A Dél n y u g a t - P i l i s helyneveinek m a g y a r á z a t a A helynév: egy-két szóba sűrített történelem. Régen volt esemény, személy, tra g é d i a , n é h a v i d á m s á g e m l é k é t ő r z i a k á r h á n y s z o r é v s z á z a d o k ó t a . N a g y o n k ö z e l áll a közmondáshoz, hiszen — tömör lényegre törő, — szerzőjét n e m ismerjük és — az erdei e m b e r logikája, természetes bölcsessége tükröződik valamennyiben. Nyelvünk kevésbé mutatós, d e értékes gyöngyszemei. H a jobban szemügyre vesszük és vizsgálni kezdjük eredetüket: e l á m u l u n k valódi tartalmukon. Keletke zésük idején és az azt követő n é h á n y emberöltő alatt n e m szorultak m é g magya rázatra. M i n d e n k i tisztában volt é r t e l m ü k k e l és születésük körülményeivel. A m i n d e n t e l k o p t a t ó i d ő a z o n b a n a h e l y n e v e t is k i k e z d i . H o l v a n n a k m á r a h a j d a n i b a r á t o k , a k i k a m a i s m e g l é v ő Barátkútról hordták a vizet? Régen n e m legelnek m á r p o s t a l o v a k a Postaréten é s a v a l a m i k o r m e s s z e f ö l d ö m h í r e s Klastrom romjait is sok évtizedes bozót fedi. A legtöbb helynév tehát m á r semmit s e m m o n d a m a élő embernek. Pedig sor sok, t r a g é d i á k , n e v e z e t e s e s e m é n y e k ö r v é n y l e n e k m ö g ö t t ü k v a g y a t e r m é s z e t k i s é s nagy csodáit m o n d j á k ki emberi szóval; olykor ritka t ü n e m é n y n e k állítanak e m léket. Mégis legtöbbször m á r földfoesüllyedt kincsek. D e h a felszínre h o z z u k : a k k o r csillognak csak igazán! Ilyen „kincs-kiásás szeretne lenni a z alábbi n é h á n y hely névmagyarázat, amely szűkebb működési területem, a Délnyugat-Pilis „amatőr" helynévkutatása során jutott a tudomásomra. Szívesen a d o m közre — korántsem a teljesség igényével —, k é r v e m i n d e n kedves kollégámat a m u n k a további foly tatására és óhatatlan, d e jóhiszemű tévedéseim kijavítására. Községhatáronként haladok, a pontosság kedvéért a jelenleg érvényes erdőgaz d a s á g i ü z e m t e r v t e r ü l e t b e o s z t á s á t is m i n d e n e s e t b e n f e l t ü n t e t v e . B i z o n y á r a n e m s z ó s z a p o r í t á s , h a a z i l l e t é k e s k ö z s é g n e v é n e k e r e d e t é t is r ö v i d e n é r i n t e m .
Alkalmazott
rövidítések:
tag = erdőtag j. = jelű er. = e r d ő r é s z l e t k. = közlése 1.0
.
ESZTERGOM Az árpádkori főváros, később sokáig megyeszékhely, m a csupán járási jogú vá ros n e v é n e k eredetére több m a g y a r á z a t o t i s m e r ü n k : a ) A D u n a ( a l s ó s z a k a s z á n a k r é g i g ö r ö g n e v e : Iszter (tőzeg); a várossal szem ben beleőrülő G a r a m folyócskát Grcmwa-nak (Grana-nak) hívták a g e r m á n népcsoporthoz tartozó — é s honfoglaló őseinket ugyanitt megelőző — q u á d o k . E k é t s z ó ö s s z e v o n á s á b ó l i s e r e d e z t e t h e t ő a m a i Esztergom szavunk. A z o l a s z s z á r m a z á s ú Bonfini Antal — M á t y á s k i r á l y „ i r o d a v e z e t ő j e " — I s tergranum n é v e n e m l í t i . b ) A s z l á v sztrega = ő r h e l y s z i n t é n e l f o g a d h a t ó m a g y a r á z a t . c) A l e g ú j a b b k u t a t á s s z e r i n t a X . s z d . m á s o d i k f e l é b e n Géza (vagy Tak sony?) fejedelem bolgár bőrpajzs-készítő mesterembereket telepített ide a B a l k á n r ó l . E z e k b o l g á r n e v e : esztrogén ( e s z t r ü g é n , esztrogin, esztrigin). T e h á t s e m görög, s e m q u á d . s e m szláv, h a n e m b o l g á r e r e d e t ű l e n n e a m a i Esztergom s z a v u n k . 1.1 S Z A M Á R H E G Y ( 1 . 2. é s 3 . t a g ) A l á b á n á l l é v ő n é h á n y k i s e b b t e l e p ü l é s k ö z ü l a Szamára ( Z a m a r d , Z a m a r d f e l d e ) n e v ű f a l u t ( k ö z v e t v e ) e g y S z t . L á s z l ó k i r á l y n e v é b e n k é s z ü l t —• a T i h a n y i b e n c é s a p á t s á g s z a b a d a l m a i t é s b i r t o k a i t m e g e r ő s í t ő — 1092.évi ( h a m i s ? ) ö k l e v é l e m l í t i e'őször. A falu elpusztult a török időkben. E m l é k é t a h e g v n e v e őrzi. 1.2 H I D E G L E L Ő S K E R E S Z T ( L Á Z K E R E S Z T ) (78. t a g . M a a S á r i s á p i Ű J É L E T M G T S Z , h a s z n á l a t á b a n á l l ) A szájhagyomány szerint s XVIII. szd.-ban egy szentgyörgymezei gazda fakeresztet állíttatott a legmagasabb pontra fogadalomból, valószínűleg a pestis-jár v á n y t ó l v a l ó s z e r e n c s é s m e g m e n e k ü l é s e e m l é k é r e . A z 1940-es é v e k i g m i n d e n m á jusban rendszeresen búcsújárást vezettek ide. E n n e k résztvevői gyakran szen-
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7 '
1.8
1.9
v é d t e k u t ó l a g o s hideglelésben ( = megfázásban), mivel kimelegedve érkeztek a m i n d i g széljárta hegytetőn álló kereszthez. A régi fakereszt helyén m a vaskereszt áll. Ó ÚT (17. é s 1 8 . t a g k ö z ö s h a t á r á t k é p e z ő f ö l d ú t ) A régi időkben a Pilisszentlélek-Szentgyörgymező közötti „főközlekedési" útvo n a l • volt. E g y a l k a l o m m a l f a h o r d ó ö k ö r f o g a t k e r é k k ö t ő l á n c a s z a k a d t el itt. A fával megrakott szekér — m a g a előtt „hajtva" a k é t igásállatot — az ú t alján összetörött, á m a z ökrök — mindössze kisebb zúzódásokat szenvedve — békésen l e g e l t e k m á r , m i r e a k á r v a l l o t t g a z d a „Ó, út! Ö, út!" j a j v e s z é k e l é s s e l l e é r t h o z z á j u k (Berkesi István n y . e r d é s z e l b e s z é l é s e ; ő i s i d ő s e m b e r e k t ő l hallotta a z 1930-as é v e k elején). MEXIKÓI DÉZSMAHÁZ (18. É P ) N é h á n y é v e l e b o n t o t t á k a h a j t a n i i k e r - e r d é s z h á z a t . A mexikói j e l z ő e r e d e t i é r telme: „megszökő", mivel olyan messze esett a várostól, hogy az itt lakó e r d é s z e k s z e r e t t e k v o l n a megszökni. A dézsma s z ó a m ú l t s z á z a d i b a n m é g g y a k o r o l t t i z e n - vagy d é z s m a s z e d é s e m l é k é t ő r z i ( t i z e d l a t i n u l : d e c i m a , e b b ő l a m a g y a r dézsma s z a v u n k ) . VASKAPU (51. 52. é s 53. t a g ) E h e l y n é v k é t m a g y a r á z a t á t is i s m e r j ü k : a) E g y i k r é g i e r d ő b i r t o k o s k e r í t é s s e l v é d t e a v á r o s felől a z o t t l é v ő e r d e j é t . E k e r í t é s e n l é v ő e g y e t l e n vaskapun át volt csak lehetőség belépni a szóban lévő i n g a t l a n b a (Berkesi I. k . ) . b ) N y á r i z i v a t a r o k t ó l é s j é g e s ő k t ő l s o k a l k a l o m m a l vaskapu m ó d j á r a v é d i m e g a szomszédos szőlőket és a várost a felette m a g a s o d ó hegy (Pózna J á n o s ny. erdész k.). A török idők utáni évekből származó o k m á n y o k o n többször szerepel már a Vaskapu, szó helymegjelölés céljából (Ortutai András — a K o m á r o m Megyei L e véltár igazgatója — szives k.). FARI K Ú T (50/A j . er.-bein lévő f o r r á s é s k ö r n y é k e ) A m o n d a s z e r i n t i t t l e t t ö n g y i l k o s e g y F'ári n e v ű , n a g y o n s z é p é s g a z d a g t ö r ö k leány, mivel n e m m e h e t e t t feleségül a z erre legeltető, d e m á s hiten lévő („gya ur") m a g y a r juhászlegényhez (Berkesi I. k.). BARÁTKÜT (BARÁTKÚTI VÖLGY) (22. S Z é s a k ö r n y e z ő t a g o k g y ű j t ő n e v e ) A m a i s lakoltt b a r á t k ú t i e r d é s z h á z z a l s z e m b e n l é v ő m a g a s l a t o m h a j d a n i k o l o s tor-alapok faragott köveit veti k i a z eke. A h a g y o m á n y s z e r i n t fehér barátok — ciszterek v a g y p á l o s o k ? — l a k t á k e helyet é s h a s z n á l t á k a m a is m ű k ö d ő k u t a t ( M e g e r ő s í t i D;r. H o r v á t h I s t v á n , a z e s z t e r g o m i B A L A S S A B Á L I N T M ú z e u m igazgatója). ENYEDI HALÁLA (24/A j . e r . — a 11. é s 12. k ö z s é g h a t á r h a l o m k ö z ö t t ) E g y k o r h a d ó t ö l g y l a - k e r e s z t j e l z i a r é g i t r a g é d i a h e l y é t é s ő r z i Enyedi István k e r . v e z . e r d é s z e m l é k é t . A k o r t á r s B e r k e s i I. é s P ó z n a J . e g y b e h a n g z ó e l b e s z é l é s e s z e r i n t E n y e d i I s t v á n n ő t l e n e r d é s z a m a is l a k o t t b a r á t k ú t i h á z a t k a p t a szolgálati lakásul a várostól. Közvetlen közelében — a m a i mellképületek h e lyén — élt vele egyidőben egy Kierer n e v ű n ő s vadőr. A k é t szomszédos erdei e m b e r i-ossz v i s z o n y b a n v o l t e g y m á s s a l . K i e r e r g o r o m b a , k e g y e t l e n f é r f i h í r é b e n állott, a k i g y a k r a n m e g is v e r t e a feleségét. A z örökös r e t t e g é s b e n é s s z o m o r ú s á g b a n élő asszony többször k e r e s e t t o l t a l m a t férje d u r v a s á g a elől a s z o m s z é d o s E n y e d i n é l . A f é l t é k e n y K i e r e r e z é r t 1928. n a g y h e t é n a g y o n ü t ö t t e a f e n t i h e lyen Enyedit, aki szomszédos pilismaróti erdészkollégájától (Stubnyától) vadász töltényt átvenni érkezett ide, mivel szalonkázás ideje volt. A gyanú elhárítása v é g e t t a községhatár-úit p o c s o l y á j á b a d o b t a ezután, a v a d ő r a z erdészt, m i n t h a vízbefulladás okozta volna halálát. A tragikus sorsú Enyedi István a z Esztergom belvárosi temetőben nyugszik. (Maazonban — rátemetés folytán — m á r Szamecz A n n a neve olvasható a sírján lévő emlékművön). UGRÓ ÚT (23. é s 2 4 . t a g k ö z ö s h a t á r á t k é p e z ő f ö l d ú t ) Középső, m e r e d e k szakaszán lépcsőszerű, nagy kövek voltak, amelyeken csak ugrálva, z ö k k e n ő k k e l h a l a d h a t o t t á t - a f o g a t . A z 1 9 7 0 - e s é v e k b e n P e r l a k i K o r n é l
e r d é s z t e c h n i k u s r o b b a n t á s s a l t e h e r g é p k o c s i r é s z é r e is j á r h a t ó v á t e t t e az Ugró utat. 1.10 B R A N D T V I L L A (27. É P é s K G ) . Brandt Vilmos z s i b ó i f ő s z o l g a b í r ó a z O s z t r á k — M a g j ' a r M o n a r c h i a ö s s z e o m l á s a után került Erdélyből Budapestre. Politikai pályafutása csúcsán a Magyar Egységes P á r t országos elnöki székében találjuk. Egyidejűleg a képviselőház el n ö k i tisztét is betöltötte. A z 1930-as é v e k elejétől 1944. é v i g v a d á s z b é r l ő j e v o l t a v á r o s i e r d ő j e l e n t ő s r é s z é n e k . K i s e b b v a d á s z h á z á n a k —• „ v i l l á j á n a k " — r o m j a i m é g fellelhetők a m a i 27. K G j . földrészlet D N Y - i s a r k á n . V a d ő r j e — á l l a n d ó jelleggel — u g y a n i t t lakott, d e kissé l e j j e b b , a m a i K P M . - ú t mellett.. B r a n d t Vilmosnak, a nyilas hatalomátvétel u t á n rövidesen n y o m a veszett, d e a Brandt villa h e l y n é v k ö r n y é k s z e r t e k ö z i s m e r t ( P ó z n a J . k . ) . 1.11 R Á R Ó (25. é s 2 8 . t a g K - i r é s z e ) Horváth Ernő erdei m u n k á s tájékozottsága szerint e g y régi erdész nevéről e l nevezve. P ó z n a J. ezzel s z e m b e n valószínűsíti, hogy a szomszédos pilisszentlél e k i l e g e l ő t e l s ő í z b e n 1287—1526. é v e k k ö z ö t b i r t o k o l ó p á l o s s z e r z e t e s e k m é n e s é n e k v o l t e z a k ö r n y é k á l l a n d ó t a r t ó z k o d á s i h e l y e ( A ráró — a k á r c s a k a turul — őseink mitologikus m a d a r a volt. A honfoglalás u t á n i századokon lett e szóból gyakori lónév.) 1.12 T A R T A L É K E R D Ő (27/C—D, 28/A é s D j . er.) A régi térszakozás idején n e m m i n d i g jött össze a z é v e n k é n t i azonos n a g y ságú vágásterületről azonos mennyiségű fatömeg. H a hiány mutatkozott: e tartalék területről pótolták a m é g szükséges fatömeget. E célból e z t az erdőt k i k a p c s o l t á k a g a z d a s á g i b e o s z t á s b ó l és t a r t a l é k k é n t k e z e l t é k ( B e r k e s i I. k.). 1.13. N A G Y C S E R E P E S (28/B j . er.) E t a l a j v é d e l m i r e n d e l t e t é s ű er. felső térszínén lapos a n d e z i t k ö v e k s o k a s á g á t t a l á l j u k . E k ö v e k háztetőcserép m ó d r a fecik a h e g y t e t ő t (Pózna J. k.). A n é p i h i e d e l e m s z e r i n t u g y a n i t t állt Á r p á d v e z é r f ö l d v á r a is. I n n e n a h e l y m á s i k n e v e : Árpádvár. E z t a z o n b a n e g y r é g é s z e t i k u t a t á s s e m e r ő s í t i m e g . 1.14 S Z A L M A H Í D (Az E s z t e r g o m — P . szentlélek—-Dobogókői K P M . - ú t és a S z e n t J á n o s ( S z e n t l é lek) p a t a k m e t s z é s p o n t j á n ) A m a i k ő b o l t í v e s m ű t á r g y „ e l ő d j e " a z ú t é p í t é s t m e g e l ő z ő i d ő k b e n m i n t e g y 100 m - r e l l e j j e b b „ á l l o t t " . N e m is v o l t h í d , h a n e m e g y s z e r ű gázló. F a g y o s téli i d ő b e n szalmával töltötték fel, h o g y k ö n n y e b b e n á t j u t h a s s o n r a j t a a fogat. A s z a l m a és a közéje fagyott v í z biztosította a téli f o r g a l m a t . A mai KPM.-út 1936,37. é v i m e g é p í t é s e f o l y t á n f e l e s l e g e s s é v á l t a s z ó b a n l e v ő g á z l ó , d e a k ö z e l i h í d n e v e a z ó t a is Szalma híd ( B e r k e s i I. k . ) . 1.15 T Ü Z K Ö V E S Á R O K (30/A j . e r . - b e n levő völgy, ü l . völgyi ú t ) Rendkívül köves, fogattal nehezen j á r h a t ó földút, ahol a bekötött kerék a b r o n c s a tűzkő m ó d j á r a s z i k r á z o t t a k ö v e k e n ( B e r k e s i I. k . ) . 1.16 S Z Á R A Z F A R K A S (30/A j . er.) A n a g y o n r é g i —• d e b i z o n y á r a n e m a l a p t a l a n — s z á j h a g y o m á n y s z e r i n t e g y erre járó szlovák e m b e r Y-alakú fa ágai közé szorult, eleven farkassal talál kozott itt. I j e d t é b e n elfutott és csak e g y é v m ú l v a m e r é s z k e d e t t m e g i n t e r r e . E k k o r r a a z o n b a n m á r c s u p á n a farkas száraz t e t e m é t t a l á l t a a k é t á g k ö z ö t t . (A r é g i P i l i s b e n — a m e d v e k i v é t e l é v e l — m i n d e n v a d m e g t a l á l h a t ó volt, t e h á t a f a r k a s i s , e g é s z e n a z 1700-as é v e k k ö z e p é i g . ) ( B e r k e s i I. k . ) . 1.17 H Á R O M S Z Á Z G A R Á D I C S (31/A j . e r . K - i fele) A Feketehegy É-i oldalában húzódó, keskeny, erősen köves, meredek turista ö s v é n y o l y a n a r e n g e t e g s z i k l a k i b ú v á s t ó l , m i n t h a s o k l é p c s ő n — garádicson — h a l a d n a a z e m b e r ( A l a t i n gradus j e l e n t é s e : l é p c s ő ; a g r a d u s e l m a g y a r o s o d o t t a l a k j a : grádics, ill. garádics.) 1.18. J A K U S F A ( F a j e l a 37,'F j . e r . k - i c s ú c s á n ) E vastag, öreg, m a is fajéiként f e n n t a r t o t t b ü k k f á h o z k ö t ö z t é k a s s z o n y r u h á b a ö l t ö z ö t t k e s z t ö l c i v a d o r z ó k ( ? ) b ü n t e t é s k é p p e n Jakus János v á r o s i e r d é s z t ,
az 1920-as é v e k b e n , m i v e l k e g y e t l e n , a s z e g é n y e k k e l e g y ü t t n e m érző, n é p s z e r ű t l e n e m b e r volt. Állítólag csak h a r m a d n a p r a s z a b a d í t o t t a k i e g y a r r a h a l a d ó kesztölci e m b e r az éhségtől, szomjúságtól, rengeteg szúnyogcsípéstől halálra, vált erdészt, a k i — hála helyett — erdei k i h á g á s alapos g y a n ú j a c í m é n felje l e n t e t t e m e g m e n t ő j é t ( B e r k e s i I. k . ) . 1.19 C S I P K E V Ö L G Y (Üzemtervezetlen lőtéri erdőben) A völgy m é l y é n húzódó ú t k é t oldalán t e r m e l t é k ki a közeli pilisszentléleki ü v e g g y á r t á s a l a p a n y a g á t , a k v a r c o t , a z 1 7 0 0 - a s é v e k e l s ő h a r m a d á b a n . A z 1—2 m -es alkalmi kvarcbányák sokasága olyan képet .mutat, mintha kicsipkézték v o l n a a völgyet (Pózna J . k . ) . 2.0 P I L I S S Z E N T L É L E K A m a i f a l u h e l y é n l e v ő v ö l g y e t Bend völgyének hívták az árpádkorban. Egy 1 2 6 5 ( ? ) é v i — I V . B é l a k i r á l y t ó l s z á r m a z ó — a d o m á n y l e v é l Benedek-völgy né v e n említi. M e g t u d j u k ebből, hogy a hallgatag és szorgalmas pálos b a r á t o k a t nagyon kedvelő király a m a i p. szentléleki r o m m a l azonos vadászkastélyát a p á l o s o k n a k a d o m á n y o z t a ú j a b b k o l o s t o r a l i a p í t á s céljából-. E z a z o n b a n c s a k j ó v a l k é s ő b b v a l ó s u l t m e g , a m i k o r I V . ( K ú n ) L á s z l ó k i r á l y 1287. é v b e n v é g r e h a j t o t ta n a g y a p j a r e n d e l k e z é s é t é s t é n y l e g e s e n á t is a d t a a v a d á s z k a s t é l y t k o l o s t o r r á a l a k í t á s v é g e t t a s z o m s z é d o s K e s z t ö l c — K l a s t r o m p u s z t a i ( 1 . 3.2 p o n t ) p á l o soknak. A szerzetesek a Szent L é l e k tiszteletére (Sanctus Spiritus d e Pilisio) szentelték fel új — i m m á r o n m á s o d i k — kolostorukat. Ettől kezdve Szentléle ki völgy a h e l y s é g — d e m é g n e m f a l u ! — n e v e . A z 1 7 0 0 - a s é v e k e l s ő h á r o m é v t i z e d é b e n — i s m é t p á l o s é g i s z a l a t t — ü v e g g y á r t á s f o l y t u g y a n i t t . E z é r t Hu" taszentlélek a k i s e r d e i t e l e p ü l é s ú j n e v e . A z ü v e g g y á r t á s m e g s z ű n t e u t á n — j ó v a l k é s ő b b — a l a k u l t k i a m a h i v a t a l o s Pilisszentlélek szó, á m idős e m b e r e k a j k á n m é g m i n d i g g y a k o r i a r ö v i d e b b , e g y s z e r ű b b Huta k i f e j e z é s . 2.1 N É G Y H O L D A K (8., 9. é s 1 2 . t a g k ö z ö s h a t á r p o n t j a k ö r ü l ) A n a g y o n s z e r é n y és k e v é s s z á n t ó v a l r e n d e l k e z ő h e g y i k i s k ö z s é g h a t á r á b a n igen. n a g y s z ó v o l t . h a v a l a k i négy hold — e g y t a g b a n l e v ő — s z á n t ó i n g a t l a n n a l r e n delkezhetett itt. E hajdani „nagybirtokos" nevét m á r n e m ismerjük. A szán tók j ó r é s z e p a r l a g o n lever, ill. b e e r d ő s í t é s r e v á r . 2.2 H R E B E N (23/C j . t a l a j v é d e l m i e r . ) Az itt magasodó, messziről feltűnő, dolomit-sziklacsoport a fésű fogaira e m l é k e z t e t . A f é s ő s z l o v á k u l hreben. A t u r i s t a t é r k é p e k é s - ú t i k ö n y v e k Fekete fcő> néven említik ugyan, á m a helyi lakosság és a k ö r n y e z ő falvak n é p e a z előbbi H r e b e n szót íismeri é s h a s z n á l j a ( G y ö r g y B é l a k e r . vez. v a d á s z k . ) . 2.3 H U S Z T I N A (15. t a g ) E szlovák szó m a g y a r jelentése: sűrű fiatalos, sűrűség. Nyilván n é h á n y e m b e r öltővel ezelőtti, jól sikerült t e r m é s z e t e s felújítás e m l é k é t őrzi. 2.4 K É T B Ü K K F A N Y E R E G (33. t a g ) A v a l a m i k o r i P e s t — P i l i s — S o l t — K i s k u n és E s z t e r g o m v á r m e g y e h a t á r á n — h a t á r j e l g y a n á n t — két i d ő s é s m é r e t e s bükkfa á l l t e g y m á s s a l s z e m b e n . K ö z ö t t ü k h ú z ó d o t t a t é n y l e g e s k ö z i g a z g a t á s i h a t á r v o n a l . A nyereg s z ó a domborzatra utal. 2.5 S I M O N H A L Á L A (39. é s 4 0 . t a g ) A s z á j h a g y o m á n y s z e r i n t e g y Simon n e v ű , b ö l c s é s ö r e g r e m e t e é l t i t t . S z i k l á hoz támasztott, egyszerű k u n y h ó j a és szíve mindig nyitva állt a szomszédos h e g y i f a l v a k b e t e g e i v a g y t a n á c s k é r ő i s z á m á r a . M i v e l i t t é r t e a halál i s , u g y a n i d e temették. Élete és m i n d e n k i n segítő jószíve emlékét évszázadok ó t a jobban ő r zi e k é t s z ó , m i n t h a „ n a g y " e m b e r l e t t v o l n a — k ő b e v é s e t t é s e l f e l e j t e t t h ő s tettekkel (György B. és Minczér Ferenc gkv. k.). 3
2.6
HLAPEC (41. é s 46. t a g ) E szlovák szó m a g y a r jelentése: kisgyermek. A nagyon régi — és nagyon sze gény — i d ő k b e n a falutól ilyen m e s s z e e s ő , távoli h e l y r e is eljárt a n é p sarlóval(!) füvet vágni, ill. t a k a r m á n y t készíteni. E g y fiatalasszony (akkor m é g , n e m v o l t b ö l c s ő d e ) k é n y t e l e n v o l t m a g á v a l h o z n i ' i d e is b e t e g e s k i s g y e r m e k é t , a k i t itt é r t a halál (György B . k.).
2.7 L E Á N Y - É S L E G É N Y B A R L A N G (42. t a g D - i r é s z é n ) A h a g y o m á n y szerint a török térhódítás idején idemenekült, a közeli Kesztölc fiatalkorú lakossága a z elhurcolás és rabszolgasors elől. E g y i k b e n a leányok, m á s i k b a n a legények h ú z ó d t a k m e g . I t t l a k o t t a r e n d a l a p í t ó Ö z s é b e s z t e r g o m i r e m e t e - k a n o n o k i s a z 1 2 4 0 - e s é v e k m á s o d i k f e l é b e n , a k i r ő l r é s z l e t e s e b b e n a 3.2 pontnál szólunk. M a turista-látványosság ill. k i r á n d u l ó h e l y . 3.0 K E S Z T Ö L C A s z ó l e g k o r á b b i í r á s o s e l ő f o r d u l á s a 1075. é v b ő l v a l ó . A s z l á v e r e d e t ű kosztelec (kosztolec) eredeti j e l e n t é s e : k i s (erőd) t e m p l o m . L a k o s a i h a j d a n m a g y a r o k v o l tak. E z t a régi d ű l ő n e v e k hizonyítjálk: Oseresznyéshát, Csurgó, Gertlekút, B a n c e kút, Tatárszállás stb. A törökök távozása után szlovák telepesek népesítették b e i s m é t a f a l u t . E g y i t t m a r a d t é s e l é g g é k i t e r j e d t Kara n e v ű t ö r ö k család utódai mind a m a i napig élnek ugyanezen a néven, fiziognómiai megjelenésük b e n is h o r d o z v a a t ö r ö k n e m z e t j e l l e m z ő i t . 3.1 P O S T Á S Ü T (1. T N — 2 — 2 / A — P . s z e n t l é l e k 11. é s 12. t a g ) P i l i s s z e n t l é l e k „ u t o l s ó p o s t á j a " e g é s z e n a z 1950-es é v e k i g K e s z t ö l c volt. E z e n a g y a l o g ú t o n j á r t a m i n d e n k o r i postás ( l e g u t o l j á r a B o d a c z I s t v á n , k ü l t e r ü l e t i k é z b e s í t ő ) . I d e s t o v a 30 é v e a u t ó b u s z v i s z i - h o z z a n i á r P - s z e n t l é l e k r e a p o s t a i k ü l d e m é n y k e t , d e a s z ó b a n l e v ő ú t v é g é r v é n y e s e n Postás út n é v e n i s m e r e t e s k ö r nyékszerte. 3.2 K L A S T R O M P U S Z T A (A z á r v á n y s z e r ű e n e l h e l y e z k e d ő ü d ü l ő t e l e p é s a k ö r n y e z ő erdő) A m a i - m e n e d é k h á z bejáratával szemben levő — bozóttal fedett — r o m m e z ő az egyetlen m a g y a r alapítású szerzetes közösség, a pálos rend (fehér barátok, k e resztes barátok) bölcsője. A rendalapító Özséb ( E u s e b i u s ; 1200 k ö r ü l — 1270. j a n . 20.) j ó m ó d ú é s n a g y t u d o m á n y ú e s z t e r g o m i k a n o n o k ( p ü s p ö k i t a n á c s a d ó , p ü s p ö k i m e g b í z o t t ) •— m i u t á n I V . B é l a k i r á l y m e l l e t t a l a p o s a n k i v e t t e r é s z é t a t a t á r j á r á s u t á n i „ m á s o d i k h o n a l a p í t á s b ó l " — 1246 t á j á n , v a g y o n á r ó l é s r a n g járól l e m o n d v a , a közeli H á r m a s b a r l a n g b a (Leány-, L e g é n y - és B i v a k b a r l a n g — v ö . 2.7 p o n t ) v o n u l t r e m e t é s k e d é s r e . I t t r ö v i d e s e n m a g a k ö r é g y ű j t v e a k ö r n y é k e n é l ő t ö b b i p i l i s i r e m e t é t , 1250 k ö r ü l a m a i r o m m e z ő v e l a z o n o s t e m p lomot és monostort alapítottak a Szent Kereszt tiszteletére és közösségüket „ S z e n t P á l első r e m e t e r e n d j é n e k " n e v e z t é k el. A r e n d igen gyors v i r á g z á s n a k indult. Tagjai magas fokon művelték a tudományt, a művészetet és a leggya korlatiasabb ipari foglalkozásokat. Kódexmásolót, bibliafordítót, orvost, orgon a é p í t ő t , kőfaragót, é p í t ő m e s t e r t , ácsot, üvegfúvót, kertészt, h a l t e n y é s z t ő t é p p ú g y m e g t a l á l u n k a szerzetesek között, m i n t politikust, szobrászt, festőt vagy művészi f a / a r a g ó t . 1250-től 1304-ig e h e l y volt a r e n d k ö z p o n t j a . E k k o r t e t t é k á t s z é k helyüket a lassan fővárossá válni kezdő B u d a közelébe, Budaszentlőrincre. Ez. a m a i Budapesti Erdőfelügyelőség és -erdészet területével azonos, illetve szom szédos r o m m e z ő . A r e n d m a főleg Lengyelországban m ű k ö d i k , de — többek k ö z ö t t — S v é d o r s z á g , s ő t A m i e r i k a t e r ü l e t é n is v a n t u d o m á s u n k l é t e z é s ü k r ő l . M a c s u p á n a h e l y Klastrompuszta elnevezése utal az egykori monostorra. A feltáró m u n k á k — s a j n o s — b e f e j e z e t l e n ü l a b b a m a r a d t a k . Í g y t o v á b b r a is a föld m é l y e rejti a z egyetlen m a g y a r eredetű szerzetesrend első m o n o s t o r á n a k maradvá nyait. Ezek között ott nyugszik valahol Warsányi István pálos barát kőbe v é sett, s z é p h e x a m e t e r e s v e r s e is a k o l o s t o r a l a p í t á s á r ó l : Egykor az úttalan pusztáknak útjain járva Nagy hegyek alján, kis kunyhókban laktak atyáink, S barlangok rejtették őket el a világtól. Boldog Özséb, ez a szent ember, remete, pap, emelte Itt a Keresztnek tiszteletére ezt a monostort. J ö t t e k is i d e hozzá a t e s t v é r e k seregestől. S elhagyva a m a g á n y t , kezdtek közös életet élni. I n n e n terjedt szét a v i l á g r a R e m e t e Szent P á l Rendje, a m e l y n e k hófehér a ruhája, s a lelke. N a g y f o l y a m o k is i l y e n kicsi f o r r á s b ó l f a k a d o z n a k . 3.3 B E N C E K Ű T (12. t a g K - i f e l e ) M a n é h á n y d a g o n y á v a l t a r k í t o t t 1—2 á r t e r ü l e t ű p o s v á n y j e l z i a z e g y k o r k i épített forrás helyét. Zsarnóczay nevű községi jegyző 1864. f e b r . 2 8 - á n k e l t j e l e n t é s e s z e r i n t a k ö z e l b e n l e v ő h a j d a n i bencés kolostor e m l é k é t ő r z i e h e l y n é v .
A környéket ismerő régészek valóban tudnak egy itt valahol épült bencés klastromról, amely nyom nélkül eltűnt a tatárjárás alkalmával. Talán ennek k ö v e i b ő l é s r o m j a i r a é p í t e t t é k m o n o s t o r u k a t a 3.2 p o n t n á l r é s z l e t e s e b b e n e m l í tett pálosok? 4.0 P I L I S C S É V A középkorban n e m volt a m a i falu helyén és h a t á r á b a n jelentős település. A középkori Csév a m a i Kiscsévpuszta mellett feküdt. A jelenlegi falut szlovák t e l e p e s e k a l a p í t o t t á k a X V I I I . s z . e l e j é n , . C s é v — 1954-rtől P i l i s . c s é v — e t i m o l ó giája (szófejtéstana) nincs kellőképpen tisztázva. B r ü h l A n t a l községi jegyző 1864. á p r . 2 - i j e l e n t é s é b e n h i v a t k o z i k e g y r é g i m o n d á r a , a m e l y s z e r i n t a „ C i vitas Strigoniensis Esztergom v á r m e g y e " (Esztergom vármegye esztergomi pol gársága) négy szó kezdőbetűjének összevonásából keletkezett a szó. M á s — v a lószínűbb — vélekedés szerint honfoglaláskori, sőt e z t megelőző ősi m a g y a r n é v vel állunk szemben. 4.1 K O P A N Y I C A (1. t a g ) E szlovák szó m a g y a r j e l e n t é s e : k a p á l ó hely. A m ú l t század m á s o d i k feléig itt levő, d e a F i l o x é r a k ö v e t k e z t é b e n elpusztult szőllők — tudjuk. — nyitástól t a k a r á s i g s o k kapálást i g é n y e l t e k ( D é v é n y i A n t a l e r d é s z e t v e z e t ő k . ) . 4.2 C I G Á N Y P U S Z T A (6. t a g k ö r n y é k e ) A m ú l t század folyamán s e m a falu. s e m a szomszédos Pilisszántó n e m fogad t a b e a z e r r e v e t ő d ő vándorcigányokat, akik ezért itt — a k é t falu között — v e r t é k fel s á t r a i k a t és telepedtek le hosszabb időre (Dévényi A . k.). 4.3 S O M L Ó ( S O M L Y Ó ) (39—40. t a g m a g a s a b b t é r s z í n e ) A l e g v a l ó s z í n ű b b f e l t e v é s s z e r i n t a somlik, somlyik ( = a dió, vadgesztenye, szelídgesztenye a zöld héjából kifejlik) ige folyamatos m e l l é k n é v i igenévi alak jából származik. Itteni é r t e l m e : zöld erdőövezetből kiemelkedő, kopasz, sziklás hegytető. 5.0 P I L I S C S A B A A l e g e l s ő í r á s o s e m l é k 1 2 7 4 - b ő l v a l ó , a m e l y Chaba n é v e n e m l í t i . V a l ó s z í n ű l e g török eredetű ősi m a g y a r személyhévvel állunk s z e m b e n . (Caba törökül a j á n d é kot jelent). A legújabbkori Pilis- előtag a Pilis hegységre utal. 5.1 D É V É N Y I S T A N D (2/C j . e r . É K - i s a r k a ) I t t l ő t t e a z e l s ő v a d d i s z n ó j á t Dévényi Antal, m a i s a k t í v e r d é s z e t v e z e t ő 1935 s z e p t e m b e r é b e n . D r e x l e r W a x l n e v ű a p a i d é d a p j á t 1802. é v b e n József nádor hozta itteni birtokaira Bajorországból (nádor = az osztrák császár — egyszer smind király — magyarországi megbízottja, személyes képviselője). Dévényi A. 1927. m á j . 1 6 - t ó l m i n d a m a i n a p i g m e g s z a k í t á s n é l k ü l e g y h e l y e n — P i l i s c s a b á n — t e l j e s í t s z o l g á l a t o t . N e v é h e z f ű z ő d i k m i n t e g y ,1000 h e k t á r p i l i s c s a b a i — pilisvörösvári dolomit- és mészkőkopár újraerdősítése. Ezért kapta m e g — el sőként az erdészeti középkáderek közül — a „Bedő Albert"-díjat. Ö az ország legidősebb erdészetvezetője. 5.2. P O S T A R É T (2.. 5., 9. é s 10. t a g é r i n t k e z é s i p o n t j a k ö r ü l i , i l l . a z e t t ő l D - r e e s ő t é r s é g ) A Bécs—Buda között közlekedő postakocsi egyik lóváltó-állomása Piliscsabán v o l t . A p i h e n ő i d ő b e n — t a v a s z t ó l ő s z i g — i t t l e g e l t e t t é k a postalovakat (Dé vényi A. k.). 5.3 T E M P L O M K Ő B Á N Y A (8./B j . e r . ) A h e l y b e l i templom (és a szomszédos Klarissza z á r d a ) , m a j d k é s ő b b a z ú n . S c h ö n e k - k o c s m a , m a p r e s s z ó é s é t t e r e m ) — é p í t é s e a l k a l m á b ó l — m i n t e g y 200 évvel ezelőtt — itt bányászták a követ( Dévényi A. k.). 5.4
SZÁLLÁSOK (15. t a g ) Az 1860-as é v e k t ő l k e z d ő d é n — , , C s a b a - e g y s é g " néven — katonai táborhely (szálláshely) v o l t e k ö r n y é k . E z é r t l é t e s ü l t a z i t t e n i l ő t é r é s é p ü l t a m a i n a p i g fennálló laktanya (Dévényi A. k.). 6.0 P I L I S V Ö R Ö S V Á R E h e l y n é v v a g y t é g l á b ó l é p ü l t , vörös s z í n ű , v a g y p e d i g Vörös n e v ű s z e m é l y á l tal emelt várszerű erősséggel kapcsolatos.
6.1 I L L Y É S F E N Y V E S (7/C j . e r . c s ú c s á n ) A m o s t 52 é v e s f e k e t e f e n y ő - f o l t o t s a j á i k é z ű l e g ü l t e t t e i d e a n n a k j c e j é n I l l y é s Gyula, irodalmi életünk jelentős egyénisége. A z emlékfenyves helyén parcellá z á s is v o l t , d e h é t v é g i h á z a t n e m é p í t t e t e t t i d e . S z á m o s c i k k é t i s t a n u l m á n y á t írta m e g itt. (Plestyák Károly, erdészeti m ű s z a k i vezető k.). 6.2 F E H É R Ú T (7—8. t a g o n k e r e s z t ü l ) A falu és a z I l u s k a forrás között h ú z ó d ó — g é p k o c s i v a l is j á r h a t ó — ú t j ó r é s z é t fehér d o l o m i t m u r v a f e d i . E z é r t a z ú t m e s s z i r ő l i s j ó l l á t s z i k é s l é g i f e l v é telen azonnal szembeszökő. 6.3 V Ö R Ö S B Á N Y A (15 I D j . f ö l d r é s z l e t , ú j r a e r d ő s í t v e ) A s z á z a d e l e j é n v ö r ö s s z í n ű d o l o m i t m u r v a é s u g y a n c s a k vörös s z í n ű samott lelőhelye volt itt. E g y része erdészeti rekultiváció alatt áll (Dévényi A. k.). 7.0 P I L I S B O R O S J E N Ő A z e l s ő o k l e v é l 1 2 5 4 - b e n e m l í t i Burs—Jenew n é v e n . A m a g y a r Jenő t ö r z s n é v i e l n e v e z é s t ö r z s b e l i e k t e l e p ü l é s é r e u t a l . A -boros- n é v e l e m a b o r t e r m e l é s s e l k a p csolatos. N é m e t n e v e : W e i n d o r f ( = Borfalu). A falu h a t á r á t szőllők b o r í t o t t á k a m ú l t század m á s o d i k feléig. E z e k a z o n b a n k i p u s z t u l t a k a Filoxéra k ö v e t k e z t é ben. 7.1 M A G A S E R D Ő (2—3. t a g ) A K i s - és Nagykevély lábánál uralkodó kedvezőbb fatermesztési viszonyokra utal e helynév (Szimeth T i h a m é r erdészeti műszaki vezető k.). 7.2 E Z Ü S T H E G Y (5. t a g ) A — m a m á r f e k e t e f e n y ő á l l o m á n n y a l b o r í t o t t — m e s s z i r ő l ezüst s z í n ű d o l o m i t k o p á r t n e v e z t e í g y el B e c k e r R ó b e r t m i n i s z t e r i t a n á c s o s a z 1937. é v i ü z e m t e r vezés alkalmával (Dévényi A. k.). 7.3 F E H É R H E G Y E K (12. t a g ) M a f e k e t e f e n y v e s b o r í t j a a z e g y k o r fehér s z í n ű , k o p á r dolomitkúpokat (Szi m e t h T. k.). 7.4 M A N D U L Á S (7/D j . er.) K o p á r fennsík, sziklás, köves váztalajjal. József főherceg b i r t o k a volt. A z u r a dalom mandula-telepítéssel hasznosította e szélsőséges termőhelyet. A z ültetési anyagot a T i h a n y i félsziget hasonló t e r m ő h e l y ű részéről adta az ottani bencés a p á t s á g . A m a n d u l a - l i g e t a l a t t m a 7—8 é v e s f e k e t e f e n y ő m á s o d i k s z i n t e t t a l á lunk (Dévényi A. k.).
Dobay Pál IRODALOM Horváth
Horváth fiája
Kiss
István:
Klastrompuszta
István—Horváthné
— a pálos
Kelemen
rend
Márta—Torma
bölcsője
István:
VIGÍLIA
1374. 9.
Komárom
megye
szám
régészeti
topográ
E s z t e r g o m é s a D o r o g i J á r á s . A k a d é m i a i K i a d ó , B p . , 1979.
Lajos:
Földrajzi
nevek
etimológiai
szótára.
A k a d é m i a i K i a d ó , B p . , 1978.
Pesty Frigyes: 1864. évi helynévgyűjtése — Komárom T a p o l c a i n é S á r a y S z a b ó É v a — T a t a b á n y a , 1977.
Dr. Prokopp Gyula: A pilisszentléleki üveghuta. Kollégák és idős emberek elbeszélései.
megye.
Közzéteszi
Pastinszky
Miklós és
S Z Á Z A D O K 1974. 1. s z á m .
A lapban megjelent tanulmányok szerzői: Barcsay László OKTH tanácsos, Bp.; Bolla Sándor e r d ő m é r n ö k , M e g y e i T a n á c s , G y ő r ; D o b a y Pál e r d ő f e l ü g y e l ő , V i s e g r á d ; Horváth Zoltán ú j í t ó , N a g y a t á d ; Jérőme René nyugdíjas, Bp.: Ing. Kohan, Stefan n y á r f a i k u t a t ó , Z ó l y o m ; dr. Kollwentz Ödön n y u g d í j a s , P é c s ; Kosztka Miklós e g y e t e m i a d j u n k t u s , E F E , S o p r o n ; Pankotai Szabó
Ferenc
újítók,
Nagyatád;
Tihanyi
Gábor n y u g d í j a s , H e g y k ő ; P a p p Zoltán
Ervvn
erdőtervező, Bp.
és