GLÜCK
REZSŐ-FÉLE
DIGESTOL Pjuanm fcl
a legtökéletesebb emésztőpor. Kapható minden gyógy-
szertárban é s H r n t f A n í h o n
„IKSIA G Y Ö N G Y E " *
A szer ártalmatlanságáért szavatolunk.
teljesen elüt az összes eddigi arcz- és Kézápoló szerektől, amennyiben fokozott mértékben nyújtja azok előnyeit anélkül, hogy azok kellemetlen sajátságaival is birna. Azonkívül nem ragadós, nem zsíros és a bőrről hamar elpárolog. IKSIA GYÖNGYE néhányszori használat után fehéríti és f i n o m i t j a a bőrt, annak b á r s o n y s i m a s á g o t kölcsönöz, azonkívül legjobb szer szeplő, m á j f o l toK, pattanásoK, mitessereK és a bőr minden bántalmai ellen. — Egy üveg ára 2 Korona.
Suc d'Orchidée
Beaufort
d'Iksia
szappan Poudre
K — d'Iksia
C o . P a r i s , 113.
(5
színben)
Rue Ameiot.
K
1-50
íaiSUSU^
A MAGYARORSZÁGI FŐRAKTÁR :
H O F F E N R E I C H KÁROLY, B u d a p e s t , IX., S o r o K s á r i - u . 7 0 / 6 . s z á m . Kapható azonkívül minden jobb Üzletben, drogériában és gyógytárban. Budapesten továbbá Torok József. Dr. Egger Leo és Zoltán Béla gyógytaraiban, valamint Molnár és Moser, Neruda Nándor és Kartschmaroff A. drogériáiban.
A nagyérdemű közönséget ez uton értesítem, hogy GARAY ANTÓNIA
Tavaszi köpenyek
RÁKÓCZI-UT 9. ALATT LÉVŐ
=
élővirág-kereskedését megvettem, és azt továbbra is ezen czég alatt fogom vezetni. — Tisztelettel kérem a nagyérdemű közönség szives pártfogását. Kéretik a c z i m r e figyelni. PÁSZTORYNÉ.
hölgyek és urak
részére
=====
divattárában, Budapest, V., Dorottya-u. 10.
színes ingek, blúzok a legújabb
szövetekből.
BOLDOG az a család, ahol á l l a n d ó a n
„DIANA" SÓSBORSZESZT ===== tartanak készletben.
=
Mindenütt k a p h a t ó ! 4 0 filléres, 1 és 2 koronás üvegekben. Egyedüli készítő:
ERÉNYI BÉLA D I A N A gyógyszertára,
B U D A P E S T , K Á R O L Y - K Ö R U T 5. S Z . (Postán legkevesebb 12 üveg szállítható utánvétel mellett)
EGGELIZÉS ELŐTT FÉL POHÁR CHMIDTHAUER-féle radió-activ W
HASZNÁLATA
VALÓDI
ÁLDÁS
Igmandi
GYOMORBAJOSOKNAK
ÉS
KESERŰVÍZ
az e|rontott! ifoinrot2 3iíra
)
~
alatt teljesen rendbe hozza.
K a p h a t ó mindenütt kis és nagy üvegben.
S Z É K S Z O R U L Á S BA N S Z E N V E D Ő K N E K ,
-ma
l Y I Í I . évfolyam. HEGJELEN MINDEN Előfizetési Egész évre
VASÍRNAP.
feltételek: kor. 20.—
félévre
»
10.—
Negyedévre
»
5.—
ÍQ/893. szám.
1907.
AHET
POLITIKAI
ÉS I R O D A L M I
SZERKESZTI K I S S
Egyes szám ára 40 fillér.
* Szerkesztőség és kiadóhivatal: BUDAPEST,
•-
VIII., Röltk Szilárd-utcza 18. sz.
Telefonszám : '61 - 3 8 .
SZEMLE.
JÓZSEF.
H i r d e t é s e k : felvétele ugyanott.
— B u d a p e s t , április hó 21. <§>/2y—
Krónika.
Irodalmi hirek. —
ápr.
19.
IRODALMI DIVATOK. AZ iró m i n t c l o w n , a z iró a p i l l a n a t d r ó t k ö t e l é n l i b e g v e , ide-oda h i m b á l v a és el n e m h a s a l v a , —• ez a l e g ú j a b b i r o d a l m i d i v a t . T i m e is m o n e y . A z i d ő d r á g a . A z i r o d a l o m p e d i g n a g y o n olcsó m u l a t s á g . A r e g é n y n e m fizet, a poézisre a z iró ráfizet. D u s j ö v e d e l e m m e l csak a z a z elmernü k e c s e g t e t , m e l y a s z i n h á z z a l v a l a m e l y e s n e x u s b a n áll, v a g y m o n d j u k m i n d a z , a m i a s z i n h á z z a l és s z í n é s z e t t e l összefügg. I g y fejlődik most szemeink láttára az irodalomn a k e g y u j i p a r á g a : a conférencier, a k i k i á l t ó . A z iró m á r n e m is k o p t a t j a a tollat, n e m n y ü v i a l k o t ó f a n t á z i á j á t , n e m g ö r n y e d r o b o t o l v a a z Íróasztal m e l l e t t , h a n e m kiáll becses személyében a cabaret pódiumára, rábízza m a g á t a pillanat s z e s z é l y é r e és elmésen s z i p o r k á z v a g y szines r ö p p e n t y ű k e t ereget, félig iró, félig artista, félig minisztráns, ak'i ; M a m m o n isten o l t á r a e l ő t t l ó b á l j a a f ü s t ö l ő t . U j és eredeti. H í r l i k , h o g y m o s t őszszel a z A n d r á s s y - u t m e n t é n e g y uj n a g y s z a b á s ú c a b a r e t f o g m e g n y í l n i , m e l y h e z i l y e n k i k i á l t ó i v a g y b e j e l e n t ő i minős é g b e n a fiatalabb irói n e m z e d é k k é t l e g k i v á l ó b b t a g j á t szerződtették primadonnai gázsikkal, személyenként huszonnégyezer k o r o n a é v i fizetéssel. A M ú z s a dörzsöli a k e z e i t és — a z t mondják — a vállalkozó nemkülönben.
U J VÍGJÁTÉK. A f i a t a l f é r j e t , a k i á l l a m i erdész, berendelte a D a r á n y i - m i n i s z t é r i u m s z o l g á l a t t é t e l r e : k o r c z v e s s z ő t v á g n i , e r d ő t irtani, u j . k u l t ú r á k a t csinálni, t e r m é s z e t e s e n a p a p i r o s o n . A fiatal feleséget, a k i á l l a m i t a n í t ó n ő , a k u l t u s z m i n i s z t é r i u m o d a r ö g z í t e t t e a v i d é k i városho.z i s k o l a i f e l a d a t o k a t j a v í t a n i , m a g y a r g r a m m a t i k á t p l á n t á l n i , egész h é t e n n y o l c z v a n - k i l e n c z v e n kis l á n y n a k e g y e s e k e t és n é g y e s e k e t o s z t o g a t n i . H á t ez a nézőre n é z v e lehet v í g j á t é k , l e h e t a v i g j á t é k i r ó n a k a l k a l m a s e x p o z i c z i ó , de a z i l l e t ő k r e n é z v e b i z o n y s z o m o r ú m u l a t s á g . S z o m b a t o n k é n t a z a s s z o n y k a , a k i mellesleg m e g j e g y e z v e e l s ő r a n g ú m a g y a r irónő, A Hét és t ö b b elők e l ő ú j s á g d é d e l g e t e t t m u n k a t á r s a , szedi a s á t o r f á t és z ó n á z i k a z u r á h o z fel B u d a p e s t r e a D a r á n y i - m i n i s z t é r i u m b a . H é t f ő n kedvezményes vasúti jegygyei szalad vissza. E z . igy megy hétről-hétre. D a r á n y i miniszter o l y a n uri g a v a l l é r , gróf A p p o n y i m i n i s z t e r o l y a n j á m b o r h i v ő , K o s s u t h F e r e n c z v a s ú t i miniszter o l y a n m ü v é s z l é l e k — h a ő k h á r m a n ez ü g y b ő l k i f o l y ó l a g koaliczióra lépnének, ennek az emberpárnak a kalamitásán l e h e t n e segiteni o l y a n f o r m á n , h o g y a n ő t ís á l l a n d ó szolgá•lattételre f e l c z i t á l n á k a f ő v á r o s b a , a m i K o s s u t h F e r e n c z r e n é z v e m é g p o z i t í v h a s z o n n a l is j á r n a , m e r t e f f e k t i v e m e g s p ó r o l n a e g y s z a b a d j e g y e t . E z z e l k a p c s o l a t b a n arról é r t e s ü l ü n k , h o g y F r ö h l i c h n é K a f f k a M a r g i t Veszedelem c z i m a l a t t e g y bájos kis v í g j á t é k o t alkotott hasonczimü novellájából, mely h a r m a d é v e A Hét-ben j e l e n t m e g . A j á n l j u k S o m l ó S á n d o r •.figyelmébe.
Ú j s á g í r ó k . — április
19.
J u s t h G y u l a nemzetes ur ebédre h i v t a m e g a szerkesztőket és a politikai ú j s á g í r ó k a t . A z egész s a j t ó részeg az örömtől. R a k o v s z k y I s t v á n nemzetes ur ellenben t o v á b b piszkolja a politikai tudósítókat és e z ú t t a l ő a m é r t é k a d ó , hiszen J u s t h G y u l a mint elnök csak a pártatlanságot, a közömbösséget, az o l a j a t képviseli. Mert a k o r m á n y o n most büszke spanyol grandok ülnek, akik mélységes megvetéssel néznek le az irkafirkáló - bagázsra. D e az a boszantó, h o g y »a sajtó« mindig mi v a g y u n k , a k i k n e k semmi k ö z ü n k h o z z á j u k és politikai hecczeikhez. Minden szerkesztőségben v a n egy laptulajdonos, e g y szerkesztő, n é h á n y vezérczikkiró és e g y parlamenti tudósító, a k i k e g y ü t t v é v e »a politikát« csinálják. E s mégis minden szenny, ami nekik v a n s z á n v a , ránk hull, minden arczulütést, amely feléjük v a n i r á n y o z v a , n e k ü n k kell felfogni. Mi, a k i k n e k semmi k ö z ü n k a politikához, a k i k m a g á é r t az újságírásért és a kulturáért v a g y u n k itt, akik nem a k a r u n k képviselők lenni, a k i k nem p á l y á z u n k hirdetési á t a l á n y o k r a , akik csak ujságirók v a g y u n k és semmi mások. D e mi v a g y u n k »a sajtó« és minden szenny, minden piszok, ami a politikai harcztéren esik le, v é g e r e d m é n y b e n reánk hull, mert mi v a g y u n k a l e g g y á m o l t a l a n a b b a k , a legszegényebbek, a legutolsók, mivel nem foglalkozunk politikával, amely ezt a szegény, züllő országot egészen abszorbeálja. Mi v a g y u n k a »kis emberek«, akiket Herczeg Ferencz uj elnökünk fel akar karolni. D e még itt is utolér bennünket az áldatlan p o l i t i k a , . m e r t HerczegFerencz minden dörgedelmét a k o r m á n y o n u g y veszik, mint e g y v o l t Tisza-párti képviselő boszuját. Mi k ö z ü n k n e k ü n k Tiszáékhoz, mi k ö z ü n k a darabontokhoz, mi k ö z ü n k a koaliczióhoz ? Ujságirók v a g y u n k , pure et simple, és ezért j á r u n k mindig, mindenben a legroszszabbul. Mi k i v ü l v a g y u n k a politikán, k í v ü l v a g y u n k a húsosfazék rotyogásának és kellemetes szagának b ű v k ö r é n , mi nem v á r h a t u n k sem ettől -a k o r m á n y t ó l , •sem a j ö v e n d ő t ő l semmit, egész egyszerűen nem számítunk. Mi v a g y u n k az újságírás proletárjai és ezért minden rúgás, ami »a s a j t ó n a k « szól, a mi szegény n y o m o .rult bőrünket éri. • 1
22A politika,
amely
Lengyelországot
f a l á n k é t v á g y g y a l első s o r b a n és
irodalomra
mert
a
magyar
elveszítette,
tartottuk
újságírásra
játékaitól
és
»ujságirók«,
kicsinyes
akik
a
politika
kapaszkodásaitól
csúnya
undorodva
vetette
magát. E z t a k a r j a elpusztítani,
f o r d u l t u n k el. U n d o r o d v a f o r d u l t u n k el o l y a n o r s z á g b a n ,
ez áll m a e g y e d ü l
az útjában. N e g y v e n esztendő
ahol minden a politika.
óta ebben az országban egyéb sem történik, mint hogy az
fenn,
újságírásból
és a z
irodalomból
kiöljenek
minden
c s i r á t , a m e l y m a g a s a b b szellemi s z f é r á k b a v á g y i k . Politikába —
r ö v i d l á t ó és s t r u c c z - p o l i t i k á b a
Es hogy ket :
—
a politika
hol
kell
abban
községben,
oligarchái
keresni
a
az
nyugtalan,
nagyon
ő
jól
tudják,
természetes
forrongó
ellenségü-
kis szellemi h i t -
amelyet az újságírók alkotnak,
a
magyar
f ú l n a k a n a p i l a p o k , a z ú j s á g í r á s és é p p a z o k a z ú j s á g -
ú j s á g í r ó k , az igazi f ü g g e t l e n s é g ö n k é n y t e s p á r i á i , a k i k e t
írók,
kiadóik n y o m n a k , közönségük kizsarol, akik
akik
nem
politikát
csinálnak,
hanem
kulturát
alacsony
ó h a j t a n a k és n e m ü l n e k f e l n é p b o l o n d i t ó j e l s z a v a k n a k ,
n a p s z á m é r t az é l e t ü k e t és az e g é s z s é g ü k e t a d j á k
h a n e m k o m o l y szellemi m u n k á r a s z e r e t n é k f o g n i ezt a
—
d i s p u t á l ó , politizáló, p u s z t u l ó
s a j t ó t és
országot.
A történetíró nem dolgozhat olyan pontos adatok-
oda
egy ábrándért. Azért a chimeráért, hogy a m a g y a r
külföldivel
az i r o d a l m a t o l y a n s z i n t r e e m e l j é k , a m e l y a versenyezhet.
Nevezzenek
k a l , a m i l y e n e k k e l k i l e h e t m u t a t n i n á l u n k , h o g y a poli-
meg
nekünk
egyetlen
intézményt,
t i k a h o g y a n v e t t e ki a v e l e j é t és e r e j é t a m a g y a r ú j s á g -
a m e l y o l y a n e u r ó p a i f o k o n állna n á l u n k , m i n t a m a g y a r
írásnak, k ö z v e t v e pedig a m a g y a r
újságírás. E s ezt azok csinálták meg, akiket eddig titok-
irodalomnak.
K i lehetne névszerint mutatni, hogy mindazokat, akik
a magyar
újságírásnak
tartalmat,
fényt,
ban,
most
már
egész n y í l t a n
kutyába
sem
szint,
uj formákat adtak, a politika v a g y a maga kerekéhez
a m i k o r n e k i k s i k e r ü l t M a g y a r o r s z á g o t ázsiai
lánczolta, v a g y
gel elborítani, a F r a n c z i a o r s z á g b ó l
egyenesen
elgázolta. Ellenben
azokat,
vesznek.
D e hiszen é p p a z f á j e z e k n e k az u r a k n a k ,
hogy
sötétség-
és n y u g a t r ó l
elül-
a k i k elég szerencsések v a g y elég ü g y e s e k v o l t a k , h o g y
d ö z ö t t r e a k c z i ó m e n e d é k h e l y é v é tenni, a k k o r »a s a j t ó «
f e l k a p a s z k o d t a k a p o l i t i k a i s z e k é r r e , a z o k a t v i t t e előre
még
a z i r o d a l o m b a , a N e m z e t i S z í n h á z b a , az
A mesterséges és rendszeres b u t i t á s n a k e g y e t l e n
Akadémiába
és a b a n k i g a z g a t ó s á g b a . E g y á l t a l á b a n m e g kell
figyelni,
h o g y a h h o z , h o g y v a l a k i n é p s z e r ű iró l e g y e n
nálunk,
előbb
képviselőnek,
befolyásos
a
s i k e r t és a n é p s z e r ű s é g e t v e s z s z ü k t e k i n t e t b e , a polit i k a i és n e m a m ű v é s z i é l e t n e k e g y
fiókja.
Politika utján
l e h e t a l e g n a g y o b b m a g y a r i r ó v á lenni és a l e g n a g y o b b m a g y a r iró p o l i t i k a n é l k ü l egész é l e t é b e n k o l d u s m a r a d , népszerűtlen.
Régi
nem itt hangzanak
bűnök
és régi i g a z s á g o k
el először
ezek
és
ártotta
ád és o t t b e j e l e n t i , h o g y k é n y s z e r z u b b o n y t f o g n a k alkalgondolatnyilvánitásra.
Nagyon
természetes,
idehaza
»en
hogy
a magyar
canaille« b á n n a k ,
respektálják. Akárhányszor
tapasztaltuk
saját bőrünkön, hogy egy romániai űagy negrói egy
újságírót
százszor
jobban
újságírót,
külföldön
sem
külföldön akár
a
monte-
respektálnak,
mint
magyart. K i c s o d á l k o z n é k ezen ? H i s z e n a m a g y a r
politika
szeretné a leginkább megnyirbálni a m a g y a r s a j t ó szár-
szemérmetlenül
meg
akarják
Miért n e m s i k e r ü l t
ez e d d i g és m i é r t
nem
fog
v a l ó s z í n ű l e g a j ö v ő b e n s e m sikerülni ? A z é r t , m e r t
a
magyar újságírásnak kevesebb a kapaszkodója, sokkal t ö b b a lelkes m u n k á s a , a k i h o z z á v a n s z o k v a a m a g y a r n y o m o r h o z és f ü g g e t l e n ü l m i n d e n p o l i t i k a i
szennytől,
e n n e k ellenére is fel t u d j a e m e l n i a m a g a s z e l l e m é t a z
S o h a élesebben m é g n e m n y i l v á n u l t m e g a tenMagyarországot
aka-
h a m i s í t a n a k és f e r d í t e n e k .
kevés köze van, mint most, amikor Justh G y u l a ebédet
hogy
lenni.
lebombázni.
rűséget talál, amit itt m a g y a r földön
bele m a g á t a s a j t ó és i r o d a l o m d o l g á b a , a m e l y h e z v a j m i
denczia,
színvonalú
r e t n é d e g r a d á l n i , a m e l y m i n d e n b e n s z é p e t és g y ö n y ö -
De a politika olyan intenzive még nem
szabad
európai
n y á t . F ö l d h ö z r a g a d t , t u n y a c s u s z ó - m á s z ó á l l a t t á sze-
hiába.
*
a
és m e r
írást s z e r e t n é k l e g h a m a r a b b akivel
A z egész m a i m a g y a r ú j s á g í r á s és i r o d a l o m , h a
akar
d á l y á t , az e u r ó p a i g o n d o l k o d á s e r ő d j é t , a m a g y a r ú j s á g -
k o r m á n y f é r f i u n a k ' kell
lennie.
mazni
mindig
fosztani
e g y r e s ű r ű s ö d ő szellemi s ö t é t s é g b e n . Ám
pofozzák
és r ú g j á k
meg
»a sajtót«,
aztán
l é g g y ö k e r e i t ő l , a m e l y e k k e l n e m a k ü l f ö l d r ő l , h a n e m az
p e d i g h í v j á k m e g e b é d r e : ez a s a j t ó m i n e m v a g y u n k .
á l t a l á n o s e m b e r i m ű v e l t s é g és h a l a d á s s z a b a d l e v e g ő -
A s z i d á s u k a t k i n e v e t j ü k , a d i c s é r e t ü k b ő l és a z
j é b ő l kellene t á p l á l k o z n i a . N e m a s a j á t z s í r j á b a , a m e l y
jeikből nem kérünk. N e m kérünk a
már
sem, a z ö s z t ö n d i j a i k b ó l sem, m e r t a s z a b a d
nincs, h a n e m
a saját vérszegénységébe' akarják
fullasztani. Magyarországot előbb koldussá, aztán Csák
ebéd-
szabadjegyeikből gondolat
ú t i k ö l t s é g és v á m n é l k ü l u t a z z a be E u r ó p a és a z e m b e -
M á t é - f é l e o l i g a r c h á k o r s z á g á v á s z e r e t n é k tenni. E z a z u j
riség egész t e r ü l e t é t . A t á v i r ó d r ó t o k a t n e m v á g h a t j á k
K o l o n i c s - r e n d s z e r , a m e l y első s o r b a n a szellemi j a v a k a t
le, a k ü l f ö l d i ú j s á g o k a t l e g f e l j e b b k i t i l t h a t j á k , de
támadja
u j e s z m e , a z u j s z e l l e m m é g i s be f o g s z i v á r o g n i , be f o g
meg.
Plagizátor egyetemi tanároknak, agyalágyult aka-
az
ö m l e n i r e j t e t t u t a k o n és t a l á n n e m s o k á r a egész d ü h é v e l
démikusoknak, szógargarizáló képviselőknek bátran oda-
f o g lecsapni m i n d a r r a , a m i m a t a l m i f é n y é v e l v a k í t j a ,
k i á l t h a t j u k , h o g y a m i k e v é s szellemi élet, szellemi m o z -
butítja az
galom v a n Magyarországon, azt mi csináltuk v a g y mi
embereket. ' Reveur.
259egyenesen csodaszámba m e n t e k ; épp u g y , mint azok az elmés, sőt lángeszű fölfedezések, m e l y e k k e l a szervi betegségek súlyos nehézségeit l e g y ő z t é k . B e t e g ember Füzesek meddő szépsége nevelt, j ó f o r m á n nem volt, csak a v a d és k u l t u r á t l a n törzseknél s a halál kizárólag az öregek t á b o r á b a n garázdálTöretlen partok fövenye t e r m e t t . . . k o d h a t o t t . Mert az öregség ellen még mindig nem^volt Nincs egyebem, — csak a földem adott orvosság, b á r a t u d o m á n y é v s z á z a d o k óta k u t a t o t t Átkul egy kósza pusztai lelket. a m a jelenségek k ö z ö t t , a m e l y e k a m a r a z m u s sajátosságai közé t a r t o z n a k . ° Sorsom, az átkom : a füzesi föld, — E k k o r , a X X I . század h a t o d i k évtizedében, lépett A bozótok csöndes szűzi magánya ki a n y i l v á n o s s á g elé B a l l ó doktor, a budapesti életSzólal meg olykor lelkemen át tani intézet egyik fiatal asszisztense, aki törhetetlenül Egy-egy bánatos új melódiába. k a r d o s k o d o t t a m a meggyőződése mellett, h o g y az öregségnek is, mint minden betegségnek, o k v e t e t l e n ü l m e g v a n az orvosszere. M i n d e n t . . . mindent a földem adott', — A z ember átlagos életkora — m o n d t a a fiatal A hárfa kezemben vén szederinda, tudós — föltétlenül r ö v i d e b b annál az időszaknál, Füzesek szomorú lelke dalol amit a természet minden állatfaj s z á m á r a megállapíÁz én friss szavú pogány dalaimba'. t o t t . E r r e kétségtelen ú t m u t a t á s s a l szolgál az o k t a l a n állatok életkora, m e l y rendszerint riyolczszorosan haFüzesek meddő szépsége : Te s z e n t . . . l a d j a meg az ú g y n e v e z e t t fejlődési időszakot. A z | a z Töretlen part fövenye : Te á l d o t t . . . állat, m e l y n e k testi fejlődése k é t évig tart, legalább is Nincs egyebem, mit a földem adott. — tizenhat évig elél, az pedig, m e l y csak öt év A l a t t v é g e z Életem, kincsem e bús magyar á t o k . . . ' a fejlődési proczesszussal, alig pusztul el n e g y v e n é v e s kora előtt. Sőt v a n n a k állatok, a m e l y e k ennél az elméDutka Ákos. leti életkornál a r á n y t a l a n u l hosszabb ideig élnek ; ilyen a holló, m e l y száz é v i g is életben m a r a d s az elefánt, m e l y két-háromszáz évig sétálgat itt a földi g y ö t relmek h a z á j á b a n . Mi az oka tehát a n n a k az abnormitásnak, h o g y az embernél már a n y o l c z v a n év is ritka k o r ? Hiszen a P l á t ó k é t l á b ú , tollatlan á l l a t f a j a körülbelül a huszonegyedik évében éri el a testi fejlődés ( R e g é n y a X X I I . századból.) tökéletességét s igy — az állatvilágbeli analógia szerint — normális körülmények k ö z ö t t nem igen s z a b a d n a Irta: S Z O M A H Á Z Y ISTVÁN. meghalnia a s z á z h a t v a n a d i k életéve előtt. H a meghal, ennek csak egyetlen oka lehet, az, h o g y nem u g y él, I. Balló doktor' fölfedezése. a h o g y a könyörtelen természet r e n d e l i . . % A z a fölfedezés, m e l y l y e l Balló Zoltán doktor, V a g y öt éven át t a n u l m á n y o z t a B a l l ó doktor kilenczvennyolcz é v v e l ezelőtt, a m a g a h a l h a t a t l a n a m a g a k e d v e s és izgató p r o b l é m á j á t , h ó n a p o k o n át ságát megalapította, a X X I I . század közepén már telriem mozdult ki a laboratóriumából, a n y á r i hónapokjesen á t f o r m á l t a a világ képét. A z emberek, a k i k b a n b e j á r t a a z o k a t az őskorszakbeli emberszigeteket, v é g k é p p e n m e g s z o k t á k azt a gondolatot, h o g y a kétahol m é g a k u l t u r a nem rombolta le a természet törvészázadik életévük előtt nem igen kell örök álomra h u n y - n y e i t s e g y napon a k ö v e t k e z ő telefonüzenetet k ü l d t e niok a szemüket, s a j n á l k o z v a beszéltek szegény őseikről, egy budapesti b a r á t j á n a k : a k i k előtt még mint boldog álom lebegett a b e t ö l t ö t t »Azt hiszem, hogy végre csakugyan nyomon vagyok /« hetvenedik életév reménye. Ok, e X X I I . századbeli A fiatal tudós ekkor e g y román f a l u b a n járt, kiváltságosak, már rég nem remegtek a h a l á l t ó l ; ahol n e g y v e n h a t olyan emberre a k a d t , aki mind tulhiszen a Balló doktor fölfedezése minden földi emberv o l t m á r a .századik életévén. A v é n e k v a l l a t á s a közben nek m e g a d t a a módot ahhoz, h o g y az elefántok életkiderült, h o g y ezek a szegény p a r a s z t o k süldő g y e r m e k korát elérje. koruk óta a l u d t t e j e n és fekete kenyéren élnek. B a l l ó A doktor, aki az emberiség l e g n a g y o b b j ó t e v ő i ' lázasan n e k i v e t e t t e m a g á t a p r o b l é m á j á n a k s mikor közé emelkedett, v o l t a k é p p csak egyetlen t u d o m á n y o s k é t hét m ú l v a visszaérkezett Budapestre, i z g a t o t t a n eredményre h i v a t k o z h a t o t t , ' a r r a , h o g y m e g t a l á l t a azotűzbe d o b t a minden eddigi följegyzését. É s f é l é v v e l k a t a feltételeket, a m e l y e k k e l a marazmus, v a g y i s az később a New- York Herald és a Nagy-Budapest, a világ aggkori elgyengülés ellen küzdeni lehet. A z a k u t b a j o minden többi l a p j á v a l e g y ü t t , u g y a n e g y napon d o b t a k a t és a szervi betegségeket már ő előtte is g y ö n y ö r ű e n a nyilvánosság elé a hallatlan szenzácziót : e g y fiatal g y ó g y í t o t t á k az orvosok ; a beoltás rendszere ez időben m a g y a r tudós i m m á r csalhatatlanul m e g t a l á l t a azt a már oly tökéletessé lett, h o g y minden testi elváltozás- módot, m e l y l y e l az időelőtti m a r a z m u s legyőzhető . . . n a k már rég megVolt a m a g a csalhatatlan ellenszere. N e m telt bele h á r o m hét és a v i l á g v a l a m e n n y i A g y e r m e k b e t e g s é g e k k e l j ó f o r m á n órák alatt v é g e z t e k . a k a d é m i á j á n b e m u t a t t á k a B a l l ó doktor módszerét. A t ü d ő g y u l l a d á s t , a tifuszt s a lázas betegségek e g y é b A n a g y , egyelőre m é g b e l á t h a t a t l a n horderejű felfedezés f a j t á i t a legutolsó falusi doktor is épp oly biztossággal abból az i m m á r bebizonyosodott elméletből indult ki, g y ó g y í t o t t a , mint a budapesti e g y e t e m professzora. h o g y az öregség nem más e g y krónikus mérgezési f o l y a A tuberkulózis szérumát már száz é v v e l ezelőtt megmatnál, m e l y a g y o m r o n keresztül az ú g y n e v e z e t t t a l á l t a egy német tanár — K u r t Radein dr. — s az colonban gyülemlik össze s h a t v a n - h e t v e n év a l a t t idegesség rég nem t a r t o z o t t többé az orvosi t u d o m á n y végleg p e t y h ü d t t é és használhatatlanná, teszi az emberi ismeretlen területei közé ; a t u d o m á n y már k i k u t a t t a " szervezetet. A mérgezést a helytelen táplálkozás okozza ; a b e t e g idegzet anatómiai elváltozásait is s nem tapoha tehát m e g t a l á l j u k a lehetőségét annak, Iiogy a z g a t ó z o t t többé a b b a n a sötétségben, mint a huszadik emberi testbe az étel u t j á n ne kerülhessenek k á r t é k o n y évszázad doktorai. A z operatív b e a v a t k o z á s o k pedig és lassan ölő b a k t é r i u m o k , m e g o l d o t t u k azt a kérdést 1*
Magyar elégia.
A százhuszéves asszony.
260is, h o g y az ember időnek előtte meg ne öregedjék. B a l l ó doktor tehát ügyesen á t f o r m á l t a az eddigi étkezési rendet ; v a g y i s : valóra v á l t o t t a a m a régi humoristák t r é f á j á t , a k i k már s z á z a d o k k a l ezelőtt megjósolták, hogy a j ö v ő embere t u d o m á n y o s uton készült pilulákkal fog táplálkozni. E z e k b e n a p i l u l á k b a n minden megvolt, amire az emberi testnek a m a g a életműködéséhez szüksége van ; de semmi se volt bennük azokból a k á r t é k ő n y alkotórészekből, m e l y e k a szervezetet már rövid h a t v a n - h e t v e n év alatt m e g r o n t j á k . Balló doktor t u d o m á n y o s alapon m u t a t t a ki, h o g y pilulái minden halandónak feltétlenül b i z t o s í t j á k a hosszú é l e t e t ; de csak a b b a n az esetben, ha a nikotint és az alkoholt is v é g k é p p e n száműzik a g y ó g y s z e r t á r a k b a . A harmadik gyilkos, a szerelem, már nem szerepelt a fiatal tudós indexén ; az orvos ugyanis gavallérosan megengedte, h o g y a szerelem ezután is minden megszorítás nélkül helyet foglalhat a kétszázéves ember gyarlóságai között.
az uj korszak felvirradása. Haláleset már csak a legritk á b b esetben fordult elő ; csupán akkor, amidőn e g y véletlen baleset erőszakosan m e g f o s z t o t t n é h á n y szerencsétlent az életétől. A végtisztesség oly l á t v á n y o s s á g s z á m b a ment, h o g y még a vidékről is f e l j ö t t e k a csodáj á r a •; s az újságok, ha kényelmes szinekurát a k a r t a k emliteni, mindig a hullaégető-kemencze jól fizetett igazgatójáról beszéltek. Mikor a régi i g a z g a t ó t egy lezuhanó czégtábla a g y o n ü t ö t t e , a k ö z v é l e m é n y harsogóan azt k i v á n t a , h o g y az égetőkemencze uj d i r e k t o r á v á Sáfárt, az érdemes k ö l t ő t n e v e z z é k k i ; éz a p o m p á s szinekura u g y a n i s lehetővé f o g j a tenni, h o g y S á f á r teljesen a poézisnek szentelhesse a t a l e n t u m á t . . .
D e a halál sikeres m e g r e n d s z a b á l y o z á s a más téren is á t f o r m á l t a az eddigi t á r s a d a l m a t ; az élők oly rohamosan elszaporodtak, h o g y a lakáskérdés súlyos g o n d o t o k o z o t t a társadalomnak. K i l e n c z v e n év lefolyása a l a t t körülbelül megötszörösödött az emberek száma ; s azok a boldog idők, amikor e g y - e g y d ú s g a z d a g család tiztizenöt- szobát is l a k h a t o t t , u g y látszik, mindörökre el— A szerelem csak az idegekre hat, — m o n d t a m o s o l y o g v a — az idegek betegségeivel pedig, istennek • m u l t a k . . . A legtöbb familia óriási f a h á z a k b a n húzód o t t meg, még pedig a városon k í v ü l , mert a régi h á z a k hála, már rég el t u d bánni a t u d o m á n y . . . kizárólag a kereskedők czéljaira szolgáltak ; s k é t - h á r o m K é t év m ú l v a a czivilizált világ minden p o n t j á n s z o b á j a csupán a m a k i v á l t s á g o s a k n a k volt, akik abnorfel v o l t a k már állítva az állami felügyelet alá helyezett mális v a g y o n t m o n d h a t t a k a m a g u k é n a k . D e m é g igy is pilulagyárak s a szakácsnék, az éttermek és a l a k o m á k a k á r h á n y a n fedél nélkül m a r a d t a k volna, ha e g y prakv é g k é p p a mult idők emlékei közé kerültek. A X X I I . tikus ötlettel a n a g y alföldi p u s z t a s á g o k a t be nem századbeli ember á mellényzsebében hordta a két hétre népesitik . . . D e igy még jó ideig'nem volt b a j ; a temérvaló éléstárát s a terített asztal, melyet j ó k e d v ű társadek léghaj ó-j árat tízezrenként v i t t e h a z a esténkint a ság v e t t körül, kizárólag csak az öreg emberek meséiben budapestieket a H o r t o b á g y r a , -vagy az erdélyi h e g y e k élt. D e a gasztronómiai örömökért, melyekről kényközé, h o g y reggel ismét visszaszállítsa őket az üzleteikbe, telenek v o l t a k lemondani, b ő v e n k á r p ó t o l t á k m a g u k a t a- szerelem gyönyörűségeivel, m e l y e k e t a n a g y l e l k ű v a g y az irodáikba . . . t u d o m á n y a JBalló doktor felfedezése u t á n is megTermészetes, h o g y más téren is óriási v á l t o z á s o k h a g y o t t nekik. N y í l t a n , szinte titkolózás nélkül szeretjelezték a beköszöntő uj időket. Mivel a megélhetés most tek, oly hatalmas szenvedélylyel, mint m é g soha azóta, már távolról se volt oly k ö n n y ű , mint a régi, patriárkális hogy cz a kicsike bolygó az őskorszakbeli káoszból világban, még a szűkebb, e g y födél a l a t t élő család is kiszakadt . . . . h a t a l m a s a n megszaporodott. A férfikor csak n y o l c z v a n é v v e l k e z d ő d ö t t , s a n e g y v e n é v e s fiu m i n d e n ü t t éretlen g y e r e k s z á m b a ment, akitől illetlenségnek v e t t é k , ha II. Az uj korszak. a s z á j á t a felnőttek társaságában is f e l n y i t o t t a . A z A marazmus legyőzésének első időszakában a iskolázás rendszerét is ehhez képest v á l t o z t a t t á k meg ; világ képe még nem v á l t o z o t t meg v a l a m i feltűnően ; az apróságok húszéves korukig az elemi iskola p a d j a i a fiatalokat már addig is csupán a balesetek v a g y b a n ültek, harminczöt é v v e l még mindig a r e n d h a g y ó véletlen szerencsétlenségek tizedelték meg, de az öreigék rejtelmeit k u t a t t á k , s szerencsésen elérték az ö t v e gek, mikor idejük elérkezett, — v a g y i s h e t v e n - n y o l c z v a n nedik é l e t é v ü k e t is, amikor az e g y e t e m t a n t e r m é b ő l éves k o r u k b a n — a n a g y felfedezés u t á n is csendesen kikerültek. É s m i v e l 'a pénz értéke is h a t a l m a s a n megmegtértek az U r b a , hiszen a B a l l ó doktor módszerének n ö v e k e d e t t , az ö t v e n é v e s jogászok m é g mindig a b b ó l reájuk már nem lehetett hatása. A z o k n a k , akiket a a szerény zsebpénzből éltek, a m i v e l a család feje n a g y mérgezés már n a g y o n is megrontott, nem használt többé lelkűen ellátta őket . . . a pilulákkal v a l ó táplálkozás ; de a n e g y v e n - ö t v e n é v e s D e ki sorolhatná föl- m i n d a z o k a t a v á l t o z á s o k a t , emberek erős szervezete rohamosan kiküszöbölte magám e l y e k a csodálatos t a l á l m á n y n y o m á n g y o r s a n és szükból az ártalmas a n y a g o k a t s szinte csodaszerüen megségszertileg b e k ö v e t k e z t e k ? A régi társadalom eszméiből, m a r a d t a m a g a fiatalos egészségében. K é t nemzedékgondolataiból, érzéseiből j ó f o r m á n nem m a r a d t m e g kel a vének sirbatérte u t á n egyszerre csak észrevehee g y é b a szerelemnél, m e l y most is a n n y i komor tragédiát ő v é lett a változás ; kilenczven-, sőt százéves öregek n a k és.pikáns b o h ó z a t n a k v o l t az o k o z ó j a . A m u n k a , az is frissen rótták a z u t c z á k a t , rendesen elvégezték a ambicziók ezerféle f a j t á j a , a t u d o m á n y , a hit, a m ű v é napi m u n k á j u k a t , sőt az asszonyok szépsége iránt is szetek : mindez egészen más alakot n y e r t a b b a n a pillaviharosan érdeklődtek. A k l u b o k b a n sudár, délczeg n a t b a n , amikor az emberek m a j d n e m b i z o n y o s a k k á lettermetű a g g a s t y á n o k billiárdoztak, a k i k n e k szénfekete tek afelől,, h o g y életüket és fiatalságukat oly hosszú h a j a b í z v á s t v e t e k e d h e t e t t a fiatalok f ü r t j e i v e l ; mert ideig n e m f e n y e g e t i semmifélé veszedelem. a m a r a z m u s ellen való g y ő z e l e m e g y ü t t j á r t az őszülés megszűnésével. Dusfürtti, erős fogú, ép szemű aggasIII. A politika műhelye. t y á n o k sétáltak délelőttönként az u t c z á k o n , kiváncsian fordulva meg, ha egy csinos leány kaczérul szembeA képviselőház ülésén v a g y u n k , az uj ülésszak nézett velük v a l a m i k i r a k a t előtt. A B a l l ó doktor megalakulása előtt. A folyosón n y ü z s ö g a politikusok sikere azonban csak a k k o r lett teljessé, amikor a király r a j a , mert a lakosság megszaporodása f o l y t á n önként a • százharminczéves P u s z t a s z e r y grófot az ország mibeállott a szüksége annak, h o g y a képviselői állásokat niszterelnökévé kinevezte. is megszaporítsák. A p a r l a m e n t ' e g y e t l e n k a m a r á j á n a k 2x56-ban, tehát kilenczven é v v e l a Balló doktor — a főrendiházat rég m e g s z ü n t e t t é k — körülbelül kétezer t a g j a v a n , csupa meglett, k o m o l y férfi, mert az fölfedezése után, már n a g y o n is s z e m m e l l á t h a t ó v á lett
'261 u j korszak szigorúan megkövetelte, h o g y csak érett emberek intézzék az ország sorsát. Ezidőszerint, a kisebb párttöredékektől eltekintve, három uralkodó párt v o l t : a szocziálisták, a k i k jó ideig t ú l n y o m ó többségben ültek a H á z p a d j a i n , de v a g y husz év óta észrevehetőleg m e g f o g y a t k o z t a k , a köztársaságiak, akik f ő k é p p az alföldi kerületekben j u t o t t a k m a n d á t u m o k h o z , s a k o n z e r v a t í v o k , v a g y i s az uralkodó párt, a m e l y a régi intézményekhez, igy a királyság fentartásához is, szigorúan. r a g a s z k o d o t t . A kétezer képviselő közül a konz e r v a t i v e k p á r t j a v a g y ezerharminczat m o n d h a t o t t hívének, mig a többi a két főcsoport és az apróbb párttöredékek k ö z t oszlott meg. P u s z t a s z e r y gróf, a konzerv a t í v o k vezére, aki' n y o l c z v a n év óta ült a miniszterelnöki bársonyszékben, már jó ideje csak a l e g r a v a s z a b b t a k t i k á k k a l t u d t a megtartani a p á r t j a többségét, mert a fiatalabb és szelesebb frakczió — a kilenczvenesek, a h o g y életkoruknál f o g v a a k ö z v é l e m é n y nevezte őket — mindegyre f e n y e g e t ő b b a r á n y o k b a n készült arra, h o g y az a n y a p á r t b ó l k i v á l j é k . . . A ' H á z külső helyiségei zsúfolásig megteltek képviselőkkel és újságírókkal, akik többé-kevésbé szives hangon ü d v ö z ö l t é k e g y m á s t , a m a j d n e m háromhetes szünet után. Pirosarczu, ragyogószemü vidékiek hangos j ó k e d v v e l csaptak az ismerőseik tenyerébe, épp ú g y , mint a régi, patriárkális időkben, mégis azzal a különbséggel, h o g y most nem t u d a k o z ó d t a k az e g y m á s egészsége után, mert-mindenki e g y f o r m á n egészséges volt. E s ha egyik-másiknak t á m a d t is v a l a m i f u t ó b a j a , ez éppen csak annyi gondot okozott, mint ha v a l a k i n e k e g y szalmaszál hullott a k a b á t j á r a , amit a keze egy m o z d u l a t á v a l leseperhet onnan. N e m volt ritkaság, h o g y a jó b a r á t o k k ö z ö t t efféle párbeszédek h a l l a t s z o t t a k : — Feljöszsz este a k l u b b a ? — N e m lehet, mert m a sürgős dolgom v a n az oltó-intézetben . . . K é p z e l d csak, a m u l t héten e g y parázs kis tuberkulózist csíptem a vidéki k ö r u t a m o n . . . —
Tüdővészed van ?
— A z , öregecském, az, még pedig a j a v á b ó l . Már három nap óta v a n , mert abszolúte a n n y i időm se volt, h o g y g y ó g y í t t a s s a m m a g á m . D e ma, törik-szakad, végzek vele . . . H o l n a p r a megreparáltatom a vén jószágot, hehehe . . . V a g y effélék : — E n y j e , de régóta nem l á t t a l a k ! Merre jártál ? — N a g y o n hálás v a g y o k , h o g y a távollétemet észrevetted . . . B i z én két hétig ültem a Rékás-szanatóriumban . . . Parálitikus v o l t a m , még pedig annyira, h o g y a s a j á t n e v e m e t is e l f e l e j t e t t e m . . . R é k á s tanár azt m o n d j a , h o g y tiz év óta se l á t o t t oly m a k a c s h ü l y é t , amilyen én v o l t a m . . .' K ü l ö n b e n jellemző, h o g y csak a tizedik beoltás u t á n tértem m a g a m h o z . . . A z ehhez hasonló párbeszédek mindennaposak volt a k még a legelőkelőbb körökben is, mert az orvosi tudom á n y tökéletesedése óta teljességgel nem v o l t t ö b b é k o m p r o m i t t á l ó a hülyeség, v a g y az elmebaj : a huszonkettedik századbeli ember ezt csak épp a n n y i b a vette, mint ha v a l a k i meghűlt és n á t h á t k a p o t t . . . A folyosón tehát szinczerizáló képviselők tolongt a k , v a g y újságírók, a k i k itt helyben m i n d j á r t elkészít e t t é k a tudósításaikat is, még pedig egészen m á s k é p p , mint p e n n á v a l b a j m o l ó d ó őseik a fonográf-osztály által f ö l v e t t beszédek lemezeit egyszerűen m a g u k k a l vitték a H á z k o p o g t a t ó helyiségébe, ahol egy irógép-form á j u szerkezet segítségével, a villamosságot felhasználva, a tudósítást egyszerűen l e k o p o g t a t t á k a n y o m d á b a . . . A billentyű m e g n y o m á s a u g y a n i s elég volt ahhoz, h o g y egy elmés készülék kiszedje, ólomba öntse, s szépen
e g y m á s mellé is sorakoztassa a holnapi c z i k k ü k minden b e t ű j é t és írásjelét. K é p v i s e l ő k ö n és újságírókon k i v ü l h a t a l m a s tömeg e k b e n h u l l á m z o t t a k föl s alá a v i d é k i k ü l d ö t t s é g e k , akik most is, mint a régi időkben, személyesen f e l j ö t t e k a H á z b a , h o g y a k í v á n s á g a i k a t és p a n a s z a i k a t a szakminiszterek elé terjeszszék. Persze gyáralapitásokról, ipari vállalatokról nem lehetett többé szó a b b a n az időben, m i k o r . a gépek m u n k á j a tökéletesen kiszorította már az emberi kezet, s amikor a z ország minden talpa l a t n y i helyén óriási g y á r k é m é n y e k o k á d t á k a füstöt . . . A küldöttségek t ö b b n y i r e a léghaj ó-j áratok m i a t t p a n a s z k o d t a k , m e l y e k n e k beosztásában l e g j o b b a n m e g n y i l v á n u l t a protekczió. A huszadik század embere u g y a n c s a k n a g y o t nézett volna, amikor a vezérszónok beszédében efféle passzusok ü t ö t t é k v o l n a m e g a f ü l é t : — Maros-Hlye, miniszter ur, joggal m e g v á r h a t j a , h o g y direkt összeköttetése legyen S t o c k h o l m m a l . . . Mert ma, sajnos, u g y állanak a dolgok, h o g y aki esti h a t óráig léghajóra nem ülhet, az m á s n a p estig nem j u t h a t el többé S t o c k h o l m b a . . . A f a l v a k d e p u t á c z i ó j a ú g y n e v e z e t t viczinális légh a j ó k a t k é r t , m e l y e k őket is összekössék a f ő v o n a l a k k a l . E s a léghajó-miniszter, aki n a g y szószátyár hírében á l l t , ' mindenkinek megígérte, h o g y a kérését teljesiti, de arra már e g y á l t a l á b a n nem gondolt, h o g y az igéretét beváltsa. . ' (Folytatása következik.)
Krónika II. Erzsébet-sugárut. —
április
19-
A z t hiszem, soha nem lennék képes a k k l i m a t i z á lódni Chicagóban, ellenben n a g y o n gyorsan benszülöttnek t u d n á m m a g a m a t érezni a fiumei Gomila v a l a m e l y i k szűken k a n y a r g ó s u t c z á j á n a k kétemeletes és mégis csak két szobából, e g y k o n y h á b ó l álló h á z i k ó j á b a n . T u d j a Isten miért v a n , de n e k e m a város szó r o m a n t i k u s a b b értelmű a falu szónál, és nem a berkekben keresem a d r ü á d o k a t és oreádokat, hanem a V á c z i u t c z á n tudok igazi mitológiai g y ö n y ö r ű s é g e t érezni e g y - e g y v a l ó b a n n a g y v á r o s i hölgy láttára. E s , akármilyen csodálatos is, k e d v e s e b b e k nekem a N e w - Y o r k és az O t t h o n czigányai, mint a f a l u v é g füstös irói és művészei. Városlakó és mégis városimádó ember v a g y o k , mert a városban elégül ki j o b b a n a szivemben f o l y t o n z a k a t o l ó s e j t e l e m v á g y , itt otthonos az e z e r v á l t o z a t u titok inger. É s ezért laknék i n k á b b a fiumei Gomilában, ami t u l a j d o n k é p e n falu, mint Chicagóban, ami pedig hát, ha nem is az ö r e g a p j a a v á r o s o k n a k , de legalább is a n a g y b á t y j a . Mert a valóságban, u g y áll a dolog, h o g y mégis csak a Gomila az igazi város, akármilyen kicsiny is és Chicago a kietlen n a g y s á g a mellett is rosszabb még a falunál is : puszta. A m a n n a k az ezerféle görbülete, olasz szeszélylyel és d a l m a t a h a n y a g s á g g a l épített, szinte, nyüzsgően m o z g é k o n y h á z k o n g l o m e r á t u m a ezer t i t o k k a l teljes, emennek a mérnöki hidegséggel lerakott..
262négyszögei, zott
rendőr, v a g y
utczái,
terei
és
telefon
okszerű
formájára
átlósutjai,
beszámo-
É s u g y é r z e m , h o g y az E r z s é b e t v á r o s b a n is a k ö v e k
áttekinthe-
s z ó l a l t a k m e g m o s t , a m i k o r tiz é v i érlelődés u t á n m á r
t ő e k , g y a k o r l a t i a k , t ü s t é n t k i s z á m i t h a t ó a k , t e h á t ride-
mégis csak
g e k , m i n t az e g y s z e r e g y . P e d i g n e m v á r o s , h a n e m c s a k
h a j d a n i K ö n y ö k - u t c z a n y u g o v ó r a k í v á n k o z o t t a z erő-
emberkarám
minden
sebb, a z u j h a r e z o s , az A n d r á s s y - u t elől, u g y
egészen
s a r o k , czélszerii m i n d e n v o n a l és ahol a g y a k o r l a t i a s s á g
a természetes fejlődés törvényei kényszeritik
ki
jéghideg levegőt prüsszent
a szegénységünkből, szükkeblüségünkből v a g y ügyetlen
az
a
k ő t e l e p , ahol k i s z á m i t o t t bele a v é l e t l e n n e k ,
a
ter-
lesz v a l a m i az u j s u g á r u t b ó l . A h o g y a n
m é s z e t e s a l a k u l á s n a k , a s t r u g g l e for life k ő b e n k i f e j e z ő d ő
j óakaratunkból,
k é p é n e k e m b e r i és n e m m é r t a n i m i v o l t á b a .
is
Igen, azt hiszem, megtaláltam a nekem
magam-
nak helyesnek tetsző kifejezést akkor, amikor azt mondt a m , h o g y a s t r u g g l e for life-nek, a l é t é r t v a l ó k ü z d e l e m n e k kell m e g l á t s z a n i a z o k o n a m e s t e r s é g e s k ő r a k á s o k o n , a m e l y e k v a l a m i , m a m á r n e m eléggé d i s z t i n g v á l ó s z ó v a l valóban városnak akarják nevezni magukat. Nürnbergb e n l á t o m m a is, h o g y a n v e t t e el e r ő s z a k k a l , v a g y csellel a k ö z é p k o r i p o l g á r a s z o m s z é d j a elől a töret, a v i l á g o s s á g o t , R a g u z a és T o u l o u s e h á z a i k é t k ö n y ö k k e l tolak o d n a k e g y m á s ellen a l e v e g ő é r t , N á p o l y b a n és S e v i l l á b a n e g y m á s t ó l csenik el az . á r n y é k o t , Varsóban
tolakodnak
a
vásártér
Rotterdamban,
felé,
spiszburger-parvenü
a
még
ostobaságunkból
a t e r m é s z e t i és t ö r t é n e t i m ó d o n s z ü k s é g e s u j n a g y
és n e m b ü s z k e s é g n é l k ü l v a l ó k ö z l e k e d ő v o n a l a t , a m e l y nem kicsinyes módon, garasos logikával a Dob-utczából akar ' lassankint homlokának,
sugáruttá
á majdan
dagadni,
büszke
a
város
polgárpalotává
hanem
épülő
Városházának nyit szabad látást ki a város legszűkebb és l e g r o m a n t i k á t l a n a b b részén k e r e s z t ü l a V á r o s l i g e t i g . Látom —
és n e m c s i k á g ó t l á t o k —
a felépült, kikép-
zett homlokzatúvá vált Károly-kaszárnyát, amint hatalmas, árkádos palotasorok között néz u g y végig a m a g a városán, mint ahogyan a világ legszebb királyi palotája t e k i n t le b ü s z k e m e g e l é g e d e t t s é g é v e l a f ő v á r o s á r a . Kőbevésett történetet ' fogunk
Glasgowban,
csinálni,
meg-
é p í t j ü k az uj és á r k á d o s s u g á r u t a t .
náltan kihasznált minden k ö v ü k , ahol közel a kikötő.
kell lenni e n n e k az ú t n a k . E r r e a l e g j o b b a r g u m e n t u m o t
I g e n , igen, ahol a z élet k ü z d e l m e m e g l á t s z i k
a
akart
a város.
h o s s z ú u t a t , m i n t ez lenne,
a küzdelem
még
olyan
csekély,
hogy
érvelni.
A
nem
Kell-e
a f a l u , a h o l p e d i g a n a g y v e r e k e d é s f o l y i k , de előre csatatéren,
ahol
már
pedig
nem
amolyan
vagy
ahol
stilizált,
mint
a
puskatussal,
Nem
ok
sehol —
j ö n m e g az első á r k á d o s s u g á r u t ?
párbaj,
döntőbb
világon
nincs s z a v a , a m e l y k e r e s z t ü l t u d n a t ö r n i k ö v e k e n , o t t körülhatárolt
árkádosnak
a m i n a p a z a v á r o s a t y a m o n d t a , a k i az á r k á d o k
l e g k ü l s ő b b k ü l s ő n is, o t t a l a k u l k i a beszélő kövek helye : Ahol
Mert
ha
H a m b u r g b a n p e d i g o t t d r á g a , t e h á t k i c s i n y e s e n , raffi-
mondja — építettek
olyan
árkádosra.
amellett,, hogy Budapesten
a hivatalos
város,
hanem
az
ellen
élő,
épülmozgó
v á r o s m a g a k í v á n j a , h o g y u j ü t ő é r n y í l j é k m e g és t e l j é k
Isten igazában való a g y a - b u g y a többé, hanem mikro-
m e g a testén. A h i v a t a l o s o k n a k c s a k a r r a l e g y e n g o n d j a ,
m é t e r c s a v a r o k o n i g a z o d ó , s z á m í t á s s a l g y i l k o s , ingenió-
h o g y ez az u j k ö z l e k e d ő v o n a l se e l k i c s i n y e s k e d e t t
zus ágyuharcz, — ott keletkezik valami, ami több mint
l e g y e n , m i n t a z A n d r á s s y - u t , se p e d i g o l y a n
a v á r o s , a m i n e k nincs m é g n e v e , a m i t l e h e t n e p é l d á u l
t é g l a r a k á s , fölösleges f é l h e n c z e g é s , f é l m a j m o l á s , m i n t a
ugy
n a g y k ö r ú t . Mert az előbbi f a l u a h h o z k é p e s t , a m i n e k
nevezni, hogy
csikágó.
' A v á r o s szó é r t e l m é n e k i l y e n m ó d o n v a l ó m a g y a rázása
mellett
természetesen
az
volna
hihető,
hogy
lennie kellene,
az u t ó b b i
pedig Budapestnek
idomtalan csikágója.
m e g i j e d m i n d e n ú g y n e v e z e t t v á r o s r e n d e z é s t ő l és m é g ugyabban
nevezett
közmunkatanácstól.
Különös,
ugy van, hogy nem. Magam sem tudok számot
de
adni
m a g a m n a k róla, h o g y m i é r t nem. Melanchóliás érzéssel l á t t a m e l t ű n n i a régi »Csigá«-t, a K i g y ó - p a t i k á t , a J a n k a czukrosboltját,
meg
a z öreg S c h o l t z o t ,
de m a
olyan
b ü s z k e v a g y o k a K l o t i l d - p a l o t á k r a , m i n t h a l e g a l á b b is . mind
a
csodaive
kettőben erősen
benne rivalizál
laknék
és
lelkemben
az
Erzsé'bet-hid
egyik
legrégibb,
legigazabb szerelmemmel, a Lánczhiddal. É s aki sirva néztem Thaisz Elek zöldesszürkére festett nek a
elomlását a Gránátos-utcza
Hatvani-ból
Kossuth-utczává
»Zwinger«-é-
sarkán, m a szélesedett
ü t ő é r forró, v á r o s i v é r é b e n . T a l á n ,
csak
fürdöm hatalmas
talán
merem
m o n d a n i , a z é r t , m e r t u g y érzem, u g y s e j t e m , h o g y ezek a rendezések nem mérnöki kiszámítások, nem m o n d v a csinálások, hanem —
a k á r h o g y a n s z i d j u k is a r a j t u n k
erőszakoskodó felsőbb városi hatalmasságokat — posztulátumok, netének
történeti szükségességek,
kőbeszédei.
a ma
valódi törté-
Magányos ut. Én mindig szomorú vagyok És egyedül bolyongok. Az én napom búsan ragyog, Beárnyalják a gondok. Az én utam magányos ut, Övé virágos ösvény. Ő bizton csöndes révbe fut, Hozzám az élet fösvény. És mégis, mégis.én vagyok A dús, pazar, a gazdag: Hisz mindent néki én adok, Mit férfi nőnek adhat. Mi bennem tisztább, nemesebb, Mind odatör feléje, Mind nála keres életet És életet vár tőle.
stiltelen
éretlen,
Paganel.
a z o l y a n r o m a n t i k u s v á r o s i m á d ó e m b e r , m i n t én v a g y o k ,
^
ne
263Óvé, mit lelkem álmodik, Erőm' ő tettre szítja, S az boldog csak, ki boldogít: Ez a boldogság nyitja. Tudom, hogy eljön érte más, Egy nyájas ismeretlen, A z álmok sorsa elmúlás, S ők frigyre lépnek ketten. Bizonynyal szép-nyugodtan él, Nem lesznek szenvedélyi, C s a k az csalódik, ki remél, S csalódás őt nem éri. Mi lelkem mélyén szunnyadott, Ébresztőjére v á r v a : Miatta lesz örök-halott K ö z ö s jövőnk szép álma: Világ, meg sem születve még, Dől romba ő miatta, Vakon kioltja életét, Pedig még meg sem adta . . . . . . A bányász gyakran így halad El utján mitse' sejtve S a kincs örökre ott marad A hegy mélyébe' rejtve. Csergő
Hugó.
Egy ember, egy kutya. I r t a : K L Á R ISTVÁN.
Estére h a v a z n i k e z d e t t és felülről hideg, f a g y o s szél seperte- v é g i g az országutat, E g y r e csak m a g a sabbra n ő t t a fehérséges palást és a rongyos v á n d o r ember b o k á n felül gázolt a -hóban. A szél szemébe v á g t a a fehér pihéket és f a g y o s leheletével á t a l j á r t a a testét rongyos g ú n y á j a alatt. D e csak ment, m e n t előre gépiesen és b u t a öntudatlansággal, a g y á t valam e l y zsibbadtság kezdte megülni és gondolkozni sem t u d o t t már többé. D é l u t á n m é g — világos v o l t és a szél sem f u j t ilyen hidegen — furcsa és kellemetes dolgok f o r o g t a k az eszében : e g y szoba például és e g y tüzes, e g y n a g y n a g y tüzii k á l y h a . . . K i ül előtte j ó p u h a bőrszéken ? H á t uri csavargó-maga és melegszik és n e m t u d betelni a z áldott jó forrósággal. D e most m á r ilyesmik sem j u t n a k eszébe, csak délután, régen, mert n a g y o n régen v o l t ez, v a g y sohase is tán. V a l a m i nesz t á m a d t a h á t a m ö g ö t t , a z t á n v a l a m i •melegség a kezén, v a l a m i nedves, v a l a m i csókos melegség. Már visznek, — gondolta — visznek a n g y a l o k aran y o s h i n t ó j u k o n . . . Mindjárt ott fent leszek a z ő országukban. D e se kocsi, se a n g y a l , és v a l a m i h a l k k a l panaszosan nyöszörögni is k e z d e t t : egy piszkos, csapzott szőrű, bordáig éhezett k u t y a . H á t k u t y a , s bár nem angyal, ez is j o b b , mint semmi, j o b b az egyedülvalóságnál és f a g y o s kezeivel m e g s i m o g a t t a a másik v á n d o r f e j é t . A z o n k i v ü l tisztességgel m e g is köszöntötte : j ó
. e s t é t és h o v a , k u t y a ur, v a g y kolléga, ily késő éjszaka? A k u t y a nem felelt, h a n e m lucskos testét hízelegve dörzsölte a v á n d o r e m b e r rongyos k ö p e n y e g j é h e z . — H o g y én merre t a r t o k ? — f o l y t a t t a a c s a v a r g ó — azt tetszett kérdezni, h a jól h a l l o t t a m . . . H á t én, instálom, csak m e g y e k , m e g y e k előre mindig és u g y lehet, v a l a m e l y meleg helyre j u t o k el e g y k o r . . . V a g y n e m j u t o k e l ! ? Hisz az oly m i n d e g y , o l y a n n a g y o n mindegy . . . A k u t y a most m á r érdeklődve szegezte szomorú, h o m á l y o s szemeit a v á n d o r t á r s á r a és u g y t e t s z e t t — a szemeivel különösen — m i n t h a beszélt is volna. A v á n d o r ember legalább világosan hallotta, h o g y mit beszél. — É n is csak a meleg felé v á g y o m — m i n t h a igy m o n d t a volna — és szeretnék m é g egyszer, csak egyszer m é g végigsétálni húsosán és tiszta fehér szőrrel v a l a m e l y meleg k o n y h á b a n . A spór alá f e k ü d n é k , azt á n . . . E z • is e g y i k v á g y a m . V a l a m i k o r igy s z o k t a m , mindig . . . — és itt szomorú l e t t egyszerre — mindig . . . M e g r a g y o g o t t a szép fehér szőröm a déli n a p s u g á r b a n és szeretettel s i m o g a t t a k : a szép asszony, m e g a szép asszony gyerekei. A g y e r e k e k k ö z t n ő t t e m fel. A k k o r tápiáit engem is a jó, öreg k u t y a - a n y á m , m i k o r őket s z o p t a t t á k és e g y ü t t próbáltunk meg ugrándozni később. A n y a k a m o n e z ü s t k a r i k a csillogott, az egész házn a k k e d v e n c z e v o l t a m . K é s ő b b okosodni k e z d t e m és még később vénülni. E g y s z e r az ezüstkarika nélkül kerültem h a z a , és itt k e z d ő d i k a tragédiám. »Ügyetlen v é n dögje« — ez v o l t a v é l e m é n y — »le h a g y j a lopni a k a r i k á t magáról.« P e d i g h á t hibás v o l t a m - e ? E g y vásott utczasuhancz megmarkolta a nyakamat, durván és erősen, h o g y még most is érzem a szoritását és meglopott ; meglopott a büszkeségemtől, az egyetlen ékszeremtől. I g a z , harapni kellett volna, de n e m b i r t a m és csak bután- t ű r t e m a gazember g a z d á l k o d á s á t . . . A z t á n a z ugrándozásból is k i v é n ü l t e m lassan és egyszer csak k e z d t e k n e m törődni v e l e m ; nem v o l t , aki sima fehérre kefélje a szőröm, nem volt, aki simogasson, dédelgessen és főleg nem volt, aki ennem a d o t t volna. Megszöktem, s a z ó t a e g y i k rossz sorsból a m á s i k b a estem . . . Minek beszéljek m é g ? Most i d e j u t o t t a m a hideg, h a v a s é j s z a k á b a , a végnélküli p u s z t a s á g o k k ö z é . A v á n d o r e m b e r n e m birt t o v á b b menni és leült a hófödte árokpartra : a k u t y á t is m a g a mellé k é n y szeritette, s a f e j é t a kezei közé fogta, u g y beszélt hozzá. G y o r s a n és k a p k o d v a beszélt, mintha a k u t y á v a l szemben a m a g a igazát i g y e k e z e t t • volna bebizonyítani. A z t mondta ugyanis : — S e m m i az, tisztelt k u t y a - t á r s a m ; m a g u k n á l , kollégám, csak vénségükre k ö v e t k e z i k be a czudar élet, mig nálunk, embereknél . . . — m i emberek v a g y u n k u g y a n i s — tessék csak hallgatni. E n g e m selyem bölcsőben r i n g a t t a k és a n a g y iskolákat is k i j á r a t t á k vélem ; pénz volt, a m e n n y i csak kellett, m i g egyszer, n a g y o n hirtelen egyszer, máig sem t u d o m h o g y a n , m i k é p p e n , e l f o g y o t t e g y szálig. I l y e n k o r rossz lemondani a z uri tempókról, h á t s i k k a s z t o t t a m egy kicsit. N á l a m itt kezdődik, mig magánál, k u t y a ur, az ezüstkarikánál. E n g e m azonban be is c s u k t a k , sötét, nyirkos b ö r t ö n ö k l a k ó j a lettem, végtelen időkig. Mikor kikerültem, a h a j a m megszürkült és a szemeim alatt, a s z á j a m körül szigorú és m é l y ránczok h ú z ó d t a k végig. H a r m i n c z esztendős sem v o l t a m és megöregedtem. Beszéltem t á n az asszonyokról is ? A h , a szerelmek ! . . . A forró csókos é j s z a k á k ! M o n d h a t n á m , az asszonyok is e g y e n g e t t é k az u t a m a t , h o g y mentül előbb ideérjek : a hóba, f a g y b a , az országút közepére . . . Most megint j o b b a n összébb b ú j t a k , a k i v e r t k u t y a , m e g - a k i v e r t ember. É s szeretettel melengették
264e g y m á s t . A z ember rongyaiból j u t t a t o t t a társának, a k u t y a meg n y a l d o s t a a meleg n y e l v é v e l az arczát, a kezét, ott, ahol érte. A c s a v a r g ó megint u g y hallotta, m i n t h a k i v e r t társa p a n a s z k o d o t t volna : — N e m j ó n e k ü n k igy, a fergeteget nem sokáig b i r j u k , s mi lesz a z t á n vélünk ? — S e m m i se lesz — válaszolt az ember mogorv á n . — E g y s z e r e g y túlontúl f a g y o s lehelet jön onnan felülről és k ő v é f a g y a s z t minket. A hó, a fehérség meg r á n k hull szép lassan és beborit b e n n ü n k e t . . . T a v a s z r a , mikor k ö r ö t t ü n k itt kizöldül a fü, m a j d m e g t a l á l n a k a népek és b e l j e b b t a s z í t a n a k az árok fenekére. P á r perezre elhallgatott, de a z t á n megint beszélni k e z d e t t , némi keserűséggel most már. — Csak az a csudálatos, — m o n d t a — h o g y az a jó Úristen éppen minket, v á l a s z t o t t k i többrendbeli férgei k ö z ü l és éppen m i n k e t emészt el itt az árokparton. Miért ? E n i m á d k o z t a m mindig, még a börtön' ben is egyre, és te is, ugy-e, k u t y á m ? A z o n b a n lát' t a m n a g y p o t r o h u és n a g y p é n z i i embereket, ' — a szomszédunkra, e g y pékre, mai napig is emlékszem — a k i k rendszeresen és napról-napra szidták az Istent és» mégis . . . A z a pék, teszem azt, a meleg szobában ül most és nem törődik a külső fergeteggel. A f a g y o s északi szél egyre n a g y o b b erőre k a p o t t és m i n d j o b b a n hordta a h a v a t feléjük. A z ember érezte, h o g y perczről-perczre gyengül, s a szemei káprázni k e z d t e k . Piros felhők úsztak a h a v a s p u s z t á k fölött és f e l j e b b megint lilába k a p t a k át a felhők. V é g telen n a g y n y u g a l o m szállotta meg m o s t a n és h i g g a d t a n , szinte örömmel v á r t a a v é g e t . A k u t y a f e j é t kezei közé v e t t e , s kicsit zavarosan, de n a g y n y u g a l o m m a l kezdett beszélni hozzá : — Már jön . . . Már megindult f a g y o s lehelete az U r n á k . . . Végigsurran a piros felhőkön . . . ' C s a k j ö j j , 'én v á r l a k és m a g a m h o z ölellek . . . T e is, édes t á r s a m ? A k u t y a ott guggolt e g y hang, egy nyöszörgés nélkül. l — N e m beszélsz, b a r á t o m ? — f a g g a t t a az ember. A k u t y a azonban nem a d o t t hangot, a szemei színtelenül meredtek elő, s amint a n y a k á t eleresztette, élettelenül v á g ó d o t t végig a h a v a s árokparton. A csavargó rémülten u g r o t t fel. E g y s z e r r e felocsúdott és v a l a m i k i m o n d h a t a t l a n félelem szállotta meg és v á g y az élet, a melegség után. E g é s z testében megborzongott és nem a hideg m i a t t , h a n e m h o g y itt, ilyen közelségben l á t t a m a g a előtt a v é g e t , a f a g y o s halált. F e l u g r o t t és menekült a másik állat h u l l á j a mellől, végig a fehér országúton. M i n t h a a halál üldözné hátul, u g y tetszett neki, amint eszeveszetten f u t o t t előre, beljebb a h a v a s é j s z a k á b a .
Edelsheim-Gyulay Lipót gróf'. Amit
Edelsheim-Gyulay
élete feladatául tűzött cziális
gondolkozásnak
esetre
az emberi szivet
ki
Lipót
gróf
czélul, sőt az
maga elé, az a modern szo-
legeslegmodernebb legjobban
és
átmelegítő
mindenrésze:
a
gyermekvédelem. A z elhagyott, a pusztulásnak szánt, vagy züllésre utalt gyermekek megmentése az élet és a társadalom számára
ma már teljesen átértett fontosságú fel-
adatunk, nem pusztán az irgalom kérdése többé,
hanem
az okosságé is. És Edelsheim-Gyulay Lipót gróf ennek a legmodernebb feladatnak lett az apostolává. Az érző sziv fanatizmusával
és az értő elme körültekintésével, kitar-
tásával dolgozik önként vállalt nagy m u n k á j á n ; energiája, kitartása, szakadatlan munkálkodása meg tudta törni még a világ legindolensebb dalomnak
társadalmának,
a közömbösségét
Országos
Gyermekvédő
kitűnően
funkczionáló
is, meg tudta
Ligát,
amely
intézmény,
külföldön sincsen sehol. De
a magyar
társa-
alakítani az
ma
amelyhez
már
olyan
fogható
a
Edelsheim-Gyulay gróf nem
éri be a már meglévő eredményekkel, gyűléseken, hírlapi czikkekben (mert kitűnően forgatja a tollat) szóval, tettei egyre agitál s ebben az apostoli munkában hűséges segitőtársa neje, született Odescalchy Irma herczegnő. Akié az iskola, azé a jövő, mondotta Bismarck. Edelsheim-Gyulay gróf kiszélesítette,
megnemesitette ezt
dolatot, amely' ma "már igy
a bismarcki gon-
hangzik : akié
a gyermek,
azé a jövő. Megmentett nemzedékeket, népmilliókat, egész uj Magyarországot jelent ez
egy
a felismert s immár
meg is valósított szocziális igazság. És megmentett nemzedékek, hálával
népmilliók, emlegetni
egy
egész uj
Edelsheim-Gyulay
Magyarország fogják Lipót
gróf
nevét. •
tt
A tudomány jegyében. Mikrokosmos.
Ne törd a fejedet, nyájas olvasóm : ez egy német folyóiratnak a czime. A folyóirat egy társaságnak, a Deutsche Mikrologische Gesellschaft-nak a lapja, előfizetési dija egy évre a tagsági dijjal együtt négy márka. Czélja .a. társaságnak és a folyóiratnak : a mikroszkóp népszerűsítése'. Seitz V i k t o r aphorismáiból. Nyájas olvasóm, megérted-e, mi ez ? És egyáltalában : láttál-e már mikroszkópot ? Modernséget, uj ' idők K a p i t a l i s z t i k u s evangélium : h a t napig dolgozzál, a hete- ' szellemét, haladást keresvén s utadon annyi nyegleséget diken pedig láss hozzá, hogy m e g ne halj éhen. találván, elzarándokoltál-e a kis konyhába, ahol a jövendő nagy eszmék anyagát főzik : a laboratóriumba ? * íme, ez modern hangulat: Hófehér szoba, embermagasságig csillogó' majolikafalakkal. Öriási ablakok, A z ember érzelmeit és ízlését nem rendelheti alá polivakítóan tiszta üvegszerszámok : hosszú csövek, lombikok, tikai meggyőződésének : m e r t a politikai meggyőződés éppen papirvékonyságu pohárkák. A falon mindenféle gázcsapok, az érzelmek s az izlés kifolyása. elektromos vezetékek, vízvezetéki csapok. A z egyik szögletben szélsebességü bugócsiga: a czentrifugáló gép. * Mellette egy vízvezetéki csapra srófolt sokcsövü szerszám : a légszivattyú. Az egyik falat majdnem egészen elfoglalja A t ö r v é n y e k értelme nem . a n n y i r a a t ö r v é n y e k tartalegy ráépített üvegszekrény, amelyben apró gázlángok mától f ü g g , mint i n k á b b azon emberektől, akik a t ö r v é n y e k e t égnek és sokkarú vasállványokon lombikok, Bunsenmagyarázzák.
2.65 lámpások állnak szerte: ez a szellőző-fiilke, népszerű nevén: az abczúg. Egyik gázcsap mellett négyszögletes azbesztládika : ez a termosztát, a félelmetes baczillusok költőgépe. Külön kettős üvegszekrénybén a laboratórium kényes, tulfinomult gyermeke: az analitikai — vagyis igen-igen finom — mérleg. Az ablakok mentén hosszú' asztal, helyenkint csiszolt üveglappal letakarva s rajta üvegharang alatt a laboratórium drága kincse : a mikroszkóp. Csillogó sárgaréz rudak, csövek, ezredmilliméterre járó srófok, fogaskerekek, csuklók, tolókák. Körülötte a segédei: egy kis pinczetok-formáju állványon apró üvegekben föstékek, kísérteties lángú Bunsen-lámpás, üvegbotok, apró kések, nyeles tük, egy parányi skatulyában kézzel alig fogható apró üveglapocskák s külön üveges boritó alatt a főhadsegéd, a laboratóriumban maga is nagy ur : a mikrotom. Megemelhetetlenül súlyos masina, észrevehetetlenül finom járású srófokkal, emeltyűkkel, a tetején hatalmas, de borotva-finomságu pallossal. A" mikroszkópon vizsgálni való szeleteket vágja, ha szükséges, i—-2 ezredmilliméter vékonyra. A'merre az ember néz : ragyogó tisztaság, vakitó fehérség, enyhe. világosság. Ez a laboratórium. A laboratórium világa maga is mikrokosmos, szebb, csöndesebb és szimpátikusabb, mint a makro. Maga is egy világ, amelynek közemberei, rabszolgái, nagy hősei, lázadói és • vértanúi vannak. És természetesen kifejlődött benne a beletartozó emberfaj : a tudományos kisiparos. A laboratórium átlagembere, aki sokat nem tud a makrokosmos dolgaiból, akinek sokszor meglepően semmi érzéke sincs a nagy konczepcziók iránt, de aki viszi csöndesen előre a maga picziny részletmunkáját s pontosan beszolgáltatja a tudománynak a maga mindennapi porszemét. A porszemeket, amelyek megszámlálhatatlan milliomodmagukkal tesznek ki egy-egy messziről látható hegyet. Minden nagy természettudományi fölfedezésnek ez az utja. Mint ahogy a korallsziget támad : milliónyi apró szervezet élete munkája tesz együtt egy imponáló, megingathatatlan sziklát. EgV-egy aktuális tudományos kérdésen egyszerre több ezer laboratórium névtelen kisemberei dolgoznak, mig összetorlódik egy nagyszabású tudományos épület anyaga. Például a tuberkulózis dolgaival manapság minden orvosi laboratórium foglalkozik; minden apró részletkérdés, minden (sokszor értéktelen) csekélység megtalálja a maga emberét — és ebbe a nagy, sötét tömegbe igy derül lassan mindig több világosság. Amig egyszer csak majd minden részlete világos lesz, mint a nap s akkor egy szerencsés kezű és nagy konczepczióju ember nagy találmányt fog belőle csinálni. A nagy ember Nobel-dijat fog kapni, az apró tudományos hangyák nevei pedig a tuberkulózisról szóló vaskos bibliográfiákban -tétetnek örök nyugalomra. És a vértanuk, — az apró gondatlanságoknak és az elkerülhetetlen baleseteknek sebesültjei, nyomorékjai és halottai. A felrobbant lombikok gyilkos tartalma, elszabadult fojtó gázok, kicsapó tüzek, loccsanó marószerek. Az észrevétlenül belehelt baczillusok, véletlen mérgezések, — ez a gyilkos hadsereg tanyázik a ragyogó fehér falak és a csillogó műszerek nyájas birodalmában, a laboratóriumban. Viszont — emberek vagyunk, sőt néha fiatalok ! — a kedélyesség virágai is megteremnek a lassú, kimért munka közben. A laboratórium nehézmozgásu, nyakatekert humora, amely érthetetlen a be nem avatottnak, s a kíméletlen ellentétek vaskos komikumával hat arra, aki érti. Hasonlatok, szólásmódok, amelyek a finom műszereknek'és a mikroszkóp bizarr képeinek körében születnek s magukon hordják a születésük bélyegét s az aprólékos, precziz, csigalassuságu munkáét, amely közben támadtak. A mikroszkóp-laboratóriumok munkája igen aprólékos, igen precziz és igen lassú — őszintén szólva': igen
unalmas — munka. A z érdekesség ott kezdődik, ahol a vizsgálnivaló benne van a mikroszkópban, és végre láthatja ha láthatja — az ember azt, amit keresett. De micsoda hosszú pepecselést kiván a legegyszerűbb anyag is, amire odáig preparálódik, hogy a mikroszkóp vizsgálóasztalára kerülhet! A mikroszkópon ugyanis nem akármit, lehet -vizsgálni. A legfőbb föltétel (kevés kivétellel) az, hogy a tárgy átlátszó legyen. A z erős nagyítású lencsék fókusza — a távolság, amennyire a tárgytól állaniok kell — ugyanis igen kicsi ; a legfinomabbaké egy milliméter körül van. Tehát nincs hely, ^hol a világosság fölülről essen a néznivalóra, azonkívül pedig az árnyék is zavarná a képet. A tárgyból tehát olyan vékony szeleteket kell vágni (a pépes dolgot, v a g y folyadékot olyan vékonyra kell elkenni), hogy átlátszó legyen. Ha az anyag olyan lágy, hogy nem vágható finoman, meg kell keményíteni, vagy át kell itatni megmerevedő anyagokkal, amig körülbelül olyan konzisztencziát kap, mint az emmenthali-sajté. Ezt azután ráragasztja az ember egy kis fadarabra, a fadarabot pedig rásrófolja a mikrotom asztalkájára. A ' mikrotomnak hatalmas borotvakése van, amely finom síneken csúszik, minden csúszáskor egy szeletet vágván a megkeményített vagy »beágyazott« tárgyból. Minden vágás után i — 2 vagy több mikronnal odébbtolódik s a következő szelet ilyen vastag lesz. (A mikron — egy ezredrész milliméter ; a rövidítése : f> — a mikrológia mértékegysége). E g y milliméter vastag jól beágyazott darabot2—300 szeletre vágni igen könnyű munka jó mikrotommal. Az ilyen finom szeletet aztán lágy ecsettel vagy apró lapátkákkal lehet kémiai szerekben, festékekben megmártogatni, — amig az egyes részei jobban megkülönböztethetők lesznek, egyesek jobban előtűnnek, jellemző színeket vesznek föl, mások elmosódnak, s maga a megkeményitő anyag kioldódik. Most a megfestett, elkészített szeletet ügyesen fölrakja és kiteregeti az ember egy tárgylemezre, csöppent rá egy csöpp kanadabalzsamot (amely nem balzsam, hanem egy átlátszó ragasztószer) és óvatosan rátesz egy fedőüveget. Óvatosan, mert a fedőüveg 15—20 milliméter hosszú és széles, a vastagsága azonban átlag egy tizedmilliméter. Képzelhető tehát, hogy különösen tisztogatás közben mennyi törik belőle. A tárgylemez közönséges tükörüvegből van, átlag 5—8 czm. hosszú és 2—3 czm. széles. Mondani se kell, hogy minden üvegnek ragyogni kell a tisztaságtól ; hiszen a mikroszkóp nagyitása alatt minden szabadszemmel láthatatlan porszemecske is az egész képet zavaró vagy tönkretevő óriási folt. Ez a pepecselés hosszadalmas és fárasztó, de az eredménye bőségesen megéri. A mikroszkópba nézve a laikus is gyönyörködhetik a piros, kék, zöld, sárga szinti fantasztikus vonalú képben. Annál gyönyörködtetőbb ez a kép annak, aki ért a nyelvén, akinek a bizarr szinek és vonalak a természet nagy titkairól beszélnek. S csakugyan, minden szerszám között, amit az ember a maga öt érzékének megtoldására kitalált, a mikroszkóp vezet be legmélyebben a természet megismerésébe. S annak, aki az emberkezek legmagasabb fejlettségéről tanúskodó mestermüvekben gyönyörködni tud, maga a mikroszkóp is gyönyörű látvány lehet. Ezredmilliméterekig hibátlan preczizitással mozgó fémrészek, egy-két milliméter átmérőjű, tökéletes alakura csiszolt lencsék, csupa pontosan egymásba illő, hol hajszálfinom, hol megmozdithatatlanul erős, de mindig tökéletesen pontos darab, együtt harmonikus, szinte művészi egész, az emberi kéznek való engedelmességre teremtett segítőtárs a természet felfedezéséhez. Ezt népszerűvé tenni, a gyerek játékszerévé, a felnőtt mulatságává, azzá, ami ma a fotografálás : a legnagyobb lépések egyike, amit a tömegek felvilágosítására valaha tettek. S elképzelni egy nemzedéket, amely a természet titkaira való kíváncsiságban nőtt fel, embereket, akik pihenésül a mikroszkóp változatos, nagyszerű világába vonulnak 8
266vissza a »közélet« lármás ü r e s s é g é b ő l . . . ne kisérts, Sátán ! S ha a mikrokosmos ismerete valamennyire elterjed, — ha csak az egyetemi fiuk között is — hová fog akkor tűnni a perrendtartás finesszeinek ravasz kutatója, a csakis szavakban gondolkodó átlag-ügyvédjelölt. V a g y a filozófiai, történeti frázisok fürge pörgetője, az átlag-bölcsész. . . Bocsásd meg, nyájas olvasóm, hogy ilyen messze ragadt a fantáziám. H o g y lehetséges-e a mikroszkópot — persze nem a legnagyobbszeriit — igazán népszerűvé tenni s a tömegekbe igazi természettudományos gondolkodásnak legalább a nyomát belevinni, az m a j d eldől. E n bizom abban, hogy Németországban nem vall a kísérlet kudarczot, sőt nem tartom lehetetlennek, hogy nálunk is akad ember, aki kíváncsi lesz s próbál egy pillantást vetni az élet tudományába. S ha előbb nem, utóbb. A ^természettudományos gondolkodása nem maradhat mindig lienczegő frázis. Ma az, de kell, hogy eljöjjön az ideje. Addig is, ha találkozol egy kissé félszeg úrral, aki Wilde aforizmáiban fölöt tébb járatlan s talán még a szocziológiához sem ért, de először irta le az atlirophoderma anelasticum nevű, tiz évben egyszer előforduló betegséget: tedd félre Wilde Oszkárt és a szocziológiát és eméld meg előtte a kalapodat. E s irigyeld : annak az embernek megmutatott magából valamit a természet, amit ő előtte senki se látott s ami egy észrevehetetlen porszem, de milliomodmagával együtt egy égitest. Bocsánat a banális befejezésért: a mikroszkóp az a szikla, amelyen a jövendő idők világosságának temploma felépül. . . . A tagsági dij, ismétlem, egész évre négy márka. • Dr. Florestan.
valamikor régen fogott valaki, ma azonban csak ócska csiz/1
mát, macskát, madzagot, miegymást fognak, miközben a nők türelmesen kötik a harisnyát a parton, azt hiszem, az összes
következő
generácziók
szükségleteinek
m á n y ez a halászkodás itt, a Szajna-parton, és ha jól megnézzük a dolgokat, látni fogjuk, hogy itt csak
tradiczió
v a n : az életbe csak belenyugszik a párisi polgár. Tegnap még a pap volt az ur és felépült a Montmartre-on a Sacré-Coeur-temploma, dicsőségére a saját külön franczia úristennek, m a jöttek mások, kidobták a papokat és nemzeti szentül odabiggyesztették a naczionálista dokumentum elé a m a g u k é t : amaz i f j ú de la Barre lovag szobrát, a világ legrosszabb szobrát, amelynek talapzatára fel v a g y o n irva, hogy : »Megégették, mert nem köszönt egy proczessziónak«. E s a polgár megáll a szobor előtt és igy szól sovány, de csúnya feleségéhez : »Ime, ez a rendetlen elemek sorsa ! Nem köszönt a
proczessziónak,. tehát
megégették«.
Tisztára
elrettentő
példának fogják fel ezt a szobrot, magam hallottam, amint ebben
az
szakállú
értelemben
magyarázta
egy
göndörre
pödrött
ur a nejének, s egészen bizonyos, hogy
éppen
ilyen b á g y a d t közönynyel venné tudomásul ugyanez az ur, ha holnap visszajönnének a papok és az szegény
agyonmintázott
lovag n y a k á b a felültetnék loyolai
szent Ignáczot
bronzból. Semmi közük a dolgokhoz az embereknek. Halásznak, dominóznak és tudomásul veszik, ha adott alkalmakkor előbújik a csatornákból a . forradalom és a mob
kontra
világtörténelmet csinál a vezetők világtörténelmével szemben. Halásznak, dominóznak és pénzt izzadnak ki, szemekkel b á m u l j á k a Détaille kacskaringós amelyekről
Vándorlások.
megfelelő
mennyiségben. H a g y o m á n y ez, ó magyar olvasóm,- hagyo-
színpadi
szépségben ^tündöklik
és
könyes
csataképeit, a
közismert
gloire. A z i f j ú piktori és szobrászi had eszeveszetten csinálja az uj művészetet és ugy lehet, egyik-másik meg is fogja
Párisban
minden
csinálni,
csöndes. április közepén.
Paris,
K i n t jártam a Bois de Boulogne vadvirág- és benzinillatú vidékein, arra a Longchamps
felé,
illetve
Európa
szankczionálja
majd
egyiket-
másikat. A franczia polgár m a j d csak azt veszi be,
ahol vadonatúj
aki
visszatér hozzá, a soha m e g nem mozdulóhoz és beleósimpaszkodik a h a g y o m á n y o k b a és becsületrendet kap, mert becsületrend nélkül félember az ember. Itt, a szabadgondolat
tribünökről nézik az emberek, hogy a többi lovak milyen
és a többi patetikus jelszó hazájában valóságos görcsökben
gyorsan szaladnak. K c z t u d o m á s u dolog, hogy miért ujak
v á g y n a k az emberek egy kis ordóra, és meg is k a p j á k , mert
ezek a tribünök : egy szép napon nekiment a nép és lerom-
itt rendjelet lehet kapni azért is, ha az ember szerencsésen
bolta, mert egy ló nem ugy futott, ahogy előre elképzelték.
felgyógyul a feketehimlőből.
Mérges publikum ez, teringettét, ha koronákról és garasok-
*
ról van szó, görcsösen védi apró érdekeit és f e l g y ú j t j a a tribünöket egy tál lencséért. tul
A közvetlen kis
azonban süket és vak, nyugodtan
érdekeken
halászik a Szajna-
parton, és vasárnap felpakolja az ő két gyerekét, az ő fele-
A másik Páris, az automobilozó és öltözködő
Páris,
most a feketehimlővel mulat. Állítólag himlőjárvány
dul
ezen a tájon és ma nem számithatja magát a jó társasághoz
ségét, az ő k u t y á j á t és virágzó butasággal bámulja immár
az, aki be nincsen oltva. A z összes vicczlapok a feketehimlő-
kétmillióhatszázezredszer,
ből táplálkoznak ezidőszerint, s
a
feketehimlő teszi változatosabbá.
E b b e n a másik Párisban
hogy
a
vizek
mozognak
Ver-
saillesban. A halász a Szajna-parton : ez a párisi ember. K i s embe-
szexuális örömöket
még orrfacsaróbban kipárolog a férfiatlanságnak
ez
a az
piszkosak és tiszták
esszencziája, ami-rám nézve elviselhetetlenné teszi a franczia
hosszú, végtelen sorban, szomorú, kétségbeejtő mozdulat-
levegőt. Itt nincsenek férfiak, csak him- és nőnemű francziák
lanságban nézik a vizet reggeltől estig, v a g y a hivatalos
vannak,- ez immár vigasztalanul bizonyos. A polgárságban
rek, nagy emberek, öregek, fiatalok,
órák után és.fogalmuk sincsen arról, hogy az ő nevükben
az aprólékos, minden nagyobb lendület nélkül -való, gonosz
világtörténetet csinál egy pár nagyobb konczepczióju ember.
egoizmus v i r u l ;
Halról
piczi érdekeket, a polgár egész intellektusával ráveti magát
természetesen
mesélnek
fiataloknak
szó
sincs,
csupán
öreg
halászok
legendákat egy dicső keszegről,
amit
ha
egy
piczi ponton veszély fenyegeti a
erre' a pontra és vakon megy .el a nagy dolgok mellett és
267vakon áll szemben a dolgok és események
viszonylataival
Saison.
és nem értékeli az okokat és következményeket, csak védi, körömszakadásig védi az egészen kicsi érdekeket. Asszonyos ez a jelenség, minden férfias svung és minden férfias logika nélkül való,
s
amint
nézegetem
a
párisi
Jani, a z
nyárspolgárt)
erkölcsös.
folyton azok az asszonyok jutnak az eszembe, akik szűzies gonoszsággal marják halálra a másikat,
mert annak
— április
öt
hatossal többet ér a kalapja. A másik, az előkelő Párisban
J a n i , a k i e g y c h a n t a n t - b a n szeparé-pinczér, elkeseredve
púderes arczu, fűzőbe szépitett termetű férfiak láthatók, s az opera foyerjában illatossá, tetszetőssé, izgatóvá prostituált
férfiak
nézik éhesen az ugyanigy preparált nőket.
A z úgynevezett szerelem pregnáns illata kavarog a szines levegőben és tikkadt v á g y g y a l nézik egymást a Willy himés nőnemű szerelmesei. »Blos Sexualitát«, amint Weininger mondta az asszonyokról. A »noch Etwas«, amit — a szexualitáson felül a férfiaknak konczedált — itt tökéletesen hiányzik s innen van, hogy Párisban nem láthatók férfiak és innen van, hogy Párisban nem tudnak drámát irni. Marco.
19.
panaszkodott —
Kiszedik
nekem :
az ajtókat s
lebernyeg-függönyöket
t e s z n e k elébe. A z t m o n d j á k , h o g y ezt a z erkölcs k í v á n j a m e g . A z erkölcs. K i c s o d a ez a z ur v a g y d á m a ? M e l y i k k e r ü l e t b e n fizet a d ó t ? H o l v a n felesége és h á n y g y e r e ket
nevel ? Aztán
miből
élt
eddig,
ha
ezentúl
csak
k i s z e d e t t a j t ó k n á l t u d m e g é l n i ? E z t k é r d e m én, u r a m , s h a m e g f e l e l rá, á m j ó , m e g a d o m m a g a m . E l n i és 'élni h a g y n i . H a a z erkölcs a d ó t fizet, b i z t o s i t a n i kell a léte fentartását. —
D e miből
élek
én, h a k i s z e d i k
az a j t ó k a t ?
E z t s e n k i s e m k é r d e z i , m i k o r erkölcsről v a n szó, p e d i g tisztességes c s a l á d ? p á v a g y o k , n é g y g y e r m e k e t n e v e l e k a z á l l a m n a k és a d ó t
fizetek
Barabásra szavaztam.
Téli éjszaka..
a h e t e d i k k e r ü l e t b e n , ahol
Szeparé-pinczér v a g y o k s meg-
l e h e t ő s e n k e r e s e k , ' a m i g a j t ó v a n a szeparén. D e m o s t
— Gottfried Kellet'. —
a z erkölcs k e d v é é r t kiszedik a z a j t ó k a t , s k i lesz o l y a n
Szárnycsapástól sem rezdült a lég,
bolond,
Csönd feküdt a szikrázó havon;
ajtaja ? Az
hogy
szeparéban
mulasson,
ha
ajtótalan szeparé olyan
nincs
szeparé,
annak amilyen
Felhőtlen -volt a csillagos ég,
m a g á n f o g a t a z o m n i b u s z . A k k o r is o m n i b u s z , ha m a g a m
Hullám sem kelt a dermedt tavon.
ü l ö k b e n n e s a szeparé is c s a k n y i l t a s z t a l h e l y i s é g , h a f ü g g ö n y t t e s z n e k elébe.
Felsarjadt a vízi fa a mélyből,
—
Jég közé fagyott a csúcsa fenn;
volna
Ágain sellő kúszott felém föl,
hadd
S feltekintett, át a zöld jegen.
Mit a k a r a h a t ó s á g ezzel a z erkölcscsel ? A z a
dolga,
élhessenek
hogy
polgárokról a
gondoskodjék :
drágaságos
világban.
E h e l y e t t a z erkölcsöt a k a r j á k nemesíteni. H á t én n e m értem,' minek
Álltam ott a vékony rétegen, Mely a vak mélységeket fedezte; Lábaim alatt, a vizbe' lenn, Villogott fehér szépségű teste.
foglalkoznak
azzal
az
erkölcscsel,
ami
nincs. A z t hiszi a f ő k a p i t á n y , h o g y a z én
vendégem,
fia s z e p a r é b a n e m j á r , m á r tisztességesebb
életmódot
f o g f o l y t a t n i , v a g y a b b ó l az I z é k é b ő l , a k i o t t a z ölében s z o k o t t részegeskedni,
Néma gyötrelemben kezivel
a p á c z a lesz ? D e h o g y ! A
ven-
d é g e m d r á g á b b a n f o g m u l a t n i o l y a n h e l y e n , ahol m i n d e n
Tapogatja a kemény falat.
m e g v a n , a m i a s z e p a r é b a n s a z o n f e l ü l a rendőrségnek
Sötét arczát nem felejtem el,
semmiféle paragrafusa nem
Mindig, mindig lelkemben marad.
p a r a n c s o l , — én p e d i g nem
keresek. A z I z é k é p e d i g a n y i l t k á v é h á z b a n
Gábor Andor.
az erkölcsöt,
kenyerét ? A udvariasság szükséges védelem az őszinteség *
ellen.
csátangol
s s z i n t é n n e m lesz s e m a p á c z a , s e m c s a l á d a n y a . A fene egye meg
Az
a
meg ebben
mit
gazdagokat,
rontja a szegény
ha
nem
ember
lumpolnának,
fel
kellene a k a s z t a n i , m e r t a k k o r s e m m i p é n z ü k n e m j u t n a a szegény ember kezébe. *
A z emberek "rágalmaznak, hogy b i z a l m a t keltsenek. *
E g y h é t t e l k é s ő b b J a n i igy n y i l a t k o z o t t : A z élet ritkán ér annyit, amennyibe kerül. * A gazdagok a szegények elégedve.
sorsával
—
mindig meg vannak
*
A
nők végre minden k i v é v e a házasságot.
hivatást ,
Ez
már
a legnagyobb
disznóság,
amit
csak
k é p z e l n i lehet. H á t mi a t á r s a d a l o m s m i c s o d a a h a t ó s á g ? Még a csürhénél is v i g y á z a k a n á s z , h o g y a k o c z a és disznó k ö z ö t t r e n d e z e t t l e g y e n a z érintkezés. A ménesben oly szigorú az erkölcsi élet, h o g y a l e g p u r i t á n a b b
alkalmasak
lesznek,
Quákernél sem külömb. É p p e n csak Budapesten f ü t y ü l n e k az erkölcsi s z e m p o n t o k r a ?
268—
Elhatározzák
a
női
kiszolgálást.
Uram,
én
törődik
vele;
a sajtó egyszerűen
tudomásul
veszi
a
vén r ó k a v a g y o k , én t u d o m , mi a női kiszolgálás. S z e p a -
p i n c z é r n ő t s a pinczérrel, a k a r o m m o n d a n i : a z erkölcs-
réban n ő t t e m fel, ismerek én m i n d e n r e n d ű és r a n g ú
csel n e m t ö r ő d i k
semmit.
n ő t és különösen a férfit. S a z t hiszik, n a g y o t l e n d í t e t t e k
*
a z erkölcsön, h a c s a k n a p p a l r a e n g e d é l y e z i k a p i n c z é r n ő t . H a h a h a ! R e g g e l n y o l c z t ó l este tizig éppen elég ideje
J a n i n a k m é g e g y v é l e m é n y e v a n a z erkölcsről,
v a n a d r á g á n a k , h o g y tiz c s a l á d a p á n a k a d j o n rendez -
ezt
v o u s t este t i z e n e g y és reggeli n y o l c z óra k ö z ö t t .
k á v é s lesz.
—
fogja nekem
megmondani,
között
ül és a rendőrség a z s e b ü k b e n v a n . N e k i k kell a női kiszolgálás, h o g y p a c z k á z h a s s a n a k a férfi p i n c z é r e k k e l . .Ha e z e n t ú l s z t r á j k o l n i - a k a r n á n k , a s z e m ü n k k ö z é n e v e t n é n e k : c s a k tessék, a n n á l j o b b . E g y e t f ü t y ü l ü n k s j ö n n e k a s z e b b n é l - s z e b b női k i s z o l g á l ó k s a k á r n e k ü n k is
fizet-
nek a z a l k a l m a z á s é r t , m i n t o l y i k színésznő o l y i k direktornak. —
Z s e b k é r d é s a z egész, u r a m . H a a k a p i t a l i s t á k -
a
zsebe
fáj, akkor
gyógyítják
mindenféle
irral.
Szegény munkások csontjával, szegény leányok húsával s a l e g s z e n t e b b e l is : a z erkölcscsel. —
Mire v a l ó a h a t ó s á g ? N e m arra, h o g y az erköl-
csökre ő r k ö d j é k ? T á n
arra való, hogy
a
kapitalisták
érdekeit v é d j e ? S a j n o s , a z u t ó b b i t teszi, a z e l ő b b i n e k az
ellenkezőjét
csinálja meg.
Nem
ha
Simplex.
gondolnak
Jónás
elégiája.
Szörnyű csapás ért, e csapásról E g y drámát irni kellene, Verje meg háromszor naponta A vízilovak istene! Garijon-medenczémben ma reggel E g y végrehajtó megjelent S bíróilag lefoglalt engem — Csak én érzem, ez mit jelent. A pesti gyermek engem bámult. I m á d t a a vízilovat, Belőlem élt hosszú időkig A lapban a croquis-rovat. . ; S az állatkert, oh j a j , íöloszlolt, U g y ülök itt, mint Marius É s egy modortalan közeg most A lakásomból is kihúz.
vele, h o g y h á n y c s a l á d i s z e n t é l y t f o g feldúlni e z e n t ú l a z e b é d u t á n i p i k k o l ó . E n t u d o m , m i r e képes a női kiszolgálás. L á t t a m a s z e p a r é b a n eleget. J ö n n e k a z u r a k b é k é n , m i n d e n rossz s z á n d é k nélkül. A z t á n b e k u k k a n h o z z á j u k e g y fitos orr és e g y
selyem alsószoknya;
—
ó, u r a m , h á n y derék e m b e r k e r ü l t ki a s z e p a r é b ó l m i n t • h á z a s s á g t ö r ő disznó, a k i s o h a s e m c s a l t a v o l n a m e g a feleségét női kiszolgálás n é l k ü l ! —
S most
a legbékésebb
emberekre
uszítják
női p i n c z é r t . E d d i g a t ö b b s é g v é d v e v o l t , m e r t kevesen
mentek
éjjelileg
pikkolózni,
szeparéba.
most mindenki mellett suhog m a j d a szoknya,
a
csak De
csillog
a szem és k í n á l k o z i k a bepréselt derék. S a z e m b e r n e k ezt tűrnie kell ? A l e g t i s z t e s s é g e s e b b e t a b l i s s e m e n t - o k b a n is a z e m b e r ne o l v a s h a s s a n y u g o d t a n a z ú j s á g o t , m e r t folyton suhog körülötte a fekete s z o k n y a ? E s — hahaha ! — e l ő í r j á k n e k i k , h o g y c s a k f e k e t e r u h á b a n , n y a k o n és karon
csukott
blúzokban
szabad
dolgozniok.
Mintha
n e m a f e k e t e ruha és a c s u k o t t b l ú z v o l n a a l e g i n g e r l ő b b viselet, m e r t m i n d e n t e l t a k a r és o l y a n tisztességesnek l á t s z i k . A k i v á g o t t d e r é k t ó l l e g a l á b b m e g lehet u n d o rodni, a m i szintén e r k ö l c s v é d e l e m . D e ' a f e k e t e , e g y s z e r ű r u h a ? H a e z t t i l t a n á k el, a h ö l g y e k d e p u t á c z i ó b a m e n nének
a főkapitányhoz,
hogy
tiltson
el m i n d e n t ,
—
Ez
a mai
a nőipinczér-ügy rendszernek
mutatja
teljes a l á v a l ó
a
társadalom-
korrupczióját.
Mit törődnek ő k a z erkölcscsel ? N é h á n y k á v é s n a k és k o r c s m á r o s n a k k i s z o l g á l t a t j á k a családi s z e n t é l y
szep-
lőtlenségét. M e r t én t u d o m a z t l e g j o b b a n , m i l y e n n a g y kincse a t á r s a d a l o m n a k a z erkölcs s m e n n y i r e k e l l e n e mindent
e legfőbb
jónak
alárendelni.
Es
senki
A népszerűségemnek vége, Á csillagom már lefutott . . . H á t az egyéniségnek nálunk Ily ronda osztályrész j u t o t t ? A z t hittem, díszsírhelyet adnak S nevem följegyzi itt Klió — Hisz én v a l é k Magyarországon A z egyetlenegy viziló !
—
—
de
e n g e d j e ő k e t a tisztesség l á t s z a t á b a öltözni. nak,
A többi ló e szép hazában A karriérjét fölviszi — Se n y u g d i j a t , ' se korpótlékot N e m k a p a ló, aki vizi. Oh, más l o v a k n a k tág teret n y ú j t K é s ő vénségükig Alag, És engem oh most, agg pofámmal, Lefoglalnak bíróilag.
A h , sorra elszakad szivemben A z a sok gyöngéd kötelék, Mely Budapesthez f ű z ö t t engem Leszek itt, érzem, virsli még. Lefoglalnak, elárvereznek A lovagias m a g y a r o k . . . Szegény a n y á m , ha t u d t a volna É n A f r i k á b a n maradok.
sem
de
majd
legyenek
velünk egyezkedni. A z emberük a városatyák
éppen
akkor
P e r s z e , a k á v é s o k n a k n e m kell a s z a k s z e r v e z e -
tünk. N e m a k a r j á k , hogy ismét kénytelenek
nak
csak
Súlyom, kedélyem m e g f o g y o t t már, Pest t ö b b é r a j t a m nem nevet, Visszavonultan, busán élek S a paralizis fenyeget. A z élet e hálátlan t á j o n Külföldieknek nem való — V á r h a t j a most már Magyarország, Mig idejön egy viziló !
Puck.
£69
INNEN-ONNAN. A Halmos János. C s a k m e g h a l t b é l r á k b a n , de nem az ölte meg. B é l r á k k a l is elélhetett v o l n a még, bélrák nélk ü l is meg kellett v o l n a halnia. Megölte a penzió. A n y u galom, m e l y r ő l széltében a z t hiszik, h o g y egyetlen, legfőbb v á g y a minden a g y o n z a k l a t o t t embernek. P e d i g nem u g y v a n . A k i ö t v e n esztendőn keresztül dolgozott, a n n a k az idegzete nem b i r j a el a z ö k k e n é s t a megfeszített m u n k a izgalm á b ó l az abszolút tétlenségbe. A z over w o r k i n g u t á n az üresség épp oly rázkódás, m i n t ha álmából tüzilármával ijesztik föl az embert. S öreg emberre nézve ez a n a g y , á t m e n e t nélkül v a l ó v á l t o z á s egyenesen g y i l k o s . . A fiatal ember még a l k a l m a z k o d h a t i k , az öreg embernek nehéz, olykor lehetetlen az idegzetébe á t m e n t életmóddal s z a k í t v a , u j életmódba fogni. S z e g é n y H a l m o s t sokszor l á t t a m az éjszakában, a h o v á a n y u g t a l a n s á g űzte. E g y m a g á b a n b o l y g o t t az u t c z á k o n , az ő utczáin, m e l y e k h e z többé semmi köze. A z édes n y u g a l o m á l m a t l a n s á g o t h o z o t t neki, őrjitő tehetetlenség, m e g k ö t ö t t s é g és üresség érzetét. E z az ember, aki minden perczének m u n k á v a l , minden n a p j á n a k alkotással a d o t t t a r t a l m a t , nem f á r a d t n a k érezte m a g á t , hanem leszereltnek. Hát mit csináljon, h a nem dolgozhatik ? H o g y a n érezze, hogy él, h a nem dolgozik ? H o g y a n pihenjen, ha ki nem fárad ? A m a g á b a n b o l y g ó H a l m o s J á n o s h o m l o k á r a v o l t s ü t v e az enyészet bélyege. S z e g é n y H a l m o s ! Csak most t u d pihenni m u n k a n é l k ü l !
O Furcsa s z á m o k . K ü l ö n ö s s z á m o k a t állított össze egy a m e rikai statisztikus. É p p e n a f o r d í t o t t j á t annak, amivel mifelénk a statisztikusok bíbelődnek. Mert micsoda s z á m o k a t irnak össze a mi statisztikai hivatalaink ? H o g y h á n y ember hal meg, m e n n y i g y e r m e k születik, h á n y "házasság >>köttetett«. É s részletezik is a házasságokat. Megírják, hogy mennyi j u t januárra, mennyi februárra, márcziusra, áprilisra. A z amerikai statisztikus az ilyen ü g y e k k e l nem n a g y o n törődik. I n k á b b a válópereket t a r t j a számon. É s itt széditő numerusokat hoz k i a hiteles statisztika. Eszerint az utolsó husz esztendőben kerek e g y millió házasságot b o n t o t t a k fel csupán az E g y e s ü l t - Á l l a m o k területén. Horribilis szám. D e kicsike ahhoz képest, h o g y h á n y házasság f e l b o n t á s á t kérték. Nem kevesebbét, m i n t h a r m a d f é l millióét. T e h á t m a j d n e m háromszor a n n y i házaspár szeretne válni, mint amennyinek ez a g y ö n y ö r ű s é g megadatik. (A legt ö b b gyönyörrel igy v a g y u n k a világon.) A statisztikus azonban nem elégszik meg ilyen egyszerű a d a t o k k a l . Ő t o v á b b számit. Megállapítja, h o g y minden esztendőre ötvenezer válás esik, s igv minden napra (a v a s á r n a p nem számit, mert ezen a szent napon nincs se bíróság, se válás) 170 válás j u t . A z a z ó r á n k é n t á t l a g nyolez házaspárt v á l a s z t a n a k el csupán az E g y e s ü l t Á l l a m o k b a n . B i z o n y ez sok. N a g y o n -is sok. G o n d o l k o d ó b a e j t h e t i k ezek a kolosszális számok a házas embereket. D e m é g i n k á b b a házasodni a k a r ó k a t . S érdemes volna erre a dologra egy uj k ö z m o n d á s t csinálni. Például ilyet : A h á z a s s á g o k a t az égben kötik, E u r ó p á b a n tűrik, A m e r i k á b a n f e l b o n t j á k .
< D a r w i n . Még csak h u s z o n ö t é v e v o l t az e l m ú l t p é n t e k e n , h o g y m e g h a l t Charles D a r w i n és mégis ugy tűnik fel e l ő t t ü n k , m i n t h a m á r száz e s z t e n d e j e e l k ö l t ö z k ö d ö t t volna. U g y tűimen t ü n k r a j t a , u g y k i d o l g o z t u k a t a n í t á s á t , h o g y végre nem m a r a d t m e g belőle semmi más, c s a k a D a r w i n neve. E b b e n a t e k i n t e t b e n sorsa hasonlatos R e n a n é h o z , aki a m a g a idejében szintén f o r r a d a l m á r v o l t s a k i n e k tételeit m é g sem a s z a b a d
gondolkozás f o g a d t a el, hanem e g y e s részeiben az — e g y h á z . Spencer, H a e c k e l és a n e o l a m a r c k i z m u s i s k o l á j a a fejlődést a n n a k égészen uj a l a p j a i t r a k t á k le, a D a r w i n é t ó l elütő és az ő f e l f o g á s á t megezáfoló i g a z s á g o k r a j ö t t e k rá, u g y h o g y ma, a h a l á l a u t á n huszonöt é v v e l m a g a D a r w i n öreg d o g m a t i k u s n a k tetszik előttünk. D e a v i l á g a z é r t nem hálátlan hozzá, mert bár L a m a r c k és nem ő b u k k a n t rá az evoluezió első igazságaira, az u j a k n a g y t á b o r a mégis az ő n e v é t használta és h a s z n á l j a zászló g y a n á n t . A zászló pedig á l d o t t sorsú, az e g y e t l e n dolog, a m i t az emberek annál j o b b a n tisztelnek, mentül k o p o t t a b b , m e n t ü l t é p e t t e b b . D a r w i n n e v é t nem a por l e p t e be, hanem az érczből v a l ó szobrok nemes p a t i n á j a . ít *
O N e m jó kiabálni. C s a k u g y a n ' nem jó kiabálni. R é g e n még be lehetett vele csapni az embereket, s rendesen megmenek ü l t az, aki leghangosabban kiabálta, a t o l v a j t . M a már nem. Lefülelik a kiabálót, akár igaza van, akár nincs. H o g y is v o l t az a sajtóreform dolgával ? A s a j t ó elkezdett panaszkodni és kiabálni. H o g y nem j á r j a az előzetes lefoglalás. Jogsérelem az és konfiskálása a s a j t ó s z a b a d s á g n a k . No, m o n d j á k erre a hatalom emberei, a dolgot meg kell vizsgálni. Reformálni kell a s a j t ó t ö r v é n y t . Orvosolni kell a b a j o k a t . É s nosza, h o z z á f o g n a k a reformhoz. S m i k e t terveznek ? N a g y o n czifra dolgokat. K i kell terjeszteni a felelősséget. N e m c s a k a szerzőt v a g y a szerkesztőt. v a g y a k i a d ó t kell b ü n t e t n i egy-egy sérelemért, hanem v a l a m e n n y i t . A szerzőt is, a szerkesztőt is, a k i a d ó t is. É s súlyosítani kell a büntetéseket. É s gyorsítani az eljárást. (Ez a sajtóstatárium.) É s ki lehessen mondani, h o g y négyszeres büntetés, u t á n beszüntetik a lapot. É s ki kell mondani az a n y a g i felelősséget a s a j t ó embereire. S z ó v a l a teljes cs tökéletes reakezió. A z .egész vonalon ránk a k a r j á k húzni a vizes lepedőt. I g y a z t á n c s a k u g y a n felesleges lesz az előzetes lefoglalás.
O Vetter von öer Lilié." Tiszteletreméltó ur V c t t e r von der Lilié gróf. T u l v a n az ö t v e n e n . D ú s g a z d a g földesúr. C s a l á d j a van, n a g y összeköttetése, fényes neve, óriás v a g y o n a . N a g y tekintélyű politikus is volt. E l n ö k e v o l t az osztrák Reichsrathnak. É s f o g t a magát, ősz fejjel elkezdett o r v o s t u d o m á n y t tanulni. T a n u l t , tanult, v i z s g á z o t t , szigorlatozott és a m u l t héten d o k t o r s á g o t szerzett. S e m m i ez, f o g j á k mondani az emberek. Ú g y s e veszi hasznát a gróf ur t u d o m á n y á n a k senki. N e m fog ő m a j d praktizálni, s ha é j s z a k a fölkeltik, hogy húzza ki egy m o r v a napszámosnak a fogát, b i z o n y kilöki a m o r v a napszámost.. Uri passzió az egész. Mulatság. D c mindegy, ha uri passzió, h á t szép uri passzió. K ü l ö n b , mint a baccarat, az agarászat v a g y az urkocsisság. É s n a g y tanulság egyszersmind. Rehabilitálása a politikának. E d d i g csak a n n y i t tudtunk, hogy mindenkiből lehet politikus. Még tudósból is és okos emberből. D e ki hitte volna, hogy a politikusból is v á l h a t i k tudós és okos ember ?
= A k a m é l i á s m a j m o k . K e d v e s kis l e á n y o k , a k i k eddig olyan könyős rajongással n é z t é t e k G a u t h i c r M a r g i t o t és az ő p o é t i k u s n y a v a l y á j á t , " a k i k k r é t á t e t t e t e k és eczetet i t t a t o k r á j a , hogy h a l o v á n y orczátok legyen és karcsú d e r e k a t o k , akik o l y a n g y ö n y ö r ü s z é p v a l a m i n e k l á t t á t o k a t a v a s z i sorvadást, a halk köhécselést, a piros lázrózsákat, a bíboros v é r cseppeket a fehér p a t y o l a t k e n d ő n , a virágos, fiatal haldoklást, — k e d v e s kis l e á n y o k , iine, h o g y a n megtréfálja, a c s ú n y a élet a ti regényes elképzelésteket ! B u d a p e s t e n egy á l l a t k e r t v o l t s az á l l a t k e r t b e n sok m a j o m . Sok szőrös, tarka, furcsa .torz-
270képű csimpánz, m a k i r gorilla, p á v i á n . . . É s m o s t n a g y o n halnak, ezek a szegény e m b e r - k a r r i k a t u r á k . A z t h i t t é k eleinte, a b á n a t emészti cl őket, a n a g y keserűség a f e l o s z l a t o t t állatk e r t m i a t t . . . D e m o s t az á l l a t o r v o s o k k i s ü t ö t t é k , h o g y tüdővészesek szegények, t ü d ő v é s z e s mind v a l a m e n n y i csimpánz, maki, gorilla, p á v i á n . . . H a olasz h á r f á s l e á n y k á k , tánezoslábu gésák, v a g y l e g a l á b b is k e d v e s kolibrik lennének, k i k e t megöl a n a p t a l a n K e l e t , — h á t írnánk róluk b á n a t o s v e r s e t és k ö n y c s r o m á n e z o t . . . D e mert szőrös, t a r k a , f u r c s a c s i m p á n z és p á v i á n , — m e g m o s o l y o g j u k , h o g y hát, lám, t ü d ő v é s z e s e k ők, és esetlenül ö s s z e g ö r n y e d v e , g r o t e s z k ü l szomorú p o f á v a l b á m u l j á k ködös, hideg e s ő j é t a szép B u d a p e s t n e k . . . T i pedig, rcgénycsszivii kis l e á n y o k , b i z o n y á r a nem k í v á n j á t o k el t ő l ü k a c s ú n y á n hörgő f u l l a d o z á s t és a bus g u n n y a s z t á s t a k e t r e c z e k rossz szagú s ö t é t j é b e n . . . P e d i g h i g y j é t e k el, s e m m i v e l sem különib a szegény G a u t h i e r M a r g i t k i n j a és elmúlása . . . S e m m i v e l sem k ü l ö m b . . .
*
*
ó h a j a betelt, a k é t előadáson csak o l y a n m ű v é s z e k l é p h e t t e k a szent dobogóra, a k i k n e k a zsebében keresztlevél, a n y a k á n M á r i a - a m u l e t t , a szivében gyónás, áldozás és szentmise m a l a s z t j a fészkelt. T e h á t i g y v a g y u n k . H a jós s z e m e k k e l pillantunk át a jövendő fátyolán, megkapó perspektívája t á r u l elénk a f e j l ő d ő m ű v é s z e t n e k . A Császárok és K ó r o d á k legközelebb ki f o g j á k kötni, h o g y a d a r a b j u k b a n csak az j á t s z h a t i k : — a k i n e k nincs t y ú k s z e m e , a k i g u m m i s a r k u c z i p ő t visel, akinek a v a k b e l é t k i o p e r á l t á k , a k i g y e r e k k o r á b a n sohase j á t s z o t t g y u f á v a l este, aki u t á l j a a m a r h a p ö r k ö l t e t és l á t t a már a budai várban Szent István jobbját. Éljen a keresztény k a t o l i k u s . nemzeti ' m ű v é s z e t ! . . .
SZÍNHÁZ.
* A
= S z t r á j k , mely meglepő. A sok unalmas, elcsépelt egyf o r m a s z t r á j k után végre egy, mely uj, eredeti és m u l a t s á gos . . . A z , hogy m a ennivalónk nincs, holnap czipőnk, h o l n a p u t á n v i l á g o s s á g u n k , a z u t á n l a p u n k , villanyos-kocsink, mosónőnk és minden testi és lelki szükségleteink előteremtői f e j ü n k fölé ülnek a m i n d e n h a t ó s z t r á j k trónusára, — az megs z o k o t t és szürke história, a k á r az cső, v a g y az ó r a k e t y e g é s . . . A párisiak ebben is t u l t e t t c k r a j t u n k . Ő k v á r t á k a s z t r á j k o t , mint v a l a m i k e d v e s v e n d é g e t . . . B e r e n d e z k e d t e k , ' m i n t K o m á r o m v á r a egy s z á z n a p o s ostrom e l ő t t . . . Meg a k o l d u s o k is z s á k s z á m r a v e t t é k a teát, a e z u k r o t , hordóval a rumot, és egész szekérderékkal a hust, a k e n y e r e t , az o s z t r i g á t . . . A z t á n ugy j á r t a k vele, m i n t szegény V a j d a János az esernyőjével, a m i t ha m a g á v a l v i t t , a n a g y , napsütéses szárazság m é g a g y u f á t is m e g g y u j t o t t a , a zsebében, — ha pedig o t t h o n h a g y t a még a c s o n t j a v e l e j é t is c s a k n e m k i á z t a t t a a m e g b o m l o t t zápor . . . A v i d á m gallok a t á m a d á s r a jól e l k é s z ü l t ó v a t o s e m b e r derült b i z a l m á v a l v á r t á k : nos, j ö j j ö n , j ö j j ö n a bolondos förgeteg ! Meleg s á t r a k alól, t e r i t e t t asztal mellől n e v e t ü n k v é l e s z e m b e ! M e g t r é f á l t a ő k e t az áprilisi szél : a felhők elhömp ö l y ö g t e k , a nap k i s ü t ö t t . . . E z c r t ötletes, eredeti és u j ez a s z t r á j k , — h o g y ki nem tört . . . É s n é z z ü n k csak körül, édes feleim, — nem ugy v a g y u n k - e mindennel ebben a t r é f á s életben, mint V a j d a János az e s e r n y ő j é v e l és a párisiak ezzel a sztrájkkal ? •
*
— A kis v á l o g a t ó s a k . S z e r e t n é m tudni, m i t csinált v o l n a Kacltcl és Mounct-Sully és G a r r i c k és Zacconi, ha véletlenül T i s z a - P e n t e l é n születnek és v a l a m e l y i k színész-iskolánkban ö n t ö z g e t i k a. miivészi l á n g j u k a t a t u d á s és p r o t e k e z i ó szent o l a j á v a l , a z t á n h a Somló Sándor ur igazgatáisa alatt, a Császár I m r é k és Kórocla P á l o k d a r a b j a i n a k idején a k a r j á k a v i l á g o t elkápráztatni, — hogy hát mit csináltak volna ? Szegény K a c h e l és M o u n c t - S u l l y és G a r r i c k és Z a c c o n i ü l t e k v o l n a szépen a k e m e n e z e p a d k á j á n és r á g t á k v o l n a b i z o n y a száraz k ö r m ü k e t . Mert h á t f ö l ö t t é b b rendezetlen f e l e k e z e t i v i s z o n y a i k v o l t a k s z e g é n y e k n e k . A N e m z e t i S z í n h á z n a k n e v e z e t t jeedves, derék és tisztes kis t á p i n t é z e t pedig u j a b b a n szigorúan római k o s z t o t tálal a p u b l i k u m á n a k , erősen böjtőset, v a j j a l , hallal, jó m a g y a r o l a j j a l k o t y v a s z t o t t a ! . L á m , K ó r o d a P á l u r a darabj á t , a, »YVcsselcnyi<.-nck k e r e s z t e l t r i t k a m ű r e m e k e t csalc a z z a l a kikötéssel a d t a á t az érte k é t s é g b e e s e t t e n r i m á n k o d ó direkt o r n a k , h o g y csak j ó l n e v e l t k a t o l i k u s o k és s z í n m a g y a r kálv i n i s t á k j á t s z h a t n a k benne, zsidó m é g s ú g ó n a k se kell. E szép példán f e l b u z d u l t Császár I m r e is, a kis cpigon, és ő is csak t e l j e s h é b e r - b o j k o t t r e m é n y é b e n f e k ü d t neki a B a t a i l l e d a r a b l e f o r d í t á s á n a k . A finnyás és energikus szcrzőcskék
színházi
hét.
— ápr. 19. A N e m z e t i S z i n h á z kissé m e g k é s v e , de m é g i s á l d o z o t t C a r l o Goldoni emlékének abból az alkalomból, hogy az egész v i l á g o n m e g ü n n e p e l t é k s z ü l e t é s é n e k k é t s z á z é v e s j u b i leumát. Velencze n a g y fiának mosolygó arcza, háromszögű k a l a p j a , f i n o m s é t a p á l e z á j a , a m e l y t i t o k b a n s u h o g ó és k o r b á csoló v e s s z ő n e k is beillik, egész r o k o k ó m e g j e l e n é s e ismeretes m i n d a z o k e l ő t t , a k i k v a l a h a e g y t é t l e n m e l e g d é l u t á n o n , a piazza Goldonin álltak v a g y éppenséggel a sarki k á v é h á z b a n ü l d ö g é l t e k , a m e l y m é g m a is c s a k n e m o l y a n »bot.tega d e l caffé«, m i n t a m i l y e n i d e s t o v a k é t s z á z é v v e l e z e l ő t t v o l t . K ü n n a téren a s z u n d i k á l ó , á s í t o z ó , n y ú j t ó z k o d ó f a c c h i n ó k , a k ö n n y e l m ű , rest és s z e m t e l e n ü l b á j o s , s z i n t e b o h é m , n é p s é g , a m e l y v e r e b e k m ó d j á r a l e p i el G o l d o n i s z o b r á t , hozzátartozik a darabjainak levegőjéhez, parfümjéhez. A r o k o k ó á t f i n o m i t o t t a a m a e s t r ó t , d e ez a r o k o k ó nem más mint a tizennyolezadik századbeli Velenczéó : e g y f a r s a n g o s , szines á l o m , a m e l y e t a l a g ú n á k n é p e m á m o r o s a n élt á t , m i n t h a b á j i t a l t i v o t t v o l n a az -egész v á r o s . A l a p j á b a n v é v e a z o n b a n m e g m a r a d t a k e g y s z e r ű l e l k ű és e g y s z e r ű s z o k á s ú h a l á s z - és h a j ó s e m b e r e k n e k . I l y e n v o l t G o l d o n i is. A r a f f i n á l t , a t u l o k o s V o l t a i r e n e m h i á b a n e v e z t e el ő t a t e r m é s z e t g y e r m e k é n e k : »figlio é i n c o m p a r a b i l e p i t t o r e della n a t u r a t . N e m a franczia rokokó nyesett, mesterkélten czizellált, s z á n d é k o s a n és e l f i n o m u l t a n k ö n n y e l m ű v i d á m s á g a v a n m e g b e n n e , h a n e m e g y ép és e g é s z s é g e s e m b e r é , a k i j ó i z i i e n t u d n e v e t n i , aki n e m f á r a d t és n e m u n a l o m b ó l , i d ő t ö l t é s b ő l p a j z á n , h a n e m a l e g s z é l e s e b b n e v e t é s k ö z e p e t t is f i g y e l , észrevesz mindent, érdeklődik v a g y i s kíváncsi. T a l á n a n a t u r a l i s t á t ez k ü l ö n b ö z t e t i m e g a l e g i n k á b b a s t i l i s z t á t ó l , Goldonit pedig a rokokó stilizálásától. A természet inkomparabilis festője. V e l e n c z e él, m o z o g és l é l e k z i k . »A h a z u g « c z i m i i d a r a b j á b a n is, a m e l y n e k az a l a k j a i m é g a c o m m e d i a deli' a r t e s z e r e p l ő i t ő l v e s z i k k ö l c s ö n a n e v ü k e t és a m a s z k j u k a t : A r l e c c h i n o , B a l a n z o n i , P a n t a l o n e . D e a c s e l e k m é n y szính e l y e m á r V e l e n c z e és a k i k b e n n e s z e r e p e l n e k , e l e v e n v e l e n c z e i e m b e r e k . A r e f o r m , h o g y a c o m m e d i a szereplői m á r n e m r ö g t ö n ö z n e k , m i n t G o l d i n i első d a r a b j a i b a n , h a n e m h e l y e t t ü k a s z e r z ő r ö g t ö n ö z és a d ö t l e t e k e t a s z e r e p l ő k szájába, itt m á r nemcsak reform, h a n e m költészet. O l y egyszerűen, természetesen beszélnek, akárcsak m o s t a p i a z z a G o l d o n i n . Élet.' l ü k t e t m i n d e n s z a v u k b a n . E s a N e m z e t i Szinház jobban nem áldozhatott volna Goldoni emlékének, m i n t a z z a l , h o g y a z t a d a r a b j á t m u t a t t a be, a m e l y a legm ü v é s z i e s e b b e n v a n m a g y a r n y e l v r e l e f o r d í t v a . Radó A n t a l I t á l i a i r á n t v a l ó l e l k e s e d é s é t és k ö l t é s z e t é n e k m i n d e n k i f e j e z ő e r e j é t v i t t e bele e b b e , a f o r d í t á s b a .
211Á darabnak egyébként megvan az a jubiláris oldala is, hogy a I.elio Bisognoso zseniális, szertelen hazudozásaiban sokan a Goldoni ifjúkori önrajzát sejtik. Goldoni apja is orvos' volt, mint Lelio apja és ő is megtréfálta-vidám és könnyelmű ifjúságában az apját, akivel olyasféle viszonyban volt, mint ifjabb Dumas a pere prodigue-gel, az idősebb Dumas-val. A díszletek, a jelmezek, a rendezés és az előadás is. hozzájárultak ahhoz, hogy »A hazug« a Nemzeti Színháznak a szezon egyik legkellemesebb estéjét szerezte meg. Pethes művészi gonddal és sok finomsággal játszotta meg Lelio alakját. Rózsahegyi, Hajdú, Vízvári Mariska, Paulay Erzsi, Náday, Horváth, Kürthy stílszerűen, jól játszottak, ugy hogy áz előadás általában meglepetést keltett. *
»Füst« a czime egy ártatlan vígjátéknak, amelyet a Nemzeti Színház pénteken fog bemutatni. Sokat 'beszélnek benne az arisztokratáink exkluzivitásáról, társadalmi rétegek össze néni olvadásáról, mezalliánszról és egyéb ilyen dologról, amitől egy embernek a huszadik században már borsózik a háta. Ha a gróf uraknak ugy tetszik, hogy nem adják köznemesnek vagy polgárembernek a leányukat, ehhez senkinek semmi köze. Nem törődünk az ő parforce-vadászataikkal, vizsla-idomitásaikkal és egyéb sportjaikkal vágj' rigolyáikkal, mit törődjünk az előítéleteikkel ? Mert sokaknak fáj, hogy nem dörgölőzhetnek, hozzájuk ? Akiknek ez fáj, azoknak csak fájjon. Ez épp olyan betegség, mint a gomblyukfájdalom. Már nemcsak, nevetségesek, hanem egyszerűen- szánalmasak az ilyen emberek. Legfeljebb az lehet feltűnő, hogy nálunk rövid idő alatt ez már nem tudom hányadik darab, amely a mezalliánsz körül fontoskodik. Szinte azt hinné az ember, hogy ez most a legégetőbb és legsürgősebb kérdés Magyarországon, amely a kedélyeket a leginkább foglalkoztatja. Ha tényleg igy van, amit nem szeretnénk elhinni, akkor kissé komikusan hangzik a kormány jelentése az'elmúlt évről, hogy egyetlen bárósitás sem történt. De ki tudja, nem ez-e mégis a legáltalánosabb érdekű kérdés ! Nem látjuk-e napról-napra, hogy már nemcsak esküvői hírekben, hanem minden lehető és lehetetlen alkalomkor összes prédikátumaiklcal szerepelnekaz Urak ? Nem öltött-e most megint hihetetlen méreteket a czim- -és rangkórság, amelyet a negyvennyolczas időkben gyökeresen ki akartak irtani ? De ki lehet-e irtani az emberiségből a hiúságot, a nagyzolást, a léhaságot ? Ez az örök reakczió, amely mindig meg fog uihodni negyvennyolcz nélkül és annak ellenére is. De nem kell hinni, hogy ifjabb Wlassics Gyula »Füst«. czinrü vígjátéka, ha már témának vette fel a mezalliánsz kérdését, mélyebben el is merül a problémába. Nem. Folyton érinti, de az érintésen tul nem megy. A vígjátékot is, amely ebben a darabban állítólag megvan, szintén csak érinti. Akármilyen jóakarattal és buzgalommal van is irva, fejletlen, jelentéktelen, befejezetlen marad. Fiatal szerzőnek első müvével "állunk szemben. E p p oly elfogultság volna, ha azért tartanok rossznak, mert egy volt miniszter fia irta, mint az, ha azért tartanok jónak, mert Wlassics Gyula fia irta. A szerző elhibázta a témáját, amint az már sok szerző első színpadi munkájával megesett. Sőt mennél' nagyobbat esik valaki, annál nagyobb a remény, hogy máskor vigyázni fog és erősebben megáll a talpán. Valami szimpatikus volt mégis a darabban, talán a dialógusok ? A közönségnek, lehet, tetszeni is fognak. Az előadásban Odry, Török Irma, Helvey Laura, Náday, Hajdú, Dezső, Lánczy .Ilka vesznek részt. *
Professore Guerra újra elhozta az ő énekes gyermektársulatát Budapestre. Tavaly a Magyar Színházban, az
idén a Király-Szinházban nyilt. alkalma a közönségnek, hogy a világ legüdébb hangú operatársulatával ismerkedjék meg. Ebben a társulatban nem ismerik a kikopott, kitöredezett hang-ékszereket, a gixert alig, a kulissza-intrikákat pedig sehogy. Szabatos, csaknem gépiesen összevágó az előadás, mint egy hangszeré, amelyen Guerra tanár erélyes, íegyelemtartó keze uralkodik. A zongoránál ül és onnan dirigálja, inspirálja az előadást. A társulat tagjai többnyire árva gyerekek abból az olasz fajtából, amelynek muzikális és művészi hajlandósága szinte veleszíiletik. Egyes gyerekek fejlettebb eszükkel vagy színesebb hangjukkal kiemelkednek és a közönséget elbájolják, de a legszebb az ő előadásukban mégis az összhatás, az üde, tiszta hangoknak angyali kórusa. Néha szinte koravénnek tetszik az ilyen produkczió, olyan művészi illúziót tud kelteni — a fülben. A szem csak gyermekeket lát, akik be vannak tanítva és1 akik a művészi megértés és gondolatközlés magasságáig természetesén nem juthattak még el. A primadonnájuk. Bianchi kisasszony ugyan már szemmellátható•lag fejlettebb leány, de olyan müvészcsemeték, apró Almavivák, Bartolók sürögnek körülötte, mint Chivotti, Pagliarini, Anselmi, Bottabo és a többi liliputi operaénekes és énekesnő. A »Sevillai borbély«-t és »Mari, az ezred leányá«-t mutatták be eddig, szombatra pedig »Don Juan«-t Ígérik, ami már merészebb vállalkozás. r„
ZENE. ' Szerelem mint orvos. F i n o m k o d ó lencsén á t nézve igen szép az a kor, a m e l y b e e g y é b m ó k á k mellett beleesik a >>Szerelem mint orvos<>, Moliére. d a r a b j a is. -A képzelem kiszínezte ezeket a n a p o k a t és éjjeleket. Mikor öreg bibornokok is oly szerelmesen t u d t a k nézni, mint a m á j u s és pásztorleányok is selyemben j á r t a k . A z igazság persze más. Ma már t u d j u k , h o g y L u l l y , a kis menüettek szerzője," a zenetörténet legsötét e b b intrikusa volt. Harapós, kegyetlen. N e m a tollas legyezők mögötti mosolyokra v á g y o t t ; hanem királyi pátensre, amely m á s n a k nem engedi meg, csak neki, hogy o p e r á k a t irjon. Ma t u d j u k , h o g v a n a g y Jean Jacques Rousseau a maga neve a l a t t mások dallamait a d t a ki, h o g y a zeneköltők t ö b b időt t ö l t ö t t e k az adósok börtönében, mint a szpinétjük mellett, s hogy igen jónevü zeneszerzők h e l y e t t a tudós Philidor hangszerelt. T o u t comme chez nous. D e v a l a m i t m á s k é n t és j o b b a n csináltak. L e merték irni a l e g n a i v a b b ötleteket is. N e m csak a bozontos gondolatokat. M a n a i v s á g o k a t csak a dilettáns ir le. Ő k azonban művészek v o l t a k és ezért az ő motívumaik közel háromszáz év m u l t á n sem lettek o d v a s a k . Moliére d a r a b j á t a színiakadémia u g y hozta szinre az Urániában, h o g y visszatért e kor zenés m o t í v u m a i n a k egynémelyikére is. K e r n Aurél szőtte ki ezeket önállóan. Ma már mindenki t u d csinálni egy menüettet, de v a j m i kevesen t u d n a k egy a d o t t m o t í v u m o t o l y a n k o r is mozgatni, amikor csak n é h á n y — m e g k ö t ö t t szinii és a l k a t ú — h a r m ó n i á t szabad belevonniok a kombináczióba. E h h e z f a n t á z i a kell és a K e r n Aurél erős stilus- és dekoratív érzéke. . É s f ő k é n t ennek a k é t érzéknek egyensúlya. K e r n m i n t iró is legelső rangú stiliszta ; h a az ő irásmüvészetét á t ü l t e t j ü k zenére, u g y m e g k a p j u k a p a r t i t ú r á j á t . Szive szerint játszik a renaissance-motivumokkal, mint a g y e r e k a sárga rigóval. "Boldog, h a e g y e t el t u d fogni. Másfelől ennek a K e r n A u r é l n c k a modern technika a, k i s u j j á b a n v a n s h a k'omponálási láza volna, ugy szórhatná a szimfóniákat, m i n t más a k u p l é k a t ; — ebből s e j t h e t j ü k , hogy az ő n a g y apparátusából m e n n y i t kellett visszafojtania, ha meg a k a r t maradni a L u l l y intim gondolatkörében. Szerencsés ember, akinek t ö b b j e v a n , mint a m e n n y i t adnia szabad !
272i
IRODALOM.
H E f I FŐSTA.
H á r o m nap alatt egy k ö n y v . S z i n t e ördögi g y o r s a s á g gal, alig t ö b b m i n t h á r o m n a p a l a t t k é s z ü l t el a Molnár F e r e n c z s z e n z á c z i ó s s z í n m ü v é n e k , Az ördög-nek k ö n y v e s k i a d á s a . D i s z e s kis k ö n y v , p o m p á s papiroson, m ű v é s z i m e t s z é s ű b e t ű k , világos n y o m á s és szines keret. O l v a s v a ez a s z í n d a r a b szinte mélyebb benyomást kelt, mint a színpadon. K i a d ó j a a Franklin-társulat. Á r a 2 k o r o n a 50 fillér.
Április elsejével kezdődött a z u j é v n e g y e d . A z o n tisztelt előfizetőinket, k i k n e k előfizetése m á r c z i u s végével lejárt, tisztelettel k é r j ü k , h o g y előfizetéseiket h o v a előbb megújítani szíveskedjenek. Előfizetési f e l t é t e l e k : E g é s z évre
20 k o r .
Félévre Negyedévre
10 k o r . 5 kor.
Mutatványszámok kivánatra ingyen.
KÖZGAZDASÁG.
.A
HÉT
kiadóhivatala,
V I I I . k e r . , R ö k k Szilárd-utcza 18. s z á m . Telefonszám: 61—38.
A z A d r i a mérlege. A z A d r i a m. kir. t e n g e r h a j ó s - r é s z v é n y t á r s a s á g i g a z g a t ó s á g a m o s t á l l a p i t o t t a m e g az 1906. ü z l e t é v mérlegét, m e l y a m u l t évről u j s z á m l á r a á t h o z o t t 86.450 k o r o n a 10 fillér h o z z á s z á m i t á s á v a l 1.343.036 k o r o n a 25 fillér t i s z t a nyereséggel z á r ó d i k és 318.825 k o r o n a 98 fillérrel k e d v e z ő b b , m i n t a z előző é v b e n . A mérleg a t á r s u l a t szerződése é r t e l m é b e n a k e r e s k e d e l e m ü g y i m i n i s z t e r h e z t e r j e s z t e - • t i k föl j ó v á h a g y á s v é g e t t és a k ö z g y ű l é s t e h ó n a p 29-én fogják megtartani. A z igazgatóság elhatározta, hogy a nyereség fölosztására n é z v e a k ö z g y ű l é s n e k r é s z v é n y e n k é n t 20 k o r o n a o s z t a l é k fizetését f o g j a i n d í t v á n y o z n i , v a l a m i n t a z t is, h o g y a rendes t a r t a l é k a l a p a z a l a p s z a b á l y o k b a n előirt összegen felül k ü l ö n 68.312 k o r o n a 88 fillérrel j a v a d a l m a z t a s s é k . miáltal a t a r t a l é k a l a p 3,400.000 k o r o n á r a e m e l k e d i k . E l h a t á r o z t a t o v á b b á az i g a z g a t ó s á g , h o g y a z A d r i a h u s z o n ö t é v e s f ö n n állása e m l é k é r e a k ö z g y ű l é s n e k e g y százezer k o r o n á s a l a p létesítését j a v a s o l j a , a m e l y a l a p a b a l e s e t v a g y b e t e g s é g esetén segítségre szoruló s z á r a z f ö l d i v a g y t e n g e r é s z - a l k a l m a z o t t a k támogatásáira f o g szolgálni. A »Mérkur« W e c h s e l s t u b e n A . - G . (Bécs) április 13-án tartotta, rendes k ö z g y ű l é s é t . A z e l ő t e r j e s z t e t t z á r ó s z á m a d á s s z e r i n t az 1906. év t i s z t a j ö v e d e l m e 1,866.566 K v o l t és az igazgatósáig e l h a t á r o z t a , h o g y a t a v a l y 4 millió K - v a l 16,000.000 K - r a e m e l t r é s z v é n y t ő k e u t á n 9°/o = 36 K o s z t a l é k o t fizet, 50.000 K - t a t a r t a l é k a l a p r a , 50.000 K - t ingatlan törlesztésére f o r d i t , 244.829 K - t p e d i g u j s z á m l á r a ir elő. A z osztalékk i f i z e t é s máijus i - é n k e z d ő d i k . A k ö z g y ű l é s e g y ú t t a l e l h a t á r o z t a , h o g y az a l a p t ő k é t 16 millió K - r ó l 20 millió K - r a e m e l i ' fel. A 4 millió K u j r é s z v é n y 600 K á r f o l y a m o n kerül k i b o c s á t á s r a , o l y k é p p e n , h o g y m i n d e n n é g y régi r é s z v é n y u t á n egy uj részvény vehető át. • A Fonclére pesti biztosító-intézet élet biztosítási' osztályánál folyó óv clsö negyedében 1037 ajánlat 5,578.802 korona biztosítási tökére ós 1(120 korona Jármiókra nyújtatott bo; 1181 kötvény 4,780.805 korona lókéról és 7(120 korona Járadékról állíttatott ki. A díjbevétel 1,143.000 korona 17 llllórro rug. Haláleset 80 jelentetett 254.430 korona ősszegről. Egyszersmind utalunk ama különös kedvezményekre, melyeket ezen hazai intézőt, (alapítva 1801-bon 3 millió korona részvénytőkével, nyereség- és díjtartalékai és évi bovótoloi körülbolül 31 millió korona) az életbiztosításnál n y ú j t : 1. lladbiztosltást dijpótlék nólkül 20.000 korona határáig a biztosított tőke tolóról a közös hadsereg és honvédség, 30.000 korona erejéig a nópfölkolők védkötolozettjoire nézve. (Hivatásszerű katonáknak mérsékelt dijpótlék mollott.) 2. A foltételek értelmében a biztosítás érvényének megl,ámadbatatlimsága még az esetben is, ha a biztosított párbaj, vugy öngyilkosság folytán halt volua ol. vagy ha utólug kitűnnék, hogy a biztosított a biztosítás alapjául szolgáló ajánlatban lényeges körülményre nézvo tóvedott. 3. Egy, liárom vagy üt évi nyereségfelosztással egybekötött biztosítékokat oszközöl. 4. A biztositásnak három évi fennállása után u biztosításra jutányos föltételek mellett a) kölcsönt ad, vagy azt b) visszavásárolja, vugy c) minden további dijflzotés nélkül kiházasilási biztosításoknál tőkésítést eszközöl, anélkül hogy a félook utóbbiért folyamodnia kollenc. Az »Anker« élet- és járadékbiztosító-társaság (Magyarországi vezérképviselőség, Budapest, VI., Beák-tér, Aukcr-udvur.) 1907 márczius havában bonyujtatott a társaságnál 84C ajánlat 7,035.753 K biztosított összegre és kiállíttatott "819 kötvény (1,500.308 K összegre. Dijuk fejében bevett a társaság 1,850.071 koronát és elhalálozás folytán kifizetett 67.939 koronát. A Január—márczius havi időszak alatt benyujtatott 2400 ajánlat 10,914.885 koronára és kiállíttatott 2257 kötvény 15,025.619 koronára. Ugyanezen blöszukbuu dijakért 5,462.714 koronát vételezett bo a társaság, halálesetek folytán pedig 798.935 koronát fizetett ki. A'társaság vagyona 1906 deczembor 31-őn 171 millió K , biztosítási állomány 528 millió K , halálozások és esedékessé vált elérési biztositások folytán a társaság fennállása óta 291 millió koronát flzot'ett kl.
B u d a p e s t , 1907. —
Vetélkedés. Z. M. T a l á n az utolsó s o r o k a t m e l l ő z n i lehetne. A c s a t t a n ó j a u g y is megelőzi. Budapest. K—wsky. L e k ö t e l e z ő s z i v e s soraiért h á l á s a k v a g y u n k . A p o é t a f e l ü l e m e l k e d i k a s z o k á s o s a l k a l m i költem é n y e k n i v e a u j á n . S a j n o s , n e k ü n k k i a d n u n k n e m lehet. N a g y v á r a d . K. F. E. R a j t a l e s z ü n k , h o g y s o r á t e j t s ü k . E m l é k e z é s . N e m rossz, de az a b e n y o m á s u n k , h o g y kissé t á n t u l t ö m ö t t , k e r e s e t t . F é l r e t e s z s z ü k , de n e m ad a c t a . Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos : K I S S J Ó Z S E F . A hetedik hónaptól k e z d v e az a n y a t e j m á r n e m eleg e n d ő a g y e r m e k t á p l á l á s á r a , m i é r t is g o n d o s k o d n i kell e g y n a g y t á p e r e j ű és k ö n n y e n e m é s z t h e t ő tápszerről. E czélra, a m i n t a z t a l e g k i v á l ó b b o r v o s o k is b i z o n y í t j á k , a P h o s p h a t i n e Falieres a l e g a l k a l m a s a b b . F ő r a k t á r Z o l t á n - g y ó g y t á r B u d a p e s t , Szabadságtér. F e l h í v j u k o l v a s ó i n k figyelmét a G a r a y A n t ó n i a - f é l e élőv i r á g - k e r e s k e d é s hirdetésére m e l y b o r í t é k u n k első belső oldalán t a l á l h a t ó . A Villand-testvérek c z i r k u s z á b a n m a este l é p e t t fel először a P o p e s z k u és D i m i t r i e s z k u t o r n á s z - c s a p a t (hétszeres nyújtó), a világ legjobb nyujtótornászai. Ezenkívül The Gladiatores a v i l á g legelső l o v a s a i , v a l a m i n t E t e l é m i F l ó r a kisaszszony, az egyetlen magyar műlovarnő. A z újdonságok, valam i n t az összes a t t r a k e z i ó k , de különösen az A m a t o - t e s t v é r e k , u s z ó c s i l l a g o k , óriás sikert a r a t t a k . A n é z ő t é r s z o r o n g á s i g megt e l t előkelő k ö z ö n s é g g e l . A V i l l a n d - t e s t v é r e k n é h á n y n a p i g B u d a p e s t e n m a r a d ó c z i r k u s z á b a n m i n d e n este f e l l é p n e k az összes a t t r a k e z i ó k . A V i l l a n d - t e s t v é r e k c z i r k u s z a m á r c s a k csütörtökig marad Budapesten, aki tehát még nem látta, nézze m e g e z t az elsőrangú c z i r k u s z t . H o l n a p , v a s á r n a p , délu t á n 4 ó r a k o r és este "U8 ó r a k o r n a g y d í s z e l ő a d á s o k l e s z n e k . Pünkösdi kirándulások. A Monetjegyiroda a tavaszi időjárás bekö-' vctkcztével a pünkösdi ünnepekre háromfelé is rondez társasutazást és pedig: Olaszországba' (Rómába és Nápolyba), a Magas-Tátrába és Konstantinápolyba. Az összes költséget magába foglaló részvételi díj Olaszországba 3S0 korona a I I . osztályban és 450 korona az I. osztályban. A Magas-Tátrába való kirándulásnál 80 korona a I I . osztályban és 100 korona az I. osztályban, a konstantinápolyi társaskirándulás részvételi dija pedig 300, i'letve 400 korona. Ezek a társasutazások a kitűnő kényelemről, pompás programmjukról és az elsőrangú vezetésről már régen nevezetesek és bizonyára sokan veszik igénybo az utazásnak ezen kellemes és olusó módját. A részvételi dij kivánatra havonkénti 20 koronás részletekbon is törleszthető. Prospektus és felvilágosítás a Központi Menetjcgyirodában (IV., Vigadó-tér l.) kapható. A fogak és száj tisztántartása, ápolása nem pusztán a jóizlésuck, vagy kozmetikai okoknak a követelménye, liauem egészségünk fentartására irányuló kötelességünk. A fogak és a száj ápolására szolgálé szereknek két fontos-tulajdonsággal kell birniok : először, hogy alkalmasak legyenek a fogak és a száj tökéletes megtisztítására, másodszor, hogy a szájüreg fertőtelenitése által a ezájiiregen át a belső szervezetbe törekvő baktériumoknak.káros hatását megsemmisítsék. E két tulujdonságot tökéletesen egyedül csak a Brázay-féle Kalogőn sősborszesz fogkrém egyesíti magában.
N y o m a t o t t a z A t h e n a e u m i r o d a l m i és n y o m d a i n - t á r s . b e t ű i v e l .
=
OsztálySorsjegyeK
=
RATIE-FÉLE PILULES ORIENTALES-EL.
E pirulák nem rontják meg a gyomrot é s az egészséget és nagyon erositő hatásúak, mint azt számtalan elismerő levél és orvosi bizonyítvány is igazolja. Egy doboz használati utasítással együtt 6 kor. 45 fill. előre beküldése mellett bérmentesen szállíttatik. Utánvéttel 6 kor. 75 fill. Czim: Török József gyógyszertára, Budapest, VI., Király-u. 12.
FŐVÁROSI SORSJEGYIRODA
Az
Májua- l m szeptember.
RÉSZVÉNY-TÁRSASÁG
H A
BUDAPEST IV.,
24 pasztillát t a r talmazó doboz 1 kor. 2 0 fill.
K Á R O L Y - K Ö R U T 20.
AJÁNLJÁK GYÜJTÖDÉNK
ROMA
"ACZÉL"-szállodák
RIMINI
tengeri fürdő Grand Hotel :: H u n g á r i a ::
Hotel I m p e r i a l
Prospektussal kivánatra szivesen szolgál A C Z É L ARTÚR, tulajdonos
F A J A
m i Májusszeptember.
F E J E ,
ne tétovázzék, hanem használjon
azonnal
BeretYásféle M | G R A I N PASZTILLÁT mely 5 perez alatt mindenféle természetű, ideges fejfájást, még ha krónikus is, megszüntet. Felülmúl minden eddig ismert szert. Hatása bámulatos, még a leghevesebb fejfájásnál is. — F ő r a k t á r :
Minden gyógyszertárban és drogériában kapható:
BERETYÁS TAMÁS gyógysz.-nél, Kispest, Rákóczi-u. 9 W -
Szerencse Sorsjegyeit! TELEFONi
A NŐI S Z É P S É G
nem annyira az arczvonások szépségében, mint inkább a test formáinak arányosságában rejlik. Hogy teljesen kifejlődött keblet, kerek körvonalakat, bemélyedesek és kiálló csontok nélküli telt vállakat kapjunk, a hölgyek és fiatal leányok tegyenek néhány hétig kísérletet a
Ingyen postai széllités 3 doboz rendelésnél.
BOLDOG az a c s a l á d ,
88-16.
ahol
állandóan
„DIANA" SÓSBORSZESZT 12 Sorsjegy K 5.-
Postán utánvéttel vagy a pénz
=
előzetes
beküldése u t á n !
tartanak készletben.
—
Mindenütt kapható! 4 0 filléres, 1 és 2 koronás üvegekben. Egyedüli készítő:
HELLER MOR
UTÓDA
= BUDAPEST, =
D I A N A gyógyszertára,
K Á R O L Y - K Ö R U T 3.
B U D A P E S T , K Á R O L Y - K Ö R U T 5. S Z .
Utazó czikkek és bőráru készítő. Különlegességünom angol talpbőrönd, kézibőrönd és necessairebőrönd 50—1000 kor.-ig. dús választékban. Elvállal mindenféle egyes dolgok elkészítését. la
Képes árjegyzék ingyen
REGGELIZÉS ELŰTT FÉL POHÁR SCHMIDTHAUER-féle r a d i ó - a c t i v •V*
HASZNÁLATA
VALÓDI
ÁLDÁS
ERÉNYI BÉLA (Postán legkevesebb 12 üveg szállítható utánvétel mellett)
Ül PÖRSENÉSEK ÉS BŐRATKÁK ELLEN CSAK EGYETLEN BIZTOS S Z E R L É T E Z I K A HARMATH
vértisztitó-teas ÁRA 1 DOBOZ TEÁNAK
Igmándi
GYOMORBAJOSOKNAK
LUJZA-FÉLE
K a p h a t ó dr. S t e n n e r V. gyógytárában Marosv á s á r h e l y t és T ö r ö k Józsefnél Budapesten. 2 KORONA 4 0 FILLÉR.
KESERŰVÍZ
i
az elrontott gyomrot 2 — 3 ér alatt teljesen rendbe hozzi
K a p h a t ó mindenütt kis é s nagy üvegben
ÉS SZÉKSZORULÁSBAN
SZENVEDŐKNEK.
T Ö R Ö K ® « s é j e Ö R Ö K ! Alantálló számokat
c s a k
a
h ö l g y e k n e k !
A szegénység nem szégyen, azonban a gazdagság boldogít! Ennélfogva kísérelje meg minden egyes ur, hogy egy alantálló szám kiválasztásával e g y h ö l g y e t s z e r e n c s é s s é t e g y e n és rendelje meg azt a sorsjegyszámot, mely azon hölgy neve mellett áll, a k i t v o n z a l m á v a l k i t ü n t e t é s k ü l ö n ö s e n t i s z t e l v a g y k e d v e l . Adél Adelheid Adri enne Agatha Ágnes Amália Anasztázia Anatolia Anna Antónia Apollonia Aranka Auguszta Aurélia Beatrix Bella Berta Blanka Borbála Boriska Brigi ta Cecilia Coelestin Dolóra Dóra Dorothea Edit'u
83971 94390 100672 123955 3057 92168 108349 122750 20597 59143 120618 42262 109745 83083 110705 83238 113565 83454 83805 96982 105040 123618 10469 91379 109343 122200 28804
Eleonora Elvira Emma Ernesztin Éva Erzsébet Erzsi Eszter Eszti Eugénia Etel Elóra Franciska Prida Gabriella Genovéva Gertrúd Gizella Györgyike Hedvig Heléna Henriette Hermina Hilda Hildegard Ibolyka Ida
66802 119348 46708 109767 83198 111005 83262 83600 98788 105701 123552 19823 85897 109652 121816 35324 83007 118293 53866 109910 83214 111389 83350 83971 94390 100672 123955
Ilka Ilma Ilona Irén Irma Izabella Janka Johanna Jolán Józ8a Judith Juliska Karolin Katalin Katinka Klára Klotild Kornélia Krisztina Kunigunda Laura Lenke Leona Leontin Lidia Lina Lucia
3057 92168 108349 122750 20597 59143 120618 42262 109745 83083 110705 83238 113565 83454 83805 96982 105040 123618 10469 91379 109343 122200 28804 66802 119348 46708 109767
Ludmilla Lujza Magdolna Malvin Manci Margit Mária Marianna Mariska Mártha Mártonka Matild Melánia Mici Nárcisz Natália Neszti Nelli Netti Noémi Ottilia Paula Pepi Petronella Piroska Ráehel Rebeka
83198 111005 83262 83600 98788 105701 123552 19823 *5897 109652 121816 35324 83007 118293 53866 169910 83214 111389 83305 83971 94390 100672 123955 3057 92168 108349 122750
Regina Róza Rozália Rozina Rózsika Sári Sarolta Szerafiu Szeréna Szidónia Tekla Theodora Tercsi Teréz Terka Terus Tinka Ulrika Valér Valéria Verona Viktória Vilma Wilhelmina Zseni Zsuzsanna Zsófia
20597 59143 120(518 42262 109745 110705 83238 113565 83454 83805 96982 105040 123618 10469 91379 109343 122200 28804 66802 119348 46708 109767 83198 111005 83262 83600
Ezen számok csakis nálunk kaphatók! Kérünk azonnali szives megrendelést, legkésőbb azonban
folyó évi
május hő 23-ig, miután ezen
s z á m o k g y o r s a n elkelnek.
Húzás már folyó évi május hó 23-án és 25-én.
Az I. osztályú sorsjegyek árai: Egész sorsjegy
Fél sorsjegy
Negyed sorsjegy
Nyolczad sorsjegy
12 korona.
6 korona.
3 korona.
1.50 korona.
ES
Bankháza Budapesten. & Legnagyobb osztálysorsjáték-üzlet. Főüzlet: Szervita-tér 3. szám (saját palotánkban). Fiókok: Teréz-körut 46/szl., Váczi-körut 4. sz., Muzeum-körut 11. sz. Sürgönyczim: T Ö R Ö K É K
BUDAPEST.
Budapest, 1907. — Nyomatott az Athenaeum irodalmi és nyomdai r.-társ. betűivel.