respectarea anumitor norme de caracter general. AEROTECNICA COLTRI invită utilizatorii şi tot personalul expus să urmeze şi să pună în practică normele mai jos enumerate. Art. 12 [A] Maşina va trebui întreţinută şi uzată urmând instrucţiunile din manualul de utilizare şi întreţinere şi urmând instrucţiuni sugerate din când în când. Art. 13 [B] Personalul destinat să acţioneze maşina va trebui să fie instruit adecvat prin cursuri de formare. Art. 14 [C] Colegarea la reţeaua electrică a maşinii trebuie mereu să prevadă împământare. Art. 15 [D] Este strict interzis să se depoziteze material combustibil în apropierea maşinii. Art. 16 Este strict interzis să se intervină asupra oricărei părţi a maşinii, dacă înainte nu s-a oprit complet maşina. Intervenţiile vor trebui efectuate doar după ce s-a dezactivat întrerupătorul principal de alimentare electrică, secţionat electric linia de alimentare de la maşină şi eliminat orice presiune restantă. Doar după această operaţie mecanicii şi operatorii vor putea îndeplini intervenţiile de întreţinere şi reparaţie. Art. 17 [E] Poziţia pe care operatorul trebuie să o adopte în faza de lucru este ilustrată în manualul de utilizare şi întreţinere. Art. 18 Maşina nu trebuie pusă niciodată în funcţionare când: - cablul electric e deteriorat; - a fost lovită şi prezintă daune evidente; - lipsesc carterele de protecţie.
A
B
C
D
MCH-6
E
71 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Čl. 19 Elektrické zastrčky musí být vyjmuty ze zásuvky: - v případě problémů při provozu; - při každém čištění nebo údržby provozu; - po použití. Čl. 20 [A] Nikdy nevyjímejte zástrčku tahem za kabel. Ujistěte se, že kabel není ohýbaným a že v jeho okolí nejsou žádné ostré rohy. Doporučujeme použití prodlužovací šňůry. Čl. 21 Nevypínejte bezpečnostní zařízení ani neignorujte signály, alarmy a varování, které jsou dané automaticky nebo pomocí značek namontovány na stroj. Čl. 22 [B] Neprovozujte stroj bez bezpečnostní stráže. Čl. 23 [C] Veškeré odpady z obráběné práce, např zbylé mastnoty a zápisky, musí být likvidován podle zvláštních vnitrostátních právních předpisů prostřednictvím autorizované likvidace společností. Olej a mastnota nesmí být vypouštěny do potrubí nebo odvodňovacích kanálů. Čl. 24 Nepokládejte ruce, šroubováky, klíče nebo jiné pomůcky na pohybující se části.
Art. 19 Wtyczka elektryczna musi być wyciągnięta z kontaktu jeśli: - podczas pracy wystąpią nieprawidłowości; - Przed czyszczeniem i czynnościami serwisowymi; - po użyciu. Art. 20 [A] Nigdy nie wyciągaj wtyczki z gniazda ciągnąc za kabel. Upewnij się, że kabel nie jest zagięty lub, że nie przetarł się na ostrych krawędziach. Nie powinno stosować się przedłużaczy. Art. 21 Nie dezaktywować systemów zabezpieczających i nie ignorować ich sygnałów, alarmów lub ostrzeżeń, jeśli są one automatycznie generowane przez urządzenia stanowiące wyposażenie sprężarki. Art. 22 [B] Nie wolno uruchamiać sprężarki, jeśli nie ma na niej osłon zabezpieczających. Art. 23 [C] Odpady powstałe na skutek pracy sprężarki, pozostałości smarów i tym podobne, muszą być utylizowane zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju, za pośrednictwem wyspecjalizowanych firm. Oleje i smary nie mogą być spuszczane do zwykłych ścieków miejskich. Art. 24 Nie wolno wkładać rąk, śrubokrętów, kluczy, narzędzi w ruszające się części sprężarki.
19. Kiegészítés Az elektromos csatlakozót ki kell húzni a konnektorból: - ha üzemeltetés közben probléma merül fel; - minden tisztítási és karbantartási munka előtt; - használat után. 20. Kiegészítés [A] Soha ne távolítsa el a csatlakozót, a vezetéknél húzva. Győződjön meg arról, hogy a vezeték nincs megtörve és nem halad éles sarkokon keresztül. Hosszabbító használata nem javasolt. 21. Kiegészítés Ne kapcsolja ki vagy hagyja figyelmen kívül a biztonsági berendezéseket, figyelmeztetéseket, melyeket autómatikusan, vagy a gépre szerelt formában kap. 22. Kiegészítés [B] Ne üzemeltesse a gépet a biztonsági védőburkolatok nélkül. 23. Kiegészítés [C] A gép munkájából eredő bárminemű hulladékot, hátramaradt kenőanyagot vagy darabokat, a helyi előírásoknak megfelelően, felhatalmazott hulladékelszállító cégeken keresztül helyezzen el. Olajat és kenőanyagot ne öntsön lefolyókba vagy elvezetőnyílásokba. 24. Kiegészítés Soha ne helyezze kezeit vagy rakjon csavarhúzót, kulcsokat vagy más szerszámokat mozgó alkatrészek közé.
Art. 19 Ştecherul de alimentare electrică va fi deconectat: - în caz de inconveniente în timpul uzului; - înainte de fiecare curăţare sau întreţinere; - după folosire. Art. 20 [A] Nu extrageţi niciodată ştecherul trăgând de cablu. Faceţi în aşa mod încât cablul să nu se îndoaie făcând colţ sau mişcări către muchii ascuţite. Vă sfătuim să folosiţi prelungitoare. Art. 21 Nu dezactivaţi dispozitivele de siguranţă sau ignoraţi semnalele, alarmele şi avertizările, fie ele comunicate automatic sau prin plăcuţe prezente pe maşină. Art. 22 [B] Nu lăsaţi maşina să funcţioneze fără protecţiile de siguranţă. Art. 23 [C] Reziduuri de la lucrări, ulei, părţi eliminate, etc. trebuie să fie reciclate urmând normativa naţională specifică, apelând la firme autorizate de reciclare. Este interzisă evacuarea uleiului şi grăsimii în sistemul apelor pluviale sau puţuri. Art. 24 Nu introduceţi mâinile, şurubelniţe, chei sau alte unelte în elementele aflate în mişcare.
11.2.1 Prevence proti nehodám Čl. 25 Je přísně zakázáno pro provozovatele nebo osoby v blízkosti stroji, přibližovat se pokud je stroj v pohybu, je především zakázáno čistit, oleje a maziva díly a prvky, ručně nebo provést jakoukoliv úpravu, údržbu nebo opravy na nich. Kupující je odpovědný za připomenutí pracovníků tohoto nařízení prostřednictvím jasně viditelné oznámení. Čl. 26 Je potřeba často kontrolovat stav ratingovém desky a vyměnit ji, je-li to nezbytné.
11.2.1 Zapobieganie wypadkom Art. 25 [D] Należy rygorystycznie zabronić, zarówno obsłudze jak i innym osobom przebywania blisko pracującej sprężarki; w szczególności zabrania się czyszczenia, smarowania elementów sprężarki przy użyciu ręki, wykonywania prac polegających na regulacji oraz prac serwisowych. Właściciel jest odpowiedzialny za przypominanie pracownikom o tych zasadach oraz za umieszczenie wyraźnej i widocznej informacji dotyczącej tych zasad. Art. 26 Należy kontrolować stan tabliczek informacyjnych i wymieniać je, jeśli zachodzi taka potrzeba.
11.2.1 Baleset megelőzés 25. Kiegészítés [D] Szigorúan tilos az üzemeltetőnek vagy egy kívülálló személynek közel kerülni a géphez, amikor az mozgásban van; különösen tilos tisztítani, olajozni vagy kenőanyaggal bekenni az alkatrészeket kézzel, vagy bármilyen állítást, karbantartási vagy javítási feladatokat végezni rajtuk. A vásárló felelőssége figyelmeztetni a munkásokat erre az előírásra oly módon, hogy jól látható feliratokat helyez el. 26. Kiegészítés Gyakran ellenőrizze az információs táblák állapotát és cserélje ki azokat, ha szükséges.
11.2.1 Prevenirea accidentelor de muncă Art. 25 [D] Operatorului sau persoanei externe trebuie să îi fie strict interzis să se apropie de maşină când aceasta este în funcţionare; în particular este interzisă curăţarea, ungerea şi gresarea cu mâna a organelor şi elementelor sau efectuarea asupra acestora orice operaţie de reglare, întreţinere şi reparare. Despre această interdicţie, cumpărătorul este obligat să informeze lucrătorii prin avize verbale clare. Art. 26 Verificaţi periodic statul plăcuţelor şi asiguraţi în caz de necesitate schimbarea lor.
A
B
72 - 88
C
MCH-6
D
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Čl. 27 Stroje mohou být uvedeny do provozu pod dohledem osoby pověřené podle výběru kupujícího. Než přístroj zapne, má tato osoba na starosti, musí zajištění, že neexistují žádní pracovníci u strojů a že všechna bezpečnostní zařízení pro pohyblivé části jsou zapnutá. Rovněž je tato osoba povinna zkontrolovat, zda všechny poplašné zařízení jsou v perfektním stavu. Čl. 28 [A] Přístup jakékoli neoprávněné osoby do provozní oblasti musí být přísně zakázán. Zákazník je odpovědný za připomenutí pracovníků tohoto nařízení s vhodnými prostředky a pečlivě umístěny informace kolem potenciálně nebezpečných oblastí. Čl. 29 [B] Veškeré poruchy nebo problémy, které mohou vzniknout během provozu mohou být posouzeny, pokud provozovatelé nejsou v žádném nebezpečí. Čl. 30 [C] Zaměstnanec pověřený k přístupu k zařízení v provozu, musí nosit vhodný oděv pro ochranu těla. Čl. 31 Před prováděním jakékoliv údržby provozu, stroj musí být odříznuty od napájení. Aby se zabránilo nebezpečí, že může vzniknout v důsledku stroj je zapnutý nechtěného, které by mohly poškodit provozovatele a poškození stroje, místo výstražným znamením pro síťový napájecí spínač říká: “Upozornění: STISKNI VYPNOUT V DŮSLEDKU UDRŽBY V PROCESU “. Čl. 32 Stroj na uzemňovací soustavy musí být pravidelně kontrolován alespoň jednou za dva roky, aby se zajistilo, že je v dobrém stavu. Čl. 33 [D] Před připojením elektrickÝCH motorŮ Do napájení, zkontrolujte, zda síťové napětí odpovídá tomu, pro které stroj byl navržen.
Art. 27 Sprężarka może być uruchomiona tylko pod nadzorem osoby do tego wybranej i upoważnionej. Przed uruchomieniem sprężarki, osoba upoważniona musi upewnić się, że inni pracownicy nie przebywają w pobliżu sprężarki i, że wszystkie urządzenia odpowiedzialne za bezpieczeństwo pracują prawidłowo. Szczególnie systemy zabezpieczające muszą być w idealnym stanie. Art. 28 [A] Nieupoważnione osoby muszą mieć zabroniony dostęp do miejsca, gdzie pracuje sprężarka jak również zabronione musi być przechodzenie przez to stanowisko. Właściciel jest odpowiedzialny za przypominanie o tych przepisach pracownikom jak również za umieszczenie odpowiedniej informacji odnoszącej się do oznaczenia strefy potencjalnie niebezpiecznej. Art. 29 [B] Jeśli podczas pracy sprężarki wystąpią problemy lub nieprawidłowości, operator może próbować je naprawić tylko pod warunkiem, że nie będzie narażał się na niebezpieczeństwo. Art. 30 [C] Pracownicy, którzy z racji wykonywanej pracy znajdują się w pobliżu pracującej sprężarki, muszą nosić odpowiednie ubranie ochronne. Art. 31 Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności serwisowych, sprężarka musi być odłączona od źródła zasilania. Aby zabezpieczyć się przed przypadkowym włączeniem zasilania, co mogłoby zranić operatora i uszkodzić sprężarkę, na głównym wyłączniku należy umieścić znak ostrzegawczy: “OSTZREŻENIE: WYŁĄCZONE Z POWODU WYKONYWANIA PRAC SERWISOWYCH”. Art. 32 Uziemienie sprężarki musi być okresowo kontrolowane, co najmniej raz w roku, w celu upewnienia się, że jest w dobrym stanie. Art. 33 [D] Przed podłączeniem sprężarki do prądu, upewnij się, że napięcie w kontakcie jest zgodne z napięciem sprężarki.
27. Kiegészítés A gép elképzelhető, hogy csak a vásárló által kijelölt felelős személy felügyelete alatt indítható be. Elindítás előtt, ennek a felelős személynek kell megbizonyosodni arról, hogy nincsenek munkások a gép közelében, és minden a mozgó alkatrészekre vonatkozó biztonsági berendezés be van kapcsolva. Szintén ennek a személynek a feladata ellenőrizni azt, hogy minden figyelmeztetőberendezés tökéletes állapotban legyen. 28. Kiegészítés [A] Az üzemeltetési területekre való bejárás vagy az azokon való áthaladás, szigorúan tilos minden külső személynek. A vásárló felelőssége figyelmeztetni a munkásokat erre az előírásra a megfelelő eszközökkel és helyesen kihelyezett feliratokkal, melyek körbejelölik a potenciálisan veszélyes területeket. 29. Kiegészítés [B] Bármilyen meghibásodást vagy problámát, mely az üzemeltetés közben alakul ki, csak akkor szabad megvizsgálni, ha ez nem jelent veszélyt az üzemeltetőre. 30. Kiegészítés [C] Ha bármilyen felhatalmazott személyzet közelíti meg a gépet annak működése közben, megfelelő védőruházatot kell viselniük, mely óvja a testet. 31. Kiegészítés Mielőtt bárminemű karbantartási feladat elvégzéséhez fogna, a gép elektromos csatlakozását meg kell szűntetni. Annak érdekében, hogy megelőzzön minden a gép véletlen elindításából származó veszélyt, mely az üzemeltető sérüléséhez vagy a gép károsodásához vezethet, helyezzen ki egy figyelmeztető feliratot az elektromos fő áramellátó kapcsolón melyen ez áll, “FIGYELMEZTETÉS: A KAPCSOLÓ KI VAN KAPCSOLVA, FOLYAMATBAN LÉVŐ KARBANTARTÁSI MUNKA MIATT”. 32. Kiegészítés A gép földelését rendszeresen ellenőrizni kell, legalább kétévente egyszer, hogy biztosítva legyen annak használhatósága. 33. Kiegészítés [D] Mielőtt csatlakoztatja az elektromotort az áramkörhöz, ellenőrizze, hogy annak áramerőssége megfelel annak az értéknek, amelyre a gépet tervezték.
Art. 27 Maşinile trebuie să fie pornite în mod exclusiv sub supravegherea unui responsabil stabilit de cumpărător. Înainte de pornire, acest responsabil trebuie să se asigure că nu există operatori în apropierea maşinii şi că sunt poziţionate toate protecţiile de siguranţă relative la organele în mişcare; şi îndeplinindu-şi sarcina să verifice eficienţa tuturor dispozitivelor de alarmă.
A
B
C
MCH-6
Art. 28 [A] Accesul şi traversarea zonelor operative trebuie să fie interzise persoanelor neautorizate. Din cauza acestei interdicţii, clientul este obligat să educe lucrătorii prin mijloace şi semnale, dispuse oportun, în mod de a înconjura zonele cu potenţial periculos. Art. 29 [B] În timpul exerciţiului operativ, defecţiunile şi inconvenientele ce ar trebui să se verifice pot fi eliminate doar dacă operatorii nu vin supuşi pericolelor. Art. 30 [C] Personalul ce este autorizat să se apropie de maşina în funcţiune trebuie să îmbrace un echipament adecvat pentru protecţia corpului. Art. 31 Înainte de a efectua orice operaţie de întreţinere este necesară izolarea maşinii de alimentări. Ca să îndepărtaţi pericolul posibilelor introduceri accidentale, ce ar putea dăuna fie operatorului cât şi maşinii, puneţi pe întrerupătorul general de alimentare la reţea o pancartă de avertizare cu înscrisul “ATENŢIE: COMANDĂ EXCLUSĂ PENTRU LUCRĂRI DE ÎNTREŢINERE ÎN CURS”. Art. 32 Supuneţi la un control periodic, la un interval ce nu depăşeşte doi ani, împământarea maşinii pentru verificarea statutului de eficienţă. Art. 33 [D] Înainte de a conecta motoarele electrice la linia de alimentare verificaţi ca tensiunea de linie să fie cea pentru care maşina a fost predispusă.
D
73 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Čl. 34 [A] Před uvedením stroje do provozu, je jmenován zaměstnanec, který se musí podrobit lékařskému vyšetření a potvrdit jeho vhodnost pro tuto práci. Čl. 35 [B] Má-li jakýkoli pracovník či zaměstnanec údržby sklony k omdlévání, nesmí pracovat na počítači. Čl. 36 Plnicí hadice musí být v dobrém stavu, zejména v oblasti trubky armatur. Čl. 37 Plastový plášť pokrývající potrubí nesmí vykazovat známky abraze jinak, proniká-li vlhkost do potrubí je možná koroze ocelových záhybů a snižuje se úroveň jeho odolnosti.
Art. 34 [A] Przed przystąpieniem do obsługiwania sprężarki, jej obsługa musi przejść odpowiednie badania medyczne i uzyskać potwierdzenie, że jest zdolna do wykonywania takiej pracy. Art. 35 [B] Pracownicy i serwisanci mający skłonność do omdleń, nie mogą pracować przy sprężarce. Art. 36 Przewody napełniające muszą być utrzymane w dobrym stanie, szczególnie w miejscu połączenia ze sprężarką i butlą. Art. 37 Plastikowa osłona przewodów nie może mieć śladów, przetarć, bo może to umożliwić przeniknięcie wilgoci do środka i spowodować korozję stalowego oplotu, co w konsekwencji doprowadzi do redukcji wytrzymałości przewodu.
34. Kiegészítés A gép üzemeltetésének megkezdése előtt, a kijelölt felelős személyzetnek orvosi vizsgálaton kell résztvenni, amely után tanusítják, hogy alkalmasak ilyen jellegű munka elvégzésére. 35. Kiegészítés Ha valaki a munkások és karbantartási személyzet közül eszméletvesztésre hajlamos, annak nem szabad a gépen dolgoznia. 36. Kiegészítés A töltőtömlőnek jó állapotban kell lennie, különösen a csatlakozás környéki területeken. 37. Kiegészítés A tömlőt kívülről fedő műanyag borításon nem lehetnek sérülésre utaló jelek, mert különben a bekerülő szennyeződés megtámadja a tömlőt, ezzel rozsdásodást okozva a belső fém részen, ami csökkenti annak ellenállóképességét.
Art. 34 [A] Înainte de a opera asupra maşinii, personalul abilitat şi desemnat să opereze trebuie să fie declarat apt în urma vizitei medicale. Art. 35 [B] Operatorii sau cei ce fac întreţinerea dacă sunt predispuşi la leşinuri nu pot opera asupra maşinii. Art. 36 Furtunul de încărcare trebuie să fie în bune condiţii mai ales în zona racordurilor. Art. 37 Membrana de plastic ce înveleşte tubul nu trebuie să aibă excoriaţii altfel umiditatea, înfiltrându-se, poate provoca coroziuni cordonului de oţel reducându-i rezistenţa.
11.2.2 Osobní ochranné prostředky (OOP) Zaměstnavatel musí poskytnout všechny operátory podrobné informace týkající se nebezpečí zranění, a zejména na rizika vyplývající z hluku a o ochranných oděvů a za předpokladu, že obecné předpisy úrazové prevence stanovených zákony nebo mezinárodní nebo vnitrostátní předpisy platné v zemi, kde je stroj, který má být použit. Všichni operátoři musí být proškoleni v souladu s mezinárodními právními předpisy úrazové prevence a ty na zemi, kde je stroj, který má být použit, aby se předešlo možným nehodám. Je důležité mít na paměti, že Evropské Comunity má vydáno několik směrnic týkajících se bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců a kromě nich je třeba připomenout, 89/391/EHS, 89/686/CEE, 89/654/CEE, 89/655/EHS, 89/656/CEE , 86/188/CEE, 92/58/ CEE a 92/57/CEE. Zaměstnavatel je povinen postupovat v souladu s těmito směrnicemi a ujistěte se, že ho jeho pracovníci následují. Čl. 38 [C] Během stroje v provoz a údržbu, je nutné použít speciální úrazové preventivní oblečení. Čl. 39 [D] Vykazuje-li environmentální analýza pracovní plochy emise prachu výše uvedeného, vyplývá, že podle místních předpisů je povinné nosit masku na ochranu dýchacích cest.
11.2.2 Sprzęt ochrony osobistej (PPE) Zatrudniający musi wyposażyć operatora sprężarki we wszystkie szczegóły dotyczące ryzyka zranienia, a w szczególności ryzyka związanego z hałasem, zapewnić ubranie ochronne oraz wyposażyć w regulamin dotyczący prewencji wypadkowej oparty o przepisy obowiązujące w kraju, gdzie sprężarka jest używana. Zalecenia dla operatora muszą być zgodne z międzynarodowymi przepisami odnoszącymi się do prewencji wypadkowej i z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Ważną informacją jest to, że Unia Europejska wydała dyrektywy odnoszące się do bezpieczeństwa i zdrowia pracowników, a wśród nich najistotniejsze to: 89/391/CEE, 89/686/CEE, 89/654/CEE, 89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/ CEE, 92/58/CEE i 92/57/CEE. Pracodawca zobowiązany jest do tych dyrektyw i musi upewnić się, że pracownicy ich przestrzegają. Art. 38 [C] Podczas pracy sprężarki i podczas jej serwisowania bardzo ważne jest, aby pracownicy nosili ubrania ochronne. Art. 39 [D] Jeśli analiza środowiska, w jakiej będzie pracowała sprężarka wykaże obecność w niej kurzu przekraczającą poziom dozwolony przez lokalne przepisy, pracownicy są zobowiązani do noszenia maseczek ochronnych.
11.2.2 Személyi Védőfelszerelés (DPI) A munkaadónak részletes információkkal kell ellátnia az üzemeltetőket a sérülésveszélyekkel kapcsolatban, különösen a zajártalmakra, valamint a biztosított védőruházattal kapcsolatban, a használati országban vagy nemzetközi szinten hatályos idevonatkozó balesetmegelőzési előírások alapján. Minden üzemeltetőnek be kell tartania a nemzetközi balesetmegelőzési előírásokat, valamint az adott ország idevonatkozó törvényi előírásait, hogy elkerülje a lehetséges baleseteket. Fontos emlékezni arra, hogy az Európai Únió direktívákat tett közzé a munkások biztonságával és egészségével kapcsolatban, melyek közül a következőek kimondottan fontosak 89/391/CEE, 89/686/CEE, 89/654/CEE, 89/655/ CEE, 89/656/CEE, 86/188/CEE, 92/58/CEE and 92/57/CEE. A munkaadónak meg kell felelnie az ezekben a direktívákban leírtaknak és meg kell bizonyosodnia arról, hogy munkásai is követik ezeket. 38. Kiegészítés [C] A gép működtetése és karbantartása közben, feltétlenül szükséges speciális balesetmegelőzési ruházatot viselni. 39. Kiegészítés [D] Ha a munkaterülettel kapcsolatban, a helyi előírásoknak megfelelően végzett környezeti tanulmány porkibocsátást állapít meg, maszkot kell viselni a légzési rendszer védelme érdekében.
11.2.2 Dispozitive de protecţie individuală (DPI) Angajatorul trebuie să informeze în mod exact toţi operatori despre riscurile de accidente şi în mod principal despre riscurile derivate de la zgomot, despre dispozitivele de protecţie individuală şi despre regulile împotriva accidentelor generale prevăzute de legi sau norme internaţionale şi de ţara de destinaţie a compresorului. Toţi operatorii trebuie să respecte normele de prevenire a accidentelor internaţionale şi a ţării de destinaţie a maşinii cu scopul de a evita posibile accidente. Se aminteşte că comunitatea europeană a emis câteva directive ce privesc siguranţa şi sănătatea lucrătorilor printre care se disting directivele 89/391/CEE, 89/686/CEE, 89/654/ CEE, 89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/CEE, 92/58/CEE şi 92/57/CEE pe care fiecare angajator are obligaţia de a respecta şi să le facă respectate. Art. 38 [C] În timpul operaţiilor de uz şi întreţinere a maşinii, este indispensabil uzul de îmbrăcăminte adecvată împotriva accidentelor de muncă. Art. 39 [D] Dacă analiza de ambient în zona de lucru relevă prezenţa de emanaţii de prafuri superioare celor prevăzute de normativele locale, va trebui să se poarte o mască de protecţie a căilor respiratorii.
A
B
74 - 88
C
MCH-6
D
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Čl. 40 [A] Operátoři, pracovníci údržby a případní zaměstnanci pracujícím v blízkosti stroje, musí být opatrní na případné zadrhnutí pracovního oděvu nebo částí na lidském těle. Dlouhé vlasy by měly být zakryté. Také je zakázáno nosit řetízky, náramky a prsteny, které mohou být nebezpečné. Čl. 41 [B] Prostor, ve kterém provozovatel pracuje, musí být udržován čistý od jakýhkoli ciích předmětů, non-slip ošetření musí být uveden na podlahu taky (na náklady zákazníka). Případně je možné využít non-slip podlahami. Čl. 42 [C] Pracovníci musí vždy nosit gumovou pracovní obuv s ocelovou špičkou. Čl. 43 [D] V těch případech, kdy je hladina akustického tlaku (hluku) vyzařovaný stroji vyšší než minimální přípustné úrovně bezpečnosti (viz návod), je nezbytné použít klapky na uši nebo ucpávky do uší.
Art. 40 [A] Operatorzy sprężarki, serwisanci, członkowie załogi z racji wykonywanej pracy przebywający w pobliżu sprężarki, muszą być świadomi zagrożenia wynikającego z ryzyka złapania przez ruchome części sprężarki ubrania lub długich włosów. Długie włosy należy schować pod czapką. Zabronione jest noszenie łańcuchów, bransolet, pierścionków, ponieważ może to być niebezpieczne. Art. 41 [B] Stanowisko pracy sprężarki musi nie tylko być utrzymane w czystości, ale wolne od wszelkich obcych przedmiotów. Podłoga powinna być pokryta antypoślizgową warstwą (na koszt właściciela zakładu). Alternatywnie może to być podłoga antypoślizgowa. Art. 42 [C] Pracownicy muszą nosić obuwie na gumowej podeszwie ze stalową wkładką. Art. 43 [D] W przypadku, gdy poziom hałasu emitowanego przez sprężarkę jest wyższy niż dozwolone przez przepisy minimum,(patrz instrukcja obsługi) ważne jest stosowanie ochronnych zatyczek do uszu.
40. Kiegészítés [A] Az üzemeltetőknek, karbantartási személyzetnek és bárkinek a személyzet közül, aki a működtetésben részt vehet és/ vagy elhalad a gép közelében, óvatosnak kell lennie a ruha és/vagy hosszú haj bekapásának veszélyével, a mozgó alkatrészek közé. Hosszú hajat sapka alatt célszerű hordani. Tilos nyakláncot, karkötöt vagy gyűrűt viselni, mert ezek veszélyesek lehetnek. 41. Kiegészítés [B] Azt a területet, ahol az üzemeltető dolgozik nem elég csak megtisztítani minden idegen tárgytól,hanem egy csúszásmentesítő kezelést kell a padlón végezni ( a vevő költségére). Alternatív megoldásként elfogadható csúszásmentes padló használata is. 42. Kiegészítés [C] A munkásoknak mindíg gumitalpú, fémbetétes munkaruházati cipőt kell viselniük. 43. Kiegészítés [D] Azokban az esetekben, amikor a gép által kibocsátott zaj szintje meghaladja a mximálisan engedélyezett mértéket (lásd használati kézikönyv), szükségszerűvé válik füldugók vagy fülvédő használata.
Art. 40 [A] Operatorii şi îngrijitorii şi tot personalul autorizat să opereze şi/sau să tranziteze în apropierea maşinii, trebuie să presteze atenţie la riscurile de agăţare şi blocare a hainelor şi/sau părului lung în organele în mişcare; se recomandă utilizarea de bonete pentru prinderea părului lung. Este interzisă purtarea de lănţişoare, brăţări şi inele ce pot constitui un pericol. Art. 41 [B] Perimetrul destinat activităţii operaţiilor, trebuie să fie liber de obiecte străine, în plus pardoseala va trebui supusă unui tratament antiderapant (fiind sarcina clientului). Ca alternativă este posibilă fixarea covoarelor antiderapante. Art. 42 [C] Operatorul va trebui să poarte mereu încălţăminte prevăzută cu talpă din cauciuc şi vârf de protecţie. Art. 43 [D] În cazurile în care valoarea de presiune acustică (zgomotul) emis de maşină este superior nivelului minim de siguranţă permis (vezi manualul de utilizare) este indispensabilă utilizarea de căşti sau dopuri de protecţie pentru auz.
11.3 PŘEDPISY PRO ZVEDANÍ A MANIPULACI SE STROJEM Čl. 44 Ke zvednutí stroje používejte výtahy o kapacitě vhodné pro hmotnost stroje. Čl. 45 Před každým zvedání zátěže, zkontrolujte, zda není uvázaná součást větší, než je minimální povolená mez. Zkontrolujte, zda jsou lana v perfektním stavu a že jsou řádně zajištěny. Čl. 46 Nepoužívejte vystupující části jsou připojovací body. Čl. 47 Nepoužívat vyčnívajících částí jako připojovací body. Art. 48 Make sure there are no people or foreign bodies within the operating radius of the machine.
11.3 PRZEPISY DOTYCZĄCE PODNOSZENIA I PRZENOSZENIA SPRĘŻARKI Art. 44 Aby podnieść sprężarkę należy korzystać z urządzeń o odpowiednim udźwigu w stosunku do wagi sprężarki. Art. 45 Przed podniesieniem ładunku, upewnij się, że pasy mocujące mają odpowiedni zapas i nie przekraczają dozwolonego minimum. Upewnij się, że liny są w bardzo dobrym stanie i prawidłowo zabezpieczone. Art. 46 Nie używaj wystających części sprężarki jako punktów mocujących. Art. 47 [E] Nie używaj części konstrukcyjnych jako punktów mocujących. Art. 48 Upewnij się, że w najbliższym otoczeniu sprężarki, nie porzebywają osoby nieupoważnione.
11.3 GÉP EMELÉSÉRE ÉS KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ ELŐÍRÁSOK 44. Kiegészítés A gép emeléséhez, használjon a gép súlyának megfelelő kapacitással rendelkező emelőket. 45. Kiegészítés Minden egyes emelés előtt ellenőrizze, hogy a hurokrészek nagyobbak, a minimálisan meghatározottaknál. Ellenőrizze, hogy a kötelek állapota megfelelő-e és azok megfelelően biztosítottak. 46. Kiegészítés Ne használjon kiálló alkatrészeket csatlakoztatási pontként. 47. Kiegészítés [E] Ne használjon kiugró alkatrészeket csatlakoztatási pontként. 48. Kiegészítés Bizonyosodjon meg arról, hogy nem tartózkodik senki, illetve nincs semmilyen idegentest a gép hatósugarában.
A
B
C
D
MCH-6
11.3 NORME PENTRU RIDICARE ŞI TRANSPORT Art. 44 Pentru ridicarea maşinilor utilizaţi elemente de ridicare cu rezistenţă adecvată greutăţii maşinii. Art. 45 Înainte de a opera orice încărcare, să vă asiguraţi că secţiunile funiilor de legat sunt de dimensiuni potrivite. Asiguraţi-vă de perfecta stare a funiilor şi de corecta lor fixare. Art. 46 Nu utilizaţi proeminenţe ca puncte de prindere. Art. 47 [E] Nu lăsaţi maşina ridicată, suspendată în gol. Art. 48 Verificaţi ca în raza de acţiune să nu fie prezente persoane sau corpuri străine.
E
75 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Čl. 49 [A] Když je stroj přesunut, je třeba dbát, aby nebyla překročena povolená stoupání nebo rychlosti. Nepřetěžujte náklad. Čl. 50 [B] Nenechávejte zbytek nebo jiný materiál v horní části stroje nebo balení. Čl. 51 Zvláštní péči je třeba věnovat při kotvení nákladu v dopravních prostředcích tak, aby smyčky nerozdrtily nebo ohly okraje jednotky a ne poškrábaly strojní nátěry. Upevněte dřevěné klíny nebo ochranné rohové kusy na rohy. Speciální péče je třeba věnovatna to, aby zatížené součásti byly ve vodorovné poloze. Čl. 52 [C] Přepravky a balení dodáváné s přístrojem můžou být přepravena ručně, pokud váží méně než cca. 30 Kg.
Art. 49 [A] Przewożąc sprężarkę, pamiętaj aby nie przekraczać dozwolonej szybkości. Upewnij się, że ładunek się nie przesuwa i nie chwieje. Art. 50 [B] Nie układaj innych towarów na sprężarce lub na jej opakowaniu. Art. 51 Mocując ładunek należy zwracać szczególna uwagę na pozycję pasów mocujących, tak, aby nie spowodowały zgnieceń lub zagięć na rogach lub nie obtarły farby. Rogi należy zabezpieczyć drewnianymi ogranicznikami. Należy dokładnie upewnić się, żeby sprężarka była transportowana w pozycji poziomej. Art. 52 [C] Części opakowania, w który dostarczono sprężarkę mogą być usunięte ręcznie, o ile ich waga nie przekracza 30 Kg.
49. Kiegészítés [A] Amikor a gépet mozgatja, fordítson figyelmet arra, hogy ne lépje túl a megengedett lejtési szöget vagy sebességet. 50. Kiegészítés [B] Ne helyezzen semmilyen anyagot a gép vagy annak csomagolása tetejére. 51. Kiegészítés Különös figyelmet kell fordítani a szállítmány szállításra történő rögzítésekor, hogy a rögzítőanyag ne törje össze vagy hajlítsa meg a gép éleit és ne karcolja össze a festéket. Helyezzen fadarabokat vagy élvédőket az élekre. Különös figyelmet kell fordítani arra, hogy a szállítmány és annak alkatrészei vízszintes helyzetben legyenek. 52. Kiegészítés [C] A géppel együtt szállított kartont vagy raklapot kézzel is meg lehet emelni, akkor ha azok súlya nem haladja meg a 30 kgot.
Art. 49 [A] În timpul manevrării atenţie la înclinările consimţite şi la vitezele admise. Nu loviţi încărcătura. Art. 50 [B] Nu aşezaţi niciun alt material pe maşini sau pe ambalări. Art. 51 Se va acorda o atenţie mărită în timpul ancorajului ambalajelor pe mijloacele de transport până când elementele de tragere a curelelor să nu îndoaie marginile structurilor şi nu zgârie vopseaua maşinii. Aplicaţi elemente din lemn sau colţari de protecţie la colţuri. O specială grijă va fi necesară pentru încărcături şi părţile lor pentru a asigura o aşezare orizontală adecvată. Art. 52 [C] Este interzisă ridicarea manuală de cutii sau pachete livrate cu maşina, dacă greutatea este mai mare de circa 30 Kg.
11.4 PŘEDPISY PRO DODÁNÍ Čl. 53 [D] Když je zařízení dodáno, zkontrolujte, zda nejsou díly poškozené nebo dokonce nechybí. Pokud tomu tak je, obraťte se na speditérem nebo výrobce. Čl. 54 [E] Zkontrolujte, zda dodané zboží odpovídá specifikací. Čl. 55 [F] Zkontrolujte, zdali strojní součásti nebo balení nebylo poškozeno během přepravy. Čl. 56 Kupující nebudou muset opravovat poškozená balení. Čl. 57 [G] Když je zařízení dodáno, provozovatel musí přečíst návod velmi pečlivě a dodržovat údaje uvedené, se zvláštním důrazem na kapitoly “Bezpečnostní předpisy”.
11.4 REGULAMIN DOSTAWY Art. 53 [D] W momencie otrzymania sprężarki, upewnij się, że dostawa jest kompletna i nieuszkodzona. Jeśli tak się stało, skontaktuj się z firmą transportową lub producentem. Art. 54 [E] Upewnij się, że dostarczony towar jest zgodny z zmówieniem. Art. 55 [F] Upewnij się, że żaden element sprężarki i jej opakowania nie został uszkodzony w transporcie. Art. 56 Kupujący nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzone opakowanie. Art. 57 [G] Po otrzymaniu sprężarki, jej operator musi dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i serwisowania oraz stosować się do zawartych w niej zaleceń, w szczególności do tych w rozdziale “PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA”.
112.4 KISZÁLLÍTÁSI ELŐÍRÁSOK 53. Kiegészítés [D] Amikor a gépet kiszállítja, ellenőrizze hogy nincsenek rajta sérülések vagy hiányzó alkatrészek. Ellenkező esetben lépjen kapcsolatba a továbbító céggel vagy a gyártóval. 54. Kiegészítés [E] Ellenőrizze, hogy a kapott áruk megfelelnek-e a rendelésben megadottakkal. 55. Kiegészítés [F] Ellenőrizze, hogy a gép alkatrészei és a csomagolás nem sérült-e meg a szállítás során. 56. Kiegészítés A vásárlónak nem kell megjavítania semmilyen csomagolássérülést. 57. Kiegészítés [G] Amikor a gép kiszállításra kerül, az üzemeltetőnek el kell olvasnia a használati kézikönyvet alaposan és el kell sajátítania a kapott információkat, különös figyelmet szentelve a “BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK” fejezetre.
11.4 NORME LA LIVRARE Art. 53 [D] La livrarea maşinii verificaţi să nu existe daune sau părţi lipsă. Dacă este cazul contactaţi expeditorul sau constructorul. Art. 54 [E] Controlaţi ca livrarea să corespundă detaliilor de pe ordin. Art. 55 [F] Verificaţi ca în timpul transportului să nu fi apărut daune la componentele maşinii sau a pachetului. Art. 56 Niciun ambalaj avariat nu va trebui să fie reparat de client. Art. 57 [G] La primirea maşinii operatorul va trebui sa citească conştiincios manualul de utilizare şi să respecte informaţiile descrise, având o atenţie mărită pentru Capitolul “PRESCRIPŢII DE SIGURANŢĂ”.
A
B
76 - 88
C
D
MCH-6
E
F
G
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
11.5 SKLADOVÁNÍ Čl. 58 Jestliže stroje nejsou nainstalovány hned k okamžitému použití, měly by být uchovávány v oblasti působnosti, která je nejlépe suchá a čistá, daleko od zdrojů tepla a vibrací, které by mohly ohrozit křehkou část stroje nebo zařízení. Čl. 59 [A] Zabalený materiál může být obvykle uložen v uzavřeném prostředí, až na tři roky, nebo tak dlouho, dokud teplota neklesne pod 10°C nebo nestoupne nad 50°C a hladina vlhkosti je není větší než 70%. (Pro jiné limity musí být obaly jiné). Filtrovací patrony musí být po uplynutí této doby vyměněny. Čl. 60 Pro vybalení stroje, vyjměte horní víko nebo otevřete horní hrany. Čl. 61 Po odstranění obalu, stroje a jejich součásti musí být přesunuty pomocí zařízení vhodných pro tento účel. Čl. 62 Nevylévejte lahve nebo filtry kompletně ani během zimního skladování. Tím se předejde proniknutí vlhkého vzduchu dovnitř.
11.5 SKŁADOWANIE Art. 58 Jeśli sprężarka nie jest instalowana w celu jej natychmiastowego użytkowania, powinna być składowana w zadaszonym, czystym i suchym miejscu, z dala od źródeł promieniowania cieplnego i wibracji, ponieważ mogłoby to mieć złe oddziaływanie na delikatne elementy sprężarki. Art. 59 [A] W normalnych okolicznościach, zapakowana sprężarka może być przechowywany w zamkniętym pomieszczeniu do trzech lat, o ile temperatura nie spadnie poniżej 10°C lub nie przekroczy 50°C, a poziom wilgotności nie będzie większy niż 70%. (opakowanie musi być specjalne i chronić przed innymi czynnikami). Po tym czasie, musi być wymieniony wkład filtra. Art. 60 Aby rozpakować sprężarkę, zacznij od zdjęcia górnej pokrywy opakowania lub otwarcia górnej krawędzi pudła. Art. 61 Po zdjęciu opakowania, sprężarkę trzeba przenieść, używając do tego odpowiedniego sprzętu. Art. 62 Nigdy nie należy opróżniać całkowicie butli ani filtrów. Zapobiega to przedostawaniu się do środka wilgotnego powietrza.
11.5 TÁROLÁS 58. Kiegészítés Ha a gépet nem üzemelték be azonnali használatra, azt egy zárt, tiszta és száraz helyen kell tárolni, távol mindennemű hő és rezgésforrástól, amely kárt tehetne az érzékeny alkatrészekben és műszerekben. 59. Kiegészítés [A] A csomagolt anyagot, normál körülmények között egy zárt környezetben lehet tárolni maxiumum 3 évig, abban az esetben ha a hőmérséklet nem esik 10°C alá és nem lépi túl az 50°C-ot és a páratartalom mértéke nem haladja meg a 70%-ot. (Más hátároknál a csomagolásnak célirányosnak kell lennie). A szűrőpatront ezen periódus után ki kell cserélni. 60. Kiegészítés A gép kicsomagolásához, távolítsa el a felső tetőt vagy nyissa ki azt a felső éleknél fogva. 61. Kiegészítés A csomagolás eltávolítása után, a gépet és annak összetevőit a megfelelő eszközökkel és a célra alkalmas felszereléssel kell mozgatni. 62. Kiegészítés Ne ürítse ki a palackokat és szűrőket teljesen, még a téli tárolás alkalmával sem. Ez megakadályozza a pára bekerülését.
11.5 STOCARE Art. 58 Dacă maşinile nu sunt puse imediat în serviciu, vor fi păstrate întro zonă acoperită, dacă e posibil uscată şi curată, departe de surse de căldură sau de vibraţii ce ar putea compromite părţile delicate sau aparatura. Art. 59 [A] Materialul ambalat poate fi ţinut în mod normal în depozit în ambient temperatura nu este inferioară de 10°C sau mai mare de 50°C şi umiditatea nu depăşeşte 70%. (Pentru valori diverse pachetul trebuie studiat în mod particular). Cartuşul filtrant trebuie să fie schimbat după această perioadă. Art. 60 Pentru scoaterea din ambalaj a maşinii înlăturaţi capacul superior sau deschideţi fâşiile superioare. Art. 61 După ce aţi scos ambalajul, maşinile şi componentele trebuie să fie mişcate utilizând mijloacele şi echipamentele speciale apte pentru acest scop. Art. 62 Nu goliţi buteliile complet, chiar şi în timpul depozitării pe timp de iarnă, ca să evitaţi pătrunderea de aer umed.
11.6 PRAVIDLA PRO POUŽÍVÁNÍ Pokud jde o prevenci závažných havárií je kromě obecných platných ustanovení právních předpisů, jíž by všichni pracovníci měli znát a které by se měly dodržovat, provozovatele a pracovníky údržby musí rovněž dodržovat všechny pokyny, které jsou uvedeny níže, respektovat za každých okolností vyvstávajících v kapitolách a bodech z příruček dodávaných. Čl. 63 zaměstnanců, kteří jsou v důsledku své činnosti nebo prostředí, ve kterém pracují, ohroženi zraněním na tváři, jejich sluch nebo jejich částí, musí používat ochranné brýle (transparentní nebo tmavé čočky), ochranu uší, tlusté rukavice , bezpečnostní obuv a helmu.
11.6 PRZEPISY DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA Zgodnie z przepisami dotyczącymi zapobiegania wypadkom, prewencji wypadkowej, niezależnie od ogólnych, obowiązujących zapisów prawnych, z którymi muszą być zapoznani, i których muszą przestrzegać wszyscy pracownicy, operatorzy sprężarki i serwisanci muszą również postępować zgodnie z instrukcjami podanymi poniżej, określonymi również zgodnie z odpowiednimi paragrafami dostarczonej instrukcji. Art. 63 [B] Pracownicy, którzy z racji wykonywanej pracy przebywają w środowisku, gdzie narażony na ryzyko uszkodzenia jest ich słuch, wzrok lub kończyny muszą nosić okulary ochronne (przeźroczyste lub zaciemniane), ochronę uszu, buty ochronne, grube rękawice i kask ochronny.
11.6 HASZNÁLATRA VONATKOZÓ ELŐÍRÁSOK A balesetmegelőzéssel kapcsolatban, amellet hogy az üzemeltetőknek és karbantartási személyzetnek ismernie és követnie kell a hatályos jogszabályok általános rendelkezéseit, szintén követniük kell az alább, valamint a kézikönyv fejezeteiben felsorolt utasításokat, bármilyen körülmény bekövetkeztekor. 63. Kiegészítés [B] A személyzet, akik a tevékenységük eredményeképp, vagy a munkakörnyezetből adódóan sérülésveszélynek vannak kitéve, mely hallásukat, látásukat vagy egyensúlyukat érinti, védőszemüveget (átlátszó vagy sötét lencsékkel), fülvédőket, vastag kesztyűket, biztonsági cipőket és munkavédelmi sisakot kell viselniük.
11.6 NORME DE FOLOSIRE În materie de prevenire a accidentelor de muncă, alături de dispoziţiile de lege în vigoare cu caracter general, ce trebuie să fie perfect cunoscute şi riguros respectate de toţi lucrătorii, personalul abilitat la uz şi la întreţinere este obligat şi să respecte toate instrucţiunile scrise în continuare şi amintite din când în când în manualele furnizate. Art. 63 [B] Lucrătorii care, prin activitatea lor sau prin ambientul în care operează, sunt supuşi la riscul de accidentare a văzului, a auzului şi articulaţiilor, trebuie să folosească ochelari de protecţie (transparenţi sau fumurii, căşti pentru urechi, mănuşi, încălţăminte de protecţie şi cască de protecţie.
A
MCH-6
B
77 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Čl. 64 Operátor nesmí provádět nebezpečné postupy z nepříjemné pozice, ve které je ohrožena jeho rovnováha. Čl. 65 [A] Je zakázáno lézt na přístroji. Čl. 66 Pracovní místo musí být dostatečně osvětlené pro operace, které mají být provedeny. Nedostatečné nebo nadměrné osvětlení může být nebezpečné. Čl. 67 Bezpečnostní zařízení a jiné prostředky ochrany nesmí být odstraněny nebo změněny bez získání předchozího povolení. V případě nutnosti odsranění bezpečnostních zařízení musí být dílny mistra a vedoucí bezpečnostního úřadu (pokud je jeden) informovány tak, aby byla přijata opatření s cílem snížit riziko nebezpečí, které mohou vyplynout. Bezpečnostní stráž a bezpečnostní zařízení, musí být znovu zavedena, jakmile důvody, pro které jejich dočasné odstranění bylo nutné, byly vyřešeny. Čl. 68 Pokud je potřeba udělat jakékoli kopání nebo v případě, že pasáže v blízkosti stroje mají být blokovány, musí být poskytnuty vhodné prostředky na ochranu. Čl. 69 [B] Žádný pracovník nesmí vstoupit nebo zůstat v označené nebo uzavřené oblasti. V případě, že práce musí být provedeny v této oblasti, musí se udělat konkrétní dohoda s pracovníky odpovědnými za stroje. Čl. 70 Pokud je napájen konkrétní stroj a / nebo aparatura, musí být vypnutý, aby bylo možno provést opravy. Je nutné zkontrolovat, zda osoba odpovědná skutečně vypla napájení. Ověřte, že je zabraněno, aby jiné osoby uvedly stroj do provozu. A varování musí být uveden do provozu probíhá pomocí vhodných oznámení. Kromě toho musí být dodržovány předpisy a oznámení oznámené v rámci závodu.
Art. 64 Operator musi unikać samodzielnego wykonywania czynności, do których wykonania musi przyjąć niewygodną pozycją grożącą utratą równowagi. Art. 65 [A] Zabronione jest stawanie na sprężarce. Art. 66 Stanowisko pracy musi być przystosowane do wykonywania na nim zamierzonych czynności. Niebezpieczne może być za słabe lub zbyt silne oświetlenie. Art. 67 Nie wolno usuwać ani regulować/poprawiać systemów zabezpieczających bez uzyskania uprzedniej, pisemnej zgody. Jeśli zachodzi konieczność zdemontowania jakiegokolwiek urządzenia zabezpieczającego, muszą być o tym zawiadomieni kierownicy warsztatu i jednostki odpowiedzialnej za bezpieczeństwo tak, żeby mogli przedsięwziąć odpowiednie czynności zabezpieczające i redukujące mogące wystąpić zagrożenie. Osłony zabezpieczające i systemy zabezpieczające muszą być z powrotem zamontowane, tak szybko jak to tylko możliwe, po usunięciu przyczyny ich czasowego demontażu. Art. 68 Jeśli dojście do sprężarki z jakiegoś powodu zostało utrudnione należy zapewnić należytą, zabezpieczająca informację. Art. 69 [B] W obszarze roboczym sprężarki, zamkniętym lub oznaczonym, nie może przebywać żadna nieupoważniona osoba. Jeśli w wyznaczonym obszarze mają być przeprowadzane jakiekolwiek prace, należy to uzgodnić z załogą obsługującą sprężarkę. Art. 70 Jeśli w celu wykonania określonych prac, trzeba wyłączyć zasilanie, upewnij się, że osoba odpowiedzialna wyłączyła zasilanie. Sprawdź, czy zasilanie jest zabezpieczone tak, żeby inna osoba nie mogła go włączyć. Zasilanie musi być zabezpieczone notatką ostrzegającą, że właśnie trwają prace. Informacje i regulaminy wewnątrzzakładowe muszą być przestrzegane.
64. Kiegészítés Az üzemeltetőnek, kerülnie kell az olyan nem biztonságos eljárásokat kényelmetlen pozíciókban, mely károsan befolyásolhatja az egyensúlyérzékét. 65. Kiegészítés [A] Tilos a gépre rámászni. 66. Kiegészítés A munkaterületnek megfelelő világítással kell rendelkeznie a munkavégzéshez. A nem elegendő vagy túlzott világítás veszélyes lehet. 67. Kiegészítés A biztonsági berendezéseket vagy másfajtájú védelmet nem szabad eltávolítani vagy megváltoztatni, előzetes engedély megszerzése nélkül. Ha a biztonsági berendezéseket el kell távolítani, a műhely és a biztonsági iroda (amennyiben van) vezetőjét informálni kell, hogy meg tudják tenni a szükséges lépéseket a kockázati tényezők kiemelése, ezáltal a kialakulható veszély csökkentése érdekében. A biztonsági burkolatokat és biztonsági berendezéseket rögtön azután vissza kell helyezni, hogy az átmeneti eltávolításukat kiváltó indokokat megszüntették. 68. Kiegészítés Ha ásást kell végrehajtani, vagy a gép melletti elhaladást akadályozzák, megfelelő védelmet és feliratokat kell biztosítani. 69. Kiegészítés [B] A megjelölt vagy lezárt területre egy munkás sem léphet be vagy maradhat ott. Ha mégis munkát kell végrehajtani ilyen területen, egyedi megállapodást kell kötni a gép üzemeltetéséért felelős személyzettel. 70. Kiegészítés Ha bizonyos gépek és/vagy üzemegységek áramellátását meg kell szakítani a javítási munka elvégzése érdekében, ellenőrizze, hogy az ezért felelős személy valóban kikapcsolja-e az áramforrást. Ellenőrizze, hogy van-e valamilyen fajta biztonsági rendszer, mely megakadályoz másokat abban, hogy elindíthassák a kérdéses egységet. Figyelmeztetést kell közölni a folyamatban lévő műveletekről, megfelelő feliratok formájában. Továbbá, az előírásokat és a gyáron belül kihelyezett feliratokat követni kell.
Art. 64 Operatorii trebuie să evite operaţii nesigure, în poziţii incomode ce le pot compromite echilibrul. Art. 65 [A] Este interzis să vă urcaţi pe maşină. Art. 66 Locul de muncă trebuie să fie în mod adecvat iluminat pentru operaţiile prevăzute. O lumină insuficientă sau excesivă poate crea riscuri. Art. 67 Nu va trebui să scoateţi sau să modificaţi dispozitivele de siguranţă şi alte mijloace de protecţie fără să fi obţinut autorizaţia. Dacă este necesară scoaterea lor, va trebui avertizat în timp util Şeful de Departament şi cel însărcinat de către Biroul de Siguranţă (dacă este prevăzut) ca să fie adoptate măsurile apte să pună în evidenţă şi să reducă la limita posibilă pericolul ce poate deriva. Repoziţionarea protecţiilor sau a dispozitivului de siguranţă, trebuie să se producă imediat ce au încetat motivele care au făcut necesară scoaterea temporară. Art. 68 Trebuind făcute săpături şi blocarea trecerilor în apropierea maşinilor, va trebui să se dispună protecţii şi semnalizări adecvate. Art. 69 [B] Niciun muncitor nu va trebui să se îndrepte sau să se oprească în zonele semnalizate sau împrejmuite;trebuind să se efectueze lucrări în aşa numita zonă, se vor face acorduri precise cu personalul adept la aceste instalaţii. Art. 70 Dacă trebuie să se dezactiveze tensiunea maşinii pentru a face lucrări de reparare, asiguraţi-vă personal că însărcinatul a efectuat operaţia. Va trebui verificată existenţa unui interbloc care să împiedice pornirea maşinii de către alte persoane. Operaţia va trebui semnalată cu pancarte adecvate. Vor trebui în plus să fie respectate normele şi pancartele semnalizatoare poziţionate in interiorul stabilimentului.
A
B
78 - 88
MCH-6
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Čl. 71 Pracovníci by se neměli provádět operace z vlastní iniciativy, nebo které nejsou v jejich kompetenci a které mohou ohrozit jejich vlastní bezpečnost i bezpečnost ostatních. Čl. 72 [A] Je přísně zakázáno blokovat průchody v blízkosti strojů, s materiály jakéhokoliv druhu. V případě absolutní nutnosti požádejte o povolení z dílny mistra a dejte vhodné upozornění na překážku. Čl. 73 [B] Je zakázáno čistit, mazat nebo manipulovat s komponenty a částmii zařízení, pokud jsou v pohybu. Pokud jsou takové operace nezbytné, musí být prováděna za použití vhodného vybavení a s nejvyšší opatrností. Čl. 74 [C] Je zakázáno provádět jakékoli opravy nebo úpravy provozu na pohyblivých částech. Tyto operace musí být prováděny s vypnutým strojem. Proto hlavní napájecí spínač musí být vypnutý a zablokován v poloze, která zajisťuje, že stroj zůstává stále vypnutý. Zapamatujte si tlačítko se zprávou, “WORK IN PROGRESS”. Čl. 75 [D] Osobní oděvy, které mohou představovat riziko pro bezpečnost, podle druhu práce, která se v nich provádí, nesmí být nošeny. Proto se při práci nesmí nosit oblečení, které by se mohlo zachytit o části stroje. Vždy používejte ochranné prostředky a oděvy, jak je předepsáno. Čl. 76 Poté, co stroj byl vyčištěn, provozovatel musí zkontrolovat, zda nejsou opotřebované, poškozené nebo uvolněné některé jeho části. Pokud jsou takové části nalezeny, obraťte se na udržovacího technika.
Art. 71 Pracownicy nie mogą podejmować prac z własnej inicjatywy lub wykraczających poza ich kompetencje, które mogą narazić ich i innych na niebezpieczeństwo. Art. 72 [A] Kategorycznie zabrania się blokowania przejść w pobliżu sprężarki. Jeśli wyjątkowo zachodzi taka konieczność, musi to być zatwierdzone przed nadzorcę, który ustawi odpowiednie znaki ostrzegawcze. Art. 73 [B] Zabronione jest czyszczenie, oliwienie, smarowanie elementów i części sprężarki, kiedy jest ona w ruchu. Jeśli zachodzi konieczność wykonania takich czynności muszą one być przeprowadzone przy użyciu odpowiedniego sprzętu i z należytą uwagą. Art. 74 [C] Zabrania się wykonywania napraw na częściach w ruchu. Do wykonania takich czynności należy wyłączyć sprężarkę. Konsekwentnie, należy odłączyć sprężarkę od źródła zasilania i zablokować ją tak, aby uniemożliwić jej przesunięcie się. Na wyłączniku zasilania umieścić informację, “PRACE W TOKU”. Art. 75 [D] W miejscu pracy nie wolno nosić prywatnych ubrań, ponieważ mogą one stanowić zagrożenie. Ubrania noszone w pracy muszą być dopasowane tak, żeby niemożnie było ich „złapanie” przez poruszające się elementy sprężarki. Używaj zalecanych ubrań ochronnych, zgodnych z przepisami. Art. 76 Po wyczyszczeniu sprężarki, operator musi skontrolować czy jakieś jej części nie są zużyte, uszkodzone lub poluzowane. Jeśli coś takiego zostanie zaobserwowane należy zwrócić się do serwisu technicznego i poprosić o interwencję.
71. Kiegészítés A munkásoknak nem szabad saját maguk által kezdeményezett, vagy olyan műveleteket végrehajtani, melyek nem az ő hatáskörükbe tartoznak, s amelyekkel saját magukat vagy másokat veszélyeztethetnek. 72. Kiegészítés [A] Szigórúan tilos elzárni a gép közelében lévő átjárókat bármilyen anyaggal. Abban az esetben ha ez mégis feltétlenül szükséges, kérjen engedélyt a műhely vezetőjétől, az akadályozó tárgyakra vonatkozó pontosan kijelölt figyelmeztetések mellett. 73 Kiegészítés [B] Tilos tisztítani, olajozni vagy kenőanyaggal bekenni a gép alkatrészeit ha azok mozgásban vannak. Ha bármi ilyen tevékenység válik szükségessé, azt a megfelelő felszerelés segítségével és a legnagyobb odafigyeléssel kell végrehajtani. 74. Kiegészítés [C] Tilos végrehajtani bárminemű javítási vagy állítási munkát, mozgó alkatrészeken. Ezeket a munkákat csak akkor szabad elvégezni, ha a gép kikapcsolt állapotban van. Pontosabban, a fő áramellátás kapcsolóját kell kikapcsolni és ebben az állapotában rögzíteni, ezáltal biztosítva azt, hogy a gép nyugalmi állapotban marad. Helyezzen feliratot a kapcsolóra, melyen az áll:“FOLYAMATBAN LÉVŐ MUNKA”. 75. Kiegészítés [D] Olyan személyes öltözetet, mely a munkavégzés fajtájából adódóan veszélyt jelent a személyes biztonságra, nem szabad viselni a munkahelyen. Ezért a munkahelyen viselt öltözet nem lehet laza, illetve olyan típusú, amelyet bekaphatnak a gép egyes alkatrészei. Mindíg használjon védőeszközöket és olyan ruházatot, mely megfelel a leírtaknak. 76. Kiegészítés A gép tisztítása után, az üzemeltetőnek ellenőriznie kell, hogy nem talál-e elkopott, sérült vagy laza alkatrészeket. Ha találna ilyen alkatrészt, kérje meg a karbantartást végző személyt a közbeavatkozásra.
Art. 71 Nu efectuaţi din proprie iniţiativă operaţii sau manevre care nu sunt de propria dvs. competenţă şi care pot compromite siguranţa proprie şi cea a altor persoane. Art. 72 [A] În apropierea maşinii este interzisă obstacularea trecerilor cu materiale de orice natură. În cazurile de absolută necesitate cereţi autorizaţia Şefului de Departament şi semnalaţi cum se cuvine obstacolul. Art. 73 [B] Este interzis să curăţaţi, ungeţi, gresaţi organele şi elementele maşinii când este în mişcare. Dacă aceste operaţii se dovedesc necesare, va trebui să se opereze cu unelte adecvate acţionând cu grijă. Art. 74 [C] Este interzisă efectuarea, asupra organelor în mişcare, orice operaţie de reparare sau înregistrare. Operaţiile trebuie să fie efectuate cu maşina oprită, deci întrerupătorul principal de comandă a liniei de alimentare trebuie să fie poziţionat şi blocat în aşa fel încât să asigure oprirea maşinii. Aplicaţi pe întrerupător un carton cu înscrisul: “LUCRĂRI ÎN CURS”. Art. 75 [D] Nu trebuie să folosiţi la locul de muncă indumente sau îmbrăcăminte proprie ce, în relaţie cu natura operaţiilor constituie pericol pentru integritatea personală. Indumentele adoptate la muncă nu trebuie deci să prezinte părţi ce flutură sau ce pot da naştere la agăţarea în organele maşinii. Folosiţi mereu mijloace de protecţie şi indumentele personale prescrise. Art. 76 După ce a fost făcută curăţirea maşinii operatorul va trebui să verifice că nu există parţi lovite sau uzate sau slab fixate, dacă se observă aceasta se va cere intervenţia tehnicianului de întreţinere.
A
B
C
MCH-6
D
79 - 88
ČESKY
POLSKI
11.6.1 Reziduální rizika
11.6.1 Strefy niebezpieczne
a Nebezpečí způsobená elektřinou. Použijte stroj vhodný elektrická zabezpečovací zařízení, zvláště v přítomnosti vody nebo vlhkosti. POUZE PRO KOMPRESORY S BENZÍNOVÝM NEBO NAFTOVÝM MOTOREM b Nebezpečí znečištění ovzduší produkované výfukovými plyny nebo mazací oleje par můžou promíchat s vyrobeným stlačeným vzduchem. c Nebezpečí plynoucí z používání těchto interníchspalovacích motorů. Přiložený provozní manuál o motoru by měl být velmi pečlivě prostudován d Nebezpečí hoření v oblasti blízkosti výfukového potrubí a kolem kompresoru. Použijte stroj s vhodnou ochranu a počkejte asi 30 minut po vypnutí motoru otáčením před provedením jakékoliv údržby. [B] 11.6.2 Účel kompresoru Čl. 77 Kompresor byl navržen tak, aby byla dosažena nejvyšší kvalita dýchatelného vzduchu, který je převzat z okolního prostředí, zdraví škodlivé výpary jsou odstraněny pomocí speciálních sacích filtrů a po filtrovacím cyklu je vzduch přiváděn do lahví určených pro obsah vysokýho tlaku vzduchu. Čl. 78 Při plnění lahví, je povinné pro osoby, které nejsou spojené s prací, aby udržovaly vzdálenost nejméně tři metry. Čl. 79 [C] Používejte pouze řádně kontrolované a testované lahve a nepřesahujte provozní tlak na nich zobrazený. Čl. 80 Při plnění lahví je vhodné ponořit je do studené vody, aby se snížil pokles tlaku, když se lahve, když se láhve ochlazují. Zvláštní péče musí být poskytnuta během těchto operací se zbytky nebezpečí popsané v provozní příručce.
A
B
80 - 88
MAGYAR 11.6.1 Megmaradó kockázati tényezők
a Niebezpieczeństwo wynikające z natury prądu elektrycznego. Sprężarka musi być wyposażona w odpowiednie systemy zabezpieczające, szczególnie w obecności wody i wilgoci. TYLKO DLA SPRĘŻAREK Z SILNIKIEM BENZYNOWYM LUB DISLA. b Zagrożenie zatrucia atmosfery spalinami lub oparami smarów wmieszanymi w produkowane powietrze przeznaczone do oddychania. c Zagrożenie związane ze stosowaniem silników spalinowych. Zalecenia odnoszące się do obsługi silników spalinowych muszą być przestrzegane z należytą uwagą. d Niebezpieczeństwo poparzeń w okolicy rury wydechowej i w pobliżu sprężarki. Sprężarka musi posiadać osłony ochronne, a przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac serwisowych należy odczekać 30 minut od wyłączenia sprężarki. [B] 11.6.2 Zastosowanie sprężarki Art. 77 Sprężarka została zbudowana w celu dostarczania sprężonego powietrza zdatnego do oddychania o wysokiej jakości, pobieranego z otoczenia. Szkodliwe spaliny są eliminowane przy pomocy specjalnych systemów filtrujących, a powietrze ładowane do butli jest wolne od zanieczyszczeń. Art. 78 Podczas procedury napełniania butli, osoby niewykonujące bezpośrednio tej pracy, muszą pozostać w odległości co najmniej 3 m od sprężarki. Art. 79 [C] Używaj tylko i wyłącznie butli posiadających aktualną legalizację i nigdy nie przekraczaj ciśnienia roboczego pokazanego na butli. Art. 80 Doradzamy, aby podczas napełniania butli zanurzyć je w zimnej wodzie w celu zmniejszenia redukcji ciśnienia na skutek oziębiania butli. Zgodnie z zaleceniami Instrukcji Obsługi, należy te czynności wykonywać z należytą uwagą.
C
MCH-6
ROMÂNĂ 11.6.1 Risc reziduu
a Elektromos természetű veszélyek. A gépet, megfelelő elektromos védelmi berendezésekkel használja, főleg víz vagy pára jelenlétében.
a Pericole de natură electrică. Utilizaţi maşina cu protecţii electrice adecvate în mod particular în prezenţa de apă şi umiditate.
KIZÁRÓLAG CSAK BENZINES VAGY DÍZEL MOTORRAL SZERELT KOMPRESSZOROK ESETÉN
DOAR PENTRU COMPRESOARE CU MOTOR PE BENZINĂ SAU DISEL
b Az előállított levegő szennyezésének kockázata azáltal, hogy a levegő összenyomása közben olajgőz vagy kipufogógáz keveredik ahhoz. [A] c A belsőégésű motor használatából eredő veszélyek. A mellékelt motorhasználati és karbantartási útmutatóban leírtakat pontosan kell követni. d Égésveszély a kipufogó közelében vagy a kompresszor körül. A gépet csak a mgfelelő védőburkolatok megléte esetén használja és várjon 30 percet a motor leállítása után, mielőtt bárminemű karbantartási munkához fogna. [B]
b Pericol de poluare a aerului produs din cauza posibilităţii de amestec a fumurilor de evacuare sau aburi de ulei lubrifiant cu aerul comprimat produs. [A] c Pericole derivate din uzul motorului cu explozie. Urmaţi în mod riguros manualul alegat de utilizare şi întreţinere a motoarelor. d Pericole de ardere în zona ţevii de eşapament a fumurilor şi zonă compresor. Utilizaţi maşina cu protecţii adecvate, şi aşteptaţi circa 30 min. după oprirea motorului înainte de a interveni pentru întreţinere. [B]
11.6.2 A kompresszor célja 77. Kiegészítés A kompresszort úgy terveztük, hogy a legjobb minőségű légzésre alkalmas levegőt tudjon előállítani hosszútávon, mely levegőt a közvetlen környzetből nyer, a káros gázokat, speciális szívó- szűrési eljárás során megsemmisítse a szűrési ciklusban, majd a levegőt nagynyomású levegő tárolására alkalmas palackokba továbbítsa. 78. Kiegészítés Amikor palackokat tölt fontos, hogy a műveletben nem résztvevő személyek minimum 3 méteres biztonsági távolságot tartsanak. 79. Kiegészítés [C] Kizárólag csak érvényes próbával rendelkező palackokat használjon és ne lépje túl a rajtuk feltüntett nyomásértéket. 80. Kiegészítés Palacktöltés közben, ajánlott a palackokat hideg vízbe meríteni, annak érdekében, hogy csökkentse a palack lehülése közbeni nyomásesést. Különös figyelmet kell fordítani ezen folyamatok közben a fennmaradó kockázati tényezőkre, melyeket megtalál a használati útmutatóban.
11.6.2 Uzul prevăzută Art. 77 Compresoarele e prevăzut pentru a obţine aer respirabil de optimă calitate lipsit de fumuri nocive, preluându-l din ambientul înconjurător, printrun filtru special de aspiraţie şi introdus în buteliile apte să conţină aer cu presiune înaltă, în urma ciclului de filtrare. Art. 78 În timpul încărcării buteliilor este obligatoriu, pentru cei ce nu sunt muncitori abilitaţi, să păstreze o distanţă de siguranţă mai mare de trei metri. Art. 79 [C] Utilizaţi doar dacă buteliile sunt verificate cu relativul certificat şi nu depăşesc presiunea de exerciţiu afişată pe ele. Art. 80 Vă sfătuim ca în faza de alimentare a buteliilor să le introduceţi în apă rece ca să reduceţi diminuarea presiunii la răcirea buteliei. Acordaţi o particulară atenţie în timpul acestor operaţii la orice pericol reziduu evidenţiat în Manualul de instrucţiuni.
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Čl. 81 [A] Neodepínejte hadice ani svorky, když jsou pod tlakem. Čl. 82 Při každém použití zkontrolujte provoz v přetlakových ventilech zapnutím kompresoru. které rozběhu kompresoru s koncem ventily vypnout tak, že tlak rostl rychleji v obvodu a ventilu začal fungovat v nastavený tlak. Čl. 83 Za kompresory, které nemají automatickou vypouštění kondenzátu, je vhodné jednou za 15/20 minut při normálním provozu kompresoru, odvodnit produkovaný kondenzát zapnutím vypouštěcího ventilu na separator. Vypouštění voda emulgována s mazací oleje by měly být považovány za obvyklé při doplňování a množství odebrané vody závisí na procentu vlhkosti v ovzduší. Před a po každé znovu, odvodnit žádné zbytky kondenzátu opouštějícímu kompresor běžet nečinný po dobu několika sekund s vypouštěcí ventil zapnuto. Čl. 84 Ujistěte se, že minimální poloměr zakřivení hadice není menší než 250 mm. Čl. 85 Zvláštní pozornost je třeba věnovat správnosti pružné trubky a jiných částí podléhajících opotřebení. Dále je třeba dbát na to, aby nedošlo k úniku ropných nebo jiných škodlivých látek. Nastane-li taková situace, je zakázáno, aby provozovatel uvedl přistroj do provozu, dokud nebude závada odstraněna. Čl. 86 [B] Pokud provozovatel nebo osoby mající na starosti údržbu objeví závadu na přístroji (například po doplnění), dá na stroj označení, které ukazuje, že údržby jsou v pokroku a že nesmí být zahájen provoz. Čl. 87 Je zakázáno používat zařízení pro jiné účely než pro ty, které jsou popsány v manuálu AEROTECNICA COLTRI. Společnost nemůže nést odpovědnost za žádné závady, problémy nebo škody způsobené nesplněním těchto poučení.
Art. 81 [A] Nie wolno odkręcać przewodów napełniających od butli, jeśli sprężarka jest dalej pod ciśnieniem. Art. 82 Przed każdym użyciem, sprawdź poprawność działania zaworów bezpieczeństwa uruchamiając sprężarkę z zamkniętym zaworem końcowym tak, żeby w obwodzie szybko wzrosło ciśnienie i spowodowało uruchomienie się zaworu bezpieczeństwa. Art. 83 Jeśli sprężarka nie jest wyposażona w system automatycznego odwadniania kondensatu, zaleca się podczas normalnej pracy, przeprowadzić ręczne odwodnienie, co 15/20 minut. Spust kondensatu powinien być wykonywany podczas normalnego napełniania, a ilość zebranej do wydalenia wody zależy od obecnej w powietrzu wilgoci. Przed przystąpieniem do napełniania i po napełnieniu spuść zalegające w sprężarce resztki kondensatu pozwalając sprężarce pracować przez kilka sekund bez obciążenia z odkręconym zaworem spustowym. Art. 84 Upewnij się, że minimalny kąt zagięcia przewodów nie jest mniejszy niż 250 mm. Art. 85 Szczególną uwagę należy zwracać na stan elastycznych przewodów i innych części podlegających zużyciu. Należy również sprawdzać, czy nie ma gdzieś wycieku oleju lub innych substancji. Jeśli taka sytuacja ma miejsce, zabronione jest uruchamianie sprężarki, aż do czasu usunięcia problemów. Art. 86 [B] Jeśli operator lub osoba odpowiedzialna za serwisowanie napotyka jakikolwiek problem, (np. w trakcie napełniania), przed opuszczeniem stanowiska musi zostawić na sprężarce znak informujący, że prace serwisowe są w toku i nie wolno uruchomiać sprężarki. Art. 87 Zabronione jest używanie sprężarki w warunkach lub w celu niezgodnym z opisanym w instrukcji. AEROTECNICA COLTRI nie ponosi odpowiedzialności za błędy, problemy, szkody spowodowane na skutek nie przestrzegania niniejszych instrukcji. .
81. Kiegészítés [A] Ne távolítsa el a tömlőt a csatlakozásról vagy a palackról, amikor az nyomás alatt van. 82. Kiegészítés Minden használatkor, ellenőrizze a biztonsági szelep működését oly módon, hogy elindítja a kompresszort úgy, hogy a szelepek zárva vannak, így gyorsan fog emelkedni a nyomás a rendszeren belül, egészed addíg, míg a nyomás el nem éri az előre beállított értéket és a biztonsági szelep el nem kezd működni. 83. Kiegészítés Azon kompresszortípusoknál, melyek nem rendelkeznek autómatikus kondenzvíz leeresztéssel, javasolt az üzemelés közben 15/20 percenként leengedni a kondenzvízet úgy, hogy kinyítja a páraelválasztónál lévő kondenzvíz leeresztő szelepeket. A lenegedett vízpára kenőolajjal történő keveredése normálisnak mondható a töltés közben és az így leengedett víz mennyiségét a levegő páratartalma határozza meg. Minden töltés előtt és után, engedje le az összes a rendszerben lévő kondenzvízet, ezáltal ideálisan hagyva járni a kompresszort egy pár másodpercig, a leeresztő szelep nyitott állapotában. 84. Kiegészítés Győződjön meg arról, hogy a tömlő hajlási rádiusza ne legyen kisebb mint 250 mm. 85. Kiegészítés Különös figyelmet kell fordítani a rugalmas tömlők és más olyan alkatrészek épségére, melyek elhasználódhatnak. Továbbá, figyelmet kell fordítani az esetleges olaj vagy más káros anyagok szivárgására. Ha mégis ilyen helyzet adódna, tilos az üzemeltetőnek a gépet elindítani addig, amig a problémát meg nem oldották. 86. Kiegészítés [B] Ha az üzemeltető, vagy más a karbantartással megbízott személy a gépen hibát észlelne (például töltés után), mielőtt elhagyná a gépet, egy táblát kell kihelyeznie arra, melyen az áll, hogy karbantartási munka van folyamatban és a gépet tilos elindítani. 87. Kiegészítés Tilos a gépet olyan körülmények között és olyan célokra használni, melyek ellentétesek a kézikönyvben leírtakkal és az AEROTECHNICA COLTRI nem vonható felelősségre semmilyen olyan meghibásodás, probléma vagy kár kapcsán, mely ezen szabály betartásának elmulasztásából adódik.
Art. 81 [A] Nu deconectaţi furtunul de la racorduri sau de la elementul de susţinere când e sub presiune. Art. 82 Verificaţi la fiecare utilizare funcţionarea supapei de suprapresiune pornind compresorul cu robinetele finale închise, în mod ca presiunea să urce rapid în circuit şi ca supapa să intre în funcţiune la presiunea stabilită. Art. 83 Pentru compresoarele neprevăzute cu evacuare condens automatic, în timpul reglării funcţionării compresorului, este oportun ca la fiecare 15/20 minute să eliminaţi condensul produs, prin deschiderea robinetului de evacuare condens al separatorului. Pierderi de apă evaporată şi emulsionată cu ulei lubrifiant se vor considera normale în timpul umplerilor şi cantităţile lor sunt în funcţie de procentul de umiditate din aer. Înainte şi după fiecare reîncărcare drenaţi eventualul condens reziduu lăsând compresorul în gol pentru câteva secunde cu robinetul de scurgere deschis. Art. 84 Respectaţi ca raza minima de curbare a furtunului să nu fie mai mică de 250 mm. Art. 85 Trebuie acordată o atenţie mărită statului de integritate ale tubulaturilor flexibile sau a altor piese destinate uzurii. În plus trebuie să se verifice că nu sunt prezente pierderi de ulei sau alte substanţe periculoase. Dacă sunt prezente asemenea situaţii este interzis operatorului să pornească compresorul până la remediere. Art. 86 [B] Dacă operatorul sau cel ce face întreţinerea întâlnesc anomalii (de exemplu după o reîncărcare) înainte de a se îndepărta, trebuie să poziţioneze pe maşină un carton ce să semnalizeze că aceasta este în întreţinere şi este interzisă pornirea. Art. 87 Este interzisă folosirea maşinii în alte condiţii sau cu un uz divers de cele indicate în prezentul manual şi AEROTECNICA COLTRI nu poate fi considerată responsabilă pentru defecţiuni, inconveniente sau accidente apărute din cauza nerespectării acestei norme.
A
MCH-6
B
81 - 88
ČESKY
POLSKI
11.6.3 Omezení v užívání
11.6.3 Ograniczenia w użyciu
Čl. 88 Berte do prostředí, kde není znečištený vzduch. Použijte stroj v prostředí, kde není žádný prach nebo nebezpečí výbuchu, koroze nebo požáru. Čl. 89 Některé komponenty mají vlastnosti, které jsou důležité pro osobní bezpečnost: používejte proto pouze originální náhradní díly. Čl. 90 lt je zakázáno používat benzín, nafta nebo elektricky ovládané kompresory na palubách lodí. JEN PRO KOMPRESORY S BENZÍNOVÝM NEBO DIESLOVÝM MOTOREM Čl. 91 [A] Je velmi nebezpečné, a proto absolutně zakázáno, svařovat plamenem nebo elektrickým obloukem potrubí, které obsahuje nebo obsahovalo hořlavé kapaliny (např. nádrže na benzín nebo naftou poháněné kompresory). V případě pochybností, nepokračujte v operaci a umyjte část s nehořlavým obsahem (noste přitom ochrannou obličejovou maskou), je také zakázáno provádět svařování či řezání v provozních v místech, které vzhledem k jejich postavení, můžou představovat nebezpečí požáru. Čl. 92 [B] Benzínem poháněné kompresory používejte venku. Je zakázáno používat kompresory v uzavřeném prostředí. Ujistěte se, že přívod vzduchu je z dosahu výfukových plynů z motoru a řiďte se odstavec s názvem “Pozice” v návodu k použití. Čl. 93 Ujistěte se, že přívod vzduchu je z dosahu výfukových plynů vznikajicích v interních-spalovacích motorech.
A
MAGYAR 11.6.3 A használat korlátai
Art. 88 Pobieraj tylko powietrze czyste, niezanieczyszczone. Używaj sprężarkę tylko i wyłącznie w środowisku gdzie nie ma kurzu, niezagrożonym wybuchem, korozją lub pożarem. Art. 89 Charakterystyka niektórych komponentów ma znaczenie dla bezpieczeństwa pracowników: z tego powodu, stosowane mogą być tylko i wyłącznie oryginalne części zamienne. Art. 90 Zabronione jest używanie sprężarek elektrycznych, spalinowych i dieslowski na pokładach jednostek pływających. TYLKO DLA SILNIKÓW BENZYNOWYCH LUB Z SILNIKAMI DISEL. Art. 91 [A] Rygorystycznie zabrania się przecinania przy pomocy płomienia lub spawania przewodów/rurek, zbiorników, które przechowują lub transportują płyny palne (np. paliwo w wersji spalinowej). W przypadku wątpliwości ogranicz się do umycia tej części w niepalnym środku (noś maskę ochronną podczas mycia) zabrania się również spawania lub przecinania na gorąco w miejscach gdzie może istnieć zagrożenie pożarem. Art. 92 [B] Sprężarki spalinowe muszą być używane na zewnątrz. Zabronione jest ich używanie w pomieszczeniach. Upewnij się, że powietrze pobierane jest z dala od spalin pochodzących z wydechu (w przypadku silników spalinowych) i przestrzegaj zaleceń zawartych w rozdziale „Ustawienia” w Instrukcji Obsługi. Art. 93 Upewnij się, że powietrze jest pobierane z dala od spalin wydzielanych przez silnik spalinowy.
B
82 - 88
MCH-6
88. Kiegészítés Olyan levegő beszívása, mely nem megfelelő minőségű vagy szennyezett. Használja a gépet olyan környezetben, ahol nincs por vagy robbanás, korrózió és tűzveszély. 89. Kiegészítés Néhány összetevő olyan tulajdonságokkal rendelkezik, melyek fontosak a személyi biztonságra: ezért, csak eredeti gyári alkatrészeket használjon. 90. Kiegészítés Tilos benzines, dízel vagy elektromos üzemeltetésű kompresszorokat használni hajók fedélzetén. KIZÁRÓLAG CSAK BENZINES VAGY DÍZEL KOMPRESSZOROK ESETÉN 91. Kiegészítés [A] Különösen veszélyes és emiatt szigorúan tilos lángvágót, nyílt lángot vagy elektromos hegesztőt használni csöveknél vagy más olyan alkatrészeknél, amelyek gyúlékony anyagot tartalmaznak vagy tartalmaztak (például benzines vagy dízel hajtású kompresszorok üzemanyagtankjánál). Abban az esetben ha kétsége merülne fel, ne folytassa a megkezdett munkát, és mossa le az adott részt nem gyúlékony anyaggal (viseljen arcmaszkot a mosás közben); szintén tilos hegesztést vagy vágást eszközölni olyan területeken, melyek helyzetükből adódóan tűzveszélyt testesítenek meg. 92. Kiegészítés [B] Benzin hajtású kompresszorokat csak a szabadban használjon. Tilos a kompresszorokat zárt térben használni. Győződjön meg arról, hogy a levegőbeszívó távol van a kipufogó gázoktól a belsőégésű motornál és kövesse a használati útmutató, “Elhelyezés” részben leírtakat. 93. Kiegészítés Győződjön meg arról, hogy a levegőbeszívó távol van a kipufogó gázoktól a belsőégésű motornál.
ROMÂNĂ 11.6.3 Limite de utilizare Art. 88 Aspiraţi aer fără vicii sau poluat. Utilizaţi maşina în ambiente unde nu există prafuri şi pericole de explozie, coroziune, incendiu. Art. 89 Vă aducem la cunoştinţă că anumite componente sunt prevăzute de caracteristici pentru siguranţa persoanelor: devine deci interzisă utilizarea pieselor de schimb ce nu sunt originale. Art. 90 Este interzisă utilizarea compresoarelor alimentate cu benzină, diesel sau electricitate la bordul ambarcaţiunilor. DOAR PENTRU COMPRESOARE CU MOTOR PE BENZINĂ SAU DISEL Art. 91 [A] Este foarte periculos şi deci absolut interzis tăierea cu flacără sau sudarea cu flacără sau electricitate tuburile sau recipientele ce conţin sau au conţinut lichide inflamabile (de exemplu rezervoarele compresoarelor alimentate cu benzină sau diesel). În cazul în care aveţi dubii abţineţi-vă de la efectuarea operaţiei şi continuaţi cu o spălare cu solvenţi neinflamabili (când faceţi operaţii de spălare purtaţi o mască de protecţie). Este de asemenea interzis să efectuaţi operaţii de sudură sau tăiere în apropierea punctelor ce ar putea genera pericol de incendiu. Art. 92 [B] Utilizaţi compresoarele alimentate cu benzină în aer liber, este interzisă utilizarea compresoarelor în spaţii închise. Asiguraţi-vă că gura de aerisire este departe de fumurile de evacuare ale motorului cu explozie şi respectaţi paragraful “POZIŢIONAREA” din Manualul de instrucţiuni. Art. 93 Asiguraţi-vă ca gura de aerisire să fie departe de fumurile de evacuare a motoarelor cu explozie.
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
11.7 REGULE PRO ÚDRŽBU Čl. 94 Všechny běžné údržby a další operace musí být provedeny s kompresorem v klidu, s vypnutým napájecím zdrojem a nenatlakovaným čerpadlem. U modelů s interní-spalovacím motorem, vypněte motor. Čl. 95 [A] Během údržby nebo výměny dílů pro pneumatický systém, věnujte zvláštní pozornost tomu, aby se zabránilo zavlečení nebo vkládání cizích subjektů do obvodu. I malé díly můžou způsobit provozní problémy a ohrozit bezpečnost zařízení. Čl. 96 Po dokončení udržovacích pracích a před před spuštěním stroje zkontrolujte, zda dily, které byly vyměněny nebo nástroje, které byly použity na opravy / údržbu, byly odstraněny z přístroje. Zkontrolujte, že všechny bezpečnostní zařízení jsou namontovány a jsou v dobrém stavu. Ujistěte se, že jsou použity všechny grafické značky a bezpečnostní varování, že jsou v dobrém stavu a čitelné. Čl. 97 Před každou operaci údržby musí technik zastavit stroj a ujistět se, že nemůže být znovu bez jeho vědomí spuštěn. Pouze tímto způsobem mohou být zajištěno, že zařízení nebude nahodně spuštěno, zatímco personál údržby je nebezpečné pozici. Čl. 98 [B] Je třeba dbát na údržbu elektromotoru. Nebezpečí je signalizováno značkou “nebezpečná napětí”. Čl. 99 Vyhněte se provádění údržbu provozu holýma rukama.
11.7 PRZEPISY DOTYCZĄCE SERWISOWANIA Art. 94 Wszystkie prace serwisowe, rutynowe i dodatkowe muszą być przeprowadzane na wyłączonej sprężarce, odłączonej od prądu i opróżnionej z ciśnienia. Jeśli jest to sprężarka spalinowa to silnik musi być wyłączony. Art. 95 [A] Podczas serwisowania lub wymiany elementów układu pneumatycznego, należy bardzo uważać, aby nie pozostawić w układzie żadnych, nawet najmniejszych ciał obcych, ponieważ mogą one spowodować problemy i spowodować zagrożenie. Art. 96 Po zakończonych pracach serwisowych i przed ponownym włączeniem sprężarki, upewnij się, że wymieniane elementy oraz używane do naprawy i serwisu narzędzia zostały usunięte ze sprężarki. Skontroluj czy wszystkie urządzenie odpowiedzialne za bezpieczeństwo zostały zamontowane i czy są w dobrem stanie. Upewnij się, że wszystkie znaki graficzne oraz ostrzegawcze znajdują się na swoim miejscu i czy są w dobrym stanie i czytelne. Art. 97 Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek czynności serwisowej, technik serwisant, musi zatrzymać sprężarkę i zabezpieczyć ją tak, aby nie mogło dojść do nieautoryzowanego uruchomienia. Tylko podejmując odpowiednie kroki zabezpieczające, pracownik może być pewien, że sprężarka nie zostanie przypadkowo uruchomiona w trakcie wykonywania czynności serwisowych. Art. 98 [B] Ostrożność jest wymagana podczas wykonywania prac serwisowych na silniku elektrycznym. Ostrzega o tym znak “Zagrożenie napięcie”. Art. 99 W trakcie wykonywania prac serwisowych należy używać rękawic i unikać wykonywania jakichkolwiek czynności gołymi rękami.
11.7 KARBANTARTÁSI ELŐÍRÁSOK 94. Kiegészítés Minden rutin és további karbantartási feladatokat úgy kell végezni, hogy a kompresszor nyugalomban, az áramforrás pedig kikapcsolt állapotban van, továbbá a nyomásrendszerből a levegőt leengedték. Belsőégésű motorral szerelt típusoknál, kapcsolja ki a motort. 95. Kiegészítés [A] A hidraulikus rendszer karbantartása vagy annak alkatrészeinek cseréje közben, külön figyelmet kell fordítani arra, hogy semmilyen idegentest ne tudjon érintkezni a rendszerrel vagy abba behatolni, legyen az akármilyen kicsi, mivel ezek működési zavarokat okozhatnak és károsan befolyásolhatják a gép biztonságát. 96. Kiegészítés Amikor a karbantartási munkát befejezték és mielőtt elindítják a gépet, ellenőrizze, hogy a kicserélt darabokat és/ vagy a karbantartáshoz/javításhoz használt szerszámokokat eltávolították a gépből. Ellenőrizze, hogy az összes biztonsági berendezés a helyén van-e és megfelelően működik. Győződjön meg arról, hogy az összes grafikus jel és biztonsági figyelmeztetés a helyén van, jó állapotban és olvashatóan. 97. Kiegészítés Minden működtetés előtt, a karbantartási technikusnak le kell állítania a gépet és meg kell győződnie arról, hogy az ő engedélye nélkül, más nem tudja újra elindítani azt. Az üzemeltető csak íly módon tud megbizonyosodni arról, hogy a gépet nem lehet véletlenül újból elindítani, amíg a karbantartási személyzet veszélynek van kitéve. 98. Kiegészítés [B] Az elektromotor karbantartása még nagyobb odafigyelést igényel. A veszélyt, az “Áramerősség veszély” felirat mutatja. 99. Kiegészítés Óvakodjon bárminemű csupasz kézzel végzett karbantartási munkától.
11.7 PRECAUŢII DE ÎNTREŢINERE Art. 94 Toate operaţiile de întreţinere obişnuită şi suplimentară trebuie făcute când compresorul este oprit, deconectat de la alimentarea electrică şi cu circuitul de pompare depresurizat. Pentru versiunile cu motor cu explozie stingeţi motorul. Art. 95 [A] În timpul întreţinerii sau înlocuirii de componente ale instalaţiei pneumatice, trebuie acordată atenţie specială la evitarea introducerii sau aspirării în circuit a corpurilor străine, chiar dacă sunt de mici dimensiuni, ce pot cauza stricarea şi compromiterea siguranţei maşinii. Art. 96 Odată terminate lucrările de întreţinere, înainte de a pune în serviciu maşina, controlaţi ca eventualele piese înlocuite şi/ sau uneltele folosite la intervenţia de reparare/ întreţinere au fost înlăturate de lângă maşină Controlaţi ca toate dispozitivele de siguranţă sunt prezente şi eficiente. Controlaţi ca toate semnele grafice şi semnalele de siguranţă sunt prezente, în stare bună şi lizibile. Art. 97 Înainte de orice intervenţie este obligatoriu pentru cel ce face întreţinerea să pună maşina în fază de oprire şi în condiţia de a nu se putea pune din nou în funcţionare dacă nu se are aprobarea lui. Doar în acest mod există siguranţa că nu se poate produce o pornire neprevăzută în timp ce personalul de întreţinere se află în poziţie de risc. Art. 98 [B] Faceţi atenţie la întreţinerea motorului electric. Pericolul este semnalizat de o etichetă cu “ Tensiune periculoasă”. Art. 99 Evitaţi efectuarea oricărei operaţii cu mâinile neprotejate.
A
MCH-6
B
83 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Čl. 100 [A] Případy, které mohou nastat, pokud udržovací technik musí zkontrolovat úspěšný výsledek prováděných operací nebo určit vady, zatímco počítač je v provozu, nebo dokonce během pracovní činnosti. Za těchto okolností musí být provedeno přesně podle pokynů tak, že: - osoba, která ovládá stroj a technik údržby by měli vidět sebe navzájem tak, aby spolu mohli komunikovat jednoduchým a jasným způsobem. - Provozovatel musí jednat v souladu s pokyny, které mu dá technik údržby. - Operace údržby musí být provedeny v odpovídajícím osvětlení. - Před uvedením přístroje z klidu do provozu se musí udržovací technik přesunout do bezpečné vzdálensti a přístupovat k pohyblivým částem pouze když je si jist, že jeho pokyny byly správně pochopen provozovatelem.
Art. 100 [A] Inna, wymagająca szczególnej uwagi sytuacja może zaistnieć, gdy serwisant musi sprawdzić prawidłowość działania sprężarki lub wypunktować nieprawidłowości w jej pracy. W takich okolicznościach, należy przestrzegać precyzyjnych i jednoznacznych instrukcji: - operator obsługujący sprężarkę i serwisant muszą się dobrze widzieć, tak żeby komunikacja pomiędzy nimi była łatwa i oczywista. - operator musi postępować zgodnie z instrukcjami podawanymi przez serwisanta. - czynności muszą być wykonywane w odpowiednim oświetleniu. - przed uruchomieniem sprężarki, serwisant musi stanąć w bezpiecznej od niej odległości i podejść do będących w ruchu części sprężarki tylko wtedy, jeśli jest pewien, że osoba obsługująca sprężarkę (operator) dokładnie rozumie jego polecenia.
100. Kiegészítés [A] Akadhatnak olyan helyzetek, melyekben a karbantartási technikusnak ellenőriznie kell az elvégzett műveletek sikeres végeredményeit, vagy rá kell mutatnia a problémákra a műveletek, vagy akár a gép működtetése közben. Ilyen körülmények között, pontos és visszavonhatatlan utasításokat kell adni, hogy: - az üzemeltető, aki irányítja a gépet és a szervíztechnikus láthassák egymást, s ezáltal könnyen és tisztán tudjanak egymással kommunikálni. - Az üzemeltetőnek, a szervíztechnikus által adott utasítások alapján kell cselekedni. - A karbantartási műveleteket megfelelő világítás mellett kell végezni. - Mielőtt a nyugalmi helyzetből egy mozgásban lévő rész beállításához fogna, a szervíztechnikusnak egy biztonságos pozícióba kell távolodnia és csak akkor közelítenie meg a mozgó alkatrészeket, ha meggyőződött arról, hogy az üzemeltető pontosan megértette az utasításait.
Art. 100 [A] Se pot verifica cazuri în care tehnicianul pentru întreţinere să trebuiască să verifice validitatea operaţiilor efectuate sau să caute defecţiunile cu maşina în funcţiune sau chiar în timpul operaţiilor de lucru. Atunci trebuie date instrucţiuni precise şi inderogabile: - operatorul ce se găseşte la comanda maşinii şi tehnicianul de întreţinere să se vadă unul pe celălalt în mod de a face comunicarea fluentă şi fără echivocuri. - Operatorul să acţioneze la ordinele date de către tehnician. - Întreţinerea să se efectueze mereu cu iluminarea adecvată. - Înainte de a trece de la o fază de oprit la una de mişcare a oricărui element, tehnicianul să fie în poziţie sigură, apropiindu-se de organele mobile doar după ce are certitudinea că indicaţiile sale au fost primite cu exactitate de operator.
KIZÁRÓLAG CSAK BENZIN VAGY DÍZEL ÜZEMANYAGGAL HAJTOTT KOMPRESSZOROKHOZ
- Pentru toate operaţiile de întreţinere şi lubrifiere aferente motorului cu explozie trebuie respectate cu stricteţe indicaţiile aduse de manualul alegat furnizat de constructorul motorului. Art. 101 Respectaţi periodicitatea indicată pentru intervenţiile de întreţinere. Art. 102 [B] Tehnicul de întreţinere trebuie să păstreze un registru a tuturor intervenţiilor efectuate. Art. 103 Furtunul se va schimba periodic (anual) sau când prezintă semne de uzură. Nerespectarea normei de faţă implică pericole grave pentru operatori.
POUZE PRO KOMPRESORY S BENZÍNOVÝM NEBO DIESLOVÝM MOTOREM - Pro všechny udržovací a mazací operace týkající se interníspalovacích motorů, je potřeba postupovat podle pokynů v přiloženém manuálu, dodávaných výrobcem motoru. Čl. 101 Četnost operací údržby musí být dodržena, jak je uvedeno. Čl. 102 [B] Technik údržby musí vést evidenci o všech prováděných operací. Čl. 103 Hadice musí být vyměněny pravidelně (jednou ročně), nebo když jeví známky opotřebení. Nesplnění této regulace by mohlo vést k vážnému ohrožení provozovatele.
A
TYLKO W ODNIESIENIU DO SPRĘŻAREK BENZYNOWYCH LUB DISEL - Wszelkie czynności serwisowe i smarowanie odnoszące się do sprężarek wyposażonych w silnik spalinowy, muszą być wykonywane zgodnie z zaleceniami podanymi w instrukcji obsługi i serwisowania. Art. 101 Musi być zachowana podana w instrukcji częstotliwość wykonywania czynności serwisowych. Art. 102 [B] Serwisant musi prowadzić rejestr wszystkich przeprowadzonych czynności serwisowych. Art. 103 Przewody napełniające muszą być okresowo wymieniane (raz w roku) lub, jeśli wykazują śladu zużycia. Niezastosowanie się do powyższych zaleceń może narazić operatora na niebezpieczeństwo.
B
84 - 88
MCH-6
- A belsőégésű motorral kapcsolatos összes karbantartási és olajozási műveletet, melyeket a gyártó által a motorra kibocsátott használati és karbantartási útmutatóban talál meg, pontosan követni kell. 101. Kiegészítés A karbantartási műveletek közölt gyakoriságát be kell tartani. 102. Kiegészítés [B] A karbantartási technikusnak tartania kell egy nyilvántartást, amelybe bejegyez minden műveletet. 103. Kiegészítés A tömlöt rendszeres időközönként (évente) cserélni kell vagy akkor ha az, az elhasználódás jeleit mutatja. Ezen előírás betartásának elmulasztása az üzemeltetőt komoly veszélybe sodorhatja.
DOAR PENTRU COMPRESOARE CU MOTOR PE BENZINĂ SAU DISEL
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
Čl. 104 [A] Kontrolujte těsnost potrubí pomocí vody s mýdlem a odstraňte jakékoli netěsnosti. Čl. 105 [B] Neopravujte vysokotlaké potrubí svařováním. Čl. 106 Vyměňujte filtry pro čištění vzduchu pravidelně, jak je popsáno v manuálu. Čl. 107 Odvodňujte kondenzát pravidelně, jak je popsáno v manuálu.
Art. 104 [A] Skontroluj szczelność przewodów rurkowych używając do tego wody mydlanej – w ten sposób wyeliminowane zostaną wszelkie możliwe nieszczelności. Art. 105 [B] Nie wolno spawać rurkowych przewodów wysokiego ciśnienia. Art. 106 Filtry powietrza należy regularnie wymieniać, zgodnie z czasookresami podanymi w Instrukcji Obsługi i Serwisowania. Art. 107 Należy regularnie zrzucać kondensat – tak jak podaje to Instrukcja Obsługi i Serwisowania.
104. Kiegészítés [A] Ellenőrizze a tömlőcsatlakozások szorosságát úgy, hogy szappanosvízzel belocsolja azokat és megszüntet mindennemű szivárgást. 105. Kiegészítés [B] Ne javítson nagynyomású csöveket hegesztéssel. 106. Kiegészítés Cserélje ki a légtisztasági szűrőket rndszeresen, ahogy ez a használati útmutatóban le van írva. 107. Kiegészítés Engedje le a kondenzvízet rndszeresen, ahogy ez a használati útmutatóban le van írva.
Art. 104 [A] Controlaţi îmbinarea racordurilor umezindu-le cu apă cu săpun şi eliminaţi eventualele pierderi. Art. 105 [B] Nu reparaţi tuburile de înaltă presiune cu suduri. Art. 106 Înlocuiţi cu regularitate filtrele de epurare ale aerului după cum se ilustrează in Manualul de instrucţiuni. Art. 107 Eliminaţi cu regularitate condensul după cum se ilustrează in Manualul de instrucţiuni.
JEN PRO KOMPRESORY S BEZÍNOVÝM NEBO DIESLOVÝM MOTOREM Čl. 108 [C] Nikdy nedolévejte palivo, když je přístroj zapnutý. Čl. 109 [D] Před číštěním přistroj odpojte od rozvaděčů Čl. 110 Používání hořlavých tekutin k čištění přístroje je zakázáno Čl. 111 lt je zakázáno manipulovat nebo vyměňovat části přístroje, pokud to není výslovně povoleno společností AEROTECNICA COLTRI Čl. 112 Použití příslušenství, nástroje, spotřebního materiálu nebo náhradních dílů, jiných než doporučených výrobcem a / nebo popsaných v této příručce, může představovat riziko vedoucí k poškození zařízení. Čl. 113 [E] Pro zajištění optimálního chodu přístroje musí být použity pouze originální náhradní díly společnosti AEROTECNICA COLTRI Čl. 114 Každá vykonaná změna na přístroji provedená bez výslovného povolení AEROTECNICA COLTRI zbavuje společnost jakékoli občanské či trestní odpovědnosti.
A
B
TYLKO DLA SPRĘŻAREK Z SILNIKAMI BENZYNOWYMI LUB DISEL ENGINES Art. 108 [C] Nigdy nie napełniaj zbiornika paliwa, jeśli sprężarka jest w ruchu. Art. 109 [D] Czyścic można tylko i wyłącznie sprężarkę niebędącą w ruchu, wyłączoną. Art. 110 Zabrania się stosowania do czyszczenia substancji palnych. Art. 111 Zabrania się manipulowania lub wymiany części na nieoryginalne o ile nie są one autoryzowane przez AEROTECNICA COLTRI Art. 112 Stosowanie akcesoriów, narzędzi, materiałów eksploatacyjnych i części zamiennych innych, niż zalecane przez producenta i opisanych w Instrukcji może narazić operatora na niebezpieczeństwo i spowodować uszkodzenie sprężarki. Art. 113 [E] Aby zagwarantować optymalną wydajność sprężarki, należy stosować tylko i wyłącznie oryginalne części pochodzące z AEROTECNICA COLTRI. Art. 114 Przeprowadzone bez autoryzacji AEROTECNICA COLTRI modyfikacje sprężarki, zwalniają producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności prawnej i cywilnej.
KIZÁRÓLAG CSAK BENZIN VAGY DÍZEL ÜZEMANYAGGAL HAJTOTT KOMPRESSZOROKHOZ 108. Kiegészítés [C] Soha ne töltsön után a benzinüzemanyaggal hajtott gépbe ha az jár. 109. Kiegészítés [D] A gépnek nyugalomban és az összes kapcsolónak lekapcsolt állapotban kell lennie, amikor azt tisztítják. 110. Kiegészítés Tilos tűzveszélyes anyagok használata a takarítási műveletek elvégzéséhez. 111. Kiegészítés Tilos átalakítani vagy kicserélni a gép alkatrészeit, kivéve ha azt az AEROTECHNICA COLTRI írásban engedélyezte. 112. Kiegészítés Olyan kiegészítők, szerszámok, fogyó anyagok és tartalékalkatrészek használata, melyek eltérnek a gyártó által javasolttól és/vagy a jelen kézikönyvben leírtaktól, veszélyt testesíthetnek meg az üzemeltetőre nézve és/vagy kárt okozhatnak a gépben. 113. Kiegészítés [E] Az optimális teljesítmény garantálása érdekében, csak eredeti AEROTECHNICA COLTRI gyári alkatrészeket használjon, a gép egyes alkatrészeinek esetleges cseréjéhez. 114. Kiegészítés Bármilyen olyan művelet, mely során a gépet úgy változtatták meg, hogy arra az AEROTECNICA COLTRI nem adott írásos engedélyt, felmenti a gyártó céget minden polgári és büntetőjogi felelősség alól.
C
D
MCH-6
DOAR PENTRU COMPRESOARE CU MOTOR PE BENZINĂ SAU DISEL Art. 108 [C] Nu alimentaţi cu benzină niciodată rezervorul maşinii atunci când este în funcţiune. Art. 109 [D] Curăţirea maşinii trebuie efectuată când maşina este oprită şi are panourile inactive. Art. 110 Este interzisă folosirea de lichide inflamabile in operaţiile de curăţenie. Art. 111 Este interzisă intervenirea sau înlocuirea de piese ale maşinii ce nu este in mod explicit autorizată de AEROTECNICA COLTRI. Art. 112 Folosirea accesoriilor, uneltelor, materialelor de consum sau pieselor de schimb diverse de cele recomandate de constructor şi/sau precizate în prezentul Manual, poate constitui un pericol pentru operatori şi/sau poate dăuna maşinii. Art. 113 [E] Pentru a avea garanţia unei perfecte funcţionări a maşinii e necesar ca eventuale înlocuiri de componente ale acesteia să fie efectuate exclusiv cu piese de schimb originale AEROTECNICA COLTRI. Art. 114 Orice intervenţie de modificare a maşinii ce nu este expres autorizată de AEROTECNICA COLTRI eliberează firma constructoare de orice responsabilitate civilă sau penală. E
85 - 88
86 - 88
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
ROMÂNĂ
12 - POZNÁMKY
12 - PRZYPISY
12 - JEGYZETEK
12 - NOTE
MCH-6
COLTRI ASIA PACIFIC
No. 94/5 , Moo. 3 , T. Khao Hin Sorn A .Phanomsarakarm, Chachoengsao. 24120 Thailand Tel: + 66 38 855 103 to 5 Fax: + 66 38 855 106 www.aerotecnicacoltriasiapacific.com e-mail:
[email protected]
COLTRI SUB EGYPT
El Rowayset (Industrial Area) Sharm El Sheikh - South Sinai - Egypt Tel: +20 (0) 366 44 74 Fax: +20 (0) 366 44 73 www.coltrisubegypt.com e-mail:
[email protected] [email protected] [email protected]
COLTRI AMERICAS
12493 NW 44th Street, Unit5 Coral Springs, FL 33065 Tel: 1-954-344-2420 Fax: 1-954-344-2421 www.coltriamericas.com e-mail:
[email protected] [email protected]
AEROTECNICA COLTRI Spa Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY Tel. +39 030 9910301 Fax. +39 030 9910283 www.coltrisub.it www.coltrisub.com
[email protected]
w w w. co l t r i s u b. co m
www.tecnomedia.biz