Die Queeste vanden Grale – 5 Van [...] vand[...] 1
2612
2616
ende
2620
2624
D’ 2 aventure doet mi verstaen, Alse Galaat was gegaen Van Der Joncfrouwen Castele, Dat hi reet doe so vele Dat hi int Woeste Foreest quam, Daer hi Lancelote in vernam Ende met heme Perchevale, Ende hine 3 kinnetse niet wale Alse die gene die vor dien Selke wapine niet hadde gesien. 4 Lanceloet reet op hem ende stac Soe dat sijn spere brac, Ende Galaat staken 5 soe weder Dat man ende part vel ter neder. 6 Hi trac tsward ende sloech op Perchevale Ende dor sloech sine coifie 7 altemale
2615
2620
2625
1. [Handschrift] In zijmarge omkaderd en met rood opgehoogd: “van [...] vand[...]”, wat op basis van de inhoud van dit hoofdstuk gereconstrueerd zou kunnen worden als: Van Lancelote ende vanden Grale . V . 2. Rode initiaal D met ongekleurd penwerk, 5 schrijfregels diep. 3. [Tekstkritiek] De vertaler / vertaling is abuis. Het is niet Galaat die Lanceloet en Perchevael niet herkent, maar het zijn Lanceloet en Perchevael die Galaat niet herkennen, en hem daarom aanvallen. De corrector had dit moeten verbeteren in: *Sine kinnetden hem niet wale 4. [Vertaling] [66] Or di li contes que qant Galaad se fu partiz dou Chastel as Puceles, que il chevaucha tant par ses jornees que il vint en la Forest Gaste. Un jor li avint que il encontra Lancelot et Perceval qui chevauchoient ensemble ; et nel connurent pas, come cil qui tiex armes n’avoient pas aprises a veoir. 5. [Woordverklaring] staken: stak hem 6. [Vertaling] Si li adrece Lancelot touz premiers et li brise sa lance en mi le piz. Et Galaad le fiert si durement que il abat et lui et le cheval tout en un mont, mes autre mal ne li fist. 7. [Woordverklaring] coifie: gevoerde (leren) hoofdbescherming, soms met een ijzeren kapje, waaroverheen de capuchon van de halsberch ging, en daar weer overheen de helm
139
Die Queeste vanden Grale – 5
2628
2632
2636
2640
Soe dat hi moeste met allen 1 Neder vanden parde vallen. 2 Ende dit was vor ene cluse Daer ene clusenersse vor hare huse Sat ende sach algader toe, Ende si seide te Galate doe: “God moet sijn in u gelede! 3 Hadden si u gekint bede Also wel alsic u kinne, Ic ben seker in minen sinne Sine hadden niet u dorren Bestaen 4 no te uwert 5 porren.” 6 Ende Galaat sorgede alse houde 7 Datmenne alsoe kinnen 8 soude. 9 Hi reet wech al dat hi can geriden, Ende si volgeden hem tien tiden. 10 Si waren gram in harre gedochten
2630
2635
[136va]
2640
1. [Woordverklaring] met allen: helemaal 2. [Vertaling] Puis trait l’espee qant il ot le glaive brisié et fiert Perceval si durement que il li trenche le hiaume et la coife de fer ; et se l’espee ne li fust tornee en la main, ocis l’eust sanz faille. Et neporquant il n’a mie tant de pooir qu’il remaigne en sele ; ainz vole jus si vainz et si maz del grant cop qu’il ot receu qu’il ne set s’il est nuiz ou jors. 3. [Vertaling] Et cele joste fu fete devant un hermitage ou une recluse manoit. Et qant ele en vit Galaad aler, si li dist : « Ore alez a Dieu qui vos conduie ! 4. [Woordverklaring] dorren bestaen: durven aanvallen 5. [Handschrift] Bestaen no te vwer<+t> porren 6. [Vertaling] Certes, se il vos conneussent aussi bien come je vos conois, il n’eussent ja tant de hardement que il a vos se preissent. » 7. [Woordverklaring] sorgede alse houde: was er zeer bezorgd voor 8. [Woordverklaring] kinnen: herkennen 9. [Vertaling] [67] Et quant Galaad ot ceste parole, si a grant poor de conoissance. 10. [Vertaling] Si broche cheval des esperons et s’en vet si grant oirre come il puet del cheval trere. Et quant il se sont aperceu que il s’en vet, si montent en lor chevaus au plus tost que il onques pueent.
140
Die Queeste vanden Grale – 5
2644
2648 al
2652 al
Dat sine niet verhalen 1 en 2 mochten. 3 Si voren int Woeste Foreest mettien Alsine niet en mochten gesien, Ende Perchevael seide also houde Dat hi weder keren woude. 4 Ende Lanceloet, die niet keren en 5 wilde, Hi reet naden riddere metten witten scilde. 6 Dus reet hi daer op ende neder Int foreest wech ende weder, Daer ne geleide die aventure. 7 Ende hi reet so verre al dure Dat hi in een vuste 8 velt quam, Daer hi enen steen staende vernam
2645
2650
2655
1. [Woordverklaring] verhalen: inhalen 2. [Handschrift] Dat sine niet verhalen <+en> mochten 3. [Vertaling] Et quant il voient que il ne le porront aconsivre, si retornent tant dolent et tant corrocié que il voldroient morir sanz demorance, car or heent il trop lor vies ; 4. [Vertaling] si se metent en la Forest Gaste. Einsi est Lanceloz remes en la Forest Gaste dolenz et corrociez dou chevalier qu’il a perdu. Si dist a Perceval : « Que porrons nos fere ? » et il respont qu’il ne set nul consoil metre en ceste chose. Car li chevaliers s’en vet si grant oirre qu’il nel porroient aconsivre. « Et vos veez, fet il, que la nuiz nos a sorpris en tel leu dont nos ne porrions ja mes issir se aventure ne nos en gitoit fors. Et por ce m’est il avis que mielz nos vendroit retorner au chemin. Car se nos començons ci a desvoier, je ne cuit mie que nos reveignons au droit chemin mes en piece. Or en feroiz ce que vos plaira : car je voi plus nostre preu ou retorner que en l’aler. » [68] Et Lanceloz dit que el retorner ne s’acorderoit il mie volontiers, ainz ira aprés celui qui l’escu blanc emporte : car il ne sera ja mes aeise devant que il savra qui il est. « Tant vos poez vos bien soffrir, fet Perceval, que li jorz de demain soit venuz. Et lors en irons moi et vos aprés le chevalier. » Et il dit que il n’en fera riens. « Or vos conseut Diex, fet Perceval, car je n’irai mes hui avant, ainz retornerai a la recluse qui dist que ele le devoit bien conoistre. » Einsi se departirent li compaignon ; si s’en revint Perceval a la recluse. 5. [Handschrift] Ende lanceloet die niet keren <+en> wilde 6. [Vertaling] Et Lancelot chevaucha aprés le chevalier 7. [Vertaling] tout le travers de la forest en tel maniere qu’il ne tient ne voie ne sentier, ainz s’en vet si come aventure le meine. 8. [Woordverklaring] vuste: woest
141
Die Queeste vanden Grale – 5 2656
2660
2664
2668
2672
Daer letteren waren gescreven an, Mar hine mochter niet gelesen dan Om dat nacht was. 1 Hi sach saen Ene capelle daer bi staen. 2 Hi voer ter capellen ward Ende bant an enen boem sijn part Ende hinger sinen scilt oec an Ende ginc in die capelle dan, Die out ende 3 gevallen 4 was, Ende hi ward geware das Datten ingange waren doe Iserine traelgen, di waren soe Vaste te gadere gevoget 5 dat daer Nieman in comen en 6 mochte vor waer. 7 Ende hi sach daer binnen met sindale 8 Enen outaer 9 gepareert wale Ende oec met sidinen cleden Ende met anderen rijcheden,
2660
2665
2670
1. [Vertaling] Et ce li fet mout mal que il ne voit ne loign ne pres ou il puisse prendre sa voie : car mout ert la nuiz oscure. Et neporec tant a alé que il vint a une croiz de pierre qui ert au departement de deus voies en une gaste lande. Et il resgarde la croiz quant il fu pres et voit par dejoste un perron de marbre ou il avoit letres escrites, ce li ert avis. Mes li tens ert si oscurs que il ne pooit conoistre que eles voloient dire. 2. [Vertaling] Et il resgarde vers la croiz et voit une chapele mout anciene, 3. [Handschrift] Die out en[-te]<+de> geuallen was 4. [Woordverklaring] gevallen: vervallen 5. [Woordverklaring] gevoget: gevoegd 6. [Handschrift] Nieman in comen <+en> mochte vor waer 7. [Vertaling] et il s’i adrece car il i cuide trover gent. Et quant il est auques pres, si descent et atache son cheval a un chesne et oste son escu de son col et le pent a l’arbre. Puis vient a la chapele et la troeve gaste et decheue, et entre dedenz, et troeve a l’entree unes prones de fer qui estoient serrees et jointes en tel maniere que len n’i poïst mie legierement entrer. 8. [Woordverklaring] sindale: fijn linnen 9. [Woordverklaring] outaer: altaar
142
Die Queeste vanden Grale – 5
2676 ende ge
2680
2684
2688
Ende hi sach vor den outare Enen selverinen candelare Daer . VIJ . stallichte 1 op stonden, Die clare bernden tien stonden. 2 Hine waende niet in sulker 3 stede Vonden hebben so grote clarhede. 4 Hi was drove in sijn gedochte Dat hi niet in comen en 5 mochte Ende kerde ter crucen al drove Ende dede den 6 parde sine behove 7 Ende lach neder vor di cruce daer Ende ward in slape daer naer. 8 Ende hem dochte daer hi lach, Dat hi enen riddere comen sach Al siec in ene laytire, 9 Clagende in drover manire. 10
2675
2680
2685
2690
1. [Woordverklaring] stallichte: kaarsen 2. [Vertaling] Et il resgarde par mi les prones et voit la dedenz un autel qui ert mout richement aornez de dras de soie et d’autres choses, et devant avoit un grant chandelabre d’argent qui sostenoit sis cierges ardanz qui gitoient grant clarté. 3. [Handschrift] ende Hine waende niet in sulke<+r> stede 4. [Vertaling] Et qant il voit ce, si a talent d’entrer enz por savoir qui i repere : car il ne cuidoit mie qu’en si estrange leu eust si beles choses come il voit ci. 5. [Handschrift] Dat hi niet in comen <+en> mochte 6. [Handschrift] Ende dede <+den> parde sine behoue 7. [Woordverklaring] dede den parde sine behove: gaf het paard te eten en te drinken 8. [Vertaling] Et il vet regardant les prones. Et quant il voit qu’il n’i porra entrer, si est tant dolenz qu’il se part de la chapele et vient a son cheval et l’en meine par le frain jusqu’a la croiz ; puis li oste la sele et le frain et le lesse pestre ; et deslace son hiaume et le met devant soi, et oste s’espee et se couche sor son escu devant la croiz et s’endort assez legierement, a ce que il estoit las, se ne fust ce qu’il ne put oublier le Bon Chevalier qui le blanc escu emporte. 9. [Woordverklaring] laytire: draagbaar 10. [Vertaling] [69] Et quant il s’est grant piece esperiz, si voit venir, en une litiere que portoient dui palefroi, un chevalier malade qui mout se plaignoit angoisseusement.
143
Die Queeste vanden Grale – 5
2692
2696
. 2700
2704
Ende Lanceloet en 1 spraker niet toe Alse dies gene macht en 2 hadde doe. 3 Die riddere seide droeffelike: “Ay God, Here van hemelrike, Weltijt sal comen vore mi Dat heilege vat daer ic bi Van minen rouwe quite sal wesen? 4 Ay God, was oit man vor desen In so groten ongemake Alsic ben om ene cleine sake?” 5 Al ne sprac Lanceloet niet, dat 6 si u cont, Hi verstoet wel ende horde ter stont Des goets mans clage, ende daer nare Sach hi daer den candelare Comen, die hi in di capelle vor dien Met bernenden kerssen hadde gesien. 7 Nochtan hi niet gesien ne mochte
2695
[136vb]
2700
2705
1. [Handschrift] Ende lanceloet <+en> spraker niet toe 2. [Handschrift] Alse dies gene macht <+en> hadde doe 3. [Vertaling] Et quant il aproche de Lancelot, si s’arreste et le regarde ne mot ne dit, car il cuide que il se dorme. Et Lancelot ne li dist mot, come cil qui ert en tel point que il ne dormoit bien ne ne veilloit bien, ainz someilloit. 4. [Vertaling] Et li chevaliers de la litiere, qui se fu arrestez a la croiz, se comença a plaindre mout durement et disoit : « Ha ! Diex, faudra me ja mes ceste dolor ? Ha ! Diex, quant vendra li Sainz Vessiaus par qui la force de ceste dolor doit remanoir ? 5. [Vertaling] Ha ! Diex, soffri onques mes nus hom autant de mal come je sueffre, et por petit de meffet ? » 6. [Handschrift] Al ne sprac lanceloet niet <+dat> si v cont 7. [Vertaling] [70] Grant piece se complaint einsi li chevaliers et se demente a Dieu de ses maus et de ses dolors. Et Lancelot ne se remue ne ne dist mot, car il est ausi come entransés, et neporec il le voit bien et entent ses paroles. Et quant li chevaliers a grant piece atendu en tel maniere, si se resgarde Lancelot et voit venir devers la chapele le chandelabre d’argent que il avoit veu en la chapele o les cierges, et il resgarde le chandelabre qui vient vers la croiz,
144
Die Queeste vanden Grale – 5
2708
ende
2712
2716
2720
2724
Wine 1 daer gedragen brochte. 2 Daer na sach hi dat heilege vat Dat hi gesien hadde vor dat Tes Conincs Vischers. 3 Hem dochte das Dattet dat heilege Grael was. 4 Alst di sieke riddere hadde gesien, Hi liet hem neder vallen bi dien Van daer hi stont 5 al toter eerden Ende seide met groter werden: “Ay soete Here van hemelrike, Ic bidde u alsoe gewaerlike Alse gi menege miracule doet In dit lant ende elre, Here goet, Mettesen vate, soe biddic U Dat gi mi vorsiet 6 nu Van minen vernoie dat van dien Mi so vele goets mote gescien Dat ic mote m[ak]en mine vard Alse andere ridderen ter questen ward.” 7 Ende hi croep al toter taflen toe Metter cracht van sinen armen doe,
2710
2715
2720
2725
1. [Handschrift] Wi[-se]<+ne> daer gedragen brochte 2. [Vertaling] mes il ne voit mie qui le porte, si s’en merveille trop. 3. [Handschrift] Tes conincs vischers . hem dochte das [Vertaling] Et aprés voit venir sor une table d’argent le Saint Vessel que il ot jadis veu chiés le Roi Pescheor, 4. [Vertaling] celui meismes que len apeloit le Saint Graal. 5. [Woordverklaring] stont: in zijn draagbaar lag 6. [Woordverklaring] vorsiet: verlost 7. [Vertaling] Et si tost come li chevaliers malades le voit venir, si se lesse chaoir a terre de si haut come il estoit et joint les mains encontre et dit : « Biau sire Diex, qui de cest Saint Vessel que je voi ci venir avez fet tant bel miracle en cest païs et en autre, Pere, regardez moi par vostre pitié, en tel maniere que cist maus dont je me travail me soit assouagemenz en brief terme, si que je puisse entrer en la Queste ou li autre preudome sont entré. »
145
Die Queeste vanden Grale – 5 2728
2732
à 2736 al
2740
2744
Ende hi helsde tier stont Den steen daer die tafle op stont, Ende dede soe vele 1 dat hi die selverine Tafle custe met groter pine Daer dat heilege vat op 2 stont doe, Ende deder ane sine ogen toe, 3 Ende hi seide te hant na desen: “Genade God, ic ben genesen!” 4 Alst 5 tfat een stic gesijn hadde daer, Die candelaren kerden daer naer In die capelle, 6 ende mede tfat, Soe dat Lanceloet nemmer en 7 sach dat No int wech dragen no int bringen Wiet droech, ende 8 dat was bi dien dingen Dat hi was bi aventuren Moede ende swaer tier uren Van pinen die hi hadde gedaen, Oft dat hi met selker sonden was bevaen 9 Dat hijt 10 mahlicht 11 daer bi liet
2730
2735
2740
2745
1. [Handschrift] Ende dede soe <+vele> dat hi die seluerine 2. [Handschrift] Daer dat heilege uat <+op> stont doe 3. [Woordverklaring] deder ane sine ogen toe: keek er aandachtig naar 4. [Vertaling] [71] Et lors s’en vet trainant a la force de ses braz jusq’au perron ou la table seoit et li Sainz Vessiaus desus. Et il se prent a deus mains et se tire contremont et fet tant qu’il bese la table d’argent et la toche a ses euz. Et quant il a ce fet, si se sent ausi come toz alegiez de ses maus : si gite un grant plaint et dit : « Ha ! Diex, gariz sui ! » et ne demora gaires que il s’endort. 5. [Handschrift] Ã Alst <+tfat> een stic gesijn hadde daer 6. [Handschrift] In die capelle . ende mede tfat 7. [Handschrift] al Soe dat lanceloet nemmer <+en> sach dat 8. [Handschrift] Wiet droech <+ende> . dat was bi dien dingen 9. [Handschrift] Oft dat hi met selker sonden was be[-g]<+v>aen 10. [Woordverklaring] mahlicht: mogelijk, waarschijnlijk 11. [Handschrift] Dat hijt ma[-c]hlicht daer bi liet
146
Die Queeste vanden Grale – 5
2748
2752 ende
2756
ende
2760
Dat hi hem en verporde niet Alsi hem dat Grael sach so nare, Ende voer ofter hem niet om en 1 ware, 2 Daer men hem af in vele lande Sider seide menege scande, Ende daer omme t’ere meneger stede So mesfielt hem oec sider mede. 3 Alse dat Grael, alsict oec las, In die capelle gekeert was, Die riddere stont op al gesont Ende custe dat cruce ter stont. 4 Doe quam een sciltknecht tot hem dare Ende vragede hoet met hem ware. Hi seide: “Wel, 5 mer ic hebbe gesien Hier harde groet wonder gescien Van dien riddere, dien gi daer siet Slapen. 6 Hine 7 dede soe vele niet Dat hi hem op lichte, alsi vernam
2750
2755
[136vc]
2760
2765
1. [Handschrift] Ende voer ofter hem niet om <+en> ware 2. [Woordverklaring] voer ofter hem niet om en ware: zich gedroeg alsof het hem niet interesseerde 3. [Vertaling] Et quant li Vessiaus ot une piece demoré ilec, si s’en rala li chandelabres en la chapele et li Vessiaus avec, si que Lancelot ne sot ne a l’aler ne au venir par cui il i pot estre aportez. Et neporquant einsi li avint, ou parce qu’il ert trop pesanz dou travail que il avoit eu, ou par pechié dont il ert sorpris, que il ne se remua por la venue del Saint Graal ne ne fist semblant qu’a riens l’en fust ; dont il trova puis en la Queste qui mainte honte l’en dist et assez l’en mesavint en maint leu. 4. [Vertaling] Quant li Sainz Graalz se fu partiz de la croiz et entrez en la chapele, si se dreça li chevaliers de la litiere sainz et haitiez et besa la croiz. 5. [Handschrift] ende Hi seide wel . mer ic hebbe gesien 6. [Vertaling] Et maintenant vint ilec un escuiers qui aportoit unes armes mout beles et mout riches ; et vet la ou il voit le chevalier, si li demande coment il li est avenu. « Par foi, fet il, bien. Dieu merci : je fui tantost gariz come li Sainz Graalx me vint visiter. Mes merveille me semble de cel chevalier qui la se dort, 7. [Handschrift] Slapen . hine dede soe vele niet
147
Die Queeste vanden Grale – 5 2764 ende
2768 . ende
2772 .
2776
2780
Dat 1 heilege Grael op hem quam.” 2 Die knape seide tien stonden: “Hi mach wel sijn in enege hoefsonden Dat God niet en 3 wilde gehingen van dien Dat hi miracule hadde gesien?” 4 Hi seide doe: “Wie dat hi si, Hi es ongevallech, 5 dat 6 donke mi. 7 Hi es vanden gesellen, wanic wale, Vander questen vanden Grale.” 8 Die riddere wapende hem metter vard Ende sat doe op Lanceloets part Ende hief sine hant opward gereet Ende swoer aldus enen eet: “Alsoe hulpe mi God, onse Here, Ende theilege Grael, dat ic nembermere Van wandelne niet en 9 sal finieren Eer ic weet in wat manieren Dat heilege Grael geoppenbart es Binnen den conincrike van Logers In soe vele steden.” 10 Doe seide saen
2770
2775
2780
2785
1. [Woordverklaring] Dat: Dat het 2. [Vertaling] qui onques ne s’esveilla de sa venue. » 3. [Handschrift] Dat god niet <+en> wilde gehingen van dien 4. [Vertaling] — « Par foi, fet li escuiers, ja est aucuns chevaliers qui maint en aucun grant pechié dont il ne se fist onques confés, dont il est par aventure si corpables vers Nostre Seignor que il ne li plaist mie qu’il veist ceste bele aventure. » 5. [Woordverklaring] ongevallech: ongelukkig 6. [Handschrift] Hi es ongeuallech <+dat> donke mi 7. [Vertaling] — « Certes, fet li chevaliers, qui que il soit, il est meschaanz ; 8. [Vertaling] et si cuit je bien que ce soit aucuns des compaignons de la Table Reonde qui sont entré en la Queste dou Saint Graal. » 9. [Handschrift] Van wandelne niet <+en> sal finieren 10. [Vertaling] — « Sire, fet li escuiers, ge vos ai voz armes aportees, si les prenez quant vos plaira. » [72] Et li chevaliers li respont que d’autre chose n’avoit il mestier. Si s’arme et prent
148
Die Queeste vanden Grale – 5 2784
2788
2792 mer
Die knape: “Gi hebter gnoech toe gedaen.” 1 Entie riddere sciet vander steden. 2 Ende alsi ene halve mile hadde gereden, Rechte hem op Lanceloet ende sat Ende ward doe pensende om dat Dat hi gesien hadde in die stede, Wedert droem was so warhede. 3 Hi ginc in die capelle daer naer Ende sach den candelare opten outaer. 4 Vanden Grale en 5 mochti niet sien. 6 Nochtan haddi groten wille te dien. 7
2790
2795
les chauces de fer et le hauberc. Et li escuiers vient a l’espee Lancelot, si li baille et le hiaume ausi, puis vient au cheval Lancelot et li met la sele et le frain. Et quant il l’ot apareillié, si dist a son seignor : « Sire, montez : que a bon cheval ne a bone espee n’avez vos mie failli. Certes, ge ne vos ai chose bailliee qui mielz ne soit emploiee en vos que en cest mauvés chevalier qui ci gist. » La lune estoit levee bele et clere, car ja ert passee la mie nuit. Et li chevaliers demande a l’escuier coment il conoist l’espee ; et cil dit que il la cuide bien conoistre a la biauté que ele a : et il l’ot ja trete dou fuerre, si l’avoit trouvee si bele que il l’avoit trop couvoitiee. Et quant li chevaliers fu apareilliez et montez el cheval Lancelot, si tent la main vers la chapele et jure que, se Diex li ait et li saint, il ne finera ja mes d’errer devant que il savra coment ce est que li Sainz Graaux s’apert en tanz leux ou roiaume de Logres, et par qui il fu aportez en Engleterre et por quel besoign, se aucuns autres n’en set ainz de lui veraies noveles. 1. [Vertaling] « Si m’ait Diex, fet li vaslez, assez en avez dit. Or vos doint Diex a honor partir de ceste Queste, et a sauveté de l’ame : car certes sanz peril de mort ne la poez vos mie longuement maintenir. » — « Se ge i muir, fet li chevaliers, ce sera plus m’anors que ma honte. Car a ceste Queste ne doit refuser nus preudons ne por mort ne por vie. » 2. [Vertaling] [73] Et lors se part de la croiz entre lui et son escuier, si emporte les armes Lancelot et chevauche si come aventure le meine. 3. [Vertaling] Et quant il se pot bien estre esloigniez de mie liue et plus, si avint que Lancelot se leva en son seant come cil qui lors a primes s’estoit esveilliez dou tout. Si se porpense se ce qu’il a veu a esté songes ou veritez, car il ne set s’il a veu le Saint Graal ou se il l’a songié. 4. [Vertaling] Et lors se drece et voit le chandelabre devant l’autel, 5. [Handschrift] mer Vanden grale <+en> mochti niet sien 6. [Vertaling] mes de ce qu’il plus voudroit veoir ne voit il riens, ce est dou Saint Graal, 7. [Vertaling] dont il voldroit savoir veraies noveles s’il pooit estre.
149
Die Queeste vanden Grale – 5 Ã 2796
2800
Alse Lanceloet dus lange stonde Omt Grael pensde in der stonde Alse diet gerne sien soude, Hort hi ene stemme also houde Die hem in deser maniren sprac toe: “Lanceloet, harder dan een steen,” seitsoe, “Bittere dan thout ende mere Veronward 1 in allen kere 2 Dan di ondrachteche 3 vigeboem 4 nu,
2800
2805
1. [Handschrift] Veronward [-met] in allen kere 2. [Woordverklaring] Bittere dan thout ende mere Veronward in allen kere: bitterder dan het hout en meer veracht in elk opzicht 3. [Handschrift] Dan di ondrachtech<+e> vigeboem nv 4. [Woordverklaring] De parabel van de onvruchtbare c.q. vruchtloze vijgenboom vindt men in Mattheus 21, 18-19: Toen hij [Jezus, W.K.] vroeg in de morgen naar de stad [Jeruzalem, W.K,] terugkeerde, kreeg hij honger. Langs de weg zag hij een vijgenboom staan. Hij liep ernaartoe, maar er zaten alleen maar bladeren aan. Daarop zei hij tegen de boom: ‘Nooit ofte nimmer zul je meer vrucht dragen!’ (Nieuwe Bijbelvertaling, on-line editie) Vergelijk Marcus 11, 12-14: Toen ze de volgende dag uit Betanië vertrokken, kreeg hij honger. Hij zag in de verte een vijgenboom die in blad stond en ging erheen in de hoop iets eetbaars te vinden, maar toen hij bij de boom gekomen was, vond hij geen vruchten; het was namelijk nog niet de tijd voor vijgen. Hij zei tegen de boom: ‘Nooit ofte nimmer zal er nog iemand vruchten van jou eten!’ In het zogeheten Pseudo-Bonaventura Ludolfiaanse leven van Jezus, ed. CD-ROM Middelnederlands wordt deze scène als volgt naverteld en geïnterpreteerd: “In desen weghe als hi op clam tot Iherusalem, so wanen sommighe lude, dat hem hongherde ende dat hi ghinc tot enen vigheboem. Ende als hi daer aen niet en vant dan blader, den vermaledide hi ende altehants verdorrede hi. Dit is in enen gheesteliken sinne te verstaen, want onse Heer wiste ende bekende, dattet doe gheen tijt en was, dat die vighen op bomen stonden. Mar biden groenen boem van bladeren sonder vruchte machmen verstaen ypocriten ende ghevensde menschen, die een schijn hebben van buten, mar die ydel ende onvruchtbaer sijn van binnen, dat die vermaledijt sijn.” Hoewel deze interpretatie heel goed past in de Queeste vanden Grale denk ik (W.K.) toch dat gelet op Jezus’ gang naar Jeruzalem hier de stad Jeruzalem c.q. de Tempel bedoeld zijn, die onvruchtbaar zullen blijken te zijn omdat zij Jezus niet accepteren en erkennen als de Messias en de Zoon van God en daarom zullen verdorren door de wraak van God uit handen van Titus (en Vespasianus) en het jaar 70.
150
Die Queeste vanden Grale – 5 2804
2808 ende
2812
2816
2820
Hoe warstu soe coene 1 dattu In steden quaems daer tGrael es? 2 Ganc dire veerde ende wes 3 seker des Datter die stede af heeft genomen Smette 4 datture so na beste 5 comen!” 6 Lanceloet sciet doe van dier stede Wenende ende suchtende mede Alse dien dochte dat hi nembermere Vercrigen en 7 mochte gene ere, Na dat hi falgiren moeste 8 van dien Dat hi tGrael nine mach sien Noch daer af gevreischen niemare, Ende hi pensde doe daer nare Dat hi nembermer te gemake Ne worde bi ne gere sake Hine soude weten die warheit das Twi hi alsoe geheten was, Ende hi keerde ter crucen daer naer. 9
2810
2815
[137ra]
2820
1. [Woordverklaring] (over)moedig 2. [Vertaling] Quant Lancelot ot grant piece resgardé devant les prones por savoir se il verroit riens de la chose que il plus desirroit, si ot une voiz qui li dist : « Lancelot, plus durs que pierre, plus amers que fuz, plus nuz et plus despris que figuiers, coment fus tu si hardiz que tu ou leu ou li Sainz Graalx reperast osas entrer ? 3. [Handschrift] Ganc dire veerde ende [-b]<+w>es seker des 4. [Woordverklaring] [er]af heeft genomen Smette: er door bezoedeld is 5. [Handschrift] Smette datture so na bes<+te> comen 6. [Vertaling] Va t’en de ci, car li leux est ja toz empulentez de ton repere. » 7. [Handschrift] Vercrigen <+en> mochte gene ere 8. [Handschrift] Na dat hi falgiren moeste[-n] van dien 9. [Vertaling] [74] Et quant il ot ceste parole, si est tant dolenz qu’il ne set que il doie fere. Si se part maintenant d’iluec sospirant dou cuer et lermoiant des eulz, si maudit l’ore qu’il fu nez, car ce set il bien qu’il est venuz au point qu’il n’avra ja mes honor, puis qu’il a failli a savoir la verité del Saint Graal. Mes les trois paroles dont il a esté apelez n’a il pas oubliées ne n’oubliera ja mes tant come il vive, ne ne sera granment aeise devant que il sache por quoi il fu einsi apelez. Et quant il est venuz a la croiz,
151
Die Queeste vanden Grale – 5 mer
2824 gesciet
2828
want
2832
2836
al
Hine vant no helm no scilt daer Noch oec part. 1 Doe 2 seide hi: “Acharme keytijf, layse, wats mi? 3 Ay God Here, nu ten stonden Bliken oppenbare wel minne 4 sonden Ende min quade leven mede. 5 Ende mine grote keytivechede Hevet mi meer dan andere sake Ontkeert 6 van desen 7 ende gedaen t’ongemake, Bedie alsic beteren soude Quam die viant alsoe houde Die mi destruerde ende nam daer naer Dat ic niet en 8 mochte sien claer, Want ic was 9 van dien stonden Dat ic riddere ward al vol sonden, Ende ic waser in vord an Meer dan enech ander man.” 10 Dus lasterde hem selven Lanceloet
2825
2830
2835
2840
1. [Vertaling] si ne troeve ne son hiaume ne s’espee ne son cheval : 2. [Handschrift] Noch oec part . doe seide hi 3. [Vertaling] si s’aparçoit maintenant qu’il a veu vérité. Et lors comence un duel grant et merveilleux, et se clame chaitif dolent et dit : « Ha ! Diex, 4. [Handschrift] Bliken oppenbare wel min<+ne> sonden 5. [Vertaling] or i pert mes péchiez et ma mauvese vie. 6. [Woordverklaring] Ontkeert: in verwarring gebracht 7. [Handschrift] Ontkeert <+van desen> ende gedaen tongemake 8. [Handschrift] Dat ic niet <+en> mochte sien claer 9. [Handschrift] Want ic was [-al] van dien stonden 10. [Vertaling] Or voi je bien que ma chetivetez m’a confondu plus que nule autre chose. Car quant je me deusse amender, lors me destruit li anemis, qui m’a si tolue la veue que je ne pui veoir chose qui de par Dieu soit. Et ce n’est mie de merveille se je ne puis veoir cler : car des lors que je fui primes chevaliers ne fu il hore que je ne fusse coverz de teniebres de pechié mortel, car tout adés ai habité en luxure et en la vilté de cest monde plus que nus autres. »
152
Die Queeste vanden Grale – 5 2840 Ã
2844
– 2848
2852
al
2856
Ende hadde droefheit harde groet. 1 Des ander dages alsi hadde gehort Die vogeline weder ende vort Achter bosche singen, daer hi Menechwerf hadde verhoget bi, Ende hi hem sach so berecht dan Dat 2 hem gene bliscap en ginc an, Hi wiste te hant wel ende vernam Dat onse Here op hem was gram, Want hi hadde gefalgirt in dien Daer hi meest in waende hebben gesien Bliscapen ende eren altemale, Dat was int soeken vanden Grale. 3 Doe ginc hi drove te bosce ward Sonder scilt ende helm ende part, Soe dat hi omtrent primtijt 4 quam Daer hi ene hermitage vernam Ende enen hermite gereet daer toe Dat hi messe soude singen doe. 5
2845
2850
2855
2860
1. [Vertaling] Einsi se despit et blasme Lancelot mout forment et fet son duel toute la nuit. 2. [Handschrift] Da[-n]<+t> hem gene bliscap <+en> ginc an 3. [Vertaling] Et quant li jorz parut biaus et clers et li oiselet comencerent a chanter parmi le bois et li soleux comença a luire par mi les arbres, et il voit le biau tens et il ot le chant des oisiaus dont il s’ert maintes foiz esjoiz, et lors se voit desgarni de toutes choses, et de ses armes et de son cheval, et bien set de voir que Nostre Sires s’est corrociez a lui ; si ne cuide ja mes venir a cel point qu’il truist chose ou monde qui sa joie li poïst rendre. Car la ou il cuidoit joie trover et toutes honors terrianes a il failli, ce est as aventures dou Saint Graal ; et ce est une chose qui mout le desconforte. 4. [Woordverklaring] primtijt: het eerste uur van de dag die in theorie begint om 06:00 (en eindigt om 18:00) 5. [Vertaling] [75] Et quant il s’est grant piece plainz et dementez et regretee sa maleurté, si se part de la croiz et s’en vet par mi la forest tot a pié, sanz hiaume et sanz espee et sanz escu. Si ne retorne mie a la chapele ou il ot oïes les trois merveilleuses paroles, ainz s’en torne par un sentier, et tant que il vint a hore de prime en un tertre ou il troeve un hermitage et l’ermite qui voloit comencier la messe et estoit ja garniz des armes de Sainte Eglise.
153
Die Queeste vanden Grale – 5 2860
2864
2868
2872
2876
Hi knielde ende bat genaden Gode van sinen mesdaden. 1 Ende alse die messe was gedaen, Hi sprac an dien hermite saen Ende seide hem tien stonden Dat hi was een ridder 2 vander Tavelronden Ende bat dat hine beraden soude. 3 Die goede man vrageden also houde Waer af hi raet sochte, ende seide: “Wildi Biechte hier spreken jegen mi?” 4 “Jaic.” 5 “Hoe 6 es u name dan?” 7 “Ic hete Lanceloet, entie coninc Ban Was min vader wilen ere.” 8 Die goede man seide doe: “Here, Gi sijt sculdech dipelike Te dankene den Here van hemelrike Dat Hi u heeft gemaect so scone Ende so werd, dat onder den trone Uwer gelike van werdecheden
2865
2870
2875
[137rb]
1. [Vertaling] Et il entre en la chapele mornes et pensis et tant dolenz que nus plus. Si s’agenoille en mi le chancel et bat sa corpe et crie merci a Nostre Seignor des males oevres que il a fetes en cest siecle. Si escouta la messe que li preudons chanta entre lui et son clerc. 2. [Handschrift] Dat hi was een <+ridder> vander tauelronden 3. [Vertaling] Et quant ele fu chantee et li preudons se fu desgarniz des armes Nostre Seignor, Lancelot l’apela maintenant et le trest a une part et li prie por Dieu qu’il le conseult. Et li preudons li demande dont il est ; et il dit qu’il est de la meson le roi Artus et compainz de la Table Reonde. 4. [Vertaling] Et li preudons li demande : « De quoi volez vos conseil ? Est ce de confession ? » 5. [Vertaling] — « Sire, oïl », fet il. 6. [Handschrift] Iaic . hoe es v name dan 7. [Vertaling] — « Et de par Nostre Seignor », fait li preudons. [76] Et lors l’en meine devant l’autel et s’asieent ensemble. Et lors li demande li preudons coment il a non. 8. [Vertaling] Et il dit qu’il a non Lancelot dou Lac et fu filz le roi Ban de Benoyc.
154
Die Queeste vanden Grale – 5
2880
2884
ende
2888
en dedijs niet
2892 ende ende
2896
Niewer en es no van stoutheden, Want hi hevet u sin 1 gegeven Ende gedinkenesse 2 daer neven Daer gi hem af weder sculdech sijt Alsulke doget t’alre tijt Dat in u behouden si Sine ere, Ende dattie duvel nu mere Geen deel en hebbe daer af Dat u God soe mildelike gaf, heeft 3 Hi u vor desen Milder dan anderen lieden gewesen. 4 Dies suldi Hem danken nu, Want men soudet 5 mere lachteren an u, Na dat mi donket, in dien Dat ic van buten an u mach sien, Soe wardi 6 dan sijn viant daer af, Dat Hi u dit soe mildelike gaf, Hi saelt u t’onnutte keren daer bi In corten tiden, en si dat gi Hem met biechten bid genaden
2880
2885
2890
2895
1. [Woordverklaring] sin: ratio 2. [Woordverklaring] gedinkenesse: geheugen 3. [Handschrift] ende [-Bedie] heeft hi v vor desen 4. [Vertaling] Et quant li preudons ot que ce est Lancelot dou Lac, li hons ou monde de qui len disoit plus de bien, si est toz esbahiz de ce qu’il li voit si grant duel demener. Et il li dit : « Sire, vos devez a Dieu mout grant guerredon de ce que il vos a fet si bel et si vaillant que nos ne savons ou monde ne de biauté ne de valor vostre pareil. Il vos a presté le sens et la memoire que vos avez : si l’en devez faire si grant bonté que s’amors soit sauve en vos, en tel maniere que li deables n’i ait preu ou large don que il vos a doné. Si le servez de tout vostre pooir et fetes ses comandemenz. Si ne servez pas dou don qu’il a doné son anemi mortel, ce est le deable. Car se il vos a esté plus larges que a autre et il ore i perdoit, mout vos en devroit len blasmer. 5. [Handschrift] Want men [-sal]<+soude> dat <+[-mer]> lachteren an v 6. [Handschrift] ende Soe [-sidi]<+wardi> dan sijn viant daer af
155
Die Queeste vanden Grale – 5
2900
2904 ende
2908
Ende u berouwen uwe mesdaden Ende betert mede u leven. 1 Wildi u hem aldus op geven Ende genade bidden in dier manieren, Wet wel, Hi es so godertieren, Hi sal u lichtere 2 doen wesen Dan gi oit ward vor desen.” 3 Doe seide Lanceloet: “Ay here, Ene dinc wantroest mi sere: God onse Here onste mi dat Hi In mine kinscheide versach mi Van allen gratien die dan
2900
2905
2910
1. [Vertaling] Si ne resemblez mie le mauvés serjant dont il parole en l’Evangile, dont li uns des evangelistres fet mencion et dit que uns riches hons bailla a trois de ses serjanz grant partie de son or. Car il bailla a l’un un besant et a l’autre en bailla deus et au tierz en bailla cinc. Cil a qui il bailla les cinc les monteplia en tel maniere que quant il vint devant son seignor et il dut fere conte et reson de son gaang, si dist : « Sire, tu me baillas cinc besanz : voiz les ci et cinc autres avec que je ai gaangniez. » Et quant li sires l’oï, si respondit : « Vien avant, serjanz bons et loiaux : je t’acoil en la compaignie de mon ostel. » Apres revint li autres qui les deus besanz avoit receuz, et dist a son seignor que il en avoit deus autres gaangniez. Et li sires li respondi tout ainsi come il avoit fet a l’autre serjant. Mes il avint que cil qui n’en avoit que un receu ot le suen enfoï en terre et se fu esloigniez de la face son seignor et n’osa venir avant. Cil fu li mauves serjanz, cil fu li faux symoniaux et li ypocrites de cuer ou li feux dou Saint Esperit n’entra onques. Et por ce ne puet il eschaufer de l’amor Nostre Seignor ne embraser cels a qui il anonce la sainte parole. Car si com la divine Escriture dit : « Cil qui n’art, il ne brulle mie », ce est a dire : Se li feux dou Saint Esperit n’eschaufe celui qui raconte la parole de l’Evangile, ja li hons qui l’oie n’en ardra ne n’en eschaufera. [77] Ceste parole vos ai je trete por le large don que Nostre Sires vos a doné. Car je voi qu’il vos a fet plus bel que nul autre et meillor, ce m’est avis par les choses qui defors en aperent. Et se vos de cest don qu’il vos a fet estes ses anemis, sachiez qu’il vos tornera a noient en assez petit de tens, se vos prochainement ne li criez merci en confession veraie et en repentance de cuer et en amendement de vie. 2. [Woordverklaring] lichtere: minder bezwaard (door zonden) 3. [Vertaling] Et je vos di veraiement que se vos en tel maniere li criez merci, il est tant debonaires et tant aime le verai repentement dou pecheor plus qu’il ne fet le dechoiement, si vos relevera plus fort et plus viguereus que vos ne fustes onques nul jor. »
156
Die Queeste vanden Grale – 5
2912
à 2916
2920
2924
2928
!
Hebben mochte enech man Ende om di milde gichte di Hi mi gaf, Soe benic nu in vresen daer af Dat ic gejugeert mach wesen Ter eweliker doet na desen.” 1 Alse die gode man dit horde, Hi seide wenende dese worde: “Wie dat in sonden leget stille Ende gene beteringe doen en wille Ende also stervet, hi es gewaerlike Dan 2 verloren ewelike. 3 Ne ware, als gi moget verstaen, Dat liede uten wege gaen 4 Ende weder keren alsijs werden geware, Aldus eest vanden sondare Die slaept in sine hoeft sonden Ende ontweget es lange stonden, Als hi hem dan bekinnet des Dat hi uten rechten wege es
2915
2920
2925
2930
1. [Vertaling] — « Sire, fet Lancelot, ceste semblance que vos m’avez ci mostree, de ces trois serjanz qui avoient receuz les besanz, me desconforte assez plus que nule autre chose. Car je sai bien que Jhesucrist me garni en m’enfance de toutes les bones graces que onques nus hons poïst avoir ; et por ce qu’il me fu si larges de prest et je li ai si mal rendu ce qu’il m’ot baillié, sai je bien que je en serai jugiez come li mauvés serjanz qui le besant repost en terre. Car j’ai servi toute ma vie son anemi et l’ai guerroié par mon pechié. Et si me sui ocis en la voie que len troeve au comencement large et enmielee : ce est li comencemenz de pechié. Li deables m’a mostree la douçor et le miel ; mes il ne me mostra mie la peine pardurable ou cil sera mis qui en cele voie demore ». 2. [Handschrift] Nota Dan verloren ewelike 3. [Vertaling] Et quant li preudons oï ceste parole, si comença a plorer et dist a Lancelot : « Sire, de cele voie que vos dites sai je bien que nus n’i demore qui ne soit morz pardurablement. 4. [Woordverklaring] uten wege gaen: het rechte pad verlaten
157
Die Queeste vanden Grale – 5
2932
2936
2940
Hi soeke 1 dan te hant daer nare sinen 2 gerechten Sceppare, Die ropet t’allen tiden ‘Ic bem Gelove der warheit ende leven!’ 3 tot hem.” 4 Ende hi togede hem ene figure Van enen crucifixe tier ure Ende seide: “Dit cruce hevet ontaen 5 Die arme oft elken soude ontfaen. 6 Also hevet onse Here ontaen nu Die arme alse t’ontfane u Ende anderen sonderen die des roken, 7 Dair si genaden willen soeken. 8 Wet wel dat Hi in gere maniren U ne sal willen faelgieren, Wildi u offeren hier in der 9 sonde
2935
[137rc]
2940
2945
1. [Handschrift] Hi soeke[-ns] dan te hant daer nare 2. [Handschrift] [-Tot] sinen gerechten sceppare 3. [Woordverklaring] Gelove der warheit ende leven: parafrase van de uitspraak: Ik ben de weg, de waarheid en het leven (Johannes 14, 6) 4. [Vertaling] Mes ausi come vos veez que li hons forsvoie aucune foiz en son chemin quant il s’endort et il revient arriere si tost com il est esveilliez, tout ausi est dou pecheor qui s’endort en pechié mortel et torne fors de la droite voie, et il retorne a son chemin, c’est son creator, et s’adrece a aler au Haut Seignor qui crie toz jorz : « Je sui voie et veritez et vie. » 5. [Woordverklaring] ontaen Die arme oft elken soude ontfaen: de armen uitgestrekt om iedereen te ontvangen 6. [Vertaling] [78] Lors se resgarde et voit une croiz ou li signes de la Veraie Croiz ert peinz ; si la mostre a Lancelot et li dit : « Sire, veez vos cele croiz ? » — « Oïl, » fet il. — « Or sachiez veraiement, fet li preudons, que cele figure a estenduz ses braz ausi come por recevoir chascun. 7. [Woordverklaring] die des roken: die de intentie hebben 8. [Vertaling] Tout en tel maniere a Nostre Sires estendu ses braz por recevoir chascun pecheor, et vos et les autres qui a lui s’adrecent, et crie toz dis : « Venez, venez ! » Et puis qu’il est si debonaires qu’il est adés prest de recevoir cels et celes qui a lui revienent, 9. [Handschrift] Wildi v offeren hier in <+der> sonde[-n]
158
Die Queeste vanden Grale – 5 2944
2948
2952 Ã
2956 want
2960
Al beliende metten monde, 1 Ende u die sonden dan rouwen, Met herten ende met trouwen Ende met warechteger beteringen Met levene tot al dien dingen, Ende segt hier u leven goede Vore mi, die ben Sijn bode, Ende ic sal u hulpen ende beraden Na mine macht van uwen mesdaden.” 2 Lanceloet pensede lange stont Dat hi niet en 3 wilde maken cont Dat wesen ende die minne Van hem ende vander coninginne, Daer ware hem vernoy te 4 groet toe. 5 Ende hi versuchte sere doe Ende so dipe dat hi in langen 6 wort Spreken en 7 mochte no bringen vort. 8 Niet bedi hine had gerne gedaen, Haddi gedorren, sonder waen. 9
2950
2955
2960
1. [Handschrift] Al beliende metten monde[-n] 2. [Vertaling] sachiez que il ne vos refusera ja, se vos vos offrez a lui en tel maniere com je vos di, de veraie confession de bouche et de repentance de cuer et en amendement de vie. Et dites orendroit vostre estre et vostre afere a lui en audience devant moi, et je vos aiderai a secorre a mon pooir, et vos conseillerai de quan que je porrai. » 3. [Handschrift] Dat hi niet <+en> wilde maken cont 4. [Handschrift] want Daer ware hem [-te] vernoy <+te> groet toe 5. [Vertaling] [79] Et Lancelot pense un petit, come cil qui onques ne reconut l’afere de lui et de la reine, ne ne dira tant come il vive, se trop granz amonestemenz a ce ne le meine. 6. [Woordverklaring] in langen: gedurende een lange tijd 7. [Handschrift] Spreken <+en> mochte no bringen vort 8. [Vertaling] Si giete un sospir dou parfont dou cuer et est tel atornez qu’il ne puet issir parole de sa bouche. 9. [Vertaling] Et neporec il le diroit volentiers, mes il n’ose, come cil qui plus est coarz que hardiz.
159
Die Queeste vanden Grale – 5 ende
2964
2968 ay
2972
2976
2980
Die goede man bat hem boude Dat hi sine sonden belien soude Ofte neen, hi ware verloren, Ende hi leide hem te voren Van dien lienne 1 soude hem geven God onse Here d’ewelike leven, Ende van verhoelnen 2 sonden d’ewelijc doet. 3 “Ic ben verloren,” seide doe Lanceloet, “Bider sonden die ic hebbe gedaen Met mire vrouwen sonder waen, Des conincs Arturs wif, die coninginne, Met onser tweer dulre 4 minne, Die mi alt gout ende tselver gaf Daer ic melde gesijn hebbe af Met dat ic dicke hebbe gegeven. 5 Bi hare hebbic oec gedreven Grote feeste te vele steden Ende alle die grote preusheden 6 Die ic dede harentare, Quamen mi alle van hare. 7 Si sette mi uter armoede
2965
2970
2975
2980
2985
1. [Woordverklaring] dien lienne: dat uitspreken 2. [Handschrift] Ende van verhoelne<+n> sonden dewelijc doet 3. [Vertaling] Et li preudons l’amoneste toutevoies de regehir son pechié et de laissier le tout, car autrement est il honiz s’il ne fet ce qu’il li amoneste, et li promet la vie pardurable por le gehir et enfer por le celer. 4. [Woordverklaring] dulre: dwaze 5. [Vertaling] Si li dit tant par bones paroles et par bons essamples que Lancelot li comence a dire: « Sire, fet Lancelot, il est einsi que je sui morz de pechié d’une moie dame que je ai amee toute ma vie, et ce est la reine Guenievre, la fame le roi Artus. Ce est cele qui a plenté m’a doné l’or et l’argent et les riches dons que je ai aucune foiz donez as povres chevaliers. 6. [Woordverklaring] preusheden: daden van dapperheid 7. [Vertaling] Ce est cele qui m’a mis ou grant boban et en la grant hautece ou je sui. Ce est cele por qui amor j’ai faites les granz proeces dont toz li mondes parole.
160
Die Queeste vanden Grale – 5 2984 ende
2988
à 2992
2996
3000
In riecheiden 1 ende in groten goede. 2 Ic weet wel dat onse Here Te mi ward Hem belget sere Om dat onsuver leven Dat ic met hare hebbe gedreven, Dat Hi mi 3 sider gisternavont Wel hevet gemaket cont.” 4 Hi vertelde den goeden man al Van daer te voren sijn ongeval Ende bat den goeden man raet Na dien dat hem gescepen staet. 5 “Hier ne doech geen raden an,” Seide te hant die goede man, “Gine gelovet onsen Here Dat gi ten sonden en kert nembermere! 6 Wildi af staen van uwen mesdaden Ende Gode bidden daer af genaden, Hi sal u te Sinen serjant Weder ropen dan altehant. 7 Mar inden poente dat met u staet,
2990
2995
[137va]
3000
3005
1. [Handschrift] In riecheiden . ende in groten goede 2. [Vertaling] Ce est cele qui m’a fet venir de povreté en richece et de mesaise a toutes les terriannes beneurtez. 3. [Handschrift] Dat hi mi [-wel] sider gisternauont 4. [Vertaling] Mes je sai bien que par cest pechié de li s’est Nostre Sires si durement corociez a moi qu’il le m’a bien mostré puis ersoir. » 5. [Vertaling] [80] Et lors li conte coment il avoit veu le Saint Graal si q’onques ne s’estoit remuez encontre lui, ne por honor de lui ne por amor de Nostre Seignor. 6. [Vertaling] Et quant il ot au preudome conté tout son estre et toute sa vie, si li prie por Dieu qu’il le conseult. « Certes, sire, fet il, nus consauz ne vos i avroit mestier se vos ne creantez a Dieu que ja mes en cestui pechié ne rencharroiz. 7. [Vertaling] Mes se vos del tout vos en voliez oster et crier merci et repentir vos de bon cuer, encore cuit je que Nostre Sires vos rapeleroit o ses serjanz et vos feroit ovrir la porte des cielx, ou la vie pardurable est apareilliee a çax qui laienz entreront.
161
Die Queeste vanden Grale – 5 3004 ende
3008
ende
3012
. 3016 .
Sone mach u hulpen geen raet ...” 1 Lanceloet sprac: “Here, ic sal Doen dat gi mi beveelt al.” 2 “Gelovet mi dan,” 3 sprac di gode man, “Dat gi nembermer en 4 mesdoet vort an Metter coninginne oft met anderen wive Ende af staet oec t’al uwen live!” 5 Doe geloefdi hem alsoe. 6 Ende Lanceloet vertelde hem daer doe, Alsoe als hi hadde gehort In die capelle, vander stemmen d’wort. 7 Ende hi seide: “Nu nemet goem, 8 Du beste 9 een ondrachtech vigeboem!” “Ay here, segt mi van desen Watter bi betekent mach wesen.”
3010
3015
3020
1. [Vertaling] Mes en cel point ou vos estes ore ne vos porroit avoir mestier consauz. Car ce seroit ausi come cil qui fet drecier sor fondement mauvés une tor fort et haute : si li avient, quant il a grant piece maçonné, que tout ce qu’il a fet chiet en un mont. Tout ausi seroit perdue en vos la peine nostre, se vos ne la receviez de bon cuer et metiez a oevre. Et ce seroit la semence que len gite sus la roche, que li oiesel enportent et degietent et ne vient a nul preu. » 2. [Vertaling] — « Sire, fet il, vos ne me diriez chose que je ne face, se Diex me done vie. » 3. [Handschrift] Gelouet mi <+dan> sprac di gode man 4. [Handschrift] Dat gi nembermer <+en> mesdoet vort an 5. [Vertaling] — « Dont vos requier je, fet li preudons, que vos me creantez que ja mes ne mefferoiz a vostre creator en fesant pechié mortel de la reine ne d’autre dame ne d’autre chose dont vos le doiez corroder. » 6. [Vertaling] Et il li creante come loiaux chevaliers. 7. [Vertaling] « Or me contez encore, fet li preudons, dou Saint Graal coment vos est il avenu. » [81] Et il li conte et devise les trois paroles que la voiz li ot dites en la chapele, la ou il fu apelez pierre et fust et figuiers. « Et por Dieu, fet il, dites moi la senefiance de ces trois choses. Car je n’oï onques mes parole que je desirrasse tant a savoir come ceste. Et por ce vos pri je que vos m’en façoiz certain : car je sai bien que vos en savez la vérité. » 8. [Woordverklaring] nemet goem: begrijp 9. [Handschrift] Du best<+e> [e]en ondrachtech vigeboem
162
Die Queeste vanden Grale – 5 ende
3020 want ende
3024
3028
en
3032
Hi seide: “Mine wondert niet des Dat dit tot di geseit es. 1 Du heves gesijn eenperlike 2 Dier 3 wonderlijcster een van ertrike. 4 Datmen di herder dan steen hiet Es te verstane, diet wel besiet, Die sondere die in sine sonden Verslapen es lange 5 stonden, Die soe hard hevet die herte sijn Datse niet vermoruwet en 6 mach sijn Met watere noch met vire. 7 Bedie in en gere manire Mach tfier vanden Heilegengest vinden Stede 8 noch mede comen binden Vate dat vol es van vulen sonden, Want dat vat 9 ne mach te genen stonden Des Heilechs 10 Geests gratie ontfaen,
3025
3030
3035
1. [Vertaling] Lors comence li preudons a penser grant piece ; et quant il parole, si dist : « Certes, fet il, Lancelot, je ne me mervoil mie se ces troi paroles vos ont esté dites. 2. [Woordverklaring] eenperlike: voortdurend 3. [Handschrift] Die<+r> wonderlijcste<+r> een van ertrike 4. [Vertaling] Car vos avez esté toz dis li plus merveilleus bons dou monde 5. [Handschrift] Verslapen es lange[-n] stonden 6. [Handschrift] Datse niet vermoruwet <+en> mach sijn 7. [Vertaling] et por ce n’est il mie merveille se len vos dit plus merveilleuses paroles qu’a autres. Et puis que vos avez talent de savoir en la verité, je la vos dirai volentiers. Ore escoutez. « Vos me contez que len vos dist : « Lancelot, plus durs que pierre, plus amers que fuz, plus nus et plus despris que figuiers, va t’en de ci. » En ce que len vos apela plus durs que pierre puet len une merveille entendre. Car toute pierre est dure de sa nature et meesmement l’une plus que l’autre. Et par la pierre ou len troeve durté puet len entendre le pecheor, qui tant s’est endormiz et endurciz en son pechié que ses cuers en est si endurciz qu’il ne puet estre amoloiez ne par feu ne par eve. 8. [Handschrift] Stede[-n] noch mede comen binden 9. [Handschrift] Want dat <+vat> ne mach te genen stonden 10. [Handschrift] Des heilech<+s> geest<+s> gratie ontfaen
163
Die Queeste vanden Grale – 5 3036
3040
al
3044
3048
want
Die niweren en 1 wille, sonder waen, Herbergen daer Sijn viant es, Mar in steden, des sijt gewes, Die suver ende cleinlijc 2 si. 3 Dus bestu geheten hier bi Harder dan steen. 4 Nu verstant: Du heves wel 5 gehort vanden serjant Die de rike man sine besante 6 gaf Om bate 7 te doene? 8 Hort mer hier 9 af! God hevet di in dit leven Vele merre gratie gegeven Dan Hi enegen anderen dede. 10 Hi hevet di gegeven scoenhede,
3040
3045
3050
1. [Handschrift] Die niweren <+en> wille sonder waen 2. [Woordverklaring] cleinlijc: schoon 3. [Vertaling] Par feu ne puet il estre amoloiez, car li feus dou Saint Esperit n’i puet entrer ne trover leu, por le vessel qui est orz et les desviez pechiez que cil a acreuz et amoncelez de jor en jor. Et par eve ne puet il estre amoloiez, car la parole dou Saint Esperit, qui est la douce eve et la douce pluie, ne puet estre receue en son cuer. Car Nostre Sires ne se herbergera ja en leu ou ses anemis soit, ainz veut que li ostiex ou il descendra soit nez et espurgiez de toz vices et de toutes ordures. 4. [Vertaling] Et par cele entencion est li pechierres apelez pierre, por la grant durté que Nostre Sires troeve en lui. Mes ce covient veoir par droit coment tu es plus durs que pierre, ce est a dire coment tu es plus pecheors de toz autres pecheors. » 5. [Handschrift] Du heues <+wel> gehort vanden seriant 6. [Woordverklaring] besante: Byzantijnse gouden munt 7. [Woordverklaring] bate: iets goeds 8. [Vertaling] [82] Et quant il a ce dit, si comence a penser et maintenant li respont : « Je te dirai coment tu es plus pechierres d’autres pecheors. Tu as bien oï des trois serjanz a qui li riches bons bailla les besanz a acroistre et a monteploier. 9. [Handschrift] Om bate te doene hortmer <+hier> af 10. [Vertaling] Li dui qui plus en avoient receuz en furent serjant bon et loial et sage et porvoiant. Et li autres, cil qui moins en avoit receu, en fu serjanz fox et desloiax. Or garde se tu porroies estre de ses serjanz a qui Nostre Sires bailla les cinc besanz a monteploier. Il m’est avis qu’il te bailla mout plus. Car qui or regarderoit entre chevaliers terriens, il m’est avis qu’il ne troveroit pas home a qui Nostre Sires donast tant de grace com il t’a presté.
164
Die Queeste vanden Grale – 5
3052
ja
ende
3056
3060
ende
3064 bi
Sin te kinnen quaet ende goet, Vromechede ende stouten moet, Goede herte, milde te sine, Dattu in al die dade dine Boven te comene hads geval. 1 Onse Here verleende di dit al Dattu oc 2 Sijn riddere souts wesen Ende Sijn serjant. 3 Mer 4 bi desen, 5 Hine gafse di niet bedi Dat si soude argeren 6 in di, Ne mare dat si wassen 7 souden. 8 Du heves di nu 9 soe gehouden Dattu best een ongetrouwe serjant, Want du heves gedient Sinen viant, Dine t’alre tijt orloget. 10 Du heves dit 11 heme wel getoget Dattu heves binnen desen
3055
[137vb]
3060
3065
1. [Vertaling] Il te dona biauté a comble ; il te dona et sens et discrecion de conoistre le bien dou mal ; il te dona proece et hardement. Et aprés ce te dona il boneur si largement que tu es adés venuz au desus de quan que tu as comencié. 2. [Handschrift] ende Dattu <+oc> sijn riddere souts wesen 3. [Vertaling] Toutes ces choses te presta Nostre Sires por ce que tu fusses ses chevaliers et ses serjanz. 4. [Handschrift] Ende sijn seriant . <+mer> bi desen 5. [Woordverklaring] bi desen: let wel 6. [Woordverklaring] argeren: verloederen 7. [Woordverklaring] wassen: groeien 8. [Vertaling] Ne il nes te dona mie por ce que toutes ces choses fussent en toi peries, mes escreues et amendees. 9. [Handschrift] ende Du heues di <+nv> soe gehouden 10. [Vertaling] Et tu en as esté si mauvés serjanz et si desloiaux que tu l’en as guerpi et servi son anemi, que toz jorz as guerroié contre lui. 11. [Handschrift] Du heues <+dit> heme wel getoget
165
Die Queeste vanden Grale – 5 recht als
3068 Ã zich
3072 ende al
3076
Altoes in die sonden 1 gewesen Die sinen here 2 begevet, Als hi sijn sout en wech 3 hevet.” 4 “Live here, nu bericht mi das, Twi ic bittere dan hout geheten was.” 5 “Ic hebbe geseit,” seide doe hi, “Dat alle hartheide es in di. 6 Daer grote hartheit es, te dire stede En mach sijn en gene 7 soetichede. 8 Dus es bitterheit int herte dijn Alse grote alse soeticheit 9 soude sijn. 10
3070
3075
1. [Handschrift] Altoes in die sonde<+n> gewesen 2. [Handschrift] <+recht als> Die sinen here [-daer met] begeuet 3. [Woordverklaring] sout en wech hevet: soldij opgemaakt heeft 4. [Vertaling] Tu as esté li mauvés soudoiers qui se part de son seignor si tost come il a ses soudees receues et vet aidier son anemi. Einsi as tu fet a Nostre Seignor : car si tost com il t’ot paié bel et richement, tu le lessas por aler servir celui qui toz jorz le guerroie. Ce ne feist pas nus hons, a mon escient, qu’il eust ausi bien paié com il te paia : et por ce puez tu bien veoir que tu es plus durs que pierre, et plus pechierres que nus autres pechierres. Et encore, qui velt, puet len bien entendre pierre en autre maniere. Car de pierre virent bien genz issir aucune douçor es deserz outre la Rouge Mer, ou li pueples Israel demora si lonc tens. La vit len bien apertement que quant li pueples avoit talent de boivre, que li uns se dementoit a l’autre, que Moyses vint a une roche dure et ancienne et dist tout einsi come se ce ne poïst avenir : « Ne porrons nos giter eve de ceste roche ? » Et maintenant issi eve de la roche a tel plenté que toz li pueples en ot a boivre et einsi fu acoisiee lor murmure et estanchiee lor soif. Einsint puet len dire que de pierre issi aucune foiz douçor ; mes de toi n’en issi onques nule, por quoi tu puez veoir apertement que tu es plus durs que pierre. » 5. [Vertaling] — « Sire, fet Lancelot, or me dites por quoi len me dist que je estoie plus amers que fust. » 6. [Vertaling] [83] — « Je le te dirai, fet li preudons. Or m’escoute. Je t’ai mostré que en toi est toute durtez, 7. [Handschrift] En mach sijn en gene soe<+tich>thede 8. [Vertaling] et la ou si granz durtez est herbergiee ne puet nule douçors repairier, 9. [Handschrift] Alse grote alse soet<+ich>heit soude sijn 10. [Vertaling] ne nos ne devons pas cuidier qu’il i remaigne riens fors amertume ; et amertume est donc en toi si grans come la douçors i deust estre.
166
Die Queeste vanden Grale – 5
3080 ende
3084
3088
al
3092 want
Aldus bestu gelijc nu, Lanceloet, Den houte dat verrot es ende doet, Daer niet dan bitterheit in bleven en 1 es. 2 Nu hebbic di berecht des. 3 Nu verstant ende nem goem Dattu onwerder sijs dan di vigeboem. 4 Men seget dat onse Here Enen vigeboem vant wilen ere Die harde sere was geladen Beide van scoten ende van bladen, Mar daer ne was gene vrucht an, Soe dat onse Here vloecte dan Den boem die gene vrocht en droech. 5 Nu sich 6 opti selven gnoech Oftu nu, in selker wijs Dattie vigeboem was, onward sijs, Dattu 7 lages al stille
3080
3085
3090
3095
1. [Handschrift] Daer niet dan bitterheit in bleuen <+en> es 2. [Vertaling] Donc tu es semblables au fust mort et porri ou nule douçor n’est remese, fors amertume. 3. [Vertaling] Or t’ai mostré coment tu es plus durs que pierre et plus amers que fust. 4. [Vertaling] Or est la tierce chose a mostrer coment tu es plus nuz et plus despoilliez que figuiers. 5. [Vertaling] De cel figuier dont il parole ci fet mencion l’Evangile la ou il parole dou jor de la Pasque florie, celui jor que vint Nostre Sires en la cité de Jherusalem sor l’asnesse, le jor que li enfant des Hebreux chantoient encontre sa venue les douz chanz dont Sainte Eglise fet chascun an mencion, celui jor que len apele le jor des Flors. Celui jor sermonna li Hauz Sires, li Hauz Mestres, li Hauz Prophetes en la cité de Jherusalem, entre cels en qui toute durtez ert herbergiee. Et quant il se fu traveilliez toute jor et il se fu partiz dou sermon, il ne trova en toute la ville qui herbergier le vousist, por quoi il se parti de la cité. Et quant il en fu horz issuz, il trova en sa voie un figuier qui mout ert biax et bien garniz de fueilles et de branches, mes de fruit n’i avoit il point. Et Nostre Sires vint a l’arbre, et quant il le vi si desgarni de fruit, si dist ausi come corrociez, dont il maldist l’arbre qui fruit ne portoit. 6. [Handschrift] Nv si[-e]<+ch> opti[-e] seluen gnoech 7. [Handschrift] want Dattu [-daer] lages al stille
167
Die Queeste vanden Grale – 5
3096 al
à 3100
3104 verblidic mi ende
3108
Sonder goet gepens ende goeden wille Daer theilege Grael quam vor di Ende daer du wars hem soe bi? 1 Daer warstu ombeward, 2 alstu mach merken, Van allen goeden gewerken.” 3 “Alle dese dinge sijn in mi Geherberget,” antwerde doe hi. 4 “Mar dat gi mi doet verstaen Dat ic niet so verre en 5 ben gegaen, In mach keren, oftic mi van sonden Vort wachten wille t’allen stonden, Soe gelovic Gode, onsen Here, Ende u dat ic nembermere Ten sonden weder keren en 6 sal, Mar suver houden min leven al Na mine macht. 7 Mar ic moet antiren 8
3100
3105
3110
1. [Vertaling] Einsi avint del figuier qui estoit defors Jherusalem. Or resgarde si tu porroies estre autiex, et plus nuz et plus despoilliez que il ne fu. Quant li Hauz Sires vint a l’arbre, il i trova fueilles dont il poist prendre s’il volsist. Mes quant li Sainz Graax vint la ou tu estoies, il te trova si desgarni qu’il ne trova en toi ne bone pensee ne bone volenté, mes vilain et ort et couchiez de luxure te trova il, et tout desgarni de fueilles et de flors, ce est a dire de toutes bones oevres ; 2. [Woordverklaring] ombeward: verstoken van 3. [Vertaling] por quoi len te dist puis la parole que tu m’as dite : ‘Lancelot, plus durs que pierre, plus amers que fust, plus nuz et plus despris que figuiers, va t’en de ci.’ » 4. [Vertaling] [84] — « Certes, sire, fet Lancelot, tant m’avez dit et mostré apertement que je a droit sui apelez pierre et fust et figuiers : car toutes les choses que vos m’avez dites sont herbergiees dedenz moi. 5. [Handschrift] Dat ic niet so verre <+en> ben gegaen 6. [Handschrift] Ten sonden weder keren <+en> sal 7. [Vertaling] Mes por ce que vos m’avez dit que je n’ai mie encore tant alé que je ne puisse retorner, se je me vueil garder de renchaoir en pechié mortel, creant je premierement a Dieu et a vos aprés que ja mes a la vie que je ai menee si longuement ne retornerai, ainz tendrai chasteé et garderai mon cors au plus netement que je porrai. 8. [Woordverklaring] antiren: hanteren
168
Die Queeste vanden Grale – 5
3112 .
3116
3120 ende
3124 ende
3128
Die wapine in allen maniren Ende met ridderscepe volgen hen 1 Alse lange alsic dus gesont ben.” 2 Die goede man seide doe: “Here, Wildi die sonden nu mere Laten vander coninginnen, Onse Here soude u minnen Ende macht geven van dien dingen Dat gi te hovede 3 sout bringen Noch menege aventure Dies gi niet en 4 mocht vor dese ure Toe comen bi uwen sonden.” 5 Lanceloet antwerde te dien stonden: “Ic laetse in dien maniren, here, Dat icker nembermer toe ne kere.” 6 Daer na die goede man hem loet Penitentie 7 die hem dochte goet, Ende absolveerdene 8 daer naer, Ende bat dat hi met hem bleve daer. 9
3115
[137vc]
3120
3125
3130
1. [Woordverklaring] hen: de andere ridders 2. [Vertaling] Mes de sivre chevalerie et de fere d’armes ne me porroie je tenir tant come je fusse si sains et si haitiez come je sui. » 3. [Woordverklaring] te hovede: tot een goed einde 4. [Handschrift] Die<+s> gi niet <+en> mocht vor dese vre 5. [Vertaling] Et quant li preudons ot ceste parole, si est mout liez et dist a Lancelot : « Certes, se vos le pechié de la roine voliez lessier, je vos di por voir que Nostre Sires vos ameroit encore et vos envoieroit secors et vos regarderoit en pitié, et vos donroit pooir d’achever mainte chose ou vos ne poez avenir par vostre pechié. » 6. [Vertaling] — « Sire, fet Lancelot, je le les, en tel maniere que ja mes ne pecherai en li ne en autre. » 7. [Woordverklaring] loet Penitentie: legde hem een straf op (voor zijn zonden) 8. [Woordverklaring] absolveerdene: vergaf hem zijn zonden 9. [Vertaling] Et quant li preudons l’ot, si li enjoint tel penitance com il cuide que il puisse fere, et l’asoult et beneist et li prie que il remaigne hui mes o lui.
169
Die Queeste vanden Grale – 5 .
3132 want
3136
3140
Hi seide, hi ware gewillech das, Want hi sonder helm ende scilt was Ende sonder part. 1 “Here, 2 ic sal u van dien,” Seide die goede man, “wel vorsien. 3 Een min broder woent hier bi, die u sal Senden dat u gebrect nu al.” 4 Ende Lancelote berouwen tien stonden Harde sere sine sonden Biden worden die hem sprac an Soe vrindelike die goede man. 5 Nu latic van hem die tale Ende sal spreken van Perchevale. 6 a
3135
3140
a a
1. [Vertaling] Et il respont que a fere li covient, car il n’a cheval sor quoi il puisse monter, ne escu ne lance ne espee. 2. [Handschrift] Ende sonder part . <+here> ic sal v van dien 3. [Vertaling] « De ce vos aiderai je bien, fet li preudons, ainz demain au soir. 4. [Vertaling] Car ci pres maint uns miens freres chevaliers, qui m’envoiera cheval et armes et tout ce que mestier sera, si tost come je li manderai. » 5. [Vertaling] Et Lancelot respont que donc remaindra il volentiers ; et li preudons en est liez et joianz. Einsi demora Lancelot o le preudome qui l’amonestoit de bien fere. Et tant li dist li hermites bones paroles que Lancelot se repent mout de la vie qu’il a si longuement menee. Car il voit bien, s’il i moreust, il perdist s’ame ; et li cors par aventure en fust maubailliz s’il poïst de ce estre atainz. Et por ce se repent il qu’il ot onques fole amor vers la reine, car il i a usé son tens. Si s’en blasme et honist, et creante bien en son cuer que ja mes n’i rencharra. 6. [Vertaling] Mes atant lesse ores li contes a parler de lui et retorne a Perceval.
170