Die Queeste vanden Grale – 6 Perchevaels aventuren van groten wondere . VI .
3144
3148
ende
3152
D’ 2 aventure seget hier 3 ter steden Alse Perchevael was versceden 4 Van Lancelote, hi kerde te hant Daer hi die clusenersse vant, Daer hi niemare waende horen Vanden riddere dien si daer verloren. 5 Ende alse die clusenersse vernam Dat Perchevael daer binnen quam, Si die sine nichte was, dede saen Hem wel berecken 6 ende wel ontfaen. 7 Des ander dages vrachdi hare Na messe, waer die riddere ware
1
3145
3150
1. [Handschrift] In zijmarge omkaderd en met rood opgehoogd: Perche. auenturen van groten wondere .vj. 2. Blauwe initiaal D met rood penwerk, 5 schrijfregels diep. 3. [Handschrift] Dauenture seget <+hier> ter steden 4. [Woordverklaring] versceden: weggegaan 5. [Vertaling] [85] Or dit li contes que quant Perceval se fu partiz de Lancelot, qu’il retorna a la recluse dont il cuidoit oïr noveles dou chevalier qui eschapez lor estoit. 6. [Woordverklaring] berecken: ontvangen 7. [Vertaling] Et quant il fu retornez, si li avint qu’il ne pot trover nul droit sentier qui cele part le menast. Et neporec il s’adreça la ou il cuidoit que ce fust au mielz qu’il pot. Et quant il vint a la chapele, si hurta a la petite fenestre a la recluse, et ele li ovri maintenant come cele qui ne dormoit mie. Si mist sa teste au plus avant que ele pot et li demande qui il est. Et il dist qu’il est de la meson le roi Artus et a non Perceval le Galois. Et quant cele ot son non, si a mout grant joie, car molt l’amoit, et ele si devoit fere come celui qui ses niés estoit. Et ele apele sa mesniee de laienz et lor comande que il oevrent l’uis au chevalier qui la fors est, et li doignent a mengier s’il en a mestier et le servent de quan qu’il porront, car ce est li hons el monde que ele plus aime. Et cil de laienz font son comandement et vienent a l’uis et le defferment et reçoivent le chevalier et le desarment et li donent a mengier. Et il demande se il porra mes hui parler a la recluse. « Sire, font cil, nanil, mes demain aprés la messe cuidons nos bien que vos li puissiez parler. » [86] Et il s’en sueffre atant et se couche en un lit que cil de laienz li firent ; et se reposa toute la nuit come cil qui las estoit et travailliez.
171
Die Queeste vanden Grale – 6
3156 ende ic
3160
3164
3168
Die des anders dages daer leet. 1 Ende si seidem vanden riddere gereet Dat sine sculdech te kinnen was, 2 Ende si seide: “Twi vragedi das?” 3 Hi seide: “Ic vrages om di sake, In werde nembermer te gemake, In 4 sal jegen hem vechten ere. 5 Hi hevet mi mesdaen soe sere Dat ict niet laten en 6 mach van scanden.” 7 “Ay Perchevael,” sprac si te handen, “Hebdi wille te stervene 8 nu Alse uwe brodere daden vor u, Die waren geslegen te doet Bi harren 9 overdaden groet? 10 Sterfdi, hets scade, ende wesen sal Nederinge 11 van uwen geslechte al! 12
3155
3160
3165
3170
1. [Vertaling] L’endemain, quant li jorz fu clers, se leva Perceval et oï messe, et li preudons de laienz li chanta. Et quant il fu armez, si vint a la recluse et li dist : « Dame, por Dieu dites moi noveles dou chevalier qui par ci passa hier, a qui vos deistes que vos le deviez bien conoistre : car il m’est tart que je sache qui il est. » 2. [Woordverklaring] sine sculdech te kinnen was: zij hem inderdaad kende 3. [Vertaling] Et quant la dame ot ceste novele, si li demande por quoi il le quiert. 4. [Woordverklaring] In sal jegen hem vechten ere: voordat ik tegen hem zal vechten 5. [Vertaling] « Por ce, fet il, que je ne serai ja mes aeise devant que l’aie trouvé et me combate a lui. 6. [Handschrift] Dat ict niet laten <+en> mach van scanden 7. [Vertaling] Car il m’a tant meffet que je ne le porroie mie lessier sanz honte avoir. » 8. [Handschrift] Hebdi wille te [-stridene] <+steruene> nv 9. [Handschrift] Bi harre<+n> ouerdaden groet 10. [Vertaling] — « Ha ! Perceval, fet ele, que est ce que vos dites ? Voulez vos combatre a lui ? Avez vos talent de morir ausi come vostre frere, qui sont mort et ocis par lor outrage ? 11. [Woordverklaring] Nederinge: afgang 12. [Vertaling] Et certes, se vos morez en tel maniere, ce sera damages granz et vostre parenté en abessera mout.
172
Die Queeste vanden Grale – 6
3172
3176
3180
3184
ende
3188
Die queste vanden Grale es nu ter tijt Begonnen, daer gi geselle af sijt, Ende ic wane dat si cortelike Inde sal nemen sekerlike Bider hulpen van onsen Here. 1 Ende gi sult hebben merre ere Dan gi selve waent nu, Op dat gi allene onthout u Dat gi jegen den riddere nine vecht. 2 Want wi weten wel over recht, Eer die queste vanden Grale Gehent werd, in warre tale, Daer selen toe moten wesen drie Pre[c]ieuse 3 ridders, 4 ende die Selen hebben in derre wijs Boven die andere lof ende prijs. 5 Die een moet suver sijn van desen, Die ander twee selen magede wesen. 6 Die riddere die gi segt, es die een, Ende gi d’ander vanden tween, Entie derde sal sijn Bohort. 7 Bi desen drien die gi hebt gehort,
3175
[138ra]
3180
3185
3190
1. [Vertaling] Et savez vos que vos i perdroiz, se vos a cel chevalier vos combatez ? Je le vos dirai. Il est voirs que la grant Queste dou Saint Graal est comenciee, et en estes compainz, ce m’est avis, et sera menee a fin prochainnement se Dieu plaist. 2. [Vertaling] Et il est einsint que vos querez mout greignor honor que vos ne cuidiez, se vos solement vos tenez de combatre a cel chevalier. 3. [Woordverklaring] Pre[c]ieuse: uitverkoren 4. [Handschrift] Pretieuse ridders . ende die 5. [Vertaling] Car ce savons nos bien, en cest païs et en maint autre leu, que au parsommer avra trois precieux chevaliers qui avront le los et le pris de la Queste sor toz les autres : 6. [Vertaling] si en seront li dui virge et li tierz chastes. 7. [Vertaling] Et de ces deus virges sera li chevaliers que vos querez li uns et vos li autres, et li tierz Boorz de Gaunes.
173
Die Queeste vanden Grale – 6 3192
ende
3196
3200
. . want
3204
3208
Sal die queste t’enen inde comen. 1 Nadien dat u God heft genomen Een te wesene vanden drien Dien soe grote ere sal gescien, Het ware scade dan alte groet Bejagedi 2 uwes selfs doet, Want hijs beter riddere dan gi sijt Oft enech ander nu ter tijt.” 3 “Wetti wie ic ben?,” sprac Perchevael doe. 4 “Jaic wel,” sprac si hem toe, “Ic ben u 5 moye. 6 Al benic nu In armen abite hier vor u Ende t’ere armer stede sere, Ic was coninginne wilen ere Vanden Woesten Lande ende was toe Vanden rijcsten vrouwen ene 7 diemen vant doe. 8 Niet bedi, mine bequam tgrote goet Noit so wel als mi d’armoede doet.” 9
3195
3200
3205
3210
1. [Vertaling] Par ces trois sera la Queste achevee. 2. [Handschrift] Beiagedi [-dan] vwes selfs doet 3. [Vertaling] Et puis que Diex vos a ceste honor apareilliee a avoir, mout seroit granz domages se vos entretant queriez vostre mort. Et vos la hasterez bien, se vos a celui que vos querez vos combatez, car sanz faille il est mout mieldres chevaliers que vos n’estes, ne que bons que len conoisse. » 4. [Vertaling] — « Dame, fet Perceval, il me semble, a ce que vos me dites de mes freres, que vos sachiez bien qui je sui. » 5. [Woordverklaring] moye: tante 6. [Vertaling] — « Je le sai bien, fet ele, et bien le doi savoir : car je sui vostre ante et vos mes niez. 7. [Handschrift] Vanden rijcsten vrouwen <+.i.> diemen vant doe 8. [Vertaling] Ne nel doutez mie por ce se je sui ci en povre leu ; ainz sachiez por voir que je sui cele que len apela jadis la reine de la Terre Gaste. Si me veistes ja en autre point que je ne sui ore, car je estoie une des plus riches dames dou monde. 9. [Vertaling] Et neporquant onques cele richesce ne me plot tant ne embeli come fet ceste povretez ou je sui ore. »
174
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
3212 ende
3216
here
3220
Perchevael weende ende sat vor hare Ende vragede hare om niemare Van sire moder. 1 Doe vragede si hem 2 dare Oft hi nine wiste dat si 3 doit 4 ware. 5 Hi seide neen hi, “sonder dat si es Mi te voren gecomen, 6 des sijt gewes, Menechwerf alsic lach ende sliep, Ende dat si dan op mi riep Dat si bat sculdech te beclagene 7 ware Van mi dan te belovene 8 hare.” 9 “Dat was om dat gi vort 10 ins conincs hof, Want si was so drove daer of, Ende dat sceden was haer soe swaer Dat si starf sander dages daer naer, Doe gi ward van hare versceden.” 11
3215
3220
3225
1. [Vertaling] [87] Quant Perceval ot ceste parole, si comence a plorer de la pitié que il a ; si li sovient tant qu’il la conut a s’antain. Et lors s’asiet devant li et li demande noveles de sa mere et de ses parenz. 2. [Handschrift] Van sire moder . doe vragede si <+hem> dare 3. [Handschrift] Oft hi nine wiste dat <+si doit> ware 4. [Woordverklaring] doit: dood 5. [Vertaling] « Coment, fet ele, biaus niés, ne savez vos nules noveles de vostre mere ? » 6. [Handschrift] Mi te voren <+ge>comen des sijt gewes 7. [Handschrift] Dat si bat sculdech te <+be>clagene ware 8. [Woordverklaring] belovene: prijzen 9. [Vertaling] — « Certes, fet il, dame, nanil : je ne sai s’ele est morte ou vive. Mes maintes foiz m’est ja venue dire en mon dormant que ele se devoit mout mielz plaindre de moi que loer, car je l’avoie presque maubaillie. » 10. [Woordverklaring] vort: vertrok 11. [Vertaling] Et quant la dame ot ceste parole, si li respont morne et pensive : « Certes, fet ele, a vostre mere veoir, se ce n’est en songe, avez vos failli : car ele est morte des ce que vos alastes a la cort le roi Artus. » — « Dame, fet il, coment fu ce ? » — « Par foi, fet ele, vostre mere fu si dolente de vostre departement que le jor meismes, si tost come ele fu confesse, morut. »
175
Die Queeste vanden Grale – 6 3224
. 3228 ende here
3232 Ã
3236
3240
“God mote die ziele geleden! 1 Ic moet gedogen,” seide doe hi, “Al dat God verlenet nu mi. 2 Oft gi wet wie die riddere es Dien ic soeke, berecht mi des.” 3 Si gaf hem antwerde daer of: “Hets die gene die quam int hof In Sinxendage, ende die dan Die rode wapine hadde an. 4 Nu seldi mi wel geloven 5 das Wat betekenessen dat was. 6 In die werelt hebben vor desen 7 Drie principale 8 taflen 9 gewesen. 10 Die irste tafle die was daer sat Onse Here ende Sine jongers ende 11 at. 12 Die tafle voetde beide te samen Beide die zielen entie lichamen. 13
3230
3235
[138rb]
3240
1. [Vertaling] — « Or ait Dieus merci de s’ame, fet il. 2. [Vertaling] Car certes ce poise moi mout ; mes puis que einsint est avenu, a soffrir le me covient, car a ce repairerons nos tuit. Et certes je n’en oï onques mes noveles. 3. [Vertaling] Mes de cel chevalier que je quier, por Dieu, savez vos qui il est ne dont, ne se ce est cil qui vint en armes vermeilles a cort ? » 4. [Vertaling] — « Oïl, fet ele, par mon chief ; il y vint a droit ; 5. [Handschrift] Ã Nv seldi mi wel [-berichten] <+gelouen] das 6. [Vertaling] si vos dirai par quele senefiance ce fu. 7. [Woordverklaring] vor desen: in het verleden 8. [Woordverklaring] principale: belangrijker dan andere 9. [Handschrift] Drie principale taflen gewesen. 10. [Vertaling] « Vos savez bien que puis l’avenement Jhesucrist a eu trois principaus tables ou monde. 11. [Handschrift] Onse here ende sine iongers <+ende> at 12. [Vertaling] La premiere fu la Table Jhesucrit ou li apostre mengierent par plusor foiz. 13. [Vertaling] Cele fu la table qui sostenait les cors et les ames de la viande dou Ciel. A cele table sistrent li frere qui estoient une meisme chose en cuer et en ame ; dont David li
176
Die Queeste vanden Grale – 6
3244
3248 al
3252
3256
Daer na so was alsoe wale Die tafle vanden heilegen Grale, Daer af gesciet sijn, alst es becant, Menege miraclere hier int lant. 1 Ende ene sonderlinge 2 alse Joseph was, Van Aramathien, alsic 3 las, Dat hi hier predecken began Kerstenheit onder wijf ende man. 4 Soe dat hi iens 5 ende die met hem waren, .X IJ C. man wel t’ere scaren, vreesden 6 dat hen mochte spise Gebreken in eneger wise, Daer si dor enen bosch t’enen stonden Reden, ende niet t’etene en 7 vonden, Ende dogeden groten honger dien dach Ende den anderen, die daer na gelach. 8
3245
3250
3255
prophetes dist en son livre une mout merveilleuse parole : ‘Mout est, fist il, bonne chose quant frere habitent ensemble en une volenté et en une huevre.’ Par les freres qui a cele table sistrent fu pes et concorde et patience, et toutes bones huevres pot len bien en aux veoir. Et icele table establi li Aigniax sanz tache qui fu sacrefiez por nostre redemption. 1. [Vertaling] [88] Aprés cele table fu une autre table en semblance et en remembrance de lui. Ce fu la Table dou Saint Graal, dont si grant miracle furent jadis veu en cest païs 2. [Handschrift] Ende ene [-andere] <+sonderlinge> alse ioseph was 3. [Handschrift] Van aramathien alsic[-ker af] las 4. [Vertaling] au tens Joseph d’Arimacie, au comencement que crestientez fu aportee en ceste terre, que tuit preudome et tuit mescreant devroient avoir toz jorz mes celui miracle en remenbrance. 5. [Handschrift] al Soe dat hi <+iens> ende die met hem waren 6. [Handschrift] [-Si] vreesden dat hen mochte spise 7. [Handschrift] Reden ende niet tetene <+en> vonden 8. [Vertaling] Il avint lors que Joseph d’Arimacie vint en ceste terre et molt granz pueples avec lui, tant qu’il porent bien estre par conte quatre mile, tuit povre home. Et quant il vindrent en cest païs, si se desconforterent mout de ce que il orent poor que viande ne lor fausist, por ce que si grant pueple estoient. Un jor errerent par une forest ou il ne troverent que mengier ne gent nule.
177
Die Queeste vanden Grale – 6 al al
3260
3264
al
3268
3272
Dus warense daer in groter noet. 1 Si cochten iegen een wijf . XIJ . broet Soe dat do 2 daer begonste een strijt Om dat broet te deilne ter tijt, Daer Joseph al gram om ward Ende deetse alle neder sitten ter vard Alse oft t’ere taflen ware Ende leide die brode harentare Ende dede dat Grael saen Opt 3 een inde van ere taflen staen, Soe dat bider comste vanden Grale Al dat volc gevoet was wale Vanden . XIJ . broden. 4 Nochtan Warre wale . XIJ . C man. 5 Ende si dancten doe sere Daer af Gode, onsen liven Here. 6 In die tafle was een sitten, 7 in dat Was recht dat Josephs sone sat,
3260
3265
3270
3275
1. [Vertaling] Si en furent mout esmaié, car il n’avoient pas ce apris. 2. [Handschrift] al Soe dat <+do> daer begonste een strijt 3. [Handschrift] Op<+t> een inde van ere taflen staen 4. [Vertaling] Si se soffrirent celui jor einsint, et l’endemain cerchierent amont et aval et trouverent une vielle fame qui aportoit douze pains dou for. Et il les achaterent. Et quant il les voldrent departir, si monta ire et mautalenz entr’ax, car li un ne se voloient acorder a ce que li autre voloient fere. Ceste aventure fu nonciee a Joseph, dont il fu mout corociez quant il le sot. Si comanda que li pain fussent aporté par devant lui, et len les i aporta. Si i vindrent cil qui achatez les avoient ; et lors sot il par la bouche de ceulx que li un ne se voloient acorder as autres. Et lors comanda a tout le pueple qu’il s’aseissent ausi come s’il fussent a la Ceinne. Et il despeça les pains et les mist ça et la et mist ou chief de la table le Saint Graal, par qui venue li douze pain foisonerent si que toz li pueples, 5. [Vertaling] dont il avoit bien quatre mile, en furent repeu et rasaziez trop merveilleusement. 6. [Vertaling] Et quant il virent ce, si rendirent graces et merciz a Nostre Seignor de ce qu’il les avoit secoreuz si apertement. 7. [Woordverklaring] sitten: zetel
178
Die Queeste vanden Grale – 6 3276
3280
3284
3288
Die naden vader Joseph hiet, Ende het en 1 georloefde doe niet Datter ieman in sate, hine ware Meester van algader der scare. 2 Aldus was Joseppe gevallen 3 Die meestrie daer van hen allen Die te dire taflen saten daer. 4 Ende het geviel op enen tijt daer naer Dat twe gebrodere vander scaren Die van Josephs geslachte waren Haddens nijt dat onse Here Hem hadde verheven soe sere, Ende seiden stille datse nine souden Hem lange over meester houden, Om dat si waren alse edel als hi. 5 Des ander dages soe sagen si Dat Joseph int hogeste sitten woude,
3280
3285
3290
1. [Handschrift] Ende het <+en> georloefde doe niet 2. [Vertaling] [89] En cele table avoit un siege ou Josephes, li filz Joseph d’Arymacie, devoit seoir. Et cil sieges estoit establiz a ce que li mestres d’aux et li pastres s’i aseist, ne a nul autre n’ert otroiez ; et ert sacrez et beneiz de la main Nostre Seignor meismes, si com l’estoire le devise, et avoit receue la cure que Josephes devoit avoir sus crestiens. Et en cel siege l’avoit Nostre Sires asis ; et por ce n’i avoit il si hardi qui s’i osast aseoir. Et cil sieges avoit esté fez par essample de celui siege ou Nostre Sires sist le jor de la Ceinne, quant il fu entre ses apostres come pastres et come mestres. 3. [Woordverklaring] gevallen: toegevallen 4. [Vertaling] Et tout ausi come il ert sires et mestres de touz ses apostres, tout ausi devoit Josephes conduire toz ceus qui a la Table dou Saint Graal seoient : il en devoit estre mestres et sires. 5. [Vertaling] Mes il avint, quant il furent venu en cest païs et il orent grant piece erré par les estranges terres, que dui frere, qui estoient parent Josephe, orent envie de ce que plus haut d’eus l’avoit Nostre Sires levé et de ce qu’il l’avoit esleu au meillor de la compaignie. Si en parlerent priveement et distrent qu’il nel soffreroient mie a lor mestre : car d’ausi haut lignage estoient il com il estoit, et por ce ne se tendroient il plus a si deciple ne mestre ne l’apeleroient.
179
Die Queeste vanden Grale – 6 3292
3296
3300
3304
3308
Dat si twee weder seiden 1 boude, Ende d’een gincker in sitten sonder beiden Vanden tween diet weder seiden. 2 Dient soe verginc eer iet lanc Dat hi in die eerde neder sanc. 3 Noisint 4 en 5 dorstere in sitten man, Ende hiet d’Ontsiende Sitten vort an. 6 Mar sint waser een toe vercoren Dire in tsittene soude behoren. 7 Nadie tafle was die Tafelronde Gemaect, die Merlijn begonde Wilen eer, alsmen mach wale Lesen int Boec vanden Grale. 8 Bider Tavelronden vinde wi Dese werelt wel betekent, bedi Daer sijn ridders in gemeinlike Van alden lande van ertrike. 9
3295
[138rc]
3300
3305
3310
1. [Woordverklaring] weder seiden: verboden 2. [Vertaling] [90] Et l’endemain, quant il orent monté un grant tertre et les tables furent mises et il voldrent aseoir Josephe ou plus haut siege, si le contredirent li dui frere, et s’i asist voiant toz li uns d’aux. 3. [Vertaling] Et maintenant en avint uns tiex miracles que la terre absorbi celui qui ou siege s’estoit asis. 4. [Woordverklaring] noisint: nooit meer sinds dien 5. [Handschrift] Noisint <+en> dorstere in sitten man 6. [Vertaling] Et cest miracles fu tantost seuz par cest païs, dont li sieges fu puis apelez li Sieges Redoutez. 7. [Vertaling] Si ne fu puis nus si hardiz qui s’i aseist, fors cil que Nostre Sires i avoit esleu. 8. [Vertaling] Aprés cele table fu la Table Reonde par le conseil Merlin, qui ne fu pas establie sanz grant senefiance. 9. [Vertaling] Car en ce qu’ele est apelee Table Reonde est entendue la reondece del monde et la circonstance des planetes et des elemenz el firmament ; et es circonstances dou firmament voit len les estoiles et mainte autre chose ; dont len puet dire que en la Table Reonde est li mondes senefiez a droit. Car vos poez veoir que de toutes terres ou chevalerie repere, soit de crestienté ou de paiennie, viennent a la Table Reonde li chevalier.
180
Die Queeste vanden Grale – 6
3312
3316
ende
3320
3324
3328
ende
Ende alse ridderen gratie gewinnen Datmense wille ontfaen daer binnen, Si priesden haer geluc meer daer ave Dan men hen harde vele goets gave, Ende laten moder ende vader Wijf ende kinder ende algader Om te sine geselle vandien. 1 Gi hebt wel selve gesien, Want hets u selven gesciet: Gine keret t’uwer moder niet No en 2 haddes wille vander stonden Dat gi vander Tavelronden Irst geselle ward gemaect, Want u tgeselscap so wale smaect Vanden broderscepe t’alre 3 stonde. 4 Alse Merlijn hadde die Tavelronde 5 Gemaect, seide hi datmen vanden Grale Biden gesellen soude weten wale, Daer men niet af mochte weten doe. 6 Ende Merlijn seide altoe Dat drien gesellen soude gescien
3315
3320
3325
3330
1. [Vertaling] Et quant Diex lor en done tel grace qu’il en sont compaignon, il s’en tienent a plus boneuré que s’il avoient tout le monde gaangnié, et bien voit len que il en lessent lor peres et lor meres et lor fames et lor enfanz. 2. [Handschrift] No <+en> haddes wille vander stonden 3. [Handschrift] Vanden broderscepe talre stonde[-n] 4. [Vertaling] De vos meismes avez vos ce veu avenir. Car puis que vos partistes de vostre mere et len vos ot fet compaignon de la Table Reonde, n’eustes vos talent de revenir ça, ainz fustes maintenant sorpris de la douçor et de la fraternité qui doit estre entre cels qui en sont compaignon. 5. [Handschrift] ende Alse merlijn hadde die tauelronde[-n] 6. [Vertaling] [91] Quant Merlins ot la Table Reonde establie, si dist il que par cels qui en seroient compaignon savroit len la verité dou Saint Graal, dont len ne pot veoir nul signe au tens Merlin.
181
Die Queeste vanden Grale – 6
3332
3336
ende
3340
3344
ende
3348
Te hoefde te comene van dien, Entie een soude suver wesen, Entie twee maget van desen. 1 ‘Ende die een sal oec algader Beter wesen dan die vader Alse vele alse es die libart Stouter ende starker dan die lupart, Ende sal sijn sculdech te wesene d’een Meester boven dien anderen tween.’ 2 Die gene diet horden, seiden daer Aldus te Merline daer naer: ‘Na dien dat hi sal wesen so goet Als gi van hem verstaen doet, Soe soudi hem met rechte maken Een proper 3 sitten om die saken Datter nieman in sculdech en 4 si Te sittene dan allene hi.’ 5 Hi maecte een wonderlijc sitten daer Dat groet was ende oppenbaer Om dat hire in resten soude, Die gode riddere, als hi woude. 6
3335
3340
3345
3350
1. [Vertaling] Et len li demanda coment len porroit conoistre cels qui plus vaudroient. Et il respondi : ‘Troi seront qui l’acheveront : li dui virge et li tierz chastes. 2. [Vertaling] Li uns des trois passera son pere autant come li lyons passe le liepart de pooir et de hardement. Cil devra estre tenuz a mestre et a pastre sor toz les autres ; et toz dis foloieront li compaignon de la Table Reonde a quierre le Saint Graal, jusqu’a tant que Nostre Sires l’envoiera entr’aux si soudainement que ce sera merveille.’ 3. [Woordverklaring] proper: eigen 4. [Handschrift] Datter nieman in sculdech <+en> si 5. [Vertaling] Et quant cil oïrent ceste parole, si distrent : ‘Ore, Merlin, puis que cil sera si preudons come tu diz, tu devroies fere un propre siege ou nus ne s’aseist fors lui solement, et fust si granz sor toz les autres que chascuns le poïst conoistre.’ 6. [Vertaling] — ‘Si fere je,’ fist Merlins. Et lors fist un siege entre les autres grant et merveilleus. Et quant il ot ce fet, si le comença a besier et dist que ce avoit il fet por l’amor
182
Die Queeste vanden Grale – 6 3352
3356
zelt
3360 Ã
3364
3368
Ende dade ieman die onmate Dat hi in dat sitten sate Sonder die gene, sijt seker das, Te wies behoef dat gemaect was, Hi souder af sterven sonder waen Oft sware mesquame af ontfaen. 1 Ende om die vrese die van dien Sittene noch sal gescien wesen 2 geheten vort an Dat vreesselijc Sitten, wetet dan.’ 3 Nu suldi vort horen, wildi,” Seide die joncfrouwe, “waer bi Hi met roden wapenen quam Int hof, die riddere, alsict vernam. 4 Opten Tsinxen dach, als gi wet wel, Daer die apostelen waren, daer gevel Dattie Heilegeest in manire Tote hen quam in vire, 5 Te vertroestene ende te versiren 6 Haren sin in deser maniren,
3355
[138va]
3360
3365
3370
dou Bon Chevalier qui s’i reposeroit. 1. [Vertaling] Et il li distrent maintenant : ‘Merlin, que porra il de cest siege avenir ?’ — ‘Certes, fet il, il en avendra encore mainte merveille : car ja mes nus ne s’i aserra qui ne soit morz ou mehaigniez, jusqu’a tant que li Verais Chevaliers s’i aserra.’ 2. [Handschrift] zelt [-Dat] wesen geheten vort an 3. [Vertaling] — ‘En non Dieu, firent il, donc se metroit en trop grant peril qui s’i aserroit ?’ — ‘En peril se metroit il, dist Merlins ; et por les perils qui en avendront avra il a nom li Sieges Perilleux.’ 4. [Vertaling] [92] Biaus niés, fet la dame, or vos ai dit par quel raison la Table Reonde fu faite, et por quoi li Sieges Perilleux fu fez, ou maint chevalier ont esté mort, qui n’erent pas digne qu’il s’i aseissent. Or vos dirai par quel maniere li Chevaliers vint a cort en armes vermeilles. 5. [Woordverklaring] in manire [...] in vire: in de gedaante van vuur 6. [Woordverklaring] versiren: (geest)kracht geven
183
Die Queeste vanden Grale – 6 3372 here
3376
3380
ende
Daer si af in twifele waren, Ende Got 1 scietse ende hietse varen Predeken al dore ertrike. 2 Mi donct dat dese gelike Dese riddere opten Tsinxen dach Tote u quam ende u besach, Die u meester ende u here Sculdech es te sine vort 3 mere, Ende om 4 dat bi sire comste dan Die queste vanden Grale began, Diemen niet eer begeven en 5 sal Dan mer 6 die warheit weet af al. 7 Hier bi en suldi nu ten tiden
3375
3380
3385
1. [Handschrift] Ende <+got> scietse ende hietse varen 2. [Vertaling] Vos savez bien que Jhesucriz fu entre ses apostres pastres et mestres a la table de la Ceinne ; aprés fu senefiee par Joseph la Table del Saint Graal, et la Table Reonde par cest chevalier. Nostre Sires promist a ses apostres devant sa Passion que il les vendroit visiter et veoir, et il s’atendirent a ceste promesse triste et esmaié. Dont il avint, le jor de la Pentecoste, que, quant il estoient tuit en une meson et li huis erent clos, que li Sainz Esperiz descendi entr’ax en guise de feu et les reconforta et aseura de ce dont il estoient en doutance. Et lors les fist departir, et les envoia par mi les terres preechier le monde et enseignier la Sainte Evangile. Einsint avint as apostres, le jor de la Pentecoste, que Nostre Sires les vint visiter et reconforter. 3. [Handschrift] Sculdech es te sine <+vort> mere 4. [Handschrift] Ende <+om> dat bi sire comste dan 5. [Handschrift] Diemen niet eer begeuen <+en> sal 6. [Woordverklaring] mer: men er 7. [Vertaling] Si m’est avis que en ceste semblance vos vint reconforter li Chevaliers que vos devez tenir a mestre et a pastor. Car tot ausi com Nostre Sires vint en semblance de feu, ausi vint li Chevaliers en armes vermeilles, qui sont de color a feu semblables. Et ausint come li huis de la maison ou li apostre estoient erent clos en la venue de Nostre Seignor, ausi furent les portes dou palés fermees devant ce que li Chevaliers venist. Dont il avint qu’il vint si soudainement entre vos qu’il n’i ot si sage qui seust dont il vint. Et le jor meismes fu emprise la Queste dou Saint Graal, qui ja mes ne sera lessiee devant que len en sache la verité, et de la Lance, et por quoi tantes aventures en sont avenues en cest païs.
184
Die Queeste vanden Grale – 6 3384 ende
3388 .
3392 ende al
3396
Jegen den riddere geen tijt 1 striden, Om dat gi oc 2 bider Tavelronden Sijn geselle sijt nu ten stonden, Ende gine sout oec sonder waen Jegen hem niet 3 mogen gestaen.” 4 “Joncfrouwe, 5 ombe Gode, so wiset mi, Waer icken sal mogen vinden. 6 Bedi, Mochticker enechsins comen an, In sciede nembermer van hem dan!” 7 Die vrouwe seide: “Ic rade u Dat gine te genen 8 castele soect nu Daer ene sine nichte wonende 9 es. 10 Ende falgierdi daer oec des, Soectene te Corbenijc daer nare,
3390
3395
1. [Woordverklaring] geen tijt: nooit 2. [Handschrift] ende Om dat gi <+oc> bider tauelronden 3. [Handschrift] Iegen hem <+n>iet mogen gestaen 4. [Vertaling] Or vos ai dite la verité dou Chevalier por ce que vos ne vos combatez ja encontre lui ; car bien sachiez que vos nel devez mie fere, por ce que vos estes ses freres par la compaignie de la Table Reonde, et por ce que vos n’avriez ja duree encontre lui, car trop est mieldres chevaliers de vos. » 5. [Handschrift] . [-Mer] <+ioncfrouwe> ombe gode so wiset mi 6. [Vertaling] [93] — « Dame, fet il, tant m’avez dit que ja mes n’avrai talent de combatre moi a lui. Mes por Dieu enseigniez moi que je porrai fere et coment je le porrai trover. 7. [Vertaling] Car, se je a compaignon l’avoie, je ne me partiroie ja mes de lui tant come je le poïsse sivre. » 8. [Woordverklaring] te genen: in dat 9. [Handschrift] al Daer ene sine nichte wone<+n>de es 10. [Vertaling] — « De ce, fet ele, vos conseillerai je au mielz que je porrai. Car orendroit ne vos porroie je mie dire ou il est ; mes les enseignes par quoi vos le porroiz plus tost trover vos dirai je bien ; et lors, quant vos lavroiz trové, si tenez sa compaignie au plus que vos porrez. Vos vos en iroiz de ci a un chastel que len apele Got, ou il a une soe cousine germaine por qui amor je cuit bien qu’il s’i herberja ier soir. Et se ele vos set enseignier quel part il vet, si le sivez au plus tost que vos porroiz.
185
Die Queeste vanden Grale – 6 al
à 3400
3404 want
3408
3412
Daer seldire af horen niemare.” 1 Die clusenersse hilt alden dach doe Perchevale, ende den nacht toe, Ende seide: “Live neve, gi hebt u Heilechlike gehouden tote nu, Dat u magedom ombesmet es, Ende gi hebt groten 2 noet des, Besmetti u in eneger maniren, Gi souter bi mogen falgiren, Dat u niet en 3 soude mogen gescien Te sine een geselle van den 4 drien Die de queste selen leiden T’enen inde bi harre suverheiden, Gelijc dat Lanceloet dede, Die bi sire onsuverhede Heeft gefalgiert 5 van dien dingen Dat hijt niet te hoefde en 6 can gebringen. 7
3400
3405
3410
3415
1. [Vertaling] Et se ele ne vos en dit rien, si vos en alez droit au chastel de Corbenyc, ou li Rois Mehaigniez maint. Et ilec sai je bien que vos en orroiz veraies noveles, s’il avient que vos la nel truissiez. » 2. [Handschrift] Ende gi hebt grote<+n> noet des 3. [Handschrift] Dat v niet <+en> soude mogen gescien 4. [Handschrift] Te sine een geselle van<+den> drien 5. [Handschrift] Heeft <+ge>falgiert van dien dingen 6. [Handschrift] Dat hijt niet te hoefde <+en> can <+ge>bringen 7. [Vertaling] Einsi parlerent dou Chevalier entre Perceval et la recluse, tant qu’il fu hore de midi. Et lors dist ele a Perceval : « Biaux niez, vos remaindroiz anuit mes o moi, si en serai plus aeise. Car il a si lonc tens que je ne vos vi mes que mout me sera grief la vostre departie. » — « Dame, fet il, je ai tant a fere que a peines porroie je hui mes remanoir : si vos pri por Dieu que vos m’en lessiez aler. » — « Certes, fait ele, par mon congié ne vos en iroiz hui mes. Mes demain, si tost come vos avroiz oïe messe, vos donrai je volentiers congié. » [94] Et il dist que donques remaindra il. Si se fist tantost desarmer ; et cil de laienz mistrent la table, si mengierent de ce que la dame avoit fet apareillier. Cele nuit demora laienz Perceval avec s’antain. Si parlerent entr’ax deus dou Chevalier et de maintes choses, tant que ele li dist : « Biax nies, il est einsi que vos vos estes gardez jusque a cest terme en tel maniere
186
Die Queeste vanden Grale – 6 3416
3420 ende
3424
. 3428
Hier bi soe radic u dan Dat gi u suver hout vort an Alse gi ward tien tiden dat gi Riddere wort, dat gi moget daer bi Vore theilege Grael comen onversaecht Sonder smette ende maget. 1 Dit sal sijn die scoenste preushede 2 Die enech riddere in langen dede, Want daer en 3 nes geen nu ten stonden Van alden genen vander Tafelronden Wies magedom ombesmet si Sonder 4 die Goede Riddere ende gi.” 5 Doe vrachdi hare daer nare Hoe si was gecomen 6 dare. 7
[138vb]
3420
3425
3430
que vostre virginitez ne fu maumise ne empoiriee, ne onques ne seustes de voir quex chose est chars ne assemblemenz. Et il vos en est bien mestiers ; car se tant vos fust avenu que vostre chars fust violee par corruption de pechié, a estre principaus compains des compaignons de la Queste eussiez vos failli, ausi come a fet Lancelot del Lac qui, par eschaufement de char et par sa mauvese luxure, a perdu a mener a fin, grant tens a, ce dont tuit li autre sont ores en peine. 1. [Vertaling] Et por ce vos pri je que vos gardez vostre cors si net come Nostre Sires vos mist en chevalerie, si que, vos puissiez venir virges et nez devant le Saint Graal et sans tache de luxure. 2. [Handschrift] preeushede 3. [Handschrift] Want daer <+en> nes geen nv ten stonden 4. [Woordverklaring] Sonder: behalve 5. [Vertaling] Et certes ce sera une des plus beles proeces que onques chevaliers feist : car de toz çax de la Table Reonde n’i a il un sol qui ne se soit meffez en virginité, fors vos et Galaad, le Bon Chevalier de qui je vos paroil. » [95] Et il dist que, se Diex plest, il se gardera si bien come a fere li covient. 6. [Handschrift] Hoe si was <+ge>comen dare 7. [Vertaling] Tout le jor demora laienz Perceval et mout le chastia sa tante et amonesta de bien fere. Mes sor toutes choses li pria ele que il gardast sa char si netement come il le devoit fere, et il li creanta que si feroit il. Et quant il orent grant piece parlé dou Chevalier et de la cort le roi Artus, si li demanda Perceval par quele achaison ele s’ert mise en si sauvage leu et avoit lessiee sa terre.
187
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
3432
3436
3440
here
3444
Si seide: “Die coninc Laban Street op minen here, minen man, Ende als hi starf ende was doet Moestic hier comen dor die 1 noet Te deser cluse, daer ic in sal, Alst 2 God wille, bliven min leven al. 3 Ende min sone voer na dese dinc Te hant tot Pellise den coninc, Ende es riddere worden alte ward. 4 Gi sulten daer vinden als gire vard.” 5 Ende Perchevael seide hare doe te hant Hoe hi gewonnen hadde sijn lant Ende sijn broder daer in es bleven Met sinen lieden, met sinen neven. “Dat wetic wel,” seit si saen, Di Heilegeest deet mi verstaen, Dies ic harde blide was.” Ende Perchevael nam orlof na das
3435
3440
3445
1. [Handschrift] Moestic hier comen dor di<+e> noet 2. [Handschrift] A[ ]st 3. [Vertaling] « Par Dieu, fait ele, ce fu par poor de mort que je m’en afoï ça. Car vos savez bien que, quant vos alastes a cort, que mes sires li rois avoit guerre contre le roi Libran ; dont il avint, si tost come mes sires fu morz, que je, qui ere fame et poorose, oi poor qu’il ne m’oceist s’il me poïst prendre. Si pris maintenant grant partie de mon avoir et m’en afoï en si sauvage leu, por ce que je ne fusse trovee maintenant ; et fis fere cest reclus et ceste meson tele come vos la veez, et i mis o moi mon chapelain et ma mesniee, et entrai en cest reclus en tel maniere que ja mes, se Dieu plest, n’en istrai tant com je vive, ainz morrai ou servise Nostre Seignor et userai le remanant de ma vie. » 4. [Vertaling] — « Par foi, fet Perceval, ci a merveilleuse aventure. Mes or me dites que vostre filz Dyabiaus devint : car je desir mout a savoir coment il le fet. » — « Certes, fet ele, il ala servir le roi Pellés vostre parent por avoir armes ; et puis ai je oï dire qu’il l’a fet chevalier. 5. [Vertaling] Mes il a ja passé deus anz que je nel vi ; ainz vet sivant les tornoiemenz parmi la Grant Bretaigne. Si quit que vos le troveroiz a Corbenyc, se vos i alez. » — « Certes, fet il, se je n’i aloie fors por lui veoir, si iré ge, car molt desir a fere li compaignie. » — « Par Dieu, fet ele, je voldroie molt qu’il vos eust trové, car lors seroie je aeise se vos estiez ensemble. »
188
Die Queeste vanden Grale – 6 3448
ende
3452 al
3456 ende mer
3460
Ende reet soe verre dat hi quam, Daer hi een begeven huus vernam, Daer hi herbergede binnen Ende waser ontfaen met minnen. 1 Des ander dages alsi op es gestaen Ginc hi om messe horen saen. 2 Daer ward hi ere traelgen geware Ende sach daer binnen wel clare Enen broder gecleet alse houde 3 Om dat hi messe singen soude. 4 Als hi daer binnen wilde gaen, Hine mochter niet binnen, sonder waen. Hi knilde daer buten, ende hi sach Dat daer binnen een bedde lach, Gedect met sidenen cleden Ende berect met groter cierheden. 6
3450
3455
5
3460
1. [Vertaling] [96] Einsi demora Perceval avec s’antain celui jor ; et l’endemain, si tost com il ot messe oïe et il fu armez, s’en parti de laienz et chevaucha tout le jor parmi la forest, qui ert grant a merveille, en tel maniere qu’il n’i encontra home ne fame. Et aprés vespres li avint que il oï une cloche sonner sor destre. Et il torne cele part, car bien set que ce est mesons de religion ou hermitages. Et quant il a un poi alé, si voit que ce est une meson de religion, qui ert close de murs et de fossez parfonz. Et il vet cele part et apele a la porte tant que len li oevre. Et quant cil de laienz le voient armé, si pensent lues qu’il est chevaliers erranz : si le font desarmer et le reçoivent a mout bele chiere. Si prennent son cheval et l’en meinent en l’estable et li donent fein et aveine a grant plenté. Et uns des freres l’en meine en une chambre por reposer. Si fu cele nuit herbergiez au mielz que li frere porent. 2. [Vertaling] Et au matin li avint qu’il ne s’esveilla devant hore de prime ; et lors ala oïr messe en l’abeie meismes. 3. [Woordverklaring] gecleet alse houde: zo gekleed 4. [Vertaling] [97] Et quant il fu entrez ou mostier, si vit a destre partie unes prones de fer ou il avoit un frere revestu des armes Nostre Seignor et vouloit comencier la messe. 5. [Vertaling] Il torne cele part, come cil qui talent avoit d’oïr le servise, et vient as prones, et cuide dedenz entrer ; mes non fera, ce li est avis, car il ne puet point trover d’entree. 6. [Vertaling] Et quant il voit ce, si s’en sueffre atant et s’agenoille par defors ; et resgarde derriere le prestre et voit un lit molt richement atorné si come de dras de soie et d’autres
189
Die Queeste vanden Grale – 6 3464
3468 ende
3472
3476
3480
Het was al 1 wit dat hi sach daer. 2 Ende hi ward geware daer naer Datter een in lach, mer 3 hine was niet das Vroet wedert wijf oft man was, Om dat met ere witter dwale Sijn ansichte gedect was altemale. 4 Alsmen onsen Here hief, 5 hi sach Dattie gene die int bedde lach Hem op rechte, so dat hi sat Int bedde, 6 ende hi sach doe dat Die gene een out grau man was. 7 Ende hi ward geware oc 8 das Dat hi opt hoeft hadde ene crone Van finen goude, harde scone, Ende hadde die scouderen al naect Ende den lichame gewont ende mesmaect Entie arme oc 9 ende d’ansichte mede Entie hande alle bede. 10
3465
3470
3475
[138vc]
3480
choses : 1. [Handschrift] Het was <+al> wit dat hi sach daer 2. [Vertaling] car il n’i avoit riens se blanc non. 3. [Handschrift] Datter een in lach <+mer> hine was niet das 4. [Vertaling] Perceval resgarde le lit et avise tant qu’il conoist que dedenz gist uns hons ou fame, mes il ne set lequel, car il a son vis covert d’une toaille blanche et deliee, si que len nel pooit mie veoir apertement. Et quant il voit qu’il i museroit por noient, si i let a resgarder et entent au servise que li preudons ot comencié. 5. [Woordverklaring] onsen Here hief: de hostie ophief tijdens de consecratie 6. [Handschrift] Int bedde . ende hi sach doe dat 7. [Vertaling] Et quant vint a cel point que li prestres volt lever le cors Nostre Seignor, si se dreça en son lit en seant cil qui se gisoit et descovri son vis. Et ce ert uns hons molt anciens et vielz et chanuz, 8. [Handschrift] Ende hi ward geware <+oc> das 9. [Handschrift] Entie arme <+oc> ende dansichte mede 10. [Vertaling] et ot une corone d’or en sa teste et ot les espaules nues et descovertes et tout
190
Die Queeste vanden Grale – 6
3484
3488
3492
3496
Ende alse die pape onsen Here Hem togede, hi riep sere: “Ne verget mins niet, heilege Vader, Van mire renten!” 1 Ende hi bleef algader In bedingen, ende hine wilde niet neder 2 In sijn bedde licgen neder, Ende hi hadde die crone embertoe Opt 3 hovet. 4 Ende Perchevael sach doe Dattie gode man was tien stonden Sere t’ongemake van wonden, Ende hi sceen out wel . CCC . jaer. 5 Ende hi sach dat hem na di messe daer Die pape gaf corpus 6 domini. 7 Ende als hine hadde genut, nam hi Hem die crone vanden hoefde saen Ende deetse optien outaer staen. 8 Entie oude man lach int bedde neder. 9
3485
3490
3495
ce devant jusqu’au nombril. Et quant Perceval le resgarde, si voit qu’il a le cors plaié et navré et les paumes et les braz et le vis. 1. [Vertaling] Et quant ce avint que li prestres mostra apertement le cors Jhesucrist, il tendi les mains encontre et comença a crier : « Biaus douz peres, ne m’oubliez mie de ma rente ! » 2. [Tekstkritiek] Lees?: weder 3. [Handschrift] Opt houet . ende percheuael sach doe 4. [Vertaling] ne puis ne se volt recouchier, ainz fu adés en proieres et en oroisons, et ot ses mains dreciees vers son creator et ot toutevoies la coronne d’or en son chief. 5. [Vertaling] Longuement resgarda Perceval l’ome qui ou lit seoit ; car trop li semble mesaiesiez por les plaies que il a ; si le voit si viel par semblant qu’il cuide bien qu’il ait trois cenz anz ou plus d’aage. Et il le resgarde toz dis, car il tient ceste chose a trop grant merveille. 6. [Woordverklaring] corpus domini: de communie 7. [Vertaling] Si voit, quant la messe fu chantee, que li prestres prist entre ses mains Corpus Domini et le porta a celui qui gisoit ou lit et li dona a user. 8. [Vertaling] Et maintenant qu’il l’ot receu, il osta sa corone de sa teste et la fist metre desus l’autel ; 9. [Vertaling] et il se recoucha en son lit ausi come il ert devant, et fu couverz si qu’il ne
191
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
3500
à 3504
3508
Tirst dat Perchevael quam weder In die camere, 1 hi bat te hant Enen broder dien hi daer vant, Dat hi hem die betekenesse van dien Seide, van dat hi hadde gesien. 2 Die broder seide: “Hier was gesant Joseph van Aromathien int lant Om te sterkene kerstenhede, Daer hi om hadde menege swaerhede, Die hem daden ember te met Die viande jegen die kerstine wet. 3 In dit 4 lant woenden als dit gesciede Heidene ende gene andere liede. 5 Die coninc Crodel was here int lant,
3500
3505
3510
paroit riens de lui. Et maintenant se devesti li prestres come cil qui avoit la messe chantee. 1. [Handschrift] In die camere . hi bat te hant 2. [Vertaling] [98] Quant Perceval ot veue ceste chose, si issi dou mostier et vint en la chambre ou il avoit geu, et apela un des freres de laienz et li dist : « Sire, por Dieu dites moi ce que je vos demanderai : car je cuit bien que vos en sachiez la verité. » — « Sire chevaliers, fet cil, dites moi que ce est, et se je le sai je le vos dirai volentiers, se je le puis fere ne doi. » — « Par foi, fet il, je vos dirai que ce est. Je fui ore en cele eglyse et oï le servise ; et la vi je en unes prones devant un autel gesir en un lit un viel home de tres grant aage, une coronne d’or en sa teste. Et quant il se dreça en seant, je vi qu’il estoit toz plaiez amont et aval. Et apres ce que la messe fu chantee li dona li prestres a user Corpus Domini. Et maintenant qu’il l’ot use se coucha et osta sa coronne de sa teste. Biau sire, ce me semble que ce soit mout grant senefiance ; si le voldroie molt savoir s’il pooit estre ; et por ce vos pri je que vos le me dioiz. » [99] — « Certes, fet li preudons, volentiers. 3. [Vertaling] « Il est voirs, et bien l’avez oï dire a plusors genz, que Joseph d’Arymacie, li preudons, li verais chevaliers, fu premierement envoiez de par le Haut Mestre en ceste terre por ce qu’il i plantast et edefiast sainte crestienté a l’aide de son Criator. Et quant il i fu venuz, si i soffri mout de persecutions et d’aversitez que li anemi de la Loi li faisoient, 4. [Handschrift] In d[-a]<+i>t lant woenden als dit gesciede 5. [Vertaling] car a cel tens n’avoit en cest païs se Sarrazins non.
192
Die Queeste vanden Grale – 6 3512
3516
3520 al
3524
Die firste 1 entie felste 2 diemen vant Ende sonder enege genadechede Ende sonder oetmodech te sine 3 mede. 4 Hi horde vander niemaren Dattie kerstine 5 waren Hier binnen lande, ende oec dat Si met hen hadden een precieus vat Dat so wonderlijc was, dat si Welnaer alle leveden daer 6 bi. 7 Soe dat Joseppe vinc die goene, 8 Ende Josephe 9 mede, sinen soene Ende Seraphen 10 ende .ij. van sinen Neven 11 met wel . C . Kerstinen, Die meesters vanden anderen waren, Ende leitse gevaen sonder sparen. 12 Mar si hadden met hen alsoe
3515
3520
3525
1. [Woordverklaring] firste: hoogmoedigste 2. [Woordverklaring] felste: boosaardigste 3. [Handschrift] Ende sonder oetmodech <+te sine> mede – Lees: Ende sonder oetmodecheit mede 4. [Vertaling] Et en ceste terre avoit un roi que len apeloit Crudel, et estoit li plus fel et li plus cruiex dou monde, sanz pitié et sanz humilité. 5. [Handschrift] Dattie kerstine [-die] waren 6. [Handschrift] Welnaer alle leuenden <+daer> bi 7. [Vertaling] Et quant il oï dire que li crestien erent venu en sa terre, et qu’il avoient aporté avec aux un precieus vessel, et si merveilleux que de la grace de lui se vivoient presque tuit, si tint ceste parole a fable. Et len li certefia plus et plus et dist len que ce ert veritez. Et il dist que ce savroit il par tens. 8. [Woordverklaring] die goene: koning Crodel (onderwerp) 9. [Handschrift] Ende ioseph<+e> mede sinen soene 10. [Handschrift] Ende seraphe<+n> . ende .ij. van sinen 11. [Handschrift] Neuen . met wel .c. kerstinen 12. [Vertaling] Si prist Josephe le fil Joseph et deus de ses neveuz et jusqu’a cent de cels qu’il avoit esleus a estre mestres et pasteurs par desus crestienté. Et quant il les ot pris et mis en prison,
193
Die Queeste vanden Grale – 6 3528 al no dan
3532 ende al
3536
3540
3544 al
Dat heilege vat daer si lagen doe, Soe dat si in ne gere wise Ne dorsten sorgen om spise. 1 die 2 coninc en liet hen niet geven Spise, daer si met mochten leven. 3 Hi dedere soe swaer gebot af Datmen hen binnen . XL . dagen nine gaf. 4 Soe dattie coninc Mordran 5 verstont Daer af niemare op ene stont, Die here 6 int lant was van Jherusalem, In die stede te Sarras, bi hem, Die 7 bider hulpen van onsen Here Josep 8 bekerde wilen ere. 9 Die coninc was drove das, Want hi wilen so beraden 10 was Van Joseppe dat hi bi sinen rade Bescermt was van groter scade, Daer hem Tholomeus al sijn lant
3530
3535
[139ra]
3540
3545
1. il avoient avec aux le Saint Vessel, par quoi il ne doutoient rien de chose qui a la viande corporel covenist. 2. [Handschrift] no dan [-Entie]<+die> coninc <+en> liet hen niet geuen 3. [Vertaling] Et li rois les tint en sa prison en tel maniere quarante jors qu’il ne lor envoia ne que boivre ne que mengier, 4. [Vertaling] et bien ot deffendu que nus ne fust tant hardiz qui d’ax s’entremeist [100] dedenz celui terme. 5. [Handschrift] al Soe dattie coninc mord<+r>an verstont 6. [Handschrift] Die <+here> int lant was van iherusalem 7. [Tekstkritiek] Lees: Dien 8. [Handschrift] [-Bi] iosep[-pe] bekerde wilen ere 9. [Vertaling] Si en ala la novele par toutes les terres ou Josephes avoit esté, que li rois Crudels le tenoit en sa prison et grant partie des crestiens ; et tant que li rois Mordrains, qui ert vers les parties de Jherusalem, en la cité de Sarraz, et avoit esté convertiz par les paroles Josephe et par ses preeschemenz, en oï parler. 10. [Woordverklaring] beraden: geholpen
194
Die Queeste vanden Grale – 6
3548
ende
3552
3556
mer
3560
3564 ende
Hadde af gewonnen alte hant, En hadde gesijn die raet die hem gaf Joseph te dien tiden daer af, Entie hulpe oc 1 die hem mede Seraphe, sijn swager, dede. 2 Die coninc Mordran quam te hant Met groten here in dit lant Ende ontboet Crodel den coninc: En dade hi niet ene dinc Dat hi Josephe weder gave, Hi soude heme winnen ave Alle sine eervechtechede Ende al sijn lant destrueren mede. 3 Crodel en ontsach niet sijn dregen Ende sette hem doe daer jegen. 4 Ende si quamen beide te wige Ende vochten met groten prige. 5 Daer ward verclegen die coninc Crodel Ende vele sire liede also wel. 6 Die coninc Mordran, die vor die dinc Dat hi dat heilege doepsel ontfinc
3550
3555
3560
3565
1. [Handschrift] Entie hulpe <+oc> die hem mede 2. [Vertaling] Si en fu mout dolenz : car par le conseil Josephe avoit il recovree sa terre que Tholomers li voloit tolir, et tolue li eust il se ne fust li conseuz Josephe et l’aïe de son serorge que len apeloit Seraphe. 3. [Vertaling] Quant li rois Mordrains sot que Josephes ert en prison, si dist que il feroit son pooir de lui delivrer. Si semont ses oz tant come il en pot avoir en haste et se mist en la mer, garniz et d’armes et de chevax, et fist tant que en cest païs vint a navie. Et quant il i fu arrivez a tout sa gent, si manda au roi Crudel que s’il ne li rendoit Josephe, il li toldroit sa terre et le desheriteroit. 4. [Vertaling] Mes il nel prisa mie granment, ainz ala encontre lui a ost. 5. [Vertaling] Si assemblerent les unes genz as autres. 6. [Vertaling] Si avint par la volenté Nostre Seignor que li crestien orent la victoire, et li rois Crudels i fu ocis il et ses genz.
195
Die Queeste vanden Grale – 6 3568
3572
ende
3576
à 3580 ende
3584
ende
Evelac te hetene plach, Had daer soe wel gedaen optien dach Dat hen allen wonderde das, Ende si vonden dat hi soe gewont was Van 1 wonden die hem waren gegeven, Datter een ander ware af doet bleven, Ende hi seide dat hi clene Quetsinge daer besaf oft ne gene. 2 Hi dede Joseppe te hant Uter gevancnessen daer hine in vant, Ende dede hem feeste ende ere, Want hi mindene harde sere. 3 Opten anderen dach quamen daer naer Die Kerstene vore theilege Grael daer Om te doene har bedinge. 4 Joseph was gecleet sonderlinge 5 Om dat hire soude gaen toe. 6 Die coninc Evalac hadde embertoe In groten wille gesijn van dien Dat hi gerne hadde gesien Dat heilege Grael oppenbaer,
3570
3575
3580
3585
1. [Handschrift] Ter hoogte van deze regel twee horizontale rijen ‘prickings’ in het blad. 2. [Vertaling] Et li rois Mordrains, qui Evalach avoit a non ançois qu’il fust crestiens, l’ot en bataille si bien fet que tuit si home le tenoient a merveille. Et quant il l’orent desarmé, si troverent qu’il avoit tant de plaies que uns autres hons en fust morz. Si li demanderent coment il li estoit, et il dist qu’il ne sentoit ne mal ne bleceure qu’il eust. 3. [Vertaling] Si osta Josephe de prison ; et quant il le vit, si li fist grant joie car il l’amoit de grant amor. Et Josephes li demanda qui l’avoit cele part amené, et il dist qu’il i estoit venuz por lui delivrer. 4. [Vertaling] [101] Et l’endemain avint que li crestien alerent devant la table dou Saint Graal et i firent lor oroisons. 5. [Woordverklaring] sonderlinge: speciaal 6. [Vertaling] Et quant ce fu chose que Josephes, qui mestres estoit, se fu revestuz por aler au Saint Graal,
196
Die Queeste vanden Grale – 6 3588 al
3592 al
3596 ende
3600
3604
Here
Ende hi ginc bat naer staen daer Dan hi sculdech was 1 te stane, Soe dat hem ene stemme sprac ane: ‘Coninc, en 2 ganc niet voerdere vort, Wantet 3 di niet te doene en behort!’ 4 Ende hi trac hem 5 vorward embertoe Soe dat 6 hi sijn sien verloes doe Ende oc 7 dat horen, dat hijs hadde clene, Mar di sprake en 8 behilt hi allene. 9 Alse geware ward die coninc Evalac Dat onse Here soe sere wrac Dat hi dede jegen Sijn gebot, Hi seide doe: ‘Live Here ende Got, Gi hebt mi wel getoget hier 10 ter stede Dattet es grote dulhede Datmen jegen U gebot doet. 11 Nu biddic U, dor Uwe oetmoet:
3590
3595
[139rb]
3600
3605
1. [Woordverklaring] hi sculdech was: dan hem geoorloofd was 2. [Handschrift] Coninc <+en> ganc niet voerdere vort 3. [Handschrift] Want<+et> di niet te doene <+en> behort 4. [Vertaling] et il fu en cel servise, li rois Mordrains, qui toz jorz avoit desirré a veoir le Saint Graal apertement s’il poïst estre, se trest plus pres qu’il ne deust ; et une voiz descendi entr’aux qui li dist : ‘Rois, ne va plus avant, car tu nel doiz pas fere !’ 5. [Woordverklaring] trac hem: liep 6. [Handschrift] al Soe dat [-dat] hi sijn sien verloes doe 7. [Handschrift] Ende <+oc> dat horen dat hijs hadde clene 8. [Handschrift] Mar di sprake <+en> behilt hi allene 9. [Vertaling] Et il estoit ja tant alez que langue mortiex nel porroit dire ne cuers terriens penser, et tant fu desirranz del veoir qu’il se trest avant plus et plus. Et maintenant descendi une nue devant lui, qui li toli la veue des elz et le pooir dou cors, en tel maniere qu’il ne vit goute ne ne se pot aidier se petit non. 10. [Handschrift] Gi hebt mi wel getoget <+hier> ter stede 11. [Vertaling] Et quant il vit que Nostre Sires ot de lui prise si grant venjance, por ce que il avoit son comandement trespassé, si dist oiant tout le pueple : ‘Biau sire Diex Jhesucrist, qui a cest point m’avez mostré que folie est de trespasser le vostre comandement,
197
Die Queeste vanden Grale – 6
ende
3608
3612
3616 ende
3620 ende want
Alse gewaerliken alse mi es nu Dese geessele wel getoget van U, Dat icse nu lude ende stille Met goeder herten dogen wille, Dat Gi mi die grote ere moet geven Dat ic tote dier tiet mote leven Dattie Goede Riddere, die sal sijn Die . IX .de vanden geslechte mijn, Die dat wonder vanden heilegen Grale Oppenbare sal sien altemale, Te mi moet comen op enegen 1 dach Dat icken sien ende cussen mach.’ 2 Hem antwerde ene stemme na dien Dat sine begerte soude gescien. 3 Die stemme seide oc: 4 ‘Alse dit soude 5 wesen, Selen dine wonden al genesen!’ 6 Mi donct wel dat si seide waer. 7 Het sijn nu wel leden . CCC . jaer Dat dese dingen gevellen,
3610
3615
3620
3625
1. [Handschrift] Te mi moet comen op ene[-n]gen dach 2. [Vertaling] einsi veraiement com cist flaiax me plest que vos m’avez envoié et com je le sueffre volentiers, einsi m’otroiez vos par vostre plaisir, en guerredon de mon servise, que je ne muire jusqu’a cele hore que li Bons Chevaliers, li noviemes de mon lignage, cil qui doit les merveilles dou Saint Graal veoir apertement, me viegne visiter, si que je le puisse acoler et besier.’ 3. [Vertaling] Quant li rois ot fete ceste requeste a Damedieu, si li dist la voiz : ‘Rois, or ne t’esmaie : Nostre Sires a oïe ta proiere. Ta volenté sera acomplie de ceste chose : 4. [Handschrift] Die stemme seide <+oc> alse dit soude wesen 5. [Tekstkritiek] Lees: sal 6. [Vertaling] car tu ne morras jusqu’a cele hore que li Chevaliers que tu demandes te vendra veoir, et au terme qu’il vendra devant toi te sera rendue la clartez de tes elz, si que tu le verras apertement ; et lors seront tes plaies garies, qui devant la ne rejoindront.’ 7. [Vertaling] [102] Einsi parla la voiz au roi et li dist qu’il verroit la venue del Chevalier qu’il avoit tant desirree. Si nos semble que ce est voirs de toutes choses.
198
Die Queeste vanden Grale – 6 3624
ende
3628
3632
3636
3640
Ende die riddere, alse ict hore tellen, Es hier int lant, bi wien dat sal Die aventure inde nemen al. 1 Biden tekenen die wi hebben gesien Pense wi, ende sijn in wane van dien Dat hine sien sal, 2 ende dat hi In die lede sal becomen daer bi, Ende sal onlange na dien Leven, dat hem dit sal gescien. 3 Ende hine nutte oc 4 te waren Els gene dinc in . CC . jaren Dan gi saget daer te hant Dat hi ontfinc van des pristers hant, Ende ontbeit also te 5 dier stede Des ridders comste, alse wilen dede Symon 6 naden hemelschen Coninc, Die 7 hi in sine arme ontfinc. 8
3630
3635
3640
1. [Vertaling] Car il a ja passé quatre cenz anz que ceste aventure li avint, ne puis ne vit goute, ne ses plaies ne furent sanees, ne ne se pot aidier. Et ja est li Chevaliers en cest païs, si com len dit, cil qui ceste aventure doit mener a chief. 2. [Handschrift] Dat hine sien sal . ende dat hi 3. [Vertaling] Et par les signes que nos en avons ja veuz pensons nos bien que encor verra il et ravra le pooir de ses membres ; mes aprés ce ne vivra il pas longuement. 4. [Handschrift] Ende hine nutte <+oc> te waren 5. [Handschrift] Ende ontbeit also t[-er]e dier stede 6. [Handschrift] Symon . naden hemelschen coninc 7. [Tekstkritiek] Lees: Dien 8. [Vertaling] Einsi avint dou roi Mordrain com je vos cont ; si sachiez de voir que ce est cil que vos avez hui veu. Si a puis vescu quatre cenz anz si saintement et si religieusement que onques ne gousta de viande terriane fors de cele meismes que li prestres nos mostre ou sacrement de la messe, et ce est li cors Jhesucrist. Et ce poïstes vos hui veoir : car si tost come li prestres ot la messe chantee, si aporta il au roi Corpus Domini et li fist user. Si a li rois einsi atendu des le tens Josephe jusqu’a ceste hore d’ore la venue de cel chevalier qu’il a tant desirré a veoir. Si fet ausi come Symeon li vielz fist, qui tant atendi la venue Nostre Seignor que il fu aportez ou temple, et la le reçut li vielz hom et le prist entre ses braz, liez et joianz
199
Die Queeste vanden Grale – 6 .
3644 Ã
3648
3652
Nu segt mi, here, wie sidi?” 1 “Ic ben van Arturs hove,” antwerdi, “Ende geselle vander Tavelronden,” Ende hi sciet danen tien stonden. 2 Omtrent middach heeft hi vernomen Wel . XX . ridders jegen hem comen, Die enen doden riddere al dare Gevord brachten op ene orsbare. 3 Ende alsi die waerheit wisten das, Dat hi van Arturs hove was, Lipen si hem alle op ter vard. 4 Ende hi rechte hem ten genen ward Die irst ane hem quam gevallen, Ende stakene daer neder met allen. 5
3645
3650
3655
de ce que sa promesse ert acomplie. Car li Sainz Esperiz li avoit fait savoir qu’il ne morroit ja devant qu’il eust veu Jhesucrist. Et quant il le vit, si chanta la douce chançon, dont David li prophetes fet remembrance. Et ausi come cil atendoit o grant desirrier Jhesucrist le filz Dieu, le haut Prophete, le souverain Pastre, ausi atent ore cist rois la venue de Galaad, le Bon Chevalier, le parfet. 1. [Vertaling] Or si vos ai dite la verité de ce que vos me demandez einsi come ele avint ; si vos requier que vos me dioiz qui vos estes. » 2. [Vertaling] [103] Et il dist qu’il est de la mesoii le roi Artus et compainz de la Table Reonde, et a non Perceval le Galois. Et quant li preudons ot cel non, si li fet mout grant joie, car maintes foiz en avoit oï parler. Si li prie que il demort mes hui laienz : si li feront li frere feste et honor, car il le doivent bien fere. Mes il dit qu’il a tant a fere que il ne remaindroit en nule maniere, et por ce l’en covient il partir. Si demande ses armes et len li aporte. Et quant il est apareilliez, si monte et prent congie et se part de laienz et chevauche parmi la forest jusqu’a hore de midi. 3. [Vertaling] A hore de midi le mena ses chemins en une valee. Et lors a il encontré jusqu’a vint homes armez qui portoient en une biere chevaleresse un home ocis novelement. 4. [Vertaling] Et quant il le voient, si li demandent dont il est. Et il dist qu’il est de la meson le roi Artus ; et il s’escrient tuit ensemble : « Or a lui ! » 5. [Vertaling] [104] Et quant il voit ce, si s’apareille de deffendre au mielz qu’il puet, et s’adrece vers celui qui premiers li venoit ; si le fiert si durement que il le porte a terre le cheval sor le cors.
200
Die Queeste vanden Grale – 6 3656
3660
3664
3668
al
3672
Hine hadde meer te doene gene machte. 1 Het quamen op hem wel doe si achte, Dine metten parde neder drogen Ende sijn part te doet slogen Ende lodene met slagen soe onsochte Dat hi niet langer staen ne mochte, Ende viel ter neder over sine knien. 2 Si haddene te doet geslagen bindien, Ne ware datter quam bi aventuren Die Goede Riddere te dire uren. 3 Ende alse Galaat sach dat Perchevael stoet Onder soe vele ridders te voet, Hi voerre in met groter vaerde Ende stac den irsten ter aerde. 4 Die glavie brac. Hi trac tsward saen Ende ginc allomme ende ombe slaen Soe dat hire genen en 5 gerochte, Hine dedene vallen onsochte, Ende dede soe vele 6 daer tien tiden
[139rc]
3660
3665
3670
3675
1. [Vertaling] Et quant il cuide parfere son poindre, si ne puet : 2. [Vertaling] car plus de set le fierent en l’escu et li autre li ocient son cheval, et il chiet a terre. Et se cuide relever, come cil qui ert de grant proece, et tret l’espee et s’apareille de deffendre. Mes li autre li corent sus si angoisseusement que deffense n’i a mestier, et le fierent sor l’escu et sor le hiaume et li donent tant de cox qu’il ne se puet tenir en estant, ainz vole jus et flatist a terre de l’un des genolz. 3. [Vertaling] Et il fierent sor lui et maillent et le meinent a ce qu’il l’eussent ocis maintenant, car il li avoient ja esrachié le hiaume de la teste et l’avoient navré, se ne fust li Chevaliers as armes vermeilles que aventure amena cele part. 4. [Vertaling] Et quant il voit le chevalier tout seul a pié entre tant de ses anemis qui ocirre le vouloient, si s’adrece cele part quan que li chevaux puet aler, et lor escrie : « Lessiez le chevalier ! » [105] Si se fiert entr’ax le glaive aloignié et fiert le premier si durement qu’il le porte a terre. 5. [Handschrift] al Soe dat hire genen <+en> gerochte 6. [Handschrift] Ende dede soe <+vele> daer tien tiden
201
Die Queeste vanden Grale – 6
3676 ende
3680
3684
al ende
3688
Dat nieman sijns en 1 dorste ontbiden, Sine vloen alle harentare. 2 Ende hi vloe int foreest daer nare Alse die niet bekint en 3 wilde wesen. 4 Perchevael riep na hem binnen desen: “Ay edel riddere, ontbeit mi nu! 5 Laet mi en lettel spreken jegen u!” 6 Entie riddere reet wech ter vart. 7 Ende Perchevael ne hadde geen part Ende volgede hem al te voet. 8 Daer quam een knape in sijn gemoet Op een groet sward ors gereden. 9 Perchevael was soe t’onvreden, Hi hadde willen hebben gehat Vele pinen ende onwillen om dat,
3680
3685
3690
1. [Handschrift] Dat nieman sijns <+en> dorste ontbiden 2. [Vertaling] Puis met la main a l’espee quant il a le glaive brisié. Si point amont et aval et fiert les uns et les autres si merveilleusement qu’il n’en ataint nul a droit cop qu’il ne face voler a terre. Si le fet si bien en poi d’ore as granz cox qu’il lor done et a la vistece dont il est pleins qu’il n’i a si hardi qui a cop l’ost atendre ; ainz s’en vont fuiant li uns ça et li autres la et s’espandent en tel maniere parmi la forest, qui granz estoit, qu’il n’en puet mes nul veoir fors trois, dont Perceval avoit l’un abatu et navré et il les deus. 3. [Handschrift] Alse die niet bekint <+en> wilde wesen 4. [Vertaling] Et quant il voit qu’il sont einsi tuit departiz et que Perceval n’en a mes garde, si se remet en la forest la ou il la voit plus espesse, come cil qui ne voldroit en nule maniere que len le suist. 5. [Vertaling] Et quant Perceval voit qu’il s’en vet si hastivement, si li escrie au plus haut que il puet et dit : « Ha ! sire chevaliers, por Dieu arestez vos un poi, 6. [Vertaling] tant que vos aiez parlé a moi ! » 7. [Vertaling] [106] Li Bons Chevaliers ne fet nul semblant que il oie Perceval, ainz s’en vet grant aleure come cil qui n’a talent de retorner. 8. [Vertaling] Et Perceval, qui n’a point de cheval, car cil li avoient le suen ocis, le suit au plus tost que il puet tot a pié. 9. [Vertaling] Et lors a encontré un vaslet sor un roncin fort et legier et bien corant, qui menoit en destre un grant destrier noir.
202
Die Queeste vanden Grale – 6
3692
ende
3696
ic ende
3700
3704
Dat hi bi des knapen wille tpart Hadde mogen hebben te hem ward, Want hijs met crachte nine woude, Ende bat dat hijt hem 1 lenen soude Om te volgene bat gereet Den riddere, die daer vore hem leet. 2 Hi antwerde: “Dan 3 mach niet sijn. 4 In der omden here mijn.” 5 Perchevael was soe t’ongemake Dat hi vel neder om die sake Onder enen boem ende wel bleec ward, Ende boet den knape sijn sward Ende seide: “Na dien dattu Mi nine wilste 6 hulpen nu Ute deser anxteliker noet, Ic biddi dattu mi slaeste 7 doet. 8
3695
3700
3705
1. [Handschrift] Ende bat dat hijt [-h] hem lenen soude 2. [Vertaling] Et quant Perceval le voit, si ne set que fere. Car il voldroit volentiers le cheval avoir por sivre le chevalier, et molt en voldroit grant meschief fere, par covent qu’il l’eust par la volenté au vaslet, car a force ne l’en menroit il mie se trop grans besoign ne li fesoit fere, et por ce que len nel tenist a vilain. Si salue le vaslet si tost come il l’aproche, et cil dist que Diex le beneie. « Biax amis, fet Perceval, je te pri en toz servises et en toz guerredons et por ce que je soie tes chevaliers ou premier leu que tu m’en requerras, que tu cel cheval me prestes tant que je aie ateint un chevalier qui ci s’en vet. » 3. [Woordverklaring] Dan: Dat en 4. [Vertaling] — « Sire, fet li vaslez, je nel feroie en nule maniere. 5. [Vertaling] Car il est a tel home qui me honiroit dou cors se je ne li rendoie. » 6. [Handschrift] Mi nine wils<+te> hulpen nv 7. [Handschrift] Ic biddi dattu mi slaes<+te> doet 8. [Vertaling] — « Biax amis, fet Perceval, fai ce que je te pri. Certes je n’oi onques si grant duel come cist me sera se je pert cel chevalier par defaute de cheval. » — « Par foi, fet cil, je n’en ferai autre chose. Ja par ma volenté ne l’avroiz tant com il soit en ma garde ; par force le me poez vos tolir. » [107] Et quant il ot ce, si est tant dolenz qu’il li est bien avis que il doie del sens issir. Car vilanie ne feroit il pas au vaslet ; et s’il pert einsi le Chevalier qui s’en vet, il n’avra ja mes joie. Ices deus choses li metent si grant ire ou cuer qu’il ne se puet tenir sor
203
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
3708 ende des
3712 Ã
3716
3720
Dus mach min rouwe liden saen. 1 Alse die riddere sal verstaen Dat ic dor sinen wille doet bem, Hine sal soe niet verdorperen hem, Hine sal bidden over mi.” 2 Die knape antwerde dat hi Niet en dade, 3 ende reet wech daer naer. Ende Perchevael bleef also droeve daer. 5 Binnen dien dat Perchevael daer lach Inden groten rouwe, hi sach Enen riddere comen gereden, Die dat selve part hadde bescreden Dattie knape voerde van daer, Entie selve knape quam lopende naer Al tote Perchevale, wenende sere, Ende riep ane hem: 6 “Ay live here, Saechdi hier enen riddere iet liden Die mi heft 7 ontfoert min rossiden,
3710
4
3715
[139va]
3720
piez, ainz chiet soz un arbre et li cuers li faut ; si devient pales et vains ausi com s’il eust tot le pooir dou cors perdu ; si a si tres grant duel qu’il voldroit orendroit morir. Et lors oste il son hiaume et prent s’espee et dist au vaslet : « Biax amis, des que tu ne me velz oster dou grant duel dont je ne puis eschaper sanz mort, je te pri que tu pregnes m’espee et m’en oci orendroit : 1. [Vertaling] si sera ma dolors afinee. 2. [Vertaling] Et lors se li Bons Chevaliers, que je aloie querant, ot dire que je soie morz de duel de lui, il ne sera ja si vilains qu’il ne prit Nostre Seignor que il ait de m’ame merci. » 3. [Handschrift] des Niet en dade . ende reet wech daer naer 4. [Vertaling] — « En non Dieu, fet li vaslez, ja se Dieu plest ne vos ocirrai, car vos ne l’avez mie deservi. » [108] Si s’en vet errant grant aleure, 5. [Vertaling] et Perceval remaint tant dolenz que il cuide bien morir de corroz. Et quant il ne voit mes le vaslet ne autre, si comence a fere trop grant duel et se claime las et chaitif et dit : « Ha ! las, maleureus, or as tu failli a ce que tu queroies puis que il t’est ore eschapez. Ja mes ne seras en si bon point del trover come tu estoies maintenant ! » 6. [Handschrift] Ende riep ane hem . ay liue here 7. [Handschrift] Die mi <+heft> ontfoert min rossiden
204
Die Queeste vanden Grale – 6 3724
à 3728 mer ende
3732
ende
.
Dat zelve 1 daer gi ombe baet 2 mi, Dat ict u leende? 3 Dat heeft hi Mi met crachte genomen. 4 Sonder waen, Mijn here sal mi te doet slaen!” 5 Ende Perchevael antwerde heme doe: “Ic sagene. 6 Wat weltu dat ics doe?” 7 “Here, sittet op min rosside. 8 Mogedijt hem af winnen nu ten tide, Ic wille dattet uwe si.” 9 “Hoe soutstu gewinnen,” seide hi, “Dijn rosside weder dan?” 10 Hi seide: “Ic sal u te voet volgen an.” 11 Ende Perchevael volgede hem te hant
3725
3730
3735
1. [Handschrift] Dat <+zelue> daer gi ombe baet mi 2. [Woordverklaring] baet: vroeg 3. [Vertaling] Endementres que Perceval menoit son duel en tel maniere, si escoute et ot venir une friente de chevax ; et il oevre les ieuz et voit un chevalier armé qui s’en aloit le grant chemin de la forest et chevalchoit le cheval que li vaslez menoit ore. Et Perceval conoist bien le cheval, mes il ne cuide mie que cil l’ait eu a force. Et quant il nel puet mes veoir, si recomence son duel ; et ne demora gueres que il vit le vaslet venir sor son roncin et fesant trop grant duel. Et la ou il voit Perceval, si li dist : « Ha ! sire, veistes vos par ci passer un chevalier armé qui menoit le destrier que vos me demandastes ore ? » 4. [Vertaling] — « Oïl voir, fet Perceval, por quoi le dis tu ? » — « Por ce, fet cil, qu’il le m’a tolu a force. 5. [Vertaling] Si m’en a mort et maubailli ; car mes sires m’en occirra en quelque leu que il me truist. » 6. [Vertaling] — « Et de ce, fet Perceval, 7. [Vertaling] que veuz tu que je te face ? Je nel te puis mie rendre, car je sui a pié. Mes se je eusse cheval, jel te cuidasse ramener par tens. » 8. [Vertaling] — « Sire, fet li vaslez, montez sor mon roncin, 9. [Vertaling] et, se vos le poez conquierre, vostre soit. » 10. [Vertaling] — « Et ton roncin, fet Perceval, coment ravras tu se je puis le cheval gaangnier ? » 11. [Vertaling] — « Sire, fet cil, je vos sivrai tout a pié, et se vos poez le chevalier conquierre, je prendrai mon roncin, et li chevax soit vostres. » Et il dit qu’il ne demande mielz.
205
Die Queeste vanden Grale – 6 3736
3740
.
al
3744 al
3748 mer
Ende seide tot hem, als hine vant: “Her riddere, betet vanden parde neder Ende gevet den knape weder, Dien gijt hebt genomen qualike!” 1 Die riddere liep hem op dapperlike, 2 Ende Perchevael trac doe sijn sward. 3 Die riddere stac doet Perchevaels part, Soe dat Perchevael met allen Ter eerden neder moeste vallen, Entie riddere voer inden bosch thant, Daer hine alre dicste 4 vant. 5 Ende Perchevael riep an hem ter vart: “Gefalgirt riddere, 6 kert u herwart Ende vecht jegen mi, ic ben te voet!” 7 Die riddere reet wech metter spoet. 8
3740
3745
3750
1. [Vertaling] [109] Lors relace Perceval son hiaume et monte sus le roncin et prent son escu, et s’en vet si grant oirre com il puet dou cheval trere aprés le chevalier. Si a tant alé que il vint en une praerie petite, dont il avoit mainte en la forest. Et lors voit devant soi le chevalier qui s’en aloit les granz galoz sor le destrier. Et il li escrie de si loign come il le voit : « Sire chevaliers, retornez, et rendez au vaslet son cheval que vos en menez mauvesement ! » 2. [Woordverklaring] dapperlike: snel 3. [Vertaling] Et quant cil oï qu’il li crie, si li cort le glaive aloignié ; et Perceval trest l’espee, come cil qui bien voit qu’il est a la meslee venuz. 4. [Handschrift] al Daer hine alre dics<+te> vant 5. [Vertaling] Mes li chevaliers, qui tost s’en vouloit delivrer, vient si grant erre come li chevax puet rendre et fiert le roncin parmi le piz si durement qu’il li boute d’outre en outre. Et cil chiet jus, qui a mort estoit feruz, si que Perceval li vole par desus le col. Et quant li chevaliers voit son cop, si reprent son poindre et se met contreval la praerie et se fiert en la forest la ou il la voit plus espesse. 6. [Woordverklaring] Gefalgirt riddere: mislukte ridder 7. [Vertaling] Et quant Perceval voit ceste aventure, si est tant dolenz qu’il ne set que il doie fere ne dire. Si crie a celui qui s’en vet : « Failliz de cors, coarz de cuer, retornez, si vos combatez a moi qui sui a pié, et vos estes a cheval ! » 8. [Vertaling] [110] Et cil ne respont a chose que il li die, car poi le doute, ainz se fiert en la forest si tost com il i est venuz.
206
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
3752
3756
ende ende
3760
3764 .
Perchevael warp sinen scilt neder Ende begonste sinen rouwe weder Ende beclagede hem sere das Dat hi ongevallegere was Dan enech riddere mach wesen dan. 1 Hi bleef sonder troest van enegen man Al toter middernacht ende 2 t’ongemake. 3 Tirst dat hi ward ontwake Sach hi een wijf vor hem staen daer, Die tot hem seide daer naer: “Perchevael, wat doestu hier?” 4 Hi 5 seide: “Ine weet, 6 sonder dat ic beide Pardeloes. 7 Haddic 8 een part, Ic soude wech varen metter vard.” 9 Si seide: “Wilstu geloven mi Ter steden daer ic vermane di Dattu soute 10 doen minen wille al,
3755
3760
3765
1. [Vertaling] Et quant Perceval nel puet mes veoir, si a si grant duel qu’il giete son escu et s’espee a terre et oste son hiaume de sa teste, et lors recomence son duel assez plus grant que devant. Si plore et crie a haute voiz et se claime chaitif, maleureus et le plus meschaanz de toz autres chevaliers, et dit : « Ore ai je failli a toz mes desirriers ! » 2. [Handschrift] Al toter midernacht <+ende>[-al] tongemake 3. [Vertaling] En tel duel et en tel ire demore ilec Perceval tout le jor, que nus ne vint sor lui por lui reconforter. Et quant vint vers la nuit, si se trova si las et si vains que tout li menbre li failloient, ce li ert avis. Et lors li prent talent de dormir ; si s’endort et ne s’esveille devant la mie nuit. 4. [Vertaling] Et quant il se fu esveilliez, si resgarda devant soi et vit une fame qui li demande mout effreement : « Perceval, que fes tu ci ? » 5. [Handschrift] Perch’e wat doestu hier . hi seide 6. [Handschrift] Ine weet . sonder dat ic beide 7. [Vertaling] Et il dist qu’il n’i fet ne bien ne mal, 8. [Handschrift] Pardeloes . haddic een part 9. [Vertaling] et que s’il eust cheval il s’en alast d’iluec. 10. [Handschrift] Dattu sout<+e> doen minen wille al
207
Die Queeste vanden Grale – 6 3768 ende
3772
3776
.
ende
3780
Ic sal di geven en part datti sal Dragen waer dattu wilste 1 wesen.” 2 Perchevael waende van desen Jegen een wijf spreken, ne mare Hi sprac jegen enen viant 3 dare. 4 Ende alse Perchevael horde daer of, hi 5 sere begeerde tgelof. 6 Hi seide hi ware bereet daer toe. 7 “Beloefdijt mi dan,” seitsi doe, “Alse getrouwe riddere?” 8 “Jaic!,” 9 seit hi. 10 “Ontbeit dan,” seit si, “na mi.” 11 Si ginc doe ten foreeste ward Ende brachte hem een groet part Dat so wonderlijce 12 sward was Dat hem eysede daer af dor das. 13
3770
3775
[139vb]
3780
1. [Handschrift] Dragen waer dattu wils<+te> wesen 2. [Vertaling] « Se tu me vouloies, fet ele, creanter que tu feroies ma volenté quant je t’en semondroie, jel te donroie orendroit bon et bel, qui te porteroit la ou tu voldroies. » 3. [Woordverklaring] viant: duivel 4. [Vertaling] [111] Et quant il ot ce, si est tant liez come nul plus, come cil qui ne se done garde qui ce est a qui il parole. Et il cuide bien que ce soit fame a qui il parole, mes non est, ainz est li anemis qui le bee a decevoir et a metre en tel point que s’ame soit perdue a toz jorz mes. 5. [Handschrift] [-Daer] hi sere [-af] begeerde tgelof 6. [Vertaling] Et quant il ot la promesse que cele li fet de la chose dont il ert plus desirranz, 7. [Vertaling] si respont qu’il est toz prez qu’il l’en face si seure come ele voldra, que se ele cheval li done bon et bel, il fera a son pooir ce que ele li requerra. 8. [Vertaling] « Le me creantez vos, fet ele, come loiax chevaliers ? » 9. [Handschrift] Alse getrouwe riddere . iaic se<+i>t hi 10. [Vertaling] — « Voire voir ! » fet il. 11. [Vertaling] — « Or m’atendez, fet ele : car je revendrai orendroit. » 12. [Handschrift] Dat so wonderlijc<+e> sward was 13. [Vertaling] Et lors s’en entre en la forest et revient maintenant et ameine un cheval grant et merveilleux, et si noir que ce iert merveilles a veoir. Quant Perceval voit le cheval, si le resgarde et l’en prent hisdor ;
208
Die Queeste vanden Grale – 6 . 3784 ende
3788
. Ã ende
3792
3796 al
Hi sater op nochtan na dien Alse die nine verstont tvians engien. 1 Si seide als hi op es geseten: “Perchevael, en laet u niet vergeten Dat gi ene gichte sijt sculdech mi!” 2 “Ic saels wel gedinken,” seit hi. 3 Perchevael reet wech sire vaerde, Binnen ere wilen wel drie dachvaerde. 4 Hi quam in een dal, daer hi thant Een diep lopende water vant. 5 Dat part wilde int water slaen. 6 Ende hem quam ane ene vrese saen Van over te vaerne, 7 om dat hi en sach Dat daer nigeren gene 8 brucge en 9 lach, Ende om dattet nacht was toe, 10 Soe dat hem Perchevael seinde 11 doe. 12
3785
3790
3795
3800
1. [Vertaling] et neporec il est bien tant hardiz que il monte sus, come cil qui ne se prent garde de l’agait a l’anemi. Et quant il est montez, si prent son escu et sa lance ; 2. [Vertaling] et cele qui devant lui estoit li dist : « Perceval, vos vos en alez ? Or vos soviegne que vos me devez un guerredon. » 3. [Vertaling] [112] Et il dit que si fera il. 4. [Vertaling] Si s’en vet grant aleure et se fiert en la forest ; et la lune luisoit clere. Mes cil l’emporte si tost qu’il l’ot mis fors de la forest en petit d’ore et esloignié plus de trois jornees loign. 5. [Vertaling] Et il chevauche tant que il vit devant soi en une valee une grant eve rade. 6. [Vertaling] Et li chevax vint cele part et se volt ferir dedenz. 7. [Handschrift] Van ouer te vaerne . om dat hi <+en> sach 8. [Woordverklaring] nigeren gene: nergens een 9. [Handschrift] Dat daer nigeren gene brucge <+en> lach 10. [Woordverklaring] nacht was toe: bijna nacht was 11. [Woordverklaring] hem seinde: een kruisteken sloeg 12. [Vertaling] Et quant Perceval la voit si grant, si la redoute mout a passer, por ce que il estoit nuiz, ne il n’i voit ne pont ne planche. Lors lieve sa main et fet le signe de la croiz en son front.
209
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
3800 vanden ende
3804
3808 om
3812
ende
3816
Alse die viant geware ward das Dat hi metten tekene geladen 1 was cruce, 2 het was hem swaer, sloech 3 int water daer naer, Dalende 4 in vremder manire. 5 D’water blicte gelijc den vire. 6 Ende alst Perchevael alsoe vant, Hi ward wel geware te hant Dat hi was comen gereden Opten viant te dire steden, Dat hine driven wilde te scerne Ende van zielen ende van live t’onterne 7 Die viant haddenne gebracht 8 al daer. 9 Hi beval hem onsen Here daer naer Ende bat dat hine niet vallen en 10 lite In quaden coringen no in verdrite. 11 Hi dancte daer doe sire genaden Dat Hi hem so wel stont in staden
3805
3810
3815
1. [Woordverklaring] geladen: bezwaard 2. [Handschrift] vanden [-Metten] cruce . het was hem swaer 3. [Handschrift] ende [-Hi] sloech int water daer naer 4. [Woordverklaring] Dalende: zinkende 5. [Vertaling] Quant li anemis se senti chargiez dou fessel de la croiz, qui trop li ert pesanz et griés, si s’escout et desvelope de Perceval, et se fiert en l’eve ullant et criant et fesant la plus maie fin dou monde. 6. [Vertaling] Si avint maintenant que l’eve fu esprise en plusors leus de feu et de flamme clere, si qu’il sembloit que l’eve arsist. 7. [Woordverklaring] t’onterne: te onteren 8. [Handschrift] Die viant haddenne <+ge>bracht al daer 9. [Vertaling] [113] Et quant Perceval voit ceste aventure, si s’aperçoit bien tantost que ce est li anemis qui ça l’avoit aporté por lui decevoir et por metre a perdicion de cors et d’ame. 10. [Handschrift] Ende bat dat hine niet vallen <+en> lite 11. [Vertaling] Et lors se seigne et se comande a Dieu et prie Nostre Seignor qu’il nel laist chaoir en temptacion, par quoi il perde la compaignie des chevaliers celestielx.
210
Die Queeste vanden Grale – 6
al
3820 ende ende
3824
3828
al mer al
3832
Dattie viant daer van hem sciet, Dat hine droech int water niet, Daer hi in mochte hebben gevallen Ende ziele 1 ende lijf verloren met allen. 2 Hem langede sere om den dach Om te wetene waer hi lach. 3 Doet 4 dach was scone ende claer Entie sonne begonste scinen daer, Was hi op enen wilden berch ende groet, Dien die zee alomme besloet, Ende was in een wste 5 eylant, Daer hi huus no casteel ne vant. 6 Hi vanter wilde beesten: libarde, Vligende serpente ende luparde, Daer hi vrese af hadde dat hi Sijn lijf mochte verlisen daer bi. 7
3820
3825
3830
1. [Handschrift] Ende ziele[-n] ende lijf verloren met allen 2. [Vertaling] Si tent les mains vers le ciel et mercie Nostre Seignor de bon cuer de ce que il li a si bien aidié a cest besoign. Car quant li anemis fu en l’eve, il l’i eust sanz faille lessié chaoir et einsint poïst estre noiez et periz, si eust perdu et cors et ame. 3. [Vertaling] Et il se tret en sus de l’eve, car toutevoies a il poor des asauz a l’anemi, si s’agenoille vers orient et fet ses proieres et ses oroisons teles come il les savoit. Si desire molt le jor por savoir en quel terre il est, car il pense bien que li anemis l’ait porté mout loign de l’abeie ou il vit ier le roi Mordrain. 4. [Handschrift] ende Doe[-n]t dach was scone ende claer 5. [Woordverklaring] wste: woeste 6. [Vertaling] [114] Einsi fu Perceval jusqu’au jor en proieres et en oroisons, et atendi que li solaux ot fet son tor ou firmament et qu’il aparut au monde. Et quant li solauz fu levez biaus et clers, et qu’il ot auques abatue la rosee, lors resgarde Perceval tot entor soi et voit qu’il est en une montaigne grant et merveilleuse et sauvage durement, qui estoit close de mer tout entor, si largement qu’il ne voit de nule part terre se trop loign non. Et lors s’aperçoit qu’il est portez en une isle, mes il ne set en quele isle ; si le savroit volentiers, mes il ne set coment ce puisse estre, car il n’a pres ne chastel ne forterece ne recet ne meson ou genz puissent habiter, ce li est avis. 7. [Vertaling] Et neporquant il n’est mie si seuls qu’il ne voie entor lui bestes sauvages, ors et
211
Die Queeste vanden Grale – 6
3836 mer
3840 . ende
3844
om ende
3835 Mar hine hadde genen 1 noet van dien 2 Wildene die gene versien, Die in eens veschen 3 buke behilt Zonas 4 Ende Daniele oec, daer hi was Inden putte biden libaerden. 5 [139vc] 6 7 Bi preusheiden no bi waerden 3840 8 Siet hi wel dat hi niet en mach ontgaen Ende nieman dan God hem en mach 9 in staden staen. 10 Hi sach ene hoge roetse te hant Die stont midden in dat eylant. 11 Hi tijtde daer ward na dien, 3845 12 13 Dat hi waende den beesten daer bi ontflien. Alsire quam, hi ward geware
lyons et liepars et serpenz volanz. Et quant il voit qu’il est en tel leu, si n’est mie mout aeise, car il redoute les bestes sauvages qui nel lairont mie en pes, ce set il bien, ainz l’ocirront s’il ne se puet deffendre. 1. [Handschrift] Mar hine hadde gene<+n> noet van dien 2. [Handschrift] Wildene die gene v[-or]<+er>rsien 3. [Handschrift] Die in eens vesche<+n> buke behilt zonas 4. [Woordverklaring] Zonas: Jonas (hoofdpersoon en naamgever van het Oudtestamentische Bijbelboek Jonas) – de vorm Zonas is een hapax en mogelijk corrupt – merkwaardig dat de ‘corrector’ die op elke slak zout legt, dit laat passeren. 5. [Vertaling] Et neporquant se Cil qui sauva Jonas ou ventre dou poisson et qui gari Danyel en la fosse as lyons li veut estre ci escuz et deffendemenz, il n’a garde de quan qu’il voit. 6. [Woordverklaring] Bi preusheiden: door daden 7. [Woordverklaring] waerden; woorden 8. [Handschrift] Siet hi <+wel> dat hi niet <+en> mach ontgaen 9. [Handschrift] Ende nieman dan god hem <+en mach> in staden staen 10. [Vertaling] Si se fie plus en s’aide et en son secors qu’il ne fet en s’espee, car ce voit il bien que par proesce de chevalerie terriane n’en porroit il eschaper, se Nostre Sires n’i metoit conseil. 11. [Vertaling] Et lors se resgarde et voit en mi l’isle une mout haute roche et mout merveilleuse, ou il ne quidoit avoir doute de nule beste sauvage se il s’i estoit mis. 12. [Handschrift] om Dat hi waende den beesten <+daer bi> ontflien 13. [Vertaling] Et por ce s’adresce il cele part einsint armez come il estoit.
212
Die Queeste vanden Grale – 6
3848
ende
3852
3856 –
3860
Dat een serpent droech oppenbare 1 Biden halse een cleine libardijn Ende hilt metten tanden sijn, Ende het gincker met sitten te hant Daert 2 den berch alre hogest vant. 3 Daer na siet hi dat comt een groet libart, Die sere drovet ende mesbart Ende sere na tserpent laget, 4 Die dat libardekijn wech draget, Soe dattie libart vechten begonde Jegen tserpent optie stonde. 5 Ende Perchevael die quamer toe Ende stont te hulpen den libart doe, Om dat hem die libart int herte 6 sijn Naturliker 7 beeste dochte sijn Ende van edelren 8 doene tot dien, Van dat 9 hire ane conde gesien, Dan hem tserpent sijn dochte. 10
3850
3855
3860
3865
1. [Woordverklaring] oppenbare: (duidelijk) zichtbaar 2. [Handschrift] Daer<+t> [-hi] den berch alre hogest vant 3. [Vertaling] Et en ce qu’il aloit cele part, si se regarde et voit un serpent qui portoit un petit lyon et le tenoit par le col as denz, et s’asist ou sommet de la montaigne. 4. [Woordverklaring] na laget: jaagt op 5. [Vertaling] Et aprés le serpent coroit uns lyons criant et braiant et fesant si male fin qu’il semble a Perceval que li lyons face son duel por le petit lyoncel que li serpenz emporte. [115] Quant Perceval voit ceste aventure, si cort au plus tost qu’il puet contremont la montaigne. Mes li lyons, qui plus ert legiers, l’ot ja trespassé et ot comenciee la meslee encontre le serpent ainçois qu’il i poist estre venuz. 6. [Handschrift] Om dat hem die libart int [-libart] herte sijn 7. [Woordverklaring] Naturliker: meer behorend tot de schepping Gods 8. [Handschrift] Ende van edelre<+n> doene tot dien 9. [Woordverklaring] Van dat: voor zover dat 10. [Vertaling] Et neporquant, si tost come il fu amont venuz en la roche et il vit les deus bestes, si pense que il aidera au lyon por ce que plus est naturelx beste et de plus gentil
213
Die Queeste vanden Grale – 6 3864
ende
. 3868
ende
3872 . also want
3876
Hi decte hem soe hi best mochte Metten scilde, 1 want hi ontsach Dattet vier ute te werpene plach. 2 Hi sloecht tuscen sine oren, ende het warp Tfier ut, so groet ende soe scarp, 3870 3 4 Dat hire besingede mede Den scilt enten halsberch bede. 5 Het hadde 6 hem noch mer gedeert En 7 haddi hem niet getrect bewilen 8 achter weerd. 9 Perchevael op hem liep 10 al in een 11 3875 12 13 Dat den serpente wel sceen. Hi gaf hem enen slach int hoeft Dattet hem was al gecloeft, Ende het vel neder daer na dien. 14
ordre que li serpenz. 1. [Handschrift] Metten scilde . want hi ontsach 2. [Vertaling] Et lors tret l’espee et met l’escu devant son vis, por le feu qui mal ne li face, 3. [Woordverklaring] besingede: verzengde 4. [Handschrift] Dat hire [-hem met] besin[-d]<+g>ede mede 5. [Vertaling] et vet requierre le serpent et li donc un grant cop entre les deus oreilles. Et cil gite feu et flamme si qu’il li art tot son escu et son hauberc par devant ; 6. [Tekstkritiek] Handschrift: hade 7. [Handschrift] En[-de] haddi hem niet getrect <+bewilen> achter weerd 8. [Woordverklaring] bewilen: tijdig 9. [Vertaling] et encore li eust il plus mal fet. Mes cil fu vistes et legiers et reçut le feu ausi come de tisons, si que la flamme nel feri pas de droit, et por ce fu li feux mains nuisanz. Et quant il voit ce, si est mout effreez : car il doute que li feus ne soit entremellez de venim. 10. [Woordverklaring] op hem liep: viel hem aan 11. [Woordverklaring] al in een: uit alle macht 12. [Woordverklaring] wel sceen: goed gewaar werd (eufemisme) 13. [Vertaling] Et toutevoies recort il sus au serpent et li done de grans cox la ou il le puet ateindre. Si li avint einsi a celui point que il l’asena en cel leu meismes ou il l’avoit asené au comencement. 14. [Vertaling] Et l’espee fu legiere et bone, si cola legierement parmi la teste puis que li cuirs fu entamez, a ce que li os n’estoient mie dur, si qu’il chaï morz en la place.
214
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
3880 ende
3884
3888
3892
3896
Alse die libart hadde versien 1 Dat vor hem lach doet die beeste, Hi dede Perchevale 2 grote feeste Alsoe als hise togen conde. 3 Perchevael dede af tier stonde Sinen scilt ende warpen neder, Die verbernt was wech ende weder, Ende hi dede den helm af toe, 4 Om dat hi sere verhit was 5 doe. 6 Entie libart was hem altoes bi, Grote bliscap togende. 7 Ende hi Was oec harde blide das, Dattie libart altoes bi hem was, Ende hi streec den libart, des geloeft, Over den hals ende over thoeft Ende seide dattene 8 mede Onse Here gesint hadde daer 9 ter stede Om met hem te sine tier ure. 10 Hi hilt over ene goede aventure, Ende hi haddere alse goet geselscap an
3880
3885
3890
3895
[140ra]
1. [Handschrift] ende Alse die libart hadde v[-o]<+e>rsien 2. [Handschrift] Hi dede Perch’ [-soe] grote feeste 3. [Vertaling] [116] Quant li lyons se voit delivrez dou serpent par l’aide dou chevalier, si ne fait pas semblant que il ait talent de combatre a lui, ainz vient devant lui et besse la teste et li fet la greignor joie que il puet, si que Perceval aperçoit bien que il n’a talent de lui mal fere. 4. [Handschrift] Ende hi dede den helm af [-d]<+t>oe 5. [Handschrift] Om dat hi sere verhit was [-t]<+d>oe 6. [Vertaling] Si remet s’espee ou fuerre et gite jus son escu, qui toz ert brullez, et oste son hiaume de sa teste por le vent recoillir, car assez l’ot eschaufé li serpenz. 7. [Vertaling] Et li lyons aloit adés aprés lui coetant et fesant grant joie. 8. [Handschrift] Ende seide dattene [-daer] mede 9. [Handschrift] Onse here gesint hadde <+daer> ter stede 10. [Vertaling] Et quant il voit ce, si li comence a aplanier le col et la teste et les espaules, et dit que Nostre Sires li a envoiee cele beste por fere li compaignie :
215
Die Queeste vanden Grale – 6 Ã 3900
3904
Nota gales
3908
3912
want
Alse an beeste mach hebben enech man. 1 Ende doe vernoide Perchevale das, Dat hi also lange allene was, Mar hi hadde 2 ane onsen Here Soe vaste hoepe 3 embermere, Want hi was in die gelove doe Bat ende starker embertoe Dan enegen diemen vant Daer af igeren 4 in enech lant. 5 Nochtan datmen lettel plach das Int lant danen hi geboren was, Want in sijn lant in dien jaren Die liede van Gales alsulc waren: Was dat sake dattie vader siec lach In sijn bedde, 6 entie soene dat sach, Soe trac die soene tsward al bloet Ende sloech wel sinen vader doet. 7 Die kinder haddens scande algader
3900
3905
3910
3915
1. [Vertaling] si le tient a mout bele aventure. Et li lyons li fet si grant joie come beste mue puet fere a home, et tout le jor demora o lui jusqu’a hore de none. Mes si tost come hore de none fu passee, si s’en vint aval la roche et emporta le lyoncel a son col a son repaire. 2. [Handschrift] Mar [-dat hi] <+hi hadde> ane onsen here 3. [Handschrift] Soe vaste hoep[-t]e embermere 4. [Woordverklaring] igeren: ergens 5. [Vertaling] Et quant Perceval se voit sanz compaignie en la roche soutive et haute a merveilles, si ne fet mie a demander s’il est a malaise ; et plus encore le fust assez, se ne fust li granz espoirs qu’il avoit en son Criator : car il estoit un des chevaliers dou monde qui plus parfetement creoit en Nostre Seignor. 6. [Handschrift] In sijn bedde . entie soene <+dat> sach 7. [Vertaling] Et neporquant ce ert contre la costume de la terre : car acel tens estoient si desreez genz et si sanz mesure par tout le roiaume de Gales que se li filz trovast le pere gisant en son lit par achaison d’enfermeté, il le tresist hors par la teste ou par les braz et l’oceist erranment,
216
Die Queeste vanden Grale – 6 3916
à 3920
3924
3928
3932 ende
3936
Als op sijn 1 bedde starf haer vader. 2 Dat lant was quaet ende vernojert, Daer na Perchevael niet en 3 hantiert. 4 Ende alse Perchevael, daer hi lach, No scip no man no wijf ne sach, Hi vertroeste hem an onsen Here Ende bat Hem oetmodelike sere Dat hine bewachte van quaden 5 coringen, Ende hi seide te dien dingen: “Live Here, die gedoget dat ic quam Ter ordenen van ridderscape ende clam Ende mi vercoret daer toe, Al wasics onwerdich doe Dat ic U serjant soude wesen, Gehort mine bede van desen, Dat Gi nine gedoget dat ic kere Van uwen dienste vorward mere, Dat ic mine ziele bescermen moet Gelijc die goede kempe doet, Die wel over sinen here vecht Alsemen hem eischet 6 onrecht.” 7
3920
3925
3930
3935
1. [Handschrift] Als op [-haer] <+siin> bedde starf haer vader 2. [Vertaling] car a viltance li fust atorné se ses peres moreust en son lit. 3. [Handschrift] Daer na perch’e niet en <+h>antiert 4. [Vertaling] Mes quant il avenoit que li filz ocioit le pere, ou li peres le filz, et toz li parentez moroit d’armes, lors disoient cil del pais qu’il estoient de haut lignage. 5. [Handschrift] Dat hine bewachte van <+quaden> coringen 6. [Woordverklaring] eischet onrecht: vals beschuldigt 7. [Vertaling] [117] Tout le jor fu Perceval en la roche et resgardoit en la mer loign por savoir s’il veist nule nef trespassant. Mes einsi li avint celui jor qu’il ne sot tant baer amont ne aval que il en veist nule. Et quant il voit ce, si prent cuer en soi meismes et se reconforte en Nostre Seignor, et li prie qu’il le gart en tel maniere qu’il ne chiee en temptacion ne par enging de deable ne par mauvese pensee, mes einsi come li peres doit garder le filz, le gart et norrisse. Si tent ses mains vers le ciel et dist : « Biax sire Diex, qui en si haut leu come est
217
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
3940
. 3944
Daer na sach hi comen den libart Daer hi over vacht, 1 te hem ward, Die jegen hem dreef grote feeste. 2 Gelijc ere der tamster beeste Die in die werelt mochte wesen, Ginc hi vor hem licgen met 3 desen. 4 Dien nacht lach hi, entie libart Bi hem. 5 Ende 6 alse hi in slape ward, Dochte hem dat hi twee vrouwen sach Te hem waert 7 comen, daer hi in slape lach.
3940
3945
8
l’ordre de chevalerie me lessastes monter, qui m’esleustes a vostre serjant, tout n’en fusse je mie dignes, sire, par vostre pitié ne soffrez vos mie que je isse de vostre servise, mes soie si come li bons champions et li seurs, qui deffent bien la querele son seignor contre celui qui a tort l’apele. Biau douz sire, einsi me doigniez vos que je puisse deffendre m’ame, qui est vostre querele et vostre droit heritage, contre celui qui a tort la velt avoir. Biax douz peres, qui deistes en l’evangile de vos meismes : « Je sui bons pastres, et li bons pastres met s’ame por ses oeilles, mes ce ne fet pas li marcheanz pastres ; ançois let ses oeilles sanz garde tant que li leux les estrangle et devore si tost come il i vient ; Sire, vos me soiez pastres et deffenderres et conduisierres, si que je soie de vos oeilles. Et s’il avient, biax sire Diex, que je soie la centieme oeille folle et chetive qui se departi des nouante nuef et s’en ala foloiant es deserz, sire, pregne vos de moi pitié et ne me lessiez pas ou desert, mes ramenez moi a vostre part, ce est a Sainte Eglyse et a sainte creance, la ou les bones oeilles sont et la ou li verai home, li bon crestien sont, si que li anemis, qui en moi ne demande fors la substance, ce est l’ame, ne me truist sanz garde. » 1. [Vertaling] Daer hi ouer vacht . te hem ward 2. [Vertaling] [118] Quant Perceval ot ce dit, si voit vers lui venir le lyon por qui il s’estoit combatuz au serpent ; mes il ne fet mie semblant qu’il li voille maufere, ainz vient vers lui fesant joie. 3. [Handschrift] Ginc hi vor hem licgen . [-bi] <+met> desen 4. [Vertaling] Et quant Perceval voit ce, si l’apele et il vet a lui maintenant et li aplanie le col et la teste. Et li lyons se colche devant lui ausi com se ce fust la plus privee beste del monde. 5. [Vertaling] Et il s’acoste delez lui et met sa teste sor s’espaule ; si atent tant que la nuiz fu venue oscure et noire ; si s’endort erranment delez le lyon. Si ne li prent talent de mengier, car assez pensoit a autre chose. 6. [Handschrift] Bi hem : <+ende> alse hi in slape ward 7. [Handschrift] Te hem <+waert> comen daer hi in slape lach 8. [Vertaling] Quant Perceval se fu endormiz, si li avint line aventure merveilleuse : car il li fu
218
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
3948
ende
3952
ende
3956 want
3960
ende
D’ene sceen wel out van desen. 1 D’andere en 2 sceen niet out wesen, Mar si was scone. 3 Ende 4 hem dochte dat, Dat die ene op enen libart sat, Entie andere geseten was Op een serpent. 5 Hem wonderde das Hoe dat si berechten 6 mochten Die beesten die si gereden brochten. 7 Die joncste seide: “Di ontbiet bi mi Dijn here dattu gereides di. 8 Du moetste 9 margen vechten waerlike Jegen den starcsten van ertrike, Ende die alre meest 10 t’ontsine es. 11 Wardstu verwonnen, 12 sijt seker des, 13
3950
3955
[140rb]
3960
avis en son dormant que devant lui venoient deus dames 1. [Vertaling] dont l’une ert vielle et ancienne 2. [Handschrift] Dandere <+en> sceen niet out wesen 3. [Vertaling] et l’autre n’ert mie de mout grant aage, mes bele estoit. 4. [Handschrift] Mar si was scone : <+ende> hem dochte dat 5. [Vertaling] Les deus dames ne venoient pas a pié, ainz estoient montees sus deus molt diverses bestes : car l’une estoit montee sus un lyon et l’autre sus un serpent. 6. [Woordverklaring] berechten: besturen 7. [Vertaling] Et il resgarde les deus dames a grant merveille, de ce que eles pooient si justisier les deus bestes. 8. [Vertaling] Et la plus juene venoit devant ; si dist a Perceval : « Perceval, mes sires te salue et te mande que tu t’apareilles au mielz que tu porras : 9. [Handschrift] want Du moets<+te> margen vechten waerlike 10. [Handschrift] Ende die a[-...]<+lere meest> tontsine es 11. [Vertaling] car demain te covendra combatre encontre le champion dou monde qui plus fet a redouter. 12. [Handschrift] ende Wardst[-...]<+u verwonnen> sijt seker des 13. [Handschrift] Hieronder volgen in de kolom 6 regels die deels onleesbaar zijn (gemaakt) deels doorgehaald. Deze regels werden met een verwijsteken door de corrector opnieuw geschreven in de benedenmarge, waarvan alleen de eerste 3 regels leesbaar zijn. De regels eronder zijn verdwenen onder het mes van de boekbinder.
219
Die Queeste vanden Grale – 6
3964
à 3968
3972 ende
dune conste met enen lede 1 niet, zonder waen, 2 te verliesen mogen ontgaen, 3 mer du moetste ontert sijn 4 emmermeer!” 5 3965 6 7 8 Hi [seide: “Des gewer]de God, wie es u here?” “Hi es [die starcste] 9 man,” seitsi doe, “Vander werelt, 10 ende hi verloesse 11 alsoe.” 12 Die 13 andere sprac tot hem daer naer, Die opt serpent quam gereden daer: 3970 “Ic beclage mi sere van u, Want gi hebt mi mesdaen nu Ende jegen die mine oec mede, Dies ic noit en 14 verdiende t’eneger stede.” 15 Hi seide: “Ic en hebbe u, sonder waen, 3975
1. [Woordverklaring] lede: ledemaat 2. [Handschrift] [-Dune [...en]en lede niet sonder waen] <+dune conste met .i. lede niet zonder waen> 3. [Handschrift] [-Te verl[iesene] mogen ontgaen] <+te verliesen [-niet] mogen ontgaen> 4. [Handschrift] [-Mer d[...] onteert sijn embermere] <+mer du moetste ontert siin emmermeer> 5. [Vertaling] Et se tu ies vaincuz, tu ne seras pas quites por un de tes membres perdre, ainz te menra len si mal que tu en seras honiz a toz jorz mes. » 6. [Handschrift] [Hi ... gewer]de god wie es v here 7. [Woordverklaring] Des gewerde God: Dat ligt in de handen van God [?] 8. [Vertaling] [119] Et quant il ot ceste parole, si li respont : « Dame, qui est vostre sires ? » 9. [Handschrift] Hi es [die ...] man seitsi doe 10. [Handschrift] Vander werelt . ende hi verloesse alsoe 11. [Woordverklaring] verloesse: verloste haar 12. [Vertaling] — « Certes, fet ele, li plus riches bons dou monde. Or garde que tu soies si preuz et si seurs que tu de la bataille fere aies honor. » Et lors s’en vet si soudainement que Perceval ne set que ele est devenue. 13. [Handschrift] D[-o]<+i>e andere sprac tot hem daer naer 14. [Handschrift] Dies ic noit <+en> verdiende teneger stede 15. [Vertaling] Lors vient l’autre dame avant, qui sor le serpent estoit montee, et dist a Perceval : « Perceval, je me plaign mout de vos : car vos avez meffet a moi et as miens, et si ne l’avoie mie deservi. »
220
Die Queeste vanden Grale – 6 . 3976
3980
3984
of
3988 ende
No nieman daer ict weet, mesdaen!” 1 “Ic hadde in minen huse,” seitsi 2 doe, “Ene beeste die mi diende embertoe, Van merren dienste dan gijt kint. 3 Het was een vligende serpint Dat in dese montange hier vloech. 4 Ende daert een libardekijn droech, Daer sloechdijt doet, sonder waen! 5 Nochtan, en had u niet mesdaen ... 6 Nu segt mi, 7 was di libard uwe doe, Oft haddire so groet recht toe Dat gi sculdech te vechtene ward Jegen tserpent over den libart? 8 Sijn u die beesten so onderdaen Dat gise sonder redene moget doet slaen?” Hi seide: “Vrouwe, 10 tserpent no gi En had niet mesdaen jegen mi,
3980
3985
9
3990
1. [Vertaling] Et quant il ot ceste parole, si respont toz esbahiz : « Dame, certes ne a vos ne a dame qui soit ou monde ne cuit je riens avoir meffet. Si vos pri que vos me dioiz en quoi je vos ai meffet ; et se je ai pooir de l’amender je le vos amenderai volentiers a vostre voloir. » 2. [Handschrift] . Ic hadde in minen huse seit <+si> [-s]<+d>oe 3. [Vertaling] — « Je vos dirai bien, fet ele, en quoi vos m’avez meffet. Je avoie une piece norrie en un mien chastel une moie beste que len apeloit serpent, qui me servoit de mout plus que vos ne cuidiez. 4. [Vertaling] Et cele beste vola ier par aventure jusqu’a ceste montaigne 5. [Vertaling] et i trova un lyoncel que ele aporta jusqu’a ceste roche. Et vos venistes aprés corant o vostre espee et l’oceistes 6. [Vertaling] sanz ce que ele ne vos demandoit rien. 7. [Handschrift] Nv segt <+mi> was di libard vwe doe 8. [Vertaling] Or me dites por quoi vos l’oceistes. Vos avoie je riens meffet por quoi vos la deussiez mener a mort ? Estoit li lyons vostres ne en vostre subjection, que vos vos deussiez combatre por lui ? 9. [Vertaling] Sont les bestes de l’air si abandonees que vos les doiez ocirre sanz reson ? » 10. [Handschrift] ende Hi seide vrouwe . tserpent no gi
221
Die Queeste vanden Grale – 6 3992 dat
3996
al
. ende mer
4000 . ende
4004
Entie libart en was oc 1 mine niet, Ne ware om dat, alsmen wel siet, Die libart es van edelre nature Ende min quaets doende t’alre ure Dan tserpent, dus 2 halpic den libarde bedi. 3 Dus en 4 mesdede ic u doe niet, dat donke mi.” 5 “En seldijs mi niet els 6 doen?,” seitsi doe. 7 Hi seide: “Wat wildi dat ic u doe?” 8 “Ic wille dat gi werdet min man Over dat gi mesdaet 9 daer an, Dat gi min serpent sloget te doet.” 10 Hi seide, hine daets clein no groet. 11 Si seide: “Gi sult!, 12 want bedi Gi ward min man vor dien dat gi Manscap daet uwen here. 13 Ende om dat gi min man ward ere
3995
4000
4005
1. [Handschrift] Entie libart en was <+oc> mine niet 2. [Handschrift] Dan tserpent : dus halpic den libarde bedi 3. [Vertaling] [120] Quant Perceval ot les paroles que la dame li dist, si respont : « Dame, ne vos ne m’aviez meffet que je seusse, ne li lyons n’estoit a moi, ne les bestes de l’air ne me sont abandonnees. Mes por ce que li lyons est de plus gentil nature que li serpenz et de plus haut afere, et por ce que je vi que li lyons estoit meins mesfesanz que li serpenz, corui je sus au serpent et l’ocis. 4. [Handschrift] al Dus <+en> mesdede ic v doe niet <+dat> donke mi 5. [Vertaling] Si me semble que je ne me soie mie tant vers vos meffez come vos dites. » 6. [Handschrift] . En seldijs mi niet el<+s> doen seitsi doe 7. [Vertaling] Et quant la dame oï ceste response, si dist : « Perceval, ne m’en feroiz vos plus ? » 8. [Vertaling] — « Dame, fet il, que volez vos que je vos face ? » 9. [Handschrift] Ouer dat gi mesdaet . daer an 10. [Vertaling] — « Je voil, fet ele, que en amende de mon serpent deviegniez mes hons. » 11. [Vertaling] Et il respont que ce ne feroit il pas. 12. [Handschrift] ende Si seide gi sult . want bedi 13. [Vertaling] — « Non ? fet ele. Ja le fustes vos ja ; ançois que vos receussiez l’omage de vostre seignor estiez vos a moi.
222
Die Queeste vanden Grale – 6 4008
4012 ende ende
4016
want
4020 [Ã]
Dan els iemans, sone willic u Altoes niet quite scelden 1 nu. 2 Mar ic versekere u vandien: Waer ic u vinde onversien, Ic sal u nemen!” 3 Ende 4 na di tale Scietse te hant van Perchevale. 5 Perchevael die vermoit was doe, Sliep daer n[a] toten dage toe. Alst dach was, hi bat also houde Onsen Here dat Hi hem woude Sinen raet sinden, die hem ware Te sire zielen behoef orbare. 6 Hine waende niet begeven Gene roetse in al sijn leven. 7 Binnen dat hi in desen gepense was, Sach hi op ende ward geware das Datter een scip quam met snelre vard. 8
4010
4015
[140rc]
4020
4025
1. [Handschrift] Altoes niet quite sc[-u]<+e>lden nv 2. [Vertaling] Et por ce que vos fustes ainz miens que autrui ne vos claim je pas quite ; 3. [Vertaling] ainz vos aseur que en quelque leu que je vos truisse sanz garde, que je vos prendrai come celui qui jadis fu miens. » 4. [Vertaling] Ic sal v nemen . ende na di tale 5. [Vertaling] [121] Apres ceste parole s’em parti la dame. 6. [Vertaling] Et Perceval remest dormant, qui mout fu travailliez de ceste avision. Si dormi tote la nuit si bien que onques ne s’esveilla. Et a l’andemain, quant li jorz fu clers et li solauz fu levez, qui ja li raia sor le chief chauz et ardanz, si ovri Perceval les elz et vit qu’il estoit jorz. Et lors se dressa il en seant et leva sa main et se seigna et pria Nostre Seignor qu’il li envoit conseil qui profitables li soit a l’ame : 7. [Vertaling] car dou cors ne li chaut il mes tant come il seut, por ce que il ne croit pas que il puist ja mes issir de cele roche ou il est. 8. [Vertaling] Si resgarde tot entor lui, mes il ne voit rien, ne le lyon qui li avoit fet compaignie, ne le serpent que il avoit ocis : si se merveille molt que il sont devenu. [122] En ce que Perceval pensoit a ceste chose, si esgarda en la mer mout loign ; et voit une nef qui acoroit le voile tendu et venoit droit au leu ou Perceval atendoit por savoir se Diex li donast aventure qui li pleust. Et la nef coroit mout tost, car ele avoit le vent derriere qui la hastoit ;
223
Die Queeste vanden Grale – 6 4024
ende
4028
ende
4032 ende
. 4036 .
Hi tijdde te hant daer ward. 1 Hi sach dat hem wel dochte sitten, Dat dat 2 scip verdect was met witten, Ende datter niet dan wit en 3 was an. 4 Hi vant int scep enen goeden man, Na papen wise gecleet, 5 dies geloeft, Met ere crone op sijn hoeft, Ons Heren name daer op 6 gemaect scone, In ene witte samitine crone. 7 Hi tra[t] den goeden man bat naer 8 Ende groettene alsi quam daer. 9 Die goede man vragede wie hi ware Ende wanen hi quam daer nare. 10 Hi seide dat hi van Arturs hove was Ende hem nine conde berichten das
4030
4035
4040
et ele vient vers lui le droit cors et arriva au pie de la roche. 1. [Vertaling] Et quant Perceval, qui ert en la roche amont, vit ce, si ot mout grant joie, car il cuide bien que il ait dedenz plenté de gent ; et por ce se drece il en estant et prent ses armes. Et quant il est armez, si descent de la roche come cil qui voudra savoir quel gent il a dedenz la nef. 2. [Handschrift] Dat <+dat> scip verdect was met witten 3. [Handschrift] Ende datter niet da[n] wit <+en> was an 4. [Vertaling] Et quant il vient pres, si voit que la nef est encortinee et par dedenz et par defors de blans samiz, si qu’il n’i pert se blanches choses non. 5. [Handschrift] Na papen wise <+gecleet> dies geloeft 6. [Handschrift] Ons heren name <+daer op> gemaect scone 7. [Vertaling] Et quant il vient au bort, si troeve un home revestu de sorpeliz et d’aube en semblance de prestre, et en son chief avoit une coronne de blanc samit ausi lee come vos deus doiz, et en cele coronne avoit letres escrites en quoi li haut nom Nostre Seignor estoient saintefié. 8. [Woordverklaring] trac ... bat naer: ging naar toe 9. [Vertaling] Et quant Perceval le voit, si s’en merveille ; et se trait pres de lui et le salue et li dit : « Sire, bien soiez vos venuz ! Diex vos ameint ! » 10. [Vertaling] — « Biax amis, fet li preudons, qui estes vos ? » — « Je sui, fet il, de la meson le roi Artus. » — « Et quele aventure vos a ça aporté, fet il ? »
224
Die Queeste vanden Grale – 6 4040 ende
4044 here
4048 ende
4052
ende
In auentur[...]
4056 ende
Hoe hi daer was gecomen. 1 “En 2 ware Dattet ons Heren wille ware, Ic sciede oec gerne van deser stede, Op dat ic mocht 3 varen met u ende mede Metten gesellen vander Tavelronden, Die gevaren sijn nu ten stonden In die queste vanden heilegen Grale.” 4 “Gi sulter ute comen wale,” Seide die goede man na desen, “Alst ons Heren wille sal wesen. 5 Sagere onse Here uwe bate an Dat gi elre ward, 6 Hi soude dan U wel doen van hier, daer gi sijt. 7 Hi hevet u nu hier ter tijt T’ere prove gedaen, om dat Hi U ondervinden wille, oft gi Sijn goede serjant sijt hier ter stede, Ende sijn warechtege riddere mede, Na dien dat ter ordenen 8 behort. 9 Om dat gi sijt comen so verre vort
4045
4050
4055
4060
1. [Vertaling] — « Sire, fet il, je ne sai en quel maniere ne coment je i vign. » 2. [Handschrift] Hoe hi daer was <+ge>comen en ware 3. [Handschrift] Op dat ic moch<+t> varen met v : <+ende> mede 4. [Vertaling] — « Et que volez vos, fet li preudons ? » — « Sire, fet il, s’il plesoit a Nostre Seignor, je voldroie bien issir fors de ci et aler o mes freres de la Table Reonde en la Qucste dou Saint Graal : car por autre chose ne m’esmui je de la cort monseignor le roi. » 5. [Vertaling] — « Quant il plaira a Dieu, fet li preudons, vos en istroiz bien fors ; il vos en aura bien tost gité quant lui plaira. 6. [Handschrift] Dat gi elre ward . hi soude dan 7. [Vertaling] S’il vos tenoit a son serjant et il veoit que vos feissiez mielz son preu aillors que ci, sachiez qu’il vos en osteroit assez tost. 8. [Handschrift] Na dien dat ter ordenen <+be>hort 9. [Vertaling] Mes il vos i a ore mis en esproeve et en essai por savoir et por conoistre se vos estes ses feelx serjans et ses loiax chevaliers ausi come l’ordre de chevalerie le requiert.
225
Die Queeste vanden Grale – 6 4060
4064
4068 ende
4072
want
Ende soe hoge sijt verheven, Gi moet u herte daer toe geven Dat si haer jegen den viant toge Soe hart dat haer gene dinc ne 1 boge. 2 Ende laettise vallen in vresen Sone mogedi niet wesen Vanden vrajen 3 ridders, sonder waen, Die hen eer te doet laten slaen Inden camp, 4 eer si t’enegen dage Omberecht liten haers heren clage.” 5 Perchevael seide doe: “Wanen sidi?” 6 “Ic ben van vremden lande,” seide hi, “Ende come u troesten ende sien. 7 En es gene dinc van dien Daer gi noet raets af hebt, wildi 8 U saken daer af ontecken mi, Ic en 9 salre u raet wel geven toe.” 10
4065
4070
4075
1. [Woordverklaring] ne boge: kan buigen 2. [Vertaling] Car puis que vos en si haut degré estes montez, vostre cuers ne se doit abessier por poor ne por peril terrien. Car cuers de chevalier doit estre si durs et si serrez encontre l’anemi son seignor que nule riens ne le puist flechir. 3. [Woordverklaring] vrajen: waarachtige 4. [Woordverklaring] camp: gerechtelijke tweekamp 5. [Vertaling] Et s’il est menez jusq’a poor, il n’est pas des verais chevaliers ne des verais champions, qui se lairoient ocire en champ ainz que la querele lor seignor ne fust desreniee. » 6. [Vertaling] [123] Lors li demande Perceval dont il est et de quel terre ; 7. [Vertaling] et il dist qu’il est d’estrange païs. « Et quele aventure, fet Perceval, vos amena en si estrange leu et en si sauvage come cist me semble ? » — « Par foi, fet li preudons, je i vign por vos veoir et reconforter, et por ce que vos me dioiz vostre estre. 8. [Handschrift] Daer gi noet raets af hebt . wildi 9. [Handschrift] Ic <+en> salre v raet wel geuen toe 10. [Vertaling] Car il n’est riens dont vos soiez a conseillier, se vos la me dites, que je ne vos en conseil si bien come len porroit mielz fere. »
226
Die Queeste vanden Grale – 6 4076
ende
4080 .
4084
ic Ã
4088 ende
4092
Perchevael seide: “Ic 1 in sie niet alse hoe Dat dit mach sijn in eneger manire, Want nieman en wiste mi hire Dan God ende ic. 2 Ende 3 al wisti des, Gine wet niet hoe min name es.” 4 “Ic kinne u vele bat dan gi Selve waent, 5 Perchevael,” sede hi, “Ende gine daet in langen dinc, In wist bat dan gi hoet ginc.” 6 Alse Perchevael heeft gehort nomen Hem bi sire namen, es hi comen Toten goeden man ende bat genaden Hem te hant van sinen mesdaden. 7 Si spraken te gadere van vele saken. 8 Perchevale bequamen 9 wel sine spraken Ende alsoe wel 10 dat hi bi desen Altoes gerne wilde wesen,
[140va]
4080
4085
4090
1. [Handschrift] ende Perch’e seide <+ic> in sie niet alse hoe 2. [Vertaling] — « Merveilles me dites, fet Perceval, qui me dites que vos venistes ça por moi conseillier. Mes je ne voi pas coment ce puist estre, car en ceste roche ou je sui ne me savoit nus fors Diex et moi. 3. [Handschrift] Dan god ende ic . ende al wisti des 4. [Vertaling] Et encor m’i seussiez vos, ne cuit je mie que vos sachiez mon nom, car onques mes a mon escient ne me veistes. Et por ce me merveil je de ce que vos me dites. » 5. [Handschrift] Selue waent . perch’e. sede hi 6. [Vertaling] — « Ha ! Perceval, fet li preudons, je vos conois mout mielz que vos ne cuidiez. Pieç’a que vos ne feistes chose que je ne sache assez mielz que vos meesmes. » 7. [Vertaling] Et quant il ot que li preudons le nomme, si en devient toz esbahiz. Et lors se repent de ce qu’il li ot dit ; si li crie merci et dit : « Ha ! sire, por Dieu car me pardonez ce que je vos ai dit. Car je cuidoie que vos ne me conneussiez pas, mes ore voi je bien que vos me connoissiez mielz que je vos : si m’en tiegn a fol et vos a sage. » 8. [Vertaling] [124] Lors s’acoute Perceval sor le bort de la nef o le preudome, si parolent ensemble de maintes choses. 9. [Handschrift] Perch’. bequa[-m]<+men> wel sine spraken 10. [Handschrift] Ende alsoe <+wel> dat hi bi desen
227
Die Queeste vanden Grale – 6 want no ende
4096 ay
4100 ende
à 4104
4108
ende ende
Bedi hem en 1 soude niet gedinken Weder om eten no om drinken. 2 Daer na sprac Perchevael an In deser maniren den goeden man: “Live here, oft u wille si, So biddic u dat gi bericht mi Van enen visione dat ic sach In minen slape, daer ic lach.” 3 Die goede man seide: “Ic saelt doen. 4 Nu vertrect mi u visioen.” “Het geviel, here,” seide hi, “Dat twee vrouwen quamen te mi In minen drome, daer ic [la]ch, 5 Daer ic die ene af comen sach Op enen liebart gereden. 6 Die andere quam ter selver steden Op een serpent, daer si op sat.” 7 Doe 8 vertelde hi hem dat,
4095
4100
4105
4110
1. [Handschrift] want Bedi hem <+en> soude niet gedinken 2. [Vertaling] Si le troeve Perceval si sage en toutes choses que il se merveille mout qui il puet estre. Si li plaist tant sa compaignie que s’il ert toz jorz avec lui ne li prendroit il talent ne de boivre ne de mengier, tant li sont ses paroles douces et plesanz. 3. [Vertaling] Et quant il ont grant piece parlé ensemble, si li dit Perceval : « Sire, car me fetes sage d’une avision qui m’avint anuit en mon dormant, qui me semble si diverse que ja mes ne serai aeise devant que je en sache la verité. » 4. [Vertaling] — « Dites, fet li preudons, et je vos en certefîerai si que vos verrez apertement que ce puet estre. » 5. [Handschrift] In minen drome daer ic [l.]ch 6. [Vertaling] — « Et je le vos dirai, fet Perceval. Il m’avint anuit en mon dormant que devant moi venoient deus dames dont l’une estoit montee sor un lyon 7. [Vertaling] et l’autre sor un serpent. Et cele qui sor le lyon estoit montee estoit juene dame, et cele desus le serpent estoit vielle, et la plus juene parla a moi premierement. » 8. [Handschrift] ende Doe[-n] vertelde hi hem dat
228
Die Queeste vanden Grale – 6 4112
. here
4116
ende
4120 ende
Hoe die 1 jonge vrouwe hem sprac an. 2 Doe antwerde die goede man: “Bider vrouwen die was geseten Opten libart, suldi weten, Es betekent die Neuwe Wet, Die gesticht es ende geset Op Jhesuse Christuse. 3 Di 4 selve vrouwe Es gelove, hope, doepsel ende 5 trouwe. 6 Dese was jonger, dat u dochte, Dan di andere wesen mochte. 7 Niemanne en dar wonderen 8 das, Want si in Gods passie geboren was Ende in Sine verrisenesse. 9
4115
4120
4125
1. [Handschrift] Hoe <+die> ionge vrouwe hem sprac an 2. [Vertaling] Et lors li comence a conter totes les les paroles qu’il avoit oïes en son dormant, si bien com eles li avoient esté dites, que il n’en avoit encore nule oubliee. Et quant il ot reconté son songe, si prie le preudome qu’il l’en die la senefiance. 3. [Vertaling] Et cil dit que si fera il volentiers. Lors li comence a dire : [125] « Perceval, fet il, de ces deus dames, que vos veistes montees si diversement que l’une estoit montee sor un lyon et l’autre sor un serpent, est la senefiance merveilleuse, et si la vos dirai. Cele qui sor le lyon estoit montee senefie la Novele Loi, qui sor le lyon est, ce est sor Ihesucrist, qui [par lui] prist pié et fondement et qui par lui fu edifiee et montee en la veue et en l’esgart de toute crestienté, et por ce qu’ele fust mireors et veraie lumiere a toz çax qui metent lor cuers en la Trinité. Et cele dame siet sor le lyon, ce est sor Jhesucrist, 4. [Handschrift] Op ih’c xp) e . di selue vrouwe 5. [Handschrift] Es geloue . hope . doepse<+l> [ende] trouwe 6. [Vertaling] et cele dame si est Foi et Esperance et creance et baptesmes. Cele dame est la pierre dure et ferme sor quoi Jhesucrist dist qu’il fermeroit Sainte Eglyse, la ou il dist : « Sor ceste piere edefierai je m’eglise. » Et icele dame, qui estoit montee sor le lyon, doit estre entendue la Novele Loi, que Nostre Sires maintient en force et en pooir ausi come li peres fet l’enfant. 7. [Vertaling] Et ce qu’ele vos sembloit plus juene 8. [Handschrift] ende Niemanne en dar wondere<+n> das 9. [Vertaling] de l’autre n’est pas merveille : car de tel aage ne de tel semblant n’est ele pas. Car ceste dame fut nee en la Passion Jhesucrist et en la Resurrection,
229
Die Queeste vanden Grale – 6 4124
ende
4128 want ende
4132
4136
4140
Die andere hadde, gewesse, 1 Lange geregnert. 2 Hore na mi: Dese vrouwe quam spreken tote 3 di Alse tote haren kinde, Dat si met goeder herten minde. 4 Hare kindere sijn alle goede Kerstine, die plegen der oetmode. 5 Si dede wel die gelike das Jegen di, dat si dijn moder was, Alsi di boetscap brachte van dien Datti namaels soude gescien. 6 Ende si quam di secgen ende leren Van Jhesu Cristi 7 halven, ons Heren, Dattu soutste 8 moten vechten, Ende dattu di soutste 9 moten berechten Om te vechtene gewaerlike Jegen den starksten 10 kimpe van ertrike, Dat es jegen den quaden viant, 11 Die den minsce doet sonde 12 doen thant. 13
4130
4135
[140vb]
4140
1. [Woordverklaring] gewesse: gewis 2. [Vertaling] et l’autre avoit ja regné en terre trop longuement. 3. [Handschrift] Dese vrouwe quam spreken <+tote> di 4. [Vertaling] Icele vint a toi parler comme a son fil, 5. [Vertaling] car tuit li bon crestien sont si fil, 6. [Vertaling] et bien te mostra que ele ert ta mere : car ele avoit de toi si grant poor qu’ele te vint avant le cop noncier ce qui t’estoit a avenir. 7. [Tekstkritiek] Handschrift heeft nominativus: “ih’c xp¯c”. 8. [Handschrift] Dattu souts<+te> moten vechten 9. [Handschrift] Ende dattu di souts<+te> moten berechten 10. [Handschrift] Iegen den stark<+st>en kimpe van ertrike 11. [Woordverklaring] viant: duivel 12. [Tekstkritiek] De regel loopt mank, vermoedelijk omdat de compilator de woorden ‘doet’ en ‘sonde’ als twee woorden gelezen heeft in plaats van als één woord: ‘doetsonde’. 13. [Vertaling] Cele te vint dire de par son seignor, ce est Jhesucrist, qu’il te covenoit
230
Die Queeste vanden Grale – 6 4144
zich
4148
à 4152
here
Ende wardsture verwonnen mede Dune wardste 1 niet quite met enen lede, Ne mare du sulste 2 wesen Ewelike ontert bi desen. 3 Du salste 4 wel verstaen hier bi: Comt die viant boven van di, 5 Hi sal di bederven te samen Beide van zielen ende van lichamen.” 6 Perchevael seide: “Nu van desen Hebbic wel bericht gewesen. 7 Nu doet mi vander vrouwen weten Die opt serpint was geseten.” 8 “Ic saelt u secgen,” seide hi. 9
4145
4150
4155
combatre. Par la foi que je te doi, se ele ne t’amast, ele nel te venist pas dire, car il ne li chausist de toi se tu fusses vaincuz. Si le te vint si tost dire por ce que tu fusses mielz garniz au point de la bataille. Et a qui ? Encontre le plus redouté champion dou monde. Li plus redoutez champions dou monde, si est cil par cui Enoc et Helyes, qui tant furent preudome, furent raviz de terre et porté ou ciel, et ne revendront devant le jor dou joise, por combatre encontre celui qui tant est redoutez. Icil champions si est li anemis, qui tant se peine adés et travaille qu’il meine home a pechié mortel, et d’iluec le conduit en enfer. Ce est li champions a qui il te covient combatre, 1. [Handschrift] Dune wards<+te> niet quite met enen lede 2. [Handschrift] Ne mare du suls<+te> wesen 3. [Vertaling] et se tu es vaincuz, si come la dame te dist, tu ne seras mie cuites por un de tes membres perdre, ainz en seras honiz a toz jorz mes. Et bien puez tu veoir par toi meismes se ce est voirs ; car s’il est einsi que li anemis puet venir au desus de toi, il te metra en perdicion de cors et d’ame et d’iluec te conduira en la meson tenebreuse, ce est en enfer, ou tu soffreras honte et dolor et martire autant longuement come la poesté Jhesucrist durra. 4. [Handschrift] zich Du sals<+te> wel verstaen hier bi 5. [Woordverklaring] Comt die viant boven van di: Wordt de duivel jou de baas 6. [Vertaling] [126] Or t’ai devisé que cele dame senefie que tu veis en ton songe, qui chevauchoit le lyon. Et par ce que je t’ai mostré puez tu assez savoir qui l’autre puet estre. » 7. [Vertaling] — « Sire, fet Perceval, de l’une m’avez vos tant dit que je en sai la senefiance. 8. [Vertaling] Mes ore me dites de l’autre qui chevauchoit le serpent, car de cele ne conoistroie je mie la senefiance, se vos ne la me disiez. » 9. [Vertaling] — « Dont la te diré je, fet li preudons ; or m’escoute.
231
Die Queeste vanden Grale – 6 4156
al here
. 4160
ende
4164
4168
“Daer es die Oude Wet betekent 1 bi. 2 Tserpint daer si op sat tier uren, Es qualike houdende di scrifturen, want et 3 es felheit houdende, dat wie Hoeft sonde hieten 4 ende ypocrisie. 5 Dats die viant ende tserpint mede, Die vol sijn 6 bi harre hoverdechede. 7 Dat si vanden serpente over di Clagede, dan 8 was niet bedi Dattu den serpente daetste, 9 ne mare Dattu di seines al dare. 10 Die viant di 11 gedragen brochte, Diet cruce niet gedogen en 12 mochte. 13
4160
4165
4170
1. [Handschrift] al Daer es die oude wet beteke<+n>t bi 2. [Vertaling] Cele dame a qui tu veis le serpent chevauchier, ce est la Synagogue, la premiere Loi, qui fu ariere mise, si tost come Jhesucrist ot aporté avant la Novele Loi. 3. [Handschrift] [-D]<+w>a<+n>t <+et> es felheit [-hete]<+houdende> dat wie 4. [Handschrift] Hoeft sonde <+hieten> . ende ypocrisie 5. [Vertaling] Et li serpenz qui la porte, ce est l’Escriture mauvesement entendue et mauvesement esponse, ce est ypocrisie et heresie et iniquitez et pechié mortel, ce est li anemis meismes ; 6. [Handschrift] Die vol <+siin> bi <+harre> houerdechede 7. [Vertaling] ce est li serpenz qui par son orgueil fu gitez de paradis ; ce est li serpenz qui dist a Adam et a sa moillier : ‘Se vos mengiez de cest fruit vos seroiz ausi come Dieu’, et par ceste parole entra en aus covoitise. Car il baerent maintenant a estre plus haut qu’il n’estoient, si crurent le conseil a l’anemi et pechierent, por quoi il furent gitié hors de paradis et mis en essil. Auquel meffet tuit li oir partirent et le comperent chascun jor. 8. [Woordverklaring] dan: dat en 9. [Handschrift] Dattu den serpente daets<+te> ne mare 10. [Vertaling] Et quant la dame vint devant toi, ele se plainst de son serpent que tu avoies ocis. Et sez tu de quel serpent ele se plaint ? Ele ne se plaint pas de cel serpent que tu oceis hier, ainz est de celui serpent que ele chevalche, ce est li anemis. 11. [Handschrift] Die viant [-die] di gedragen brochte 12. [Handschrift] Diet cruce niet gedogen <+en> mochte 13. [Vertaling] Et sez tu ou tu li feis itel duel ? Au point que li anemis te portoit quant tu
232
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
4172
4176
.
dattu zijs wis want
4180 ende
Dat si tot di seide dattu Hare manscap gedaen hadste 1 vor nu, Dat was eer du doepsel ontfinges, Dattu anden viant hinges. 2 Ende alstu doepsel hads ontfaen, Warstu den viant al ontgaen Ende hads manscap gedaen waerlike Den Sceppere van hemelrike. 3 Mi donct wel, ende et 4 es min raet, Omden camp die di te vechten staet, Wardstu verwonnen, si 5 seker des, Du moetst hebben datti belovet es.” 6 Perchevael seide doe: “Live here, Waer wildi nu varen mere? 7
4175
4180
veniz en ceste roche, a cele hore que tu feis sor toi la croiz. Car par la croiz que tu feis sor toi, qu’il ne pot soustenir en nule maniere, ot il si grant poor que il cuida bien estre morz : si s’en foï grant erre come cil qui ne te pooit fere compaignie. Et einsi l’oceis tu et destruisis et li tolis pooir et force de sa baillie et de son conduit, et si te quidoit il bien avoir gaangnié : et de ce est li grans duelx que ele a a toi. 1. [Handschrift] Hare manscap gedaen hads<+te> vor nv 2. [Vertaling] Et quant tu l’eus respondue au mielz que tu seus de ce que ele te demandoit, si te requist ele que por amende de ce que tu li avoies meffet devenisses ses hom. Et tu deis que non feroies. Et ele dist que aucune fois l’avoies tu esté ainz que tu feisses homage a ton seignor. Et a ceste chose as tu hui mout pensé, et si le deusses tu bien savoir. Car sanz faille devant ce que tu eusses receu baptesme et crestienté estoies tu de la subjection a l’anemi. 3. [Vertaling] Mes si tost come tu eus receu le seel Jhesucrist, ce est le saint cresme et la sainte uncion, eus tu renoié l’anemi et fus fors de sa baillie, car tu eus fet homage a ton Criator. 4. [Handschrift] Mi donct wel ende <+et> es min raet 5. [Handschrift] <+dattu ziis wis> want Wardstu verwonnen si[-jt] seker des 6. [Vertaling] Si t’ai ore einsi devisee de l’une et de l’autre dame la senefiance ; si m’en irai, car trop ai a fere. Et tu remaindras ci, et si te souviegne bien de la bataille que tu as a fere ; car se tu es vaincuz, autre chose que ce que len te promet n’i avras. » 7. [Vertaling] [127] — « Biau sire, fet Perceval, por qoi vos en alez vos si tost ?
233
Die Queeste vanden Grale – 6 4184
4188 ende
à 4192
al ende
4196 ende
Nembermer en 1 luste mi sceden van u, U word becomen mi so wel nu. 2 Blieft noch om Gode oft mach wesen. 3 Bedie ic hope [nu] 4 van desen Dat ic hier van u hebbe gehort, Te beter te sine embermer vort.” 5 Die goede man seide: “Ic moet gaen,” Ende hi sciet van danen saen. 6 Perchevael kerde ter roetsen te hant Daer hi den libart, dies blide was, vant. 7 Na middach sach hi neder ward Een scip comen 8 met soe groter vard Oft 9 alle die winde di wesen 10 mochten, Vore hen gejaget brochten. 11 Daer quam een storm vore gevaren
4185
4190
4195
[140vc]
1. [Handschrift] Nembermer <+en> luste mi sceden van v 2. [Vertaling] Certes vos paroles me plaisent tant et vostre compaignie que je ja mais ne me queisse de vos partir. 3. [Vertaling] Et por Dieu, s’il puet estre, remanez encore o moi ; 4. [Handschrift] Bedie ic hope <+[nv]> van desen 5. [Vertaling] car certes de tant com vos m’avez dit cuit je mielz valoir touz les jorz de ma vie. » 6. [Vertaling] — « A aler m’en covient, fet li preudons, car mout de genz m’atendent, et vos remaindrez. Si gardez que vos ne soiez desgarniz contre celui a qui vos devez combatre. Car se il vos troeve desgarni, tost vos en porra meschaoir. » Quant il ot ce dit, si s’em part ; et li venz se fiert ou voile, qui en meine la nef si tost come lem poïst regarder. Si est tant esloigniee en poi d’ore que Perceval n’en puet mes riens veoir. 7. [Vertaling] Et quant il en a del tout perdue la veue, si revet contremont la roche einsint armez come il estoit. Et si tost come il est amont, si troeve le lyon qui le jor devant li avoit fet compaignie. Et il le comence a aplanier por ce que il voit que il li fet merveilleuse joie. 8. [Handschrift] Een scip <+comen> met soe groter vard 9. [Woordverklaring] Oft: als of het 10. [Handschrift] Oft alle die winde di wese<+n> mochten 11. [Vertaling] Et quant il ot ilec demoré jusqu’aprés midi, si esgarde loign en la mer et voit venir une nef autresi fendant come se toz li venz dou monde la chaçassent ;
234
Die Queeste vanden Grale – 6
4200
ende al
. 4204 ende
4208 al
4212
Die springen dede die zee baren Vreessilike in allen siden. 1 Tscip was verdect met swarter 2 siden. 3 Perchevael ginc in dat scep te hant, Daer hi die scoenste joncfrouwe in vant Die mochte sijn in ertrike, Wel gecleet ende rikelike. 4 Si stont op ende seide vort Sonder groten 5 tot hem dese wort: “Perchevael, segt mi nu ter tijt Hoe gi in desen berch gecomen 6 sijt, Daer gi nembermer te 7 gere ure Ute en comt, en doe grote aventure, 8 Ne mare gi sultere in sterven Ende van groten hongere bederven!” 9
4200
4205
4210
1. [Vertaling] et devant venoit uns estorbeillons qui fesoit la mer movoir et les ondes saillir de toutes parz. Et quant il voit ce, si se merveille mout que ce est : car li estorbeillons li toloit la veue de la nef. 2. [Woordverklaring] zwarte zijde 3. [Vertaling] Et neporec ele aproche tant que il set veraiement que ce est nef, et est toute coverte de dras noirs, ne sai de soie ou de lin. 4. [Vertaling] Et quant ele est auques pres, si descent, car il voldra savoir que ce est. Et il, qui bien voldroit que ce fust li preudons a qui il avoit hui parlé, descent. Si li avient si bien toutevoies, ou par la vertu de Dieu ou par autre chose, qu’il n’a si hardie beste en la montaigne qui l’osast adeser ne assaillir. Et il avale le tertre et vient a la nef au plus tost qu’il puet. Et quant il est a l’entree, si i voit seoir une damoisele de trop grant biauté, et fu vestue si richement come nule mielz. 5. [Woordverklaring] sonder groten: zonder te groeten (wat heel verdacht en even onbeleefd is) 6. [Handschrift] Hoe gi in desen berch <+ge>comen sijt 7. [Handschrift] al Daer gi nembermer te[-r] gere vre 8. [Woordverklaring] grote aventure: onwaarschijnlijk geluk 9. [Vertaling] [128] Et si tost come ele voit venir Perceval, si se lieve encontre lui et li dit sanz saluer : « Perceval, que fetes vos ci ? Qui vos amena en ceste montaigne, qui si est estrange que ja mes n’i seroiz secoreuz se par aventure n’est, ne n’i avroiz a mengier, ainz morroiz de
235
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
. Ioncfrouwe 4216
4220 .
4224 ende Ioncfrouwe
4228
ende
Perchevael antwerde hare te hant: “Sone waric geen loyal 1 serjant, Storvic van hongere, sijt seker des, Want die in soe hog 2 mans dienst es, Alsic nu ben 3 sekerlike, Op dat hi dient getrouwelike Ic hope an Gode dat hi sal Hebben sine behoeften al.” 4 Ende alse die joncfrouwe dat horde, Sine antwerde niet van enen worde Ende begonste ene andere tale Tehant jegen Perchevale. 5 Si seide: “Perchevael, wetti Wat ic hier doe?” 6 Doe 7 seidi: “Hoe kindi minen name so wel 8 nu?” 9 Si seide: “Ic kinne vele bat u Dan gi waent, 10 ende ic bem Comen,” seitsi vort tot hem,
4215
4220
4225
4230
fain et de mesaise a ce que vos n’i troveroiz qui vos i regart ? » 1. [Handschrift] . Iocfrouwe Sone waric geen loyal[-e] seriant 2. [Handschrift] Want die in soe hog[-e] mans dienst es 3. [Handschrift] Alsic nv ben [-oec] sekerlike 4. [Vertaling] — « Damoisele, fet il, se je i moroie de fain, dont ne seroie je pas loiax serjanz. Car nus ne sert si haut home come je faz, por qu’il le serve loiaument et de bon cuer, que il ne demandera ja chose qu’il n’ait. Et il meismes dist que sa porte n’est close a nul qui i viegne, mes qui i boute, si i entre, et qui i demande, si a. Et se aucuns le demande, il ne se repont pas, ainz se lait legierement trover. » 5. [Vertaling] Et quant cele ot qu’il li fet mencion de l’Evangile, si ne respont pas a cele parole, ainz le met en autre matiere 6. [Vertaling] et li dit : « Perceval, sez tu dont je vieng ? » 7. [Handschrift] Wat ic hier doe . [-daer]<+doe> seidi 8. [Handschrift] Ioncfrouwe Hoe kindi minen name <+so wel> nv 9. [Vertaling] — « Coment, damoiselle, fet il, qui vos aprist mon non ? » 10. [Handschrift] Dan gi waent . ende ic bem
236
Die Queeste vanden Grale – 6 4232
4236 ende
4240
.
4244 ende
4248
“Al vanden Welden Foreeste, Daer ic die vremste entie meeste Aventure hebbe gesien Vanden Goeden Riddere gescien, Die den witten scilt, alsmen seget, Met ere roder crucen draget, Die noit en 1 was in eertrike!” 2 Hi bat hare doe ernstelike 3 Dat si hem seide wat dat was. 4 Si seide: “Ic en doe niet das, Perchevael, gine belovet mi Bi ridderscape 5 dat gi Minen wille 6 sult doen al, Weltijt ics u vermanen sal.” 7 Hi belovet hare alse houde, Mocht hi, 8 dat hijt doen soude, Als die nine wiste jegen 9 wien Hi die tale hilt van dien. 10
4235
4240
4245
4250
1. [Handschrift] Die noit <+en> was in eertrike 2. [Vertaling] — « Je le sai bien, fet ele, et vos conois mielz que vos ne quidiez. » — « Et dont venez vos, fet il, einsi ? » — « Par foi, fait ele, ge vieng de la Forest Gaste, ou je ai veue la plus merveilleuse aventure del monde dou Bon Chevalier. » 3. [Handschrift] ende Hi bat hare doe er<+n>stelike 4. [Vertaling] — « Ha ! damoisele, fet il, dites moi dou Bon Chevalier, par la foi que vos devez a la riens ou monde que vos plus amez ! » 5. [Handschrift] Bi ridderscape [-oec] dat gi 6. [Woordverklaring] Minen wille doen al: Mij in alles gehoorzamen / ter wille zijn – bewuste dubbelzinnigheid mag hier niet uitgesloten worden met het oog op wat volgt 7. [Vertaling] — « Je ne vos en diroie, fet ele, ce que j’en sai en nule maniere, se vos ne me creantez sor l’ordre que vos tenez de chevalerie que vos ma volenté feroiz de quele hore que je vos en semondrai. » 8. [Handschrift] Mocht hi . dat hijt doen soude 9. [Handschrift] Als die nine wiste iege<+n> wien 10. [Vertaling] Et il li dit qu’il le fera s’il onques puet.
237
Die Queeste vanden Grale – 6 here
4252
4256 mer
. 4260
4264
want
“Ic was int Wilde Foreest,” seitsi, “Daer ic den Goeden Riddere sach vor 1 mi Twee ridders jagen, na minen waen Om dat hise wilde doet slaen. 2 Ende si slogen met haesten groet Int water van vresen vander doet. 3 Ende die Goede Riddere reet naer, Soe dat sijn part verdranc daer. 4 Hi 5 keerde weder doe Ende bleef behouden alsoe. 6 Nu willic dattu mi seges saen Hoe du sider heves gedaen Dattu hier quaems, daer du Alse verloren moets bliven nu, Het ne si datmen di helpe 7 des. 8 Du sies wel dat hier geen man en es, Ende du moets ember ute varen Ofte hier sterven sonder sparen. 9
4255
[141ra]
4260
4265
1. [Handschrift] Daer ic den goeden riddere sach v[-ri]<+or mi> 2. [Vertaling] [129] « Assez en avez dit, fet ele. Or vos en dirai la verité. Voirs est que je estoie ore n’a gueres en la Gaste Forest droit ou mileu, cele part ou la grant eve cort que len apele Marcoise. Ilec vi ge que li Bons Chevaliers vint et chaçoit devant lui deus autres chevaliers que il voloit ocirre. 3. [Vertaling] Et cil se ferirent en l’eve por poor de mort ; si lor avint si bien qu’il passerent outre. 4. [Vertaling] Mes a lui en mesavint il : car ses chevax i fu noiez 5. [Handschrift] mer [-Ende] hi keerde weder doe 6. [Vertaling] et il meismes si fust s’il ne s’en fust issuz maintenant, et par ce qu’il s’en retorna fu il gariz. 7. [Handschrift] Het ne si datmen di h[-u]<+e>lpe des 8. [Vertaling] Si as ore oïe l’aventure dou Chevalier que tu demandes. Or si voil que tu me dies coment tu l’as puis fet que tu venis en ceste isle estrange, ou tu seras ausi come perduz se tu n’en es gitez. 9. [Vertaling] Car tu voiz bien que ci ne vient nus dont tu aies secors, et a issir t’en covient il o a morir.
238
Die Queeste vanden Grale – 6 4268 ende
4272 ende
4276
raet mer ende mer
4280
ende
Ende dune machs niet ute, en si Dat ic ute wille helpen 1 di. 2 Na dien dat metti dan gescepen 3 es, Soe bestu mi wel sculdech des Te biddene 4 dat ic nu daer toe, Dattu ute comes, helpe 5 doe.” 6 Hi seide doe: “Waendic daer nare Dat ons Heren wille ware Datic ute quame, ic sochte Om ute te comene dat ic mochte, Anders en willic niet ut gaen!” 7 Si seide doe: “Laet dit staen. 8 Segt mi, 9 hebdi heden iet 10 gegeten?” 11 Hi antwerde: “God moet weten Dat ic van gere aertscher spise Heden nine at in gere wise. 12 Mar hier quam te mi een goet man,
4270
4275
4280
4285
1. [Handschrift] Dat ic vte wille h[-u]<+e>lpen di 2. [Vertaling] Dont il covient, se tu n’en veuz morir, que tu faces tel plet a aucun par quoi tu en sois gitez. Et tu n’en puez estre gitez se par moi non ; 3. [Handschrift] ende Na dien dat metti dan <+gescepen> es 4. [Handschrift] Te biddene . dat ic nv daer toe 5. [Handschrift] Dattu ute comes h[-u]<+e>lpe doe 6. [Vertaling] por quoi tu doiz tant fere por moi que je t’en ost, se tu es sages, car je ne sai nule greignor mauvestié que de celui qui se puet aidier et nel fet. » 7. [Vertaling] — « Damoisele, fet Perceval, se je cuidoie qu’il pleust a Nostre Seignor que je m’en ississe, je m’en istroie, se je pooie, car autrement n’en voldroie je pas estre fors. Car il n’est riens ou monde que je vousisse avoir fete, se je ne cuidoie que ele Li pleust, car dont avroie je chevalerie receue de male hore, se je l’en fesoie guerre. » 8. [Vertaling] — « Tout ce, fet ele, lessiez ester 9. [Handschrift] Na “mi” een verwijsteken dat nergens naar verwijst. 10. [Handschrift] mer Segt mi hebdi heden iet <+ge>geten 11. [Vertaling] et me dites se vos menjastes hui. » 12. [Vertaling] — [130] « Certes, fet il, de terrienne viande ne menjai ge hui.
239
Die Queeste vanden Grale – 6 4284
4288
à 4292
mer
4296
ende
– 4300 want
4304
Daer ic soe groten troest ane nam Dat ic soe wel gevoed ben Biden worden die ic horde van hem, Dat ic nembermer soude gedinken No om eten no om drinken In dien dat mi wel gedochte Omden troest, die hi mi 1 brochte.” 2 Si seide doe: “Wetti wie hi es? 3 Hets een toverare, sijt seker des, Die can dinen van vele spraken Ende van enen worde hondert maken! 4 Gine sult een waer word van hem niet horen. 5 Geloefdi hem, gi sijt verloren, Ende gine comt nembermere Ute derre roetsen in genen kere, Mar gi sult hier van hongere sterven Ende biden beesten bederven, Die scoren sullen ende sliten 6 u. 7 Gi hebter gesijn enen dach nu Ende twee nachte, 8 ende oec hi Daer gi hier af sprect jegen mi,
4290
4295
4300
4305
1. [Handschrift] Omden troest die hi mi [-d]<+br>ochte 2. [Vertaling] Mes ci vint ores uns preudons por moi reconforter, qui tant m’a dites de bones paroles qu’il m’a peu et resazié si largement que je n’avroie ja mes talent de mengier ne de boivre, tant come il me souvenist de lui. » 3. [Vertaling] — « Savez vos, fait ele, qui il est ? 4. [Vertaling] Ce est uns enchanterres, uns mouteploierres de paroles qui fet adés d’une parole cent, 5. [Vertaling] et ne dira ja voir qu’il puisse. 6. [Woordverklaring] scoren ende sliten: verscheuren en vermorselen 7. [Vertaling] Et, se vos le creez, vos estes honiz, car vos n’istroiz ja mes de ceste roche, ainz i morroiz de fain et si vos mengeront bestes sauvages ; et si em poez ja veoir grant semblance. 8. [Handschrift] Ende .ij. nachte . ende oec hi
240
Die Queeste vanden Grale – 6
4308 want
4312
ende
4316
4320
here
En hevet uwes so vele niet gerocht 1 Dat hi u t’etene hevet brocht. 2 Ende het sal wesen scade groet Blivedi dus van hongere doet, Bedie gi sijt so jongen man Ende so goeden riddere daer an, Dat gi vele baten noch doen moget U ende anderen met uwer doget. 3 Ende ic sal u wel hulpen dat gi Hier ute sult comen, 4 wildi.” 5 Hi vragede, wie si ware doe. 6 “Ic ben ene joncfrouwe,” seit sire toe, 7 “Die vanden minen 8 ontervet bem, Ende ic hadde gesijn,” seitsi te hem, “Die riecste vrouwe van ertrike En 9 haddic niet al geellike 10 Gejaget gesijn uter stede Van mire rechter ervechtechede.” 11
4310
4315
[141rb]
4320
1. [Woordverklaring] gerocht: aan u gedacht 2. [Vertaling] Vos avez ja ci esté deus jorz et deus nuiz et tant com de cest jor est alé ; ne onques cil de qui vos parlez ne vos i porta a mengier, ainz vos i a lessié et lessera, que ja par lui n’i seroiz secoruz. 3. [Vertaling] Si sera granz domages et grant malaventure se vos i morez : car vos estes si juenes hom et si bons chevaliers que encore porriez vos molt valoir a moi et a autres se vos estes de ci gitez. 4. [Woordverklaring] wildi: als u dat wilt 5. [Vertaling] Et je vos di que je vos en giterai se vos voulez. » 6. [Vertaling] Quant Perceval ot ce que cele li offre, si li dist : « Damoisele, qui estes vos, qui si volentiers m’osteriez de ci se je voloie ? » 7. [Woordverklaring] seit sire toe: antwoordde zij 8. [Woordverklaring] vanden minen: van mijn bezit 9. [Handschrift] En[-de] haddic niet al geellike 10. [Woordverklaring] al geellike: helemaal 11. [Vertaling] — « Je sui, fet ele, une damoisele deseritee, qui fusse la plus riche fame dou
241
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
4324 ende
4328
4332
4336
al also
4340 van mi
Hi seide: “Wie hevet u ontervet dan?” 1 Si seide: “Een rike machtech man. Hi hadde mi in sine herberge daer toe Geset, dat ic hem dinen soude doe. Ende ic was soe scone ende soe claer Dat elken minsce, over waer, Wonder hebben mochte van dien Die minen lichame mochte sien. 2 Ende in die grote scoenhede Soe verhoverdic mi mede Vele meer dan ic sculdech was doe, Ende ic seide een word daer toe Dat minen here 3 nine 4 bequam, Daer hi op mi ward omme harde gram, Dat hi nine wilde gedogen das Dat ic langre 5 in sine geselscap was, Ende hi jagetde mi van hem daer doe, 6 Arm ende ontervet daer toe, Ende hine hadde noisint gene Ontfarmecheit groet no clene No van iemanne sekerlike
4325
4330
4335
4340
4345
monde se je ne fusse chaciee de mon heritage. » 1. [Vertaling] — « Deseritee damoisele, fet il, or me dites qui vos deserita : car assez me prent ore greignor pitié de vos qu’il ne fist hui mes. » 2. [Vertaling] [131] — « Et je le vos dirai, fait ele. Voirs fu que jadis me mist uns riches hons en son ostel por lui servir, et estoit cil riches hons li plus riches rois que len sache. Et je fui si bele et si clere qu’il n’est nus qui de ma biauté ne se poïst merveillier : car je fui bele sor toute rien. 3. [Tekstkritiek] Handschrift: he 4. [Woordverklaring] nine bequam: niet beviel 5. [Handschrift] Dat ic lang<+r>e in sine geselscap was – oorspronkelijk bedoeld zal zijn: langere 6. [Handschrift] Ende hi iagetde mi van hem daer [-t]<+d>oe
242
Die Queeste vanden Grale – 6 4344
4348
4352
4356
4360 al ic
Die hem hilt in mine gelike. 1 Ende hadde mi qualijc bericht 2 saen En had min grote sin 3 gedaen Daer ic bi jegen hem began den strijt, Ende hebbe op hem nu ter tijt Vele van sinen mannen genomen, Die nu tote mi sijn comen Om tgeselscap dat ic hen doe, Ende hebben hen gelaten alsoe Bedie dat ic hen geve al Dat si mi eischen groet ende smal Ende meer dan si connen visiren. 4 Ende ic hebbe in deser maniren Vergadert ende bracht an minen cante Vele ridders ende vele serjante Met algader harre maisniden Ende vele maniren van lieden, Soe dat ic niweren te gere stede En vinde goeden riddere no man mede In doe hem vanden minen bieden
4350
4355
4360
4365
1. [Vertaling] Et en cele biauté sanz faille m’enorgueilli un poi plus que je ne deusse, et dis une parole qui ne li plot pas. Et si tost come je l’oi dite, si fu si corrociez a moi qu’il ne me vout puis soffrir en sa compaignie, ainz m’enchaça povre et deseritee, ne onques n’ot pitié de moi ne de nului qui a mon acort se tenist. Si enchaça einsint li riches hons moi et ma mesniee, et m’envoia en desert et en essil. 2. [Woordverklaring] qualijc bericht: overweldigd 3. [Woordverklaring] grote sin: scherp verstand 4. [Vertaling] Si me cuida bien avoir maubaillie, et si eust il fet se ne fust mes granz sens par quoi je començai maintenant contre lui la guerre. Si m’en est puis si bien avenu que mout i ai gaaingnié : car je li ai tolu partie de ses homes, qui l’ont lessié por venir a moi por la grant compaignie qu’il voient que je lor port. Car il ne me demandent riens que je ne lor doigne, et encore assez plus.
243
Die Queeste vanden Grale – 6 4364
4368
4372
4376
à 4380
Om te sine 1 van mire maisniden. 2 Ende om dat ic weet nu ter tijt Dat gi een goet riddere sijt, Benic hier comen tot u Om te biddene om hulpe nu. 3 Ende gi sijt bi rechte in mine Hulpe nu sculdech te sine, Na dien dat gi sijt nu ten stonden Geselle vander Tavelronden, Bedie 4 als gire in ward gedaen, Gi daet uwen eet sonder waen Ende sekeret bi uwer trouwen Dat gi vrouwen ende joncfrouwen Van helpene 5 niet en sout falgiren, Versochten sijt, 6 in gere 7 maniren.” 8 Perchevael liede 9 daer wel gereet Dat hi gedaen hadde den eet, Ende belovede hare alse houde
4370
4375
[141rc]
4380
1. [Handschrift] Om te si[-e]ne van mire maisniden 2. [Vertaling] Einsi sui en guerre nuit et jor contre celui qui m’a deseritee. Si ai assemblez chevaliers et serjanz et gens de toutes manieres ; si vos di que je ne sai nul chevalier ou monde ne nul preudome a qui je ne face oifrir l’ennor por estre de ma partie. 3. [Vertaling] Et por ce que je vos sai a bon chevalier et a preudome sui je ça venue, que vos m’en aidiez. 4. [Handschrift] Be[-.]<+d>ie 5. [Handschrift] Van h[-u]<+e>lpene niet <+en> sout falgiren 6. [Handschrift] Versochten sijt . in gere maniren 7. [Woordverklaring] in gere: op enigerlei 8. [Vertaling] Et vos le devez bien fere, puis que vos estes compainz de la Table Reonde ; car nus qui compainz en soit ne doit faillir a damoisele deseritee, por qu’ele le requiere d’aide. Ce savez vos bien que ce est voirs, car quant vos i fustes assis, que li rois Artus vos i mist, si jurastes vos, ou premier serement que vos feistes, que ja ne faudriez mes d’aide a damoisele qui vos en requeist. » 9. [Woordverklaring] liede: gaf toe
244
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
4384
4388
4392 . ende
4396
Dat hi hare hulpen soude. 1 Si waren soe lange in die tale Onder hare ende Perchevale Dat middach tier tijt 2 was leden, Ende die vrouwe dede tier steden Een paulioen slaen 3 alsoe houde, Dat hen die sonne niet deren en 4 soude. 5 Ende alst daer geslegen was, Die vrouwe vermaende hem das Dat hire in sitten quame, Dat hem die sonne nine mesquame. 6 Hi ginc int paulioen daer naer Ende sliep ene lange wile daer. 7 Als hi ontwake 8 worden was, Hi stont op ende bat na das Datmen hem t’eten 9 gave. 10
4385
4390
4395
1. [Vertaling] Et il dist que cest serement i fist il sanz faille ; si l’en aidera volcntiers puis que ele l’en requiert. Et ele l’en mercie molt. 2. [Tekstkritiek] tier tijt: Lees?: tiercetijt 3. [Woordverklaring] Een paulioen slaan: een tent opzetten 4. [Handschrift] Dat hen die sonne niet deren <+en> soude 5. [Vertaling] [132] Tant parlerent ensemble que midis fu passez et l’ore de none aprochiee. Et lors fu li solaux chauz et ardanz : si dist la damoisele a Perceval : « Perceval, il a en ceste nef le plus riche paveillon de soie que vos onques veissiez. Se il vos plest, je le ferai trere fors et le ferai ci tendre por l’ardor dou soleil, que mal ne vos face. » Et il dist que ce veut il bien. 6. [Vertaling] Et ele entre maintenant en la nef et fet tendre le paveillon sor la rive a deus serjanz. Et quant cil l’orent tendu au mielz qu’il porent, si dist la damoisele a Perceval : « Venez vos reposer et seoir tant que la nuiz viegne, et issiez fors dou soleil, car il me semble que vos eschaufez trop. » 7. [Vertaling] Et il entre ou paveillon et s’endort maintenant ; mes ele l’ot fet avant desarmer de son hiaume et de son hauberc et de s’espee ; et quant il est remes en pur le cors, si le lesse endormir. 8. [Handschrift] ende Als hi ontwake[-t] worden was 9. [Handschrift] Datmen hem teten[-e] gaue 10. [Vertaling] Quant il a grant piece dormi, si s’esveille et demande a mengier ;
245
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
4400 ende
4404
ende
4408 ende
4412 al
Men berechtene 1 soe daer ave Dattie vrouwe ende hi saten Thant daer 2 neder ende aten. 3 Alsmen Perchevale drinken gaf, Ende hi ward geware daer af Dat wijn was dat hi dranc, hem dochte Groet wonder wanen hi comen mochte, Want men genen wijn doe int lant Dan in alte rike 4 stede ne vant. 5 Hi dranc vanden wine so dat hi Meer dan redene verwarmde 6 daer bi. 7 Hi sach optie vrouwe daer naer. 8 Si dochte hem [so] 9 scone ende claer, Dat hi noit in ertrike Gesien en 10 hadde hars gelike, Soe dat si hem soe scone dochte Dat hise 11 van minnen besochte Ende bat dat si sine wesen soude,
4400
4405
4410
4415
1. [Woordverklaring] berechtene: bediende 2. [Handschrift] Thant daer [-ter] neder ende aten 3. [Vertaling] et ele comande que la table soit mise, et len la met. Et il resgarde que len la cuevre de tele plenté de mes que ce n’est se merveilles non. Et il menjut entre lui et la damoisele. 4. [Woordverklaring] alte rike: zeer rijke 5. [Vertaling] Et quant il demande a boivre len li done ; et il troeve que ce est vins, li plus bons et li plus forz dont il onques beust : si se merveille trop dont il puet estre venuz. Car a celui tens n’avoit en la Grant Bretaigne point de vin se ce n’ert en mout riche leu, ainz bevoient comunalment cervoise et autres bevrages que il fesoient. 6. [Woordverklaring] Meer dan redene verwarmde: de hoogte kreeg 7. [Vertaling] Si en but tant qu’il en eschaufa outre ce qu’il ne deust. 8. [Vertaling] Et lors resgarde la damoisele 9. [Handschrift] Ontbreekt in handschrift. 10. [Handschrift] Gesien <+en> hadde hars gelike 11. [Handschrift] Dat [-si hem]<+hise> van minnen besochte
246
Die Queeste vanden Grale – 6 4416
4420 ende
4424
4428
4432
Want hi al hare wesen woude. 1 Ende si ontseide 2 doe daer al dat Embertoe wat soe hi bat, 3 Om dat sine in desen Embertoe heter wilde doen wesen. 4 Ende hi bat hare al 5 in een. 6 Alsi sach dat hi verwarmt sceen, Si seide doe Perchevale sciere: “Ine does in gere 7 manire Dat gi mi bid, het ne si Dat gi te voren gelovet mi Dat gi mi sult wesen dan Ene hulpe jegen alle man, Ende niet en sult doen dan al Van dat ic u bevelen sal Alse getrouwe riddere, ende na dien Salic uwen wille laten gescien. 8
4420
4425
4430
1. [Vertaling] qui li est si bele, ce li est avis, que onques n’ot veue sa pareille de biaute. Si li plest tant et embelist, por le grant acesmement qu’il voit en li et por les douces paroles que ele li dit, qu’il en eschaufe outre ce qu’il ne deust. Lors parole a li de maintes choses, et tant qu’il la requiert d’amors et la prie qu’ele soit soe et il sera suens. 2. [Tekstkritiek] Lees?: ontseiden 3. [Woordverklaring] si ontseide[n] ... wat soe hi bat: zij weigerde [hem] alles waar hij haar om vroeg 4. [Vertaling] Et ele li vee quant que ele puet, por ce que ele veut qu’il en soit plus ardanz et plus desirranz. 5. [Woordverklaring] al in een: onophoudelijk 6. [Vertaling] Et il ne cesse de proier la. 7. [Handschrift] Ine does in ge[-n]<+r>e manire 8. [Vertaling] Et quant ele voit que il est bien eschaufez, si li dit : « Perceval, itant sachiez vos bien que je en nule maniere ne feroie chose qui vos pleust, se vos ne me creantiez que des ore mes seroiz miens et en m’aide contre toz homes, ne ne feroiz riens fors ce que je vos comanderé. » [133] Et il dit que ce fera il volentiers. — « Le me creantez vos, fet ele, come loiaux chevaliers ? » — « Oïl, » fet il. — « Et je m’en soffrerai, fet ele, a tant, et ferai quan que vos plaira.
247
Die Queeste vanden Grale – 6 ende ic
4436
4440 al
4444
4448
4452
al
Gine begert mi niet soe sere In 1 begere u noch vele mere.” 2 Ende hi gelovet doe hare. Ende si dede maken daer nare Een rikelike bedde, daer si Op ginc licgen, 3 ende mede hi. 4 Ende als hi 5 dus bider joncfrouwen lach Ende hem decken soude, hi sach Optie eerde licgen sijn sward, Soe dat hi der crucen geware ward Dat anden appel vanden swarde stont, Soe dat hi een teken maecte ter stont Vander crucen ane sijn vorhoeft, Ende hi sach te hant des geloeft Dat paulioen risen neder Ende op comen een vuel donker weder Ende een dlelijcste dier daer hi lach Dat hi nie met ogen ane en 6 sach, Ende het roec daer soe vule toe Dat hi in die helle waende sijn doe. 7
4435
[141va]
4440
4445
4450
1. [Woordverklaring] In: of ik 2. [Vertaling] Et sachiez veraiement que vos ne m’avez mie tant desirree a avoir com je vos desirroie encor plus. Car vos estes un des chevaliers dou monde a qui je ai plus baé. » 3. [Handschrift] Op ginc licgen . ende mede hi 4. [Vertaling] Et lors comande a ses vaslez qu’il facent un lit le plus bel et le plus riche que il porront, et soit fez en mi le paveillon ; et cil dient que il feront son comandement. Si font tantost un lit et deschaucent la damoisele et la couchent, et Perceval avec. 5. [Handschrift] Ende als<+h>i dus bider ioncfrouwen lach 6. [Handschrift] Dat hi nie met ogen ane <+en> sach 7. [Vertaling] Et quant il fu couchiez o la damoisele et il se volt couvrir, si li avint einsi par aventure que il vit s’espee gesir a terre que cil li avoient desçainte. Et il tent la main pour prendre la. Et en ce qu’il la vouloit apuier a son lit, il vit ou pont une croiz vermeille qui entailliee i estoit. Et si tost come il la vit, si li souvint de soi. Et lors fist le signe de la croiz en mi son front, et maintenant vit le paveillon verser, et une fumee et une nublece fu entor lui,
248
Die Queeste vanden Grale – 6 ende
4456 . ende
4460
4464
4468 also
4472
Doe riep hi lude ende sere: “Jhesus Cristus, wel live Here, Bi Dire groter genadechede, En laet mi niet bederven terre 1 stede!” 2 Hi ontede sine ogen daer naer, Hine sach niet een twint daer Van dat hi daer hadde gesien. 3 Ende hi sach in die zee na dien Een scip gelijc alse hi te voren Gesien hadde, als gi mocht horen, Ende si seide doe tote Perchevale: “Gi hebt mi verraden met uwer tale!” 4 Ende si sloech in die zee daer naer, Ende haer volgede een tempeest so swaer Dattie zee sceen verwoeden scire Ende onsteken van vlamme ende van vire Ofter hadden gesijn gemeinlike Alle die vire van ertrike, Ende tscip voer met so 5 groter vard Alse enech wint vard ter zee ward. 6
4455
4460
4465
4470
si grant que il ne pot veoir goute ; et il senti si grant puor de totes parz qu’il li fu avis que il fust en enfer. 1. [Woordverklaring] terre stede: hier 2. [Vertaling] Et lors s’escrie a haute voiz et dist : « Biax douz peres Jhesucrist, ne me lessiez ici perir, mes secorez moi par vostre grace, ou autrement je sui perduz ! » 3. [Vertaling] [134] Et quant il a ce dit, si oevre les euz, mes il ne voit mie dou paveillon ou il s’ert ore couchiez. 4. [Vertaling] Et il resgarde vers la rive et voit la nef autretele come il l’avoit ore veue, et la damoisele qui li dist : « Perceval, traïe m’avez ! » 5. [Handschrift] Ende tscip voer met <+so> groter vard 6. [Vertaling] Et maintenant s’empeint en mer, et Perceval voit que une si grant tempeste la sivoit, qu’il sembloit que la nes deust issir de son droit cors, et tote la mer fu tantost pleinne de flambe, si merveilleusement qu’il sembloit que tuit li feu dou monde i fussent espris ; et la nes aloit si bruiant que nus sofflemenz de vent par semblant n’alast si tost.
249
Die Queeste vanden Grale – 6 Ã
4476 ende
4480
ende
4484 ende
4488
Alse Perchevael dit hadde vorsien, Hi ward soe bedroeft van dien, Hi seide: “Ic ben doet,” ende trac sijn sward Ende wonde hem zelven 1 daer met ter vard. 2 Doe 3 seide hi wel droeffelike: “Soete Here van hemelrike, Dits die bote daer af ic jegen U Aldus hebbe mesdaen hier nu.” 4 Ende hi vant hem selven al naect dan Sonder dat hi enen broec hadde an. 5 Hi sach sine wapine tere 6 stede Ende sine cledere tere andere mede. 7 Hi seide: “Ic ben keytijf ende onward Ende mesdadech te Gode ward, Ende ic was gebracht 8 nu haeslike In selken poente dat ic nalike Den magedom verloren hadde daer, Dien ic nembermer en 9 vercrege daer naer Als hi enewerf verloren es.” 10
4475
4480
4485
4490
1. [Handschrift] Ende wonde hem <+zeluen> daer met ter vard 2. [Vertaling] Quant Perceval voit ceste aventure, si est tant dolenz par semblant qu’il li est bien avis qu’il doie morir. Il resgarde la nef tant come il la puet veoir et li ore male aventure et pestilence ; et quant il en pert la veue, si dist : « Ha ! las ! morz sui ! » Si est tant dolenz qu’il voldroit estre morz. Lors trest s’espee dou fuerre et s’en fiert si durement qu’il l’embat en sa senestre cuisse, et li sans en saut de toutes parz. 3. [Handschrift] ende Doe[-n] seide hi <+wel> droeffelike 4. [Vertaling] Et quant il voit ce, si dist : « Biax sire Diex, ce est en amende de ce que je me sui meffet vers vos. » 5. [Vertaling] Lors se resgarde et voit qu’il est toz nuz fors de ses braies, 6. [Handschrift] ende Hi sach sine wapine tere<+re> stede 7. [Vertaling] et voit ses dras d’une part et ses armes d’autre, 8. [Handschrift] Ende ic was <+ge>bracht nv haeslike 9. [Handschrift] Dien ic nembermer <+en> vercrege daer naer 10. [Vertaling] et se claime : « Las ! chaitif ! tant ai esté vilx et mauves, qui ai si tost esté
250
Die Queeste vanden Grale – 6 4492
4496
4500
4504 ende
4508
Ende hi was vele drover des Dan God te hem ward mocht sijn gram Dat hem dese dinc mesquam. 1 Perchevael cleetde hem ter vart Ende ginc daer na ter roetsen ward Ende bat onsen Here daer naer Dat Hi hem raet soude sinden daer, Daer hi vinden mochte mede Troest dor Sine ontfarmechede. 2 Aldus was hi aldore dien dach Optie roetse, daer hi doe 3 lach Gewont, dat hi nine mochte gaen Ende hadde vele gebloet sonder waen. 4 Als die nacht quam, hi ginc licgen daer Op sinen halsberch ende dede daer naer Sine bedinge nerstelike T’onsen Here ward van hemelrike
4495
[141vb]
4500
4505
4510
menez au point de perdre ce ou nus ne puet recovrer, ce est virginitez, qui ne puet estre recovree puis que ele est perdue une foiz ! » 1. [Vertaling] [135] Il retrait s’espee a soi et met ou fuerre. Si li poise plus de ce qu’il cuide que Diex se soit a lui corrociez que de ce qu’il est navrez. Il vest sa chemise et sa cote et s’atorne au mielz que il pot, et se couche sus la roche et prie Nostre Seignor qu’il li envoit tel conseil qu’il puisse trover pitié et misericorde. Car il se sent tant vers lui meffez et corpables qu’il ne cuide ja mes estre apesiez se ce n’est par sa misericorde. Ensi fu Perceval toute jor delez la rive, come cil qui ne pooit aler avant ne arrieres por la plaie qu’il avoit. Si prie Nostre Seignor qu’il li ait et qu’il li envoit tel conseil qui profitables li soit a l’ame, car il ne demande autre chose. « Ne ja mes, fet il, biau sire Diex, ne quier de ci movoir ne por mort ne por vie, se vostre volentez n’i est. Einsi demora Perceval tout le jor en la roche et perdi mout dou sanc por la plaie qu’il avoit. 2. [Vertaling] Si prie Nostre Seignor qu’il li ait et qu’il li envoit tel conseil qui profitables li soit a l’ame, car il ne demande autre chose. « Ne ja mes, fet il, biau sire Diex, ne quier de ci movoir ne por mort ne por vie, se vostre volentez n’i est. » 3. [Handschrift] Optie roetse daer hi doe[-n] lach 4. [Vertaling] Einsi demora Perceval tout le jor en la roche et perdi mout dou sanc por la plaie qu’il avoit.
251
Die Queeste vanden Grale – 6
want
4512
ende ende
4516 ende
4520 Ã
4524
Ende stopte doe sine wonde Ende bleef in bedingen tier stonde Dat hi sach den claren dach over 1 ene side der roetsen sach, die 2 zee op d’ander side. 3 Hem bedachte ter selver tide Hoene 4 die viant belogen Hadde daer, ende oec bedrogen, In ere joncfrouwen gelike. 5 Hi seide: “Ic ben doet gewaerlike, God, onse Here, en sta mi in staden Bi Sire groter genaden.” 6 Binnen dat hi in derre talen was, Sach hi op ende ward geware das Dat dat scip daer quam, dat hi vor dien Anderwerven hadde gesien, Daer die gode man in was 7 gecomen. 8
4515
4520
4525
1. [Handschrift] ende [-Alsi] ouer ene side der roetsen sach 2. [Handschrift] [-Entie] <+die> zee op dander side 3. [Vertaling] Mes quant il vit la nuit venir et l’oscurté aparoir par le monde, si se tret vers son hauberc et coucha sa teste desus et fist le signe de la Veraie Croiz en son front et pria Nostre Seignor que II par sa douce pitié le gart en tel maniere que li deables, li anemis, n’ait tant de pooir sus lui qu’il le meint a temptacion. Quant il a sa proiere finee, si se drece en estant et trenche le pan de sa chemise et estoupe sa plaie por ce qu’ele ne saingnast trop. Si comence ses proieres et ses oroisons, dont il savoit plusors, et atent en tel maniere tant que li jorz vint. Et quant Nostre Sires vint a plaisir qu’il espandi la clarté de son jor par les terres, et li solaux gitoit ses rais la ou Perceval estoit couchiez, il resgarde entor lui et voit d’une part la mer et d’autre part la roche. 4. [Handschrift] Hoe [-hem]<+ne> die viant belogen 5. [Vertaling] Et quant il li sovient de l’anemi qui le jor devant l’ot tenu en guise de damoisele, car anemis pense il bien que ce soit, 6. [Vertaling] si comence un duel grant et merveilleus et dit que voirement est il morz, se la grace dou saint Esperit nel reconforte. 7. [Handschrift] Daer die gode man in was <+ge>comen 8. [Vertaling] [136] Endementres qu’il parloit en tel maniere, il resgarde loign en la mer vers
252
Die Queeste vanden Grale – 6
4528
4532
4536
4540
4544
Hi was blide als hijt hadde vernomen, Ende hi groette den goeden man Als hi metten scepe quam an. 1 Die goede man seide: “Wat doedi?” 2 “Aermelike,” antwerde hi, “Bedie het gebrac wel clene, Mine hadde bedrogen ene Joncfrouwe, ende hadde mi met allen In hoeft sonden doen vallen. 3 Ic waense mi sinde die viant 4 toe Om mi te bedrigene alsoe, Ende ic ware gehonnert sonder waen En hadde dat teken vanden cruce gedaen, Dat ic maecte vor min hoeft In dien tiden, des geloeft, Dat ic licgen soude bi hare.” Ende hi telde hem daer nare Alsoe alst hem gescepen staet, Ende seide: “Live here, gevet mi raet. 5
4530
4535
4540
4545
orient et voit venir la nef qu’il avoit autre foiz veue, cele qui ert coverte de blans samis, ou li preudons qui ert vestuz en guise de prestre estoit. 1. [Vertaling] Et quant il la conoist, si est mout aseurez por les bones paroles que li preudons li avoit autre foiz dites et por le grant sens qu’il avoit en lui trové. Quant la nef fu arrivee et il vit le preudome au bort, si se dreça en son seant si com il puet, et dist que bien soit il venuz. 2. [Vertaling] Et li preudons ist fors de la nef et vient avant, et s’asiet sus la roche et dist a Perceval : « Coment l’as tu puis fait ? » 3. [Vertaling] — « Sire, povrement : car a poi que une damoisele ne m’a mene jusq’a pechie mortel. » 4. [Woordverklaring] viant: duivel 5. [Vertaling] Lors li conte coment il li estoit avenu. Et li preudons li dist : « Conois la tu ? » — « Sire, fet il, nanil. Mes je sai bien que li anemis la m’envoia por moi honir et decevoir. Si en eusse esté honiz se ne fust li signes de la sainte Croiz, dont il covint qu’ele me ramenast en mon droit sens et en mon droit memoire. Si tost come j’oi fet le signe de la Croiz, maintenant s’en ala la damoisele, que onques puis ne la vi. Si vos pri por Dieu que vos me conseilliez que je feré :
253
Die Queeste vanden Grale – 6 want ende
4548 ende
. 4552
4556
4560
4564
Ic en 1 hads noit so groten noet alse nu.” 2 Hi seide: “Perchevael, sulstu 3 Allen tijt te leerne 4 wesen? 5 En bestu niet vroet van desen? 4550 En mochstuse niet kinnen daer bi Dat dijn seinen 6 verloeste di?” 7 “Nenic 8 niet, here,” seide hi. 9 “Om Gode, berechtes mi Wie si es ende van welker stede, 4555 Ende wie die rike man es mede Dise onterft heeft, jegen wien Si mi heeft gebeden van dien Dat ic hulpen soude hare.” 10 [141vc] Die goede man seide daer nare: 4560 “Die joncfrouwe dat was die duvel, Die bi hoverden vanden hemele vel, Die onser irster moder dede Den appel biten ende eten mede, Ende du wets oec wel waerlike 4565 11 Dat si vecht eenperlike Jegen hen die den Heilegen Geest hebben binnen,
1. [Handschrift] want Ic <+en> hads noit so grote<+n> noet alse nv 2. [Vertaling] car onques mes n’oi si grant mestier de conseil come j’ai orendroit. » 3. [Handschrift] ende Hi seide percheuael s[-a]<+u>lstu 4. [Woordverklaring] sulstu Allen tijt te leerne wesen: Word je dan nooit wijzer? 5. [Vertaling] — « Ha ! Perceval, fet li preudons, toz jorz seras tu nices ! 6. [Woordverklaring] seinen: (het maken van een) kruisteken 7. [Vertaling] Si ne conois mie cele damoisele qui te mena jusqu’à pechie mortel, quant li signes de la Croiz t’en delivra ? » 8. [Handschrift] . Nenic niet . here seide hi 9. [Vertaling] — « Certes, je ne la conois mie bien. 10. [Vertaling] Si vos pri por Dieu que vos me diez qui ele est et de quel païs, et qui est cil riches hons qui l’a deseritee, contre qui ele me requeroit que je li aidasse. » 11. [Woordverklaring] eenperlike: voortdurend
254
Die Queeste vanden Grale – 6 Hoe sise mach nu verwinnen.” 1
1. [Vertaling] [137] — « Ce te dirai je bien, fet li preudons, si que tu le savras apertement. Or escoute: La damoisele a qui tu as parlé si est li anemis, li mestres d’enfer, cil qui a poesté sor toz les autres. Et si est voirs que ele fu jadis ou ciel de la compaignie des anges, et si biaux et si clers que por la grant biauté de lui s’enorgueilli et se volt fere pareil a la Trinité, et dist : « Je monterai en haut, et serai semblables au Biau Seignor. » Mes si tost come il ot ce dit, Nostre Sires, qui ne voloit mie que sa meson fust conchiee de venin d’orgueil, le trebucha dou haut siege ou il l’avoit mis, si le fist aler en la meson tenebreuse que len apele enfer. Quant il se vit si abessié dou haut siege et de la grant hautece ou il souloit estre et il fu mis en pardurables teniebres, il se porpensa qu’il guerroieroit celui qui gité l’en avoit de quan qu’il porroit. Mes il ne veoit pas legierement de quoi. A la parfin s’acointa de la moillier Adam, la premiere fame de l’umain lignage ; et tant la gueta et engigna qu’il l’ot esprise de pechié mortel par quoi il avoit esté gitez et trebuchiez de la grant gloire des cielx, ce fu de convoitise. Il li fist son desloial talent mener a ce qu’ele cueilli dou mortel fruit de l’arbre qui li avoit esté deffenduz par la bouche de son creator. Quant ele l’ot cueilli, si en menja et en dona a mengier a Adam son baron, a tel eure que tuit li oir s’en sentent mortelment. Li anemis qui ce li ot conseillié, ce fu li serpenz que tu veis avant hier la vieille dame chevauchier, ce fu la damoisele qui ersoir te vint veoir. Et de ce que ele te dist que ele guerreoit nuit et jor dist ele voir, et tu meismes le sez bien : car il ne sera ja hore que ele ne gait les chevaliers Jhesucrist et les preudomes et les sers en qui li Sainz Esperiz est herbergiez. [138] Quant ele ot fait pais a toi par ses fauses paroles et par ses decevemens, si fist tendre son tref por toiherbergier et dist : « Perceval, vien toi reposer et seoir tant que la nuiz viegne, et is fors dou soleil, car il m’est avis qu’il t’eschaufe trop. » Ces paroles que ele te dist ne sont pas sanz grant senefiance. Car molt i entendi autre chose que tu n’i entendoies. Li paveillons, qui ert reonz a la maniere de la circonstance dou monde, senefie tout apertement le monde, qui ja ne sera sanz pechié ; et por ce que pechiez i abite toz dis ne volt ele mie que tu fusses herbergiez fors ou paveillon : et por ce le te fist ele apareillier. Et quant ele t’apela, si dist : « Perceval, vien toi reposer et seoir tant que la nuiz viegne. » En ce qu’ele te dist que tu te seisses et reposasses entent ele que tu soies oiseus et norrisses ton cors des terrianes viandes et des gloutonnies. Ele ne te loe pas que tu te travailles en cest monde et semes tel semence a celui jor que li preudome doivent recoillir : ce sera le jor dou grant juise. Ele te pria que tu te reposasses tant que la nuiz viegne, ce est a dire tant que morz te sorpreigne, qui veraiement est apelee nuiz toutes les hores qu’ele sorprent home en pechié mortel. Ele t’apela por ce qu’ele doutoit que li solaux ne t’eschaufast trop. Et ce n’est pas merveille se ele en a poor. Car quant li solaux, par quoi nos entendons Jhesucrist, la veraie lumiere, eschaufe le pecheor del feu del Saint Esperit, petit li puet puis forfere la froidure ne la glace de l’anemi, por qu’il ait fichié son cuer el haut soleil. Or t’ai tant dit de cele dame que tu doiz bien savoir qui ele est et que ele te vint veoir plus por ton mal que por ton bien. »
255
Die Queeste vanden Grale – 6 Ã 4568 ende ic
4572
4576 want
4580
Perchevael seide: “Nu benic das Vroet dat dit die kimpe was Daer ic jegen moeste vechten. 1 In hadde mi niet mogen verrechten Jegen den kimpe no geconnen Ne mare ic ware verwonnen, Mar dat mi gaf hulpe ende volleest 2 Die gratie vanden Heilegen Geest.” 3 “Hoe dattu heves,” sprac di goede man, “Noch 4 gevaren, hoet 5 di vort an. 6 Bedie valstu nu anderwarf, Dune vinste 7 niet als di bedarf, Die di weder op heft alse haeslike Alst nu dede bi gelike.” 8 Hi troestene te wel doene sere Ende seide dat hem 9 onse Here Cortelike soude senden hulpe daer. 10
4570
4575
4580
4585
1. [Vertaling] — « Sire, fet Perceval, vos m’avez tant dit de cele dame que je sai bien que ce est li champions a qui je me devoie combatre. » — « Par foi, fet li preudons, tu dis voir. Or gardes coment tu t’i es combatuz. » 2. [Woordverklaring] volleest: kracht 3. [Vertaling] — « Sire, mauvesement, ce me semble. Car j’eusse esté vaincuz, se ne fust la grace dou Saint Esperit qui ne me lessa perir, soe merci ! » 4. [Woordverklaring] Noch: tot nu toe 5. [Handschrift] Noch[-t] geuaren . ho[-u]<+e>t di vort an 6. [Vertaling] — « Coment qu’il te soit ore avenu, fet li preudons, des ore en avant te garde. 7. [Handschrift] Dune vins<+te> niet als di bedarf 8. [Vertaling] Car se tu chiez une autre foiz, tu ne troveras pas qui si tost t’en reliet come tu feis ore. » 9. [Handschrift] Ende seide dat[-tene]<+hem> onse here 10. [Vertaling] [139] Longuement parla li preudons a Perceval et molt l’amonesta de bien fere, et dist que Diex ne l’oublieroit mie, ainz dist qu’il li envoieroit secors prochainement. Lors li demande coment il li estoit avenu de sa plaie. — « Par foi, fet il, onques puis que vos venistes devant moi ne senti mal ne dolor, ne plus que se je onques n’eusse plaie ; ne encor tant come vos parlez a moi n’en sent je point, ainz me vient de vostre parole et de vostre
256
Die Queeste vanden Grale – 6 4584
ende
4588
4592 want
4596
4600
Doe verloes hi den goeden man daer naer, Sonder dat 1 hi ene stemme horde Tote heme secgen dese worde: “Perchevael, hets soe comen dattu Den viant heves verwonnen nu. 2 Ganc in dit scip nu ter uren Ende vare daer di sinden d’aventuren. 3 Ende wattu hors ende wattu sies, Altoes en vervaerdi 4 niet dies. 5 Soe waer du varste 6 van deser stede Sal God sijn in dijn gelede. 7 Ende du sals cortelike tot dien Bohoerde ende Galate sien, Dat sijn die liede die du Meest begerste 8 te siene nu.” 9 Ende hi ward soe blide in sijn gedochte Dat hi niet blider wesen en 10 mochte. 11
4590
4595
4600
regart une si grant douçor et un si grant asouagement de mes membres que je ne croi pas que vos soiez hons terriens, mes esperitiex. Si sai de voir, se vos demoriez toz dis o moi, je n’avroie ja ne fain ne soif ; et se je l’osoie dire, je diroie que vos estes li Pains vis qui descent des ciex, dont nus ne menjue dignement qui pardurablement ne vive. » 1. [Woordverklaring] Sonder dat: behalve dan dat 2. [Vertaling] Si tost come il ot ce dit, si s’esvanoï li preudons en tel maniere qu’il ne sot qu’il devint. Lors dist une voiz : « Perceval, tu as vaincu et es gariz. 3. [Vertaling] Entre en cele nef et va la ou aventure te menra. 4. [Handschrift] Altoes en veruaerd[-u]<+i> niet dies 5. [Vertaling] Et ne t’esmaier de chose que tu voies, 6. [Handschrift] want Soe waer du vars<+te> van deser stede 7. [Vertaling] car en quel leu que tu ailles te conduira Diex. 8. [Handschrift] Meest begers<+te> te siene nv 9. [Vertaling] Et de tant t’est bien avenu que tu verras par tens tes compaignons Boort et Galaad, ce sont cil que tu plus desirres. » 10. [Handschrift] Dat hi niet blider wesen <+en> mochte 11. [Vertaling] Quant il ot ceste parole, si a si grant joie come hons puet avoir greignor,
257
Die Queeste vanden Grale – 6 ende ende
4604 mer
4608
Hi dancte daer in hertelike Den Here sere van hemelrike. 1 Hi ginc int scip dat te hande Ter vard 2 ginc vanden lande. 3 Nu salic swigen van Perchevale Ende van Lancelote houden tale, 4 Die metten goeden man was bleven, Die 5 hem doe hadde gegeven Soe bescedene 6 antwerde van dien, Dies hi hem vragede daer van drien. 7 a
4605
4610
a a
1. [Vertaling] et tent ses mains vers le ciel et mercie Nostre Seignor de ce que si bien li est avenu. 2. [Handschrift] Ter vard [-daer] ginc vanden lande 3. [Vertaling] Il prent ses armes, et quant il est armez, si entre en la nef ; et s’empeint en mer et esloigne de la roche si tost come li venz se fu feruz ou voile. 4. [Woordverklaring] houden tale: vertellen 5. [Handschrift] Die [-daer] hem doe hadde gegeuen 6. [Woordverklaring] bescedene: verhelderend 7. [Vertaling] Mes a tant lesse ore li contes a parler de lui et retorne a Lancelot, qui ert remés chiés le preudome qui si bien li ot devisee la senefiance des trois paroles que la voiz li avoit dites en la chapele.
258