Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk a literatura
Anna Danielová
Eduard Limonov, „enfent terrible“ ruské literatury. Román Это я – Эдичка Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: doc. PhDr. Galina Pavlovna Binová, CSc.
2014 1
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. …………………………………………
2
Zde bych chtěla poděkovat vedoucí své práce doc. PhDr. Galině Pavlovně Binové, CSc., za její odbornou pomoc. Rovněž bych ráda poděkovala překladateli Liboru Dvořákovi, který si ochotně našel čas a dané téma se mnou konzultoval. Poděkování patří také prof. Lucjanu Suchanekovi, který k práci poskytl cenný seznam sekundární literatury. 3
Obsah 1.
Úvod
…......................6
2.
Eduard Limonov: „Он живет свой роман, он пишет свою жизнь.“1
….........10
2.1 Počátky literární činnosti Eduarda Limonova – underground a samizdat ….....10 2.2 Emigrace
….....................21
Román Это я – Эдичка: provokativní „autobiografie“
….....................34
3.1 Pojetí svobody jedince v románě
….....................37
3.2 Autorské já v románě
….....................42
3.3 Erotika a sex: hledání vlastní existence
….....................45
3.4 Charakteristika jazykové stránky románu
….....................49
4.
Stručný komentář k překladu románu Это я – Эдичка
….....................53
5.
Závěr
…....................57
6.
Резюме
…....................60
7.
Seznam literatury
…....................65
3.
1
Могутин, Я.: Воспоминания русского панка, или автопортрет бандита в молодости. Dostupné z http://www.mitin.com/people/mogutin/limonov.shtml [27.4. 2014].
4
„Я отношу себя к взрывателям общественных устоев...“2
2
Додолев, Е.: Лимониана или неизвестный Лимонов, Москва 2012, стр. 17.
5
1. Úvod Sedmdesátá léta se v Rusku a ve východním bloku nesla v duchu stagnace. Doba stalinských represí byla sice již minulostí, pojem svoboda však přesto, ať již v duchovním nebo fyzickém smyslu, zůstával čímsi abstraktním, ve skutečnosti nerealizovatelným. Srovnáme-li toto desetiletí s předchozím nebo následujícím, bude se nám v kontextu ruské historie jevit jako poměrně nezajímavé. Nedochází k žádným ani pozitivním, ani negativním změnám, ruské označení период застоя přesně vyjadřuje převládající dobovou atmosféru. V sedmdesátých letech získalo velké množství sovětských občanů, především židovského vyznání, možnost opustit zemi. Tuto tendenci provázela také snaha zbavit se nepohodlných osob, svým jednáním a myšlením ohrožujících společenské pořádky. Ti byli k vystěhování víceméně donuceni. Mezi ně patřili mnozí slavní spisovatelé, jako například Aleksandr Solženicyn či Josif Brodskij. Jejich odchod pochopitelně negativně ovlivnil stav ruské literatury. Současně však významně pozvedli ruskou exilovou literaturu. Exilová literatura je svébytný fenomén provázející ruské písemnictví již několik staletí. Zlomové události dvacátého století, jako byla revoluce roku 1917, druhá světová válka a stalinský režim, jen podněcují její rozvoj. Vznikají originální díla, která se dotýkají jak problémů emigrace, tak problémů opuštěné vlasti. Dnes, více než dvacet let po rozpadu Sovětského svazu, jsou ona díla již literární minulostí, součástí učebnic a studií. Jejich výpovědní hodnota však mnohdy přesahuje dobu, ve které byla napsána. Emigrace se během dvacátého století stala pro mnohé jediným východiskem. Opustit vlast a žít v cizím prostředí, často bez prostředků a bez znalosti místního jazyka, se však mnohdy ukázalo nad očekávání složité. Žít svobodně v totalitním státě bylo nemožné, ale splnit si sen na Západě se často nedařilo. Emigrace je extrémní životní situací a pochopit ji můžeme právě i četbou exilové literatury. Zdánlivě apoliticky a prostřednictvím osobního příběhu zpracovává zážitek emigranta i Eduard Limonov, který emigroval do Spojených států v roce 1974. A to především ve svém nejslavnějším díle, v románu Это я – Эдичка (čes. 1994, první vydání, přeložil L. Dvořák). Pro Eduarda Limonova bylo vždy charakteristické buřičství, ať už mluvíme o jeho vlastním životě nebo o jeho literární tvorbě. Odpor vůči konvencím, revolta proti systémům a neschopnost přizpůsobit se – to jsou témata, která se v literatuře objevují od jejích počátků. Zkušenost totalitárního režimu tato témata jen zostřuje. Limonov jej pak přenáší i do emigrantského prostředí. Jeho román vznikl jakoby na hranici dvou světů – sovětského a amerického. V širším kontextu si klade otázky týkající se svobody jedince a jeho vztahu ke 6
společnosti. Čteme-li Limonovův román, vidíme, že ho lákají zejména mezní situace, na nichž demonstruje, kde jsou hranice, které jedinec nesmí překročit, aby se neocitl na okraji společnosti, jako nepřizpůsobivý, a pro společnost tedy nepotřebný element. Tyto otázky zůstávají aktuální i dnes. A právě proto se Limonovův román stal předmětem této práce. Nejprve nahlédněme na život Eduarda Limonova, abychom pochopili, jakým způsobem ovlivnil autorův osud jeho tvorbu. Téměř vždy se nechával inspirovat svým životem, ať už mluvíme o výše zmiňovaném románu nebo o jeho dalších dílech. Důležitým zdrojem pro nás bude životopisný román francouzského spisovatele Emmanuela Carrèra Limonov. Carrèrova kniha se ve Francii rychle stala literární událostí a byla přeložena do dalších evropských jazyků. Carrèrovi se podařilo podat Limonovův životopis uceleně a detailně. Vypráví o jeho dětství v Charkově, o jeho kontaktech s moskevskou bohémou i o jeho peripetiích v New Yorku a Paříži. Carrère neopomíjí ani jeho návrat do Ruska a dotýká se i jeho politické činnosti. Carrèrův přístup k Limonovovi je obdivný i střízlivý; legendu, která vznikla kolem Limonova, současně podporuje i relativizuje. Každopádně vyzdvihuje ty momenty Limonovova života, které se odrážejí i v jeho tvorbě. Podporuje tak propojení autora a jeho hrdiny. Limonov o knize řekl: „J’ai lu le livre de Carrère, mais je tiens à ne pas donner mon opinion. C’est ma position.“3 Svým rozhodnutím nevyjádřit se ke svému životopisu nechává Limonov knize volný prostor prokázat své kvality. Zatím se Carrèrův román setkal s pozitivním přijetím jak ze strany čtenářů, tak ze strany kritiků. A v roce 2011 byl dokonce oceněn prestižní Renaudotovou cenou. Román byl také přeložen do několika jazyků, včetně ruštiny. Na český trh se dostal v roce 2013 v překladu Lucie Šavlíkové. Zájem literárních kritiků o dílo Eduarda Limonova neutichal ani dalších dvacet let po vydání jeho nejkontroverznějšího románu. Dnes jej však vnímáme spíše jako politika a předsedu Národně bolševické strany. I jako politik zůstává Limonov velmi kontroverzní postavou. Na jednu stranu se výrazně profiluje proti Vladimiru Putinovi, na druhou stranu je však zastáncem představ o velikém a mocném Rusku – což je rétorika pro mnohé evropské země nepřijatelná. Rozporuplnost jeho myšlení je často podmiňována jistým maximalismem, který je Limonovovi více než vlastní. Všimněme si, že tu vzniká určitá analogie s literaturou. Stojíme totiž před otázkou, jak vlastně kontroverzi jednoho z nejbizarnějších představitelů ruské literatury dvacátého století chápat. Jak se k ní stavět? Abychom si na tyto otázky dokázali odpovědět, zaměříme se v této práci na jednotlivé aspekty Limonovova románu. Bude nás zajímat především jeho zkušenost emigrace. Kromě toho se budeme soustředit na 3
Dostupné z http://www.lepoint.fr/livres/limonov-je-souhaite-a-carrere-de-mal-tourner-17-11-2011-1397729_37.php [cit. 27.4. 2014].
7
jeho osobitý styl vyprávění, jehož cílem je provokovat až šokovat. Naše práce je rozdělena na dvě základní kapitoly. V první se věnujeme životu Eduarda Limonova. Jak již bylo řečeno, život a tvorba tohoto ruského spisovatele spolu úzce souvisejí. Při čtení druhé kapitoly, která je zaměřena přímo na román Это я – Эдичка, pak uvidíme, jak se odrážejí skutečné události ze života autora v jeho díle. Součástí práce je i stručná kapitola o českém překladu. Český překlad Libora Dvořáka vyšel poprvé v roce 1994, druhé vydání se do českých knihkupectví dostalo až v roce 2013. Román Это я – Эдичка je zatím jediným do češtiny přeloženým dílem Eduarda Limonova. Sekundární zdroje, s nimiž pracujeme, pocházejí především z ruskojazyčného prostředí. Jedná se nejčastěji o jednotlivé statě vydané v exilových literárních časopisech. Nahlédli jsme například do archivu časopisu Синтаксис, který poprvé vyšel v Paříži v roce 1978 a vycházel dokonce i po rozpadu Sovětského svazu až do roku 1997. Dalším počinem ruské literární emigrace byl časopis Ковчег, jehož historie je rovněž spojena s Paříží. V Limonovově vlasti se literární kritici začínají věnovat jeho dílu až po rozpadu Sovětského svazu. Na začátku devadesátých let se s články týkajícími se tvorby Eduarda Limonova můžeme setkat například na stránkách časopisu Глагол. Kromě ruskojazyčných zdrojů čerpáme z výše zmiňovaného francouzského románu Emmanuela Carrèra. Rovněž se nám podařilo najít na francouzských serverech rozhovory s Limonovem. Proč se dalšími zdroji staly právě francouzsky psané texty, je zřejmé – Eduard Limonov strávil část své emigrace také v Paříži. Anglické materiály, použité v této práci, se pak týkají vlivu angličtiny na jazyk románu. Zajímavým zdrojem je rovněž monografie polského literárního teoretika a univerzitního profesora Lucjana Suchaneka Parias i Heros. Twórczość Eduarda Limonowa. Lucjan Suchanek se ve své publikaci věnuje kompletnímu dílu Eduarda Limonova a nezapomíná ani na jeho publicistickou tvorbu. České materiály jsou omezeny jen na několik zdrojů. Zásadním textem je doslov k prvnímu českému vydání románu z roku 1994. Jeho autor Vladimír Novotný zde stručně, ale velmi výstižně analyzuje základní motivy románu. V českojazyčném prostředí je pak Limonov zmiňován pouze v literárních slovnících a také v publikacích věnujících se historii ruské literatury, jako je například Ruská moderní literatura, vydaná v nakladatelství Karolinum. Kompletní monografie zatím chybí. Vidíme tedy, že v českém prostředí zůstává Eduard Limonov autorem spíše okrajovým. Absence české studie analyzující Limonovův román je tedy také jednou z motivací této diplomové práce. Většina ruskojazyčných zdrojů je k dispozici na internetu. Některé je možné najít v ruských knihovnách. Problémem při sbírání sekundárních materiálů se stala skutečnost, že 8
v současnosti nabízejí ruská knihkupectví jen velmi málo literatury zasvěcené Limonovovi. Jednou z dostupných publikací je například kniha Jevgenije Dodoleva Лимониана, или неизвестный Лимонов. Kniha vyšla v roce 2012 v Moskvě. Věnuje se však spíše než literární kariéře Limonova jeho publicistické činnosti. V knize najdeme mnoho rozhovorů vzniklých po návratu Limonova do vlasti. Autoři publikace se snaží zmapovat okolnosti spisovatelova návratu a jeho vstupu na politickou scénu. Budeme-li pátrat po dalších dostupných publikacích týkajících se Limonovova literárního díla, setkáme se s knihou Aleksandra Goldštejna Расставание с Нарциссом, ve které je Eduardu Limonovovi zasvěcena kapitola s názvem Эдуард великолепный. Goldštejn se ve své studii snaží pochopit nejen literární sdělení Limonova, ale i roli samotného autora v kontextu jeho literárního díla. Pokud mluvíme o dostupnosti knih o Eduardu Limonovovi, musíme rovněž komentovat dostupnost jeho vlastních románů a dalších děl. Navzdory tomu, že jeho bibliografie čítá desítky titulů, na pultech knihkupectví je najdeme jen výjimečně. Překvapuje zejména absence jeho nejslavnějšího románu Это я – Эдичка. Dovolme si na tomto místě polemickou otázku. Souvisí
tato
skutečnost
s opozičním
charakterem
Limonovovy
politické
činnosti?
O přítomnosti cenzury v současném Rusku se často hovoří především v souvislosti s médii. Ovlivňuje také knižní trh? Odpověď na danou otázku by byla předmětem jiné práce, přesto je důležité si uvědomit i tento fakt, chceme-li mluvit o Eduardu Limonovovi. Jeho politické činnosti se však budeme v naší práci dotýkat jen okrajově. Zde bychom také měli zmínit, že jsme Limonova prostřednictvím elektronické pošty kontaktovali a požádali jej o rozhovor týkající se jeho románu. Zpočátku nám Limonov odpověděl kladně, jen zdůrazňoval, aby byly kladené otázky stručně a jasně formulovány. Jeho přání jsme se pokusili vyhovět. Nakonec se však Limonov omluvil, že je natolik zaměstnán politickými povinnostmi, že čas odpovědět si nenajde. Za jazyk práce jsme zvolili češtinu. Tato volba se nám jeví jako logická, chceme-li představit Limonovovo dílo českému čtenáři. Citace necháváme v originálním znění, abychom zachovali jejich autentičnost. Práce je doplněna o ruské resumé, jehož cílem je stručně představit téma také v profilovém jazyce našeho oboru.
9
2. Eduard Limonov: „Он живет свой роман, он пишет свою жизнь.“4 Eduard Limonov (vlastním jménem Eduard Savenko) se narodil 22. února roku 1943 ve městě Dzeržinsk v Gorkovské oblasti (dnešní Nižegorodská). Vyrůstal v rodině důstojníka KGB Venjamina Savenka a jeho ženy Raisy. Dětství prožil v ukrajinském Charkově. V roce 1967 odjíždí do Moskvy. V Moskvě žije až do roku 1974, kdy opouští svou vlast a emigruje přes Evropu do Ameriky, do New Yorku. Na začátku osmdesátých let se stěhuje z New Yorku do Paříže a v roce 1987 získává francouzské občanství. Události, které vedly k rozpadu Sovětského svazu, takzvaná perestrojka a glasnosť, nakonec umožnily Eduardu Limonovovi návrat do Moskvy. Přilétá v prosinci 1989: „По дороге из московского аэропорта Эдуард вспоминает, как ехал когда-то в обратном направлении. У него было тяжелое похмелье, и он лежал на заднем сиденье, положив голову на Еленины колени. Она гладила его по волосам и смотрела на пробегающие за окном коробки зданий и длинные переселки, уверенная, как и он, что больше никогда их не увидит.“5 Následující politické změny pak utvářejí Limonova-politika; politická činnost postupem času převáží nad literární tvorbou. Dnes známe Eduarda Limonova především jako předsedu Národní
bolševické
strany,
v
podstatě
ilegálního
politického
uskupení,
výrazně
protiputinovsky orientovaného. Limonovova politická činnost tvoří kapitolu samu pro sebe a v mnohých vyvolává nepochopení. Kvůli svým názorům bývá dokonce někdy označován za fašistu. My se v této práci soustředíme na jeho literární tvorbu, proto se k jeho politickým názorům budeme vyjadřovat především v souvislosti s literaturou. Stojí ovšem za zmínku, že spolu s politickou aktivitou se rodí i jeho činnost publicistická. Eduard Limonov již několik let pravidelně komentuje politickou situaci v Rusku na svém blogu (http://limonoveduard.livejournal.com/), a rozšiřuje tak svůj literární záběr o další žánr. 2.1 Počátky literární činnosti Eduarda Limonova – underground a samizdat Charkovské období Počátky literární činnosti Eduarda Limonova můžeme datovat do první poloviny šedesátých let. Tehdy žil Limonov ještě v Charkově, ačkoli se v něm pomalu začínala rodit 4
5
Могутин, Я.: Воспоминания русского панка, или автопортрет бандита в молодости. Dostupné z http://www.mitin.com/people/mogutin/limonov.shtml [cit. 27.4. 2014]. Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 249.
10
touha dobýt hlavní město. Jeho charkovské období se nese v duchu života na okraji, pracoval jako dělník a často se pohyboval za hranicí zákona. Emmanuel Carrère v životopisném románu Limonov popisuje do nejmenších detailů jeho dobrodružství, která vedla až do vězeňské cely. Carrère ve svém vyprávění opřádá kriminální aféry mladého, ještě nezletilého Eduarda romantickým nádechem: „Он [Эдуард] думает, что быть уголовником – хорошо, и более того, что ничего лучше на свете нет, но при этом убежден, что целить надо гораздо выше: если становится бандитом, то уж королем, а не шестеркой с ножом в кармане.“6 Carrère se snaží dávat do souvislostí jednotlivé události Limonovova života, jeho způsob uvažování, které tyto události podmiňují (nebo naopak – způsob uvažování, který podmiňuje jednotlivé události?), a charakter jeho literární tvorby. Zlomovým bodem spisovatelova mládí byl podle Carrèra jeho první pokus o sebevraždu. Limonov se tehdy ocitl ve slepé uličce, pracoval jako slévač, ač snil o spisovatelské dráze, jednoho z jeho dobrých přátel odsoudili k smrti, další dva poslali do pracovních táborů, jiný se zase z donucení oženil... Všichni měli své mladické sny, všichni toužili stát se někým, něco v životě dokázat. Všechno se jim však rozpadalo pod rukama. – „Бандита не получилось, поэта – тоже, обречен на дерьмовую жизнь в жалкой дыре на краю света. Ему говорили, что он – счастливчик, что ему страшно повезло: он не был рядом с Костей и двумья другими тем вечером, когда они, пьяные в дым, убили человека. Да такой ли уж счастливчик? Не лучше ли было умереть живым, чем жить мертвецом? Тридцать лет спустя, вспоминая об этой ночи, он подумает, что не для того, чтобы покончить с собой, а именно чтобы ощутить себя живым, он взял лежащую на раковине отцовскую бритву.“7 Způsob, jakým se Limonov v Carrèrově podání dívá na tento zoufalý čin, z něhož vyvázl jen náhodou, koresponduje s často se opakujícím motivem v jeho literární tvorbě – člověk si musí sáhnout až na samé dno, aby pochopil, že žije. Důležitým aspektem v daném kontextu je rovněž fyzický prožitek: břitva dotýkající se kůže, krev vytékající z rány a chlad prostupující tělem... Eduard Limonov – a také jeho věčný hrdina Edáček – chápou život fyzicky, potřebují jeho sílu a opravdovost poznat doslova na vlastní kůži. Kromě toho citujeme z Carrèra tuto pasáž proto, abychom viděli, že již v útlém věku si Limonov za jeden ze svých cílů vytyčil stát se básníkem. A opravdu do literárního světa vstupuje nejdříve s poezií a próze se začíná věnovat až v emigraci. S literárním prostředím se seznamuje již v Charkově. Po pokusu o sebevraždu stráví nějaký čas v psychiatrické léčebně, a když ji opustí, začne díky šťastné náhodě pracovat v knihkupectví, které je rovněž místem setkání charkovských zakázaných intelektuálů. Tam se také poprvé setkává s takzvanou 6 7
Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 58. Tamtéž, str. 70.
11
samizdatovou literaturou. Mezi návštěvníky obchodu kolovaly kopie děl takových autorů, jako byli například Bulgakov, Mandelštam, Achmatovová, Cvetajevová, Pilňak nebo Platonov. Vzhledem k tomu, v jakém prostředí se začal Eduard Limonov pohybovat, nepřekvapí, že se vrací zpátky ke psaní. Své verše předčítal vedoucí obchodu Anně Moisejevně Rubinštejnové. Přestože byla Anna o několik let starší, stali se z nich brzy milenci. Carrère tuto skutečnost spojuje s Limonovovým obdivem k hrdinům typu Juliena Sorela ze Stendhalova románu Červený a černý – Eduard se kdysi rozhodl, že získá svou paní de Rênal, která mu pomůže vystoupat po společenském žebříčku. A právě Anna se pro tuto roli ve společnosti ruských disidentů hodila. Bylo by však příliš jednoduché soudit jejich vztah jen z takové perspektivy. Žili spolu několik let, zpočátku v Charkově a pak se přestěhovali do Moskvy. Vraťme se však ještě ke „znovuzrození“ Limonova jako básníka, respektive mluvíme-li o tomto období jeho života, můžeme říci přímo „zrození“ básníka Limonova. V té době totiž vzniká jeho pseudonym: „Однажды вечером собравшиеся у Анны приятели развлекались тем, что придумывают себе имена. Лена Иванов становится Одеяловым, Саша Мелехов – Буханикиным, а Эдуард Савенко – Эдом Лимоновым: намек на его язвительную и необузданную натуру. Просматривается и некоторая аналогия с лимонкой, так называется ручная граната.“8 Pseudonymu se Limonov nevzdává ani později, dokonce vytváří literárního hrdinu se stejným jménem a rovněž do politiky vstupuje jako Limonov. Své básně tehdy pochopitelně nepublikoval, požadavkům oficiální literatury by nevyhověl. Pouze je sám přepisoval a šířil mezi svými kolegy a přáteli. Není však pochyb, že se už v prvních literárních pokusech zrodil jeho specifický styl. Snaží se věci nazývat pravými jmény, chce se vyvarovat zbytečné metaforičnosti. Jak píše Carrère: „...он делает ставку скорее на будничную лексику, чем на изысканную: никаких метафор и редких слов, кошку называем кошкой, если речь идет о людях известных, надо давать имя и адрес.“9 Kromě toho nacházíme v Limonovově poezii jeden ze základních prvků celé jeho tvorby – vztah autorského já k textu, přesněji projekce vlastní osobnosti autora do textu. Limonov toto téma rozvádí neobvyklým způsobem, jak čteme například v následující básni: „Я в мыслях подержу другого человека / Чуть-чуть на краткий миг... и снова отпущу / И редкоредко есть такие люди / Чтоб полчаса их в голове держать // Все остальное время я есть сам / Баюкаю себя – ласкаю – глажу / Для поцелуя подношу / И издали собой любуюсь // И вещь любую на себе / Я досконально рассмотрю / Рубашку я до шовчиков 8 9
Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 79. Tamtéž, str. 79.
12
излажу / и даже на спину пытаюсь заглянуть / Тянусь тянусь но зеркало поможет / взаимодействуя двумя / Увижу родинку искомую на коже / Давно уж гладил я ее любя // Нет положительно другими невозможно / мне занятому быть. Ну что другой?! / Скользнул своим лицом. взмахнул рукой / И что-то белое куда-то удалилось / А я всегда с собой.“10 Básník píše a chce psát především o sobě. Jeho vlastní já ho fascinuje a rozhodně se za tuto sebestřednost nestydí. Naopak ji stupňuje, a vědomě tak dráždí nejednoho čtenáře. Limonov je však schopen tento svůj přístup k psaní lehce obhájit – proč by měl psát o někom jiném, když sám sebe zná nejlépe? Je rovněž důležité si všimnout, že se Limonovova poezie – ačkoli autor sám intelektuálně dozrává v prostředí disentu – nevyznačuje silným politickým podtextem. V následujících verších dokonce čteme, že se necítí stávajícím režimem utlačován a na rozdíl od ostatních básníků undergroundu jej absolutně neodmítá: „Мои друзья с обидою и жаром / Ругают несвятую эту власть / А я с индийским некоим оттенком / Все думаю – А мне она чего? // Мешает что ли мне детей плодить / иль уток в речке разводить / иль быть философом своим / мешает власть друзьям моим.“11 Sám Limonov sebe nikdy nepovažoval za skutečného odpůrce sovětské moci a v jeho pozdějších textech se často setkáváme s ironickým pohledem na disidenty a jejich činnost. V mnohých vidí neúspěšné básníky bez talentu, jejichž průměrnost vyvažuje pouze fakt, že je sovětské orgány zakázaly. Takto kriticky se pochopitelně nelze stavět ke všem členům sovětského disentu. Jenže Limonov je ve svých názorech téměř vždy nekompromisní, žádné výjimky ho nezajímají. Kritikou nešetřil Limonov ani v případě mnohých významných emigrantů, Emmanuel Carrère zmiňuje například jeho negativní vztah k Aleksandru Solženicynovi či k Josifu Brodskému. Ocitujme zde pro názornost jeho hrdinu Edáčka: „Мне было скушно объяснать навязшие на зубах российское несчастье, но пришлось. Я вяло заметил Кэрол, что диссиденство – явление сугубо интеллигентское, связей с народом не имеет, что движение это очень малочисленно – все протесты подписывают одни и те же люди – 20-50 человек. А сейчас, – сказал я, – большинство виднейших представителей этого движения уже находится за границей.“12 Uvádíme-li citaci z románu Это я — Эдичка, netvrdíme, že se názory autora i jeho hrdiny absolutně shodují. Při bližším rozboru Limonovova díla však zjišťujeme, že hranice mezi autorem a jeho hrdinou je často těžko zaznamenatelná. Proto si dovolujeme u politického smýšlení Edáčka předpokládat podobnost se světonázorem samotného autora. Na charkovské období vzpomíná Eduard Limonov v jednom ze článků publikovaných 10 11 12
Dostupné z http://rvb.ru/np/publication/01text/30/01limonov.htm [cit. 27.4. 2014]. Dostupné z http://rvb.ru/np/publication/01text/30/01limonov.htm [cit. 27.4. 2014]. Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 113.
13
v Antologii U modré laguny. Vzpomíná především na svého kolegu a přítele Vladimira Motriče. Text nám ukazuje, jak v šedesátých letech žila charkovská bohéma: „Все тогда были заросшие и бледные и возбужденные, все писали и рисовали сюрреалистические полотна, все пили до бесконечности кофе в закусочной автомате, Мотрич пил какоето особое тройное кофе, от которого меня например валило с ног.“ 13 Vladimir Motrič byl prvním z literárních vzorů Eduarda Limonova, a hlavně jedním z přiznaných vzorů – jak čteme ve výše citovaném článku. To je jev pro Limonova relativně ojedinělý, málokdy je ochoten přiznat obdiv k někomu jinému. Ve svém článku píše: „Помню что с первых минут чтения под его глухой, как тогда говорили ,трагический‘ голос пришел я в состояние какой-то приподнятой праздничной тревоги. Все вокруг – медленно падающий снег, капли вина на снегу – на скамейке возле наполовину опустошенных бутылок, сам поэт в знаменитой ,барской шубе‘ своей – шубе из Мандельштама, это собственно была не шуба – длинное темнокоричневое пальто с меховым ,барским‘ широким воротником шалью – все это было настолько не из этого мира что кажется тогда именно тогда решил я упрямым сердцем своим стать таким же как Мотрич, и чтобы девушки Вера и Мила так же завороженнно-загипнотизированно смотрели на меня. Решил я стать поэтом.“14 V postavě Vladimira Motriče vidí Limonov zásadní osobnost ruské literatury začátku šedesátých let – toto období je podle Limonova obdobím přechodným, kdy po hluchých létech padesátých znovu vzniká skutečná literatura, byť na neoficiální úrovni. Vztah Limonova k Vladimiru Motričovi, tak jak nám ho autor předkládá, demonstruje také jeho představy o tom, kdo je básník, respektive kým by básník měl být. Ačkoli Motrič nikdy nic nepublikoval, stal se na začátku své literární kariéry legendou. I svým způsobem života naplňoval očekávání čtenářů: „Вознесенный на гребне всероссийского интереса тогдашнего к поэзии в легенду, его знал весь город – он по старой русской традиции пил и гулял.“15 S Motričem se Limonov po svém odjezdu do Moskvy v podstatě nevídá, dlouhou dobu ani nevěděl, jak přední charkovský básník žije. Předpokládal, že se dál upíjí k smrti – jak se na básníka sluší a patří. Když po létech zjistil, že Motrič se svého stylu života vzdal, oženil se a žije poklidně a spokojeně, cítil se zklamán. Jako by Motrič zradil poslání básníka: „Образ ,проклятого‘ поэта растаял. Я предпочитаю вспоминать его на костылях (ноги сломал в предыдущей пьянке) – пьяного, сквернословящего, с недельной щетиной после запоя, каким я его видел в последний раз в Харькове. Анна пишет что он ,просветленный‘. Просветленных в России 250 миллионов. Просветленных мне, Лимонову, не нужно. Я бы не хотел Мотрича сегодняшнего увидеть, и что бы он 13 14 15
Dostupné z http://kkk-bluelagoon.ru/tom3a/cont_3a.htm [cit. 27.4. 2014]. Tamtéž. Tamtéž.
14
сейчас не написал – я уверен это неинтересно и скушно.“ 16 Vidíme tedy, co Eduard Limonov oceňoval v postavě Motriče nejvíc: jeho schopnost zahrát roli básníka do nejmenších podrobností, jeho nadprůměrnost, jeho pouliční způsob života... To je to, co Limonov očekával od skutečného básníka. Moskevské období Charkovské období uzavírá rok 1967, kdy se Limonov se svou partnerkou Annou stěhuje do Moskvy. Moskva se svým intelektuálním a kulturním zázemím byla vždy jeho snem, proto se neohlíží na zákony a do Moskvy přichází bez povolení k pobytu. Mezi charkovskými umělci se navíc začíná nudit, nevěří totiž, že by se od nich mohl ještě něčemu novému naučit. – „Он чувствует себя на голову выше всех, кем прежде восхищался.“17 Již tehdy se v Limonovovi projevuje jeho sklon rozdělovat lidi na ty úspěšné a na ztroskotance. Do druhé kategorie pochopitelně patří většina, zatímco první kategorii tvoří jen hrdinové. A právě hrdinou se Limonov chce stát. Jenže, jak píše v jedné ze svých básní, „да уж сложная работа, быть от всех отличным“.18 Život v Moskvě nebyl pro Eduarda ani pro Annu jednoduchý. Aby si vůbec vydělali na nájem a stravu, začíná Limonov šít. Seznam jeho profesí se tedy rozšiřuje o krejčího. Živnost vede pochopitelně rovněž bez povolení úřadů. Nová profese však vyhovuje jeho zálibě v oblékání a v módě. Limonov se totiž rád odlišoval také svým vzhledem – stejně jako jeho hrdina Edáček. Dodnes mnozí jeho kolegové spisovatelé vzpomínají na kalhoty a saka, které jim ušil sám Limonov. Kromě šití si vydělával prodejem svých básní, sám je přepisoval na psacím stroji a v podobě sešitků šířil mezi svými známými a kolegy spisovateli. Stejně jako v Charkově také v prostředí moskevského undergroundu, s jehož členy se Limonov záhy sblížil, se zakázaná literatura šířila v podobě takzvaného samizdatu. Samizdat je fenomén, který se zrodil jako reakce na cenzuru ze strany státu. Sám termín napodobuje názvy oficiálních sovětských nakladatelství: „Сама форма этого слова издевательски указывает на издательскую практику сталинского времени, когда на месте множества
дореволюционных
и
нэповских
издательств
возникло
несколько
государственных полиграфических монстров, каждый из которых для простоты бюрократического восприятия был снабжен унифицированным словесным хвостом – ,издат‘ (Гослитиздат, Политиздат, Воениздат, Детиздат, Метеоиздат, Стройиздат и т.п.).“19 Jedněmi z prvních textů, které se začaly v padesátých letech šířit mezi 16 17 18 19
Dostupné z http://kkk-bluelagoon.ru/tom3a/cont_3a.htm [cit. 27.4. 2014]. Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 94. Dostupné z http://rvb.ru/np/publication/01text/30/01limonov.htm [cit. 27.4. 2014]. Кривулин, В.: Золотой век самиздата. Dostupné z http://rvb.ru/np/publication/00.htm [cit. 27.4. 2014].
15
moskevskými čtenáři, byly básně Borise Pasternaka z jeho nejslavnějšího románu Doktor Živago. Samizdat se stal jediným možným způsobem, jak mohli spisovatelé undergroundu publikovat svou tvorbu. Členové undergroundu se snažili navázat na ruské spisovatele dvacátých let – odkazovali tak k poslednímu období v historii ruské literatury, kdy bylo možné ještě svobodně psát. Rovněž se chtěli přiblížit současné tvorbě svobodného Západu. Vytvářeli nové žánry v duchu formalistické estetiky, současně se nevyhýbali kritice sovětského režimu. Literatura samizdatu také vychovávala nového čtenáře, který musel být citlivý na nejjemnější narážky a musel hledat mezi řádky. – „Особый тип самиздатских изданий вызвал к жизни и особый тип читателя, в задачу которого входило умение ,достраивать‘ любой текст, продолжать его, улавливать то, что из самого текста не вытекало с однозначной очевидностью. Читатель самиздата не был потребителем литературы – он превратился в одного из ее творцов.“ 20 Hlavní centra samizdatu vznikla v Leningradě a v Moskvě. V první polovině šedesátých let byla v Leningradě otevřena literární kavárna, Кафе поэтов, kde se začali scházet mladí básníci, mezi nimi například takzvané „ахматовские сироты“. Každý týden tam probíhala veřejná čtení a jedním z nejvýraznějších autorů, kteří se tehdy odvážili veřejně vystoupit, byl také mladý Josif Brodskij. Jen díky uvolněné atmosféře šedesátých let nezasáhly státní orgány a na dění v kavárně dohlížely prozatím zpovzdálí. V Moskvě mezitím probíhala veřejná čtení přímo na ulici, často u památníku Vladimira Majakovského. Moskevští básníci se sdružovali v kroužcích, scházeli se například v domě Alekseje Kručenych, jezdívali na chalupu k Borisi Pasternakovi nebo do osady Lianozovo nedaleko Moskvy. V Lianozovu pak vzniká uskupení nesoucí název této vesnice: tzv. Lianozovská škola neboli lianozovští básníci. Když Eduard Limonov přijíždí do Moskvy, jeho básně téměř okamžitě začínají kolovat mezi čtenáři samizdatu. Jak již bylo výše řečeno, Limonov si svými publikacemi dokonce vydělává: „Лимонов одним из первых начинает изготовлять небольшие сборнички стихов специально для продажи, его самодельные книжки бойко продаются в мастерской Брусиловского, становятся ощутимым источником заработка.“21 Jedním z prvních velkých literárních zážitků, které na Limonova v Moskvě čekají, je setkání s básníkem Arsenijem Tarkovským, otcem slavného režiséra Andreje. Arsenij Tarkovskij vedl v šedesátých letech v Moskvě literární seminář. Dostat se tam nebylo jednoduché, jen 20 21
Кривулин, В.: Золотой век самиздата. Dostupné z http://rvb.ru/np/publication/00.htm [cit. 27.4. 2014]. Tamtéž.
16
několika vyvoleným se to poštěstilo. Arsenij Tarkovskij debutoval až v období takzvané chruščovské „oblevy“, dříve ho nakladatelství odmítala. Přesto byl Tarkovskij velkou literární autoritou. Eduardu Limonovovi se podařilo dostat na seminář díky známostem, seminář však nenaplnil jeho očekávání. Ocitá se pochopitelně v roli žáka, což je postavení, které ho téměř uráží. Musel stejně jako ostatní čekat, až na něj přijde řada, aby mohl velikému básníkovi představit své verše. Jeho zklamání ovšem není namístě. Arsenij Tarkovskij jej totiž považoval za jednoho z nejlepších studentů. Emmanuel Carrère uvádí v souvislosti se seminářem Tarkovského následující příhodu, která je pro uvažování Limonova velmi typická: „На каждом занятии кто-нибудь из участников читал свои стихи. На этой неделе подошла очередь некоей Машеньки, облаченной, как описывает Эдуард, в бесформенные одежды цвета дерьма, с выражением лица одновременно экзальтированным и меланхоличным, что роднило ее со всеми поэтессами СССР, посещавшими Дома культуры. Ее стихи прекрасно гармонировали с ее внешностью: нечто в роде уцененного Пастернака, в меру востороженное и абсолютно предсказуемое. Окажись Эдуард на месте Тарковского, он посоветовал бы девице пойти в метро и броситься под поезд...“22 Limonov se vždy vyznačoval netrpělivostí a vždy otevřeně pohrdal průměrností, jeho hodnocení je však mnohdy zbytečně kritické a zpětně jen těžko posoudíme, nakolik je pravdivé. Dalším významným momentem v Limonovově literární kariéře bylo setkání s „lianozovskými“ básníky. V čele tohoto básnického uskupení nazvaného podle osady Lianozovo (která se v šedesátých letech stala součástí Moskvy) stál básník a umělec Jevgenij Kropivnickij, dále ke skupině patřili básníci Heinrich Sapgir, Igor Cholin, Jan Satunovskij a Vsevolod Někrasov. Z výtvarníků, kteří rovněž tvořili nedílnou součást Lianozovské školy, můžeme jmenovat například Oskara Rabina, Nikolaje Večtomova a Vladimira Němuchina. O nedělích se tito umělci scházeli v Lianozovu, pořádali výstavy svých obrazů a četli si vzájemně své verše. Lianozovci se hned na počátku setkali s negativní reakcí ze strany oficiálních kritiků, Jevgenij Kropivnickij byl například obviněn z formalismu. Ve stati Bereniky Vesinové (publikované na www.ruthenia.ru) jsou uváděny výmluvné názvy kritických novinových článků: Жрецы помойки № 8, Дорогая цена чечевичной похлебки, Бездельники карабкаются на Парнас. Názory kritiky tak donutily lianozovce vzdát se nadějí na oficiální publikace. Proto se s jejich prvními básněmi čtenáři setkávají prostřednictvím samizdatu, v časopise Sintaksis. Jak však zdůrazňuje Berenika Vesinová, lianozovští básníci se nesnažili 22
Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 103.
17
uchopit aktuální sociální problémy, předmětem jejich zájmu byla především samotná poetika. Politickému kontextu se však nevyhnuli: „Иное дело, как воспринимали их произведения другие. Уже само появление в 1959 году независимого журнала, каким являлся Синтаксис, авторы и редактор которого договорились не касаться политики, было возведено в ранг политической акции, ибо действия их были истолкованы как желание уйти из-под надзора государства.“23 Eduard Limonov se s lianozovci seznamuje krátce po svém příjezdu do Moskvy. Vzhledem k tomu, že tito umělci nikdy netvořili skupinu s jasným manifestem a konkrétními společnými uměleckými cíli, nemůžeme ani o Limonovovi hovořit jako o členu „lianozovské skupiny“. Přesto bývá právě v souvislosti s nimi často zmiňován. A sami lianozovští na něj vzpomínají; můžeme citovat například Heinricha Sapgira: „В конце 60-х в Москве, а затем и в Долгопрудной у Евгения Леонидовича Крапивницкого появился этот замечательный, подобный Жюльену Сорелю или Растиньяку молодой человек, харьковчанин, поэт, решивший завоевать Москву. Стихи были свежи, раскованны, ,обэриутны‘ и в общем близки нам – лианозовцам.“24 Mezi léty 1977–1987 vycházela v New Yorku výše zmiňovaná Antologie U modré laguny. V devíti dílech antologie je publikována velká část tvorby undergroundových spisovatelů, včetně lianozovských básníků. Eduard Limonov přispěl do antologie několika články týkajícími se právě lianozovců. Rozebírá tvorbu Heinricha Sapgira, Igora Cholina, Jana Satunovského i Vsevoloda Někrasova. Kromě nich v jiném článku vzpomíná také na moskevskou bohému obecně. Článek začíná výstižně: „Помню эпизод. Встал я после очень сильной пьянки. Не вижу ничего вокруг, страшно стало. Позже вспомнил, что очки я свои вчера потерял. Да и не вспомнил, догадался. А спал я на полу. Ползают вокруг какие-то люди, тоже на полу спали.“25 Jeho vzpomínky se týkají především společných večírků, nočních toulek a života kdesi mimo sovětskou společnost. Básníci, výtvarníci i jiní umělci vytvářeli malé kroužky, v jejichž středu vždy stála nějaká výrazná osobnost. Z lianozovců zmiňuje Limonov například Cholina a Sapgira, kteří si společně pronajímali prostorný sklep – místo jako stvořené pro nekonečné večírky. Sám Limonov se nejčastěji stýkal s básníkem Vladimirem Alejnikovem, členem umělecké skupiny СМОГ. – „Была например компания Володи Алейникова. Вначале я и еще человек десять приятелей встречались иногда. Потом мы приходили в квартиру Алейникова всякий день. А позже перестали расставаться и на ночь. Ложились кто где, особенно зимой, когда холодно 23
24 25
Веснина, Б.: Лиазоновская школа. Dostupné z http://www.ruthenia.ru/moskva/encycl/l/lian_sch.htm [cit. 27.4. 2014]. Dostupné z http://rvb.ru/np/publication/sapgir6.htm#89 [cit. 27.4. 2014]. Лимонов, Э.: Московская богема. Dostupné z http://kkk-bluelagoon.ru/tom1/sl.htm#2 [cit. 27.4. 2014].
18
было расходиться, чтобы с утра опять доставать деньги, покупать вино, организовывать застолье, просиживать за столом в разговорах, спорах, чтении стихов весь день.“26 Dalším uskupením, umělecky i intelektuálně blízkým Limonovu, byla skupina СМОГ. Tato umělecká skupina vzniká v polovině šedesátých let a její název bývá vykládán různě – můžeme jej chápat jako zkratku slov Смелость, Мысль, Образ, Глубина, nebo také Сила Мыслей Оргия Гипербол, nejčastěji je však uváděno následující vysvětlení: Самое Молодое Общество Гениев. Skupinu СМОГ založil Leonid Gubanov spolu s Vladimirem Alejnikovem, Vladimirem Batševem a Jurijem Kublanovským. Charakter jejich poetiky není snadné definovat, zpětně se na ně totiž pohlíží spíše jako na hnutí sociální, které vyrostlo v uvolněné atmosféře chruščovské „oblevy“. Snažili se vystupovat proti utlačování lidských práv ze strany státu, zorganizovali několik demonstrací, protestovali například proti zatčení spisovatelů Siňavského a Daniela. Smogisté se vyznačovali především odvahou (neboli „смелостью“, což ostatně vyjadřovali již ve svém názvu, budeme-li jej vysvětlovat první z uvedených variant), nebáli se setkat se s disidenty takové velikosti, jako byl Aleksandr Solženicyn či Josif Brodskij, který tajně přijel do Moskvy, uskutečnili také veřejné čtení básní nad hrobem Borise Pasternaka. Jak již bylo řečeno, vymezit jejich literární cíle není tak jednoduché, skupinu totiž tvořili básníci různého charakteru. Spojovala je především snaha vydělit se z obecného proudu literatury, stavěli se proti příkazům socialistického realismu a stejně jako futuristé se chtěli oprostit od předchozích literárních idolů. Jejich největším vzorem byl Vladimir Majakovskij. Že se ostře vyhradili proti starší generaci spisovatelů, dokládají svědectví o jejich první schůzce – připravili si pro ni plakát v černém rámu s textem: „Сегодня умерли Евтушенко, Вознесенский, Ахмадулина, Аксенов, Гладилин (dále byli jmenováni mnozí další spisovatelé, které smogisté považovali za součást sovětské bezduché ,estrády‘), но родились мы.“27 A na lustr zavěsili oprátku. Výše uvedené autory obviňovali z toho, že příliš vyhovují diktátu socialistického realismu. Sami chtěli do literatury vrátit skutečné umění: „Он интуитивно шел напролом против незыблемых крепостей соцреализма, вынося вперед к зрителю на первый план значимые аспекты реальности, разрушая привычные пропорции соцдидактизма и дав смелый синтез имажинизма, футуризма и конструктивизма. И через эту эстетическую амплитуду открыли для себя области метафизического – теософию, йогу, конфуцианство, оказались восприимчивыми к универсальной идее нравственного самоусовершенствования.“28 26 27 28
Лимонов, Э.: Московская богема. Dostupné z http://kkk-bluelagoon.ru/tom1/sl.htm#2 [cit. 27.4. 2014]. Андреева, В: СМОГ. Очерк. Dostupné z http://www.port-folio.org/2006/part122.htm [cit. 27.4. 2014]. Tamtéž.
19
Ačkoli skupina СМОГ tvořila nedílnou součást sovětského disidentského hnutí šedesátých let, mnozí její členové na toto období v kontextu celé své tvorby pohlížejí spíše jako na jednu z fází jejich uměleckého dozrávání. V rámci disidentského hnutí sehráli smogisté důležitou roli především proto, že v sobě spojovali uměleckou opozici s opozicí politickou. Atmosféra šedesátých let jim to alespoň částečně umožnila, celkový stav věcí však změnit nedokázali a někteří za svou činnost nakonec skončili ve vězení. Vztah Eduarda Limonova k hnutí СМОГ se vyznačuje pro něj typickou rozporuplností. Ačkoli jim byl zpočátku umělecky velmi blízký, nakonec se pouští do ostré kritiky a jejich tvorbu hodnotí jako bezvýznamnou v kontextu ruské literatury. Jedním ze základních kritérií, jimiž se při hodnocení Limonov řídí, je schopnost umělce zapsat se do historie a do paměti lidí, schopnost přežít svou dobu a ovlivňovat i další generace. V takovém smyslu podle Limonova smogisté neobstáli. V Moskvě se také zcela mění Limonovův život osobní. Jeho partnerka Anna Rubinštejnová již dlouhou dobu trpěla psychickými problémy a moskevské prostředí její onemocnění prohloubilo. Anna pomalu propadala paranoii – trápil ji jejich věkový rozdíl, uvědomovala si, že je Eduard atraktivní a v plné síle, zatímco ona už má svá nejlepší léta za sebou. Její stav se stále zhoršoval, nakonec nezbývalo než přistoupit k hospitalizaci. Během Anniny nepřítomnosti potkává Eduard Jelenu... Nejhorší Anniny obavy se naplňují. „Ей двадцать лет. Высокая брюнетка в короткой кожаной юбке и на высоких каблуках – жевьем таких женщин Эдуард не видел никогда, только на обложках журналов вроде Elle и Harpers Bazar, которыми обмениваются, пряча под пальто от посторонних глаз. Он просто потрясен. Он боится к ней подойти.“29 Téměř okamžitě se Jelena a Eduard stávají milenci, ačkoli jsou oba zadaní. Okolnosti jim přejí – Eduardova partnerka se ještě nevrátila z psychiatrické léčebny a Viktor, přítel Jeleny, odjíždí na čas na služební cestu. Od prvních okamžiků je to vztah plný vášně, erotiky a lásky. Tedy ze strany Eduarda, Jelena jej zpočátku vnímala jen jako krátkodobé rozptýlení. Svůj pohled na Eduarda však zásadně mění, když pochopí, jak silně se do ní zamiloval. Eduard, který vždy prožívá všechno naplno, demonstruje svoji lásku dalším pokusem o sebevraždu. Jak vypráví Emmanuel Carrère, podřeže si žíly přímo na prahu Jelenina bytu. Od této chvíle se z nich stává nerozlučný pár. Mimochodem krásný a atraktivní pár. – „В течение нескольких лет они с Еленой были любимцами московской богемы. Если в 1970 году, в самый мутный период мутной брежневской эпохи, и существовало что-нибудь похожее на советский
29
Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 116.
20
гламур, то воплощением его была эта пара.“30 Detaily jeho milostného života zde uvádíme proto, že jsou zásadní pro jeho román Это я –Эдичка. Jak dále uvidíme z rozboru románu, nebýt Jeleny, Limonovovo nejslavnější dílo by nevzniklo. Limonov vytváří z Jeleny hrdinku, s jejímž jménem se setkáváme téměř na každé stránce románu. Ze své osudové lásky tak tvoří literární příběh. S Jelenou souvisí také další zlomový okamžik v životě Eduarda Limonova – emigrace. V roce 1974 společně opouštějí Sovětský svaz. Nový život začínají v New Yorku, oba doufají, že se jim bude dařit, že se jim konečně splní jejich sny... Časem si však musejí přiznat, že skutečnost je velmi vzdálená od jejich představ, od jejich verze „amerického snu“. Problémy emigrace se pak stávají jedním z důležitých témat Limonovovy následující tvorby. 2.2 Emigrace Doposud jsme se prostřednictvím osudů Eduarda Limonova seznamovali s literárním prostředím sovětského undergroundu na přelomu šedesátých a sedmdesátých let. Paralelně s tímto světem se rozvíjí i literatura exilová. Historie ruské exilové literatury dvacátého století je spojena se třemi vlnami emigrace. První vlnu vyvolala Říjnová revoluce v roce 1917 a následující občanská válka. Nově vznikající uspořádání ruského státu mělo již od počátku mnoho odpůrců, patřili k nim především zastánci carského režimu a příslušníci vojenských jednotek bělogvardějských generálů. S bolševickým režimem nesouhlasilo také mnoho intelektuálů, umělců a vědců. Revoluce rozdělila ruskou literaturu na dva proudy. Literáti, kteří utíkají před sovětským režimem do zahraničí, píší i dále – rodí se nová podoba ruské literatury, literatura takzvaného „русского зарубежья“. Krátce po revoluci utíkali lidé z Ruska především do nejbližších zemí, mnoho z nich zamířilo do Istanbulu, Bělehradu a Sofie. Pokud se vydali dál do Evropy, často byla jejich cílem Varšava. Kromě výše zmiňovaných měst vznikla v meziválečném období silná emigrantská komunita i v Praze. Mezi spisovateli, kteří opustili Rusko v první vlně, byli například Mark Aldanov, Vladimir Nabokov, Ivan Bunin, Konstantin Balmont, Zinajda Gippius, Dmitrij Merežkovskij, Aleksej Remizov, Ivan Šmelev a Boris Zajcev. Ruská emigrace dvacátého století je jev těžko srovnatelný s předcházejícími staletími. Zrod Sovětského svazu trvale pozměnil charakter ruské kultury i literatury. Gleb Struve se ve své knize Русская литература в изгнании snaží zmapovat historii ruské literatury za 30
Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 122.
21
hranicemi. Vyhýbá se pojmu emigrace a upřednostňuje termín „русское зарубежье“ nebo „зарубежная Россия“ – podle něj lépe vystihují podstatu fenoménu ruského exilu. – „Эта зарубежная русская литература есть временно отведенный в сторону поток общерусской литературы, который – придет время – вольется в общее русло этой литературы. И воды этого отдельного, текущего за рубежами России потока, пожалуй, больше будут содействовать обогащению этого общего русла, чем воды внутрироссийские.
Много
ли
может
советская
русская
литература
противопоставить ,Жизни Арсеньева‘ Бунина, зарубежному творчеству Ремизова, лучшим
вещам
Шмелева,
историко-философским
романам
Алданова,
поэзии
Ходасевича и Цветаевой, да и многих из молодых поэтов, и оригинальнейшим романам Набокова? Эту нашу теорию ,единого потока‘ мы смело можем противопоставить советской, которая там к тому же не в чести.“31 Poukazuje především na vysokou úroveň ruské emigrantské literatury. Za hranicemi Sovětského svazu se ruští spisovatelé dál snaží rozvíjet tradici ruské literatury a také zpracovávají mnohdy skličující skutečnost exilu. Struve píše svou knihu v polovině padesátých let a vyjadřuje v ní naději, že se snad brzy ruská literatura opět stane jednotným celkem a nebude ji dělit „železná opona“. Trvalo však dalších téměř čtyřicet let, než se tato jeho naděje stala skutečností. Za těch několik desítek let se ruské „зарубежье“ jen dál rozrůstalo a mnozí emigranti se návratu do své vlasti nedožili. Charakter ruské emigrace zásadně změnila druhá světová válka. Válka a poválečné období, kdy pokračovaly stalinské represe, donutily k emigraci další nezanedbatelný počet Rusů. V tomto případě mluvíme o druhé vlně ruské emigrace. Dochází také k určité konfrontaci nově příchozích s emigranty první vlny. Nová generace vychází ze zcela jiného prostředí, a jak píše Gleb Struve, přináší zcela odlišnou životní zkušenost: „Пишущая новая эмиграция принесла с собой свой опыт, иные навыки, новые совершенно настроения. Во многом на ней не могли не сказаться – и в хорошую, и в дурную сторону – двадцать пять лет советчины.“32 Většina emigrantů nové vlny zažila válku na vlastní kůži a musela si projít uprchlickými tábory, zatímco emigranti z dvacátých let se velmi brzy zabydleli v novém prostředí – záhy začali vydávat své vlastní časopisy a publikace, vznikala nová nakladatelství, jejichž provoz financovali nejrůznější mecenáši... Setkání dvou emigrantských generací přinášelo mnohá úskalí, nakonec však dochází k jejich sblížení. Navíc musí nově příchozí emigranti čelit nekritickému pohledu na Sovětský svaz, jehož vítězství ve druhé světové válce vyvolalo v západních intelektuálních kruzích určitý obdiv. Dokonce i někteří 31
32
Струве, Г.: Русская литература в изгнании. Dostupné z http://www.rp-net.ru/book/publications/g.struve/ [cit. 27.4. 2014]. Tamtéž.
22
ruští emigranti mění svůj pohled a probouzí se v nich sovětský patriotismus: „С победоносным окончанием войны против Германии среди русской эмиграции во Франции прокатилась волна ,советского патриотизма‘. Многие эмигранты, уверовав в то, что Советская Россия вступила на путь национального возрождения, решили ,зарыть ров‘ (выражение, пущенное в ход в 20-х годах Е. Д. Кусковой) и стали даже выбирать советские паспорта с искренним намерением вернуться в Россию и работать ,на благо родины‘.“33 Poválečné události však pomalu otevírají Západu oči a nová emigrantská generace konečně dostává prostor, aby mohla dosvědčit totalitní podstatu sovětského režimu. Nový kontext získává ruská emigrace v americkém prostředí. Jak píše Gleb Struve, v rámci přehodnocení vztahů k sovětskému režimu je začali poslouchat i mnozí západní intelektuálové: „...она быстро приобрела влияние, к ее голосу стали прислушиваться, ее услугами стали пользоваться и правительственные учреждения (особенно в США), и общественные организации в размерах, в которых это и не снилось старой эмиграции. Ей были обеспечены и симпатии значительной части либеральной интеллигенции, многое за эти годы уразумевшей относительно истинной природы советского тоталитаризма, отчасти под влиянием многочисленных разочаровавшихся коммунистов типа Артура Кестлера, Игнацио Силоне и др.“34 Od předchozí generace se nová lišila také svým ekonomickým zajištěním, jejím příslušníkům se dařilo získávat práci ve svých oborech, a nemuseli tak strávit dlouhá léta druhořadou prací. Rok 1953 znamená zásadní předěl v historii Sovětského svazu, a tedy i v historii evropské a světové. Umírá Stalin a během několika následujících let se režim začíná pomalu uvolňovat. Přichází takzvaná „отепель“. Konec padesátých let a léta šedesátá se nesla ve znamení nadějí na změnu, a to v celém východním bloku. V Československu tyto tendence vrcholí Pražským jarem v roce 1968. Vstup vojenských jednotek armád Varšavské smlouvy dne 21. srpna téhož roku však všechny naděje zmarnil. Československé události byly reflektovány po celém světě, v Sovětském svazu 25. srpna dokonce demonstrovala na Rudém náměstí skupinka lidí v čele s básnířkou Natalií Gorbaněvskou. V šedesátých letech vstupuje do ruské literatury silná generace mladých spisovatelů, často se užívá termín „шестидесятники“. Z nich můžeme zmínit například prozaiky Andreje Bitova, Vasilije Aksjonova, Vladimira Vojnoviče, Jurije Trifonova a v neposlední řadě Aleksandra Solženicyna, jehož Jeden den Ivana Děnisoviče znamenal zásadní událost v ruské 33
34
Струве, Г.: Русская литература в изгнании. Dostupné z http://www.rp-net.ru/book/publications/g.struve/ [cit. 27.4. 2014]. Tamtéž.
23
literatuře 20. století. Z básníků patřících k této generaci uveďme alespoň Andreje Vozněsenského, Bellu Achmadulinu, Jevgenije Jevtušenka a Roberta Rožděstvenského. S novou generací vstupuje do literatury i nový přístup, spisovatelé odstupují od striktních a doposud jediných možných pravidel socialistického realismu a tvoří skutečnou literaturu. Kromě oficiálně publikované literatury se rozvíjí také literatura undergroundu. Připomeňme si například dvě již zmiňovaná literární uskupení – skupinu СМОГ a Liazonovskou školu. Nadějná šedesátá léta ovšem přecházejí v normalizační bezútěšná léta sedmdesátá. V ruském prostředí se užívá pojem „период застоя“. Změna podmínek a znovuobnovení cenzury donutilo mnohé spisovatele vstoupit do disentu. Jedním z nejvýraznějších hlasatelů antisovětských myšlenek se stal Aleksandr Solženicyn. Podařilo se mu dostat za hranice Sovětského svazu své nejvýznamnější dílo Souostroví Gulag, v němž bez jakýchkoli okolků odhaluje strašný systém sovětských pracovních táborů. Jeho konflikt s mocí nakonec vyústil ve vynucený výjezd za hranice Sovětského svazu. Nucená emigrace se stala častým jevem mezi spisovateli Solženicynovy generace. Vstupovali do literatury, aniž by uvažovali o možnosti opustit svoji vlast. Nástup Brežněva k moci však zcela změnil podmínky a zásadně omezil jejich tvorbu. Většina z nich nemohla publikovat a emigrace se nakonec stala jediným možným východiskem. Proto mluvíme o takzvané třetí vlně ruské emigrace. Eduard Limonov emigruje v roce 1974. Ze Sovětského svazu s ním odchází i Jelena. Důvodem odchodu – jak je uvedeno v Limonovově oficiální biografii zveřejněné na webových stránkách Národně bolševické strany (www.limonov2012.ru) – byl nátlak ze strany KGB. Vyzvali totiž Limonova ke spolupráci. Jak později vzpomíná, neměl v podstatě jinou možnost: „Я никогда не был антисоветчиком и не собирался уезжать из России. (…) Но они мне не оставили выбора…“35 Emmanuel Carrère však vysvětluje Limonovovu emigraci jinak. Tvrdí, že Limonov s Jelenou chtěli emigrovat. Ve srovnání s osobnostmi typu Brodského a Solženicyna zdůrazňuje jejich vlastní rozhodnutí, emigrace pro ně byla výzvou, lákala je představa jednoduššího a ekonomicky stabilnějšího života na Západě. Kromě toho Carrère poukazuje na Limonovovu tendenci opouštět místa i lidi, kteří jej již dál nemohou nijak inspirovat. Moskevské období trvalo stejně jako charkovské sedm let: „...Эдуард с Еленой хотели эмигрировать. Эдуард – потому, что, в соответсвии с уже знакомой нам схемой, считал, что семилетний цикл московского андеграунда пора заканчивать, как за семь лет до того был им решительно положен конец харьковскому диссидентству. А Елена 35
Dostupné z www.limonov2012.ru [cit. 27.4. 2014].
24
– потому, что в ее голове, битком набитой картинками из иностранных журналов, историями звезд и знаменитых манекенщиц, давно вызревал резонный вопрос: А почему не я?“36 Ať už byly důvody k emigraci jakékoli, nic to nemění na skutečnosti, že se v roce 1975 po krátkém cestování Eduard s Jelenou usazují v New Yorku. Začínají nový život. V sedmdesátých letech se rodí nový typ emigrantů. Typ emigrantů, kteří odcházejí víceméně legálně. Úřady vyhoví jejich žádosti vycestovat a dovolí jim překročit hranice. Nesmíme však zapomínat na jednu zásadní podmínku: již nikdy jim nebude umožněn návrat, svou
zemi
opouštějí
navždy.
Carrère
píše:
„Нам,
кто
постоянно
уезжает
и возврощается, садясь в самолет когда вздумается, трудно представить себе, что для совесткого человека слово эмигрировать означало тогда путешетсвие в один конец. Нам трудно понять смысл этого слова, резкого, как удар топора, — навсегда.“37 Třetí vlna emigrace bývá spojována zejména s disidentským hnutím. Charakter emigrace byl však mnohem různorodější. Většinu z nich tvoří židé a Němci, kterým sovětská vláda dovoluje odcestovat buď do Izraele, nebo do Německa. A výrazné procento emigruje jednoduše z ekonomických důvodů. Západní svět byl totiž v představách mnohým rájem svobody a nekonečných možností. Nakolik se očekávání emigrantů naplnila, můžeme jen hádat. Vždy záleží na konkrétních případech. Emigranti třetí vlny byli převážně lidé s vysokoškolským vzděláním, často se však v nové zemi museli spokojit s obyčejnou fyzickou prací, jazyková bariéra a vlastní problémy dané země jim situaci velmi ztěžovaly. Mnozí z nich práci nenašli vůbec a žili jen ze sociálních dávek. Sen o novém lepším životě se rozpadal. Pochopitelně však najdeme i výjimky, kdy sovětští emigranti dosáhli ve svém oboru celosvětového významu – můžeme zmínit například tanečníka Michaila Baryšnikova či spisovatele Aleksandra Solženicyna a Josifa Brodského. Разочарование neboli Zklamání „Первые дни они ходят по Манхэттену, обнявшись или держась за руки, и жадно рассматривают окружающее, время от времени взглядывают друг на друга, хохочут и так же жадно целуются. Они купили карту города в книжном магазине, совершенно непохожем на то, что видели до сих пор: вместо того, чтобы быть, как пуговицы за стеклом, зепретыми на ключ, книги просто стояли на полках. Их можно было брать, листать, даже читать, не собираясь при этом ничего покупать...“38 – těmito slovy 36 37 38
Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 126. Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 127. Tamtéž, str. 133.
25
popisuje Emmanuel Carrère první Eduardovy a Jeleniny dojmy. New York je ohromil. Byl to svět, jaký doposud nepoznali, neuvěřitelně vzdálený šedé nevýrazné Moskvě. Jako byste si po černobílém filmu pustili barevný – vysvětluje Carrère. Od svých známých v Moskvě získali Eduard s Jelenou několik kontaktů na ruské emigranty žijící v New Yorku. Brzy se setkávají s jednou z nejvýraznějších postav ruské emigrace, s Josifem Brodským. Josif Brodskij emigroval o tři roky dříve než Eduard Limonov a během těch tří let si stihl získat obdiv a úctu západní inteligence. Eduard se k němu stavěl velmi odtažitě – snad ho dráždil jeho úspěch, snad v něm viděl něco pokryteckého... Každopádně však chtěl nové známosti využít – vždyť potřeboval práci, a aby ji našel, potřeboval kontakty... A bylo jasné, že Josif Brodskij by mu mohl dveře do lákavého světa newyorské intelektuální smetánky otevřít. Kromě Brodského má Limonov v záloze ještě jednu adresu, adresu Taťány Libermanové, dávné sokyně Lili Brikové, milenky Vladimira Majakovského. V domě Libermanů se odehrávají večírky jen pro vyvolené, scházejí se tam pečlivě vybraní představitelé různých oborů – umění, byznysu, politiky... Mladému páru, Eduardovi a Jeleně, přálo štěstí, manželé Libermanovi si je oblíbili a stali se nepřehlédnutelnou součástí jejich vybrané společnosti. Jejich dojmy z nového prostředí se však velmi lišily: „Елена и Эдуард, введенные дворецким в салон, думают каждый о своем: она – о том, что отныне целью ее жизни становятся поиски своего места в этом мире, он – о том, как бы стереть этот мир с лица земли.“39 Tento rozdílný postoj se pak stane jednou z příčin jejich rozchodu. V roce 1975 nastupuje Eduard Limonov do newyorského týdeníku Новое русское слово, zaměřeného na ruskojazyčné čtenáře. Práce redaktora se zpočátku zdá jako adekvátní dočasné zaměstnání pro ruského spisovatele. Časem se však ukáže, že místo skutečné žurnalistiky ho čeká pouze překládání anglických článků do ruštiny. Atmosféra v redakci je příjemná, práce nenáročná, kolegové milí a pohostinní jako správní Rusové... Jenže je to, jak záhy Limonov pochopí, slepá ulička, uzavřený ruský svět, naprosto vzdálený americké realitě. – „В сущности, это было милое местечко, душевное и уютное, внушающее доверие тем, кто только что приехал и не говорил по-английски. Но эта богадельня оборачивалась кладбищем мечтаний и надежд для тех, кто приехал в Амерку, рассчитывая на лучшую жизнь и попал, как в ловушку, в теплый, пыльный мешок, в мелкие сколки, ностальгические вплески и пустые надежды на возвращение.“40 Limonov vydržel v redakci týdeníku Новое русское слово několik měsíců. Dokud na jeho stránkách 39 40
Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 138. Tamtéž, str. 145.
26
nepublikoval článek s výmluvným názvem Разочарование. Tento text vyvolal ostrou kritiku v emigrantských kruzích. Limonov v něm totiž shrnuje svou dosavadní zkušenost z emigrace a nevyhýbá se jejím negativním aspektům. Současně se snaží najít odpověď na otázku, proč mnozí emigranti touží po návratu domů. Článek by pravděpodobně nevyvolal tak živou diskusi, pokud by si ho nevšimli v redakci jednoho ze sovětských deníků. Téma odpovídalo sovětské propagandě a mnozí začali na Limonova pohlížet jako na agenta KGB. Zájem ze strany sovětského tisku nakonec stál Limonova jeho místo v redakci. Limonov se náhle ocitá bez prostředků a problémy, které popisoval ve svém článku, začínají těžce dopadat i na něho. Navíc se jeho vztah s Jelenou ocitá v krizi. Jeleniny ambice se totiž rovněž nenaplňují, vysněná kariéra modelky je pro ni zatím nedostižná – chybějí jí prostředky na propagační fotografie, všichni kolem ní jí jen slibují pomoc, ale ve skutečnosti se s ní chtějí jen pobavit... Frustrace doléhá na oba, zdá se, že jejich osud nikoho nezajímá. O čem přesně Eduard Limonov ve svém článku píše? Co vyvolalo bouřlivé reakce? Už v samotném názvu Limonov čtenáři naznačuje, o čem bude řeč:
„Речь идет
о разочаровании бывших советских граждан, воочию увидевших западный мир. Впервые за многие десятилетия герметизма и изоляции, на которые обрекла население СССР советская власть,– десятки тысяч людей смогли попасть за границу. Все они оказались наконец в благословенном, свободном мире.“41 Zklamání sovětských emigrantů pramení z mnoha příčin, jak se Limonov snaží vysvětlit. Abychom pochopili úhel pohledu, ze kterého se na daný problém dívá, musíme vycházet z jeho definice třetí vlny emigrace. Podle Limonova je mylný obecně rozšířený názor, že třetí vlna emigrantů má především politické důvody. Limonov naopak tvrdí, že skuteční disidenti tvoří sotva pět procent z celkového počtu emigrantů. Motivaci zbývajících devadesáti pěti procent popisuje Limonov následujícím způsobem: „Следующую по многочисленности группу составляют люди, желавшие хорошо зарабатывать на Западе и жить с комфортом, т.е. их привлекал высокий жизненный
уровень,
достижения
американской
цивилизации.
Врачи
уехали,
соблазнившись баснословными на Западе заработками людей своей профессии. Молодежь хотела элементарно повидать свет, поездить по миру. Кое у кого были в свободном мире богатые родственники и эти люди надеялись на их помощь. Немногие из уехавших, те, кому удалось каким-либо нелегальным способом вывезти из СССР заработанные в обход советских законов средства, стремились попробовать себя 41
на
частнопредпринимательском
поприще.
Журналисты,
сценаристы,
Лимонов, Э.: Разочарование. Dostupné z http://www.limonow.de/sonstiges/NRS.html#3 [cit. 27.4. 2014].
27
официальные и неофициальные писатели, соблазненные славой Солженицына или Синявского ехали попытать счастья в свободный мир.“42 Jen pro málokoho byla politická svoboda, demokratické volby, kontrolovatelné soudnictví a další podobné přednosti západního světa tím nejdůležitějším lákadlem. Limonov pochopitelně připouští výjimky – věří, že některé přední osobnosti disidentského hnutí opouštějí Sovětský svaz s nadějí, že budou moci ze zahraničí dění uvnitř země ovlivňovat. Přesto ho jeho zkušenost, kterou získal na základě rozhovorů se svými přáteli, známými a kolegy, jež potkal stejný osud, vede k jasnému závěru. Ti, kteří utíkají na Západ v rámci třetí vlny, chtějí zlepšit především svou ekonomickou situaci. Duchovní hodnoty stojí až na druhém místě. „Нет сомнений, что разочарование эмигрантов вызвано реальными трудностями жизни в западном мире, в котором эмигрант является простым человеком без привилегий и льгот, на которые подсознательно или сознательно надеялись все без исключения уезжавшие. За что льгот? За то, что приехали из Советского Союза? На это ответа я не получил.“ 43 – Jak je patrné, Limonov vidí hlavní problém v nadějích a očekáváních, která emigranti hýčkali ve svých představách. Západ symbolizoval komfort, život bez problémů, dostatek všeho, a hlavně jistotu... Jenže – jak Limonov zdůrazňuje – západní společnost má svých vlastních problémů dost, o sovětské emigranty se příliš nestará. Kořeny problému pravděpodobně tkví v idealizaci Západu, na jejímž základě vzniká mýtus o dokonalém světě, kde každého příchozího uvítají s otevřenou náručí. Tento mýtus byl mezi sovětskými občany velmi rozšířen a šancí, jak získat informace odpovídající realitě, bylo málo. Limonov v této souvislosti mluví o primitivní sovětské propagandě kritizující Západ při každé možné příležitosti, které obyčejný sovětský člověk už z principu nevěřil. A na druhé straně zmiňuje západní propagandu, která se snažila vytvořit dobrou reklamu americkému způsobu života. Dalším prvkem podněcujícím vznik „západního mýtu“ je podle Limonova ruská politická opozice a jeden z jejích nejviditelnějších představitelů Aleksandr Solženicyn. – „Разоблачив, действительно, жуткие преступления сталинского периода, они поселили в населении СССР (в основном, среди интеллигенции) небезосновательный страх и беспокойство за свое будущее, желание бежать из страны на всякий случай. Характерны в этом отношении слухи, время от времени проносящиеся в СССР, что, мол, скоро миграцию ,прикроют‘, возродят сталинизм.“44 Emmanuel Carrère ve své knize často zmiňuje Limonovovu nelibost vůči významným 42 43 44
Лимонов, Э.: Разочарование. Dostupné z http://www.limonow.de/sonstiges/NRS.html#3 [cit. 27.4. 2014]. Tamtéž. Tamtéž.
28
představitelům ruského disentu. Většinou ji vysvětluje jeho neschopností uznávat autority, zejména své potenciální konkurenty na poli literatury. Aleksandr Solženicyn ho bezpochyby dráždil svým úspěchem a slávou, kterou mu vyneslo vydání jeho slavného Souostroví Gulag. Proto je Limonovovo obvinění příliš subjektivní. Ruská opozice jistě v mnohém určovala obecné představy o Západě, pravděpodobně jej podávala v lepším světle, než tomu bylo ve skutečnosti. Na druhou stranu si však musíme uvědomit, že strach, pramenící z informací, které se ruská opozice navzdory cenzuře a hrozbám ze strany sovětského státu snažila předat obyčejnému sovětskému člověku, není dílem opozičních činitelů, ale naopak souvisí se skutečnými událostmi, se stalinským terorem, na němž se podíleli mnozí, kteří zůstali u moci i po Stalinově smrti. Život na Západě je každopádně pro většinu emigrantů velmi těžký. Mnozí se dokonce chtějí vrátit do Sovětského svazu. Z nové perspektivy se jim jejich rodná země nezdá zas tak strašná. Najednou vidí její nedostatky jako zanedbatelné a s nostalgií na ně vzpomínají. Nejhůř se podle Limonova žije intelektuálům: „Труднее всего приходится интеллигенции. Более всего страшна не черная работа, страшна необходимость перестроиться психологически, стать не тем, кто ты есть, потерять себя. Парадоксально, но именно и ехали затем, чтоб сохранить или даже возродить себя. Быть не тем, кто ты есть, можно было и в СССР, с гораздо меньшими, впрочем, духовным затратами.“45 A to je jedno z největších zklamání, vytoužená svoboda ve skutečnosti znamená nejistou budoucnost a s tím spojený pocit méněcennosti. Intelektuálové se musejí vzdát svých profesí a ztrácejí možnost vlastní seberealizace. Limonov vzpomíná příběh Jeleny Strojevové, ruské emigrantky, která si v zoufalství vzala život. Její čin Limonov chápe jako reakci na zjištění, že na Západě její existence nikoho nezajímá, nikdo ji nepotřebuje tak, jako ji potřebovali v Sovětském svazu. Na závěr článku Limonov zdůrazňuje, že hlavní problém vidí především v nedostatku informací: „Обвинять самих эмигрантов в их разочаровании или трагедиях я не склонен, разве что в легкомыслии, но вот тем, кто добивался эмиграции из СССР, следовало бы прежде добиться права на получение советским человеком всесторонней информации о Западном мире, включая и доступ к критике западного общества его оппозиционными партиями. Это, может быть, сократило бы количество эмигрантов из СССР, но и не увеличило бы количество несчастных людей в мире.“46 Limonov emigraci nevnímá jako správné řešení. I pro něj byla emigrace zklamáním. 45 46
Лимонов, Э.: Разочарование. Dostupné z http://www.limonow.de/sonstiges/NRS.html#3 [cit. 27.4. 2014]. Tamtéž.
29
V časopise Новое русское слово vyšly ještě další tři Limonovovy články týkající se daného tématu. Sérii článků otevírá text publikovaný v červenci roku 1975 pod názvem Жить не по лжи. V názvu Limonov cituje Aleksandra Solženicyna, jehož výzva téměř zlidověla. Limonov mluví především o tom, jak se podepsala sovětská moc na myšlení sovětského člověka: „Насущно необходимо нам всем привести в порядок свое видение СССР. Создаются впечатление, на основании некоторых писаний, что советская власть это исключительно Брежнев и КГБ. Если бы было так! Страшнее советская власть внутри человека.“47 Naráží na nebezpečnou přizpůsobivost sovětského člověka, který dokáže měnit svá přesvědčení, jen aby dosáhl svých cílů. Ať už se jedná o halasné zastávání komunistické ideologie během života v Sovětském svazu, nebo o nekompromisní kritiku sovětského režimu v emigraci. Uveďme zde ještě jednu citaci: „О ,Самиздате‘ рассуждают люди, которые его в глаза не видели. Повторяю, да, советская власть плоха, но еще страшнее вывезенный оттуда советизм внутри человека. И это именно он заставляет безобидного обывателя, попавшего на Запад надуваться, корчить из себя борца. Сценаристы, песенники, фельетонисты, фотографы, переводчики, строчат, забывая о том, что стыдно после драки (в которой, кстати говоря, не участвовали) размахивать кулаками. Стыдно!“48 Poslední článek Нетерпимость píše Limonov jako reakci na diskusi, která vznikla v souvislosti s publikováním článku Разочарование. Po jeho zveřejnění dostala redakce časopisu mnoho rozhořčených dopisů. Limonov je podle jejich charakteru dělí na dvě skupiny: ty, které smysluplně reagují na jeho text, byť s nimi Limonov názorově nesouhlasí; a ty, které se dané problematiky téměř netýkají a jsou namířeny přímo proti osobě autora. Jejich konkrétní obsah rozebírat nebudeme, článek Нетерпимость je pro nás důležitý proto, že dál rozvíjí Limonovův pohled na třetí vlnu emigrace. Strach, který podle Limonova vyvolal jeho článek mezi emigranty, je v podstatě jen důsledkem sovětské výchovy: „Не виню людей: виню советскую жизнь. Очевидно, неизжитый страх сидит в бывших советских людях. Не этот ли страх, теперь уже перед американским государством, его машиной, диктует и столь поспешное желание засвидетельствовать свое почтение и свою благонадежность, хотя бы в виде статьи или письма в редакцию, направленных против Э. Лимонова, посмевшего произнести крамольное слово – ,разочарование‘.“49 47 48 49
Лимонов, Э.: Жить не по лжи. Dostupné z http://www.limonow.de/sonstiges/NRS.html#1 [cit. 27.4. 2014]. Tamtéž. Лимонов, Э.: Нетерпимость. Dostupné z http://www.limonow.de/sonstiges/NRS.html#4 [cit. 27.4. 2014].
30
A za drzost dotýkat se bolestivého tématu ho kritizují nejvíce, myslí si Limonov. Nikdo totiž nechce veřejně a nahlas přiznat bezútěšnost situace. A přitom vyslovení problému by mohlo mnohé zachránit před fatální chybou, před emigrací. Tím se vracíme k článku Разочарование – hned v úvodu autor tvrdí, že zveřejnění textu s tímto obsahem považuje za svou povinnost. Sám prý očekával, že se rozboru aktuální situace ruských emigrantů ujme někdo ze skutečných lídrů opozice. Dočkal se však jen mlčení. S časovým odstupem už Limonovovy články nevyvolávají tolik emocí a čtenář je chápe jako zajímavé svědectví o problémech, s nimiž se museli emigranti potýkat. Není pochyb, že Eduard Limonov je svědkem věrohodným. Z vlastních zkušeností čerpal nejen ve svých článcích, ale – jak jsme již zmiňovali – i ve své próze. Také on v emigraci prožívá zklamání. A právě toto jeho zklamání je výchozím bodem pro jeho další literární dráhu. „Если вас двое, то в несчастье это большое утешение, но они начинают отдаляться друг от друга. Елена от него ускользает.“50 – Krize ve vztahu Jeleny a Eduarda nakonec vrcholí Jeleniným odchodem. Odchází k novému milenci, s nadějí, že se jí konečně splní její sny a že konečně nebude muset žít v malinkém plesnivém bytě, že zkrátka skončí noční můra a konečně se naplní její „americký sen“... Limonov Jeleně v odchodu brání, prosí i vyhrožuje. Bez výsledku. Po odchodu Jeleny se Limonovův život rozpadá, žije bez jakéhokoli řádu, pije, povaluje se po ulicích a cíleně klesá na pomyslné dno společnosti... Toto zklamání je pro něj mnohem horší než všechna předchozí – kdyby byla Jelena s ním, stála po jeho boku, všechny těžkosti, které přináší život v emigraci, by pro něj byly jen maličkostmi. Bez Jeleny však neví, jaký má jeho život smysl. Bez Jeleny veškerá snaha získat práci ztrácí význam. Bez Jeleny je svět kolem něj krutý a nelítostný... Nakonec ve svém zoufalství začíná opět psát. Vzniká román Это я – Эдичка. – „Он пишет, не очень заботясь о стиле, так, как выливается на бумагу, и вскоре первую тетрадь сменяет вторая, а за ней подходит третья, он чувствует, что будет целая книга, и книга эта – его единственный шанс на спасение.“51 Román píše v rychlém tempu a brzy jej dokončí. Tím se historie s Jelenou uzavírá. V New Yorku žije Eduard Limonov až do roku 1980. Po odchodu Jeleny si vyzkoušel nejrůznější způsoby života. Dlouhý čas spoléhal pouze na sociální dávky, pak pracoval jako 50 51
Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 147. Tamtéž, str. 164.
31
zedník i jako majordomus, také načerno stěhoval a přivydělával si jako krejčí. A posílal svůj román různým nakladatelům. A četl odmítavé odpovědi. Americká nakladatelství považovala román za příliš provokativní, v některých pasážích dokonce hraničící s pornografií. Kromě toho v příběhu Limonovova hrdiny Edáčka je Amerika zobrazena jako nepřátelské, pokrytecké místo. První, kdo se odvážil román vydat, byl francouzský nakladatel Jean-Jacques Pauvert. Byl to bezpochyby člověk pro takový úkol povolaný, již dříve totiž stál například za vydáním skandálního románu Příběh O. Na podzim roku 1980, čtyři roky od napsání, vychází konečně Limonovův román ve francouzském překladu pod názvem Le Poète russe préfère les grands nègres. Téhož roku se Eduard Limonov stěhuje z New Yorku do Paříže. Vydání prvního románu přineslo veliký úspěch a jeho literární kariéra konečně začíná naplňovat jeho představy. – „Появление ,Русского поэта‘, а потом ,Дневника неудачника‘ сделало его местной знаменитостью, причем он был популярен как раз у той части публики, которая была ему ближе: не столько у крупных издателей и серьезной прессы, сколько у чуткой к модным веяниям молодежи, быстро оценившей его своеобразную манеру одеваться, корявый французский и спокойную провокативность речей.“52 V Paříži se z Limonova stává profesionální spisovatel. Jeho první román následují další díla, například Дневник неудачника, Подросток Савенко a У нас была великая эпоха. Ve své tvorbě se vrací k životu v Americe i do svého dětství v Charkově. Dál rozvíjí postavu Edáčka. Kromě románů se věnuje i povídkové tvorbě. Jeho styl se výrazně nemění, jen ubývá vulgarismů a erotických scén. Život ve Francii byl pro Limonova jistě mnohem klidnější než v Americe. Jako spisovatel sice nevydělával tolik, kolik by si přál, jeho existenční situace se ale bezpochyby výrazně zlepšila. Paříž ho přijala mnohem lépe než New York a v roce 1987 dokonce získává francouzské občanství. V jeho oficiálním životopise je ovšem uvedeno, že občanství získává díky nátlaku levicově orientovaných intelektuálů. Sám Limonov se v Paříži seznamuje se členy Francouzské komunistické strany. K levici měl vždy velmi blízko – již dříve v New Yorku se stýkal s tamějšími komunisty, jejichž společenství zvěčnil ve svém románu Это я – Эдичка. Perestrojka a Limonovův návrat do vlasti Druhá polovina osmdesátých let přináší pro Sovětský svaz zásadní změny. Do jeho čela se v roce 1985 dostává Michail Gorbačov. Stávající ekonomická situace v zemi a světová 52
Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 222.
32
politická situace jej nutí přistoupit k důležitým rozhodnutím; tato rozhodnutí známe pod názvem perestrojka. S ní je spojen i další jev nazývaný glasnosť. Perestrojka měla zefektivnit sovětský politický systém, především v oblasti ekonomické. Dalším jejím cílem bylo ukončit studenou válku, která již několik desítek let hrozila přejít ve válku skutečnou. Glasnosť se naopak týkala svobody slova a díky ní se ve druhé polovině osmdesátých let začalo v Sovětském svazu mluvit o tématech doposud zakázaných. Všechny tyto změny měly stabilizovat Sovětský svaz a zachránit jej před nevyhnutelnou krizí. Navzdory Gorbačovovým úmyslům však nakonec zapříčinily jeho rozpad. Země vně Sovětského svazu, spadající do východního bloku, reagovaly na probíhající změny vyjádřením nesouhlasu s moskevským diktátem. Zlomovým rokem je rok 1989, kdy v mnoha zemích probíhají revoluce vedoucí k vytvoření nových demokratických států. Také mnohé sovětské republiky se odvážily projevit nárok na samostatnou existenci. Nejvýrazněji se tato tendence projevila v Pobaltí. Tento proces vrcholí v roce 1991, kdy se Sovětský svaz oficiálně rozpadá. Eduard Limonov se k těmto událostem stavěl po svém. Abychom jej pochopili, zalistujme opět v knize Emmanuela Carrèra. Je důležité si uvědomit, že – nehledě na skutečnost, že sám emigroval – si Limonov své vlasti vždy vážil. Vážil si jí především proto, že byla silným hráčem na poli mezinárodní politiky. Carrère to dokládá následujícím příběhem, který se odehrál při Limonovově návštěvě Budapešti: „На светофоре рядом с ним остановился военный грузовик, и по рядам писателей пробежал шепоток, исполненный священного ужаса: ,Красная армия! Красная армия!‘ Впав в крайнее возбуждение, приклеившись носами к стеклам, вся эта компания интеллектуалов-буржуа напоминала детей в кукольном театре в тот момент, когда из-за кулис появляется огромный злой волк. Удовлетворенно улыбаясь, Эдуард прикрыл глаза. Его страна еще может вселять страх в этих западных слабаков: значит, все в порядке.“53 Limonov se sám nikdy nepovažoval za komunistu, na druhou stranu se však nehlásil ani k disidentskému hnutí, stál mimo oba protichůdné proudy. Ideologická kritika sovětského režimu mu byla v podstatě cizí. Svou zemi ale vždy miloval. A možná proto po návratu postupně opouští svět literatury a své síly upíná k politice. Začíná nová kapitola jeho života.
53
Каррер, Э.: Лимонов. Роман, Ad Marginem, Москва, стр. 231.
33
3. Román Это я – Эдичка: provokativní „autobiografie“
Román Это я – Эдичка můžeme bezpochyby považovat za nejslavnější dílo Eduarda Limonova. Je to zároveň jeho románový debut. Napsal jej v roce 1976, během dalších let byl román přeložen do několika desítek jazyků, stal se nedílnou součástí ruské literární historie druhé poloviny dvacátého století a stále přitahuje pozornost čtenářů. Je to také jedno z nejkontroverznějších děl ruské literatury a i dnes vyvolává nejrůznější reakce – pro jedny je zcela nepřijatelný, druzí jej naopak považují za dílo geniální. Kvůli skandálu, jenž je s románem spojen, bývá Limonov často označován jako „enfant terrible“ ruské literatury. Aleksandr Šatalov v předmluvě k vydání z roku 1992 považuje rozhořčené reakce čtenářů i kritiků za nepochybný důkaz úspěchu. Skandál totiž podněcuje čtenářovu zvědavost a z románu vytváří legendu. Zděšení podle něj provází také úcta: „Здесь, несоменно, присутствует уважение – ведь ужасное, помимо испуга, вызывает вполне понятное преклонение перед силой. Счастливый ужас, священный ужас...“54 Jak již víme, Limonov musel na vydání svého románu čekat několik let. Američtí nakladatelé ho jeden po druhém odmítali, s největší pravděpodobností kvůli nelichotivému způsobu, jakým zobrazuje americkou společnost. Dalším důvodem jistě byly kontroverzní sexuální scény heterosexuálního i homosexuálního charakteru. K peripetiím souvisejícím s vydáním románu se sám autor vrací ve svém textu Правдивая история сочинения ,Это я – Эдичка‘. Citujme: „Всего 36 (тридцать шесть!) самых крупных американских издательств отказались от приключений Эдички. Почему? Старший редактор издательства Литтл, Браун энд Компани писал, что ,портрет Америки я нашел раздражающим‘. Неизвестно, все ли издатели нашли портрет (какой портрет Америки, ей-богу! Автор ставил целью лишь создание портрета Эдички!) своей страны ,раздражающим‘, или их раздражило в книге нечто иное, но даже гордящееся своим
интеллектуальным
аутсайдерством
издательство
Фаррар
энд
Страус
отказалось от Эдички.“55 Vydavatele román našel až ve Francii. A posléze se začal šířit po Evropě i v dalších překladech. Vydání ve své vlasti se dočkal Limonov až v roce 1990, kdy román vychází v literárním časopise Глагол. Český čtenář se s ním pak poprvé setkává v roce 1994 v překladu Libora Dvořáka pod názvem To jsem já, Edáček. 54 55
Шаталов, А.: Русский поэт и Америка, In: Эдуард Лимонов: Это я – Эдичка, Москва 1992, стр. 3. Лимонов, Э.: The Absolute Beginner или Правдивая история сочинения Это я – Эдичка. Dostupné z www.thelib.ru [cit. 27.4. 2014].
34
Zjednodušeně můžeme říci, že Eduard Limonov ve svém díle vypráví o Eduardu Limonovovi. Jak již čteme v názvu, hrdinou románu je opravdu Eduard, Edáček Limonov, ruský spisovatel, který v sedmdesátých letech emigroval do New Yorku. I další Edáčkovy osudy se shodují s biografií autora – oba emigrovali do Ameriky s milovanou ženou po boku, oba si zkusili, jak těžké je žít v cizí zemi bez prostředků, a oba klesli až na dno společnosti, když je jejich milovaná žena opustila. Román je charakteristický otevřenými erotickými scénami, vulgárním lexikem a ostrou kritikou společenských poměrů v Americe i v Sovětském svazu. Ke všem těmto aspektům se budeme v této práci jednotlivě vracet. Cílem je pochopit jejich smysl v kontextu celého románu. Každý z nich totiž může být ze zjednodušeného úhlu pohledu považován za samoúčelný. My se však budeme snažit dokázat jejich smysluplnost a vzájemnou provázanost. Příběh hlavního hrdiny je prostý – s Edáčkem se čtenář setkává krátce po jeho rozchodu s Jelenou, kterou nepřestává milovat. Edáček je plný vzteku a nenávisti namířené proti americké společnosti. Tu především viní z Jelenina odchodu. Jako ruský emigrant žije v jednom z nejlevnějších a asi i nejšpinavějších hotelů v New Yorku, nepracuje a jeho jediný příjem tvoří necelých tři sta dolarů sociální podpory. Pije a vzpomíná na Jelenu. Občas se vydá do ulic New Yorku s nadějí, že potká někoho, kdo by ho miloval. Protože potřebuje, aby ho někdo miloval. Nezištně a hluboce, jako on miloval Jelenu. Věří, že jedině láska ho může v jeho zoufalství spasit. Stručně řečno – je to příběh zrazené lásky a osamělosti. Eduard Limonov jej však svým stylem mění ve zcela ojedinělé a neopakovatelné dílo. Hlavní hrdina se v mnohém shoduje s autorem – nemáme na mysli jen jméno, jehož si všimne čtenář především, ale můžeme rovněž zmínit národnost, věk, spisovatelské ambice, útěk do exilu, partnerské vztahy a tak dále. Kde je hranice mezi autorem a jeho hrdinou, vlastně nevíme. Proto na Limonovův román pohlížíme jako na stylizovanou autobiografii, jako na literárně upravené memoáry. Román má také charakter konfese, v jejímž rámci hlavní hrdina odhaluje své nejhlubší nitro, své vlastní slabosti i vnitřní krize. Vztah čtenáře ke zpovídajícímu se hrdinovi je bezpochyby ambivalentní, čtenář je na jedné straně hrdinou fascinován – jako by nic podobného doposud neviděl, na druhou stranu jej hrdinovo jednání odpuzuje a šokuje. V kontextu ruské literatury se jedná o dílo reprezentující ruský exil druhé poloviny dvacátého století. Limonov jako představitel třetí vlny emigrace výrazně přispívá k zobrazení života ruských emigrantů v Americe. V rámci světové literatury bychom jej mohli řadit po bok spisovatelů, jako byli Henry Miller a Charles Bukowski. Ti svou tvorbou vytvořili nový žánr 35
nazývaný „dirty realism“ („špinavý realismus“). Jedná se specifický způsob psaní, kdy se autor soustředí na nejnižší pudy člověka a na to, jak se projevují. Dílo Eduarda Limonova můžeme nahlížet také z perspektivy literárního postmodernismu, jako reakci na absurdnost a chaos přetechnizované společnosti. Postmoderní literatura, obvykle obsahově i formálně experimentující, často překonává různá tabu, odkazuje k jiným textům a bývá založena na hře se čtenářem. První postmoderní texty se začínají objevovat na přelomu šedesátých a sedmdesátých let, v ruské literatuře je za první a zásadní postmodernistické dílo považována novela Venědikta Jerofejeva Moskva – Petušky (1973). Milan Hrala ve své publikaci Ruská moderní literatura připomíná, že někdy bývá za počátek postmodernismu označován i román Eduarda Limonova Это я – Эдичка. Sám Limonov se označení postmodernista brání, považuje se spíše za realistu. A pokud má konkrétněji definovat svou tvorbu, říká, že je „писателем городского романа“.56 Chápat Limonova jako realistu samozřejmě můžeme – pokud budeme nahlížet jeho prozaickou tvorbu komplexně. V takovém případě shledáme, že převládají realistické principy. Mluvíme-li však pouze o románě Это я – Эдичка, nebude nám tato kategorie stačit. Zde vytváří Limonov svůj vlastní specifický styl, založený na vysoce individualistickém přístupu k umění. Budeme tedy souhlasit s Milanem Hralou a řadit Limonova k ruské postmoderně. A to především kvůli jeho odvážnému pojetí sexuální tematiky. Kromě narušení tabu a „otevřeného pohrdání morálními, hlavně sexuálními normami“57 odpovídá charakter jeho románu postmoderně i svým experimentálním jazykem (nadužívání vulgarismů, anglicismy apod.). Postmoderním v Limonovově románě je také jeho pojetí autora, vypravěče a hrdiny. Tyto tři prvky bývají v tradičním pojetí realistické literatury od sebe odděleny, v Limonovově románě jsou však natolik propojeny, že můžeme mluvit o jakési trojjedinosti těchto tří elementů. Vzniká zde neopakovatelná hra mezi autorem a jeho čtenářem. Limonovovi se mistrně daří smazat hranice mezi jeho skutečnou osobou a hrdinou Edáčkem. Jak píše Aleksandr
Goldštejn,
právě
to
můžeme
považovat
za
postmoderní:
„...сочинив
замечательные стихи, ,Эдичку‘ и ,Дневник неудачника‘, автор отказался от словотворческого эксперимента и основную энергию перенес в область создания своего несгораемо-переменчивого образа. Вот в чем его постмодерн, непоправимая его ,посленовость‘ и благая весть современной русской культуре.“58 Limonov v románě zmiňuje skutečná jména, skutečné události, dokonce často odkazuje ke svým předchozím literárním dílům. Vzpomíná například svou poému Мы – национальый герой nebo článek 56
57 58
Могутин, Я.: Воспоминания русского панка или Автопортрет бандита в молодости. Dostupné z http://www.mitin.com/people/mogutin/limonov.shtml [cit. 27.4. 2014]. Hrala, M.: Ruská moderní literatura 1890–2000, Praha 2007, str. 684. Гольдштейн, А.: Расставание с Нарциссом. Опыты поминальной риторики, Москва 2011, стр. 268.
36
Разочарование, který ho stál v New Yorku zaměstnání. A přesto tvrdí, že nenapsal vlastní biografii. Aleksandr Donde nazývá tuto skutečnost vychytralostí: „Лукавство поэтической прозы, где герой и автор оба присутствуют и как-то странно перемешиваются, но не есть, безусловно, одно и тоже...“59 Můžeme se pokusit najít hranici, která odděluje autora od jeho hrdiny, v daném případě však bude vždy nejasná a těžko definovatelná. Limonovovi se daří mistrně propojit vlastní život se svým dílem. I tím tedy naplňuje jedno z kritérií postmoderní literatury, byť se sám tomuto označení brání. A možná je jeho odmítání jakéhokoli literárního zařazení jen dalším tahem v jeho hře se čtenáři... 3.1 Pojetí svobody jedince „Я не хотел играть в их игру. Я хотел быть, как и в России, вне игры, а если возможно, если смогу, то и против них.“60 Vztah jedince a společnosti patří k věčným literárním tématům; i pro Limonova bylo toto téma vždy zásadní. S jeho životem jsme se podrobněji seznámili, abychom pochopili, jak moc se jeho vlastní zkušenosti odrážejí v jeho tvorbě. Limonov vyrůstal v sovětském státě, kde byl vztah jedince a společnosti značně komplikovaný. Otázka individuální svobody může být problémem v jakémkoli státním zřízení, v totalitních režimech je však často tento problém spojen se ztrátou fyzické svobody, někdy dokonce přímo s fyzickou likvidací. Mnozí proto volili emigraci. I touto zkušeností si Eduard Limonov prošel. Limonovův román Это я – Эдичка se daného tématu rovněž dotýká. Odhlédneme-li od jeho provokativního charakteru, založeného na otevřených erotických scénách a vulgárním jazyce, zjistíme, že se v něm autor snaží prostřednictvím Edáčkova outsiderství poukázat na skutečnost, že ani svobodný svět nezaručuje svobodu. Zjevná nesvoboda, vládnoucí v totalitních režimech, je v Americe nahrazena jinou, skrytou nesvobodou – diktátem peněz a úspěchu. Alespoň tak vidí americkou společnost Edáček. A stejně jako se odmítal přizpůsobit v Sovětském svazu, nepřizpůsobí se ani ve Spojených státech. Je to jistý závazek vůči vlastním, vnitřním hodnotám, které – jakkoli mohou být pro okolí nepochopitelné – pro Edáčka jsou alfou i omegou veškerého jeho jednání. Limonov spojuje svobodu také s literární činností. Edáček je básník, jemuž v rodné zemi bránili psát tak, jak mu velelo vnitřní přesvědčení. Proto s nadějí odchází do New Yorku, kde zklamaně zjišťuje, že jeho básnictví nikoho nezajímá, že jej nikdo nepotřebuje. Limonovovo pojetí básníka odkazuje k hodnotám romantismu. Básník je revolucionář 59 60
Донде, А.: Эдуард, Эдик и Эдичка... In: Глагол, 1993, стр. 300. Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 56.
37
přinášející nové sdělení. Limonov, a tedy i jeho hrdina Edáček jsou vychováni v ruské tradici, kdy na sebe básník bere zodpovědnost duchovního vůdce. Jenže jak má básník žít a jednat ve společnosti, která si ho neváží? Edáček má jedinou odpověď – odmítnout společnost: „Моя родная русская литература не давала мне стать простым человеком и жить спокойно, а вот хуй-то, она дергала меня за красную куртку басбоя и высокомерно и справедливо поучала: ,Как тебе не стыдно, Эдичка, ведь ты же русский поэт, это каста, дорогой, это мундир, ты уронил честь мундира, ты должен уйти отсюда. Лучше нищим, лучше как жил в конце февраля – нищим бродягой.‘“ 61 Důstojnost si může zachovat, jen když klesne na dno společnosti. A pro Edáčka je to výzva, další mez, kterou rád překročí. Protože, jak sám říká, ničeho se nebojí, nemá se čeho bát, když už o všechno přišel. A tak se před Edáčkem otvírá svět newyorských bezdomovců, přistěhovalců a alkoholiků... V takovém prostředí Edáčkovo básnictví sice rovněž ztrácí svou váhu, ale způsob života, jaký zvolil, jej přinejmenším osvobozuje od pokrytectví, jemuž by se jinak nevyhnul. Na pozadí newyorských ulic ztělesňuje tulák Edáček moderní podobu romantického básníka, jenž své poslání demonstruje vlastním bytím spíše než tvorbou. Romantické kořeny v Limonovově tvorbě zmiňuje i Vladimír Novotný a dodává, že spor „o charakter lidské bytosti, svár jeho snu se skutečností, problém míry jeho individuální svobody a osobní mravní odpovědnosti ve vztahu k bezejmenné společnosti bezpochyby nabyl v moderní civilizaci zvlášť absurdní či burleskní podobu“.62 Romantickým se nám jeví i Edáčkovo přesvědčení o svém vlastním hrdinství: „...я, корчась и мучаясь, проживаю свою геройскую судьбу.“63 I v jeho hrdinství nacházíme něco absurdního – předně se jedná o hrdinství jen pro hrdinství. Edáček bojuje za své právo být hrdinou, a právě v tom spočívá jeho hrdinství. Limonovův román šokuje, provokuje a dodnes vyvolává diskuse. Jeho hrdina Edáček svým myšlením i svými činy narušuje společenská tabu a ukazuje se čtenáři v situacích, které by většina z nás odsoudila. Edáčkova snaha překročit všechny meze, které mu osud přihrál do cesty, není však jen provokací, je to rovněž projev touhy po svobodě. Edáček je ztělesněním revoluce, revoluce je mu vlastní stejně, jako je vlastní samému autorovi. Sen o revoluci se stal nedílnou součástí Edáčkova vyprávění. Mluví o revoluci proti zkažené západní společnosti, o revoluci násilné a definitivní. Touha ničit, jak sám říká, pramení z jeho vlastní osobní tragédie: „Я относился к революции лично. Я не прикрывался высокими словами. Я закономерно выводил свою любовь к мировой революции из своей личной трагедии – трагедии, в которой были замешаны обе страны – и СССР и Америка, в которой 61 62 63
Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 58. Novotný, V.: Americký striptýz ruské duše. In: Limonov, E.: To jsem já, Edáček, Praha 1994, str. 337. Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 158.
38
виновата была цивилизация. Меня не признала эта цивилизация, она игнорировала мой труд, она отказала мне в законно принадлежащем мне месте под солнцем, она разрушила мою любовь, она убила бы и меня, но я почему-то выстоял. И, качаясь и рискуя, я живу. Моя тяга к революции, построенная на личном куда сильнее и натуральнее, чем все искусственные ,революционные‘ причины.“ 64 Zkušenost jej vede k jednoznačnému závěru – dva věčné protipóly, dva státy, jejichž vzájemně napjaté vztahy jsou trefně definovány pojmem „studená válka“, mají mnoho společného. V první řadě se v obou systémech Edáčkova existence jeví jako nežádoucí prvek, jako škodlivý element. A v druhé řadě vyžadují oba systémy loajálnost, očekávají, že se výměnou za určité společenské postavení a zázemí lidé přizpůsobí. Již výše jsme zmínili, že zobrazení Ameriky v románě pravděpodobně komplikovalo jeho vydání. Nyní se na tento problém podíváme blíž, abychom pochopili Edáčkův postoj. Protentokrát necháme Jelenu stranou, ačkoli i ona je bezpochyby jedním z důvodů, proč Edáček Ameriku nenávidí: „И я не стеснялся самого себя, оттого что ненависть пришла ко мне через такую, в сущности, понятную и личную причину – через измену жены. Я ненавидел этот мир, который переделывает трогательных русских девочек, пишущих стихи, в охуевшие от пьянки и наркотиков существа, служащие подстилкой для миллионеров, которые всю душу вымотают, но не женятся на этих глупых русских девочках, тоже пытающихся делать их бизнес.“65 Jako další důvod můžeme uvést Edáčkovu neschopnost podřizovat se jakémukoli systému, a tato jeho vlastnost se v emigraci paradoxně projevuje ještě výrazněji; přestože do Ameriky utíká za svobodou, cítí se tam ještě více omezován než ve své vlasti. Když se rozhodl opustit rodnou zemi, doufal, že v Americe bude moci jako spisovatel svobodněji pracovat. Jenže se mýlil: „И приехал сюда. Теперь вижу – один хуй, что здесь, что там. Те же шайки в каждой области. Но здесь я еще дополнительно проигрываю, потому что писатель-то я русский, словами русскими пишу, и человек я оказался избалованный славой подпольной, вниманием подпольной Москвы, России творческой, где поэт – это не поэт в Нью-Йорке, а поэт издавна в России все – что-то вроде вождя духовного, и с поэтом, например, познакомиться, там – честь великая. Тут – поэт – говно...“ 66 Čteme-li tato slova, musíme vytknout Edáčkovi jistou naivitu – to opravdu očekával, že ho americké publikum přijme s nadšením a otevřenou náručí? Možná, především však očekával, že bude mít v Americe více prostoru proslavit se. I na něj, jako na mnohé jiné, zapůsobil sen o dokonalém, svobodném novém světě. Připomeňme si náladu převládající v sovětské společnosti v době vzniku románu. 64 65 66
Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 118 Tamtéž, str. 56. Tamtéž, str. 36.
39
Aleksandr Donde píše: „Культ Америки охватил средний слой советского населения, и мечта об Америке стала естественной формой мечты о счатсье.“67 A stejně tak přemýšlel i Edáček. Konfrontován s realitou se ale na rozdíl od mnohých rozhodne nevzdát se – za jakoukoli cenu. Tou cenou je pohodlný, zabezpečený život – proto se ocitá na společenském dně. A z takové perspektivy se pro něj americká společnost nikdy nestane přijatelnou. – „Я не хотел играть в их игру. Я хотел быть, как и в России, вне игры, а если возможно, если смогу, то и против них.“68 Konfrontace s Amerikou nutí Edáčka uvažovat o uspořádání společnosti i z ideologického hlediska. Součástí románu jsou výrazně levicově orientované úvahy. Edáček obviňuje Američany především z posedlosti penězi: „Зараза денег, болезнь денег – это их работа. Зараза купли и продажи – это их работа.“69 A také z nerovnosti panující mezi lidmi. Edáčkovo vyjadřování nejednou připomíná fráze sovětské propagandy, například slovo „buržoazní“ nese jednoznačně negativní konotace. Tím otevíráme problém „prosovětské“ orientace románu. Aleksandr Donde v této souvislosti píše: „Почему же автор и герой должны воздерживаться от порицания жизни, в которой им неуютно и страшно находиться? Когда мы ставим вопрос в таком общем виде, все, конечно, с нами согласятся. Действительно, почему?“70 Zároveň dodává, že Edáčkovo použití podobné rétoriky, jakou užívala sovětská propaganda, není účelné. Doba, kdy román vzniká, stále vyžadovala v první řadě kritiku sovětského systému. Eduard Limonov se však žádným požadavkům doby či trendům ve světové kultuře poddávat nehodlal. Vždyť i to je ta forma svobody, za kterou bojuje a kterou si nikdy nenechá vzít. A stejně tak jeho hrdina Edáček. Nezáleží na tom, žije-li v Sovětském svazu či v Americe. Ani v Sovětském svazu, ani v Americe nemůže spokojeně tvořit. Ani tam, ani tady jeho práci nikdo neocení. Tam i tady po něm chtějí, aby se přizpůsobil – všude vládne civilizace, kterou Edáček nenávidí, neboť civilizace vytváří z lidí lhostejné bytosti hledící jen na svůj vlastní prospěch: „Монстры равнодушия. ,Мой хлеб, мое мясо, моя пизда, мой апартмент‘ – говорят монстры.“71 A kromě toho je civilizace postavena na průměrnosti a poslušnosti. Těm, kteří se odváží projevit svůj talent, těm, kteří chtějí objevit něco nového, civilizace láme vaz. Proto Edáček nevidí mnoho rozdílů mezi Sovětským svazem a Amerikou: „Эта цивилизация – рай для посредственностей. Мы-то считали, что в СССР рай для посредственностей, а здесь иначе, если ты талантлив. Хуя! Там идеология, – здесь 67 68 69 70 71
Донде, А.: Эдуард, Эдик и Эдичка... In: Глагол, 1993, стр. 302. Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 56. Tamtéž, str. 55. Донде, А.: Эдуард, Эдик и Эдичка... In: Глагол, 1993, стр. 302. Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 177.
40
коммерческие соображения.“72 Není pochyb, že Edáček – a dovolme si předpokládat, že i Limonov – sám sebe považuje za vysoce talentovaného, výjimečného člověka. Proto svými vyhrocenými činy demonstruje, jak nepřátelská je pro něj civilizovaná společnost. Na svém putování po New Yorku se Edáček často setkává s krajany, kteří utekli za oceán ze stejných důvodů jako on. S naivními představami o ráji na zemi, kde zbohatnou, proslaví se a budou žít šťastně až do smrti. Místo toho jim však nezbývá než si trpce povzdechnout: „Ебаная эмиграция.“ Ničeho nedosáhli, žádný jejich sen se nenaplnil a žije se jim ještě hůř než dřív. A tak Edáček objevuje svět nešťastných sovětských emigrantů, kteří uvízli někde na půli cesty mezi svou minulostí a vysněnou budoucností. Do minulosti, do Sovětského svazu se vrátit nemohou, uskutečnit své sny v Americe také ne. Panoptikum ruské emigrace v New Yorku je plné tragických postaviček, které v Edáčkovi vzbuzují spíše smích a pohrdání než lítost. Jejich společnost je mu často velmi nepříjemná: „Когда сам находишься в хуевом состоянии, то не очень хочется иметь несчастных друзей и знакомых. А почти все русские несут на себе печать несчастья.“73 Ve svém zoufalství někteří dokonce touží nebýt Rusy. Jenže, jak říká Edáček, i toto přání je typicky ruské. Svým způsobem je tedy Limonovův román také románem o ruskosti, o ruském člověku vrženém do nelítostné džungle amerického velkoměsta. Mezi ruskými emigranty našel Edáček i takové, kteří byli schopni se přizpůsobit a našli si cestu, jak přežít. Většina z jeho ruských známých však jen sedí, nostalgicky vzpomínají na rodnou zemi a litují svého odchodu. Vytvářejí vlastní uzavřená společenství, dodržují ruské tradice a předstírají, že okolní nepřátelský svět neexistuje. A právě tento jejich postoj přispívá k panoptikálnosti jejich nešťastných životů. Příznačným je Edáčkovo setkání se staříkem Sašou: „А зачем вы сюда ехали? – злобно говорю я. – Понимаете, я всегда о море писал. Как корабль придет – я сразу на корабль. Меня моряки любили. О странах всяких рассказывали. Захотелось повидать. Как же мне быть? – заглядывает он мне в глаза. – Я хочу к жене, она у меня такая хорошая, – он плачет.“74 Před Edáčkem sedí ztracený člověk, na špinavé posteli ve špinavém hotelovém pokoji neschopen jakéhokoli činu. Postava staříka má v sobě něco parodického, až absurdního. Jejím uvedením na scénu se Limonov bez lítosti a se zlým úšklebkem vysmívá naivním představitelům ruské emigrace třetí vlny. A tedy svým způsobem i sám sobě. Další směšnou postavičkou je Edáčkův známý Kirill, jehož nejlépe charakterizuje přívlastek „вездесущий“. Kirill měl vždy spoustu známých a všechny jeho známosti mu pomáhaly připadat si lepším sám před sebou. Téměř v každé scéně Kirill někomu telefonuje, 72 73 74
Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 180. Tamtéž, str. 22. Tamtéž, str. 25.
41
někoho shání. Hledá mezi svými známými někoho, u koho by bylo možné zadarmo se napít. Kirill má v sobě něco šaškovského, něco poníženého, ale ve své podstatě je to jen dítě, které si chce koupit rolls-royce, ale nemá na něj peníze. Edáčkovi se Kirillův způsob života zdá lehký, vždyť má stále svůj sen. Svět mu připadá jednoduchý, protože nejdůležitější je bavit se. Edáčkovi připomíná Jelenu: „То же желание прыгать, бегать, участвовать в забавах этого мира, ходить на парти, спать до 3-х часов дня, и не работать. Он очень милый, хотя у него совсем нет характера.“75 Možná proto je to jeden z mála Rusů, se kterým je Edáček ochoten trávit čas. Panoptikum ruské emigrace doplňuje také Ivan neboli John. John patří k těm, kteří přijeli do Ameriky vydělávat peníze a opravdu je vydělávají. Nepodléhá žádným existenciálním krizím, jde tvrdě za svým cílem. Stát se milionářem. Zatím pracuje jako stěhovák, ale Edáček věří, že se mu jeho sen jednou splní. Johnovou zvláštností, která jej činí právoplatným členem emigrantského panoptika, je skutečnost, že odmítá mluvit rusky:
„Говорит он
исключительно по-английски, страшно коверкая слова, с ужасным деревянным акцентом, но по-английски.“76 Nezajímá ho jeho původ, jeho národnost, zajímá ho jen jeho práce a peníze, které vydělá. Edáčkovi je celkem sympatický, líbí se mu jeho prostota. Na druhou stranu mu připadá úsměvná jeho snaha nebýt Rusem: „Он настоящий русак, хотя как-то сказал, что ему по хую его национальность. Пусть говорит, но от этого не убежишь – он русский, как и я.“77 Zkušenost s Rusy vede Edáčka k smutnému závěru – za hranicemi své země nikdy nebudou žít plnohodnotně. To se protiví jejich nátuře. Zjišťuje také, že mezi ruskými emigranty je mnoho bláznů. Tuto skutečnost pokládá za zcela normální jev a na šílenství, které se v různých obměnách mezi emigranty projevuje, se rád a s chutí podívá zblízka. Přiznává se: „Меня всегда притягивали уродливые экземпляры.“ 78 Sám je totiž jedním z nich. 3.2 Autorské já v románě „К сожалению, моя профессия – герой.“79 Nyní se zaměříme na vztah autora a jeho díla. Tento problém se v rámci literární teorie řeší různými způsoby. Na autora můžeme pohlížet z psychologického i sociologického hlediska, 75 76 77 78 79
Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 158. Tamtéž, str. 245. Tamtéž, str. 249. Tamtéž, str. 129. Tamtéž, str. 157.
42
můžeme se zabývat jeho osobností nebo jeho sociální rolí. Někteří literární teoretikové zastávají názor, že dílo a autor jsou dva na sobě nezávislé prvky. V určitém momentu v historii literární teorie se rodí nový pohled na autora – strukturalisté jej staví zcela mimo svůj záběr, tvrdí, že „autor je nedůležitý, že podstatný je jen jeho projev, dílo. Pozornost se přenesla na dílo, respektive na text“.80 Dokonce se setkáváme s tvrzením, že autor není zodpovědný za své dílo. My však Limonova zodpovědnosti zbavovat nebudeme. Na Limonovovo dílo naopak pohlížíme především v souvislosti s životem i osobností autora. Autobiografická metoda, kterou spisovatel zvolil, nám ani jiný přístup nedovoluje. Víme totiž, že vlastní biografie je pro Limonova zdrojem veškeré inspirace. – „Именно личный опыт ложится в основу его романов, повестей и рассказов, именно этим они связаны между собой.“81 Román Это я – Эдичка můžeme chápat jako určitou formu dialogu – autor se zde snaží předat čtenáři svou zkušenost. Zkušenost ruského básníka v emigraci, zkušenost osamělého člověka, který se nevzdává naděje na spasení. A aby čtenáře přesvědčil o pravdivosti své zkušenosti, mluví Limonov zcela otevřeně. Uvádí konkrétní jména, data i události. Nehledí na své vlastní soukromí, ani na soukromí jiných. Jeho specifický způsob je založený na provokaci a šoku. A také propojením vlastního života s životem svého literárního hrdiny šokuje. Aleksandr Goldštejn ve své studii Эдуард великолепный píše o hypertrofovaném autorském „já“: „Настоящая манера Лимонова – огонь прямого разговора, она не линейная, а концентрическая, с гипертрофированным авторским ,я‘ посередине и в средоточии, и вокуг, порожденные этим неистовым центром, как его бесконечные эманции, разбегаются волны отчаяния, зависти, злобы, самодовольства, тоски, вожделения и любви.“82 Sám Limonov se od svého hrdiny distancuje: „Главное действующее лицо моих книг – Лимонов. Но ведь такого человека не существует в природе. По паспорту я Савенко Едуард. Точка. А Лимонов, значит, это и герой, и автор. Автобиографические приемы были важны для меня при показе эпохи, среды.“83 Jenže uvěřit jeho slovům je pro čtenáře těžké. Vždyť sám autor staví román tak, aby čtenář věřil, že vše se skutečně odehrálo. V podtextu celého románu stojí Limonovova osobnost, se všemi svými klady i nedostatky. Je to skutečnost, která dělá román jedinečným. Abychom však neodporovali tvrzení autora úplně, přistoupíme na kompromis. Edáček pro nás bude autorovo alter ego, jednotlivé události, 80 81 82 83
Haman, A.: Úvod do studia literatury a interpretace díla, Jinočany 1999, str. 60. Шаталов, А.: Русский поэт и Америка. In: Эдуард Лимонов: Это я – Эдичка, Москва 1992, стр. 8. Гольдштейн, А.: Расставание с Нарциссом. Опыты поминальной риторики, Москва 2011, стр. 262. Додолев, Е.: Лимониана или неизвестный Лимонов, Москва 2012, стр. 13.
43
o nichž vypráví, sice budeme vnímat jako skutečné události ze života autora, nebudeme však zapomínat, že se Limonovův styl vyznačuje silnou hyberbolizací. Přehnané a šokující detaily z Edáčkova života mají většinou hlubší význam, než se na první pohled zdá. Všechna jeho dobrodružství jsou hnána až za hranice, které se odváží překročit málokdo. A to je právě ono podstatné sdělení Limonovova románu – Edáček musí tyto hranice překročit, aby si zachoval důstojnost. Musí dokázat své právo na vlastní svobodu, které se za oceánem nedočkal. Limonov tedy píše o revoluci talentovaného individua proti všem pravidlům, která mu brání rozvinout talent. Není pochyb, že přesně tak vidí Limonov sám sebe. V literární podobě jeho revoluce přestává být konkrétním příběhem konkrétní bytosti a stává se něčím obecně platným. Proto se nakonec nebudeme ptát, prožil-li Eduard Limonov, ruský emigrant, vášnivou noc s mladým černochem, schovával-li si kalhotky své bývalé milenky, procházel-li se nahý po balkoně hotelu Winslow... Od chvíle, kdy Limonov sám ze sebe vytvořil literárního hrdinu, přesune se naše pozornost právě na něj, na Edáčka. A tak se, jak píše Vladimír Novotný ve svém doslovu k českému vydání, setkáváme nakonec spíše než s mluvčím svého vlastního osudu s „nositelem nadindividuálního, obecnějšího poselství a bezděčným aktérem jednoho konkrétního podobenství“.84 Limonov bývá často osočován z egocentrismu až narcismu. Ale jak jsme zmiňovali již v souvislosti s jeho poezií, skutečnost, že píše především sám o sobě, není projevem zahleděnosti do své vlastní osoby. Je to jeho metoda, jak popsat svět a dobu, ve které žije. Jeho příběh se odehrává na pozadí důležitých historických událostí druhé poloviny dvacátého století, proto je pro Limonova dostatečným materiálem. Egocentričnost románu souvisí také s jedním z jeho základních témat – je to vědomí vlastní existence a vztah k ní. Jak píše Aleksandr Donde: „Лимонов любит не просто себя, а чудо собственного существования и даже не просто своего существования, а существования вообще, которое он лучше всего может налблюдать на себе.“85 Donde definuje hlavní téma románu jako snažení znovu pocítit sám sebe. Jistotu své vlastní existence totiž Edáček v extrémní životní situaci ztrácí: „...герой тоскует от того, что он как бы не жив.“86 Zůstávají jen pochybnosti. Sebestřednost v románě můžeme také chápat jako reakci na bezradnost pramenící z neporozumění světa kolem. Objevují se zde tradiční existenciální motivy – básník stojí sám proti chaosu světa. Navíc ve své osamělosti prožívá pocit odcizení od svého okolí. To vše vyjadřuje Edáček upřímným „я всем на хуй не нужен“. Tento povzdech či konstatování se táhne celým románem. Nepotřebuje jej Jelena, nepotřebuje jej Amerika, nikdo jej nepotřebuje. 84 85 86
Novotný, V.: Americký striptýz ruské duše. In: Limonov, E.: To jsem já, Edáček, Praha 1994, str. 339. Донде, А.: Эдуард, Эдик и Эдичка... In: Глагол, 1993, стр. 290. Tamtéž, str. 291.
44
Často se tento povzdech také vztahuje na jeho básnickou tvorbu – jeho verše už vůbec nikdo nepotřebuje. Zbytečnost všeho Edáčka ničí, zároveň v něm však probouzí chuť bojovat: „Ебал я ваш мир, где мне нет места – думал я с отчаяньем. Если не могу разрушить его, то хотя бы красиво сдохну в попытке сделать это, вместе с другими, такими же как и я...“87 Nakonec ale bude bojovat sám, toho si je vědom. Protože nezávislost, které se nemíní vzdát, znamená i samotu. I v tomhle se projevují sebestředné tendence v románě – Edáček se musí uchýlit sám k sobě, nikdo jiný mu nezbývá. 3.3 Erotika a sex: hledání vlastní existence „Я говорю, что в поисках спасения я хватался за все.“88 „Мой ангел ебаный,“89 pomyslí si Edáček, když tancuje se svou milovanou Jelenou. Vidíme, jak překvapivě dokáže Limonov spojit představu anděla, čistého a nadpozemsky krásného, s něčím vulgárním, fyzickým a výsostně lidským. Je to spojení kontrastní, ale právě onen kontrast mu dodává na síle. Je to přesvědčivé a upřímné vyznání. Edáček se tímto způsobem vyznává z lásky ke krásné Jeleně. Fyzický prožitek lásky, který v těchto slovech cítíme, je pro Edáčka stejně důležitý jako duchovní souznění dvou milujících se bytostí. Víme, že Limonov nešetří vulgarismy a že je jeho jazyk velmi specifický. Limonov se nezdráhá vyjadřovat Edáčkovy pocity tím nejhrubším způsobem. Vulgární lexikum není užíváno samoúčelně. Bezpochyby má provokovat, tak jako provokuje sám Limonov celým svým románem, ale pro jeho užití existují i hlubší důvody – Edáček totiž nemůže své neštěstí vyjadřovat jinak, slovní zásoba odpovídá jeho vnitřnímu napětí, expresivnost vyjadřování demonstruje sílu jeho přesvědčení. Je to také způsob, jakým si Edáček dokazuje, kdo je a odkud přišel. Jeho mluva se v New Yorku nemění, zůstává věrný svému původu – pořád je tím drzým frajírkem z charkovského předměstí. Slovy Aleksandra Šatlova: „Употребление ,грязных слов‘ помагает ему [Эдичке] ощутить свою русскость, свою инакость в американском обществе, сливаться с которым (как это удивительно, наверное, для американцев) он не хочет и не может.“90 Sám autor považuje vulgarismy za „колоссальное оживление языка“. A o svém románu říká: „В ,Эдичке‘ же показан человек в стесненных обстоятельствах, в глубоком кризисе, на дне жизни. Естественно, что он прибегает к крепким выражениям.“91 87 88 89 90 91
Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 43. Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 89. Tamtéž, str. 298. Шаталов, А.: Русский поэт и Америка. In: Эдуард Лимонов: Это я – Эдичка, Москва 1992, стр. 7. Додолев, Е.: Лимониана или неизвестный Лимонов, Москва 2012, стр. 14.
45
V tomto budeme s autorem souhlasit. Extrémní situace vyžaduje extrémní vyjadřování. A Edáčkova životní krize je extrémní. Můžeme ho pochopitelně vinit v tom, že se sám do krajních situací bezhlavě žene. Je to však jeho odpověď světu, ve kterém žije. Je to odpověď všem a všemu, co mu brání uskutečnit své sny o svobodě, ať v duchovním či fyzickém smyslu. Vyčítají-li čtenáři či kritici Limonovovi vulgární jazyk, jedním dechem pravděpodobně připojí i výtky na téma sex a jeho neustálé přítomnosti napříč celým románem. Kvůli otevřenosti a detailnosti sexuálních scén byl Limonov dokonce obviňován z pornografie. Vždyť narušil mnohá tabu, která vládla nejen v ruské literatuře. Vladimír Novotný píše, že „erotické scény románu opravdu z tohoto hlediska překonávají vše, co bylo dosud v ruské literatuře ve sféře intimního fyziologična kdy napsáno“.92 A ačkoli uběhlo již více než třicet let od napsání románu, provokativnost sexuálního tématu neztrácí na své síle. I dnes stojí čtenář před nelehkým úkolem, jak se vlastně k této autorově upřímnosti postavit. Výchozím bodem pro pochopení tohoto kontroverzního aspektu románu pro nás budou následující Edáčkova slova: „...в поисках спасения я хватался за все.“93 Nejprve si však připomeňme důvod Edáčkova neštěstí – opustila jej jeho milovaná Jelena. Dala přednost nablýskanému světu newyorské smetánky a Edáčka s jeho upřímnou láskou nechala napospas vlastnímu osudu. S Jelenou odchází z Edáčkova života také smysl bytí. Edáčkův příběh však nekončí tak jako příběh jiných romantických hrdinů smrtí. Naopak v Edáčkovi se po krátkém čase absolutní letargie probouzí nová síla zachránit sám sebe. Potřebuje se zbavit samoty, touží po lidech, po lidské společnosti: „...мне нужны были люди, много знакомств, связей, люди и люди.“94 Doufá, že jejich prostřednictvím se mu podaří najít ztracenou jistotu a znovu pocítit svou vlastní existenci. Jelenina zrada znamená pro Edáčka také obrovskou deziluzi. Sám už milovat nechce, chce být především milován. Krize, kterou prochází, ho navíc zbavuje všech zábran – ve světě bez Jeleny je dovoleno vše. Vrcholným momentem celého románu je Edáčkovo setkání s Chrisem. Chris do románu vstupuje jen na krátký čas, na jednu noc, kterou s ním Edáček stráví na opuštěném newyorském pískovišti. Ještě před Chrisem se Edáček snaží navázat sexuální vztah s mužem. K mužům jej táhne touha být opečováván a hýčkán, jako on opečovával a hýčkal Jelenu. A touží po tom i po sexuální stránce. První polovičatý pokus s postarším elegánem Raymondem jej neuspokojil. Až právě s mladým neznámým černochem Chrisem se mu 92 93 94
Novotný, V.: Americký striptýz ruské duše. In: Limonov, E.: To jsem já, Edáček, Praha 1994, str. 336 Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 89. Tamtéž, str. 110.
46
podařilo své představy uskutečnit. Scéna s Chrisem je plná napětí a odhodlání. Edáček při setkání s Chrisem jedná zcela impulzivně, hnán vnitřní touhou překročit vytyčené meze a dostát svému předsevzetí. Současně nachází u Chrise to, co hledal. Zapomenutý pocit bezpečí: „Я никому не был нужен, больше чем за два месяца никто и рукой не прикасался ко мне, а тут он гладил меня и говорил: ,Мой мальчик, мой мальчик!‘ Я чуть не плакал, несмотря на свой вечный гонор и иронию я был загнанное существо, вконец загнанное и усталое, и нужно мне было именно это – рука другого человека, гладящая меня по голове, ласкающая меня.“95 Při styku s Chrisem se Edáček chová jako žena, vzpomíná na Jelenu a vlastní pohyby mu připomínají její chování, když se spolu milovali. Konečně chápe, jak se cítila, a užívá si ten pocit. Je to pro něj naplnění nejen po fyzické stránce, ale i po stránce psychické. Edáčkovo homosexuální dobrodružství je jedním z nejrozporuplnějších momentů románu. Limonov se ani v tomto případě nezdráhá popsat každou podrobnost, která v Edáčkovi probouzela vzrušení. Protože právě detaily jsou podstatné: každý pohyb, každý dotek, tíha vlastního i cizího těla umocňují v Edáčkovi uvědomění vlastního já. Fyzický prožitek zakázaného mu umožňuje překonat sám sebe a na chvíli jej osvobozuje od vlastní tragédie. „Не испугался, переступил кое в чем через самого себя, сумел, молодец, Эдька!“ 96 pomyslí si, když spokojeně odchází, aniž by se rozloučil se spícím Chrisem. Sexuální motivaci Edáčkova myšlení budeme nazývat slovy Aleksandra Donde „эротической актуализацией личности“.97 Sex je způsob, jak Edáček vyjadřuje svou radost, své neštěstí i svou existenci. Jeho tělesné potřeby odpovídají i potřebám duchovním. Je to způsob, jak prolomit osamění a pocítit blízkost druhého člověka. Zároveň je to způsob komunikace, která Edáčkovi v novém, cizím světě chybí. Limonov sex téměř vždy spojuje s láskou, respektive s potřebou lásky. Edáček chápe lásku jako nejvyšší hodnotu v životě, ironicky však dodává, že je to v podstatě úchylka: „Оказалось, что любовь развратила меня, не кажется ли вам, что любовь – это род сексуального извращения, что это редкая ненормальность и, может быть, ей следует находиться в медицинском учебнике впереди садизма и масохизма. Со своим извращением я так одинок, мне трудно найти партнера.“98 Je přece úchylné lpět na lásce v civilizovaném moderním světě. Ve světě, kde pro lásku už není místa, ve světě, kde se Jeleny dají koupit za peníze, láska nikoho nezajímá. 95 96 97 98
Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 102. Tamtéž, str.106. Донде, А.: Эдуард, Эдик и Эдичка... In: Глагол, 1993, стр. 297. Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 216.
47
Otevřenost, s jakou Edáček vypráví o svém sexuálním životě, souvisí také s celkovým charakterem románu. Je to román jako zpověď. Edáčkovu potřebu vyznat se, mít posluchače, který s ním prožije jeho dobrodružství, můžeme chápat jako další podobu touhy po člověku, tématu, které se v různých obměnách objevuje v celém románě. Tato metoda umocňuje rychlé tempo vyprávění. Spolu s Edáčkem tak čtenář přeskakuje z jedné epizody do druhé, zběžně se seznamuje s mnoha směšnými i nešťastnými postavičkami Edáčkova newyorského panoptika. Edáček jako režisér vede čtenáře ulicemi velkoměsta a sám vybírá, co mu ukáže. Odkrývá se tak před námi svět, který se vyznačuje jistou mrtvolností. Žádná společnost, se kterou se Edáček v Americe setkává, nedokáže přesvědčit o své životaschopnosti. Jako by všichni pouze bezradně přecházeli sem a tam. Je to případ americké komunistky Caroll, oděské židovky Soni, hysterické intelektuálky Rosanny i věčného Edáčkova průvodce Kirilla. A týká se to i Edáčkovy největší lásky, Jeleny. Nechala se zlákat novým světem, ale když se po čase potkává s Edáčkem, pořád před ním stojí bezradná, nesamostatná ruská dívka, která vlastně neví, co chce: „Она о любви не знает. Не знает, что можно кого-то любить, жалеть, спасать, из тюрьмы вырывать, из болезни, по голове погладить, горло в шарф укутать, или как в евангелии – ноги вымыть и волосами своими высушить. О любви – Божеском даре человеку – ей никто не сказал. Книжки читая, она это пропускала. Скотская любовь ей доступна, чего тут хитрого. Она думает, это все.“99 Atmosféru topornosti a bezvýchodnosti dokresluje i stále přítomná opilost hrdinů a následná kocovina. Na jedné straně umožňuje alkohol Edáčkovi na chvíli zapomenout na Jelenu, na druhou stranu dokáže některé emoce zesílit. Například ve scéně odehrávající se v ateliéru Jean-Pierra, milence Edáčkovy Jeleny, kde se Edáček ocitl víceméně náhodou, díky svému příteli Kirillovi. Celá kapitola s názvem Там, где она делала любовь je zastřena v alkoholickém oparu. A přesto právě zde Limonov brilantně popisuje Edáčkovo rozpoložení. Své zoufalství podněcuje vzpomínkami a sám sebe trýzní, když v bytě hledá stopy po Jeleně. Edáček prochází ateliérem a představuje si, kde všude jeho milovaná „dělala lásku“. A v duchu si připomíná svou vlastní tragédii. Přemýšlí, proč ho Jelena opustila. Přemýšlí, proč ji stále miluje: „Я очень люблю ее, понимая ее провинциальность, видя, что она восприняла здесь в Америке самое худшее – марихуану, блатной жаргон, кокаин, постоянное
,факен
мазер‘
после
каждого
слова,
кабаки
и
сексуальные
принадлежности. Я все же очень люблю ее – она типично русская девочка, очертя голову бросающаяся в самое пекло жизни без рассуждений, я сам такой, я люблю ее
99
Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 309.
48
храбрость, но не люблю ее глупости.“100 A postupně se opíjí. Bloumání Jean-Pierrovým ateliérem Edáčka utvrzuje v tom, co už dávno ví. Jelena mu utekla do světa, kam on nikdy patřit nebude. Do světa, kterým opovrhuje, ale kam by ve slabých a zoufalých chvílích patřit chtěl. K pití se přidá i marihuana. Opojné zatmění mysli se blíží. A tím kapitola vrcholí: „Я плыл и качался. ,Флеб-финикиец, две недели как мертвый; крики чаек забыл и бегущие волны‘ – всплыли и исчезли стихи Элиота, сменившиеся моим московским другом поэтом Генрихом Сапгиром с лицом желтого тигра. Только утром я смог встать, хотя пытался подняться два раза в течение ночи, но только в восемь утра смог. СлаваДэвид поджарил мне хлеб в тостере. Хлеб обжигал и обдирал мое горло. Я взял зонт и вышел.“101 Odchází do ulic New Yorku, aby pokračoval ve svém hledání lásky. A aby se zase při nejbližší příležitosti opil a zkouřil. Vše se opakuje, začíná další den, plný vzpomínek na Jelenu, na krásnou minulost, která se stává stále matnější a nevýraznější... 3.4 Charakteristika jazykové stránky románu „Я ебал вас всех, ебаные в рот суки! – говорю я и вытираю слезы кулаком. Может быть, я адресую эти слова билдингам вокруг. Я не знаю.“102 V poslední části dané kapitoly se budeme věnovat jazyku románu. Výše uvedené nám již mnoho o Limonovově stylu prozradilo. Zmínili jsme se o konfesním charakteru románu, o nadužívání vulgarismů a také víme, že jedním z nejvýraznějších motivů celého románu je sex a erotika. Eduard Limonov staví své dílo na absolutní upřímnosti a otevřenosti. Tato upřímnost a otevřenost se ovšem netýká jen sexuálního tématu, je to základní stavební prvek celého románu. Setkáváme se s ní, mluví-li Edáček o svých politických názorech, hodnotí-li americkou společnost, kritizuje-li ruské disidenty a také vzpomíná-li na svůj život, na svou lásku Jelenu. Je to způsob, který mu umožňuje odrazit v samotném jazyce nejniternější pocity svého hrdiny. Limonovův jazyk působí velmi svižně a přirozeně. Z každého slova cítíme přítomnost zpovídajícího se Edáčka. Limonov snad ani na moment nenazírá Edáčka očima objektivního vypravěče. Občas vyprávění přechází do er-formy, tím však Limonov jen dodává textu na autentičnosti. Je to totiž projev ironie, se kterou Edáček sám na sebe pohlíží. Nesystematičnost tohoto jevu dokresluje jistou chaotičnost Limonovova jazyka. Edáčkův chaotický projev je reakcí na chaos světa, ve kterém žije, současně je to také způsob, jak 100 101 102
Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 156. Tamtéž, str. 167. Tamtéž, str. 322.
49
vyjádřit chaotičnost vlastních myšlenek. Chce-li být Edáček ve svém projevu otevřený a upřímný, nemůže mluvit jinak. Je to text svým způsobem živelný, vzniklý jako odpověď na vlastní neštěstí. Jeho upřímnost spočívá také v obviňujícím tónu. Limonovův Edáček viní z vlastní tragédie všechny a všechno. V jeho zpovědi nenajdeme nic smířlivého. Subjektivní obviňující tón však nebudeme vnímat jako negativní prvek, který by celkové sdělení románu narušoval. Limonov ví, že reakce na jeho román budou různé, ví, že mu bude mnohé vyčítáno, svých kritiků se ale nebojí. Nemůže ustoupit ani o krok, zradil by své odhodlání být upřímným. Mluvíme tedy o dvou charakteristických aspektech Limonovova jazyka – o jeho přirozenosti a chaotičnosti. Tyto dva aspekty se vzájemně doplňují. Aby si Edáček ve svém projevu zachoval přirozenost a působil autenticky, zůstává jeho jazyk chaotický, mísí se v něm mnoho zdánlivě nesourodých prvků; stejně tak jako se mísí v mysli každého člověka. V jazyce Limonovova románu se odráží i sovětská výchova jeho hrdiny, najdeme zde i lexikum typické pro život na ulici. Jindy cítíme z Edáčkova projevu intelektuální nadřazenost a současně v něm vidíme i básnické kořeny autora. Jak píše Aleksandr Šatalov: „На мой взгляд, в основе такой прозы лежит поэтический опыт Лимонова, автора книг лирики – лирики, которая по самой своей сути является рассказом о личных переживаниях. Изучая
посредством
поэзии
себя,
пропуская
через
себя
мир,
поэт,
пусть
и мифологизируя собственный образ, дописывает, выстраивает его.“103 Limonovův jazykový experiment působí na čtenáře překvapivě velmi přirozeně. Upřímnost se Limonovovi vyplácí, čtenář mu věří. Poetiku románu pak završuje vulgární stránka Limonovova jazyka. O vulgarismech jsme již mluvili v souvislosti s erotickými a sexuálními motivy románu. Jistě tuto rovinu jazyka můžeme také zmínit, budeme-li mluvit o politickém podtextu románu. Vulgarismy jsou rovněž jedním z prostředků, které Limonov užívá, aby poukázal na extrémní životní situaci svého hrdiny. V širším kontextu můžeme na vulgarismy pohlížet také jako na druh vzpoury. Limonov se tak bouří nejen proti sovětské literární tradici, ale rovněž proti tradici západní, americké. Jak v Sovětském svazu, tak v Americe byly vulgarismy v literatuře víceméně „zakázány“. Volí-li Limonov vulgární lexikum jako základní stavební prvek svého stylu, snaží se tak vymanit z prudérnosti sovětského prostředí. A jak následně zjišťuje, i americká společnost je v mnohém prudérní. Proto je to vzpoura proti oběma systémům. Nejvíce je vulgární lexikum akcentováno v sexuálních a erotických scénách. Edáček zdůrazňuje fyzickou stránku své osobnosti nejen svými činy, ale také svým vyjadřováním. Ruský jazyk je bezpochyby na vulgarismy velmi bohatý, vulgární stránka románu je ovšem 103
Шаталов, А.: Русский поэт и Америка. In: Эдуард Лимонов: Это я – Эдичка, Москва 1992, стр. 8.
50
postavena na třech základních pilířích takzvaného „русского мата“: хуй, пизда, ебать. Limonov umí tato pro mnohé nevyslovitelná slova zcela přirozeně užívat. Umí se jejich prostřednictvím vyjadřovat o věcech negativních a nepříjemných, současně je však dokáže použít, i když mluví o něčem krásném. Nejednou v románě čteme o úctě, s jakou Edáček pohlíží na ženské tělo: „Я люблю запах и вкус пизды. У меня нет брезгливости к ней – пизде. У меня есть к ней любовь.“104 A ani v takovém kontextu se Edáček nevyhýbá vulgarismům. Chce nazývat věci pravými jmény, chce být upřímný. V jazykové rovině se v románě výrazně projevuje také americké prostředí. V textu se často setkáváme s nejrůznějšími výpůjčkami z anglického jazyka. Eduard Limonov, tak jako mnozí jiní spisovatelé v emigraci, při psaní stál před otázkou, nakolik zachovat čistotu ruského jazyka. Problémem anglicismů v Limonovově tvorbě se zabývá Felix Dreizin v článku Russian style in emigration: Edward Limonov’s anglicisms, publikovaném v německém periodiku Wiener Slawistischer Almanach (1988). V úvodu Dreizin upozorňuje na skutečnost, že mnoho ruských spisovatelů se cizímu prostředí často bránilo právě čistotou svého stylu. Odmítání cizích jazykových vlivů mělo vyjádřit odmítání cizí společnosti vůbec: „The typical Russian response to the pressure of a foreign culture and language is to retain, at all cost, the impenetrable purity of ethnocentric values and the mother tongue. Russian visitor writers abroad, and especially in America, rejected the foreign reality as inhuman.“ 105 Eduard Limonov se naopak užívání anglicismů nebrání a jejich přítomnost dodává textu další významový rozměr. Především jde o přiblížení amerických reálií. Užitím anglického сабвей místo ruského метро autor čtenáři sděluje, kde se příběh odehrává. Když Edáček říká апартменты, jako by tím zdůrazňoval, jak moc se liší od obyčejných sovětských квартир. K reáliím odkazují také slova jako баксы, даун-таун, вэлфэр a podobně. Limonov tuto jazykovou hru dovádí až do jistého extrému – z nových přejímek vytváří podle pravidel ruské morfologie odvozená slova, například ланчевый, вэлфэровец nebo уикэндный. Přejímkami Edáček také vyděluje určité jevy, které spojuje pouze s americkou společností. Většinou se jedná o jevy negativní, jevy, které jen potvrzují Edáčkovo přesvědčení o nelidskosti Američanů. Felix Dreizin uvádí především делать деньги (překlad anglického make money) a Это ваша проблема! (překlad fráze That’s your problem!), kdy první sousloví vyjadřuje americký způsob života a druhá uváděná fráze zase jejich lhostejnost ke druhým. Vedle toho se v textu často objevuje делать лювовь, což rovněž pokládáme za doslovný překlad anglického make love. Konotace této přejímky nejsou jednoznačně pozitivní nebo 104 105
Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 215. Dreizin, F.: Russian Style in Emigration: Edward Limonov's Anglicisms. Dostupné z http://periodika.digitalesammlungen.de/wsa/Blatt_bsb00000490,00055.html [cit. 27.4. 2014].
51
negativní. Vidíme v ní ale určitou ironii, s jakou se Edáček dívá na pragmatismus svého okolí. Lidé už se nemilují, jen dělají lásku. Vliv anglického jazyka můžeme sledovat také v syntaxi. Jak Dreizin demonstruje na několika příkladech, anglický slovosled užitý v ruském textu vyvolává dojem mechaničnosti a odpovídá tak sdělovanému obsahu: „From the author’s point of view, the repulsive content deserves an adequately ugly linguistic form.“106 Nepřirozená syntax tak umožňuje autorovi vyjádřit pocit nepatřičnosti, s nímž Edáček stále bojuje.
106
Dreizin, F.: Russian Style in Emigration: Edward Limonov's Anglicisms. Dostupné z http://periodika.digitalesammlungen.de/wsa/Blatt_bsb00000490,00055.html [cit. 27.4. 2014].
52
4. Stručný komentář k překladu románu Это я – Эдичка První a doposud jediný český překlad Limonovova románu Это я – Эдичка vyšel poprvé v roce 1994. Jeho autorem je známý překladatel a publicista Libor Dvořák. Libor Dvořák se narodil v roce 1948 v Chebu. V letech 1968–1974 studoval na Karlově univerzitě v Praze ruský jazyk a filozofii. Před rokem 1989 pracoval jako redaktor v revui Sovětská literatura. V devadesátých letech pak pracoval například v redakci Československé a České televize. V současnosti uvádí vlastní pořad v Českém rozhlase. Kromě redakční práce se již od sedmdesátých let věnuje uměleckému překladu. Mezi jeho nejznámější překlady patří překlad románu Michaila Bulgakova Mistr a Markétka, dále fantasy trilogie Sergeje Lukjaněnka Noční hlídka, Denní hlídka a Šedá hlídka. Přeložil také román Vladimira Sorokina Třicátá Marinina láska a Ruskou krasavici Viktora Jerofejeva. Jeho dosavadní překladatelská činnost čítá desítky titulů, patří k našim předním překladatelům z ruského jazyka. S nabídkou přeložit Limonovův román se na začátku devadesátých let na Libora Dvořáka obrátila redakce nakladatelství Odeon. Druhé vydání, které vyšlo v nakladatelství Paseka v roce 2013, zachovává původní překlad téměř beze změn. Naše práce se primárně soustředí na analýzu Limonovova románu, přesto se v této kapitole budeme stručně věnovat i českému překladu. Chceme se dotknout problémů, kterým musel Libor Dvořák při své práci čelit. Vycházíme z charakteru originálního textu a chápeme, že Limonovův specifický styl a jazyk vyžaduje pečlivý přístup. Máme na mysli především originální vypravěčský styl, časté užívání vulgarismů a také odraz anglojazyčného prostředí v textu. Nejdříve si čtenář všimne Dvořákovy práce s vulgarismy. Vidíme, že tuto jazykovou vrstvu umí Libor Dvořák používat stejně mistrně jako sám autor. Jejich role v textu je tedy zachována i v českém překladu – provokují, šokují a současně věrně vypovídají o stavu Edáčkovy mysli. Uveďme si příklad – závěrečné Edáčkovo zvolání, poslední slova románu: „Я ебал вас всех, ебаные в рот суки! – говорю я и вытираю слезы кулаком. Может быть, я адресую эти слова билдингам вокруг. Я не знаю. – Я ебал вас всех, ебаные в рот суки! Идите вы все на хуй! – шепчу я.“ 107 Originál srovnejme s Dvořákovým překladem: „,Všechny vás jebu, kurvy s hubou zjebanou!‘ říkám a utírám si pěstí slzy. Ta slova asi adresuju budovám kolem. To nevím. ,Všechny vás jebu, kurvy s hubou zjebanou! Táhněte 107
Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 322.
53
všichni do píči!‘ šeptám.“108 Obratně se Libor Dvořák vypořádal i s anglicismy. Stejně jako Limonov užívá v textu anglická slova označující americké reálie (busboy, welfare, lunch, social security...) a některé fráze nechává celé v anglickém znění (You are like hippie. Russian hippie.; It’s okay.; I’m sorry...). Podobně zachovává v českém překladu pro ruský jazyk nepřirozená sousloví či nepřirozený pořádek slov ve větě. V románu se často opakuje делать любовь. Tento doslovný překlad anglického make love, dělat lásku, působí stejně těžkopádně i v češtině. Jak již bylo řečeno, vypravěčský styl Limonova je živelný a tempo jeho vyprávění je velmi rychlé. Často tak vytváří kontrast k popisovaným událostem, které se naopak vyznačují strnulostí a jsou v podstatě statické. Připomeňme si například scénu ze závěrečné části románu, z jeho epilogu, kdy Edáček popisuje opakující se rutinu před budovou úřadu, kam si dvakrát za měsíc chodí pro svůj „welfare“. Obraz, který se před námi otevírá, je v podstatě bez děje. Vidíme hlouček nešťastných newyorských ubožáků, takzvaných welferovců, kteří se třesou v chladném ránu a čekají, až se otevřou dveře úřadu. Limonovův smysl pro detail, jeho nadsázka až ironie však daný obraz probouzí k životu. Edáčkovo jasné a trefné hodnocení situace, byť vyřčené v dlouhém souvětí, zaujme čtenářovu pozornost a v okamžiku mu ukáže, kolik lidských tragédií se zde odehrává. Přečtěme si originální znění: „У закрытых дверей в две стороны стояли очереди скорчившихся от утреннего холода вэлфэровцев. Они не очень следят за своим внешним видом, эти ребята. Кто оброс щетиной, кто одет в балахон, тряпки с чужого плеча, многие с похмелья, кое-кто уже пьян, а один парень, видно, накурившись уже с утра или подколовшись, все ронял свои бумажки, я несколько раз помогал ему поднять их, а через полчаса он стал периодически падать сам. У него, к счастью, нашлись в очереди друзья, они его приспособили, поставили как-то так, чтобы он не падал. Люди, идущие на работу, стараются обойти нашу очередь, наши люди поглядывают на них мрачно и с вызовом. Мы стоим, молчим, ждем, нам холодно. Через час с лишним нас запускают внутрь. С нами шутит полицейский, а так как по идее мы должны быть бестолковы и тупоумны, то все мы держим в руке свои бумажки, а стоящий у двери человек глядит на них и соответственно перетасовывает нашу очередь.“109 A nyní srovnejme český překlad: „Před zavřenými dveřmi stály z obou stran fronty welferovců tetelících se jitřní lezavou zimou. Tihle mládenci o svůj zevnějšek příliš nedbají. 108 109
Limonov, E.: To jsem já, Edáček, Praha 2013, str. 325. Přeložil Libor Dvořák. Лимонов, Э.: Это я — Эдичка, Москва 1992, стр. 318.
54
Tenhle má na hubě několikadenní strniště, támhleten se tu motá v nějaké špinavé hazuce, kdekdo zápolí s těžkou kocovinou a jeden chlapec, který si hned ráno šlehnul nebo se zkouřil, nebyl s to udržet své papíry v rukou, několikrát jsem mu je pomáhal sbírat, a asi po půl hodině se začal periodicky k zemi poroučet sám. Naštěstí se ve frontě našlo pár jeho kamarádů, kteří ho postavili na nohy a narafičili tak, aby se už nekácel. Občané jdoucí do zaměstnání se snaží naší frontě vyhnout, nějak ji obejít, a naši lidé si je měří podmračeně a vyzývavě. Stojíme, mlčíme, čekáme a je nám chladno. Trvá ještě víc než hodinu, než nás pustí dovnitř. Službu konající policista s námi žertuje, a protože se obecně má za to, že bychom měli být natvrdlí a prostincí, každý v ruce držíme svůj papírek, který ukazujeme úředníkovi u dveří a ten frontu třídí.“110 Libor Dvořák překládá spíše intuitivně. Neklade si za cíl překládat slovo od slova, snaží se především předat celkovou atmosféru. Jeho metoda mu umožňuje zůstat věrný českému jazyku a současně se držet obsahu originálu. Čteme-li výše uvedený úryvek, vidíme, že se jazyk překladu drží Limonovova stylu. Edáčkův projev ve Dvořákově pojetí zůstává trefný i jízlivý. Také tempo vyprávění je zachováno. Román Это я – Эдичка patří bezpochyby k překladatelsky náročnějším textům. Navzdory úskalím, která Limonovův román skrývá, hodnotíme překlad Libora Dvořáka jako velmi zdařilý. Je vidět, že je mu originální text blízký a že věří v upřímnost Limonovova sdělení. A proto je věrně – aniž by však zradil principy svého rodného jazyka – předává českému čtenáři. Abychom si více přiblížili práci na překladu Limonovova románu, kontaktovali jsme přímo Libora Dvořáka. Ten nám ochotně odpověděl na několik otázek. Ptali jsme se, co jej na románu zaujalo nejvíce a čím ho Limonovův text oslovil. K tomu Libor Dvořák říká: „Jsem toho názoru, že Eduard Limonov je přes své poměrně rozsáhlé literární dílo (do nějž bych nezahrnoval agitky typu Limonov proti Žirinovskému apod. z doby po návratu do Ruska) autorem jedné knihy, a to je právě Edáček. Autor tu kromě nesporných čistě literárních kvalit osvědčuje i věrnost svým poněkud bizarním ideálům a neslevuje z nich ani tehdy, když tuší či dokonce ví, že u svého čtenáře si může dokonce uškodit. Text je také sice po svém, ale vyloženě poetický, což sílu Limonovova sdělení ještě zmnožuje. Proto na mě tak zapůsobil, a řekl bych, že nejen na mě.“ Zajímalo nás také, jak těžké bylo vypořádat se s jazykovou stránkou románu. Libor Dvořák sám tvrdí, že je mu vulgární lexikum poměrně blízké a považuje je za přirozenou 110
Limonov, E.: To jsem já, Edáček, Praha 2013, str. 322. Přeložil Libor Dvořák.
55
součást každého jazyka. Svou práci na překladu komentuje následujícím způsobem: „Už jako poměrně mladý překladatel jsem s oblibou překládával texty drsné až hodně drsné (i když v sovětské literatuře takových moc nebylo), k nimž nespisovné či vulgární lexikum přirozeně patří. Myslím si, že zacházení s tímto typem slovní zásoby má být co nejpřirozenější a z hlediska předlohy co nejadekvátnější. Důležitý je určitě smysl pro míru. Jakékoli falešné puritánství či naopak silácká křeč jsou věci na škodu. Rozhodně bychom si měli uvědomovat, že ruský mat je daleko bohatší než česká sprostomluva. Myslitelné – a někdy nezbytné – jsou tudíž neologismy, ale zase: nesmí se to s nimi přehánět. A konečně – když pořád mluvím o té míře, nikdo vám neporadí, jak jí docílit, musíte si poradit sami...“
56
5. Závěr V předkládané práci jsme se věnovali základním charakteristickým prvkům románu Это я – Эдичка. Důležitým pozadím pro nás byla biografie samotného autora. Chtěli jsme tímto ukázat, že ať už rozebíráme ideový rozměr románu či se soustředíme na jeho poetiku, vždy zjišťujeme jedno – je to román postavený na životních osudech autora. Je to román upřímný a provokující. Eduard Limonov v něm osobitým způsobem upozorňuje na věčné problémy týkající se lidské existence. V kontextu celé literární historie se nám tato témata mohou zdát banální, nespočetněkrát zpracovaná. Čteme-li však Limonovův román, musíme mu přiznat výjimečnou originalitu. Tradiční téma svobody jedince, téma lásky a zrady zpracovává po svém. Stejný maximalismus, se kterým se upírá sám k sobě, se týká i jeho hlavního hrdiny. Nemíníme tím, že by se Limonov pustil do rozsáhlé ságy zobrazující problémy celé své generace, spíše chceme upozornit na jeho maximalismus, s nímž popisuje krajní meze obyčejného lidského života. A překračování mezí – to je základní motto celého románu. Hlavní hrdina se za hranice přípustného vrhá agresivně a s nenávistí. Tato skutečnost může ve čtenáři vyvolávat ambivalentní pocity i nepochopení. Uvědomme si však, že v podtextu veškerého jednání stojí zrada milované ženy. Jeho agrese a nenávist není tedy bez příčiny. A je podstatné, že ať se snaží sebevíc, jeho láska nemizí. Je stále přítomna v celém románu. Tím dostává román další rozměr. Na pozadí otevřených sexuálních scén je to rozměr nečekaně lyrický. Láska je zde rovněž nadějí na spasení. Jak píše Vladimir Bondarenko, „показывая грязь, он [Лимонов] уверяет, что из любой грязи человек может выбраться“.111 Je to tedy také román optimistický, plný touhy po životě. Román vnímáme i v kontextu ruské emigrantské literatury. A vidíme, že i jako svědek emigrantského prostředí si Limonov zachovává upřímnost. Odhlédneme-li od jeho politických názorů, musíme ocenit na jeho sdělení osobní prožitek emigranta. Je to zkušenost člověka, kterému se nesplnil naivní sen a který se rozhodl o své naivitě mluvit otevřeně. Popis všech úskalí provázejících emigrantský život je důležitý k pochopení celého fenoménu emigrace. Budeme tedy tvrdit, že Limonovův román je rovněž svědectvím jisté epochy: „Он был одним из первых эмигрантов, написавших русский Нью-Йорк, русскую Америку и вообще – Америку, которую он знал и чувствовал своей кожей чернорабочего, кожей бродюги и отпущенца, сидящего на велфере.“112 Limonov si pravděpodobně nekladl za cíl popsat život ruského emigranta a jeho vztah k americké společnosti, přesto se mu podařilo vystihnout 111 112
Бондаренко, В.: Эдуард Лимонов, Москва 1992, стр. 25. Tamtéž, 19.
57
základní problémy emigrace – samotu a život na okraji společnosti. Citujme ještě jednou Vladimira Bondarenka, který o Limonovově románě píše, že je to „поиск пути, бесстрашный вызов всему, что мешает жить“.113 Podstatou této výzvy je svoboda jako absolutní hodnota. Z této perspektivy se můžeme na román Это я – Эдичка dívat jako na metaforu boje za svobodu jedince. Je to svým způsobem boj bez pravidel. Boj se všemi a proti všem. Nakonec je to ale boj vítězný, protože se Edáček nevzdává, a tím obhajuje právo na vlastní existenci. A Limonov si svým odvážným románem nekompromisně vydobyl místo v literárním světě. „J’ai toujours pensé ma vie comme un mythe, comme les aventures d’Ulysse. Un mythe peuplé de monstres et de beautés,“114 řekl o sobě Eduard Limonov v rozhovoru pro francouzský server www.lepoint.fr, který vznikl v souvislosti s vydáním románu Emmanuela Carrèra. Limonov tedy vidí svůj život, svá osobní dobrodružství i svou literární kariéru jako putování Odyssea. Opět se tu setkáváme s jeho maximalismem. Nesmíří se s žádnou podřadnou rolí, vybírá si osud velkého antického hrdiny. Od začátku své spisovatelské dráhy se Limonov snaží sám sebe vydělit od ostatních, považuje se za výjimečného a stejně tak si klade za cíl psát výjimečnou literaturu. Jeho román Это я – Эдичка bezpochyby tyto cíle naplnil. Nakolik kvalitní je jeho další tvorba, to už zůstává otázkou. Často se o něm hovoří spíše jako o autorovi jedné knihy. Tím nechceme tvrdit, že nestojí za to číst jeho další romány, ale připusťme, že v nich v podstatě rozvíjí svůj ústřední motiv, své alter ego, svého věčného hrdinu Edáčka. To se týká zejména jeho americké trilogie, kterou tvoří kromě románu Это я – Эдичка dále romány Дневник неудачника (1982) a История его слуги (2003). Také ve svých povídkách se často vrací k Edáčkovi, k jeho milostným i jiným dobrodružstvím, která prožíval v emigraci. Díváme-li se na jeho tvorbu komplexně, musíme si povšimnout zajímavé skutečnosti – jeho hrdina je stále mladý. A v dané souvislosti si připomeňme, že se posledních dvacet let literatuře téměř nevěnuje a sám sebe spíše než za spisovatele považuje za politika. Svého Edáčka zvěčnil jako mladého bouřliváka, který se odmítá přizpůsobit a jehož mládí mu tuto revoltu umožňuje. Je pravděpodobné, že s postupem času by Edáček musel projít proměnou, musel by zestárnout. A tomu chtěl Limonov zřejmě zabránit. Na druhou stranu však nechceme tvrdit, že by se svou politickou aktivitou Eduard Limonov vzdálil od role, kterou si sám určil, od role Odyssea. Limonov i nadále žije svůj vlastní mýtus. Jeho politická kariéra vychází ze stejných impulzů jako ta literární. Jeho 113 114
Бондаренко, В.: Эдуард Лимонов, Москва 1992, стр. 23. Dostupné z http://www.lepoint.fr/livres/limonov-je-souhaite-a-carrere-de-mal-tourner-17-11-2011-1397729_37.php [cit. 27.4. 2014].
58
osobnost je založena na touze bojovat. Bojoval proti sovětskému systému, bojoval proti americké společnosti a v novodobých dějinách Ruska bojuje proti putinovskému režimu. A jak ukázaly události posledních měsíců (máme na mysli krizi na Ukrajině, kterou započaly protivládní demonstrace na začátku roku 2014, a následnou ruskou anexi Krymu), bojuje za silné postavení ruského státu a obhajuje jeho nároky na cizí území, byť se tak přiklání na stranu Vladimira Putina. Politická dráha Eduarda Limonova vede k mnoha otázkám. Nesetkáváme se tu opět s jeho nepřekonatelnou snahou být vždy v opozici? S jeho věčnou touhou po úspěchu? O negativních stránkách Limonovovy osobnosti psal i Emmanuel Carrère. Psal o jeho ambicióznosti, pocitu nadřazenosti, sobeckosti, bezohlednosti, posedlosti vlastní osobou a slávou... Dovolujeme si domnívat se, že všechny tyto vlastnosti podmiňují také jeho současný politický program, kvůli němuž ztratil sympatie mnoha svých obdivovatelů. Jak píše Lucjan Suchanek: „Лимонов как политик стремится к успеху, но пока он его не достиг. Эта сфера его деятельности подвергается критике, как политика его не принимают не только идейные противники, но также любители его литературного таланта. Лимонов без сомнения принадлежит к группе ведущих писателей России и было бы жаль, если бы его полностью поглатила политика.“115 Tato slova napsal polský profesor před více než deseti lety. Bohužel se zdá, že se jeho obavy naplnily. Limonov se plně oddal politice, a vzdálil se tak většině svého publika. Je však důležité si uvědomit, že ačkoli s Limonovovou současnou rolí souhlasit nemusíme, vidíme zde jistou kontinuitu s jeho předchozí činností. Stále před námi stojí člověk, který se nebojí skandálu, člověk, který zůstává upřímný. Člověk, pro kterého je revolta a buřičství smyslem života. Ať to stojí, co to stojí.
115
Suchanek, L.: Parias i Heros. Twórczość Eduarda Limonowa, Krakow 2001, str. 264.
59
6. Резюме Темой предлагаемой дипломной работы является анализ самого известного произведения Эдуарда Лимонова, романа «Это я — Эдичка». Эдуард Лимонов — прозаик, публицист и политик — принадлежит к числу выдающихся русских писателей второй половины двадцатого века. Роман, написанный в 1976 году в Нью-Йорке и изданный в 1979 году в Париже, сразу стал литературным скандалом и до сих пор вызывает противоречивые отклики. Анализируя отдельные аспекты романа, хотим выяснить причины этого скандала. Чтобы показать особую связь между Лимоновым и главным персонажем романа, будем рассматривать роман на фоне биографии самого автора. Дипломная работа состоит из трех основных частей. В первой части обращаем внимание на жизнь Эдуарда Лимонова. Из его жизни выделяем, прежде всего, те события, которые значительно повлияли на его творчество. Таким образом хотим доказать, что связь между творчеством и жизнью Лимонова исключительно сильна. Во второй части работы рассматриваем роман с точки зрения его идейного содержания и поэтики. Вторая часть разделена по отдельным темам на четыре главы — в первой главе в центре внимания находится отношение индивидуума и общества, вторая глава посвящена авторскому «я» в романе, в третьей главе сосредоточимся на изображении эротики и секса и в четвертой рассмотрим лексико-стилистические средства романа. Третья часть работы касается перевода романа на чешский язык. Роман перевел известный переводчик Либор Дворжак. Его перевод был впервые представлен чешскому читателю в 1993 году. Эдуард Лимонов (Савенко) родился в 1943 в городе Дзержинске в семье офицера Красной Армии. Детство он проводит в украинском Харькове. В 1967 году переезжает в Москву, где проживает до эмиграции из СССР в США в 1974 году. Он поселяется в Нью-Йорке, но в начале восьмидесятых годов покидает этот город и уезжает в Париж. В Россию он возвращается после распада СССР. Возвратившись на родину, начинает заниматься политической деятельностью. В 1994 создает Национал-большевистскую партию. Одним из основных источником информации о жизни Эдуарда Лимонова для нас стало
произведение французского писателя и журналиста Эммануела Каррера 60
«Лимонов. Роман». Книга была издана в 2011 году и стала большим литературным событием во Франции, где автор получил за нее премию Ренодо. Особое внимание в книге уделяется началу литературной карьеры Лимонова. В шестидесятых годах в Харькове возникают подпольные художественные кружки, где встречаются местные художники и писатели, среди них и Эдуард Лимонов. Сначала пишет только стихи. Сам их переписывает и в форме тетрадей распространяет среди своих друзей и коллег. Уже тогда Лимонов проявляет себя как человек очень честолюбивый, желающий достичь успеха и славы. Со временем среда харьковской богемы становится для Лимонова слишком провинциальной. Его тянет в Москву, где он хочет осуществить свою мечту. В Москву Лимонов уезжает в 1967 году и живет там до 1974 года. В Москве он встречается с выдающимися подпольными писателями того времени, например, с членами литературного объединения СМОГ или с представителями так называемой «Лианозовской школы». Кроме того, в Москве Лимонов знакомится с Еленой, своей «femme fatale». Вместе с ней в 1974 году покидает Советский Союз и уезжает в Америку, в Нью-Йорк. Там начинается следующий этап его жизни. Эмиграция занимает в жизни Лимонова существенное место. В Нью-Йорке он пишет роман «Это я — Эдичка», который прославил его не только в Америке, но и в Европе и России. С этого момента он становится профессиональным писателем. Его мечта сбылась. Кроме литературы Лимонов занимается также публицистикой. Одним из самых интересных
публицистических
текстов
является
его
статья
«Разочарование»,
написанная еще в Нью-Йорке. В ней Лимонов высказывает свое мнение о положении советских эмигрантов в США. Название статьи отсылает к ее теме — Лимонов хочет откровенно описать разочарование, с которым почти все эмигранты должны были столкнуться. Жизнь за границей оказалась неожиданно тяжелой. Статью опубликовали не только в Нью-Йорке, а также в СССР, где ей злоупотребила советская пропаганда. В связи с опубликованием статьи в московской газете Лимонова стали обвинять в сотрудничестве с КГБ. Разочарование является и темой романа «Это я — Эдичка». В его основе лежит собственный опыт Лимонова — он разочаровался не только в жизни эмигранта, но и в личных отношениях. Елена ему изменила и в ее измене он обвиняет американское общество. Уход Елены послужил толчком к написанию этого романа. Эдуард Лимонов откровенно пишет о бесконечных пьянках, о нищете нью-йоркских улиц, об испорченности американской цивилизации и нравственном разврате всех остальных цивилизаций, построенных на равнодушии и эгоизме... Его искренность 61
провоцирует, и именно в этом заключается суть и достоинство романа. Главный герой, Эдичка, представляет собой революционера, современного бунтаря. Он все время бунтует. Он хочет победить мир, который отнял у него его любимую Елену. Хочет показать всем, что он никогда не сдастся. В его бунтарстве воплощается тема свободы. Бунтарство для Эдички — это единственный выход из положения, единственный шанс добиться свободы. А свободы он добивается, отказавшись от враждебной цивилизации, только как бродяга и подонок. С той же откровенностью Лимонов пишет и об эротическом опыте своего героя, детально описывает его гетеро- и гомосексуальные отношения. «Лицам, не достигшим совершеннолетия, читать не рекомендуется», — сообщается на обложке романа «Это я — Эдичка». Иногда Лимонова даже обвиняют в порнографии. Конечно, нет сомнений, что изображение секса в романе шокирует. Однако не надо считать это самоцелью. Секс в жизни главного героя имеет большое значение, через секс он хочет опять почувствовать свое существование. Секс для Эдички — это средство общения между людьми. Это способ выразить свою радость и свою печаль. От сексуальных партнеров Эдичка ожидает не столько физической близости, сколько сочувствия и любви. Ведь он все время находится в поисках любви... Роман «Это я — Эдичка» имеет исповедальный характер. Этот прием заставляет читателя воспринимать роман как автобиографический. В романе упоминаются настоящие лица и настоящие события из собственной жизни Лимонова. Даже имя главного персонажа совпадает с именем автора. Однако Эдуард Лимонов отказывается от своего героя. Таким образом возникает неповторимая игра с читателем. В связи с этим можно отнести роман Лимонова к постмодернизму, одной их главных характерных черт которого является именно игра с читателем. Автобиографический метод был важен и для Лимонова-поэта. В своих стихах он пишет чаще всего о самом себе. Он сам этот метод объясняет просто: пишет о себе, потому что себя понимает и знает лучше всех. Опять встречается типичная для Лимонова откровенность. Однако мы не будем упрекать его в эгоизме: эгоцентрические тенденции в романе «Это я — Эдичка» мы, наоборот, воспринимаем как литературный прием, с помощью которого автору удается удачно изобразить эпоху и среду, в которой он живет. Иногда роман Эдуарда Лимонова сравнивают с произведениями представителей так называемого «грязного реализма», к которому принадлежaт, например, Генри Миллер 62
и Чарльз Буковски. Эстетика «грязного реализма» основана на изображении самых низменных проявлений человека, откровенных сексуальных сценах и ненормативной лексике. Все это мы находим и в романе «Это я — Эдичка». Говоря о политике, о сексе, об американском обществе, Эдичка всегда употребляет так называемый русский «мат». Лимонов старался изобразить человека в стесненных обстоятельствах, на дне жизни, поэтому не удивляет, что его герой прибегает к крепким выражениям. Ненормативная лексика отражает внутреннее состояние героя, отражает его чувства и глубокий кризис, в котором он оказался после ухода жены. Лимонову удалось выработать собственный специфический стиль, смешивая «грязные» слова с красотой и любовью. Вспомним, например, словосочетание «мой ангел ебанный» — таким образом Эдичка обращается к своей любимой Елене. В его словах чувствуется одновременно физическая и платоническая любовь. Характерной чертой лимоновского стиля стало также употребление англицизмов. Английские слова появляются в романе, прежде всего, в связи с американской средой. Например, «баксы», «даун-таун», «вэлфер» и другие. С помощью дословного перевода с английского
языка
Лимонов
подчеркивает
некоторые
явления,
связанные
с американским образом жизни. Словосочетания «делать деньги» (англ. to make money) и «делать любовь» (англ. to make love) употребляются чаще всего с негативным значением. Эти неестественные для русского языка выражения должны показать прагматизм американцев и их равнодушие, с которым они относятся к жизни и к любви. Эдичка считает американское общество циничным и безжалостным. Ему кажется, что американцы уже не любят друг друга, они просто делают любовь... Лимоновский стиль отличается живостью. Интересно то, что его язык куда более динамичный, чем сюжет романа. Он иногда даже становится стихийным и хаотичным. В стиле Лимонова чувствуется провинциальное происхождение, жизнь харьковских подонков и, одновременно, интеллектуальное превосходство и презрение, а также опыт поэта. Романом «Это я — Эдичка», конечно, литературная деятельность Лимонова не заканчивается. Скоро появятся романы «Дневник неудачника» (1982), «Подросток Савенко» (1983), «У нас была великая эпоха» (1992) и другие. Однако успеха его дебюта не достигнет уже ни одно произведение. В последние годы Лимонов занимается политической деятельностью больше, чем литературой.
Почти
eduard.livejournal.com/)
ежедневно
он
публикует
в
своем
блоге
(http://limonov-
комментарии к новейшим политическим событиям. Часто 63
выступает против Путина и его режима, за исключением украинского кризиса начала 2014 года, когда Лимонов соглашается с путинским режимом и одобряет российскую аннексию Крыма. Говоря о данной проблеме, Лимонов употребляет неприемлемую для европейского читателя риторику. Он критикует Европейский Союз и США за вмешательство в чужие дела и, одновременно, оправдывает право российского государства вмешиваться в украинскую внутреннюю политику. Хотя его политическая деятельность вызывает недоумение, почти никто не сомневается в его литературном таланте. Роман «Это я — Эдичка» стал неотъемлемой частью русской литературы. Он не только повествует о российской эмиграции в НьюЙорке, но и касается самых вечных проблем человеческого бытия. Эдуард Лимонов оригинально разрабатывает тему свободы, любви и измены. Главный персонаж стремится отвоевать право на собственное существование и его борьба напоминает борьбу романтических героев. Парадоксально, в романе встречается и кое-что лирическое. Эдичка выходит за рамки приличия, он бросает вызовы всем и всему, провоцирует, перешагивая границы дозволенного, но это все делает во имя любви. Любовь остается важнейшей ценностью. С этой точки зрения можно считать роман текстом оптимистическим, наполненным жаждой жизни.
64
7. Seznam literatury primární literatura Лимонов, Э.: Это я – Эдичка, Москва: Конец века, 1992. Лимонов, Э.: Московская богема. Dostupné z http://kkk-bluelagoon.ru/tom1/sl.htm#2 [cit. 27.4. 2014]. Лимонов, Э.: Разочарование. Dostupné z http://www.limonow.de/sonstiges/NRS.html#3 [cit. 27.4. 2014]. Лимонов, Э.: Нетерпимость. Dostupné z http://www.limonow.de/sonstiges/NRS.html#4 [cit. 27.4. 2014]. Лимонов, Э.: Жить не по лжи. Dostupné z http://www.limonow.de/sonstiges/NRS.html#1 [cit. 27.4. 2014]. Лимонов, Э.: The Absolute Beginner или Правдивая история сочинения Это я – Эдичка. Dostupné z www.thelib.ru [cit. 27.4. 2014]. Limonov, E.: To jsem já, Edáček. Přeložil Libor Dvořák. Praha, Litomyšl: Nakladatelství Paseka, české vydání druhé, v Nakladatelství Paseka první, 2013. sekundární literatura Haman, A.: Úvod do studia literatury a interpretace díla. Jinočany: Nakladatelství H & H, vydání první 1999, dotisk 2004. Hrala, M.: Ruská moderní literatura 1890-2000. Praha: Karolinum, vydání první, 2007. Novotný, V.: Americký striptýz ruské duše. In: Limonov, E.: To jsem já, Edáček. Praha: Odeon, vydání první 1994. Андреева, В: СМОГ. Очерк. Dostupné z http://www.port-folio.org/2006/part122.htm [cit. 27.4. 2014]. Бондаренко, В.: Эдуард Лимонов, Москва 1992. Веснина, Б.: Лиазоновская школа. Dostupné z http://www.ruthenia.ru/moskva/encycl/l/lian_sch.htm
[27.4. 2014].
Додолев, Е.: Лимониана, или неизвестный Лимонов. Москва: Зебра Е, 2012. Геллер, Л: Приготовительные заметки. К истории скандалов, авангарда и эротики 65
в литературе на материале сочинения Э. Лимонова Это я – Эдичка. In: Ковчег 1981, № 5, стр. 84. Dostupné z http://www.vtoraya-literatura.com/publ_415.html [cit. 27.4. 2014]. Гольдштейн, А.: Расставание с Нарциссом. Опыты поминальной риторики. Москва: Новое литературное обозрение, 2011. Жалковский, А.: Лимонов на литературных олимпикс. О рассказе Красавица вдохновляющая
поэта.
Синтаксис,
№
29,
стр.
150-161.
z http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=1042
Dostupné [cit. 27.4.
2014]. Каррер, Э.: Лимонов. Роман. Перевод: Наталия Чеснокова. Москва: Ad Marginem, 2013. Корнилова, Л.: Последний романтик Эдичка. In: Ковчег 1981, № 5, стр. 89-93. Dostupné z http://www.vtoraya-literatura.com/publ_415.html [cit. 27.4. 2014]. Крон, А.: Про бабочку поэтиного сердца. In: Ковчег 1979, № 3, стр. 89-96. Dostupné z http://www.vtoraya-literatura.com/publ_420.html [cit. 27.4. 2014]. Кривулин, В.: Золотой век самиздата. Dostupné z http://rvb.ru/np/publication/00.htm [cit. 27.4. 2014]. Могутин,
Я.:
Воспоминания
русского
панка,
или
Автопортрет
бандита
в молодости. In: Э. Лимонов: У нас была великая эпоха, Москва: Конец века, 1994. Dostupné z http://www.mitin.com/people/mogutin/limonov.shtml [cit. 27.4. 2014]. Струве,
Г.:
Русская
литература
в
изгнании.
Dostupné
z
http://www.rp-
net.ru/book/publications/g.struve/ [cit. 27.4. 2014]. Шаталов, А.: Русский поэт и Америка. In: Эдуард Лимонов: Это я – Эдичка, Москва: Конец века, 1992. Suchanek, L.: Parias i Heros. Twórczość Eduarda Limonowa. Krakov: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońského, 2001. Dreizin, F.: Russian Style in Emigration: Eduard Limonov's Anglicism. Dostupné z http://periodika.digitale-sammlungen.de/wsa/Blatt_bsb00000490,00055.html [cit. 27.4. 2014].
66