!
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Céline Van De Walle
El cáncer de mama: Un glosario para intérpretes neerlandésespañol
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Tolken 2014 Promotor Prof. Dr. Hildegard Vermeiren Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
!
!
Agradecimientos En primer lugar, quisiera agradecer a la profesora Hildegard Vermeiren, mi tutora durante el proceso de redacción de esta tesina. Sus consejos y ayuda han sido de suma importancia para llevar este trabajo a buen término. Además, agradezco a los oncólogos, los ginecólogos y las enfermeras de la unidad de oncología mamaria de los hospitales de Ronse, Gante y Zottegem el haberse tomado el tiempo para revisar la primera versión de mi glosario y dar consejos útiles en cuanto al proceso patológico de una persona diagnosticada con cáncer de mama. Finalmente, quisiera expresar mi gratitud a mi familia, mis amigos y sobre todo a mis padres, por su ayuda durante la redacción de esta tesina y su fe persistente en todo lo que he emprendido en mi vida.
!
! 1.
2.
5 Introducción ............................................................................................................................ 7 1.1.
Estructura de la tesina ..................................................................................................................7
1.2.
La motivación ................................................................................................................................8
El término y la disciplina de la terminología ........................................................................ 9 2.1.
¿Qué es un término?, un conato de definición ............................................................................9
2.2.
La terminología ...........................................................................................................................10
2.2.1.
Un trabajo onomasiológico o semasiológico .........................................................................10
2.2.2.
Un trabajo descriptivo o normativo........................................................................................11
2.2.3.
Un trabajo sistemático o ad hoc .............................................................................................11
2.3.
La elaboración de un trabajo terminológico: el glosario .........................................................13
2.3.1.
La selección de las fuentes para la extracción de los términos ..............................................13
2.3.2.
Trabajos monolingües o multilingües ....................................................................................13
2.3.3.
La extracción de los términos ................................................................................................14
2.3.3.1.
2.3.4.
La representación de los términos extraídos ..........................................................................16
2.3.5.
Definir los términos seleccionados ........................................................................................17
2.4.
3.
4.
La metodología de la elaboración de un glosario .....................................................................18
El tema del glosario: ‘el cáncer de mama’ .......................................................................... 20 3.1.
Una definición ..............................................................................................................................20
3.2.
La anatomía del seno ..................................................................................................................21
3.3.
Las causas ....................................................................................................................................21
3.4.
Los síntomas ................................................................................................................................22
3.5.
El tratamiento ..............................................................................................................................22
La comunicación entre el médico y sus pacientes .............................................................. 24 4.1.
5.
Los sistemas de reconocimiento y extracción automática .............................................................14
Un caso concreto: la comunicación entre el oncólogo y los enfermos de cáncer ...................25
La interpretación comunitaria............................................................................................. 28 5.1.
El intérprete comunitario ...........................................................................................................28
5.2.
La tarea de un intérprete comunitario ......................................................................................28
5.3.
El papel del intérprete sanitario en las consultas médicas ......................................................31
5.4.
El intérprete sanitario; constructor de una puente entre el oncólogo y el enfermo de cáncer 32
6.
La elaboración del glosario del cáncer de mama ............................................................... 36
!
6 6.1.
La selección de las fuentes ..........................................................................................................37
6.1.1.
Las fuentes primarias .............................................................................................................38
6.1.2.
Las fuentes secundarias ..........................................................................................................39
6.2.
La extracción de los términos.....................................................................................................40
6.3.
La revisión de la lista de términos .............................................................................................41
6.4.
Los términos sinonímicos ...........................................................................................................42
6.5.
Las traducciones de los términos ...............................................................................................43
6.6.
La definición adecuada de los términos neerlandeses .............................................................44
6.7.
La composición y organización del glosario .............................................................................45
6.7.1.
La composición formal: el formato ........................................................................................45
6.7.2.
La organización formal: una ordenación alfabética o temática .............................................46
7.
Conclusión ............................................................................................................................. 48
8.
Bibliografía ............................................................................................................................ 53
9.
8.1.
Diccionarios y enciclopedias .......................................................................................................53
8.2.
Libros ...........................................................................................................................................53
8.3.
Estudios ........................................................................................................................................55
8.4.
Páginas web..................................................................................................................................59
Apéndices ............................................................................................................................... 62
!
7
1. Introducción 1.1. Estructura de la tesina Esta tesina se divide en cinco partes grandes, de las que las primeras cuatro se dedican a la creación de un marco teórico, mientras que en la última parte se discute el proceso de elaboración de nuestro glosario neerlandés-español sobre el cáncer de mama. En la primera parte se aclara conceptos como ‘un término’ y ‘la disciplina de la terminología’. Después de una reflexión sobre los diferentes trabajos terminológicos que uno puede elaborar, profundizaremos más en los diferentes pasos a seguir para la elaboración de un trabajo terminológico. Terminamos esta primera parte con un resumen de la metodología adecuada para el diseño de un glosario bilingüe. En la parte que sigue, se aborda el tema del glosario: ‘el cáncer de mama’. Se esboza una imagen general de la enfermedad y elaboramos sobre las causas, los síntomas y el tratamiento adecuado. La tercera parte de esta tesina se dedica a la creación de un marco teórico en cuanto a la situación comunicativa en los contextos médicos y focalizamos nuestra atención en la comunicación entre los oncólogos y los enfermos de cáncer. Terminamos la parte teórica con una descripción y definición de la ‘interpretación comunitaria’ y de las tareas de un ‘intérprete comunitario’. Al final de esta última parte llamamos la atención sobre el papel de un intérprete sanitario en las consultas médicas en la unidad de oncología. La segunda parte se dedica a la elaboración concreta del glosario neerlandés-español para intérpretes sanitarios. Dentro de esta parte práctica distinguimos siete subdivisiones. Comenzaremos con una explicación del proceso de búsqueda de las fuentes primarias y secundarias en neerlandés, completada con un resumen breve del contenido de cada fuente. Después se profundiza en la elaboración y el diseño concreto del glosario, discutiendo más en detalle el procedimiento seguido para la extracción y selección de los términos para redactar una primera versión de la lista terminológica. Luego también se habla de la filtración de esta lista terminológica y de la búsqueda de términos sinonímicos y definiciones neerlandeses. Como el objetivo de esta tesina es elaborar un glosario bilingüe (neerlandés-español), también prestamos atención al proceso de buscar traducciones españoles, haciendo referencia a las fuentes consultadas y a su fiabilidad. Terminamos la parte práctica con una discusión sobre la
!
8
composición y organización formal de nuestro glosario. El glosario mismo se incluye en los apéndices y se divide en seis apartados temáticos. Terminamos la tesina con una conclusión y una bibliografía. 1.2. La motivación Dedicamos esta tesina a la elaboración de un glosario para intérpretes sanitarios, enfocado al tema del cáncer de mama. El motivo por el que decidimos redactar un glosario bilingüe sobre este tema es triple. En primer lugar por la razón bastante lógica que yo, un estudiante de interpretación, posiblemente trabajaré como intérprete sanitario en un futuro próximo. En segundo lugar queremos elaborar un glosario bilingüe sobre el cáncer de mama para satisfacer las necesidades actuales en los ámbitos médicos. Ya se ha demostrado la necesidad de un intérprete sanitario para hacer posible la asistencia médica y la comunicación entre el personal sanitario o los médicos y los pacientes que no dominan el neerlandés. Cada participante en la conversación resulta beneficiado de los servicios prestados por el intérprete. Esperamos que con este glosario podemos aportar algo para resolver esta problemática. En tercer lugar hemos elaborado este glosario porque puede ser un recurso muy útil para los intérpretes sanitarios, visto que les ayuda con la preparación de una tarea de interpretación encargada, les facilita y agiliza la búsqueda de términos y les sirve como herramienta de apoyo a la que puede recurrir durante la tarea encargada. Con la redacción de este glosario ofrecemos un documento que podría servir a cualquier persona que está familiarizada o quiere familiarizarse con el tema del cáncer de mama. El objetivo de esta tesina es la elaboración de un glosario bilingüe (neerlandés-español) para intérpretes sanitarios, en el que incluimos los términos relevantes y pertinentes para hacer posible la interpretación de las consultas médicas entre los oncólogos y las enfermas del cáncer de mama.
!
9
2. El término y la disciplina de la terminología 2.1. ¿Qué es un término?, un conato de definición Encontrar una definición de la palabra ‘término’ no resulta tan evidente. En la mayoría de los casos, las definiciones solamente describen superficialmente lo que se puede considerar como un término. Dicho esto, coincidimos en que se puede definir un término como una entidad léxicalingüística. Autores como Wright y Budin (1997, 63-64) afirman que esta entidad puede consistir de una sola palabra, formando un término simple, o de más de una palabra, formando de este modo un término complejo o compuesto. Un término siempre se refiere a un concepto específico, dentro de un ámbito especializado. Como han demostrado Wright y Budin (1997, 20-22), la selección de los términos dignos de ser incluidos en un trabajo terminológico no siempre resulta ser tan evidente. Solamente los términos que tienen un sentido o significado específico dentro de un ámbito especializado y determinado, merecen ser incluidos en la lista terminológica estándar. “The words that are assigned to concepts used in the special languages that occur in subject-fields or domain-related texts." (Wright & Budin, 1997, 13) “Une unité terminologique, ou terme, est un symbole conventionnel représentant une notion définie dans un certain domaine du savoir: […]” (Cabré, 1993, 170)
!
10 2.2. La terminología “La terminología, en cuanto materia que concierne a la recopilación, descripción, tratamiento y presentación de los términos propios de los campos especializados en una o más lenguas, no es una actividad práctica que se justifique por sí sola, sino que está destinada a resolver necesidades sociales vinculadas a la optimización de la comunicación entre especialistas y profesionales – ya sea directamente o mediante la traducción -, o relacionadas con el proceso de normalización de una lengua.” (Cabré, 1993, 35-36)
Teniendo en cuenta esta cita de Cabré, es muy importante destacar la diferencia de uso entre el lenguaje común y el lenguaje para fines específicos (LFE) o el lenguaje especial. (Niska, 2003, 93) El lenguaje común se caracteriza por palabras que todos los hablantes de una lengua determinada entienden y comprenden, mientras que la terminología más especializada, específica y restringida se considera como un lenguaje especial o para fines específicos. (Niska, 2003, 9394) Temmerman, Simonis y Luyten (1990, 21-22) profundizan en la diferencia entre el lenguaje común y la jerga profesional, el también llamado lenguaje para fines específicos. Como acabamos de decir, este último es una variedad de una lengua utilizada para fines específicos en una situación determinada, haciendo posible la comunicación sobre determinada información especializada. Podemos distinguir entre dos tipos de lenguaje especial. El primero se utiliza al máximo nivel de complejidad, en la comunicación entre expertos. El segundo se usa a niveles menos altos, con el objetivo de informar legos y otros interesados de una manera precisa. En este contexto también es esencial añadir que el lenguaje común y el lenguaje para fines específicos no son lenguas opuestas, sino que forman una entidad complementaria. 2.2.1. Un trabajo onomasiológico o semasiológico Dentro de la terminología, la disciplina que estudia los términos, podemos diferenciar entre la lexicografía y la terminografía. La lexicografía estudia palabras, mientras que la terminografía se dedica más bien a los términos. La diferencia entra ambos enfoques se hace más claro cuando comparamos los métodos de trabajo. La terminografía trabaja de un modo onomasiológico, lo que significa que el término se deriva del concepto. (Wright & Budin, 1997, 64-65) Según Dagmar
!
11
Sageder (2010, 3), los que se adhieren al método onomasiológico, tratan estandarizar la terminología para hacer posible una comunicación unívoca, clara y inequívoca, sin sembrar desconcierto con la inclusión de sinónimos. Al revés, la lexicografía trata de tomar una palabra en concreta como punto de partida, para ser capaz de llegar a la significación de esa palabra. Este modo de trabajo es semasiológico. (Wright & Budin, 1997, 64-65) Pese al hecho de que hay ciertas diferencias entre la terminografía y la lexicografía, también hay ciertos puntos de coincidencia. Por eso, no tenemos que hacer esta distinción tan estrictamente. Louw (2000, 121) se basa en el estudio de diccionarios para distinguir entre el trabajo onomasiológico y semasiológico. Según él, la representación semasiológica se hace alfabéticamente, denotando el significado de una palabra, en nuestro caso, de un término. La representación onomasiológica, al revés, lista los términos de modo temático, buscando así relaciones semánticas con las otras unidades léxicas. 2.2.2. Un trabajo descriptivo o normativo Para mantener una visión de conjunto de la terminología, es imprescindible la elaboración de bancos de términos. Un estudio de varios conceptos dentro del mismo ámbito temático, resulta en un trabajo de terminología, que se caracteriza por su aspecto descriptivo o informativo. Esto significa que describe y registra “[…] el uso real de términos y conceptos de un campo en particular.” (Niska, 2003, 94) El trabajo descriptivo es necesario para establecer un “[…] trabajo normativo de terminología […]” (Niska, 2003, 95), considerando el estudio o el trabajo descriptivo la base para “[…] dar recomendaciones normativas […]” (Niska, 2003, 95) para la selección de términos adecuados. Según Cabré (1993, 293) podemos “[…] distinguir entre los trabajos descriptivos, que se limitan a recopilar los términos de un campo de especialidad sin otra pretensión, y los trabajos con finalidades prescriptivas, que se proponen priorizar el uso de los términos considerados recomendables […]”. (Cabré, 1993, 293) 2.2.3. Un trabajo sistemático o ad hoc Tal y como expone Cabré (2000, 2), tanto los intérpretes como los traductores necesitan un cierto nivel de conocimiento en cuanto a la terminología. Cuando un traductor se enfrenta a un texto
!
12
bastante especializado, posiblemente se encuentre con algunas dificultades terminológicas. La tarea principal de un traductor es de traducir el texto original, creando de este modo un texto que sea “[…] literal en cuanto a contenido, gramatical en su expresión, adecuado en sus modalidades y ajustado estilísticamente […]” (Cabré, 2000, 2). En otras palabras, tiene que respetar las particularidades léxicas, gramaticales y estilísticas del documento original. Por consiguiente, tiene que utilizar los términos correspondientes en ambas lenguas, un requisito que puede generar problemas para el traductor. Muchas veces, la terminología no está codificada en bancos de datos actualizados y son los traductores mismos los que tienen que satisfacer esa carencia (Cabré, 2000, 3). El traductor puede resolver el problema de una manera estricta, buscando una traducción, pero también puede trabajar de una manera sistemática, creando “[…] un banco de datos de términos puntuales […]” (Cabré, 2000, 3). Se puede compararlo con una lista vacía con dos (o más) columnas, en la que se recopila pares de las unidades léxicas traducidas. (Ciruelos, 2003, 180) Para ser completo, también puede redactar una lista terminológica reutilizable, el llamado glosario. Un glosario puede ser redactado por una persona que ejerce el papel de intermediario: un intérprete o un traductor. La elaboración de un trabajo terminológico puede diferenciarse según el “[…] propósito y [d]el ámbito de las materias […]” (Niska, 2003, 95). Niska (2003, 95) explica que bajo el trabajo de terminología ad hoc se clasifica la elaboración de un glosario monolingüe o multilingüe, para satisfacer la necesidad de crear una lista adecuada a una determinada área temática. Los intérpretes pueden utilizar el glosario durante el acto de interpretación. Cuando un intérprete recibe de antemano el texto de la reunión o del congreso, este texto forma el punto de partida para elaborar una lista terminológica. De este modo, el glosario estará basado en el texto. Otro tipo de trabajo terminológico se identifica por el conocimiento previo del tema de la tarea de interpretación. El intérprete redacta un glosario con términos específicos, sin tener conocimientos previos del texto mismo. El trabajo terminológico se basa entonces en el tema. (Niska, 2003, 95) Traducido a la práctica, este último es la manera de trabajar lo más frecuente. Del párrafo anterior resulta claramente que la diferencia entre un banco de datos y un glosario es ante todo un método de trabajo diferente. Myking (2003, 175) observa que en la mayoría de los casos, los bancos de datos están redactados por traductores, que trabajan de una manera
!
13
sistemática. Los glosarios, al contrario, son puntuales o ad hoc y focalizan en un tema específico para hacer posible la interpretación. En lo que sigue, profundizaremos más en los diferentes pasos de la elaboración de un glosario, basándonos en toda la información recopilada en los párrafos anteriores y en las tesinas de otros estudiantes, como la de Stefanie Lauwers, Ellen Devlaeminck, Pieter Verhulst, Melissa Christien y Lisa Maes. Ellos también han dedicado su tesina a la redacción de un glosario bilingüe para intérpretes. 2.3. La elaboración de un trabajo terminológico: el glosario 2.3.1. La selección de las fuentes para la extracción de los términos El primer paso en la elaboración de un glosario bilingüe consiste en buscar fuentes primarias y secundarias, desde donde se extrae los términos. Se considera una fuente como fuente primaria cuando esta sirve como “[…] el objeto de estudio en sí […]” (Caivano, 1995, 13) y “[c]uando entre los datos en bruto y el investigador no se interpone nadie. Cuando se trata de palabras o escritos originales.” (Caivano, 1995, 13) Una fuente secundaria es un “objeto o sujeto de información indirecta. Los datos sobre un hecho o situación son suministrados por alguien que no fue su productor original, sino solamente ha sido un vehículo para comunicar e interpretar dicha situación o fenómeno.” (Zapata, 2005, 274) Proporcionalmente, sacaremos más términos de las fuentes primarias, que se consideran más auténtica. Las fuentes secundarias son más bien un recurso y una ayuda útil para completar y verificar la lista de los términos seleccionados de las fuentes primarias. 2.3.2. Trabajos monolingües o multilingües Antes de empezar con la extracción concreta de los términos, el autor de un glosario también tiene que decidir si quiere redactar un glosario en una lengua en particular o si quiere extraer términos de fuentes redactas en diferentes lenguas. Distinguimos dos tipos de estudios terminológicos normativos; siendo los monolingües y los bilingües o multilingües. La diferencia entre ambos es evidente: “[l]os trabajos normativos monolingües tienen la intención de recopilar, desarrollar, [y] unificar la terminología de un campo o subcampo en concreto […]” (Niska, 2003,
!
14
95), mientras que los trabajos normativos bilingües o multilingües más bien tienen “[…] la intención de descubrir las conexiones de equivalencia entre terminologías de varios idiomas.” (Niska, 2003, 95) 2.3.3. La extracción de los términos La extracción de los términos se hace de forma manual, muchas veces en comparación con un glosario ya existente, o de forma automática, mediante un programa de extracción automática. Cuando los términos se extraen de manera manual, la lista de los términos tiene que ser revisada, seleccionando los términos los más frecuentes y aplicables. El segundo paso es entonces la filtración y selección de los términos, reduciendo así la lista original de términos. Para llegar a una lista seria y fidedigna, más de un experto tiene que ratificar el cuerpo de términos seleccionados. Cada experto necesita tener los conocimientos necesarios sobre las particularidades de qué exactamente es un término, llegando así a una definición con la que todos están de acuerdo. 2.3.3.1.
Los sistemas de reconocimiento y extracción automática
Resulta claro que la elaboración de un glosario es un trabajo de larga duración. Por eso, existen hoy en día varios sistemas de reconocimiento y extracción automática, en que la selección de términos se hace de forma automática e independientemente de la lengua. Autores como Pazienza, Pennacchiotti y Zanzotto (2005, 255-256), afirman que son herramientas muy útiles, como son capaces de reconocer los conceptos importantes y las relaciones entre estos conceptos, en forma de términos. Desgraciadamente, por falta de una definición exhaustiva de las características de un trabajo terminológico o de un término, todavía no es posible aprovechar al máximo de estos sistemas. Uno de estos sistemas de reconocimiento y extracción automática es TExSIS. (Macken, Lefever, Hoste, 2013, 3) TExSIS genera términos utilizando un método sofisticado. Pazienza et al. (2005, 256-259) dan una explicación breve del modo de trabajo de tales sistemas. El primer paso de este método consiste en determinar las características sintácticas de los términos recopilados desde las
!
15
fuentes primarias, analizando y descomponiendo un texto en secuencias diferentes, para que sea posible extraer los términos. En este primer paso, se determina el ‘unithood’ o la estabilidad de una combinación o colocación sintagmática. El segundo paso hace posible diferenciar entre términos reales y términos falsos. En otras palabras, determinar en qué medida una entidad lingüística pertenece a un campo específico o no. Este segundo paso se consiste en averiguar el ‘termhood’. (Pazienza et al., 2005, 256-259) Cuando se termina la extracción de los términos adecuados a través de este procedimiento de selección - utilizado por la gran mayoría de los sistemas de extracción automática - el mérito de TExSIS pasa adelante. Voy a tratar de resumir en las líneas que siguen el estudio realizado por Macken et al. (2013), miembros del equipo responsable para la creación de TExSIS. Cada término se divide en componentes, un proceso que también se llama ‘chunking’. Eso permite establecer una conexión entre los términos correspondientes en dos o más lenguas, el llamado ‘aligning’ o ‘alineamiento’ de términos en textos paralelos. El segundo paso consiste en combinar filtros y parámetros diferentes para determinar la especificidad de los términos. Otros sistemas de extracción de terminología identifican los términos posibles en una lengua fuente, y después conectan los términos seleccionados con los términos correspondientes en la lengua meta. Contrariamente a estos sistemas, TExSIS asume una perspectiva multilingüe desde el inicio, en lo que el ‘aligning’ inicial de los términos resulta ser de suma importancia. (Macken et al., 2013, 3) Macken et al. (2013, 2) también explican que el enfoque multilingüe trae consigo una repercusión importante para determinar lo que exactamente se considera como un término. En la lengua fuente, un concepto puede ir denotado por un término simple, mientras que el mismo concepto puede ser denotado por un término compuesto en la lengua meta. Para resumir, TExSIS selecciona los términos en dos pasos. En primer lugar selecciona en textos paralelos las combinaciones de palabras que forman términos posibles, tanto en la lengua fuente como en la lengua meta, basándose en los términos ya ligados lingüísticamente. Este punto de partida multilingüe simplifica así la caracterización de términos, sean compuestos o no. En segundo lugar, TExSIS determina la especificidad de los términos seleccionados, utilizando diversos filtros y parámetros. Desde este modo de trabajo resulta que la extracción de
!
16
terminología beneficia de la descomposición de palabras (‘chunking’) en constitutivos, facilitando así el ‘aligning’. (Macken et al., 2013, 1 y 29) Coincidimos con Macken et al. (2013, 29-30), cuando afirman que TExSIS ofrece oportunidades únicas y extraordinarias para sus usuarios, a las que otros sistemas para la extracción automática de términos (como LUIZ) no pueden satisfacer. No se puede negar que es un recurso muy útil para extraer términos en textos paralelos escritos en neerlandés o inglés. Pero admiten que todavía queda mucho trabajo. El mayor problema para estos sistemas automáticos es que todavía no hay un propósito estandarizado para la extracción de terminología, lo que dificulta la selección de y la diferenciación entre términos o no-términos. Otro problema es la manera de cargar textos en TExSIS. El formato en que el usuario tiene que introducir sus textos es txt, UTF-8. Por eso se puede utilizar el editor Notepad++. No forma ningún problema cuando las fuentes consultadas son disponibles en línea o digital, pero si uno extrae su información desde fuentes solamente disponibles en papel, se supone que el usuario vuelva a escribir en máquina los textos consultados, lo que no es factible. 2.3.4. La representación de los términos extraídos Wright y Budin (1997, 16-18) han redactado una serie de consejos con respeto a la presentación formal de los términos seleccionados en los glosarios. Los términos se agrupan en glosarios sea alfabéticos, sea temáticos, de forma estandarizada. Los sustantivos aparecen en su forma singular nominativa, generalmente no capitalizada. Las formas que sólo existen en plural o que tienen un significado diferente en plural, forman una excepción a esta regla. El término aparece separado de su artículo definido o indefinido. Los verbos aparecen en su forma infinitiva. (Wright & Budin, 1997, 16-18) Tal como dicen Wright y Budin (1997, 14-17), las entidades terminológicas no solamente son términos simples que corresponden a entidades conceptuales individuales. Resulta lógico que también los términos compuestos o combinaciones frecuentes puedan aparecer en una lista terminológica. Es importante hacer claro a los usuarios que la combinación frecuente de varias
!
17
entidades terminológicas también puede formar un término en sí y por consiguiente merece un lugar en el glosario. Asimismo es importante prestar atención a la inclusión de colocaciones. Las colocaciones son combinaciones de palabras que muy frecuentemente se utilizan juntas, aunque las palabras no siempre se siguen directamente. Además, las abreviaciones y los símbolos, que son formas más cortas para designar un término determinado, también pueden aparecer en una lista terminológica. (Wright & Budin, 1997, 14-17) Finalmente, resulta bastante importante incorporar los sinónimos y las variantes de un término, para que los usuarios del glosario no den con problemas en encontrar términos afines. (Wright & Budin, 1997, 21-22) 2.3.5. Definir los términos seleccionados En la mayoría de los trabajos terminológicos, un término va acompañado de una definición que determina y describe todas las características que identifican la entidad léxica-lingüística especializada. De este modo, se puede observar la equivalencia entre el término y sus características típicas. Una definición no necesariamente tiene que ser exhaustiva, sino que debe satisfacer todas las necesidades del usuario. Otra observación en la que queremos fijar la atención es que la definición nunca contiene el término en sí, sino que contiene el término genérico o el hiperónimo correspondiente, que a su vez forma la base para la definición del término. (Wright & Budin, 1997, 67-68) Como ya hemos apuntado, la definición del término describe el término en sí, asegurando así su comprensión e identificación desambiguada. A la luz de esta observación, resulta importante identificar claramente los términos que tienen más de un significado o indicar cuando el término tiene significados diferentes, que pueden divergir según el campo semántico al que pertenecen (puede ser un campo especializado o un campo más bien general). Desde luego, la tarea principal de la definición de tales términos es desambiguar y distinguir claramente los significados diferentes. (Wright & Budin, 1997, 20-22)
!
18 “[…] the words definition and term are linked by a common characteristic: etymologically they both indicate the fixation of a limit, of an end and its results. At the conceptual level, for a word to deserve the status of a term, it must, as an element of a whole terminological system, be distinguishable from any other such word, i.e., from other terms. The only way of formalizing this system of reciprocal distinctions is by means of the operation known as “definition”.” (Wright & Budin, 1997, 64-65) 2.4. La metodología de la elaboración de un glosario
Como resulta claro desde lo que hemos explicado anteriormente, un glosario tiene que cumplir algunos criterios. Podemos diferenciar entre trabajos terminológicos redactados de modo onomasiológico o semasiológico. Encima, también tenemos distinguir entre trabajos normativos o prescriptivos y trabajos descriptivos o informativos. Después de haber elegido un modo de trabajo, la elaboración concreta del glosario puede comenzar. En primer lugar, tenemos que buscar y seleccionar unas fuentes de las cuales queremos recopilar nuestros datos. Esa recopilación se puede hacer de forma manual o mediante un sistema de reconocimiento y extracción automática. Por lo general, un banco de términos consiste en términos especializados y relacionados con un campo temático determinado. En un glosario, los términos están provistos de una definición que identifica de esta manera las relaciones conceptuales entre los diferentes términos o las entradas. De este modo, un glosario ad hoc se distingue de los bancos de términos sistemáticos, de los que los más conocidos son IATE, TermiumPlus, TermSciences y EuroTermBank. (Macken et al., 2013, 2) Tenemos que ser conscientes del hecho de que una definición terminológica tiene que proveernos con toda la información necesaria para localizar, distinguir y diversificar los conceptos dentro de un sistema conceptual. (Wright & Budin, 1997, 65-66) Aunque los párrafos anteriores destacan muy claramente las características de un glosario, las definiciones permanecen bastante generales y vagas y carecen de especificidad. Como suele suceder, encontrar una definición concisa, pero exacta, resulta ser difícil. Se puede decir que un glosario tiene que confirmar la descripción siguiente de Cabré (1993, 383): un glosario es una lista de términos pertenecientes a un ámbito o área determinada y especializada, basada en una
!
19
recopilación de datos escritos u orales, el también llamado ‘corpus’, usada por un grupo de usuarios, en un momento determinado. Dicho de otro modo, un glosario forma una fuente de información para usuarios profesionales. Los glosarios monolingües, bilingües o multilingües generalmente sirven para el trabajo interpretativo y traductivo. Pueden ser descriptivos, normativos o ambos y son organizados alfabéticamente o temáticamente (o ambos). Al lado de la información léxica, un glosario también puede incorporar información gramatical, definiciones, explicaciones, sinónimos, etc. A pesar de la ambición de los glosarios de ser “[…] grandes almacenes de información centralizada que podía ser actualizada permanentemente y consultada de forma profusa […]” (Cabré, 1993, 417), es necesario denotar sus imperfecciones. Cabré (1993, 418) observa que es imposible mantener muy al día los bancos de datos centralizados. La realidad cambia y evoluciona casi diariamente, contrastando así con el carácter estático de los bancos de datos terminológicos. Pero no sólo la rapidez con que la realidad cambia forma un problema para los glosarios, sino que también es problemático el escaso número de especialistas que están al tanto de los datos terminológicos. Los glosarios además sufren de las consecuencias de las presentes diferencias sociales y culturales entre países, nacionalidades y de las diferentes formas de clasificación. (Cabré, 1993, 149) Según Cabré (1993), es recomendable para intérpretes que ellos mismos redacten un glosario propio, de una manera diversificada y adaptada a las necesidades particulares del encargo. De esta forma, el glosario es un instrumento muy útil para el intérprete en, por ejemplo, las entrevistas y consultas médicas; el contexto que nos interesa en esta tesina. La elaboración de un glosario es beneficioso para la comunicación entre el experto y el lego. Por lo general, un intérprete optará por la elaboración de un glosario que contiene 100 hasta 150 términos.
!
20
3. El tema del glosario: ‘el cáncer de mama’ Después de haber identificado claramente los requisitos de un glosario bilingüe, profundizaremos ahora un poco más en el tema de esta tesina: ‘el cáncer de mama’. Antes de abordar la problemática de la comunicación entre el médico y el paciente, y a continuación el papel del intérprete en esta situación comunicativa, nos parece necesario denotar las particularidades del motivo o de la razón de esta conversación; es decir, las consultas médicas entre la enferma de cáncer de mama y el oncólogo. 3.1. Una definición1 El cáncer de mama aparece en el tejido mamario y se caracteriza por una multiplicación descontrolada de células, de la que resulta una masa de células cancerosas. Estas células cancerosas empujan, oprimen y estorban el tejido natural. Hay dos variantes del cáncer de mama. El primer tipo se caracteriza por “[…] el carcinoma ductal […]”2 que empieza en los tubos que llevan la leche materna de la mama al pezón. El segundo tipo, “[…] el carcinoma lobulillar [...]”3 comienza en los lobulillos, los productores de leche materna. Sólo en pocos casos, el cáncer empieza en otras partes de las mamas. El cáncer de mama puede ser invasivo o no, el también llamado ‘cáncer in situ’. En una fase muy avanzada, las células pueden reproducirse en otras partes del cuerpo, lo que también se llama la ‘metástasis’. El cáncer de mama es uno de los tipos de cáncer que tienen repercusiones fuertes para el exterior y la autoimagen de la mujer. Para las mujeres, sus senos son una afirmación de su belleza y erotismo. Consiguientemente, muchas se sienten menos mujer después de la mastectomía. Por
1
Quiere saber más? https://www.aecc.es/SobreElCancer/CancerPorLocalizacion/CancerMama/Paginas/quees.aspx http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000913.htm http://www.tegenkanker.be/borstkanker http://www.vrouwenkliniek.be/?page_id=956 2 http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000913.htm 3 http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000913.htm
!
21
eso es muy frecuente que después de una mastectomía las mujeres opten por “[…] una cirugía reconstructiva de las mamas.”4 3.2. La anatomía del seno Gracias a la leche materna, producida por los senos, somos capaces de funcionar como seres humanos autónomos en el mundo real. La mama es una glándula, formada por lóbulos y lobulillos, que son imprescindibles para “[…] la producción de leche durante el periodo de lactancia.”5 Estos lóbulos y lobulillos se unen por los conductos galactóforos, que permiten transportar la leche al pezón, y por vasos sanguíneos, que hacen posible el transporte de la sangre hacia la glándula y los vasos linfáticos. De esta manera, los lóbulos y lobulillos forman una red. Hay tejido graso alrededor de la glándula, lo que proporciona consistencia y volumen a la mama. 3.3. Las causas El cáncer de mama es el tipo de cáncer más frecuente en el mundo occidental. En Bélgica, una décima parte de las mujeres se ven confrontadas con el cáncer de mama. Antes de los 25 años, el cáncer de mama es sumamente raro, pero a partir de los 30 años, el riesgo aumenta en proporción directa con la edad. Cada año, hay 9.400 víctimas nuevas de esta enfermedad, de las que el 75% son mujeres que tienen más de 50 años. El cáncer de mama no sólo afecta a las mujeres, sino que también los hombres pueden ser víctimas de esta forma de cáncer, “[…] pero tienen cien veces menos probabilidades que las mujeres de sufrir de este tipo de cáncer.”6 Aparte de varios factores como sexo y edad, también los genes o “[…] antecedentes familiares [...]”7 pueden aumentar el riesgo de enfermarse y padecer de cáncer de mama.
4
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000913.htm! https://www.aecc.es/SobreElCancer/CancerPorLocalizacion/CancerMama/Paginas/anatomia.aspx 6 http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000913.htm 7 http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000913.htm 5
!
22 3.4. Los síntomas
Los síntomas del cáncer de mama son casi imperceptibles, sobre todo en la primera fase de la enfermedad. Por eso, los exámenes físicos regulares son de suma importancia. En el examen físico, el médico examina las dos mamas, “[…] las axilas y el área del cuello y del tórax.”8 3.5. El tratamiento La manera de tratar la enfermedad depende de diferentes factores, como el tamaño y la naturaleza del tumor, la presencia o ausencia de metástasis, la sensibilidad o no del cáncer a determinadas hormonas, etc. Existen diferentes métodos de tratamiento como: operaciones quirúrgicas, radioterapia, tratamiento con hormonas, terapia inmunológica y quimioterapia. El tratamiento puede ser local o sistemático. El tratamiento local, como la intervención quirúrgica y la radioterapia, solamente trata la área afectada por la enfermedad. Al revés, el tratamiento sistemático, como la quimioterapia, tiene sus efectos en todo el cuerpo. En la mayoría de los casos, los métodos de tratamiento se combinan y de este modo, la enferma recibe un tratamiento personalizado, a la medida de sus necesidades y deseos individuales. Es que cada paciente tiene derecho a una terapia adecuada.9 Para garantizar este derecho, se organizan reuniones multidisciplinares semanales, en las que participan el médico de cabecera, el ginecólogo, el cirujano, el oncólogo, el patólogo, el radiólogo y el radioterapeuta. Estas reuniones tienen el objetivo de desarrollar un plan de terapia personalizado. Durante la primera consulta con el médico que la trata, la paciente también conoce al enfermero de seno, que le da consejos. Es un punto de apoyo bastante importante durante el proceso de tratamiento. El enfermero de seno guía y aconseja a la paciente desde el momento en que se emite un diagnóstico, hasta los tratamientos suplementarios o los cuidados postoperatorios. La paciente se dirige al enfermero para información sobre el centro de salud de senos, el proceso patológico, la evolución de la enfermedad, los chequeos médicos a los que se someterá, para hacer citas, para abordar los problemas prácticos, para apoyo emocional, para
8 9
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000913.htm! http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000913.htm
!
23
recibir información útil, documentación e información etc. Pero también otros especialistas pueden contribuir al bienestar de la paciente y de su entorno. El fisioterapeuta está especializada en la rehabilitación y garantiza la mejor recuperación funcional y estética posible después de una intervención quirúrgica. El cuidado de la consultora de belleza ayuda a la paciente a mejorar su autoestima. El dietista a su vez da consejos que pueden contribuir al mejoramiento de las costumbres alimentarias de la paciente. Los psicólogos pueden apoyarla en el procesamiento emocional de sentimientos negativos y en aumentar el control sobre su vida. También la pareja o los familiares pueden ser involucrados en esta asistencia a la enferma de cáncer. Volveremos sobre este tema más adelante y profundizaremos en las actividades y el funcionamiento de una clínica multidisciplinar. En el apartado siguiente profundizaremos más en los aspectos diferentes del proceso comunicativo entre el médico y el paciente en el ámbito de la medicina.
!
24
4. La comunicación entre el médico y sus pacientes La comunicación dentro del contexto profesional de la asistencia médica se describe como un encuentro entre dos o más personas, en el que cada individuo tiene su propia personalidad, trasfondo y costumbres. Eso implica que la comunicación entre el médico y el paciente es una relación desigual, pero fundada en una base de confianza. (Aelbrecht C., Vos J., Deveugele M., 2013) Back (2006, 1, §3) explica que con la palabra ‘comunicación’, se refiere tanto a un proceso interpersonal, como a un proceso intrapersonal. El proceso intrapersonal se caracteriza por la empatía del médico frente a sus pacientes y por la procura de información médica. El proceso interpersonal, por otro lado, se caracteriza por la valoración de la angustia, el dolor y el miedo del paciente y por la explicación de la información procurada. A pesar de que una combinación de ambas orientaciones sería la mejor solución, la relación entre el médico y el paciente normalmente se orienta hacia uno de ellos, sea el paciente o el médico. Back (2006, 2, §5) explica la diferencia entre ambas orientaciones. Cuando el propósito de la conversación – y la comunicación en general – se focaliza en el paciente, el médico muestra empatía e incita al paciente a cooperar activamente a la hora de tomar decisiones. El médico también hace más preguntas abiertas. Cuando la comunicación está más bien centrada en el médico, la conversación va controlada por él, proporcionando al paciente información biomédica y paternalista. Varios estudios han demostrado que la comunicación orientada al paciente genera satisfacción en el paciente. Además tiene efectos positivos en el recuerdo del paciente y para el cumplimiento de los consejos y las recomendaciones del médico, el también llamado ‘recall’. Sin embargo, no podemos equiparar la orientación en el paciente con su participación activa a la hora de tomar decisiones. Hay mucha variación entre los enfermos de cáncer en cuanto a su inclinación a participar activamente en la toma de decisiones. (Back, 2006, 2, §8) No obstante, la orientación en el paciente puede abrir la discusión sobre la manifestación de sus deseos a la hora de tomar decisiones y puede terminar en llegar conjuntamente con el médico a un consenso sobre el tratamiento adecuado. (Back, 2006, 3, §9) Varios estudios han demostrado que la satisfacción del paciente se beneficia de la impresión que él mismo tiene mano en el asunto. (Brédart, Bouleuc, Dolbeault, 2005, 352) En opinión de Back (2006, 3, §12), los pacientes están, por lo
!
25
general, bastante satisfechos con la comunicación y la proporción de información. No obstante, no podemos generalizar y por consiguiente tenemos que hacer algunas observaciones en el marco de esta observación. La cultura de los pacientes también desempeña un papel importante cuando hablamos de la proporción explícita de información. Las diferencias entre culturas van acompañadas del abismo entre la proporción de información que los pacientes quieren recibir y la información que reciben en realidad. Además, gran parte de las consultas con por ejemplo los enfermos de cáncer son una conversación en la que se dan malas noticias. Según Back (2006, 4, §15), hay un consenso entre los médicos y los pacientes sobre cómo enfrentarlas. Los pacientes esperan que el médico comunicará las malas noticias de una manera honesta y escueta, pero con respeto por los sentimientos del paciente. En cuanto al pronóstico sobre la enfermedad, el médico no se muestra dispuesto a proporcionar información, mientras que los pacientes sí esperan recibir información precisa, exacta y meticulosa. (Back, 2006, 5-6, §19-20) Los pacientes expresan bastante confianza en el médico, lo que no significa que los pacientes también comprendan las explicaciones del médico. Por eso, el personal sanitario tienen que verificar si el paciente entiende todo, dándole más explicaciones si resulta necesaria. Tal y como señalan autores como Brédart et al. (2005, 352), resulta claro que una interacción entre dar información y pedir información es un requisito imprescindible durante la conversación entre médicos y pacientes. 4.1. Un caso concreto: la comunicación entre el oncólogo y los enfermos de cáncer Hay un consenso entre oncólogos y pacientes sobre el hecho de que la comunicación es un aspecto esencial de la consulta médica. (Back, 2006, 1, §2) Una comunicación buena entre el oncólogo y el paciente tiene efectos positivos en la satisfacción y en la actitud de los pacientes frente al cuidado médico. Pero también tiene repercusiones positivas para los oncólogos, como por ejemplo la disminución de la probabilidad del síndrome del desgaste profesional. (Brédart et al., 2005, 351) Ya hemos tocado muy brevemente el tema de los aspectos emocionales de la comunicación entre los médicos y sus pacientes. Sobre todo la comunicación entre el oncólogo y el enfermo de
!
26
cáncer puede estar cargada emocionalmente. Back (2006, 6-7, §27-33) afirma en su trabajo que la tarea del oncólogo no sólo incluye la detección e identificación de las emociones de sus pacientes, sino que el oncólogo también tiene que actuar de una manera empática. No obstante, muchos oncólogos fallan en sus aptitudes comunicativas, desembocando en ansiedad, incomodidad y poca confianza en cómo tratar las cuestiones emocionales. El paciente, a su vez, da por sentado las cuestiones informativas, relegando las cuestiones emocionales a un segundo plano. De ello se deduce que podemos distinguir entre dos niveles de comunicación; un nivel informativo y un nivel emocional. Comprobamos que una vez que las necesidades informativas han sido cumplidas, la relación comunicativa se extiende hacia la discusión de cuestiones emocionales. (Back, 2006, 6-7, §27-33) Como Brédart et al. (2005, 352-353) han demostrado en su estudio, la comunicación entre el oncólogo y el paciente se puede mejorar de diferentes maneras. Hay iniciativas que focalizan en el paciente, en el médico, o en ambos. Para los enfermos de cáncer, los iniciadores han grabado un vídeo, ofrecido junto con un paquete de preparación a la consulta. Ambos sirven para incrementar el nivel de información y la participación del paciente en la consulta, con el objetivo de mejorar la satisfacción de éste. El video les prepara a una consulta médica, procurando información sobre las experiencias típicas de pacientes antes, durante y después de una consulta médica. Además, proporciona algunos ejemplos de preguntas básicas, que se consideran útiles para los pacientes. El paquete de preparación también contiene una lista con preguntas útiles para hacer al oncólogo, complementada con folletos y prospectos sobre la toma de decisiones y los derechos de pacientes en el ámbito médico. (Brédart et al., 2005, 352-353) Para los oncólogos, se han redactado encuestas con preguntas estándares y programas de entrenamiento para mejorar sus aptitudes comunicativas. Durante estas programas, los oncólogos reciben un entrenamiento psicológico, información teórica y hacen juegos de rol estandarizados. Estas iniciativas sirven para facilitar la detección de problemas psicológicos y psíquicos. (Brédart et al., 2005, 353) También se han elaborado una serie de consejos, dirigidos tanto a los oncólogos, como a los enfermos de cáncer. Son tanto materiales visuales como escritos que sirven para mejorar e incrementar la comunicación a la hora de tomar decisiones sobre el tratamiento adecuado. (Brédart et al., 2005, 353)
!
27
Coincidimos con las conclusiones de Brédart et al. (2005, 354) cuando dicen que una mejora de las aptitudes comunicativas de los oncólogos redunda en beneficio del trato de los sentimientos y emociones del paciente, de la asistencia de los pacientes a la hora de tomar decisiones médicas, de la comprensión de información procurada y de la identificación del oncólogo con las necesidades, percepciones y expectaciones de los enfermos de cáncer. Al otro lado, también los pacientes necesitan más apoyo y educación en cuanto a la solicitud de información y la expresión de sus deseos, preferencias y expectativas. Una buena comunicación favorece a todos. En el apartado que sigue fijamos nuestra atención en otro aspecto que pueda formar una barrera para la comunicación eficaz. El aspecto fundamental de la comunicación humana es la lengua utilizada. Durante la comunicación entre por ejemplo médicos y pacientes extranjeros, la lengua forma un obstáculo que, sin la ayuda de un intérprete comunitario, se vuelve insuperable.
!
28
5. La interpretación comunitaria Autores como Valero Garcés (2003, 232), definen ‘la interpretación comunitaria’ como una forma de interpretación usada para hacer posible la comunicación entre personas que no tienen conocimientos suficientes de las lenguas oficiales de un país. Esta carencia de conocimientos lingüísticos dificulta una comunicación eficaz. La interpretación comunitaria siempre se realiza por encargo de la administración; siendo un asistente social o un funcionario.10 5.1. El intérprete comunitario Autores como Ribera, Peeters, Toomer y Hausmann (2007, 3) explican que podemos distinguir entre en conjunto dos tipos de intérpretes comunitarios: el intérprete profesional y el intérprete informal o ad hoc. Un intérprete profesional siempre ha recibido y gozado un curso de capacitación o una formación en traducir e interpretar. Sus servicios son disponibles en situ o a través del teléfono. Un intérprete ad hoc o informal es un intérprete autodidacta, en la mayoría de los casos son parientes de los pacientes, pero también un miembro bilingüe del personal sanitario puede hacer de intérprete. Al lado de estos dos tipos de intérpretes, también podemos hacer uso de los servicios de los mediadores interculturales, un fenómeno bastante reciente. No causa asombro cuando afirmamos que todavía no existe unanimidad completa sobre el paquete de tareas del intérprete o el del intermediario cultural. A pesar de ser una cuestión bastante interesante, no extenderemos más sobre este tema.11 5.2. La tarea de un intérprete comunitario Valero Garcés (2003, 232) señala con razón que un intérprete comunitario desempeña dos papeles. En primer lugar, es un intérprete en los diferentes sectores de los servicios públicos, poniendo a todos los ciudadanos en condiciones para el conocimiento de sus derechos y deberes. En segundo lugar, es responsable para hacer posible el acceso universal a la prestación de 10
http://www.kruispuntmi.be/thema/sociaal-tolken-en-vertalen/wat-is-sociaal-tolkenvertalen/wat-is-sociaal-tolken
11
http://www.health.fgov.be/eportal/Myhealth/PatientrightsandInterculturalm/Interculturalmediation/Mediatortasks/ind ex.htm?fodnlang=nl#.U3T9ncYi0uQ!
!
29
servicios y a la ayuda social y pública, aumentando así la calidad de estos servicios para los inmigrantes y “[…] los miembros de minorías étnicas.” (Garcés, 2003, 232). Cada intérprete comunitario se compromete a seguir una deontología o ética profesional. La deontología da protección a la profesión y sirve de pauta para una actuación y postura adecuada del intérprete comunitario.12 La tarea del intérprete en los contextos de interpretación comunitaria trae consigo un aspecto importante. Como el intérprete es la única persona que comprende ambas partes, tanto al nivel lingüístico, como al nivel cultural, “[…] el usuario puede establecer una relación emocionalmente hacia su interlocutor […]” (Valero Garcés, 2006, 168-169). Una “[…] reacción emocional compleja hacia el intérprete puede dificultar el mantenimiento de los códigos profesionales de neutralidad tal y como Cambridge (2002: 101-106) ejemplifica en su artículo “Interlocutor Roles and Pressures as Interpreters”.” (Valero Garcés, 2006, 169). Valero Garcés (2006, 167-169) llega a la conclusión que no se puede subestimar el impacto de los factores psicológicos y emocionales que acompañan la tarea de un intérprete en los servicios públicos. Dentro de este marco profesional, el trabajo del intérprete no se limita a la transmisión de información, sino que tiene que actuar también como “[…] consultor cultural […]” (Valero Garcés, 2006, 167). Este “[…] implica que debe explicar hábitos culturales, valores o creencias tanto a los profesionales como a los usuarios para los que sirve de enlace. Debe actuar también en situaciones críticas y tratar temas complicados […]” (Valero Garcés, 2006, 167). Un intérprete comunitario se encuentra ante el dilema de comportarse como un intérprete conforme al modelo ‘conduit’ (el también llamado ‘enfoque maquina traductora’) (Verrept, 2004, 1, §3) o de comportarse como un participante activo en la interacción entre el paciente y el médico. (Pöchhacker & Shlesinger, 2007, 152) En el caso de que el intérprete asume el papel de un intérprete visible y activo, irradia confianza y respeto hacia ambas partes. Según los partidarios del modelo ‘conduit’, no es la tarea del intérprete dar información cultural, ni siquiera esta información es imprescindible para establecer y mantener viva la comunicación entre ambos interlocutores. El papel del intérprete se limita entonces a la transmisión del contenido desde una lengua fuente hacia una lengua meta. (Verrept, 2004, 1-2, §3-4) 12
http://www.kruispuntmi.be/thema/sociaal-tolken-en-vertalen/wat-is-sociaal-tolkenvertalen/wat-is-sociaal-tolken
!
30
Tal como expone Pittarello (2012, 115), un intérprete comunitario tiene que hacer de intermediario entre ambos interlocutores durante la interacción. Tiene el control sobre las secuencias en el diálogo y sobre los intercambios de información. La mediación del intérprete entre los interlocutores es indispensable para hacer posible la interacción, venciendo así las barreras lingüísticas y culturales. La presencia de un intérprete lleva consigo una estructura compleja al nivel social y lingüística. (Pittarello, 2012, 115) Al nivel social, la comunicación está basada en ‘adjacency pairs’, lo que también se llama ’turn-taking’. Al nivel lingüística, la comunicación sucede en dos lenguas, incluyendo tanto intercambios dobles (monolingües) como triples (bilingües). Es el intercambio bilingüe que hace posible la interacción entre los interlocutores de nacionalidades diferentes. (Pittarello, 2012, 115) Puede ocurrir que los interlocutores a menudo se dirijan directamente al intérprete, considerándolo un participante activo. (Pittarello, 2012, 117) La organización comunicativa puede fomentar o impedir la participación activa de uno de los participantes primarios y por eso, el intérprete hace uso de determinadas técnicas y estrategias. Es también la tarea del intérprete reducir la posible asimetría entre los interlocutores. Estudios han demostrado que existe una relación directa entre la manera en que las expresiones están interpretadas y la participación igual o no de los interlocutores. (Pittarello, 2012, 115) Podemos concluir que aparte de la existencia de un abismo entre la teoría y la práctica de la técnica de interpretación, tampoco se logró un consenso sobre el papel y la tarea del intérprete comunitario. Además, tenemos confirmar que la presencia de un intérprete comunitario puede suponer la presencia de diferencias culturales entre los interlocutores. Por ese motivo, el papel del interprete comunitario puede variar según el país o la cultura a que se afrenta. Cabe mencionar que la situación en España puede ser diferente de la situación en otros países. A pesar de esta problemática, intentaremos describir la tarea de un intérprete sanitario en lo que sigue.
!
31 5.3. El papel del intérprete sanitario en las consultas médicas
Coincidimos con autores como Schapira et al. (2008, 586) cuando explican que la importancia de establecer una buena relación cooperativa entre el médico, el intérprete y el paciente no puede ser subestimada. Esto nos plantea un primer problema, es que la mayor parte de los médicos no tiene mucha experiencia con intérpretes sanitarios. Resolver esa problemática es de suma importancia. Por eso, el intérprete se presenta al inicio de cada conversación, explicando quién es, cómo trabaja y qué pueden esperar los interlocutores de su intervención. Después de esa presentación, el intérprete puede continuar con su tarea principal: hacer posible el desarrollo de la conversación entre el médico y el paciente. (Aelbrecht C., Vos J., Deveugele M., 2013) Los pacientes extranjeros se benefician de los servicios del intérprete, como ellos tienen un acceso desigual a los servicios médicos. Como acabamos de decir, este acceso es un derecho inalienable de los seres humanos, tanto para inmigrantes que no conocen la lengua oficial, como para hablantes autóctonas. (Valero Garcés, 2003, 232) Sobre todo es importante en el ámbito médico, donde la barrera lingüística puede tener consecuencias notables para la calidad de los servicios médicos. (Verrept, 2004, 1, §1) Gracias a la intervención de intérpretes, es posible garantizar este derecho. En el contexto de los servicios sanitarios y hospitalarios, un intérprete no sólo tiene que traducir el discurso para transmitir la información y dar apoyo, sino que también tiene que familiarizarse y acercarse a la cultura de los interlocutores. (Valero Garcés, 2003, 232) Los inmigrantes son seres humanos muy vulnerables, teniendo en cuenta que pueden existir discrepancias de pareceres en cuanto a la cultura, las costumbres y las convicciones o ideas religiosas. (Valero Garcés, 2003, 209) Durante una consulta médica, la tarea del intérprete se constituye en garantizar el mantenimiento del equilibrio. (Pöchhacker & Shlesinger, 2007, 153) Es una forma de ‘culture brokerage’, que Joseph Kaufert define como “[…] explaining the culture of the hospital and of the physician to the patient and the world of the patient to the physician.” (Verrept, 2004, 2, §5) Sobre todo aquí, resulta muy difícil distinguir entre la tarea de un intérprete sanitario y un intermediario cultural. El intérprete posee la destreza y la aptitud de hacer posible la comprensión mutua entre el paciente y el médico, transmitiendo información vital sobre las características de la enfermedad,
!
32
las experiencias, las creencias, las expectativas y los valores personales. Ambos interlocutores confían en las aptitudes del intérprete, que él puede comunicar el mensaje, aclarar malentendidos y transmitir precisamente lo que ellos han dicho. (Schapira et al., 2008, 588) Dentro de este marco, Jacobs, Chen, Karliner, Agger-Gupta y Mutha (2006, 120) observan que a pesar de todo, los participantes de una consulta médica frecuentemente subestiman las consecuencias de trabajar con intérpretes no cualificados. Pueden causar errores y malentendidos durante la interpretación, lo que resulta en diagnósticos erróneos y tratamientos imprecisos. Podemos distinguir cinco tipos de errores: omisión, sustitución, adición, adaptación de una postura o actitud indeseable y falsa fluidez. (Schapira et al., 2008, 590) La interpretación en el ámbito médico también trae consigo repercusiones importantes para el intérprete. Por eso, se presenta la “[…] necesidad de investigar la influencia del impacto emocional sobre los intérpretes donde el dolor, muerte y duelo del paciente son temas centrales […]” (Valero Garcés, 2006, 176). Es de suma importancia que el intérprete tenga “[…] tiempo para compartir sus sentimientos y emociones así como para afrontar sus reacciones.” (Garcés, 2006, 176) Además, Schapira et al. (2008, 587) observan que los intérpretes mismos apuntan la importancia de tener una conversación breve con el médico, anterior a la consulta con el paciente. De este modo, los intérpretes pueden prepararse a la información que ellos tienen que transmitir. 5.4. El intérprete sanitario; constructor de una puente entre el oncólogo y el enfermo de cáncer En este apartado nos fijamos más en las tareas de un intérprete sanitario profesional durante una consulta médica entre el oncólogo y el paciente. Por supuesto, su presencia trae consigo algunas consecuencias para el desarrollo de la conversación. Uno de los obstáculos que el intérprete sanitario tiene que vencer, aparte de las posibles diferencias culturales, es el uso de terminología médica, que difiere del lenguaje diario. (Jurko, 2009, 98) Por consiguiente, coincidimos con Niska (2003, 94) cuando afirma que la estandarización y las reglas de comportamiento estrictas forman elementos importantes de la comunicación en los servicios públicos. El resultado lógico es que la constitución de un trabajo
!
33
terminológico adecuado es de vital importancia. Jurko (2009, 101) explica que la terminología tiene que ser clara e inequívoca, ya que un lenguaje inadecuado puede tener resultados desastrosos para los usuarios. Sobre todo en el ámbito médico no podemos subestimar la importancia de conocer la terminología adecuada para que el intérprete sea capaz de transmitir los mensajes de una manera unívoca. Por eso, Jurko (2009, 101) señala que es aconsejable que un intérprete consulte un diccionario monolingüe especializado para la elaboración de su glosario, incluyendo las explicaciones de los términos básicos y complejos. De este modo, el intérprete puede ampliar sus conocimientos lingüísticos, demostrando también sus capacidades de buscar, archivar y procesar vocabulario nuevo. Resulta lógico que cuanto más el intérprete consigue aumentar sus conocimientos sobre la terminología médica, más será capaz de interpretar fielmente. (Jurko, 2009, 101) Jurko (2009, 102) ha demostrado que un intérprete sanitario se ve confrontado con dos niveles de complejidad léxica. Durante la interpretación de las expresiones y declaraciones del paciente hacia el oncólogo, el intérprete generalmente tiene que traducir una descripción del problema o la anamnesis del paciente. Por lo general, el paciente no utiliza terminología especializada, sino lenguaje diario. Al contrario, durante la interpretación de las descripciones de los tratamientos médicos del oncólogo, el intérprete se fija como objetivo la comprensión del idea subyacente para ser capaz de transmitir el mensaje de una manera inteligible al paciente. En estos casos, el intérprete puede tener que enfrentarse a diferentes problemas léxicos; como sinónimos, epónimos, abreviaciones, polisemia, etc. (Jurko, 2009, 102) No obstante, Pittarello (2012, 114) señala con razón que varios estudios han mostrado que el personal sanitario y los médicos intentan evitar el uso excesivo de terminología especializada y técnica, para reducir al mínimo un posible fracaso de la transmisión de información. En otras palabras, el personal sanitario intenta ajustar el registro lingüístico al nivel de su interlocutor. Tal como dice Pittarello (2012, 116), son las expectaciones cognoscitivas las que predominan durante las consultas médicas. Los oncólogos tienen confianza en las aptitudes de los intérpretes de ser capaces de transmitir la información y las instrucciones a los pacientes de una forma adecuada y correcta. Cabe observar también que durante una consulta médica, los intérpretes generalmente están en la misma onda de los médicos. No obstante, en algunos casos, los
!
34
intérpretes también reflejan los puntos de vista personales de los pacientes, aceptando y estimulando así la expresión de sus emociones y expectaciones. Cuando el médico expresa su interés en o apreciación por las experiencias de los pacientes, el intérprete puede transmitir esta información, contribuyendo a la distribución honesta de la participación, reflejando los intereses y las necesidades de los interlocutores. Pero también puede omitirla. En este caso concreto, Pittarello (2012, 116) afirma que se puede crear una distancia entre el médico y el paciente, que causa vacilaciones por la parte de los pacientes. Ribera et al. (2007, 23) concluyen que en circunstancias normales, la presencia de un intérprete garantiza la satisfacción del paciente y del médico. Gracias al intérprete, los enfermos de cáncer comprenden mejor los mensajes del oncólogo, lo que tiene como consecuencia directa que estos mismos enfermos tienen más confianza en el oncólogo. Pittarello (2012, 116) añade que, gracias a esta confianza incrementada, los enfermos de cáncer están más dispuestos a aceptar los tratamientos necesarios y a atenerse a las recomendaciones y prescripciones. Además, Ribera et al. (2007, 23) afirman que la presencia de intérpretes no sólo reduce el riesgo a los traspiés médicos debidos a la comunicación errónea, sino que también evita gastos superfluos. En la mayoría de los casos, los gastos superfluos son los efectos negativos y desagradables de tratamientos y pruebas diagnósticas innecesarias, de consultas repetidas y de una duración de hospitalización prolongada. De todo esto sacamos la conclusión que a la hora de la interpretación de la terminología médica, las variaciones en el registro, la coordinación de la interacción y la participación (o no) de los interlocutores dependen del intérprete. A pesar de todo esto, la tarea principal del intérprete sigue siendo la transmisión efectiva y exacta de la información a tres niveles: el nivel lingüístico, el nivel cultural y el nivel ético. Todo eso requiere en esencia dos cosas. Un requisito fundamental es la versatilidad de un intérprete sanitario, ya que cada consulta médica y circunstancia social puede ser diferente. (Pittarello, 2012, 128-129) Otra condición imprescindible para una transmisión acertada de la información es la preparación terminológica mediante un glosario. Tal y como acabamos de señalar en los párrafos anteriores, el intérprete se beneficia de redactar un glosario él mismo. De este modo puede familiarizarse con el vocabulario del ámbito médico, puede archivar los términos de antemano y en el momento de la interpretación, el intérprete
!
35
puede apelar al glosario si acaso se afrenta a problemas terminológicos. Guardando en mente esta observación y atento a la falta de un glosario dedicado al cáncer de mama, podemos ver la necesidad y utilidad de la creación de un trabajo terminológico sobre el tema del cáncer de mama. En el apartado siguiente aclaráramos cómo hemos abordado este asunto.
!
36
6. La elaboración del glosario del cáncer de mama Como ya hemos tratado por extenso la metodología adecuada para la elaboración de un glosario, solamente resumimos brevemente los pasos a seguir, formulado por Cabré (1993, 239-240). Cabré (1993, 239-240) hace referencia a la necesidad de considerar cuatro puntos elementales antes de empezar con la elaboración de un glosario. El primer punto a tomar en cuenta es la delimitación del tema, en nuestro caso, ‘el cáncer de mama’. El segundo punto Cabré (1993, 239240) apunta es que cada obra terminológica sobre una temática determinada, tiene que ser adecuada a su público, en otras palabras, a sus usuarios. “Un público poco especializado solicita un tipo de trabajo ágil, de lectura y consulta fáciles; por el contrario, un público muy especializado rechazaría un trabajo con información excesivamente básica o demasiado redundante.” (Cabré, 1993, 293) El tercer punto importante está ligado íntimamente al segundo punto, como toma en cuenta la función del glosario. Podemos “[…] distinguir entre los trabajos descriptivos, que se limitan a recopilar los términos de un campo de especialidad sin otra pretensión, y los trabajos con finalidades prescriptivas, que se proponen priorizar el uso de los términos considerados recomendables […]” (Cabré, 1993, 293). En esta tesina, prestamos atención a las consultas médicas interpretadas entre los oncólogos y las enfermas de cáncer de mama. Como los intérpretes sanitarios, que hacen posible la comunicación entre el oncólogo y la enferma, forman el público para el glosario, resulta ser importante que el glosario contenga términos no tan especializados. Las enfermas de cáncer, por lo general mujeres que no están muy al corriente de la enfermedad o que no están familiarizadas con el lenguaje médico, puedan beneficiarse de los servicios del intérprete. Es importante que las mujeres comprendan lo que el oncólogo o el personal sanitario intentan explicarles. Por eso, los intérpretes tienen que prestar atención al empleo de los términos adecuados, para evitar todo error de comprensión. Por esta razón, redactaremos un glosario prescriptivo o normativo. Cabré (1993, 294) también expone la importancia de tomar en cuenta los trámites prácticos adicionales, como “[…] los recursos materiales y económicos disponibles, los plazos previstos para finalizar el trabajo, el número de autores que deben intervenir en él, las necesidades terminológicas del área de trabajo, etc.”
!
37
(Cabré, 1993, 294) Para nosotros, sobre todo es importante llamar la atención sobre la manera de extraer los términos y hacia el proceso de selección de estos mismos términos. Como ya hemos dicho anteriormente, preferimos seleccionar los términos de modo manual, y por consiguiente no automáticamente. Describiremos el proceso de la selección de los términos en los siguientes párrafos. Podemos llegar a la conclusión de que optamos por la elaboración de un glosario puntual o ad hoc, como focalizamos en un tema específico, es decir, el cáncer de mama. Por eso combinamos los dos métodos de trabajo: el onomasiológico y el semasiológico. Trabajamos de modo semasiológico, seleccionando las palabras para llegar así al significado del término. Como la organización del glosario se hace temáticamente, podemos decir que también trabajamos de modo onomasiológico. 6.1. La selección de las fuentes El primer paso en la elaboración del glosario sobre el cáncer de mama, fue la búsqueda de fuentes primarias y secundarias en neerlandés. En lo que sigue, daremos una enumeración de las fuentes apropiadas para la selección de los términos neerlandeses y al final para la elaboración de la primera versión de la lista de términos. Proveeremos cada obra consultada con un breve resumen de su contenido y utilidad. Podemos considerar estas fuentes seguras y dignas de confianza, como cada una de las obras consultadas había sido escrito o redactado por pioneros y autoridades dentro del ámbito del cáncer de mama o de la medicina en general. Los autores son médicos, profesores o periodistas que ya han demostrado su pericia y sus conocimientos. Hemos hecho una distinción entre las fuentes primarias y secundarias, visto que las fuentes primarias son los libros y artículos consultados, mientras que las fuentes secundarias son los glosarios, entre otros de diversos hospitales flamencas. No sólo el formato de las fuentes primarias y secundarias difiere, sino también tenemos que hacer claro la diferencia en cuanto a su utilidad. Como discutiremos más adelante, extraemos términos desde tanto fuentes primarias como secundarias. A pesar de esto, la mayoría de los términos se extrae desde las fuentes primarias.13
13
Hemos sacado 255 términos desde las fuentes primarias, a diferencia de 125 términos desde las fuentes secundarias.
!
38 6.1.1. Las fuentes primarias -
‘Omgaan met borstkanker – voorkomen, opsporen, behandelen en genezen’: un libro completo y alentador con consejos médicos de un especialista de cáncer, que saca a la luz las cifras irrefutables; una de once mujeres se ve, tarde o temprano en su vida, confrontada con el cáncer de mama, haciéndolo el cáncer más frecuente para mujeres. Este libro es una fuente de información para las mujeres que se hacen preguntas sobre la prevención, el tratamiento, las intervenciones quirúrgicas y la atención poshospitalaria. El autor de este libro es Dr. Albert Clarysse, un oncólogo con mucha experiencia con el cáncer de mama.
-
‘Het borstkankerboek’: un manual completo con explicaciones claras, fotos y experiencias de pacientes. Este libro da respuestas a todas las preguntas y dudas de las mujeres que se ven confrontadas con el cáncer de mama. Da una imagen completa del origen de la enfermedad, de su desarrollo, de los tratamientos posibles y de las posibles reconstrucciones después del tratamiento. Pero también toca la cuestión del impacto de esta enfermedad, no sólo para las mujeres mismas, sino también para sus prójimos. Los autores de este manual útil son dos cirujanas oncólogas: Dr. Hester Oldenburg y Dr. Marie-Jeanne Vrancken Peeters, y una periodista médica: Julia van Bohemen.
-
‘Borstkanker doeltreffend behandelen’: este libro informativo da una idea global de los posibles métodos de tratamiento, de la atención poshospitalaria, de los recursos cosméticos, completada con consejos para una diagnosis temprana, un examen médico y para saber manejar la enfermedad y sus consecuencias. Los autores de este libro son Prof. Dr. Wolgang Eiermann y Sabine Böttger. Prof. Dr. Wolgang Eiermann es el médico del departamento ginecológico y una autoridad para la investigación y el tratamiento del cáncer de mama. Sabine Böttger es una periodista médica y escritora que también ha sido confrontado personalmente con el cáncer de mama. Tenemos observar que este libro es una traducción del alemán. No obstante, nos provee también con mucha información para la elaboración del glosario y sobre todo la inclusión de la lista terminológica resulta ser útil.
-
‘Eiwit voorspelt herval na borstkanker’: un artículo escrito por Mieke Van Bockstal y publicado en la revista EOS. El artículo aborda la problemática de la recaída después de
!
39 una intervención quirúrgica en las mamas. La autora informa a los lectores que es la cantidad de una proteína determinada en el tejido que pueda dar un pronóstico de una recaída posible. Mieke Van Bockstal recibió un premio por su tesina sobre esta problemática en 2011. -
‘Borstkanker: NMR kijkt mee’: un artículo también publicado en la revista científica EOS, escrito por Wim Daems. Este artículo pone en entredicho el diagnóstico y el profilaxis del cáncer de mama e investiga la posibilidad de una diagnosis más apropiada y adecuada gracias a la resonancia magnética.
-
‘Jacht op borstkanker doorgeslagen?’: un artículo, escrito por Hidde Boersma, que salió en la revista ‘Natuurwetenschap en techniek’, en la que el autor pone en duda el incremento de atención prestada al tema del cáncer de mama. Se pregunta si la problemática del cáncer de mama se ha convertido en una parte indispensable de nuestra sociedad. 6.1.2. Las fuentes secundarias
En cuanto a la búsqueda y la consulta de las fuentes secundarias, primero tenemos que hacer una observación importante: no hay muchas listas terminológicas neerlandeses disponibles que focalicen en el tema del cáncer de mama. Solamente el glosario incluido en el libro ‘Borstkanker doeltreffend behandelen’ nos da un glosario con términos específicos para el campo temático del cáncer de mama. Por eso, he consultado glosarios bastante generales, completado con el glosario de la tesina de Liedwien Vandenabeele (‘Diagnóstico de lesiones mamarias: traducción y estudio terminográfico español-neerlandés’) y varias entradas desde el diccionario: ‘Pinkhof Geneeskundig Woordenboek’. -
‘Algemene begrippenlijst – Zorgstandaarden Zeldzame Aandoeningen’ (versie oktober 2012): una lista con términos generales en neerlandés, proveyéndonos con algunos términos relacionados a las consultas médicas.
-
‘Verklarende woordenlijst: Borstcentrum AZ Sint Jan Brugge – Oostende, Campus Brugge’: http://www.borstcentrum.be/index.php/verklarende-woordenlijst: un glosario
!
40 neerlandés con términos relacionados a la oncología, rellenado con términos relacionados al tema del cáncer de mama. -
Woordenlijst ‘RIZIV’: http://riziv.fgov.be/nl/glossary/index.htm: un glosario con términos neerlandeses sobre la asistencia médica.
-
La tesina de Liedwien Vandenabeele: ‘Diagnóstico de lesiones mamarias: traducción y estudio terminográfico español-neerlandés’. Esta tesina se consta de dos partes. La primera parte es una traducción de un informe sobre las diferentes técnicas de biopsia para emitir un diagnóstico de lesiones mamarias. Esta traducción llevó a la elaboración de una lista terminológica bilingüe (neerlandés-español) acerca del tema del informe.
-
‘Pinkhof Geneeskundig Woordenboek’: un libro de consulta con el que generaciones de estudiantes, médicos y otras personas activas en el sector de la medicina, saben encontrar su camino en la terminología médica. El diccionario médico de Pinkhof se considera un vademécum seguro y sólido para aprender y utilizar correctamente la jerga profesional médica.
-
‘Winkler Prins Medische Encyclopedie’: una enciclopedia médica en que se describe de una manera concisa los síntomas de numerosos enfermedades, afecciones y dolencias en un lenguaje comprensible. También incluye información sobre las causas, el diagnóstico y el tratamiento. Las descripciones y explicaciones van complementadas con dibujos y fotos en color.
6.2. La extracción de los términos En cuanto a la selección concreta de los términos, consultamos en primer lugar el registro de cada uno de los libros, prestando atención a la frecuencia de las entradas en los libros. Nos pareció útil llevar los puntos de cuántas veces un término determinado aparece en las fuentes consultadas. En segundo lugar, leemos los artículos y varios capítulos en los libros, para rellenar y completar la lista de los términos ya seleccionados y para familiarizarnos más con el tema concreto, el cáncer de mama. Después de habernos informado más sobre esa temática, también incluimos términos adicionales de las fuentes secundarias, en este caso, los glosarios ya redactados. Todos los términos seleccionados son, en nuestra opinión, dignos y necesarios de ser incluidos en un glosario para hacer posible la interpretación de una consulta entre el oncólogo y el enfermo.
!
41
Optamos para una selección manual de los términos, como la extracción automática con programas como TExSIS todavía no cumple los requisitos fundamentales para llegar a un trabajo terminológico integral y concluyente. Para la elaboración de la primera versión de la lista terminológica, nos hemos basado en dos parámetros. Sobre todo confiamos en nuestro sentido común, pero también tomamos en consideración el recuento de la frecuencia de los términos. La extracción primaria dio lugar a una lista con 380 palabras14, incluyendo tanto términos diarios básicos y bastante simples como ‘borst’, ‘tumor’ y ‘chemotherapie’, pero también términos menos accesibles y términos especializados. En la segunda categoría de términos encontramos palabras bastante frecuentes dentro del campo temático del cáncer de mama, que a pesar de esto no suenan familiares para la gran mayoría de gente. Hablamos aquí de palabras como ‘carcinoom’, ‘ablatie’, ‘mammalaesie’, ‘okselklierdissectie’ y ‘oedeem’. Por fin también incluimos términos especializados, como por ejemplo ‘brachytherapie’, ‘fijnenaaldbiopsie, ‘schildwachtklier’ y ‘mastectomie’. Son términos utilizados sobre todo en la emisión del diagnóstico o para dar una vista general de los tratamientos posibles, por lo que también merecen un lugar en el glosario. 6.3. La revisión de la lista de términos Naturalmente, es de suma importancia hacer una diferencia significativa entre los términos básicos y los términos expertos-especializados. Como ya hemos explicado en los párrafos anteriores, el objetivo de esta tesina es elaborar un glosario en función de las necesidades de los intérpretes sanitarios, y no para fomentar la comunicación entre los cirujanos, oncólogos o el personal sanitario. Por este motivo, es importante que descartemos los términos demasiados cultos e intrincados. Para llegar a una lista de términos representativa que se componga de términos relevantes, contactamos los oncólogos, los especialistas, los enfermeros de seno y los ginecólogos de varios hospitales en Ronse, Zottegem y Gante para someter la primera versión de la lista de los términos 14
Apendice 1 incluye la lista original con los 380 términos neerlandeses
!
42
a un control exhaustivo. Todos se han muestro muy dispuestos a cooperar en filtrar la lista de los términos neerlandeses. Su pericia ha sido de suma importancia para la elaboración del glosario final y definitivo. Pero también varias pacientes del cáncer de mama han ofrecido espontáneamente su ayuda. Durante la revisión de la lista original, era de suma importancia que ellos guardaran en mente que solamente podían seleccionar las palabras que ellos mismos utilizaban o con las que estaban muy familiarizadas. Después de este repaso, la lista resultó menos larga que antes, pero los oncólogos y las pacientes también habían añadido términos imprescindibles para una lista adecuada a las exigencias específicas de los usuarios. Según ellos, términos como ‘canule’, ‘DCIS’ ‘TRAM-flap’ y ‘DIEP-flap’ no podían faltar en una lista terminológica acerca del cáncer de mama. Después de la revisión, la lista adaptada se componía de 230 términos. Todavía era un glosario demasiado extenso y consiguientemente era poco viable que resultara útil para los intérpretes. Por esto motivo, decidimos hacer otra selección, basada de nuevo en el parámetro ‘frecuencia’. Tomamos en cuenta cuantas veces un término en particular había sido considerado esencial para un experto o un paciente. Basándonos en dos parámetros, por una parte la validación de los términos por personas que se ven confrontadas con el cáncer de mama y por otra parte la frecuencia con que los términos habían sido seleccionados por estas mismas personas, llegamos a una lista terminológica con 137 entradas. 6.4. Los términos sinonímicos Coincidimos con Wright y Budin (1997, 21-22) cuando apuntan la importancia de incorporar sinónimos y variantes de un término en una lista terminológica. De este modo, los intérpretes no den con problemas en encontrar términos afines. Ya durante la elaboración de la primera versión de la lista de términos encontramos varios sinónimos que podíamos correlacionar. Gracias a la lectura de las obras sobre el tema y la información que recibimos del personal sanitario y de las pacientes de cáncer de mama, pudimos perfeccionar la correlación definitiva de los términos con sus sinónimos adecuados y correspondientes. No obstante, también las obras consultadas para encontrar las definiciones adecuadas de los términos habían sido muy útiles para encontrar relaciones sinonímicas entre las entidades terminológicas. Tanto el diccionario médico de Pinkhof como la enciclopedia médica de Winkler Prins incluyen varias opciones alternativas para las entradas. De este modo, las explicaciones de los términos han contribuido a la selección e
!
43
identificación de términos sinonímicos. En lo que sigue, enumeramos algunos ejemplos de las relaciones sinonímicas observadas. Un término como ‘borstamputatie’, no sólo reaparece en las obras sobre el cáncer de mama, sino que también es un término que suena familiar para las personas que se ven confrontadas con esta enfermedad. A pesar de esto, también tiene varios sinónimos, que no siempre resultan ser tan fáciles de comprender, como ‘mastectomie’, ‘mammectomie’ y ‘ablatio mammae’. También una palabra como ‘afweersysteem’ tiene varios sinónimos, entre otros ‘immuunsysteem’ o ‘immunologisch systeem’. De vez en cuando, los sinónimos de términos médicos pueden sonar más naturales y obvios. Por ejemplo, cuando el médico habla de ‘anamnese’, es más recomendable utilizar su homólogo ‘ziektegeschiedenis’ para hacer claro al intérprete, y consiguientemente al paciente, lo que significa exactamente. 6.5. Las traducciones de los términos En cuanto a la pregunta: ¿Dónde puedo encontrar traducciones de términos?, la respuesta lógica es: consultar un diccionario bilingüe o multilingüe. No obstante, no trabajamos de esta manera para la elaboración del glosario. En primer lugar, buscamos fuentes primarias en la lengua meta, el español. Leemos sobre todo artículos y otros textos informativos sobre el cáncer de mama.15
15
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000913.htm https://www.aecc.es/Paginas/PaginaPrincipal.aspx https://www.aecc.es/SobreElCancer/CancerPorLocalizacion/CancerMama/Paginas/cancerdemama.aspx https://www.aecc.es/SobreElCancer/CancerPorLocalizacion/CancerMama/Paginas/anatomia.aspx https://www.aecc.es/SobreElCancer/CancerPorLocalizacion/CancerMama/Paginas/quees.aspx http://www.cancer.gov/espanol/tipos/seno Martínez-Ramos, D., Escrig-Sos, J., García-Redón, T., Fortea-Sanchis, C., Alcalde-Sánchez, M. & Salvador-Sanchis, J.L. (2011). Cribado de cáncer de mama, ¿ha cambiado en la última década? Estudio en una unidad española. s.l.: Cirugía y Cirujanos, 79(5), 402-408. Chirlaque MD, Salmerón D, Cirera L, Tortosa J, Valera I, Párraga E & et al. (2012). Cáncer de mama: Situación en la región de Murcia. Murcia: Consejería de Sanidad y Polítical Social [En línea] https://www.murciasalud.org/recursos/ficheros/241629-cancer_mama.pdf [24.04.2014] Márquez-Acosta, G. (2012). Cáncer de mama. s.l.: Perinatología y reproducción humana, Editorial, 26(2), 81-82. [En línea] http://www.scielo.org.mx/pdf/prh/v26n2/v26n2a1.pdf [24.04.2014] Manero, M.G., Regueira, F.M. (2008) Presentación: Cáncer de mama. Navarra: Departamento de Obstetricia y Ginecología y Departamento de Cirugía General y Digestiva, Área de Patología Mamaria. Clínica Universitaria. Facultad de Medicina. Universidad de Navarra. Revista Médica de la Universidad de Navarra, 52 (1), 3. Ticona, M.A., Gho, D.A. (2009). Artículos de revisión: Cáncer de mama – Breast Cancer. s.l.: Revista Salud, Sexualidad y Sociedad, 1(4), 1-2. [En línea] http://www.inppares.org/revistasss/Revista%20IV%202009/9%20Cancer%20Mama.pdf [24.04.2014]
!
44
Después de la selección de las traducciones adecuadas de los términos en neerlandés, buscamos algunas fuentes secundarias en español. Estas fuentes secundarias también sirvieron como base para el código de fiabilidad.16 Cuatro glosarios en particular han sido de importancia vital: el glosario del blog de ‘ayudacancer’17, el diccionario de términos de la ‘Asociación Española Contra el Cáncer’18, el glosario de términos de ‘Salud Madrid: Portal de Salud de la comunidad de Madrid’19 y el diccionario de cáncer del ‘Instituto Nacional del Cáncer de los institutos Nacionales de la Salud de EE.UU.’.20 El blog de ‘ayudacancer’ recopila información sobre el cáncer y concede la palabra a pacientes y víctimas. Los tres otros glosarios son redactados por instancias oficiales, dos instancias españolas y otra latinoamericana, y por consiguiente se fijan como objetivo la procuración de información fidedigna. Podemos concluir que los cuatro glosarios nos proveen con información diversificada y fidedigna y sirve así como un medio de control lícito. En tercer lugar, consultamos un diccionario multilingüe para encontrar las traducciones. No obstante, como casi todas las palabras de la lista se sitúan dentro del ámbito léxico y semántico de la medicina, o bien general o bien más especializada, resulta ser muy importante consultar un diccionario adecuado y por consiguiente más especializado. Por eso, optamos en primera instancia por consultar el diccionario médico de Van Dale y en segunda instancia por el diccionario bilingüe (neerlandés-español) de Van Dale. Si acaso no encontramos la traducción español correspondiente, elaboramos una traducción literal del término neerlandés o una traducción basada en la definición del término neerlandés. 6.6. La definición adecuada de los términos neerlandeses Como ya hemos explicado, teníamos la ambición de redactar un glosario prescriptivo, para hacer posible para los usuarios comprender enteramente los significados determinados de los términos del campo temático del cáncer de mama. Por eso, consultamos el ‘Pinkhof Geneeskundig Woordenboek’, un libro de consulta amplio y exhaustivo con definiciones completas en lenguaje 16
Referimos aquí a la cuarta columna del glosario, incluido en el apéndice 2. En esta columna hemos incorporado las abreviaturas para los códigos de fiabilidad. 17 http://ayudacancer.wordpress.com/glosario/ 18 https://www.aecc.es/sobreelcancer/diccionario/Paginas/Diccionario.aspx 19
http://www.madrid.org/cs/Satellite?cid=1142655728872&language=es&pagename=PortalSalud%2FPage%2FPTSA _pintarContenidoFinal&vest=1142655667459 20 http://www.cancer.gov/diccionario!
!
45
comprensible. A pesar de esto, se plantearon dos problemas. De vez en cuando, las explicaciones resultan ser demasiadas especializadas, dificultando aún más la comprensión de los términos, lo contrario de lo que queremos lograr con este glosario. Además, aunque es una obra de consulta especializada, algunos términos no figuran en ella. Para sobrellevar este problema, utilizamos el ‘Van Dale: Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal’ o el ‘Winkler Prins medische encyclopedie’, una enciclopedia médica redactada por un equipo de especialistas y médicos destacados. Sobre todo el ‘Winkler Prins medische encyclopedie’ vino de maravilla cuando el diccionario médico de Pinkhof no satisfacía. Tenemos que hacer otra observación más en cuanto a dos términos en particular, siendo ‘DIEP-flap’ y ‘gesteelde TRAM-flap’. Como no encontramos una definición para estos términos en las obras consultadas, sacamos una explicación del sitio web de la unidad de oncología mamaria del hospital AZ Maria Middelares en Gante.21 Como también consultamos los glosarios del hospital Sint-Jan en Brugge22, del libro ‘Borstkanker doeltreffend behandelen’ y el glosario ‘Algemene Begrippenlijst Zorgstandaarden Zeldzame Aandoeningen’23, tuvimos la oportunidad de sacar algunas definiciones directamente desde estas fuentes secundarias. 6.7. La composición y organización del glosario 6.7.1. La composición formal: el formato Desde todo lo anterior, podemos concluir que disponemos de la información necesaria para redactar un glosario bilingüe (neerlandés – español) para intérpretes sanitarios sean profesionales o ad hoc sobre el tema del cáncer de mama, lo cual era el objetivo de esta tesina. Hemos llegado ahora a la etapa final, la elaboración concreta del glosario. Horizontalmente, el glosario se organiza en cinco columnas. Como la lengua fuente del glosario es el neerlandés, la primera columna contiene todos los términos neerlandeses, extraídos desde las fuentes primarias y secundarias. Todos los términos neerlandeses están provistos de su artículo definido y su sufijo adecuado para la formación del plural. En la segunda columna enumeramos los sinónimos correspondientes, también provistos de un artículo definido y la forma del plural. La tercera 21
http://www.borstcentrumgent.be/BENL/site/patient-borstreconstructie.aspx http://www.borstcentrum.be/index.php/verklarende-woordenlijst 23 http://www.zorgstandaarden.net/nl/wat-is-een-zeldzame-aandoening/begrippen! 22
!
46
columna contiene las traducciones de los términos en la lengua meta, el español. Todos los términos van acompañados de una indicación de su género y eventualmente del número. También indicamos si el término es un adjetivo o un verbo. Para verificar y demostrar que las traducciones españoles equivalen de verdad a los términos neerlandeses, incluimos también una cuarta columna, en la que apuntamos donde hemos encontrado las traducciones o equivalentes españoles. Nos permite entonces verificar el grado de fiabilidad. Finalmente, la quinta columna contiene las definiciones de los términos en neerlandés. De vez en cuando, cuando nos pareció bueno saberlo, también hemos incluido la etimología del término. Algunos términos aparecen con varias definiciones en el glosario, contribuyendo así a la comprensión fácil y inequívoca de los términos. Para ser capaz de comprobar las definiciones y para mayor claridad en cuanto a las fuentes de las que hemos sacado las definiciones, hemos provisto cada definición con las siglas de las obras consultadas.24 6.7.2. La organización formal: una ordenación alfabética o temática Como ya hemos apuntado más arriba, un glosario puede organizarse alfabéticamente o temáticamente. Según nosotros, dentro del marco de esta tesina, resulta ser más útil redactar el glosario de modo temático, visto que tal ordenación vertical puede facilitar y agilizar una búsqueda enfocada hacia una parte o fase determinada del desarrollo de un caso particular. No obstante, dentro de las diferentes categorías, ordenamos los términos también de modo alfabético, para hacer posible una búsqueda rápida. Hemos dividido el glosario en seis apartados temáticos que más o menos corresponden con las diferentes etapas de la lucha de una enferma de cáncer. En la primera subdivisión hemos incluido los términos bastante generales dentro del ámbito médico y oncológico. En la segunda subdivisión hemos enumerado los términos considerando el cuerpo materno y la mama en general. La tercera parte del glosario toma en consideración los términos utilizados para los diagnósticos del cáncer de mama. La cuarta subdivisión contiene los términos sobre la metástasis y los estados clínicos o patológicos del cáncer de mama. La quinta parte considera todos los términos relacionados con las diferentes maneras y métodos de tratar el cáncer de mama. Y finalmente, la última parte se trata de las diferentes posibilidades para los enfermos de cáncer después del tratamiento, es decir, los cuidados postoperatorios. 24
Hemos incluido la leyenda de las abreviaturas utilizadas en el apéndice 2
!
47
La división muestra similitudes obvias entre las diferentes etapas del tratamiento de la enfermedad en una clínica para el tratamiento del cáncer de mama, que generalmente se describe como un órgano de consulta multidisciplinar. La primera subdivisión grande que tenemos que hacer, es una división bastante lógica entre la fase preoperatoria, la fase operatoria y la fase postoperatoria. El primer paso en la fase preoperatoria, son las consultas entre el médico y el paciente, a través las cuales se trata de emitir un diagnóstico. El paciente puede ser diagnosticado mediante un examen de los síntomas, por la cual los médicos apelan a varios métodos y recursos. El segundo paso en la fase preoperatoria es la observación o el ‘staging’. Ahora resulta ser muy importante localizar las metástasis. El tercer paso en la fase preoperatoria es la evaluación y discusión de los resultados de los reconocimientos médicos. Este paso generalmente consiste en una conversación entre el médico, los enfermeros de seno, la enferma de cáncer y eventualmente su pareja. Durante esta conversación, se da una mala noticia, seguido en primer lugar de una acogida médica y psicológica. Después de superar la mala noticia, la enferma recibe más información detallada sobre el tratamiento, lo que se explica paso a paso. De este modo, los especialistas causan la impresión de que escuchan atentamente y activamente y que dejan tiempo libre para sus pacientes. El equipo médico intenta no dramatizar las cosas, reducir la angustia y el miedo y hacen que la enferma se encuentre a sus anchas. Sobre todo durante estas conversaciones no podemos subestimar la importancia enorme del uso de un lenguaje comprensible y accesible. Después de haber recibido toda la información necesaria sobre los tratamientos posibles para tratar y eventualmente curar el cáncer de mama, el tratamiento puede comenzar. Ahora hemos llegado a la fase operatoria, en la que podemos categorizar todos los términos con respecto a la intervención quirúrgica, la radioterapia, la quimioterapia, el tratamiento con hormonas, etc. Es importante que cada paciente recibe un tratamiento adecuado y personalizado. En esta fase, la paciente también hace conocer a otros especialistas, como el cirujano, el oncólogo, el patólogo, el radiólogo y el radioterapeuta. La fase operatoria está seguida por la fase postoperatoria, en la que sobre todo el dietista, la consultora de belleza, los psicólogos y el fisioterapeuta pueden consolar a la paciente y adicionalmente, a sus parientes. Durante todo el proceso patológico, la enferma tiene una certeza, y es la presencia del enfermero de seno, su punto de apoyo durante el proceso de tratamiento. Como ya hemos discutido más arriba, el enfermero de seno guía y aconseja a la paciente desde el momento en que se emite un diagnóstico, hasta los tratamientos suplementarios o los cuidados postoperatorios.
!
48
7. Conclusión El impulso para la redacción de esta tesina fue la utilidad de la elaboración de un trabajo terminológico multilingüe sobre el cáncer de mama para hacer posible la interpretación entre el personal médico y sus pacientes extranjeras, quienes consiguientemente hablan diferentes lenguas. Optar por el tema del cáncer de mama fue una selección bien pensada. Hay bastante evidencia que el cáncer de mama forma un riesgo real para gran parte de la población femenina en el mundo occidental y por ese motivo forma un tema omnipresente para las mujeres. Cuando una mujer está diagnosticada con el cáncer de mama, es una mensaje horrible para ella misma y sus familiares. Pero ahora, imagínese que sufra del cáncer de mama, pero no tiene conocimientos del neerlandés. Tal situación pone a una paciente del cáncer en una situación aún más vulnerable. A pesar de esta evidencia, todavía no existía un glosario neerlandés-español dedicado a este tema en concreto. Esa carencia nos dio motivos para elaborar un glosario sobre el campo temático del cáncer de mama. Después de haber determinado las particularidades de las entradas de un trabajo terminológico, los llamados términos, abordamos al tema de qué es un trabajo terminológico. Llegamos a la conclusión que encontrar una definición exhaustiva que sabe incluir todas las características de un término o de un trabajo terminológico resulta ser muy difícil. Los expertos todavía no han llegado a un consenso y por eso, las definiciones permanecen bastante generales y vagas. Esta carencia, que en realidad es una problemática perteneciente al campo teórico, tiene sus repercusiones cuando llevamos la teoría a la práctica. Pero el objetivo de esta tesina no fue la elaboración de una definición exhaustiva de la terminología, sino la creación y elaboración de un glosario neerlandés-español para intérpretes dentro del ámbito del cáncer de mama. Los pasados años, otros estudiantes de Hogeschool Gent ya habían dedicado su tesina a la redacción de un glosario bilingüe para intérpretes sobre diversos temas sanitarios. Pieter Verhulst redactó un glosario sobre el tema de la cardiología, mientras que Stefanie Lauwers, Lisa Maes y Ellen Devlaeminck dedicaran su tesina a la elaboración de un glosario bilingüe sobre el diabetes. Estos glosarios, junto con el glosario de Melissa Christien
!
49
sobre el régimen penitenciario flamenco han sido ejemplos instructivos para la redacción de nuestro glosario sobre el cáncer de mama. En primer lugar, estudiamos los diferentes pasos o fases de la elaboración de un glosario, llegando así a una metodología básica. Esta sirvió de directriz para el cumplimiento de nuestro objetivo; crear un glosario sobre el cáncer de mama para servir como herramienta a los intérpretes sanitarios flamencos, cuyo ámbito profesional es la clínica multidisciplinar, y más en particular, la unidad de oncología mamaria. Por consiguiente, decidimos elaborar un glosario normativo y no descriptivo. En nuestro glosario queremos recopilar los términos que se consideran recomendables. Además de eso, también queremos aclarar los posibles malentendidos que puedan emerger cuando se usa estos términos especializados, incorporando también definiciones claras y unívocas. Para la elaboración concreta del glosario, combinamos dos metodologías: la onomasiológica y la semasiológica. Como comenzamos con una selección de palabras desde fuentes primarias y secundarias neerlandeses, seguida de una búsqueda del significado apropiado, podemos decir que trabajamos de modo semasiológico. No obstante, optamos por una organización temática de los términos, que implica un método de trabajo onomasiológico. Como focalizamos en un tema específico, es decir, el cáncer de mama, el resultado de nuestro trabajo es un glosario puntual o ad hoc. Como hemos apuntado a lo largo de esta tesina, es de suma importancia para una paciente del cáncer de mama de recibir un tratamiento adecuado y adaptado a sus necesidades y deseos individuales. Durante las reuniones multidisciplinarias con los médicos, oncólogos, radiólogos, enfermeros de seno y otros miembros del equipo médico, la enferma y sus familiares reciben más información y consejos acerca de esta enfermedad. Estos encuentros comunicativos pueden tener consecuencias y repercusiones importantes, tanto por el personal médico, como por las pacientes. Por este motivo es indispensable que estas consultas médicas y conversaciones se desarrollan de una manera fluida, generando así la satisfacción de ambas partidas. Buenas aptitudes comunicativas redundan en beneficio para la toma de decisiones, la procuración y la comprensión de información y la manifestación de deseos, expectaciones y emociones. Ya han desarrollado varios programas para mejorar las aptitudes comunicativas, sobre todo para los oncólogos, pero también para las personas que se ven confrontadas con el cáncer.
!
50
En este contexto nos interesa otra problemática acuciante, que es la comunicación entre el personal médico de una unidad de oncología mamaria y una paciente extranjera. La lengua, y más en particular, la terminología especializada, forma una barrera para el desarrollo de la conversación, lo que pone a la paciente en una situación aún más vulnerable y complicada. Este obstáculo se puede superar mediante la asistencia de un intérprete sanitario, cuya tarea resulta ser doble. Como ambos interlocutores provienen de culturas diferentes, el intérprete tiene que ser capaz de aclarar posibles malentendidos culturales. Además de eso, también tiene que transmitir la información procurada por ambos interlocutores de una manera exacta y fiel. Esta transmisión solo se puede garantizar si el intérprete sanitario se prepara bien al acto de interpretación. Por eso, el conocimiento de la terminología es imprescindible, lo que se puede alcanzar mediante la elaboración de un glosario. Un glosario le ayuda a familiarizarse con el vocabulario del ámbito médico, en nuestro caso, del cáncer de mama. Puede estudiar y archivar los términos de antemano y durante el acto de interpretación puede apelar a su trabajo terminológico si acaso se afrenta a problemas terminológicos. Considerando todo esto, y guardando en mente la utilidad de un glosario bilingüe dedicado al cáncer de mama, podemos ver de nuevo la ventaja de la creación de tal trabajo terminológico. Como ya hemos mencionado, el primer paso de la elaboración del glosario, fue la recopilación de las fuentes primarias y secundarias en neerlandés, para hacer posible la extracción de los términos dignos de ser incorporados en la lista terminológica. No utilizamos un programa de extracción automática, como TExSIS, aunque es un herramienta conveniente para extraer términos desde fuentes paralelas disponibles en línea o en formato digital. Visto que para la redacción de un glosario, los intérpretes generalmente utilizan materiales escritos como libros, artículos, manuales, folletos, prospectos, etc., el uso de un programa de reconocimiento y extracción automática no es posible. Como nosotros consultamos sobre todo libros sobre el tema del cáncer de mama y artículos de revistas médicas y científicas, también hemos seleccionado los términos de una manera manual. La extracción manual de los términos era un trabajo prolongado y requirió mucha atención y dedicación, pero simplemente no era factible volver a escribir en máquina todos los textos consultados para hacer posible la extracción automática de los términos. Otra razón por no trabajar con TExSIS es una cuestión de idiomas. TExSIS todavía no ofrece la oportunidad de reconocer y extraer términos desde fuentes españoles, uno de los requerimientos
!
51
esenciales para la elaboración de nuestro glosario. Cabe preguntar si los terminólogos, entre otros los creadores de tales programas de extracción automática, no tienen en cuenta las necesidades de los redactores de glosarios, y más en particular, de los intérpretes. El resultado de la selección manual fue una lista con 380 términos neerlandeses, tanto del campo médico en general, como del campo más especializado del cáncer de mama. Para asegurarnos de que esta lista incluyó términos relevantes para la interpretación de las consultas médicas entre el personal médico y la enferma del cáncer de mama, contactamos los oncólogos, especialistas, ginecólogos y los enfermeros de seno de las unidades de oncología mamaria en las clínicas de Ronse, Zottegem y Gante, cuya pericia ha sido importante para la versión definitiva del glosario. También algunas mujeres que han sido víctimas del cáncer de mama han ofrecido su ayuda. Sus conocimientos de la enfermedad y sus vivencias durante el proceso patológico les capacitaron a eliminar los términos demasiados especializados de la lista inicial. No se puede subestimar la importancia de esta cooperación, porque sin su ayuda, no podríamos garantizar la utilidad y viabilidad del glosario. Una de las condiciones imprescindibles para la elaboración de un glosario para intérpretes es la validación de las entradas por personas que casi diariamente se ven confrontadas con estos términos. Después de haber elaborado una lista con términos neerlandeses utilizados frecuentemente en las conversaciones entre los miembros de la unidad de oncología mamaria y las enfermas del cáncer de mama, buscamos, seleccionamos e incluimos las traducciones españoles de estos términos en diversas fuentes primarias y secundarias. Al igual que fue el caso con la extracción de los términos neerlandeses, la selección de los equivalentes españoles también ha sido un asunto de largo aliento. Por las mismas razones extraemos los equivalentes españoles de modo manual. Leímos tanto artículos como diversas páginas web en línea dedicadas al cáncer de mama. Después de haber encontrado todos los equivalentes españoles, podíamos empezar con la verificación de la fiabilidad de estos términos españoles, cotejándolos con cuatro glosarios. Utilizamos tanto glosarios españoles como latinoamericanos, puesto que nuestro glosario final contiene los términos usados en ambas culturas.
!
52
El resultado final de esta tesina es un glosario que contiene 137 términos relacionados al tema del cáncer de mama, cada uno provisto de una traducción española y una definición neerlandesa. Verticalmente, el glosario se organiza según seis apartados temáticos, mientras que horizontalmente, se divide en cinco columnas. Toma en cuenta tanto los términos españoles como los latinoamericanos. Durante su elaboración recibimos la ayuda y el apoyo de expertos sanitarios y de enfermas de cáncer, cuyas recomendaciones han sido imprescindibles para alcanzar nuestro objetivo: crear un glosario neerlandés-español sobre el cáncer de mama, redactado especialmente para intérpretes sanitarios, otro paso más en la puesta a punto de la metodología y en la elaboración de glosarios dentro del ámbito de la interpretación sanitaria, siguiendo el ejemplo de los autores de tesinas escritas en el pasado. Esperamos que nuestro glosario pueda servir como una base apropiada para intérpretes, no sólo para interpretar hacia el español, sino también para hacer posible ampliar su utilidad a otros idiomas, sea el francés, el inglés, etc.
!
53
8. Bibliografía 8.1. Diccionarios y enciclopedias Boss, N. Argilaga C.S. (1993). Diccionario Médico Roche. Barcelona: Ediciones Doyma, S.A. Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español (tercera edición). Madrid: Gredos. Radcliffe. (1991). European Medical Dictionary. Oxford: Radcliffe Medical Press Ltd. Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22a ed.). Madrid: Diccionarios Espasa. [En línea] http://www.rae.es/rae.html Spilker, B. (1995). Medical Dictionary in Six Languages. New York: Raven Press. Varias Autores. Facultad de Medicina de la Universidad de Navarra. (1999). Diccionario Espasa Medicina. Madrid: Editorial Espasa Calpe, S.A. Varias Autores. (1992). Diccionario Terminológico de Ciencias Médicas. Barcelona: Masson, S.A. Van Dale. (2005). Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (twaalfde druk). Utrecht/Antwerpen: Van Dale lexicografie bv. Van Dale. (2003). Van Dale Groot Woordenboek Spaans - Nederlands, Nederlands – Spaans. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie bv. Van Dale. (2008) Van Dale: Medisch woordenboek. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie bv. Van Everdingen, J.J.E. (2006). Pinkhof Geneeskundig woordenboek. Houten: Boh Stafleu van Loghum Van Otterloo, J., Kortbeek, L.M. et al. (2011). Winkler Prins Medische encyclopedie. Amsterdam/Brussel: Elsevier 8.2. Libros Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries. Caivano, J. L. (1995). Guía para realizar, escribir y publicar trabajos de investigación. Buenos Aires: Arquim.
!
54
Clarysse, A. (1996). Omgaan met borstkanker. Medisch advies van een kankerspecialist. Eén op elf vrouwen krijgt borstkanker. Voorkomen, opsporen, behandelen en genezen. Tielt: Lannoo. Warnsveld: Terra. Crombez, R. & Paridaens, K. (2006). Borstkanker. Mechelen: Wolters Kluwer Belgium nv. Eiermann, W. & Böttger, S. (2003). Borstkanker doeltreffend behandelen. België-Nederland: Deltas. Garcés, C.V. (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualizacion, actualidad y futuro. Granada: Editorial Comares. Garcés, C.V. (2006). Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Editorial Comares. Niska, H. (2003). Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos. Estocolmo: Universidad de Estocolmo. In Garcés, C.V. (Arjonilla, E.O., Aguilar P.S.G) Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. (91-124). Granada: Editorial Comares. Oldenburg, H., Vrancken Peeters, M-J. & van Bohemen, J. (2007). Het borstkankerboek. Nederland: Thoeris. Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds.) (2007). Healthcare interpreting (Volume 9). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Rosendo, L.R. (2009). La interpretación en el ámbito de la medicina. Granada: Editorial Comares. Tabak, J.M. (2006). Bewust van borstkanker. Nederland: Bohn Stafleu van Loghum. Temmerman, M., Simonis, F. & Luyten L. (1990) Terminologie, een methode: inleiding tot theorie en praktijk van systematische terminografie. Leuven/Amersfoort: Acco. Wright, S.E. & Budin, G. (1997). Handbook of Terminology Management. Volume 1. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Wright, S.E. & Budin, G. (2001). Handbook of Terminology Management. Volume 2. Application-oriented
Terminology
Management.
Amsterdam/Philadelphia:
John
Benjamins Publishing Company. Zapata, O.A. (2005). Herramientas para elaborar tesis e investigaciones socioeducativas.
!
55 México: Editorial Pax México. 8.3. Estudios
Aelbrecht C., Vos J. & Deveugele M. (2013). Perceptie en beleving van van zorg door oncologische patiënten na migratie: een kwalitatieve analyse. Kanker in een vreemd land. Brussel (Bruselas): Vlaamse Liga tegen Kanker. Gent (Gante): Universiteit Gent. Ascunce N., Delfrade J., Salas D., Zubizarreta R. & Ederra M., en nombre de Red de Programas de Cribado de Cáncer. (2013). Breast cancer screening: characteristics and results of the Spanish programs. España, s.l.: Medicina Clíncia, 141(1), 13-23. Back, A. (2006). Patient-Physician Communication in Oncology: What does the Evidence Show? [En
línea]
http://www.cancernetwork.com/review-article/patient-physician-
communication-oncology-what-does-evidence-show-0/page/0/1 [19.03.2014] Boersma, H. (2012). Jacht op borstkanker doorgeslagen? s.l.: Natuurwetenschap en techniek, 80(4), 20-24. Boyd, N.F., Guo, H., Martin, L.J., Sun, L., Stone, J., Fishell, E., et al. (2007). Mammographic Density and the risk and detection of breast cáncer. s.l.: The New England Journal of Medecine, 365(3), 227-236. Brédart, A., Bouleuc, C., Dolbeault, S. (2005). Doctor-patient communication and satisfaction with care in oncology. s.l.: Current Opinion in Oncology, 17(4), 351-354. Cabré, M.T. (2000). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. España: Barcelona: Panace@, 1(2), 2-3. Cabré, M.T. (2003). Theories of Terminology: their description, prescription and explanation. s.l.: Terminology, 9 (2), 163-199. Castiblanco, A. & Delgado, C. (2001). Una buena relación médico – paciente. Universidad Nacional de Colombia: sede Bogotá: Boletín de Psicología, 4(2). [En línea] http://www.humanas.unal.edu.co/psicooncologia/documentos/articulos-en-linea/unabuena-relacion-medico-paciente/ [19.03.2014] Chirlaque M.D., Salmerón D., Cirera L., Tortosa J., Valera I., Párraga E., et al. (2012). Cáncer de mama: Situación en la región de Murcia. España: Murcia: Consejería de Sanidad y
!
56 Polítical
Social
[En
línea]
https://www.murciasalud.org/recursos/ficheros/241629-
cancer_mama.pdf [24.04.2014] Ciruelos, A.L. (2003). Una defensa crítica de las memorias de traducción. España: Barcelona: Panace@, 4(12), 180-182. Christien, M. (2013). El régimen penitenciario: un glosario para intérpretes neerlandés- español. Tesina no publicada. Gent (Gante): Hogeschool Gent. Daems, W. (1995). Borstkanker: NMR kijkt mee. s.l.: EOS magazine, 12(1), 6-13. De Maesschalck, S. (2012). Linguistic and cultural diversity in the consultation room: a tango between physicians and their ethnic minority patients. Tesina doctoral no publicada. Gent (Gante): Universiteit Gent (Universidad de Gante). Faculteit Geneeskunde en Gezondheidswetenschappen. Devlaeminck, E. (2010) Le diabète : un glossaire pour interprètes néerlandais-français. Tesina no publicada. Gent (Gante): Hogeschool Gent. Flores, G. (2005). The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care: A Systematic Review. s.l.: Medical Care Research and Review, 62(3), 255 – 299. Fontes, M.P. (2011). Enfermera de área de la unidad de oncología mamaria. Tesina. España: Pamplona: Universidad pública de Navarra. Márquez-Acosta, G. (2012). Cáncer de mama. s.l.: Perinatología y reproducción humana, Editorial, 26(2), 81-82. [En línea] http://www.scielo.org.mx/pdf/prh/v26n2/v26n2a1.pdf [24.04.2014] Hoos, A. M. (1981). De arts in gesprek met patiënt en partner. s.l.: Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 125(43), 1754-1759. Jacobs, E.A., Chen, A., Karliner, L.S., Agger-Gupta, N. & Mutha, S. (2006). The need for more research on language barriers in health care: A proposed research agenda. s.l.: The Milbank Quarterly, 84 (1), 111-133. Jurko, P. (2009). Medical Interpreter: The Quest for Words [En línea] tat2.unigraz.at/medint/07jurko.pdf. [19.02.2014] Ku, L., Flores, G. (2005). Pay now or pay later: Providing interpreter services in health care. New York, Millwood: Health Affairs, 24(2), 435-444.
!
57
Lauwers, S. (2008). La diabetes: un glosario para intérpretes neerlandés-español. Tesina no publicada. Gent (Gante): Hogeschool Gent. Leijssen, M., Stinckens, N. (2004). Empathie als instrument voor effectieve geneeskunde Wijsheid in gesprekstherapie. Leuven: Universitaire Pers Leuven. Louw, P. (2000). An Integrated Semasiological and Onomasiological Presentation of Semantic Information in General Monolingual Dictionaries as Proposed in HE Wiegand's Semantics and Lexicography. s.l.: Lexicos, 10(1), 119-137. Macken, L., Lefever, E., Hoste, V. (2013). TExSIS: Bilingual Terminology Extraction from Parallel Corpora Using Chunk-based Alignment. s.l.: Terminology, 19(1), 1-30. [En línea] http://hdl.handle.net/1854/LU-2128573 [13.02.2014] Maes, L. (2013). Glossario sul diabete per interpreti in base all'estrazione manuale ed automatica. Tesina no publicado. Gent (Gante): Hogeschool Gent. Manero, M.G., Regueira, F.M. (2008). Presentación: Cáncer de mama. Navarra: Departamento de Obstetricia y Ginecología y Departamento de Cirugía General y Digestiva, Área de Patología Mamaria. Clínica Universitaria. Facultad de Medicina. Universidad de Navarra. Revista Médica de la Universidad de Navarra, 52 (1), 3. Martínez-Ramos, D., Escrig-Sos, J., García-Redón, T., Fortea-Sanchis, C., Alcalde-Sánchez, M. & Salvador-Sanchis, J.L. (2011). Cribado de cáncer de mama, ¿ha cambiado en la última década? Estudio en una unidad española. s.l.: Cirugía y Cirujanos, 79(5), 402-408. Paget, L., Han P., Nedza, S., Kurtz, P., Racine, E., Russel, S. et al. (2001). Patient-Clinician Communication: Basic Principles and Expectations. Washington, D.C.: National Academy of
Sciences:
Institute
of
Medicine.
[En
línea]
www.iom.edu/~/.../VSRT-
Patient%20Clinician.pdf. [19.03.2014] Pazienza, M.T., Pennacchiotti, M., Zanzotto, F.M. (2005). Terminology extraction: an analysis of linguistic and statistical approaches. s.l.: StudFuzz 185, 255-279. [En línea] http://link.springer.com/chapter/10.1007%2F3-540-32394-5_20. [20.05.2014] Pittarello, S. (2012). Medical terminology circulation and interactional organisation in interpreter-
mediated medical encounters. s.l. Linguistica Antverpiensia, 11, 113-132.
Pollán, M., Ascunce, N., Ederra, M., Murillo, A., Erdozáin, N., Alés-Martínez, J.E. & PastorBarriuso, R. (2013). Mammographic density and risk of breast cancer according to tumor characteristics and mode of detection: a Spanish population-based case-control study. s.l.:
!
58 Breast
Cancer
Research,
15(9).
[En
línea]
http://breast-cancer-
research.com/content/15/1/R9. [3.02.2014] Ribera, J.M., Peeters Grietens, K., Toomer, E. & Hausmann-Muela, S. (2008). Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. s.l.: PASS International, 3-29. Ronse, J., Verhaeghe, S., Decoene, E., Leroux, S. & Grypdonck, M. (2009). De betekenis van het verpleegkundig spreekuur voor patiënten die recent met borstkanker gediagnosticeerd zijn. s.l.: Verpleegkunde, 3, 11-17. Sageder, D. (2010). Terminology Today: A science, an art or a practice? Some aspects on terminology and its development. s.l.: Brno Studies in English, 36(1), 123-134. Schapira, L., Vargas, E., Hidalgo, R., Brier, M., Sanchez, L., Hobrecker, K., et al. (2008). Lost in Translation: Integrating Medical Interpreters into the Multidisciplinary Team. s.l.: The Oncologist, 13, 586-592. Stewart, M., Brown, J.B., Boon, H., Galajda, J., Meredith, L. & Sangster, M. (1999). Evidence on patient-doctor communication. s.l.: Cancer prevention and control, 3(1), 25-30. Ticona, M.A., Gho, D.A. (2009). Artículos de revisión: Cáncer de mama – Breast Cancer. s.l.: Revista
Salud,
Sexualidad
y
Sociedad,
1(4),
1-2.
[En
línea]
http://www.inppares.org/revistasss/Revista%20IV%202009/9-%20Cancer%20Mama.pdf [24.04.2014] Van Bockstal, M. (2012). Eiwit voorspelt herval na borstkanker. s.l.: EOS magazine, 29 (2), 1011. Vandenabeele, L. (2002-2003). Diagnóstico de lesiones mamarias: traducción y estudio terminográfico español-neerlandés. Tesina no publicada. Gent (Gante): Hogeschool Gent. Verhulst, P. (2012). La cardiologia: un glossario per interpreti nederlandese – italiano. Tesina no publicada. Gent (Gante): Hogeschool Gent. Verrept, H. (2004). De rol van cultuur bij het medisch tolken. s.l.: Cultuur, Migratie, Gezonheid, 1,
44-49.
[En
línea]
http://www.health.fgov.be/internet2Prd/groups/public/@public/@dg1/@mentalcare/docu ments/ie2divers/875884_fr.pdf [20.11.2013] Warner, E. (2011). Clinical practice. Breast-cancer screening. s.l.: The New England Journal of Medecine, 365(11), 1025-1032.
!
59 8.4. Páginas web
AECAT: Asociación Española de Cáncer de Tiroides. (2012). Consejos de nuestra psicología. La comunicación del paciente con cáncer. [En línea] http://www.aecat.net/consejospracticos/consejos-psicologicos/la-comunicacion-del-paciente-con-cancer/ [19.03.2014] AECC:
Asociación
Española
Contra
el
Cáncer.
(2014).
[En
línea]
https://www.aecc.es/Paginas/PaginaPrincipal.aspx [11.04.2014] AECC: Asociación Española Contra el Cáncer. (2014). Cáncer de mama. [En línea] https://www.aecc.es/SobreElCancer/CancerPorLocalizacion/CancerMama/Paginas/cancer demama.aspx [25.05.2014] AECC: Asociación Española Contra el Cáncer. (2014). Cáncer de mama – Anatomía. [En línea] https://www.aecc.es/SobreElCancer/CancerPorLocalizacion/CancerMama/Paginas/anato mia.aspx [25.05.2014] AECC: Asociación Española Contra el Cáncer. (2014). Cáncer de mama – ¿Qué es? [En línea] https://www.aecc.es/SobreElCancer/CancerPorLocalizacion/CancerMama/Paginas/quees. aspx [25.05.2014] AECC: Asociación Española Contra el Cáncer. (2014). Diccionario de términos de la Asociación Española
Contra
el
Cáncer.
[En
línea]
https://www.aecc.es/sobreelcancer/diccionario/Paginas/Diccionario.aspx [25.05.2014] Borstcentrum: AZ Sint Jan Brugge-Oostende. Campus Brugge. (s.d.) Verklarende woordenlijst. [En línea] http://www.borstcentrum.be/index.php/verklarende-woordenlijst [19.03.2014] Borstcentrum
Gent:
AZ
Maria
Middelares.
(2014).
Borstreconstructie.
[En
línea]
http://www.borstcentrumgent.be/BENL/site/patient-borstreconstructie.aspx [7.05.2014] Colectivo Ayudacancer. (s.d.) Glosario de Cáncer: terapias y tratamientos: una visión diferente sobre el cáncer. [En línea] http://ayudacancer.wordpress.com/glosario/ [25.05.2014] Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de voedselketen en Leefmilieu. (2011).
Taken
van
de
interculturele
bemiddelaar.
[En
línea]
http://www.health.fgov.be/eportal/Myhealth/PatientrightsandInterculturalm/Interculturalm ediation/Mediatortasks/index.htm?fodnlang=nl#.U3T9ncYi0uQ [22.11.2013] Google. (1998). [En línea] http://www.google.com; http://www.google.be; http://www.google.es [25.04.2014]
!
60
Instituto Nacional del Cáncer de los institutos nacionales de la salud de EE.UU. (s.d.). Comunicación
en
la
atención
del
cáncer
(PDQ®).
[En
línea]
http://www.cancer.gov/espanol/pdq/cuidados-medicosapoyo/comunicacion/patient/page1/AllPages
[21.03.2014];
http://www.cancer.gov/espanol/pdq/cuidados-medicosapoyo/comunicacion/healthprofessional/page5/AllPages [21.03.2014] Instituto Nacional del Cáncer de los institutos nacionales de la salud de EE.UU. (s.d.) Diccionario de cáncer del Instituto Nacional del Cáncer de los institutos Nacionales de la Salud de EE.UU. [En línea] http://www.cancer.gov/diccionario [25.05.2014] Instituto Nacional del Cáncer de los institutos nacionales de la salud de EE.UU. (s.d.). El cáncer de seno (mama). [En línea] http://www.cancer.gov/espanol/tipos/seno [17.05.2014] Kruispunt Migratie-Integratie: Expertisecentrum voor Vlaanderen en Brussel. (2014). Wat is sociaal
tolken?
[En
línea]
http://www.kruispuntmi.be;
http://www.kruispuntmi.be/thema/sociaal-tolken-en-vertalen/wat-is-sociaaltolkenvertalen/wat-is-sociaal-tolken [3.02.2014] Medline Plus: Información de salud para ustedes. (2012). Cáncer de mama. [En línea] http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000913.htm [25.05.2014] Multidisciplinair borstcentrum: UZ Leuven. (2013). Behandelingen – Borstamputatie Borstprothese. [En línea] http://www.uzleuven.be/borstprothese [25.05.2014] RIZIV: Rijksinstituut voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering. (2010). Glossarium. [En línea] http://riziv.fgov.be/nl/glossary/index.htm [17.03.2014] Salud Madrid. Portal de Salud de la comunidad de Madrid. (s.d.) Glosario de términos. [En línea] http://www.madrid.org/cs/Satellite?cid=1142655728872&language=es&pagename=Portal Salud%2FPage%2FPTSA_pintarContenidoFinal&vest=1142655667459 [25.05.2014] Universitair Ziekenhuis Gent: Vrouwenkliniek (2013). [En línea] http://www.vrouwenkliniek.be [22.05.2014] VLK: Vlaamse Liga Tegen Kanker. De organisatie achter Kom op Tegen Kanker. (2013). Borstkanker. [En línea] http://www.tegenkanker.be/borstkanker [22.05.2014] Zorgstandaarden Zeldzame Aandoeningen. (2014). Algemene begrippenlijst. [En línea] http://www.zorgstandaarden.net/nl/wat-is-een-zeldzame-aandoening/begrippen [19.04.2014]
!
61
(s.n.). (2014). Woorden.org. Gratis online woordenboek voor de Nederlandse taal. Schoonheidsconsulente. [25.05.2014]
[En
línea]
http://www.woorden.org/woord/consulent
!
9. Apéndices
62
Apéndice 1: Primera versión de la lista terminológica en neerlandés (380 términos)
OMGAAN MET BORSTKANKER adjuvante chemotherapie, de adjuvante hormoontherapie, de adjuvante therapie, de aminoglutethimide, de amputatie, de angiogenese, de angiostatin, de anti-oestrogeen, het antiprogestins, de antistof, de antroposofie, de apoptose, de aromastase inhibitoren, de beenmerg, het beenmergtransplantatie, de bijwerking, de bilateraal biopsie, de bloedcel, de bloedcel, de -- rode bloedcel, de -- witte bloedonderzoek, het bloedplaatje, het bloedvatinvasie, de borst, de borstaandoening, de borstabces, het borstcyste, de borstgezwel, het borstkanker, de borstkankerincidentie, de borstkankerpreventie, de borstonderzoek, het borstsparend botmetastase, de brachytherapie, de carcinoom, het cardiotoxiciteit, de chemotherapie, de chromosoom, het contralateraal
diagnose, de eierstok, de fibroadenoom, het fibrocystische mastopathie, de follikel stimulerend hormoon, het (FSH) gezwel, het goedaardig haaruitval, de hematoom, het hormoontherapie, de hypercalciëmie, de hyperplasie, de hypofyse, de in situ carcinoom, het incidentie, de kankerverwekkend kliermetastase, de kwaadaardig lipoom, het lobulair carcinoom, het luteïniserend hormoon, het (LH) lymfeklier, de melkgangpoliepjes, de metastase, de monoklonale antistof, de multifocale borstkanker, de oedeem, het oestrogeen, het poliep, de radiotherapie, de recidief, het risicofactor, de stadiumbepaling, de tamoxifen, de tepel, de tepelhof, het tumor, de tumorgrootte, de tumormarker, de uitzaaiing, de HET BORSTKANKERBOEK anamnese, de anthracycline, de areola, de bestralen
bestraling, de Bloom-Richardson-classificatie, de borstamputatie, de borstklier, de botontkalking, de curatieve bestraling, de cytologie, de directe reconstructie, de ductaal echografie, de immunotherapie, de inflammatoir mammacarcinoom, het invasief klierweefsel, het knobbel, de lobulair lymfevat, het maligne mamacare-verpleegkunde, de mamapoli, de mammografie, de mastectomie, de mastitis, de melkklier, de misselijkheid, de okselklierdissectie, de oncologie, de onvruchtbaar onvruchtbaarheid, de prothese, de pruik, de radioloog, de reconstructie, de schildwachtklieronderzoek, het schildwachtklierprocedure, de screening, de terugkerende tumor, de tumoreigenschap, de tumorfactor, de vetweefsel, het weefselonderzoek, het zelfonderzoek, het ziektegeschiedenis, de BORSTKANKER DOELTREFFEND BEHANDELEN afweersysteem, het
antilichaam, het aromataseremmer, de celdeling, de cyste, de cytokine, de cytostatica, de gradatie, de hormoonreceptor, de -- positief/negatief huid-spierflapje, het huidexpandertechniek, de hydrogel-implantaat, het implantaat, het lectine, de lymfedrainage, de mammacarcinoom, het mastopathie, de melkgang, de nazorg, de opvlieger, de Paget, ziekte van, de polychemotherapie, de preventie, de progesteron, het spierkwab, de vroegtijdig BORSTCENTRUM GLOSSARIUM (AZ Brugge) adenocarcinoom, het adjuvant adjuvante behandeling, de anemie, de autoloog benigne borstreconstructie, de botscan, de chirurgie, de ductuli, de gynaecologisch onderzoek, het Her2Neu informed consent, het lipofiling, de lobuli, de neo-adjuvant oncoloog, de patholoog, de poortkatheter, de
prognose, de receptor, de Silver in Situ Hybridisatie test, de (SISH) vrije DIEP-flap, de vrije SGAP-flap, de ZORGSTANDAARDEN ZELDZAME AANDOENINGEN bevolkingsonderzoek, het centrale zorgverlener, de consentverklaring, de diagnosestelling, de diagnostiek, de invasieve behandeling, de magnetic resonance imaging, de (MRI) preventief EITWIT VOORSPELT HERVAL NA BORSTKANKER abnormaliteit, de afvoergang, de behandeling, de bindweefsel, het bindweefselvezel, het bloed, het bloedvat, het collageen, het collageenvezel, de decorine, de eiwit, het goedaardigheidsgraad, de herval, het hervallen kankercel, de kankergezwel, het kwaadaardigheidsgraad, de losmazig lymfevocht, het merker, de nestelen, zich ontsteking, de ontstekingscel, de stroma, het vetcel, de voorspellend BORSTKANKER: NMR KIJKT MEE angst, de borstkankergen, het borstkankersterfte, de
borstklierweefsel, het borstonderzoek, het -- manueel cellulair contraststof, de controlegroep, de dysplasie, de echodoppler, de enzym, het fibrose, de gedeeltelijk geheel klierweefselgezwel, het letsel, het menopauze, de naald, holle, de overlevingsduur, de palpatie, de röntgendoorlichting, de röntgenstraling, de stadium, het therapie, de ultrageluidcontrole, de verkalking, de weefsel, het weefselvocht, het JACHT OP BORSTKANKER DOORGESLAGEN? borstafzetting, de borstkankeronderzoek, het intervalkanker, de RIVM, het GLOSSARIUM SCRIPTIE chirurgische biopsie, de cytologische punctie, de dikkenaaldbiopsie, de excisiebiopsie, de fijne naald aspiratie biopsie, de fijne naald aspiratie, de fijne naald punctie, de incisiebiopsie, de mammotoom, het naaldbiopsie, de open biopsie, de EXTRA TOEGEVOEGD UIT SECUNDAIRE BRONNEN abces, het ablatie, de
ablatio mammae, de adjuvante radiotherapie, de adviserend geneesheer, de alopecia, de anatomo-pathologisch verslag, het angst, de anti-emetica, het antibraakmiddel, het anticonceptie, de antistof, de arbeidsgeneesheer, de axilla, de bilateraliteit, de borstkliniek, de borstprothese, de borstreconstructie met een vrij huid-vet-transplantatie van de buik, de borstreconstructie met rechte buikspierflap, de borstverpleegkundige, de borstzelfonderzoek, het bottumor, de braakneiging, de carcinoom in situ, het chemotherapiecyclus, de curatief dagzaal, de dagziekenhuis, het definitieve prothese, de dikke naald, de droge huid, de ductaal carcinoom in situ van de mamma, het ductaal mammacarcinoom, het ductaalcarcinoom, het dunnenaaldbiopsie, de echografisch onderzoek, het -ectomie, de fijnenaaldbiopsie, de FNAC, de follow-up, de gen, het geslachtsorgaan, het gevoelige hoofdhuid, de glandula mammaria, de haaruitval, de haarverlies, het
hormoon, het huidafwijking, de IDC, het ijskap,de immuunsysteem, het intake, de intraveneuze toegangsweg, de invasief ductaal carcinoom, het invasieve behandeling, de kanker, de klier, de klinisch onderzoek, het koorts, de laesie, de LCIS, het letaliteit, de lobulair mammacarcinoom, het lymfeoedeem, het magnetische kernspinresonantie, de mamilla, de mamma-amputatie, de mamma, de mammalaesie, de mammareconstructie, de mammascreening, de mammografie, de melkklierweefsel, het menopauzaal menopauze, de menstruatie, de menstruele cyclus, de monoklonaal mortaliteit, de multidisciplinair team, het mutualiteit, de nagelafwijking, de narcose, de nausea, de neo-adjuverende chemotherapie, de neutropenie, de nevenwerkingen, de obstipatie, de okselklieruitruiming, de oncocoach, de oncodiëtiste, de
oncologisch team, het oncopsychologe, de onderzoek, het orale medicatie, de osteoporose, de overlevingstijd, de palliatieve chemotherapie, de postoperatieve bh, de postoperatieve prothese, de proteïne, de revalidatie, de schildwachtklier, de schildwachtklierbiopsie, de schoonheidsconsulente, de screeningsmammografie, de sentinel node, de sentinel node procedure, de sexualiteit, de simulatie, de slechtnieuwsgesprek, het sociaal assistente, de stadiëring, de sterfte, de targettherapie, de trombocyt, de trombopenie, de tumorcel, de tumorectomie, de tumormarker, de tumormerkstof, de verkleuring van de vingernagels, de vervoerskosten, de ziekteverzekering, de zwangerschapswens, de
Apéndice 2: El cáncer de mama: un glosario para intérpretes neerlandés – español (137 términos) Leyenda de las abreviaturas Abreviaturas para el género y el número de los términos (m)
masculino
(f)
femenino
(mpl)
masculino plural
(fpl)
femenino plural
(v)
verbo
(adj)
adjetivo
Abreviaturas para los códigos de fiabilidad AECC
Diccionario de términos de la Asociación Española Contra el Cáncer. [En línea] https://www.aecc.es/sobreelcancer/diccionario/Paginas/Diccionario.aspx [25.05.2014]
CAC
Colectivo Ayudacancer: Glosario de Cáncer: terapias y tratamientos: una visión diferente sobre el cáncer [En línea] http://ayudacancer.wordpress.com/glosario/ [25.05.2014]
G.ES
Google, buscador en línea. Google.es, páginas españolas [25.05.2014]
INCD
Diccionario de cáncer del Instituto Nacional del Cáncer de los institutos Nacionales de la Salud de EE.UU. [En línea] http://www.cancer.gov/diccionario [25.05.2014]
SM
Glosario de términos de Salud Madrid: Portal de Salud de la comunidad de Madrid [En línea] http://www.madrid.org/cs/Satellite?cid=1142655728872&language=es&pagename=PortalSalud%2FPage%2FPTSA_pintar ContenidoFinal&vest=1142655667459 [25.05.2014]
TDF
Traducción basada en la definición del término neerlandés
TL
Traducción literal
VDMW
Van Dale Medisch Woordenboek (2003) [En línea] [25.05.2014]
VDNS
Van Dale Groot Woordenboek Nederlands – Spaans. (2003) Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie [25.05.2014]
Abreviaturas para las fuentes de las definiciones (ABZZA)
Zorgstandaarden Zeldzame Aandoeningen. (2014). Algemene begrippenlijst. [En línea] http://www.zorgstandaarden.net/nl/wat-iseen-zeldzame-aandoening/begrippen [19.04.2014]
(BDB)
Eiermann, W., & Böttger, S. (2003). Borstkanker doeltreffend behandelen. België-Nederland: Deltas.
(BG)
Borstcentrum Gent: AZ Maria Middelares. (2014). Borstreconstructie. [En línea] http://www.borstcentrumgent.be/BENL/site/patient-borstreconstructie.aspx [7.05.2014]
(DVD)
Van Dale. (2005). Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (twaalfde druk). Utrecht/Antwerpen: Van Dale lexicografie bv.
(PGW)
Van Everdingen, J.J.E. (2006). Pinkhof Geneeskundig woordenboek. Houten: Boh Stafleu van Loghum.
(STJB)
Borstcentrum: AZ Sint Jan Brugge-Oostende. Campus Brugge. (s.d.) Verklarende woordenlijst. [En línea] http://www.borstcentrum.be/index.php/verklarende-woordenlijst [19.03.2014]
(UZL)
Multidisciplinair borstcentrum: UZ Leuven. (2013). Behandelingen – Borstamputatie – Borstprothese. [En línea] http://www.uzleuven.be/borstprothese [25.05.2014]
(WPME)
Van Otterloo, J., Kortbeek, L.M. et al. (2011). Winkler Prins Medische encyclopedie. Amsterdam/Brussel: Elsevier.
(WSC)
(s.n.) (2014) Woorden.org. Gratis online woordenboek voor de Nederlandse taal. Schoonheidsconsulente [En línea] http://www.woorden.org/woord/consulent [25.05.2014] Algemene termen binnen de medische wereld en de oncologie – Términos generales del ámbito médico y la oncología
Nederlandstalige term Término en neerlandés ablatie, de (-s)
Nederlandstalig synoniem Sinónimo en neerlandés ablatio, de (-s)
Spaanstalige term Término en español ablación (f)
extirpación (f)
amputatie, de (-s)
afzetting, de (-en)
amputación (f)
Betrouwbaarheidscode Código de fiabilidad AECC INCD SM VDNS AECC SM VDNS
VDMW
Nederlandstalige definitie Definición en neerlandés [L] 1. het verwijderen (‘ableren’) van een gezwel of een lichaamsdeel; chir. met lancet, maar ook met een uitwendige energiebron (koude, hitte, radiofrequentie, microgolven); de energie wordt dan direct geappliceerd of toegediend d.m.v. kathetergestuurde bronnen; vb. ablatio mammae: verwijdering van de mamma, ten onderscheid van amputatio mammae (= verwijdering van mamma, grote borstspieren en okselvet met lymfeklieren) (PGW) [L, amputare = rondom
VDNS
anamnese, de (-s)
ziektegeschiedenis, de (-en)
anamnesis (f) datos del paciente (mpl) historial clínico (m)
G.ES VDNS VDMW VDMW
afsnijden] het afsnijden van een uitwendig lichaamsdeel (extremiteit, mamma, penis), i.e.z. bedoeld van extremiteiten, met doorzaging van het bot, i.t.t. exarticulatie (PGW) [G, anamnesis = herinnering] de voorgeschiedenis van een ziekte zoals deze is te construeren vanuit mededelingen van de patiënt (autoanamnese) of van anderen (alloanamnese, heteroanamnese) 1. het beloop van een ziekte; 2. (medisch gebruik) het dagelijks bijhouden verslag omtrent het ziektebeloop (PGW) ziektegeschiedenis (BDB) voorgeschiedenis; het totaal aan gegevens dat een patiënt zich in een vraaggesprek met de arts over zijn klachten en algemene toestand kan herinneren; de anamnese omvat antwoorden op vragen over de hoofdklacht, de toestand van de diverse orgaansystemen en de
angst, de (-en)
angstgevoel, het (-ens)
ansiedad (f)
INCD VDMW VDNS
antistof, de (-en)
antilichaam, het (-en)
anticuerpo (m)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS
psychische en de sociale omstandigheden (www.thesauruszorgenwelzijn.n l) (ABZZA) onaangenaam beklemmend gevoel van dreigend gevaar of onheil, gepaard met lichamelijke vegetatieve verschijnselen, bijv. hartkloppingen, en angstige cognities; optredend bij toestanden van een (vaak onbewust) zich bedreigd voelen; i.t.t. vrees, die steeds op een reëel object of situatie gericht is, is angst ongericht; de angstige voelt zich in zijn existentie bedreigd, in extreme gevallen ontstaat doodsangst (PGW) substantie die hetzij van nature in een organisme aanwezig is, gericht tegen een antigeen (bijv. bloedgroep-antigeen), hetzij door een organisme wordt geproduceerd bij inwerking van een antigeen; alle antistoffen zijn proteïnen (gammaglobulinen), die ‘immunoglobulinen’ worden genoemd; antistoffen worden ingedeeld in vijf klassen o.b.v.
behandeling, de (-en)
therapie, de (-en)
terapia (f) tratamiento (m)
bijwerking, de (-en)
efecto secundario (m)
bindweefsel, het (-s)
tejido conectivo (m)
tejido conjuntivo (m)
AECC VDNS CAC INCD SM VDMW VDNS AECC CAC INCD SM VDMW VDNS AECC CAC SM VDNS AECC CAC INCD VDMW VDNS
verschillen in structuur, functie en aminozuurvolgorde van de zware ketens; IgM, IgG, IgA, IgD en IgE (PGW) [G, therapeia = behandeling, genezing] geneeskundige behandeling, het ontvangen van geneeskundige verzorging (PGW)
schadelijke en/of ongewenste werking van een geneesmiddel dat in de gebruikelijke dosering is toegediend (PGW) het weefsel dat de parenchymcellen van organen met elkaar verbindt en de organen omhult; een praktische indeling is in drie soorten b.: collageen, elastisch en reticulair. Bindweefsel bestaat uit mesenchymcellen, reticulumcellen, vetcellen, fibrocyten, histiocyten (=macrofagen), zwerfcellen, mestcellen, plasmacellen, pigmentcellen (= chromatoforen) en voorts intercellulaire substantie,
waarin collagene of elastische vezels kunnen overheersen (PGW)
carcinoom in situ, het (-en)
carcinoma in situ (m)
carcinoma intraepitelial (m) carcinoom, het (-en)
kankergezwel, het (kwaadaardig) (-en) tumor, de (kwaadaardige) (en/-s)
carcinoma (m)
tumor canceroso (m) tumor maligno (m)
AECC INCD CAC SM AECC SM AECC CAC INCD SM VDMW VDNS SM AECC CAC INCD SM
curatief
curativo (adj)
AECC SM VDMW VDNS
gezwel, het (-en)
tumefacción (f)
CAC
een van de vier weefselsoorten in het lichaam, dienend tot verbinding en steun van andere weefsels of van organen (DVD) voorstadium van kanker, waarin de kankercellen uitsluitend nog woekeren op de plaats van ontstaan (BDB) [G, karkinos = kreeft, mv. -ata] kwaadaardig gezwel van (dek-, klier- of zintuig)epitheel, met neiging tot infiltrerende groei en metastasering (PGW) kankergezwel, kwaadaardige (maligne) tumor (BDB) gezwel van de aard van kanker (DVD) [L, cura = zorg] met de bedoeling genezing te bewerkstelligen; vb. c-ieve behandeling, i.t.t. palliatieve behandeling (PGW) tumor [L];
tumor (m)
hematoom, het (-en)
bloedbuil, de (-en)
hormoon, het (-en)
immuunsysteem, het (-en)
immuniteit, de (-) immunologisch systeem, het (-en) afweersysteem, het (-en)
VDMW AECC CAC INCD SM VDNS
hematoma (m)
INCD VDMW VDNS
hormona (f)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS AECC SM VDNS AECC INCD SM
sistema inmune (m) sistema inmunitario (m)
N.B.: soms wordt met tumor niet gezwel, maar alleen ‘zwelling’ bedoeld; (PGW) 1. plaatselijke ziekelijke opzetting aan een lichaams- of plantendeel; synoniem: tuberositeit 2. min of meer scherp begrensde woekering van een weefsel; synoniem: tumor, neoplasma. Ook als tweede lid in samenstellingen als de volgende, waarin het eerste lid een door een gezwel aangetast lichaamsdeel noemt (DVD) bloeduitstorting in het weefsel, ten onderscheid van bloeduitstorting in een bestaande holte (PGW) een chemische stof die gevormd wordt in het lichaam en via het bloed de verschillende functies van de lichaamscellen beïnvloedt (STJB) het geheel van leukocyten, voornamelijk voorkomend in lymfoïde organen als milt, lymfeklieren, thymus en beenmerg; zorgt voor een afweerreactie tegen
sistema inmunológico (m)
incidentie, de (-s)
informed consent, het (-)
incidencia (f)
consentverklaring, de (-en)
consentimiento informado (m)
VDNS AECC CAC SM VDNS
bedreigende lichaamsvreemde stoffen of micro-organismen (PGW)
AECC INCD SM VDMW VDNS
afweersysteem van het lichaam (BDB) percentage van nieuwe gevallen met een ziekte of verschijnsel, zich voordoend in een populatie gedurende een bepaalde periode; veelal uitgedrukt per jaar; zie ook prevalentie (PGW)
AECC MS
het aantal nieuwe gevallen van een ziekte, of het aantal personen dat een bepaalde ziekte voor de eerste maal ontwikkelt, gedurende een specifieke periode (www.thesauruszorgenwelzijn.n l ) (ABZZA) [E. (Am.)] 1. na overleg met de patiënt, of, indien deze onbekwaam is, met naaste familie verkregen toestemming op basis van verstrekte informatie om een medische behandeling al dan niet uit te voeren; uit VSafkomstige term; toestemming en informatie vallen echter niet
geheel samen (bijv. hulp na ernstig ongeval); 2. de toestemming die de deelnemer aan een experimenteel onderzoek geeft na zo uitgebreid mogelijk te zijn geïnformeerd over de gang van zaken tijdens het onderzoek (PGW)
kanker, de (-s)
cáncer (m)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS
voor medische behandeling of deelname aan (medisch)wetenschappelijk onderzoek moet een patiënt zijn of haar toestemming geven. De patiënt behoort dan wel adequaat geïnformeerd te zijn over bijvoorbeeld risico’s en belasting van een behandeling. Deze op informatie gebaseerde toestemming wordt informed consent genoemd (www.ceg.nl) (ABZZA) aanwezigheid van kwaadaardige cellen die ongecontroleerd of ongeremd delen en groeien.!Deze cellen kunnen zich verspreiden via de bloedbaan en/of lymfekanalen naar andere delen van het lichaam. (STJB)
kankercel, de (-en)
tumorcel, de
célula cancerígena (f) célula cancerosa (f)
kankerverwekkend
carcinogeen
cancerígeno (adj)
AECC SM CAC SM VDNS
AECC SM VDMW VDNS
kanker is een verzamelnaam voor kwaadaardige groeiprocessen in het lichaam, waarbij sprake is van woekering van cellen. Het gevolg is een opeenhoping van 'foute cellen' ergens in het lichaam: een tumor (www.gezondheidsnet.nl) (ABZZA) veranderde lichaamseigen cel die zich kenmerkt doordat hij zich heeft onttrokken aan de normale groeiregulatie; prolifereert zonder coördinatie met het gastheerorganisme en vervult geen nuttige functie; onderscheiden worden goedaardige (benigne) en kwaadaardige (maligne) tumorcellen; door hun groeiwijze geven zij aanleiding tot gezwelvorming; onderzoek wijst op het mogelijk bestaan van specifieke tumorstamcellen, die slechts een klein deel van de tumor vormen (PGW) kanker veroorzakend (DVD)
mortaliteit, de (-)
sterftepercentage, het (-s) sterfte, de (-) letaliteit, de (-) morbiditeit, de (-)
mortalidad (f)
INCD VDNS
narcose, de (-)
verdoving, de (-)
anestesia (f)
oedeem, het (-en)
waterzucht, de (-)
edema (m)
AECC INCD VDMW VDNS AECC CAC INCD SM VDMW VDNS
1. verhouding tussen het aantal sterfgevallen door een bepaalde ziekte en het aantal inwoners, bij infectieziekten meestal aangegeven per 100.000 inwoners per jaar 2. verhoudingsgetal tussen het aantal lijders aan een ziekte en het aantal sterfgevallen, dus de sterftekans bij een bepaalde ziekte (uitgedrukt in procent of promille); ‘dodelijkheid’ (PGW) verdoving (BDB)
[G, uitspr. in Ned. ‘eudeem’; in Vlaanderen ‘oedeem’] 1. overmaat aan intercellulaire vloeistof, afkomstig van transsudatie uit de capillairen, t.g.v. verhoogde hydrostatische druk, vermeerderde doorlaatbaarheid van de capillairwand, en verlaagde colloïd-osmotische druk van het plasma; 2. (i.h.b.) onderhuidse vloeistofophoping, die aantoonbaar is doordat na druk met een vinger een putje blijft
staan (PGW)
oncologie, de (-)
oncología (f)
oncoloog, de (-en)
ontsteking, de (-en)
oncólogo (m)
inflammatie, de (-s) inflammatio, de (-s)
inflamación (f)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS AECC SM VDNS
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS
overmaat aan intercellulaire vloeistof (DVD) [G, ogkos; logos = wetenschap] gezwelleer, de wetenschap betreffende gezwellen (PGW) leer van de kankergezwellen (BDB) specialist in de oncologie (PGW) medisch specialist voor kanker (BDB) ziekteproces dat te beschouwen is als de reactie van weefsel op een schadelijke prikkel (fysisch, chemisch, microbieel of immunitair); klinisch wordt ontsteking gekenmerkt door de vijf klassieke kardinale (lokale) symptomen: rubor (roodheid), tumor (zwelling), calor (warmte), dolor (pijn), functio laesa (gestoorde functie) en voorts door de algemene verschijnselen: koorts leukocytose, veranderingen in de bloedeiwitten en antistofproductie; microscopisch ziet men in het
palliatief
preventief
profylactisch
paliativo (adj)
AECC CAC SM VDMW VDNS
preventivo (adj)
INCD SM VDMW VDNS AECC INCD SM VDNS
profiláctico (adj)
proteïne, de (-n/-s)
eiwit, het (-en)
proteína (f)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS
ontstoken weefsel hyperemie (bloedovervulling), stasis (stilstand van de bloedstroom), veranderingen van de vaatwanden, exsudatie en cellige infiltratie (PGW) verlichtend, verzachtend. Behandeling die niet de ziekte (en evt. haar oorzaak) wegneemt (i.t.t. causale behandeling), maar wel de symptomen verlicht (PGW) voorbehoedend, beschermend tegen mogelijke inwerkingen (PGW) alle activiteiten gericht op het voorkomen of het beperken van negatieve gevolgen of gebeurtenissen (www.thesauruszorgenwelzijn. nl). (ABZZA) [G, protos = de eerste] verzamelnaam voor een groep complexere organische verbindingen die het voornaamste bestanddeel van protoplasma uitmaken; bestaan vnl. uit combinaties van alfaaminozuren en hun derivaten (PGW)
radioloog, de (-en)
radiólogo (m)
screening, de (-s)
cribado (m) cribaje (m) screening (m)
AECC INCD SM VDMW VDNS AECC AECC SM AECC SM VDMW
eiwit (BDB) specialist in de radiologie (PGW)
[E, to screen = napluizen] vroegtijdige identificatie van en nog niet herkende ziekte of gebrek door middel van testen, onderzoeken of andere procedures, die snel kunnen uitgevoerd worden; laat toe een onderscheid te maken tussen ogenschijnlijk gezonde individuen die mogelijk toch een bepaalde ziekte hebben en diegenen die de ziekte niet hebben; oogmerk is niet een diagnose te stellen; elke persoon met een positieve test of verdachte tekens moet naar zijn arts verwezen worden voor verder onderzoek, diagnose en behandeling (PGW) vroegtijdige opsporing van risicofactoren voor ziekten om ziekten te voorkomen of vroegtijdige opsporing van ziekten om tijdig te kunnen behandelen en verergering van
simulatie, de (-s)
tumor, de (-en/-s)
tumormerkstof, de (-en)
kankergezwel, het (-en)
tumormarker, de (-s)
simulación (f)
AECC INCD SM
tumor (m)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS
marcador tumoral (m)
AECC CAC INCD SM VDMW
de ziekte zo veel mogelijk tegen te gaan (www.thesaursuzorgenwelzijn.n l). (ABZZA) [L, simulare] het bewust (of onbewust) doen voorkomen, aan een ziekte of een gebrek te lijden, waarbij de symptomen van die ziekte of dat gebrek worden nagebootst (PGW) [L] 1. gezwel, neoplasma; zie ook de trefwoorden in de rubrieken ‘carcinoom’ en ‘tumor’; 2. zwelling als een der vijf klinische kenmerken van ontsteking; 3. een knobbel van de huid die berust op cel-of weefselvermeerdering (PGW) gezwel dat goed-of kwaadaardig kan zijn (BDB) substantie, afkomstig van een kwaadaardig gezwel, specifiek voor de tumor in kwestie en herkenbaar in bloed; herkenning van zinvol zijn voor diagnostiek en follow-up van behandeling; de bloedspiegel stijgt vaak voordat
voorspellend
profetisch
vroegtijdig
profético (adj)
VDNS
precoz (adj)
AECC SM VDNS
beeldvormend techniek recidiverende tumorgroei aantoont; vb. prostaatspecifiek antigeen (PSA) bij prostaatcarcinoom (PGW) een voorspelling inhoudend (DVD) 1. vroeg, bijtijds 2. vroeg in verhouding tot het normale, eerder dan gewoonlijk (komend) (DVD)
Algemene termen over het vrouwelijk lichaam en de anatomie van de borst – Términos generales sobre el cuerpo materna y la anatomía de la mama Nederlandstalige term Término en neerlandés anticonceptie, de (-) areola, de (-‘s)
Nederlandstalig synoniem Sinónimo en neerlandés contraceptie, de (-)
Spaanstalige term Término en español anticoncepción (f) contracepción (f) aréola (f) areola (f)
axilla, de (-)
axila (f)
Betrouwbaarheidscode Código de fiabilidad VDNS G.ES VDMW INCD VDNS AECC SM VDNS AECC INCD SM VDMW VDNS
Nederlandstalige definitie Definición en neerlandés het voorkomen van de bevruchting en daarmee van zwangerschap (PGW) tepelhof (BDB)
okselholte (BDB)
borst, de (-en)
mamma, de (-ae)
mama (f)
seno (m)
borstklier, de (-en)
glandula mammaria, de (glandulae mammariae, (de)) melkklier, de (-en)
glándula mamaria (f)
AECC CAC INCD SM VDNS AECC CAC INCD SM VDNS AECC INCD SM VDMW VDNS G.ES TL
borstklierweefsel, het (-s)
tejido mamario glandular (m)
gynaecologisch onderzoek, het (-en/-ingen)
examen ginecológico (m)
G.ES TL AECC CAC INCD SM VDNS AECC CAC INCD
lymfe, de (-)
lymf, de (-) lymfevocht, het (-)
linfa (f)
lymfeklier, de (-en) lymfklier, de (-en)
okselklier, de (-en)
ganglio linfático (m)
thorax [G.], pectus [L.] [L, mv. -ae] borst, bestaande uit klierweefsel, bindweefsel en vet (PGW) vrouwelijke borst (BDB)
melkklierlichaam van de vrouwelijke borst (BDB)
klierweefsel van de borst, bestaande uit kegelvormige lobben met afvoergangen en spoelvormige verwijdingen van de afvoergangen vlak voor de tepel (PGW) onderzoek van de vrouwelijke geslachtsorganen door de gynaecoloog (STJB) in het lichaam circulerende vloeistof, die eiwitlichaampjes en lymfocyten bevat (BDB) ook wel lymfeknoop genoemd; uit lymfocyten, witte bloedlichaampjes en
glándula linfática (f) lymfevat, het (-en)
mamilla, de (-ae)
melkgang, de (-en)
vaso linfático (m)
tepel, de (-s)
pezón (m)
conducto de la mama (m) conducto galactóforo (m) conducto mamario (m)
menopauze, de (-)
menopausia (f)
SM VDMW VDNS INCD VDMW INCD VDNS
AECC INCD SM VDMW VDNS SM G.ES INCD CAC G.ES AECC CAC SM INCD VDMW VDNS
bindweefsel bestaand filterstation van het lymfesysteem (BDB) de vaten die de lymfe uit de periferie en de chylus uit de darmvlokken afvoeren naar het centrale lymfevat, de ductus thoracicus, dan wel de ductus lymphaticus (PGW) vat dat lymfe bevat (BDB) tepel (BDB)
ductus lactiferus [L] de 15 à 20 klieruitvoergangen van de lobi glandulae mammariae, uitmondend op de papilla mammae (PGW) [G, men = maand; pausis = einde] 1. (eigenlijk:) het einde van de menstruaties; 2. (gebruikelijk:) de periode na het einde van de menstruaties; zie ook menarche, climacterium, postmenopauze, perimenopauze (PGW)
menstruatiecyclus, de (-i)
oestrogeen, het (-)
menstruele cyclus, de (-i)
ciclo menstrual (m)
AECC CAC G.ES INCD SM VDNS VDMW
estrógeno (m)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS
Periode na de laatste menstruatie van de oudere vrouw (BDB) 1. periode van de eerste dag van een menstruatie tot de eerste dag van de volgende menstruatie 2. de reeks veranderingen in het endometrium die culmineert in de afstoting van het endometrium (menstruatie) (PGW) vrouwelijk geslachtshormoon, dat vooral in de eierstokken, maar ook in geringe hoeveelheid in bijnieren wordt gevormd (BDB) groep van vrouwelijke geslachtshormonen die in de eierstokken, de bijnierschors en bij zwangerschap in de placenta geproduceerd worden en die de ontwikkeling van de vrouwelijke geslachtskenmerken veroorzaken en onder meer een rol spelen bij de menstruatiecyclus (www.thesauruszorgenwelzijn.n l). (ABZZA)
weefsel, het (-s)
tejido (m)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS
[G, histos] complex van gelijksoortige cellen en intercellulaire substantie, met specifieke functie; voorbeelden zijn dekweefsel, steunweefsel, spierweefsel, zenuwweefsel, tot het steunweefsel worden gerekend bindweefsel (incl. vetweefsel), been- en kraakbeenweefsel (PGW)
Borstkanker: diagnose – El cáncer de mama: El diagnóstico Nederlandstalige term Término en neerlandés benigne
Nederlandstalig synoniem Sinónimo en neerlandés goedaardig
bilateraliteit, de (-) biopsie, de (-en)
Spaanstalige term Término en español benigno (adj)
bilateralidad (f) biopt, het (-en)
biopsia (f)
Betrouwbaarheidscode Código de fiabilidad AECC INCD SM VDMW VDNS G.ES TL AECC CAC INCD SM VDNS
Nederlandstalige definitie Definición en neerlandés goedaardig (PGW)
in het geval van borstkanker: kanker in beide borsten (BDB) [G, bios; opsis = het zien] onderzoek van weefsel dat uit het levende organisme is verwijderd; N.B. oorspr. werd met de term uitsluitend het onderzoek bedoeld; tegenwoordig doelt men met de
borstabces, het (-en)
absceso mamario (m)
G.ES TL
borstcyste, de (-n/-s)
quiste mamario (m)
G.ES TL
borstgezwel, het (-en)
borsttumor, de (-en/-s)
tumor mamario (m)
G.ES MS TL
term vnl. op de handeling ter verkrijging van het weefselbiopt, met een zgn. biopteur; ‘een biopt nemen, een biopsie doen/verrichten’ (PGW) zie abces (PGW) [L] plaatselijke ophoping in een niet-gepreformeerde ruimte van pus a.g.v. afsterving en verloeiing van weefsel, gewoonlijk veroorzaakt door een pyogene bacterie (PGW) zie cyste (PGW) [G] spelling voor 1995: kyste 1. stadium van sommige eencellige organismen; 2. holte met een eigen epitheliale wand en een vloeibare of weke inhoud (PGW) blaas of holte met vloeibare inhoud (BDB) min of meer scherp begrensde woekering van een weefselsynoniem: tumor, neoplasma; ook als tweede lid in samenstellingen waarin het eerste lid een door een gezwel
borstkanker, de (-s)
mammacarcinoom, het (-en) cáncer de mama (m)
cáncer de seno (m) carcinoma de mama (m) borstkankersterfte, de (-)
borstkliniek, de (-)
mortalidad por cáncer de mama (f)
mammapoli, de (-)
unidad de cáncer de mama
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS INCD VDNS INCD SM G.ES TL
G.ES
aangetast lichaamsdeel noemt (DVD) zie de profielterm mammacarcinoom (PGW) kwaadaardige woekering van cellen uitgaande van het borstklierweefsel (PGW)
1. verhouding tussen het aantal sterfgevallen door een bepaalde ziekte en het aantal inwoners, bij infectieziekten meestal aangegeven per 100.000 inwoners per jaar 2. verhoudingsgetal tussen het aantal lijders aan een ziekte en het aantal sterfgevallen, dus de sterftekans bij een bepaalde ziekte (uitgedrukt in procent of promille); ‘dodelijkheid’ (PGW) sterftecijfer, op basis waarvan de levensverwachting van een bevolking wordt berekend (www.thesauruszorgenwelzijn.n l). (ABZZA) organisatievorm waarmee de
(f) unidad de oncología mamaria (f) unidad de oncología y patología mamaria (f)
borstonderzoek, het (-en/ingen)
examen clínico de la mama (m) examen clínico de los senos (m)
TL G.ES G.ES
INCD CAC
verschillende vormen van de diagnostiek van een mammaafwijking op elkaar zijn afgestemd en desgewenst in een of enkele dagen plaatsvinden; de onderzoeksuitslag wordt dan nog op de dag van onderzoek of binnen enkele dagen meegedeeld (PGW) polikliniek die gespecialiseerd is in de behandeling van borstkanker (DVD) medisch onderzoek van de borst, van de borsten, van de ademhalingsorganen (DVD) in algemene zin het onderzoek van de borst, borstholte en longen. Meestal wordt echter bedoeld het onderzoek van de borstklieren van de vrouw en dan met name om eventuele kankergezwellen te ontdekken. Borstonderzoek gebeurt in de eerste plaats met de ogen en met de handen. De arts zal bij de vrouw in staande en liggende houding de vorm en de symmetrie van de borsten beoordelen. Het is tevens van
borstverpleegkundige, de (-
mammacareverpleegkundig
enfermero de área de la
G.ES
belang of de borst intrekkingen vertoont, of dat er wellicht een bloederige of etterige afscheiding uit de tepels komt. Vervolgens zal hij de borsten aftasten op zoek naar onregelmatigheden. Ook de oksels worden hierbij onderzocht. Als de arts een knobbel voelt, hoeft dit nog niet te betekenen dat er een kankergezwel aanwezig is; in de borst zijn doorgaans veel onregelmatigheidjes te voelen die geheel normaal zijn. Het is vooral van belang hoe het gevonden knobbeltje aanvoelt: voelt het hard of elastisch aan, is het slecht of goed afgrensbaar van het omliggende weefsel, zit het vast aan de huid of niet. De eerst genoemde mogelijkheden wijzen iets vaker op de mogelijkheid van borstkanker. Als de arts niet geheel en al zeker is dat het geen borstkanker is, zal hij verder onderzoek laten doen (zie voorts borstkanker). Zie ook borstzelfonderzoek. (WPME) in een mammapolikliniek
n)
borstzelfonderzoek, het (en/-ingen)
e, de (-n) oncocoach, de (-es)
unidad oncología mamaria (m) enfermero de seno (m)
G.ES TL
autoexamen de la mama (m) INCD
werkzame verpleegkundige die de hiertoe vereiste opleiding heeft gevolgd; belast met opvang en voorlichting van patiënten, coördinatie van de diagnostiek en verstrekking van postoperatieve zorg (PGW) onderzoek dat een vrouw bij zichzelf kan uitvoeren om vroegtijdig afwijkingen in de borst op te sporen (PGW) onderzoek van de borsten dat door de vrouw zelf kan worden gedaan. De vrouw weet het best hoe haar borsten in de loop van een cyclus veranderen. Gewoonlijk voelen borsten enigszins bobbelig aan. Door de borsten maandelijks te onderzoeken, komt de vrouw er zelf achter welke veranderingen voor haar normaal zijn. Om de eigen borsten goed te leren kennen, kan de vrouw het best beginnen met zelfonderzoek als zij ongeveer achttien jaar oud is. Het borstonderzoek stemt in grote lijnen overeen met het eerste onderzoek dat door een arts wordt verricht (zie borstonderzoek). (WPME)
canule, de (-s)
holle naald, de (-en)
cánula (f)
INCD VDMW VDNS
diagnose, de (-n/-s)
diagnóstico (m)
dikkenaaldbiopsie, de (-en)
biopsia con aguja gruesa (f)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS G.ES TL G.ES
BAG (f)
ductaal carcinoom in situ, het (-en)
DCIS, het (-)
carcinoma ductal in situ (m) CDIS (m)
CAC INCD CAC INCD
[L, cannula, verkleinwoord van canna = riet, buis] steriel verpakt buisje, i.h.b. om langs onnatuurlijke weg toegang tot anatomische ruimtes te verkrijgen (PGW) [G] de naam van de bij een patiënt geconstateerde aandoening (PGW) biopsie waarbij met een dikke holle naald uit een orgaan of tumor een pijpje weefsel wordt genomen voor histologisch onderzoek; in tegenstelling tot dunnenaaldbiopsie, waarbij cellen worden verkregen voor cytologisch onderzoek (PGW) proliferatie van maligne cellen in de melkgangen waarbij nog geen infiltratieve groei in het omgevende mammaweefsel (stroma) is opgetreden; wordt beschouwd als een voorstadium van een invasief ductaal carcinoom, hoewel het niet zeker is welk percentage zich onbehandeld tot een invasief carcinoom zal ontwikkelen; meer dan driekwart van het
ductaal carcinoom, het (-en)
dunnenaaldbiopsie, de (-en)
echografie, de (-en)
carcinoma ductal (m)
fijnenaaldbiopsie, de (-en) cytologische naaldbiopsie, de (-en) dunnenaaldpunctie, de (-en) FNAC, de (-)
PAAF (f)
echoscopie, de (-en) ultrasonografie, de (-en)
ecografía (f)
punción aspiración con aguja fina (f)
AECC CAC INCD SM
AECC G.ES SM AECC G.ES SM AECC CAC INCD SM
DCIS is niet palpabel en wordt op basis van mammografie ontdekt, meestal aan de hand van geclusterde microcalificaties (PGW) mammacarcinoom, uitgaande van het epitheel in de melkgang; betreft +- 70% van de gevallen van het mammacarcinoom (PGW) voorfase van kanker in de melkgang van de borst (BDB) diagnostisch hulpmiddel bij diagnostiek van o.a. vergrote lymfeklieren waarbij in de zwelling een 0,5 mm dikke naald wordt gestoken en zo materiaal wordt verkregen voor cytologisch onderzoek (PGW) beeldvormend onderzoek waarbij wordt gebruikgemaakt van teruggekaatste ultrasone trillingen; de terugkaatsing wordt beïnvloed door de dichtheid van de tussenliggende materie; deze methode (vergelijkbaar met radarpeiling) toont structuren met een omvang van enkele millimeters onder voorwaarde dat de weefsels ultrageluid anders
reflecteren of absorberen (PGW)
fibroadenoom, het (-en)
fibroadenoma (m)
intakegesprek, het (-en)
intake, de (-s)
conversación sobre la hospitalización (f)
invasief ductaal carcinoom, het (-en)
IDC, het (-)
carcinoma ductal infiltrante (m) carcinoma ductal invasivo (m)
knobbel, de (-s)
CDI (m) bulto (m) nódulo (m)
AECC CAC INCD SM G.ES TDF
CAC INCD SM AECC CAC INCD INCD AECC SM VDNS AECC CAC INCD SM VDMW
onderzoek van weefselveranderingen door middel van teruggekaatste geluidsgolven (BDB) goedaardig gezwel bestaande uit klier-en bindweefsel (BDB)
[E] eerste oriënterende gesprek tussen zorgverlener en zorgvrager, waarin het probleem wordt verhelderd (PGW) invasief carcinoom: carcinoom met infiltratieve groei in het omgevende weefsel (stroma) (PGW)
1. min of meer halfbolvormige, meestal vrij harde, verhevenheid op enig oppervlak 2. (verkleinvorm) bolvormige verharding in of uitwas op het lichaam; een knobbeltje op de borstbeen: (mogelijk)
lobulair carcinoom in situ, het (-en)
LCIS, het (-)
carcinoma lobulillar in situ (m) CLIS (m)
lobulair mammacarcinoom, het (-en)
magnetic resonance imaging, de (-) MRI, de (-)
nucleaire magnetische resonantie, de (-) magnetische kernspinresonantie, de (-) kernspintomografie, de (-)
AECC CAC INCD SM INCD
carcinoma lobulillar (m)
INCD TL
resonancia magnética (f)
AECC CAC SM AECC CAC G.ES
resonancia magnética nuclear (f) resonancia nuclear magnética (f)
kankergezwelletje (DVD) proliferatie van maligne cellen in de melkklierkwabjes waarbij nog geen infiltratieve groei in het omgevende mammaweefsel (stroma) is opgetreden; wordt beschouwd als een voorstadium van een invasief lobulair carcinoom (PGW) mammacarcinoom dat uitgaat van de melkklierkwabjes, i.t.t. het ductale type; betreft +-15% van de gevallen van het mammacarcinoom (PGW) beeldvormende techniek waarbij wordt gebruikgemaakt van een magnetisch veld en laag-energetische (dus niet ioniserende) radiogolven;; het syn. ‘magnetische kernspinresonantie’ betreft niet de toepassing, maar een aspect van de toegepaste techniek en is dus te smal (PGW) magnetic resonance imaging (of NMR, nucleaire magnetische resonantie) ofwel kernspintomografie, een onderzoeksmethode gelijkend op röntgenonderzoek, maar zonder stralenbelasting (BDB)
maligne
kwaadaardig
maligno (adj)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS G.ES TL
mammalaesie, de (-s)
lesión mamaria (f)
mammascreening, de (-s)
screening de cáncer de mama (m)
G.ES TL
mammografie, de (-en)
mamografía (f)
AECC CAC INCD
een methode om de magnetische eigenschappen van weefsels vast te leggen met een magneetveld en radiogolven; de kleinste structuren van het lichaam worden hierdoor zichtbaar gemaakt (www.thesauruszorgenwelzijn.n l). (ABZZA) [L] kwaadaardig (PGW) kwaadaardig, bijvoorbeeld van een gezwel (BDB) verdachte occulte afwijking, meestal gevonden op een routine (screenings)mammografie, die kan duiden op (beginnende) kwaadaardigheid en waarvoor nadere diagnostiek is geïndiceerd (PGW) bevolkingsonderzoek op mammacarcinoom, bestaand uit mammografie; wordt periodiek aangeboden aan vrouwen de 50 en 75 jaar (PGW) radiologisch onderzoek van de mammae (PGW)
mastopathie, de (-)
mastopatía (f)
SM VDMW VDNS AECC SM
palpatie, de (-)
palpación (f)
INCD VDNS
patholoog, de (-en)
patólogo (m)
INCD CAC VDNS
screeningsmammografie, de (-en)
cribado mamográfico (m)
G.ES TL SM SM
cribaje mamográfico (m) mamografía de cribado (f) slechtnieuwsgesprek, het (en)
comunicación de malas noticias (f) conversación en la que se da malas noticias (f)
G.ES TL VDNS
speciaal röntgenonderzoek van de borst (BDB) [G] [G mastos; pathos = ziekte] goedaardige uitgebreide cystevorming in borstklierweefsel, gepaard met littekenvorming en verhardingen (PGW) versterkte en knobbelachtige groei van het klier-en bindweefsel in de borst (BDB) [L, palpatio] betasting, onderzoek door aftasten met de vingers (PGW) arts die diagnoses stelt door cellen en weefsels onder een microscoop te bestuderen (STJB) mammografie die plaatsvindt in het kader van bevolkingsonderzoek op mammacarcinoom (PGW) gesprek waarin de arts teleurstellend nieuws aan de patiënt overbrengt; het gesprek bestaat uit zowel het verstrekken van inhoudelijke informatie als hulp bij de verwerking; gesprekstechnisch
ziekte van Paget (van de tepel), de (-n/-s)
enfermedad de Paget (f) enfermedad de Paget del pezón (f) enfermedad de Paget de mama (f)
AECC G.ES SM G.ES INCD AECC G.ES SM
zijn er drie fasen te herkennen: het mededelen, ruimte geven aan een reactie en het geven van aanvullende informatie (PGW) scherp begrensde rode, vochtige korstenvormende afwijking op en om de tepel, gelijkend op eczeem, door intra-epitheliale uitbreiding van cellen van een slecht gedifferentieerd ductaal carcinoom in situ of een invasief carcinoom (PGW)
Borstkanker: Stadiumbepaling: Metastasering – El cáncer de mama: La metástasis
Nederlandstalige term Término en neerlandés beenmerg, het (-)
Nederlandstalig synoniem Sinónimo en neerlandés medulla ossium, de (-)
botscan, de (-s)
bottumor, de (-en/-s)
Spaanstalige term Término en español médula ósea (f)
gammagrafía ósea (f)
botmetastase, de (-n)
tumor óseo (m)
Betrouwbaarheidscode Código de fiabilidad AECC CAC INCD SM VDMW VDNS AECC CAC INCD SM INCD
Nederlandstalige definitie Definición en neerlandés sponsachtig weefsel in de holte der beenderen, bestaande uit bindweefsel en cellen die verantwoordelijk zijn voor de hemopoëse (PGW) onderzoek waarbij er opname van de beenderen wordt gemaakt (STJB) goedaardige of kwaadaardige
SM
contraststof, de (-en)
contrastmiddel, het (-en)
sustancia de contraste (f) sustancia opaca (f)
metastase, de (-n)
dochtergezwel, het (-en) metastasering, de (-en) uitzaaiing, de (-en)
metástasis (f)
reproducción (f)
AECC CAC SM VDMW
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS AECC CAC SM VDNS
woekering van cellen in het skelet, waarbij de kwaadaardige vorm vaak een uitzaaiing van een gezwel elders in het lichaam is (PGW) (radiologie) stof die, ingespoten of via de mond of de anus toegediend, het te onderzoeken orgaan scherper tegenover de omgeving doet afsteken; een positief c.-middel (bijv. jodiumhoudende olie) doet het orgaan donker tegen de omgeving afsteken; een negatief c.-middel (bijv. lucht) doet het te onderzoeken orgaan lichter tegenover de omgeving afsteken (PGW) [G, verplaatsing] uitzaaiing van tumorcellen (mogelijk tumorstamcellen) die op een andere plaats dan de primaire tumor hun deling voortzetten 1. proces waarbij cellen van een primaire maligne tumor via het bloed of de lymfe worden vervoerd naar een andere plaats in het lichaam waar zich eenzelfde tumor gaat ontwikkelen;
2. tumor, ontstaan uit cellen van een primaire maligne tumor die door het bloed of de lymfe meegevoerd zijn naar een andere plaats in het lichaam, waar ze hun groei voortzetten (PGW)
osteoporose, de (-)
stadiëring, de (-en)
botontkalking, de (-) osteoporosis, de (-)
tumorgradering, de (-en) stagering, de (-en)
osteoporosis (f)
estadio clínico (m) estadio patológico (m)
INCD SM VDMW VDNS
INCD INCD
uitzaaiingen van kankercellen in andere lichaamsdelen en organen, waardoor nieuwe, kwaadaardige gezwellen ontstaan (BDB) [G, osteon; poros = opening] metabole skeletaandoening waarbij de massa van het bot door verhoogde resorptie afneemt, maar de chemische samenstelling, m.n. de verhouding tussen collageen en mineralen, niet afwijkt van de norm, met als gevolg een grotere breekbaarheid; de meest voorkomende osteoporotische fracturen zijn heup-, wervel- en polsfracturen (PGW) het verlies van kalk waardoor onvoldoende nieuw bot wordt gevormd (DVD) 1. schatting van de mate van agressiviteit (uitbreiding) van
stadiumindeling, de (-en) TNM-stadiëring, de (-en) tumorclassificatie, de (-s)
stadium, het (-a)
estadio (m)
fase (f)
verkalking, de (-en)
calcificatie, de (-s)
esclerosis (f)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS AECC CAC INCD SM VDMW VDNS INCD VDMW VDNS
een tumor ten behoeve van therapie en prognose; geschiedt aan de hand van microscopische kenmerken als celvorm, weefselopbouw en mitotische activiteit; 2. bepaling of classificatie van duidelijk te onderscheiden fasen of perioden in het verloop van een ziekte of pathologische proces; zie ook classificatie; 3. bepaling van de mate waarin een ziekteproces bij een individuele patiënt is gevorderd: bijv. bij COPD en tumoren (PGW) [G, stadion = renbaan, mv. -ia] ziektefase (PGW)
kalkneerslag buiten het skelet, zoals in bloedvaten en organen; o.a. in borstklier, nieren, lever, pancreas, pericard en hersenen
(PGW) Borstkanker: Behandeling – El cáncer de mama: El tratamiento Nederlandstalige term Término en neerlandés adjuvante chemotherapie, de (-en)
Nederlandstalig synoniem Sinónimo en neerlandés
adjuvante radiotherapie, de (-en)
adjuvante therapie, de (-en)
Spaanstalige term Término en español quimioterapia adyuvante (f)
radioterapia adyuvante (f)
adjuvante systemische therapie, de (-en)
terapia adyuvante (f)
Betrouwbaarheidscode Código de fiabilidad AECC CAC INCD SM AECC CAC INCD SM AECC CAC INCD SM
Nederlandstalige definitie Definición en neerlandés chemotherapie als aanvulling van een andere therapievorm; vb. chemotherapie na operatie (PGW) radiotherapie als aanvulling van een andere therapievorm; vb. radiotherapie na een operatie (PGW) therapie die wordt gegeven als aanvulling op de primaire locoregionale behandeling om eventueel aanwezige, klinisch niet-aantoonbare metastasen op afstand (occulte metastasen) te vernietigen en zo de prognose voor de patiënt te verbeteren; bestaat doorgaans uit radiotherapie, chemotherapie, immunotherapie en/of hormonale therapie in aansluiting op chirurgische verwijdering; vermindert kans op metastasen op afstand met 10-50%, afhankelijk van de
tumoreigenschappen (PGW)
antemeticum, het
antibraakmiddel, het anti-emeticum, het
antiemético (m)
AECC CAC INCD SM AECC INCD SM
anti-oestrogeen, het (-en)
antiestrógeno (m)
beenmergtransplantatie, de (-s)
trasplante de médula ósea (m)
AECC CAC INCD SM VDMW
borstsparend
lumpectomía (f)
AECC INCD
aanvullende behandeling na de operatie zonder dat er sprake is van aantoonbare uitzaaiingen (BDB) middel tegen het braken, een veelvoorkomende bijwerking van chemotherapie (PGW) middel dat de werking van oestrogenen inhibeert door blokkade van de oestrogeenreceptor op doelorganen; indicaties o.a. ter ovulatie-inductie en behandeling van gemetastaseerd mamacarcinoom (PGW) infunderen van pluripotente hematopoëtische stamcellen; wordt toegepast bij diverse hematologische aandoeningen, waarbij de normale hematopoëse/lymfopoëse ernstig tekortschiet of bij behandeling van maligniteiten met hoge doses cytostatica of totale lichaamsbestraling (PGW) verwijdering van een tumor waarbij de borst niet
brachytherapie, de (-en)
interstitiële brachytherapie, de (-en)
mastectomía conservadora (f) braquiterapia (f)
curiterapia (f) radioterapia interna (f) radioterapia intersticial (f)
SM AECC SM AECC CAC INCD SM AECC SM AECC INCD SM AECC INCD SM
geamputeerd wordt (DVD)
[G. Brachys = kort] radiotherapie waarbij radioactieve bronnen op of in de tumor worden geplaatst; de dosisafval rond deze bronnen is groot, zodat buiten het te behandelen gebied slechts weinig straling wordt afgegeven (in tegenstelling tot uitwendige bestraling); vaak worden eerst bronhouders ingebracht, via welke dan de radioactieve bronnen op afstand in het lichaam kunnen worden gebracht (‘afterloading’); deze bronnen blijven een bepaalde tijd in situ en worden dan weer teruggetrokken, waarna de bronhouders verwijderd kunnen worden; daarnaast wordt gebruikgemaakt van permanente implantatie, waarbij de radioactieve bronnen permanent in het lichaam blijven; dit is vnl. het geval bij prostaatkanker, waar radioactieve zaadjes worden ingebracht; men onderscheidt intracavitaire brachytherapie
(bijv. in vagina/uterus), intraluminale brachytherapie (bijv. oesofagus/grote luchtwegen), interstitiële brachytherapie (direct in de tumor, bijv. mamma, blaas, hoofd/hals) en plesiotherapie (op de tumor, bijv. bij huidkanker); brachytherapie kan worden gegeven in een hoog dosistempo (HDR), waarbij een hoog actieve bron kortdurend op een plaats wordt gehouden en dan opschuift naar een volgende plaats (effect vergelijkbaar met een fractie uitwendige bestraling), of in een laag dosistempo (LDR/PDR), waarbij de bron(nen) gedurende vele uren tot dagen een constante bestraling geven (dan wel bijv. elk uur een korte bestraling = PDR); bij permanente implantatie (bijv. jodium – 125) is sprake van een continue bestraling gedurende meerdere maanden (afhankelijk van de halfwaardetijd van de isotoop) (PGW) bestralingstherapie waarbij
chemotherapie, de (-en)
quimioterapia (f)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS
follikelstimulerend hormoon, het (-en) FSH, het (-)
follikelrijpingshormoon, het (-en)
FSH (f) hormona foliculoestimulante (f)
G.ES G.ES INCD
hormoontherapie, de (-en)
endocrinotherapie, de (-en)
hormonoterapia (f)
AECC SM CAC INCD
terapia hormonal (f)
immunotherapie, de (-en)
inmunoterapia (f)
AECC CAC INCD SM
radioactieve bronnen in het door kanker aangetaste orgaan worden ingebracht (DVD) behandeling met (genees)middelen die tumorcellen in het lichaam doden of hun groei remmen (PGW) behandeling met cytostatica, stoffen die de celgroei remmen (BDB) (FSH) door de hypofysevoorkwab geproduceerd hormoon; zet aan tot de follikelrijping in het ovarium (PGW) behandeling d.m.v. hormonen, bijv. in de gynaecologie/endocrinologie ter behandeling van o.a. osteoporose en menopauzale klachten; in de oncologie bij hormoongevoelige tumoren, i.h.b. bij mamma- en prostaatcarcinoom (PGW) 1. het opwekken, wijzigen (moduleren) of benutten van de specifieke afweer van immuniteit ter behandeling van een ziekte; bestond aanvankelijk uit behandeling
invasieve behandeling, de (en)
terapia invasiva (f) tratamiento invasivo (m)
G.ES TL
lymfedrainage, de (-s)
drenaje linfático (m)
VDMW
mastectomía radical (f)
AECC INCD SM
seguimiento de la paciente tratada de cáncer de mama (m)
G.ES TDF TL
mastectomía (f)
AECC CAC INCD
mamma-amputatie, de (-s)
amputatio mamma, de (-ae)
mammacare, de (-)
mastectomie, de (-en)
ablatio mamma, de (-ae) borstafzetting, de (-en)
met immuunglobulinen, maar betreft tegenwoordig elke stimulatie van het immuunapparaat, onder meer door toediening van interferon, interleukine-2 en monoklonale antilichamen; (PGW) behandeling waarbij een ingreep wordt gedaan in het lichaam (Zorgstandaard COPD). (ABZZA) de afvoer van het weefselvocht, lymfocyten, bacteriën e.d. uit de weefsels via het lymfevaatstelsel en de daarin aanwezige lymfeklieren; tumorcellen verspreiden zich veelal via deze weg (PGW) het operatief verwijderen van de borstklier, grote borstspier en okselvet met lymfeklieren, meestal uitgevoerd als behandeling van borstklierkanker (PGW) het geheel aan handelingen en begeleiding om het zorgproces van borstkankerpatiënten zo goed mogelijk te laten verlopen (PGW) [G, mastos; ektome = uitsnijding] operatieve verwijdering van
SM VDMW VDNS
een mamma; in de praktijk wordt meestal over ‘ablatio’ gesproken als alleen verwijdering van de borst wordt beoogd; consequenter is te spreken van mastectomie (‘ablatio’), gemodificeerde radicale mastectomie en radicale mastectomie (PGW) verwijdering van alleen de borst (met tepel); als preventieve ingreep of bij ductaal carcinoma in situ van de mamma (PGW)
monoklonale antistof, de (en)
monoklonale proteïne, de (n/-s)
anticuerpo monoclonal (m)
AECC CAC INCD SM
okselklierdissectie, de (-s)
okselkliertoilet, het (-en) okseltoilet, het (-en) okseluitruiming, de (-en)
biopsia de ganglio linfático (centinela) (f)
G.ES INCD SM
operatieve verwijdering van de borst (BDB) structureel homogeen immunoglobine of een deel daarvan dat wordt gesynthetiseerd en gesecerneerd door een kloon van B-lymfocyten die gekarakteriseerd wordt door een unieke herschikking van het immunoglobinegencomplex (PGW) chirurgische verwijdering van alle lymfeklieren in de oksel, samen met mamma-amputatie of in het kader van
poortkatheter, de (-s)
port-à-cath, de (-es)
port a cath (m) port-a-cath (m)
AECC G.ES TL
radiotherapie, de (-en)
bestraling, de (-en)
radioterapia (f)
AECC CAC INCD SM VDMW VDNS
schildwachtklier, de (-en)
poortwachterklier, de (-en) eerste-echelonklier, de (-en)
ganglio centinela (m)
AECC CAC SM
biopsia de ganglio linfático (centinela) (f)
G.ES INCD SM
schildwachtklierbiopsie, de (-en)
borstsparende behandeling wegens borstkanker (PGW) een katheter met een reservoir die ingeplant wordt in een grote ader onder het sleutelbeen, die het toedienen van de chemotherapie en het afnemen van bloed gemakkelijker maakt (STJB) toepassing van ioniserende straling voor de curatieve of palliatieve behandeling van een maligne (zelden benigne) tumor, evt. i.c.m. chirurgie of chemotherapie, met als doel de maximale beschadiging van het tumorweefsel waarbij het omgevende weefsel zoveel mogelijk wordt gespaard (PGW) lymfeklier waarop een tumor rechtstreeks draineert; niet te verwarren met schildklier (PGW) biopsie van de schildwachtklier (E. sentinel node) nadat in het drainagegebied een kleurstof en/of isotoop is ingespoten die de lymfeklieren en i.h.b. de schildwachtklier in beeld brengt (PGW)
Borstkanker: Nazorg en prognose – El cáncer de mama: Los cuidados postoperatorios y el pronóstico
Nederlandstalige term Término en neerlandés borstprothese, de (-n/-s)
Nederlandstalig synoniem Sinónimo en neerlandés
Spaanstalige term Término en español implante de mama (m)
Betrouwbaarheidscode Código de fiabilidad INCD
borstreconstructie met een vrij huid-vet-transplantatie van de buik, de (-s)
DIEP-flap, de (-)
colgajo de DIEP (m)
G.ES INCD G.ES
borstreconstructie met rechte buikspierflap, de (-s)
gesteelde TRAM-flap, de ()
colgajo de perforantes de la arteria epigástrica inferior profunda (m)
colgajo miocutáneo de recto G.ES abdominal transverso (m) colgajo TRAM (m) G.ES INCD
Nederlandstalige definitie Definición en neerlandés vervangingen van een borst door kunstmateriaal dat in de bh of op de huid wordt gedragen. (http://www.uzleuven.be/borstp rothese) (UZL) de DIEP-flap (Deep Inferior Epigastric artery Perforator flap) gebruikt eveneens huid en vet van de buik tussen navel en schaamstreek om een nieuwe borst te maken. De buikspieren blijven intact waardoor de buikwand veel minder verzwakt wordt. Heden ten dage geldt deze techniek als de gouden standaard van de borstreconstructie. (http://www.borstcentrumgent. be/BENL/site/patientborstreconstructie.aspx) deze flap gebruikt huid en vet van de buik tussen navel en schaamregio om de borst te reconstrueren. Buikhuid is qua uitzicht en textuur het meest
borstreconstructie, de (-s)
mammareconstructie, de (s)
reconstrucción de la mama (f) reconstrucción mamaria (f)
INCD TL G.ES TL
geschikte weefsel om een borst te reconstrueren. Bij de TRAMflap (Transverse Rectus Abdominis Myocutaneous flap) wordt één van de twee rechte buikspieren opgeofferd om de flap van bloed te voorzien. De gesteelde TRAM-flap wordt vandaag minder gebruikt en best vervangen door de (vrije) DIEP-flap. (http://www.borstcentrumgent. be/BENL/site/patientborstreconstructie.aspx) (BG) chirurgische ingreep die tot doel heeft door middel van een plastiek de vorm van het verwijderde borstweefsel zo goed mogelijk te vervangen (PGW) operatief vervangen van de weggenomen borst door middel van lichaamseigen weefsel of een prothese (STJB) Het zoveel mogelijk nabootsen van de oorspronkelijke vorm van een door borstamputatie verwijderde borst. De borstreconstructie vindt plaats door onder de huid een
follow-up, de (-s)
haarverlies, het (-)
surveillance, de (-s)
revisión periódica (f)
haaruitval, de (-)
tratamiento postoperativo (m) alopecia (f)
herval, het (-)
implantaat, het (-en)
nazorg, de (-en)
recaída (f)
alloprothese, de (-n/-s) stent, de (-s)
implante (m)
atención posthospitalaria (f) cuidados postoperatorios (mpl)
G.ES TL VDMW AECC INCD SM VDNS AECC CAC INCD SM VDMW AECC INCD SM VDNS AECC SM VDMW
prothese aan te brengen en eventueel het opnieuw aanbrengen van een tepel. Het uiteindelijke resultaat kan van vrouw tot vrouw sterk verschillen; de nieuwe borst is nooit gelijk aan de oorspronkelijke, de huid is vaak getekend door littekens en het typische borst-en tepelgevoel is verdwenen. (WPME) [E] periodieke controle en observatie van patiënten na behandeling (PGW) fysiologisch of pathologisch verlies van haar door haaruitval (PGW) zie hervallen (DVD) terugvallen in een vorige toestand, (in’t bijzonder, van een herstellende), opnieuw ernstig ziek worden (DVD) hetgeen bij implantatie (sub 1,2) wordt ingebracht (PGW) geheel aan maatregelen, getroffen om iemand gedurende de fase na een ziekte, ongeluk of trauma te begeleiden, hierbij wordt aandacht geschonken aan
onvruchtbaar
infertiel steriel
estéril (adj)
onvruchtbaarheid, de (-)
infertiliteit, de (-) steriliteit, de (-)
esterilidad (f)
prognose, de (-s)
pronóstico (m)
prothese, de (-n/-s)
prótesis (f)
pruik, de (-en)
peluca (f)
recidief, het
terugkerende tumor, de (en/-s)
recidiva (f)
INCD VDMW VDNS INCD VDNS AECC CAC INCD SM VDMW VDNS AECC INCD SM VDMW VDNS G.ES VDNS AECC CAC INCD SM
revalidatie, emotionele verwerking en resocialisatie (PGW) ongeschikt voor, resp. niet in staat tot voorplanting (DVD) het onvermogen om kinderen te krijgen (PGW) [G, pro; gnosis = kennis] voorspelling of verwachting van de loop die een ziekte gaat nemen (PGW) voorspelling over het verloop van een ziekte (BDB) [G, pros-; thesis = plaatsing, stelling] een kunstproduct ter vervanging van een verloren gegaan lichaamsdeel (PGW) kunstmatige haarbedekking van het hoofd, vals haar (DVD) [L, recidivus = terugkomend] herhaald optreden van een reeds doorstane en (schijnbaar) genezen ziekte; gewoonlijk van een infectie of een kwaadaardige aandoening op dezelfde plaats waar tevoren een schijnbaar afdoende behandeling heeft plaatsgevonden; ‘het recidief’
is niet te verwarren met ‘de recidive’, dat uitsl. in juridische zin bij herhaling van een misdrijf wordt gebruikt (PGW)
revalidatie, de (-)
rehabilitación (f)
INCD VDMW VDNS
schoonheidsconsulente, de (-n)
consultora de belleza (f)
G.ES TDF TL
terugkeren van een tumor (in de borst) na een behandeling (BDB) het optimaal herstellen van en het voorkomen of beperken van een uit ziekte of ongeval voortvloeiende handicap in biologisch, functioneel en sociaal opzicht om iemand weer maximaal valide te maken (PGW) iemand met een bepaalde kennis en vaardigheid die je helpt met adviezen en behandelingen, hier na een behandeling ter genezing van borstkanker (http://www.woorden.org/woor d/consulent) (WSC)