Die Familie
Rajzolj
Rajzolj
Wer ist das? Das ist Onkel Kurt. Er is der Großvater. Einfach nur: Opa.
Wer ist das? Das ist Tante Mizzi. Sie ist die Großmutter Einfach nur Oma. Sie sind die Großeltern.
Rajzolj
Rajzolj
Wer ist das? Das ist Karl. Er ist der Vater. Sag nur einfach: Vati.
Wer ist das? Das ist Christi. Sie ist die Mutter. Oder nur: Mutti. Sie sind die Eltern.
Rajzolj
Rajzolj
Wer ist das? Das ist Hans, das Kind.
Wer ist das? Das ist Grete, das Kind. Sie sind die Kinder.
Lektion 1/1 SEIN Egyes szám Kijelentő mód Felszólító mód I. személy (én) II. személy (te) III. személy (ő) önözés (ön)
ich bin du bist er, sie, es ist Sie sind
sei! seien Sie!
Többes szám Kijelentő mód Felszólító mód wir sind ihr seid sie sind Sie sind
seien wir! seid! seien Sie!
(mi) (ti) (ők) (Önök)
SZÓREND 1. Kijelentő mondat, egyenes szórend Alany ____ Állítmány ragozott része ________ Egyéb mondatrészek ______ Állítmánykiegészítők Wir sind jetzt hier. 2. Kijelentő mondat, fordított szórend Kiemelt mondatrész ____ Állítmány ragozott része _____ Alany ______ Egyéb mondatrészek ______ Állítmánykiegészítők Dann sind wir wieder zusammen. 3. Kiegészítendő kérdés Kérdőszó _____ Állítmány ragozott része ______ Alany ________ Egyéb mondatrészek ______ Állítmánykiegészítők Warum ist er nicht hier? 4.
Eldöntendő kérdés
Állítmány ragozott része ___ Alany ______ Egyéb mondatrészek ______ Állítmánykiegészítők Ist sie nicht vielleicht drinnen?
Lektion 1/2
Die Familie ist zu Hause
A család otthon van
Mutti: - Hans, wo bist du? Bist du noch da?
- Hans, hol vagy? Itt vagy még?
Hans: - Ja, Mutti, ich bin hier.
- Igen, mama, itt vagyok.
Mutti: - Aber wo ist Grete? Ist sie dort hinten?
- De hol van Grete? Ott hátul van?
Hans: - Nein, dort ist sie nicht. Und Vati? Wo ist Vati?
- Nem, ott nincs. És papa? Hol van apu?
Mutti: - Er ist weg.
- Elvan.
Vati: - Ich bin schon da! Hans, Grete, wo seid ihr? Seid ihr da?
- Már itt vagyok! Hans, Grete, hol vagytok? Itt vagytok?
Mutti: - Ich und Hans, wir sind jetzt hier vorne, aber Grete ist nirgendwo.
- Én és Hans, mi most itt elöl vagyunk, de Grete nincs sehol.
Vati: - Ist sie nicht vielleicht drinnen? Opa, ist Grete nicht dort?
- Nincs talán bent? Nagypapa, nincs ott Grete?
Opa:
- De, már itt van. Ő és a nagyi fent vannak. Együtt vannak.
- Doch, sie ist schon da. Sie und Oma sind oben, Sie sind zusammen.
Grete: - Da bin ich! Vati, Mutti, wo ist Hans? Warum ist er nicht hier? Wir sind ja oben!
- Itt vagyok! Apu, anyu, hol van Hans? Miért nincs itt? Hiszen mi fent vagyunk.
Oma: - Ja, wir sind oben, Opa ist unten, ihr seid draußen – so ist das nicht richtig! Sei ruhig, Karl, wir sind auch sofort draußen. Dann sind wir wieder alle zusammen.
- Igen, mi fent vagyunk, nagypapa lent van, ti kint vagytok – ez így nem helyes. Légy nyugodt, Karl, mi is rögtön kint vagyunk, Akkor újra mindnyájan együtt vagyunk.
Lektion 1/3 Fordítás Apu: - Hans, hol van Anyu? Itthon van már? Hans: - Igen, itthon van. Nagypapa is itthon van. Fent vannak. Apu: - És Grete? Ő is bent van? Együtt vannak? Hans: - Igen, csak én vagyok kint. Nagyi hátul van. Apu: - Ő miért nincs itt? Nagyi: - Már itt vagyok! Te itthon vagy, Karl? Miért vagy még kint? Hol van nagypapa és Christi? Nincsenek bent? Hans: - De igen, bent vannak. Nagypapa még fent van, anyu és Grete már lent van. Most már mindnyájan együtt vagyunk.
Lektion 2/1 ich komme du kommst → er kommt Sie kommen ich sitze du sitzt → er sitzt Sie sitzen → ich arbeite du arbeitest → er arbeitet Sie arbeiten →
–– –e – se – er –n – en
komm! kommen Sie!
sitz! sitzen Sie!
arbeite! arbeiten Sie!
KOMMEN kommen wir! wir kommen → kommt! ihr kommt → sie kommen Sie kommen kommen Sie! SITZEN (s, z, ß, x) sitzen wir! wir sitzen → sitzt! ihr sitzt → sie sitzen sitzen Sie! Sie sitzen → wir arbeiten → ihr arbeitet → sie arbeiten Sie arbeiten →
ARBEITEN arbeiten wir! arbeitet! arbeiten Sie!
TÖBBES SZÁM képzése főneveknél a →ä; o → ö; u → ü; au → äu Umlaut nélkül Umlauttal die Löffel der Löffel → der Vater → die Väter die Tische der Tisch → der Topf → die Töpfe das Kind → die Zeitung → die Tante →
die Kinder die Zeitungen die Tanten
das Haus → – –
die Häuser – –
SZEMÉLYES NÉVMÁSOK
Alanyeset Tárgyeset
Wer? Was? Wen? Was?
Hímnem er er ihn ihn
Egyes szám Nőnem Semlegesnem sie es sie es sie es sie es
Többes szám sie sie sie sie
FŐNEVEK
Alanyeset Tárgyeset
Wer? Was? Wen? Was?
Egyes szám Hímnem Nőnem Semlegesnem der Vater die Mutter das Haus den Vater die Mutter das Haus
Többes szám die Väter die Häuser die Väter die Häuser
Lektion 2/2 Das Abendessen Oma: - Christi, was machst du? Mutti: - Ich koche das Abendessen. Es ist bald fertig. Aber wer ist dort oben? Oma: - Hans sitzt da, und macht die Hausaufgabe. Opa geht aber bald hinab. Grete: - Grüß Gott, Mutti, ich bin schon da. Arbeitest du noch? Mutti: - Ja, Grete, komm, kochen wir zusammen das Abendessen! Grete: - Jawohl, Mutti, ich komme schon. Wo ist der Topf? Ich sehe ihn nicht! Mutti: - Guck mal nach unten, er stehet dort. Findest du ihn noch immer nicht? Hans kommt herein: - Sie findet ja nichts! Hier ist der Topf! Bin ich nicht geschickt? Vati: - Guten Abend! Christi, wer ist schon zu Hause? Mutti: - Grüß dich! Wir sind schon alle da. Vati: - Na, und was ist los? Kocht ihr noch immer? Mutti: - Nein, Karl, geh nur hinein, Opa und Oma kommen auch schon. Bringe, bitte, die Teller mit! Hans, da sind die Gabeln und die Messer. Löffel brauchen wir nicht. Hans: - Ich mache es schon. Mutti: - Grete, sitz nicht so ruhig da draußen! Deck schnell den Tisch! Wir essen sofort! Oma, Opa (kommen herab): - Wo ist das Abendessen? Wir sehen da nichts! Mutti: - Seid nur ruhig, es ist schon drinnen. Wir gehen auch schon hinein. Alle: - Guten Appetit!
A vacsora - Christi, mit csinálsz? - Főzöm a vacsorát. Nemsokára készen van. De ki van odafönt? - Hans itt ül és csinálja a leckét. De nagypapa most hamarosan lemegy. - Szia, anyu, már itt vagyok. Dolgozol még? - Igen, Grete, gyere, főzzük együtt a vacsorát! - Igenis mama, jövök már. Hol van a lábas? Nem látom! - Nézz csak lefelé, ott áll. Még mindig nem találod?. Bejön Hans: - Hiszen ő semmit sem talál meg! Itt a lábas! Nem vagyok ügyes? - Jó estét (Szervusztok!!) Christi, ki van már idehaza? - Szia! Már mindnyájan itt vagyunk. - Na és mi újság? Még mindig főztök? - Nem, Karl, menj csak be, nagymama és nagypapa is jön már, Vidd magaddal, légy szíves, a tányérokat. Hans, itt vannak a villák és a kések. Kanál nem kell. - Már csinálom. - Grete, ne ülj olyan nyugodtan idekint! Gyorsan terítsd meg az asztalt! Azonnal eszünk! Oma, Opa jön le: - Hol a vacsora? Nem látunk itt semmit! - Legyetek csak nyugodtak, már bent van. Mi is bemegyünk már! - Jó étvágyat!
Lektion 2/3 Übersetzung
Bejön apu: Grete: Apu: Grete: Apu: Anyu: Opa: Oma: Anyu: Grete:
- Jó estét, gyerekek! Kész van már a vacsora? - Nem, még nincs készen. Anyu meg én együtt főzünk! - És Hans mit csinál? - Fent csinálja a leckét. Nagypapa és nagymama már lent van. - Hol találom a tányérokat? Beviszem a kés(eke)t, villá(ka)t és kanala(ka)t is. - Kanál nem kell, rizsfelfújtat eszünk. Csak a tányérokat vidd be! - Miért nincs még kész a vacsora? Már olyan éhesek vagyunk! - Hans még mindig a leckét írja. Megyek és hívom. - Gyere, Grete, terítsük meg az asztalt! A rizsfelfújt már készen van, vidd be magaddal! - Megyek már! És ott jön Hans is! Mindnyájan menjünk be!
Lektion 3/1 IGÉK ich gebe du gibst → er gibt
Brechung: e → i, e → ie SCHLAFEN wir geben gib! ihr gebt → sie geben
ich lese du liest → er liest
LESEN wir lesen lies! ihr lest → sie lesen
gebt!
lest!
Umlaut: a → ä, o → ö, au → äu GEBEN ich schlafe wir schlafen du schläfst → schlaf! ihr schlaft → er schläft sie schlafen ich laufe du läufst → er läuft
lauf!
LAUFEN wir laufen ihr lauft → sie laufen
schlaft!
lauft!
NÉVMÁSOK
alanyeset tárgyeset birtokos eset részes eset
Részes eset
I. szem. (én) ich mich (meiner) mir
II. szem. (te) du dich (deiner) dir
Wem?
Birtokos eset Wessen (Hund)?
Egyes szám III. szem. (ő) Hímnem Nőnem Semlegesnem er sie es ihn sie es (seiner) (ihrer) (seiner) ihm ihr ihm
Hímnem (erős) dem Vater (der Hund) des Vaters
FŐNEVEK Egyes szám Nőnem der Mutter (der Hund) der Mutter
I. szem (mi) wir uns (unser) uns
Többes szám II. szem. (ti) ihr euch (eurer) euch
Többes szám
Semlegesnem dem Kind
dem Kindern
(der Hund) des Kindes
(der Hund) der Kinder
III. szem. (ők) sie sie (ihrer) ihnen
Lektion 3/2 Unterhaltung am Tisch Mutti: Grete: Hans:
− − −
Mutti: Hans: Vati:
− − −
Na, Kinder, wie schmeckt euch das Reiskoch? Fein ist es! Vorzüglich! Gib mir bitte noch ein Stück!
Opa:
Nimmst du dazu Zucker oder Marmelade? Beide bitte! Der Zucker ist aber leider nicht da! Grete, lauf bitte hinaus und hol die Zuckerdose! Und du Hans, du läufst mit und bringst mir eine Flasche Bier. − Gebt uns bitte die Marmelade! Danke!
Oma: Mutti: Oma:
− − −
Was gibt es zu trinken? Ich gebe euch Milch, und den Kindern Kakao. Wo ist der Kakao der Kinder? Ist er noch draußen?
Hans tritt ein: Oma:
− −
Hans:
−
Oma: Mutti: Opa:
− − −
Nein, ich bringe ihn schon. Und was ist das Abendessen des Hundes und der Katze? Was bekommen sie? Ich gebe ihnen sofort ein paar Knochen. Rudi kriegt außerdem ein wenig Fleisch, und der Katze gebe ich eine Tasse Milch. Nein, gib ihr lieber Kakao, vielleicht trinkt sie ihn. Wer isst noch ein Stückchen Reiskoch? Wir essen noch einen Bissen, bitte gib uns je ein Stück!
Mutti: Opa: Oma:
− − −
Grete:
Ich gebe euch gern davon, aber ist es euch nicht zuviel? Mir sicher nicht! Reich mir bitte, die Zuckerdose, Grete! Nimmst du dir auch vom Zucker? − Ja, Oma, ein bisschen schon, aber nicht zuviel, sonst ist das
Beszélgetés az asztalnál Na, gyerekek, hogy ízlik a rizskoch? Finom! Nagyszerű! Adj nekem, kérlek, még egy darabot (= Kérek még egy darabot). − Cukrot vagy lekvárt veszel hozzá? (veszel = kérsz!) − Mind a kettőt kérek! − De a cukor sajnos nincs itt. Grete, kérlek, szaladj ki, és hozd be a cukortartót! És te, Hans, te vele szaladsz, és hozol nekem egy üveg sört. − Legyetek szívesek, adjátok ide nekünk a lekvárt. Köszönöm! − Mi van innivaló? − Nektek tejet adok, a gyerekeknek pedig kakaót. − Hol van a gyerekek kakaója? Még kint van? Belép Hans: − Nem, már hozom. − És mi a kutya meg a macska vacsorája? Ők mit kapnak? − − −
− − − − − − − −
Rögtön adok nekik egy pár csontot. Ezenkívül Rudi kap egy kis húst, a macskának pedig egy csésze tejet adok. Nem, adjál neki inkább kakaót, talán megissza. Ki eszik még egy darabka rizskoczot? Mi még eszünk egy falatot, kérlek, adj nekünk egy-egy darabot! Szívesen adok nektek belőle, de nem túl sok ez nektek? Nekem biztosan nem! Nyújtsd ide, kérlek, a cukortartót, Grete! Magadnak is veszel a cukorból? Egy kicsit igen, nagyi (kérek), de nem túl sokat, különben a
Reiskoch zu süß. Na, schön langsam sind alle fertig. Seid ihr satt, Kinder?
Vati:
−
Hans: Vati:
− −
Grete: Vati:
− −
Grete: Alle:
− −
Grete:
(Zwei Stunden später): Die Batterie der Taschenlampe ist aus. Schade! Oaah!!!
Ja, Vati, es ist genug. Seht ihr das Fernsehprogramm an? Ja, wir schon, ihr geht aber schlafen. Du schläfst ja immer zuwenig, und Grete auch. Ich lese aber noch ein bisschen da unten... Du gehst jetzt baden und Harrewaschen, und danach liest du noch ein paar Zeilen im Bett. In Ordnung? Jawohl, Vati! Ich gehe schon. Gute Nacht! Schlaf gut! Gute Nacht!
− − − − − − −
rizskoch túl édes. Na, szép lassan mindenki kész van. Jóllaktatok, gyereke (jól vagytok lakva?)? Igen, apu, elég. Megnézitek a tévéműsort? Mi igen, de ti aludni mentek. Hiszen te mindig túl keveset alszol, és Grete is. De én még olvasok egy kicsit idelent... Most mész fürödni és hajat mosni, és aztán olvasol még egypár sort az ágyban. Rendben? Igenis, Apu! Megyek már! Jó éjszakát! Aludj jól! Jó éjszakát.
(Két órával később): – Nahát, a zseblámpa eleme kifogyott. Kár! Oááh!!!
Lektion 3/3 Übersetzung
Opa: - A vacsora nagyon ízlik nekem. Neked is? Oma: - Kiváló! Grete: - Nekünk is ízlik. Csak egy kicsit túl édes. Opa: - Adjatok nekem egy kis cukrot! Grete, nyújtsd ide, kérlek, a cukros dobozt. Mutti: - Vegyetek még lekvárt! Odaadom nektek a lekvárt, vegyetek belőle. Hans: - Grete, látod valahol a kutyát? Grete: - Nem látom. Pedig a kutya meg a macska teje bent van. Hans: - Micsoda, a kutya teje? Hiszen csak vizet iszik! Rögtön adok neki egy pár csontot, azt szívesen eszi. Mutti: - Gyerekek, hoztok nekünk sört? Hans: - Igen, szívesen. Vati: - Köszönöm!
Lektion 4/1 VISSZAHATÓ IGE – VISSZAHATÓ NÉVMÁS 1. A cselekvés alanya megegyezik a cselekvés tárgyával: ich wasche mich du wäschst dich er wäscht sich wir waschen uns ihr wascht euch sie waschen sich 2. A cselekvés alanya megegyezik a részeshatározóval: ich wasche mir die Hände du wäschst dir die Hände er wäscht sich die Hände wir waschen uns die Hände ihr wascht euch die Hände sie waschen sich die Hände SZÓREND 1. Mellékmondat, a főmondat után Főmondat _______________ kötőszó ______ alany _____ többi mondatrész ________ állítmánykiegészítők ___________ állítmány ragozott rész Zieht euch warm an, weil es draußen noch kalt ist. 2. Mellékmondat, a főmondat előtt Kötőszó ______ Alany ______ többi mondatrész _____ állítmánykiegészítők ____ állítmány ragozott rész _________ főmondat, fordított szórenddel Bis ich mir die Zähne putze wäschst du dich.
Lektion 4/2 Am Morgen Grete: Hans: Mutti: Grete: Mutti: Grete: Mutti: Vati zu Hans: Hans:
Hans, bisst du schon wach? Ja, halbwegs. Und hungrig bin ich! Aufstehen, Kinder, aufstehen! Die Sonne steht schon hoch am Himmel, beeilt euch! − Ist das Badezimmer frei? − Nein, Vati rasiert sich noch. Du, Hans, geh hinein und dusche dich. Bis du und Vati fertig seid, hilft mir Grete in der Küche. − − −
Ich gehe schon, aber zuerst ziehe ich mir die Pantoffeln an. Die Füße sind mir kalt. − Ist schon gut, aber beeile dich, das Frühstuck ist noch nicht fertig. − Bitte, trockne dich schnell ab, ich brauche auch die Badewanne. − Ja, ich gehe schon. Bis ich mir die Zähne putze, wäschst du dich, und dann gehen wir zusammen frühstücken. −
Opa und Oma (kommen herab): − Guten Morgen! Wir sind schon munter! Mutti: − Setzt euch, bitte, ich schenke euch Kakao ein, und bald kriegt ihr auch Butterbrot mit Schinken und Käse. Marmelade und Honig gibt es auch! Oma: − Na fein! Wie im Hotel Ritz! Vati und Hans kommen heraus: − Guten Appetit! Und was essen wir? Grete: − Alles ist da, kommt nur ruhig essen. Braucht ihr das Badezimmer nicht mehr? Vati: − Nein, Grete. Geh nur ruhig, und mach dich schnell fertig. Heute gehe ich früh weg, und wenn ihr zeitig fertig seid, fahre ich euch zur Schule.
Reggel Hans, ébren vagy már? Igen, félig-meddig. És éhes vagyok! Felkelni, gyerekek, felkelni! A nap már magasan áll az égen, siessetek! − Szabad a fürdőszoba? − Nem, apu még borotválkozik. Te, Hans, menj be és zuhanyozzál le. Míg te és apu elkészültök, Grete segít nekem a konyhában. − Megyek már, de először felhúzom a papucsomat. Hideg a lábam. − Na jól van, de siessél, a reggeli még nincs kész. Apu, Hanshoz: − Kérlek, gyorsan törülközz meg, nekem is kell a fürdőkád. − Igen, megyek már. Amíg én fogat mosok, te megmosakszol, és aztán együtt megyünk reggelizni. − − −
Opa és Oma jön le: − Jó reggelt! Már ébren vagyunk! − Üljetek le, kérlek, töltök nektek kakaót, és nemsokára kaptok vajas kenyeret is, sonkával és sajttal. Lekvár és méz is van! − Nahát, finom! Akárcsak a Ritz szállóban! Apu és Hans jön ki: − Jó étvágyat! És mi mit eszünk? − Minden itt van, gyertek csak nyugodtan enni. Nem kell már nektek a fürdőszoba? − Nem, Grete, Menj csak nyugodtan és gyorsan készülődj. Ma korán megyek el, és ha időben készen vagytok, elviszlek titeket az iskolába.
Grete: Mutti: Grete:
Das ist herrlich, Vati! Ich beeile mich sehr, ich bin im Nu fertig! − Kinder, zieht euch warm an, weil es draußen noch ziemlich kalt ist. − Ja, Mutti, und dann kämme ich mich. Beim Frühstück treffen wir uns. −
Opa (in der Küche):
−
Oma:
−
Opa: Hans: Vati: Hans und Grete: Alle:
− − − − −
Na, Kinder, endlich sind wir zusammen. Gebt mir, bitte Butterbrot mit Schinken und Käse. Der Kakao ist nicht süß genug. Hans, hol mir bitte die Zuckerdose! Und ich brauche Salz zum Paprika. Da ist alles. Kinder, seid ihr schon satt? Beeilt euch, es ist schon spät! Ja, Vati, wir kommen schon. Auf Wiedersehen!
Apu, ez nagyszerű! Nagyon sietek, egy szempillantás alatt készen vagyok! − Gyerekek, melegen öltözzetek fel, mert kinn még elég hideg van. − Igen, anyu, és aztán megfésülködöm. A reggelinél találkozunk. Nagypapa (a konyhában): − Na, gyerekek, végre együtt vagyunk. Adjatok nekem, kérlek, vajas kenyeret sonkával és sajttal. − A kakaó nem elég édes. Hans, hozd be nekem, kérlek, a cukortartót. − Nekem pedig só kell a paprikához. − Itt van minden. − Gyerekek, jóllaktatok már? Siessetek, már késő van. − Igen, apu, jövünk már. − Viszontlátásra! −
Lektion 4/3 Übersetzung
Mutti: Grete: Mutti:
− − −
Grete: Hans: Mutti:
− − −
Vati: Mutti:
− −
Apu (a konyhában): Opa: Vati:
− − −
Mindnyájan:
Gyerekek, alusztok még? Nem, én már nem alszom. Akkor gyorsan öltözz fel és segíts nekem. Vedd fel a papucsodat, fésülködj meg, aztán gyere ki! Igen, anyu, azonnal jövök. Már én is fent vagyok. Na, akkor menj fürödni, mosd meg a fogad, aztán gyere reggelizni. Gyerekek, melegen öltözzetek, elég hideg van odakint. Karl, gyorsan borotválkozzál meg. Nagypapa és nagymama már a konyhában ül. Tölts nekik, kérlek, kakaót vagy teát.
Jó reggelt, már ilyen korán ébren vagytok? Igen, de nagyon éhesek is vagyunk. Gyorsan adok nektek kakaót, aztán jön Christi és a gyerekek, és együtt reggelizünk. − Jó étvágyat!
Lektion 5/1 HABEN ich habe (Geduld) du hast (Geduld) → er hat (Geduld)
hab (Geduld)!
wir haben →(Geduld) ihr habt →(Geduld) sie haben (Geduld)
habt (Geduld)!
FŐNEVEK HATÁROZATLAN NÉVELŐVEL (kétalakú Artikelwortok)
Alanyeset Tárgyeset Birtokos eset Részes eset
Wer? Was? Wen? Was? Wessen? Wem?
Egyes szám Hímnem (erős) Nőnem ein Mann eine Frau einen Mann eine Frau eines Mannes einer Frau einem Mann einer Frau
Többes szám Semlegesnem (Nullartikel)! ein Kind Kinder ein Kind Kinder eines Kindes (von Kindern) einem Kind Kindern
FŐNEVEK TAGADÁSA ha nincs előttük határozott névelő nicht + ein, nicht + Nullartikel → kein
Alanyeset Tárgyeset Birtokos eset Részes eset
Wer? Was? Wen? Was? Wessen? Wem?
Egyes szám Hímnem Nőnem kein Mann keine Frau keinen Mann keine Frau keines Mannes keiner Frau keinem Mann keiner Frau
Semlegesnem kein Kind kein Kind keines Kindes keinem Kind
Többes szám keine Kinder keine Kinder keiner Kinde keinen Kindern
Lektion 5/2 In der Schule Hans, Grete: Vati: Grete: Hans:
− − − −
Grete: Hans: Hans betritt die Klasse:
− − −
Peter (ein Mitschüler − von Hans): Hans: − Peter:
−
Hans:
−
Peter: Ilse (eine Mitschülerin): Peter:
− −
Hans: Peter: Hans:
Auf Wiederschauen, Vati! Seid brav, benehmt euch anständig! Sei ruhig, wir sind immer brav. Nicht wahr, Hans? Doch, doch! Grete, hast du alles? Ich glaube, ich habe keinen Bleistift. Ich gebe dir einen, aber gib ihn dann zurück! Danke schön, also bis dann! Hallo, Kinder, ich bin schon da! Draußen sehe ich noch keinen Lehrer, nur eine Lehrerin nähert sich. Sie aber kenne ich nicht. Wir haben also noch Zeit. Hast du einen Apfel? Ich habe nämlich einen Bärenhunger. Ich habe leider keinen Apfel, aber ich gebe dir dafür eine Semmel mit Butter und Salami. Recht vielen Dank! Ich zeige dir dafür die Mathematikaufgabe. Danke, Peter. haben wir heute auch Gymnastik? Ich habe nämlich keine Turnschuhe mit. Macht nichts, dann turnst du barfuss, das ist sehr gesund! Ich gucke mal, Kinder, ob die Deutschlehrerin schon da ist.
Hab keine Angst, wahrscheinlich schläft sie noch zu Hause. Sie verspätet sich immer! Sie hat ja drei Kinder, einen Sohn und zwei Tochter. Es dauert lange, bis sie alle fertig macht. − Bist du blöd, Peter? Frau Birne hat keine einzige Tochter, dafür hat sie aber zwei Söhne! − Weißt du was, Hans? Wetten wir! Alle geben einen Forint her, und wer richtig tippt, der kriegt das ganze Geld! − Eine große Idee! Bloß habe ich kein Geld. Wer verleiht mir einen Forint? −
Az iskolában Viszlát, apu! Legyetek jók, viselkedjetek rendesen! Légy nyugodt, mi mindig jók vagyunk. Nem igaz, Hans? Dehogyisnem! Grete, mindened megvan? Azt hiszem, nincs ceruzám. − Adok neked egyet, de aztán add vissza. − Köszönöm, akkor szia! Hans belép az osztályba: - Sziasztok, gyerekek, már itt vagyok! Kint még nem látok egyetlen tanárt sem, csak egy tanárnő közeledik. De őt nem ismerem. − Peter (Hans egyik osztálytársa): - Tehát még van időnk. Van egy almád? Ugyanis farkaséhes vagyok. − Sajnos almám nincs, de adok neked helyette egy vajasszalámis zsemlét. − Igazán nagyon köszönöm. Cserébe megmutatom neked a matekleckét. − Kösz, Peter. Van ma tornaóránk is? Ugyanis nincs nálam tornacipő. − Nem baj, akkor mezítláb tornázol, az nagyon egészséges! Ilse (egy osztálytársnő): - Kikukkantok, gyerekek, itt van-e már a némettanárnő. − Ne félj, valószínűleg még otthon alszik. Mindig elkésik! Hiszen három gyereke van, egy fia és két lánya. Sokáig tart, mire mindet elkészíti. − Hülye vagy, Peter? Birnéné tanárnőnek egyetlenegy lánya sincs, van viszont két fia. − Tudod mit, Hans? Fogadjunk! Mindenki idead egy forintot, és aki jól tippel, az kapja az egész pénzt. − Óriási ötlet! Csupánscak pénzem nincs. Ki ad nekem kölcsön egy forintot? − − − −
Ilse: Franz und Johann (kommen her): Ilse: Alle legen das Geld ab. Ilse nimmt ein Blatt Papier: Peter: Hans: Ilse: Franz: Johann: Frau Birne: Ilse: Frau Birne:
−
Da hast du! Achtung, Achtung! Wer spielt noch mit?
− −
Worum handelt es sich? Ihr gebt je einen Forint her, und sagt, wie viel Söhne und Töchter Frau Birne hat. Wer errät, der gewinnt und hat das ganze Geld.
Also, Kinder, macht es geschwind, sie ist sofort da! Sie hat einen Sohn und zwei Töchter. Zwei Buben! Einen Buben und ein Töchterchen! Zwei Jungen und ein Mädel! Sie hat überhaupt keine Kinder! Guten Morgen! Warum seid ihr so laut? Guten Morgen! Entschuldigung, Frau Birne, wie viel Kinder haben Sie? − Zwei Söhne und zwei Töchter. Aber sie sind immer brav! − − − − − − − −
Nesze! Figyelem, figyelem! Ki játszik még velünk? Franz és Johann idejön: − Miről van szó? − Ideadtok egy-egy forintot, és megmondjátok, hány fia és lánya van Birne tanárnőnek. Aki eltalálja, az nyer, és övé az egész pénz. Mindnyájan leteszik a pénzt. Ilse elővesz egy papírlapot: − Nahát gyerekek, gyorsan csináljátok, mindjárt itt van. − Egy fia van, és két lánya. − Két kisfiú! − Egy kisfiú és egy kislány! − Két fiú és egy kislány! − Egyáltalán nincsenek is gyerekei! − Jó reggelt! Miért vagytok olyan hangosak? − Jó reggelt! Bocsánat, tanárnő kérem, hány gyereke van? −
−
Két fiú és két lány. De ők mindig jók!
Lektion 5/3 Übersetzung Hans: Grete: Hans: Grete: Hans: Oma: Grete:
− − − − − − −
Oma: Mutti: Hans:
− − −
Oma: Grete: Oma: Mindnyájan:
− − − −
Grete, van itthon színes ceruzád? Pirosban, kékben és zöldben van színesem. Kéred? Igen, köszönöm. És adjál nekem, kérlek, egy ív papírt is! Tessék! De most már megyek tanulni. Nincs véletlenül egy füzeted? Sajnos nekem sincs füzetem. Gyerekek, ki éhes? Mindjárt jövök. Vegyél elő nekem is egy kést, egy villát meg egy kanalat! Üljetek le, gyerekek. Kinek nincsen tányérja? Én vajas kenyeret eszem sonkával. És te mit eszel, Hans? Én nem eszem vajas kenyeret, hanem csak kenyeret szalonnával. Paradicsom van? Paradicsom sajnos nincs, de vegyél zöldpaprikát! Kérlek, tölts nekem kakaót. Nincs itthon tej, ezért teát főzök. Itt is van. Jó étvágyat!
Lektion 6/1 MÓDBELI SEGÉDIGÉK MÜSSEN (kell, muszáj) ich muss wir müssen du musst ihr müsst er muss sie müssen
ich soll du sollst er soll
KÖNNEN (tud, -hat, -het) ich kann wir können du kannst ihr könnt er kann sie können
ich mag du magst er mag
SOLLEN (kell + felszólító mód!) wir sollen ihr sollt sie sollen
DÜRFEN (szabad, -hat, -het) (megengedtetik) (szeretne) ich darf wir dürfen ich möchte du darfst ihr dürft du möchtest er darf sie dürfen er möchte ich will du willst er will
MÖGEN (szeret, kedvel) wir mögen ihr mögt sie mögen MÖGEN feltételes mód wir möchten ihr möchtet sie möchten
WOLLEN (akar) wir wollen ihr wollt sie wollen
Nem segédige, de úgy ragozzuk: Segédige, de nem úgy ragozzuk: WISSEN (tud)LASSEN (hagy, -tat, -tet) ich weiß wir wissen ich lasse wir lassen du weißt ihr wisst du lässt ihr lasst er weiß sie wissen er lässt sie lassen
Lektion 6/2
Grete: Oma:
Es ist Mittag
Dél van
− Oma, bitte, lass mich hinein! Ich finde den Schlüssel nicht, ich
− Oma, kérlek, engedj be! Nem találom a kulcsot, nem tudom kinyitni az
−
− Már jövök, csak előbb nekem magamnak is meg kell keresnem a
Grete: Oma:
− −
Grete:
−
Oma:
−
Grete: Oma:
− −
Grete:
−
Hansel: Oma: Hansel:
− − −
Oma: Hansel:
− −
Oma:
−
Hansel: Alle:
− −
kann die Tür nicht öffnen! Ich komme schon, ich muss aber selbst erst den Schlüssel suchen. Na endlich! Grüß dich, Oma, wie geht es dir? Danke, ziemlich gut. Nur dieses Wetter mag ich nicht leiden. Willst du schon zu Mittag essen? Ja, ich möchte. Aber ich glaube, wir sollen damit Hansel erwarten. Er muss in ein paar Minuten ankommen. Bis dahin kann ich den Tisch decken. In Ordnung. Wir müssen aber in der Küche essen. Drinnen herrscht ein großes Durcheinander. Nach dem Mittagessen sollen wir zusammen das Aufräumen beenden. hansel darf auch daran teilnehmen: wir lassen ihn die großen Möbel hin und her rücken. Eine gute Idee! Und was soll ich machen? Jemand muss den Staub abwischen, Fenster putzen, Geschirr spülen und so weiter. Fenster putzen mag ich gar nicht. Ich möchte lieber Staub saugen. Grüß Gott! Bitte, Oma, was gibt es zu essen? Faschiertes mit Spinat. Magst du das? Das weiß ich erst zu sagen, wenn ich es koste. Lass mich ein Löffelchen davon nehmen! Da hast du! Es schmeckt gut! Ich muss mir noch die Hände waschen, und dann können wir essen. Jetzt essen wir, und dann machen wir das Aufräumen fertig. Machst du mit, Hansel? Ja, versteht sich! Mahlzeit!
ajtót!
− − −
−
kulcsot. Na végre! Szia, nagymama, hogy vagy? Köszönöm, elég jól, Csak ezt az időjárást ki nem állhatom. Akarsz már ebédelni? Igen, szeretnék már. De azt hiszem, ezzel várjuk meg Hanselt. Pár percen belül neki is meg kell érkeznie. Addig is megteríthetem az asztalt. Rendben van. De a konyhában kell ebédelnünk. Bent nagy felfordulás uralkodik. Ebéd után együtt be kell fejeznünk a takarítást. Hanselnek is szabad részt vegyen benne: ő vele tologattatjuk a nagy bútorokat ideoda.
− Jó ötlet! És mit csináljak én? − Valakinek le kell törölnie a port, ablakot tisztítania, mosogatnia, stb. − Ablakot pucolni egyáltalán nem szeretek. Inkább porszívózni szeretnék. − Szervusztok! Oma, kérlek, mi az ebéd? − Fasírt spenóttal. Szereted? − Csak akkor tudom megmondani, ha megkóstolom Hadd vegyek belőle
egy kanálkával! − Tessék! − Nagyon ízlik! Még kezet kell mosnom, és aztán ehetünk. − Most eszünk, aztán befejezzük a takarítást. Velünk tartasz, Hansel? − Hát persze. − Jó étvágyat!
Lektion 6/3 Übersetzung
Oma: Grete: Oma:
- Gyerekek, ki segít nekem? - Mit csináljak? - Te és Hans előbb pucoljátok meg az ablakokat. A víznek melegnek kell lennie. Hansel: - Ehetek előbb valamit? Oma: - Természetesen. Ehetsz krumplilevest virslivel, vagy bécsi szeletet rizzsel. Hans: - Inkább krumplilevest ennék. Oma: - Az még hideg, fel kell melegítened. Grete: - Aztán játszhatunk egy kicsit? Olyan fáradtak vagyunk! Oma: - Itt sehol sem tudtok játszani, túl nagy a rendetlenség. Először befejezzük a takarítást, aztán játszhattok. Grete: - Be is kell vásárolnunk! Meg tudod mondani, mit vegyünk? Oma: - Ezt nem tudom megmondani, anyu is megy vásárolni. Amit ő nem tud megvenni, azt kell nektek elhozni. Grete: - Engedjük Rudit is bejönni, már ő is szeretne enni. Már nagyon éhesnek kell lennie. Oma: - Jó étvágyat, gyerekek!
Lektion 7/1 VISZONYSZÓK TÁRGY + RÉSZES ESETTEL
AN AUF IN ZWISCHEN NEBEN HINTER VOR ÜBER UNTER
WOHIN? tárgyeset -ra, -re, -hoz, -hez, -höz -ra, -re (vízszintes felületre) -ba, -be (kettő) közé mellé mögé elé fölé alá, (többek közé)
WO? részeseset -on, -en, -ön, -nál, -nél -on, -en, -ön -ban, -ben között mellett mögött előtt fölött alatt, (többek) között
Összevonások: an das = ans, an dem = am auf das = aufs in das = ins, in dem = im hinter das = hinters, hiter dem = hinterm vor das = vors, vor dem = vorm über das = übers, über dem = überm unter das = unters, unter dem = unterm
JÖVŐ IDŐ (FUTUR I) Kifejezhető:
- jövőre utaló időhatározóval + az ige jelenidejével pl. Morgen mache ich die Aufgaben. - „werden” segédigével + az ige főnévi igenévi alakjával: ich werde lernen du wirst lernen er wird lernen
wir werden lernen ihr werdet lernen sie werden lernen wird sein!
- időhatározóval + „werden” segédigével: a nyomaték kedvéért: pl. Du wirst heute Nachmittag lernen!
Lektion 7/2 Das Aufräumen Oma:
A takarítás
− Na, Kinder, hoffentlich seid ihr satt, und wir können an die Arbeit
− Na, gyerekek, remélem, jóllaktatok, és nekiláthatunk a munkának.
Grete:
−
− Igen, de én egy kicsit fáradt vagyok, szeretnék lefeküdni egy
Hansel: Oma: Hansel: Oma:
− − − −
Hansel: − Oma: − Grete: Oma:
− −
Hansel: − Oma: − Grete: Oma: Hans: Oma:
−
− − −
gehen. Ja, aber ich bin ein bisschen müde, ich möchte mich auf eine halbe Stunde niederlegen. Kommt, machen wir es schnell, und dann könne wir uns ausruhen. Also gehen wir ins Vorzimmer, und waschen es auf! Gehen wir zuerst lieber ins Wohnzimmer! Das ist auch richtig. Hansel, schiebe bitte den Tisch an die Wand. Du, Grete, du stelle bitte die Sessel vor das Fenster! Ich werde zuerst zusammenkehren, dann werdet ihr staubsaugen. Das Bett steht neben dem Schrank. Ist das so richtig? Nein, ziehe es ans Bücherregal! Und das Tischchen kommt vorläufig unter dem Esstisch. Was soll ich mit den Büchern im Bücherschrank machen? Nimm sie heraus, staube sie ab und lege sie auf das Bett. neben die Stühle. Die Kommode bleibt in der Mitte, unter der Lampe. Hans, hänge bitte das Bild über dem Bett ab, wir müssen es abstauben und das Glas reinigen. Und die anderen Bilder? Ich stelle sie zwischen die Fenster. Den Spiegel an der Wand sollen wir auch putzen. Stell ihn bitte vorsichtig auf den Fußboden, an die Tür. Ich sehe ein Buch unter dem Bett! Ziehen wir das Bett nach vorne, damit ich es aufnehmen kann. ja, und dahinter liegt noch eine Zeitung. Da ist alles! Kehrt bitte den Staub hinter dem Bett zusammen! Der Wandteppich ist schon sauber, hängen wir ihn über die Kommode! Und jetzt können wir schon Ordnung machen! Na, Gott sei Dank, wir sind fertig. Ihr könnt euch setzen oder niederlegen. nach getaner Arbeit ist gut zu ruhen!
− − − −
− − − −
félórára. Gyertek, gyorsan csináljuk meg, aztán kipihenhetjük magunkat. Akkor menjünk az előszobába, és mossuk fel! Menjünk inkább először a nappali szobába! Az is jó. Hansel, told, kérlek, az asztalt a falhoz. Te, Grete, állítsd a fotelokat az ablak elé. Én először össze fogok söpörni, aztán ti fogtok porszívózni. Az ágy a szekrény mellett áll. Ez így rendben van? Nem, húzd a könyvespolchoz! És a kisasztal egyelőre az ebédlőasztal alá kerül. Mit csináljak a könyvszekrényben lévő könyvekkel? Vedd ki őket, porold le, és tedd az ágyra, a székek mellé. A komód középen marad, a lámpa alatt. Hans, légy szíves, akaszd le az ágy fölötti képet, le kell porolnunk és az üvegét megtisztítanunk.
− És a többi kép? Az ablakok közé állítom őket. − A falon lévő tükröt is meg kell tisztítanunk. Állítsd, kérlek,
óvatosan a padlóra, az ajtóhoz. − Egy könyvet látok az ágy alatt. Húzzuk előre az ágyat, hogy fel
tudjam venni. Igen, és mögötte hever még egy újság. Itt van minden. − Söpörjétek össze, kérlek, a port az ágy mögött! A faliszőnyeg már tiszta, akasszuk a komód fölé. − És most már rendet csinálhatunk! − Na, hála Istennek, kész vagyunk. Leülhettek vagy lefekhettek.
Munka után édes a pihenés!
Lektion 7/3 Übersetzung Anyu, hová tegyem ezt a könyvespolcot? Állítsd az ablak elé. A két ablak közé pedig told a karosszékeket. A könyveket az asztalra teszem, az ágyat pedig a falhoz húzom. Oma, hol van a függöny? Nem látod? Az ablak előtt lóg. Még a képek is a falon vannak. Leállítom őket a padlóra. A mennyezeten lévő lámpákat is megtisztítjuk? Természetesen! Miért van a komód az ajtó mellett? Húzd a lámpa alá! A tükröt pedig a ruhásszekrény mögé tesszük. − A képek már a komód mögött vannak. A négy szék a kályha előtt áll. Az íróasztal alatt látom az újságokat, kérlek, vidd ki a konyhába! − A szobában még mindig sok bútor van. Az asztalkát és a székeket kiviszem (kihordom) az előszobába. − Miért van még mindig a szőnyeg a padlón? Tisztítsd ki és tedd a karosszékre. Most már a vázák is az asztal alatt vannak. − − − − − − −
Lektion 8/1 PRÄTERITUM (EGYSZERŰ, elbeszélő MÚLT) képzése 1. Gyenge ige (szabályos) ich fragte wir fragten du fragtest ihr fragtet er fragte sie fragten
Sein ich war du warst er war
2. Erős ige (szabálytalan) Tőhangváltás (Ablant) ich fand wir fanden du fandest ichr fandet er fand sie fanden
Haben
3. Vegyes ige (tőhangváltás + -te végződés) ich brachte wir brachten du brachtest ihr brachtet er brachte sie brachten
ich hatte du hattest er hatte
wir waren ihr wart sie waren
wir hatten ihr hattet sie hatten
Lektion 8/2 Der Aufsatz
Mutti: Grete: Vati: Grete:
A fogalmazás
Um fünf Uhr kommen die Eltern nach Hause. Mutti geht sofort in die Küche, Vati zieht sich um, er muss den Trabant reparieren. Gegen sechs Uhr versammelt sich die ganze Familie in der Küche. Grete nimmt auch ihr Schulheft mit.
Öt órakor hazajönnek a szülők. Anyu rögtön a konyhába megy. Apu átöltözik, neki meg kell javítania a Trabantot. Hat óra felé az egész család összegyűlik a konyhában. Grete az iskolai füzetét is magával hozza.
Bist du mit der Aufgabe schon fertig? Ja, und da ist der Aufsatz für morgen. Darf ich ihn vorlesen? Ich glaube, er wird interessant sein. − Ja, lies nur vor, wir sind neugierig. − Also: „Ausflug am Wochenende. Vor zwei Wochen, an einem Samstag entschieden wir uns, einen Ausflug zu machen. Mutti packte alles sorgfältig zusammen. Vati nahm sogar das Zelt mit, da wir im Freien übernachten wollten. Wir fuhren mit dem Zug in die Berge. Er kam um elf Uhr an. Wir verteilten das Gepäck, und suchten unseren Weg auf der Landkarte. Zuerst gingen wir durch den Wald. Draußen war es heiß und schwül, aber im Schatten der Bäume war die Luft angenehm kühl. Wir pflückten Blumen und sammelten Pilze für das Mittagessen. Wir hörten die Vögel singen, und erblickten sogar ein Rehlein. Gegen ein Uhr gerieten Mutti und Grete auf eine Lichtung. Dort setzten wir uns nieder und nahmen den Proviant heraus. Wir aßen Butterbrot mit Wurst, Gurken und Zwiebeln. Mutti buk auch einen Apfelkuchen, den verteilten wir auch untereinander. Auf einmal begann es zu blitzen und zu donnern. Der Himmel wurde plötzlich ganz dunkel, und große Regentropfen fielen
− −
− −
Kész vagy már a leckével? Igen, és itt a holnapi fogalmazás. Felolvashatom? Azt hiszem, érdekes lesz. − Igen, olvasd csak fel, kíváncsiak vagyunk. − Tehát: „Hétvégi kirándulás. Két héttel ezelőtt, egy szombati napon elhatároztuk, hogy kirándulni megyünk. Anya mindent gondosan összecsomagolt. Apa még a sátrat is elhozta, mert a szabadban akartunk éjszakázni. A vonattal elutaztunk a hegyekbe. 11 órakor érkeztünk meg. Elosztottuk a csomagokat, és megkerestük a térképen az utunkat. Először az erdőn át mentünk. Kívül forró és fülledt volt az idő, de a fák árnyékában kellemesen hűvös volt a levegő. Virágot szedtünk, és gombát gyűjtöttünk ebédre. hallgattuk a madarak énekét, és még egy őzikét is megpillantottunk. Egy óra felé anya és Grete egy tisztásra bukkant. Ott leültünk és elővettük az elemózsiát. Vajas kenyeret ettünk kolbásszal, uborkával és hagymával. Anyu egy almatortát is sütött, azt is felosztottuk egymás között. Egyszer csak villámlani és dörögni kezdett. Az ég hirtelen egész sötét lett, és nagy esőcseppek hullottak le. Mindent
Vati:
herab. Wir packten alles blitzschnell zusammen, und flüchteten geschwind ins Dickicht. Dort fand die ganze Familie Obdach, bis das Gewitter vorüber war. Ein starker Wind erhob sich und verwehte die Woken. So mussten wir aber eine Stunde lang gegen den Wind wandern. Es war uns schon recht kalt, als Vati einen Platz zum Zelten fand. Wir schlugen das Zelt auf und suchten Holz für das Lagerfeuer. Nach dem Abendessen sangen wir noch ein paar Lieder am Feuer und dann legten wir uns nieder. Ich war so erschöpft, dass ich im Nu einschlief. − Na, der Aufsatz war wirklich schön, dafür kriegst du sicher eine Fünf. − Und was kriege ich für die Fünf? − Das wird man erst sehen!
gyorsan összepakoltunk, és sietve bemenekültünk a sűrűbe. Ott menedéket talált az egész család, míg el nem múlt a vihar. Erős szél támadt, és elfújta a felhőket. Így egy óra hosszat szél ellen kellett mennünk. Már ugyancsak fáztunk, amikor apa táborozásra való helyet talált. Felütöttük a sátrat, és fát kerestünk a tábortűzhöz. Vacsora után még elénekeltünk néhány dalt a tűznél, aztán lefeküdtünk. Úgy ki voltam merülve, hogy egy pillanat alatt elaludtam. − Nos, a fogalmazás igazán szép volt, biztosan ötöst kapsz érte. − −
És mit kapok az ötösért? Azt majd meglátjuk.
Lektion 8/3
Übersetzung Grete: Hans: Grete: Hans:
Grete:
Hol voltál tegnap délután? Kirándulni mentünk. Szentendrére utaztunk, onnan gyalog mentünk fel a pilisi hegyekbe. 3 óráig gyalogoltunk, aztán tábortüzet csináltunk, és ott leültünk. − Volt ennivaló is veletek? − Természetesen. Ennivaló nélkül el sem indulunk. 5 óra felé továbbmentünk, és a hegyeken keresztül megérkeztünk Pilisszentkeresztre. 7 órakor bementünk az étterembe, megvacsoráztunk, és énekeltünk egy kicsit. Egy óra múlva jött az autóbusz, és hazautaztunk. − Este 10-kor én már aludtam, nem hallottam, hogy hazajöttél. Pedig akartam neked ajándékot adni. Vettem egy térképet és egy hátizsákot. Legközelebb ezzel mehetsz kirándulni. − −
Lektion 9/1 PERFEKT (ÖSSZETETT MÚLT) képzése 1.)
HABEN segédige ragozott alakja → ezt használjuk a legtöbb igénél, mindig a tárgyas és visszaható igéknél SEIN segédige ragozott alakja → mozgást, állapotváltozást kifejező igéknél + SEIN, WERDEN, BLEIBEN igéknél
2.)
MÚLT IDEJŰ MELLÉKNÉVI IGENÉV (Partizip II.) a) gyenge, egyszerű ige ich habe geglaubt du hast geglaubt er hat geglaubt
wir haben geglaubt ihr habt geglaubt sie haben geglaubt
c)
erős ige elváló igekötővel ich bin angekommen wir sind angekommen du bist angekommen ihr seid angekommen er ist angekommen sie sind angekommen
e)
egyszerű, vegyes ige (tőhangváltás + t időjel)
b) gyenge ige, -ieren, -einen végződéssel (ge ∅) ich bin marschiert wir sind marschiert du bist marschiert ihr seid marschiert er ist marschiert sie sind marschiert d) erős ige, el nem váló igekötővel (ge ∅) ich habe bekommen wir haben bekommen du hast bekommen ihr habt bekommen er hat bekommen sie haben bekommen VISZONYSZÓK CSAK RÉSZES ESETTEL Összevonások:
ich habe gebracht du hast gebracht er hat gebracht f)
wir haben gebracht ihr habt gebracht sie haben gebracht
segédigék alapigével együtt használva: Ersatzinfinitiv ich habe kochen müssen wir haben kochen müssen du hast kochen müssen ihr habt kochen müssen er hat kochen müssen sie haben kochen müssen
MIT NACH BEI SEIT VON ZU AUSSER AUS
-val, -vel után, szerint, -ba, -be -nál, -nél, közben óta -tól, -től, -nak a, -nek a -hoz, -hez, -höz kívül -ból, -ből
bei + dem = beim von + dem = vom zu + dem = zum; zu + der = zur
Lektion 9/2 Die Familie bespricht den vergangenen Tag −
Mutti: −
Hansel: −
Grete: −
Mutti: Grete: Mutti:
− −
−
Für heute Abend habe ich Tiefgefrorenes gekauft, so brauche ich nicht zuviel zu kochen. Erzählt mir, Kinder, wie war es in der Schule! Wir haben aus Mathematik eine Klassenarbeit geschrieben. Ich glaube, sie ist mir ganz gut gelungen. Der Mathematiklehrer hat sechs Schüler verhört. Ich habe Gott sei Dank nicht antworten müssen, denn die Aufgabe war sehr schwer. Und du, Mutti, was hast du für heute gekauft? Wir essen gebratenes Schweinskotelett mit Kartoffeln und Tomatensauce. Wo hast du das kaufen können? Ganz zufällig bin ich ins große Lebensmittelgeschäft an der Ecke des Rings gegangen, und dort habe ich das unter den Tiefgefrorenen gefunden. Ich habe mich darüber gefreut, weil ich heute ziemlich müde bin, und keine Lust zum Kochen habe. Grüßt euch alle! Christi, wieso bist du so früh heimgekommen?
Oma: Der Chef hat mir eine schriftliche Arbeit mitgegeben. Die werde ich heute oder morgen zu Hause verrichten müssen. − Kann ich dir dabei nicht behilflich sein? Dreißig Jahre lang bin ich ja Buchhalter gewesen, ich verstehe sicher was davon. − Lass nur, das mache ich schon selber. − Stellt euch vor, ich habe heute eine Woche Urlaub als Belohnung bekommen. Zur gleichen Zeit hat sich ein alter Freund bei mir gemeldet. Er hat eine große, komplizierte Privatarbeit bekommen, und er wollte sie mit mir teilen. Ich habe freilich ja gesagt. Das wird wahrscheinlich von Samstag bis Mittwoch nächste Woche dauern. Außer mir wird auch ein alter Kollege daran teilnehmen. Ich muss aber erst von ihm
A család megbeszéli az elmúlt napot −
Matematikából dolgozatot írtunk. Azt hiszem, nekem egész jól sikerült. − A matematikatanár hat tanulót feleltetett. Nekem hál’ Istennek nem kellett felelnem, mert a feladat nagyon nehéz volt. És te, anyu, mit vettél mára? − Sült sertéskarajt eszünk krumplival és paradicsommártással. −
− −
Hol tudtad ezt megvenni? Egészen véletlenül bementem a Körút sarkán lévő nagy élelmiszerüzletbe, és ott találtam a Mirelitek között. Megörültem neki, mert ma elég fáradt vagyok, és nincs kedvem főzni.
−
Szervusztok mindnyájan! Christi, hogyhogy ilyen korán hazajöttél? A főnök velem adott egy írásbeli munkát. Ezt ma vagy holnap itthon el kell végeznem. Nem tudok ebben segítségedre lenni? Hiszen harminc évig könyvelő voltam, biztosan értek hozzá valamit. Hagyd csak, majd csak magam megcsinálom. Képzeljétek, ma kaptam jutalomképpen egy hét szabadságot. Egyidejűleg jelentkezett nálam egy régi barátom. Egy nagy, bonyolult privát munkát kapott, és meg akarta velem osztani. Természetesen igent mondtam. Ez valószínűleg szombattól jövő hét szerdájáig fog tartani. Rajtam kívül egy régi kolléga is részt fog benne venni. De először meg kell tudnom tőle,
−
Mutti: Opa: Mutti: Vati:
Ma estére Mirelitet vettem, így nem kell túl sokat főznöm. Meséljétek el, gyerekek, mi volt az iskolában!
− − − −
erfahren, ob er Freizeit genug hat. Nach dieser Arbeit können wir einen viertägigen Ausflug machen. Seit langem sind wir ja nirgendwohin verreist. Hansel: − Das ist eine tolle Idee! Ich möchtem am liebsten nach Fünfkirchen fahren, dort gibt es viele Denkmäler aus den Türkenzeiten, worüber wir in der Schule gelernt haben. Vati: − Fahren wir mit dem Zug, dann können Opa und Oma auch mitkommen. Mutti: − Morgen lasse ich für uns zwei Zimmer reservieren. Mutti:
−
hogy van-e elég szabadideje. Ez után a munka után tehetünk egy négynapos kirándulást. Hiszen már régóta nem utaztunk sehová! − Ez egy nagyszerű ötlet! Én legszívesebben Pécsre szeretnék utazni, ott sok műemlék van a török időkből, amikről tanultunk az iskolában. − Menjünk vonattal, akkor nagypapa és nagymama is velünk jöhet. −
−
Holnap foglaltatok magunknak két szobát.
Angenehme Reise, Familier Müller! Kellemes utazást, Müller család!
Lektion 9/3 Übersetzung − − − − −
−
−
Hansel, hol voltál? Anna néninél. Iskola után egyenesen hozzá mentem. Tőle pedig villamossal elmentem a könyvesboltba. És vettél is valamit? Igen, egy könyvet a Nemzeti Múzeumról. Ezen kívül hoztam egy pár füzetet is. Tegnap óta nem találkoztunk. Pedig el akartam neked mesélni, hogy levelet kaptam Ottó bácsitól. Azt írja, hogy nyáron két hetet nálunk szeretnének tölteni. Utána pedig ők hívnak meg minket két hétre magukhoz. Én már voltam náluk, nagyon tetszett ott nekem. Sokat kirándultunk a hegyekbe. Több múzeumba is magukkal vittek. Minden reggel kakaót reggeliztem kaláccsal. Horgászni is mentem Ottó bácsival. A környéken sok vadállat is volt, időnként megpillantottunk egy vaddisznót vagy őzet. Egyszer még egy vadászaton is részt vehettem. Nyulakon kívül fácánra is lőttünk. Akkor nyugodtan írhatom Ottó bácsinak: Viszontlátásra nyáron!
Lektion 10/1 Ersatzinfinitiv Ich habe das nicht gedurft. → Ich habe nicht lesen dürfen. Ich habe nicht Deutsch gekonnt. → Ich habe nicht Deutsch sprechen können. Ich habe das nicht gemusst.→ Ich habe nicht sprechen müssen. Ich habe die Suppe nicht gemocht.→ Ich habe die Suppe nicht essen mögen. Das hast du nicht gewollt. → Du hast nicht so zeitig gehen sollen. Ich habe das nicht gewollt. → Ich habe nicht lernen wollen. Ich habe den Mantel nicht gebraucht. → Ich habe den Mantel Nicht anzuziehen brauchen. Ich habe das Geld zu Hause gelassen. → Ich habe das Geld auf dem Tisch stehen lassen. Er hat Thomas geheißen? → Ich habe ihn kommen heißen. Ich habe das im vornhinein gefühlt. → Ich habe sein Herz pochen fühlen. ich habe die Nachricht gehört. → Ich habe ihn sprechen hören. Ich habe die Blumen gesehen. → Ich habe ihn Blumen pflücken sehen. Ich habe davon nichts gespürt. → Ich habe ihn nicht atmen spüren. Er hat uns viel geholfen. → Er hat uns lernen helfen.
VISZONYSZÓK BIRTOKOS ESETTEL unweit mittels kraft während laut vermöge ungeachtet oberhalb unterhalb innerhalb außerhalb diesseits jenseits halber wegen statt längs (D. is!) zufolge (D. is!) trotz (D. is!)
nem messze –től, közel -höz által, segítségével, útján -nél fogva (idő) alatt szerint -nál fogva, következtében tekintet nélkül, -től függetlenül felett alatt belül kívül innenső oldalán, -n innen túloldalán, -n túl felől, miatt, végett (csak utána) miatt (utána is!) helyett hosszában, mentében következtében dacára, ellenére
Figyelem: meinetwegen deinetwegen seinetwegen ihretwegen seinetwegen unsretwegen euretwegen ihretwegen
meinethalber deinethalber seinethalber ihrethalber seinethalber unsrethalber eurethalber ihrethalber
Lektion 10/2 Besuch aus Wien
Látogatás Bécsből
Plötzlich klingelt das Telefon. Hansel: − Müller! Maria: − Guten Abend! Hier spricht Tante Maria aus Wien! Rufe deine Mutti ans Telefon! Mutti: − Grüß dich, Maria! Wie geht es dir? Maria: − Danke, ausgezeichnet! Ich habe dich angerufen, weil wir zum Wochenende nach Budapest fahren möchten. Mutti: − Fein! Fahrt ihr per Zug oder mit dem Auto? Maria: − Per Zug, und wir kommen um zehn Uhr am Ostbahnhof an. Mutti: − Also, wir holen euch punkt zehn Uhr am Bahnhof ab. Auf Wiedersehen! Maria: − Aufs baldige Wiedersehen!
Hirtelen megszólal a telefon. − Müller! − Jó estét! Itt Mária néni beszél Bécsből! Hívjad az édesanyádat a telefonhoz! − Szervusz, Mária! Hogy vagy? − Köszönöm, kitűnően. Azért hívtalak fel, mert hétvégére Budapestre szeretnénk utazni. − Pompás! Vonattal utaztok, vagy autóval? − Vonattal, és tíz órakor érkezünk meg a Keleti Pályaudvarra. − Akkor tehát pont tízre értetek megyünk a pályaudvarra. Viszontlátásra! − A mielőbbi viszontlátásra!
Vati:
−
−
Szervusz, Mária! Szervusz Frici! Szálljatok be az autóba, berakjuk a csomagokat is, és aztán rögtön elindulunk föl a Gellérthegyre. Körülnézünk, és aztán megebédelünk.
Fritz: Vati:
− −
− −
Most a Rákóczi úton haladunk végig, ugye? Igen, és már nem vagyunk messze az Astoria szállótól. A zöld hullám segítségével gyorsan tudunk haladni. Most már a Körúton belül vagyunk. A térkép szerint már az Erzsébet-híd következik. Igen, és ti már tudjátok, a Duna innenső oldalán van Pest, a folyó túloldalán Buda. Az Erzsébet-híd a Gellérthegy alatt nyúlik végig. Na, mindjárt megérkezünk. A Citadella, a Duna fölött, nagyszerű kilátóhelyül szolgál. Egy kis köd miatt a legutóbbi alkalommal nem láthattuk olyan jól a Körúton kívül eső városrészeket. Ennek ellenére most
Maria: − Vati:
−
Mutti:
−
Maria: −
Grüß Gott, Maria! Grüß Gott, Fritz! Steigt ins Auto ein, wir packen auch das Gepäck ein, und dann fahren wir sofort los, hinauf zum Gellértberg. Wir schauen uns um, und dann essen wir zu Mittag. Jetzt fahren wir entlang die Rákóczi-Straße, nicht wahr? Ja, und wir sind schon unweit des Hotels Astoria. Vermöge der grünen Welle können wir schnell fahren. Jetzt sind wir schon innerhalb des Rings. Laut des Stadtplans kommt schon die Elisabethbrücke. Ja! Und ihr wisst schon, diesseits der Donau ist Pest, und jenseits des Flusses Buda. Die Elisabethbrücke streckt sich unterhalb des Gellértbergs. Ja, wir sind sofort angekommen. Die Zitadelle oberhalb der Donau bietet einen ausgezeichneten Aussichtspunkt. Zufolge eines leichten Nebels haben wir die Stadtteile außerhalb des Rings das letzte Mal nicht so gut sehen können.
− −
− −
Trotzdem erkennen wir jetzt die Viertel, die wir schon mal gesehen haben. Vati:
−
Während unserer Autofahrt habe ich daran gedacht, ob wir des Gepäcks halber nicht zuerst nach Hause fahre sollen. − Wegen des Gepäcks brauchst du dich nicht zu kümmern! Statt des großen Koffers haben wir ja nur zwei Sporttaschen mitbringen müssen. Für zwei Tage haben wir alles reinpacken können. − Ungeachtet dessen können wir schon nach Hause fahren. Ich bin aber der Meinung, dass wir statt dessen früh zu Mittag essen sollen. Dann können wir mittels des Stadtplans einen schönen Ausflugsort aussuchen und hinfahren. − Kraft des ersten Paragraphen des Gesetzes der Gastfreundschaft soll sich der Gast wohl fühlen! Also gehen wir essen, und dann: Gute Unterhaltung! −
Fritz: Mutti:
Vati:
−
−
−
felismerjük azokat a városnegyedeket, amiket már egyszer láttunk. Autóutunk alatt arra gondoltam, hogy ne utazzunk-e először haza a csomagok végett. A csomag miatt nem kell aggódnod. Hiszen a nagy koffer helyett csak két sporttáskát kellett magunkkal hoznunk. Két napra mindent be tudtunk csomagolni. Ettől függetlenül ugyan hazamehetünk. De az a véleményem, hogy ehelyett korán ebédeljünk. Aztán a várostérkép segítségével kikereshetünk egy szép kirándulóhelyet, és odautazhatunk. A vendégszeretet törvényének első paragrafusa szerint a vendég érezze jól magát! Tehát menjünk enni, és aztán: Jó szórakozást!
Lektion 10/3 Übersetzung − − − − − − − − −
−
Hová akartál menni? Budára kellett utaznom, az áruházba. És mindent meg tudtál venni? Mindent nem tudtam, mert nem volt nálam elég pénz. De egy szoknyát meg egy pár cipőt vásároltam. Mi van ma ebédre? Krumplileves virslivel. Szereted? Sokáig nem szerettem, de most már szívesen eszem, mert nagyon jól főzöd. Helyette ehetsz bécsi szeletet krumplipürével is. Tegnap nem ehettem eleget, ennek ellenére ma nem vagyok éhes. Nem hallottam aput hazaérkezni. Te láttad őt megjönni? Ma korán akart jönni, de bent kellett maradnia a munkahelyén. A gyerekeket elengedtem moziba, hogy délután pihenni tudjon. De rájuk parancsoltam, hogy időben jöjjenek haza. Tegnap nem akartak korán lefeküdni, és ma fáradtak voltak. Ma szerencsére nem kellett korán lefeküdniük. Reméljük, hogy most minden rendben lesz.
Lektion 11/1 Befejezett múlt (Plusquamperfekt) ich hatte gesehen du hattest gesehen er hatte gesehen
wir hatten gesehen ihr hattet gesehen sie hatten gesehen
ich war gegangen du warst gegangen er war gegangen
wir waren gegangen ihr wart gegangen sie waren gegangen Gyenge főnevek Hímnemű + többes száma „-n”
der Mensch den Menschen des Menschen dem Menschen
die Menschen die Menschen der Menschen den Menschen Vegyes főnevek
Hímneműek: Buchstabe, Funke, Gedanke, Wille Semleges: Herz der Name den Namen des Namens dem Namen
die Namen die Namen der Namen den Namen
Lektion 11/2 Im Restaurant der Zitadelle Maria: Mutti: Fritz:
− − −
Mutti:
−
Maria:
−
Fritz:
−
Hänsel:
−
Grete:
−
Wohin setzen wir uns? In dieser Ecke wird es schön kühl sein. Einverstanden. Nehmen Sie Platz, meine Damen und Herren! Die Aussicht ist herrlich. Seht ihr? Sogar ein Franzose sitzt neben uns! Ich sehe da keinen Franzosen, das ist wahrscheinlich ein Tourist aus Italien. Im Zug haben wir auch einen Touristen gesehen. Er muss aus Afrika gekommen sein, da er ganz schwarz war. Er hatte eine auffallende riesige Fotoapparat mit. Als ich schon ausgestiegen war, winkte er mir nach und lächelte mich an. So einen freundlichen Menschen habe ich seit langem nicht gesehen. In der Tiefe meines Herzens fühle ich aber schon, dass es höchste Zeit ist, etwas zu essen. Gibt es da keine Kellner? Als wir angekommen waren, sah ich sofort, dass es zu viele Gäste und zu wenig Kellner gibt. Sollen wir uns nicht ein anderes Restaurant aussuchen?
Kellner (kommt gerannt): − Entschuldigung, liebe Gäste, für die Wartezeit! Da sind die Speisekarten, was darf ich Ihnen bringen? Vati: − Haben Sie Paprikahuhn? Kellner: − Das haben wir leider nicht mehr. Aber wenn Sie etwas richtig Ungarisches essen wollen, kann ich Ihnen unser gefülltes Kraut empfehlen. Maria: − Das habe ich gern! Das möchte ich, bitte! Mutti: − Wir essen alle gefüllten Kohl, ja? Sechs Portionen, bitte! Als der Kellner gegangen war, guckten sie doch in die
A Citadella éttermében − − −
Hová ülünk? Ebben a sarokban jó hűvös lesz. Egyetértek. Foglaljanak helyet, hölgyeim és uraim! A kilátás pompás! Látjátok? Még egy francia is ül mellettünk.
Itt nem látok franciát, ez valószínűleg egy turista Olaszországból. − A vonaton is láttunk egy turistát. Afrikából kellett jönnie, mert egészen fekete volt, és egy óriási fényképezőgépe volt. −
−
Amikor már kiszálltam, utánam integetett és rám mosolygott. Ilyen barátságos embert már rég nem láttam.
A szívem mélyén azonban már úgy érzem, hogy legfőbb ideje enni valamit. Nincs itt pincér? − Amikor megérkeztünk, mindjárt láttam, hogy túl sok a vendég és túl kevés a pincér. Ne keressünk magunknak egy másik éttermet? −
Pincér (rohanva jön): − Bocsánat, kedves vendégek, a várakozásért. Itt vannak az étlapok, mit hozhatok Önöknek? − Paprikás csirke van? − Az sajnos már nincs. De ha valami igazán magyarosat óhajtanak enni, ajánlhatom Önöknek a töltött káposztánkat. Ezt szeretem! Ezt kérek! Mindnyájan töltött káposztát eszünk, jó? Hat adagot kérek. Amikor a pincér elment, mégis belenéztek az étlapba. − −
Grete:
Speisekarte. − Wenn ich den Kohl gegessen habe, bestelle ich eine Eiscreme Mutti: mit Schlagsahne. Darf ich? − Ich schlage euch Topfenstrudel vor. Als ich noch ein kleines Kind war, und kaum angefangen hatte, feste Nahrung zu essen, Vati: bekam ich schon Topfenstrudel von meiner Mutti. − Ich glaube, wir sollen Topfenstrudel zusammen mit Maria: Mohnstrudel und Apfelstrudel kosten. Ist jemand dagegen? − Wird das nicht zuviel sein? Das letzte Mal, nachdem ich soviel Mutti: gegessen hatte, kriegte ich Magenschmerzen. − Wisst ihr was? Bestellen wir von allen möglichen Strudeln je Hans: ein Stück und wir werden sie dann unter uns verteilen! − Dieser Idee kann ich auch zustimmen. Dann isst jeder von Kellner: allem und kriegt keiner ein Bauchweh! − Da sind die sechs Portionen gefüllter Kohl! Hoffentlich Vati: werden Sie dabei die kleine Unannehmlichkeit des Wartens vergessen. − Alles in Ordnung. Mahlzeit!
− −
− − − − − −
Ha megettem a káposztát, rendelek egy jégkrémet tejszínhabbal. Szabad? Én a túrós rétest ajánlom nektek. Amikor én még kisgyerek voltam, és alig kezdtem el szilárd ételt enni, már túrós rétest kaptam a mamámtól. Azt hiszem, a túrós rétest a mákos rétessel és az almás rétessel együtt kell megkóstolnunk. Ki van ellene? Nem lesz ez sok? A múltkor, miután ilyen sokat ettem, gyomorfájást kaptam. Tudjátok mit? Az összes lehetséges rétesből rendeljünk egyegy darabot, és aztán egymás között el fogjuk osztani. Ezt az ötletet én is meg tudom szavazni. Akkor mindenki eszik mindenből, és senki nem kap hasfájást! Itt a hat adag töltött káposzta! Remélhetőleg emellett el fogják felejteni a várakozás kis kellemetlenségét. Minden rendben van. Jó étvágyat!
Lektion 11/3 Übersetzung Amikor megkaptam a levelet, mindjárt telefonáltam. Miután megbeszéltük az utazást, megmondtam Stern úrnak, hogy hamarosan megveszem a jegyeket. Gondoltam, hogy egy nyulat is viszek neki. Miután elbúcsúztunk, villamossal hazamentem, és megfőztem az ebédet. Már mindent elintéztem, amikor megérkezett Johann. Ilyen embert ritkán látni! Jó szíve van, és mindig kitalálja, mivel segíthet. Miután üdvözöltük egymást, beszélgettünk az ismerősökről, Krausz kollégáról, Stern úrról, Herbst elvtársról. Azután kávéztunk, majd megmutatta, milyne könyvet vásárolt. A címe egyetlen betűből áll: „Z”. Miután az író megírta, hamarosan meghalt. Mielőtt elbúcsúztunk, jó utat kívánt nekem a barátok nevében is. Miután elment, elkészítettem a csomagot. Azután taxival kimentem a pályaudvarra. Viszontlátásra Budapest.
Lektion 12/1 Folyamatos melléknévi igenév (Partizip I.) Képzése: főnévi igenév + -d Pl. warten → wartend schreiben → schreibend SAJÁT BŐVÍTMÉNYE LEHET! Használata: 1.) Melléknév Die wartenden Leute sind ungeduldig. Die auf das Brot wartenden Leute stehen auf der Straße. 2.) Módhatározó Wir warteten sitzend auf den Arzt. Auf den Bänken sitzend warteten wir auf den Arzt. 3.) Főnév Ich bitte die Wartenden, nicht zu rauchen. Die aufs Brot Wartenden können herein. A melléknévi ragozás háromalakú Artikelwortok után (gyenge ragozás) der gute Vater den guten Vater des guten Vaters dem guten Vater
die gute Mutter die gute Mutter der guten Mutter der guten Mutter
das gute Kind das gute Kind des guten Kindes dem guten Kind
die guten Kinder die guten Kinder der guten Kinder den guten Kinder
Lektion 12/2
Hansel Mutti:
Grete: Vati:
Maria: Fritz:
Mutti:
Vati:
Hurra, wir gehen ins Bad
Hurrá, strandra megyünk
(noch beim Mittagessen sitzend): − Kinder, ist es heute nicht zu warm für eine Stadtbesichtigung? Wir werden verschwitzen! − Ich glaube auch, wir sollen etwas anderes unternehmen. Vielleicht versuchen wir es mit der Pionierbahn, die ist jetzt sehr angenehm. Sie führt durch die kühlen Wälder, wir können beim offenen Fenster sitzen, und die bisherigen Anstrengungen des heutigen Tages ausruhen. − Ich glaube, ich habe eine gute Idee: Gehen wir ins Bad! Zum Beispiel ins Palatinusbad auf der reizenden Margareteninsel! − Du hast recht, Grete! Im Wasser schwimmend vergessen wir die Hitze, im Schatten liegend kümmern wir uns nicht um das Gedränge. Und nach Hause gehend freuen wir uns schon darauf, wieder in unseren vier Wänden sein zu können. − Ich bin auch dafür, dass wir ins Bad gehen. Zufällig haben wir unsere Badeanzüge mit, nur müssen wir sie abholen, da sie zu Hause sind, im großen Gepäck. − Ich bin der Meinung, wir sollen auch etwas zur Jause verpacken. Im Bad ist – wie ihr wisst – alles viel teurer. Nur die leckeren Palatschinken sollen wir wieder mal kosten. Winters, im kleinen kühlen Zimmer sitzend dachte ich oft an die vergangenen schönen Tage in Budapest, mit Palatinus, Zitadelle, Palatschinken, usw. − Also, meine Lieben, zahlen wir, und dann brechen wir auf! Vor dem Bad werden wir noch sicher Schlange stehen müssen. Auf der Insel: − Christi, ich suche einen Parkplatz fürs Auto. Du geh bitte mit
Hansel (még az ebédnél ülve): − Gyerekek, nincs ma túl meleg a városnézéshez? Meg fogunk sülni! − Én is azt hiszem, valami mást kellene csinálnunk. Talán próbáljuk meg az úttörővasutat, ami most nagyon kellemes. A hűvös erdőkön megy keresztül, a nyitott ablaknál ülhetünk, és kipihenhetjük a mai nap fáradalmait. − −
−
−
−
−
Azt hiszem, van egy jó ötletem! Menjünk strandra! Például a Palatinusra, a csodás Margitszigetre! Igazad van, Grete! A vízben úszva megfeledkezünk a hőségről, az árnyékban fekve nem törődünk a tömeggel. És hazafelé menet már (előre) örülünk annak, hogy ismét a négy fal között lehetünk. Én is amellett vagyok, hogy strandra menjünk. Véletlenül nálunk van a fürdőruhánk, csak érte kell mennünk, mivel otthon van, a nagy csomagban. Az a véleményem, csomagoljunk valamit uzsonnára is. A strandon – mint tudjátok – minden sokkal drágább. Csak a fincsi palacsintát kéne egyszer újra megkóstolnunk. Télen, a kis hűvös szobában ülve gyakran gondoltam az elmúlt szép budapesti napokra, Palatinusszal, Citadellával, palacsintával stb. Tehát, kedveseim, fizessünk, aztán kerekedjünk fel! A strand előtt még biztosan sorba fog kelleni állnunk. A szigeten: Christi, keresek az autónak egy parkolóhelyet. Te (pedig)
Mutti:
−
Grete:
−
Fritz:
−
Mutti:
−
Maria: − Mutti: − Kassiererin: − Vati:
−
den Gästen voran und löse die Karten. Ich komme auch gleich. Jawohl, also ich bitte die Herrschaften auszusteigen, und mir zu folgen. Schlange stehend werden wir Zeit haben, die bevorstehenden Programme zu besprechen. Nur darauf müssen wir achten, dass irgend jemand immer mit dem Gepäck bleibt. Voriges Jahr hat man mir das kleine Kofferradio gestohlen. Ja, Grete, auf so was muss man aufpassen. Wer löst die Karten? Ich, es versteht sich. Noch dreie stehen vor mir. Die Kassiererin arbeitet aber furchtbar langsam, die vielen Wartenden stören sie wahrscheinlich nicht. Na endlich sind wir soweit! Sechs Karten, bitte, davon zwei für Kinder! Da haben Sie alles. Und viel Spaß bei uns, für die ganze Familie! Da bin ich schon! Aber jetzt schnell hinein!
menj kérlek a vendégekkel előre, és váltsd meg a jegyeket. Én is rögtön jövök. − Igenis, tehát kérem az uraságokat, szálljanak ki, és kövessenek engem. Sorállás közben lesz időnk arra, hogy az előttünk álló programokat megbeszéljük. − Csak arra kell ügyelnünk, hogy valaki mindig a csomaggal maradjon. Tavaly nekem ellopták a kis táskarádiómat. − −
− − − −
Igen, Grete, az ilyesmire vigyázni kell. Ki váltja meg a jegyeket? Én, természetesen. Még hárman állnak előttem. De a pénztárosnő iszonyú lassan dolgozik, a sok várakozó valószínűleg nem zavarja őt. Na végre ezzel is megvagyunk. Hat jegyet kérek, ebből kettő gyerekjegy. Tessék, itt van minden. És érezzék jól magukat nálunk – az egész család! Már itt vagyok! De most aztán gyorsan befelé!
Lektion 12/3 Übersetzung Az öltözőbe belépve megpillantottunk egy üres szekrényt. Miután levetkőztünk és bepakoltunk, megkerestük a kabinost, s ő bezárta a szekrényt. Kint találkoztunk, a nagy medence előtt. Megfelelő helyet keresgélve Fritz belelépett az égő cigarettába, amit éppen eldobott egy ember. Nem akartunk a napra feküdni, túl nagy volt a hőség, ezért a medence mellett álló nagy fa alá mentünk. Innen jól láttuk a vízbe ugráló gyerekeket. Azután elővettük a finom uzsonnát, és békésen kérődzve a vidám történeteket meséltük egymásnak, amelyeket nemrég hallottunk. Hansel hangosan nevetve mondta el, hogyan fogadtak az iskolában Birne tanárnő gyerekeire. Maria néni aztán bement a vízbe. A vizet nyeldesve úszott egy keveset, aztán kijött. Megkérdezte: - Hol a palacsinta? Majd mindnyájan felkerekedtünk, csak anyu maradt a fűben. De azért neki is hoztunk csokis, túrós és lekváros palacsintát.
Lektion 13/1 Befejezett jövő (FUTUR II.) ich werde gemacht haben du wirst gemacht haben er wird gemacht haben
wir werden gemacht haben ihr werdet gemacht haben sie werden gemacht haben
ich werde gegangen sein du wirst gegangen sein er wird gegangen sein
wir werden gegangen sein ihr werdet gegangen sein sie werden gegangen sein Használata:
1.) jövőbeni időpontra befejeződő cselekvés (helyettesíti: Perfekt) 2.) jelenben valószínűleg befejeződött, vagyis múltbeli cselekvés BIRTOKOS NÉVMÁSOK ICH mein Vater meine Mutter mein Kind meine Kinder ER sein Vater seine Mutter sein Kind seine Kinder WIR unser Vater unsre Mutter unser Kind unsre Kinder
DU dein Vater deine Mutter dein Kind deine Kinder SIE ihr Vater ihre Mutter ihr Kind ihre Kinder IHR euer Vater eure Mutter euer Kind eure Kinder
ES sein Vater seine Mutter sein Kind seine Kinder SIE ihr Vater ihre Mutter ihr Kind ihre Kinder
Ragozásuk: mint a „kein”-é (ld. 5. lecke)
Lektion 13/3 Ein Nachmittag auf der Insel Mutti: Vati: Mutti: Hans: Mutti: Vati: Mutti: Hans: Mutti: Hans: Mutti: Vati: Fritz: Mutti: Fritz: Hans:
Wo sind unsre Gäste? Sie werden ins große Bassin gegangen sein. Ich sehe ihre Pantoffeln nirgendwo. − Und die Kinder? Sind sie auch weg? − Nein, ich komme schon. Grete ist aber schwimmen gegangen. − Ich finde meine Zeitung nicht. Wo kann sie sein? − Die wirst du in der Kabine gelassen haben. Soll ich sie für dich suchen? − Nein, danke, es ist nicht so wichtig. Wenn wir das Baden beendet haben, werde ich nachschauen. − Bis dahin kannst du mein Buch haben. Und Grete wird auch etwas zum Lesen mitgebracht haben. − Jetzt bin ich zu durstig um zu lesen. Hans, nimm bitte deine Tasche, wir kaufen etwas zu trinken. − Ja, Mutti, hier nebenan habe ich Coca-Cola und Traubisoda gesehen. − Karl, du hast gesagt, du wirst die Gummimatratze aufgeblasen haben, bis ich vom Schwimmen zurück bin. Ich möchte mich in die Sonne legen. − Jawohl, mein Herz! Und seid so gut und bringt mir und für Maria je eine Flasche Bier! − Da sind wir angekommen! Wo ist mein Bademantel? Es ist mir kalt, es zittert mich! − Da hast du ihn! In zwei Minuten wirst du dich erwärmt haben. Und wo ist deine Mutti? − Sie ist noch im warmen Wasser geblieben. Ich habe aber im großen Bassin geschwommen. In fünf Minuten bin ich von einem Ende des Bassins bis zum anderen geschwommen. (kommt mit den Flaschen zurück) − −
Egy délután a Szigeten − − − − − −
Hol vannak a vendégeink? (biztosan) a nagymedencébe mentek. Sehol sem látom a papucsaikat. És a gyerekek? Ők is elmentek? Nem, én jövök már. De Grete úszni ment. Nem találom az újságomat. Vajon hol lehet? Azt (biztosan) a kabinban hagytad. Megkeressem neked?
Nem, köszönöm, nem olyan fontos. Ha a fürdést befejeztük, majd utána fogok nézni. − Addig megkaphatod az én könyvemet. És Grete is biztosan hozott valami olvasnivalót. − Most túl szomjas vagyok ahhoz, hogy olvassak. Hans fogd kérlek a táskádat, veszünk valami innivalót. − Igen, anyu, itt mellettünk láttam Coca-Colát és Traubisodát. −
−
Karl, azt mondtad, felfújod a gumimatracot, mire megjövök az úszásból. Szeretnék a napra kifeküdni.
Igenis, szívem! És legyetek olyan kedvesek és hozzatok nekem meg Mariának egy-egy üveg sört! − Íme mi is megjöttünk! Hol a fürdőköpenyem? Fázom, reszketek! − Nesze, itt van! Két percen belül föl fogsz melegedni. És hol van a mamád? − Ő még a meleg vízben maradt. Én pedig a nagymedencében úsztam. Öt perc alatt elúsztam a medence egyik végéből a másikba. (jön vissza az üvegekkel) −
−
Maria: − Mutti:
−
Fritz:
−
Hans:
−
Vati:
−
Da habt ihr alles. Das ist das Bier meines Vaters und meiner Tante, da sind die Colas meiner Schwester und meines Cousins. Mutti und ich haben schon unsere Erfrischungen getrunken. Da bin ich auch schon! Ich meinte, bis ich komme, werdet ihr alles getrunken haben. Oder? Habe keine Angst, da hast du eine große Auswahl: Cola, Orange, Traubi und Bier! Alles für unsere lieben Gäste! Komm, Hans, ich habe auch meinen Ball mit. Gehen wir Ball spielen! Gerne, aber ich nehme auch mein Taschengeld mit. ich habe schöne Melonen gesehen. Seid geschickt, Kinder! Und da sind noch eure Safterl, die sollt ihr auch trinken!
−
Itt van nektek minden. Itt az édesapám és a nagynéném söre, itt a nővérem és az unokatestvérem kólája. Anyu meg én már megittuk az üdítőnket.
Én is itt vagyok már! Azt hittem, mire megjövök, mindent kiisztok. Vagy? − Ne félj, nagy a választék: kóla, narancslé, Traubi és sör! Mindent a kedves vendégeinknek! − Gyere, Hans, nálam van a labdám is, menjünk labdázni! −
Szívesen, de hozom a zsebpénzemet is. Szép görögdinnyét láttam. − Legyetek ügyesek, gyerekek. És itt van az üdítőtök is, azt is igyátok meg! −
Lektion 13/3 Übersetzung Grete: Anyu: Apu: Maria:
− − − −
Anyu: Apu:
− −
Anyu:
−
Maria: Grete: Fritz:
− − −
Grete:
−
Hol a fürdőruhám? A táskádba tettem. Hozd a papucsodat is magaddal. A matracainkat majd én kiviszem. En öt percen belül elkészülök az átöltözéssel (Futur II.). Hoztatok labdát a gyerekeknek? Igen, itt vannak a labdáik. A nagy takarónkkal pedig kifekhetünk a napra. Mire a strand bezár, mindent meg fogunk enni (Futur II.). Nem kellene a Szigeten vacsoráznunk? A vendégeink biztosan szívesen esznek velünk odahaza. Az itteni étterem nagyon drága. Én meghívlak benneteket vacsorára. Hol van a könyvem? A könyved? Sehol sem láttam. De estig úgyis kiolvasod (Futur II.). Most inkább gyere, nézzük meg a tavalyi fényképeinket. A fényképeiteket? Nagyszerű! Üljünk le a fa alá!
Lektion 14/1 Vorgangspassiv (folyamatot kifejező szenvedő igealak) Jelen: Mutti trocknet die Kinder. → Die Kinder werden (von/durch Mutti) getrocknet. Man tanzt hier. → Es wird hier getanzt. → Hier wird getanzt. ich werde gerufen wir werden gerufen du wirst gerufen ihr werdet gerufen er wird gerufen sie werden gerufen Präteritum: Irgend jemand aß das Brot. → Das Brot wurde gegessen. Man musizierte oben. → Es wurde oben musiziert. → Oben wurde musiziert. ich wurde gerufen du wurdest gerufen er wurde gerufen
wir wurden gerufen ihr wurdet gerufen sie wurden gerufen
A melléknévragozás kétalakú Artikelwortok után (vegyes ragozás) kein guter Vater keinen guten Vater keines guten Vaters keinem guten Vater
keine gute Mutter keine gute Mutter keiner guten Mutter keiner guten Mutter
kein gutes Kind keinen gutes Kind keines guten Kind keinem guten Kind
keine guten Kinder keine guten Kinder keiner guten Kinder keiner guten Kinder
Lektion 14/2 Auf dem Weg nach Hause Mutti:
−
Hans: Vati:
− −
Grete:
−
Mutti:
−
Úton hazafelé
Kinder, es wurde euch schon tausendmal gesagt, ihr sollt kein kaltes Wasser trinken! Glaubst du, Mutti, wir werden uns bei der Hitze erkälten? Ein braves Kind streitet nicht immer. Den Eltern soll gefolgt werden, sie wissen ja besser, was den Kindern nützt, und was ihnen schadet. Ich glaube, wir sollen schön langsam zusammenpacken und gehen. Ich möchte noch anschauen, wie die Tiere im kleinen Tiergarten gefüttert werden. Ja, aber wir haben noch die Melone, die von Hans gebracht wurde, die muss zuerst gegessen werden. Dabei kann ich vielleicht auch behilflich sein. Kannst du mir ein schönes Stück geben? Ja, gerne. Ich nehme auch eines, Vati kriegt auch eines, und der Rest wird im Bauch unserer hungernden Kinder verschwinden. Also, die Melone sind wir los, jetzt räumen wir schön zusammen. Die Spielzeuge wurden überall zerstreut. Hans, suche den großen Ball! Und die Bücher? Sie wurden ja gar nicht gelesen! Ich gehe ja nicht ins Bad, um zu lesen! Meine treuen Bücher erwarten mich zu Hause! Wo sind aber meine roten Pantoffeln?
−
Sie sind schon in der grünen Tasche. Aber das kleine Messer, womit die Melone aufgeschnitten wurde, das finde ich nicht. − Vati wird es schon verpackt haben, ich habe es gesehen. − Ja, du hast recht, das Messer ist schon weg. − Also, gehen wir mal! Treffen wir uns vor dem Eingang! Herren nach links, Damen nach rechts!
−
Maria: − Mutti:
−
Vati:
−
Fritz: −
− −
−
− − − −
−
Maria: −
Mutti: Vati: Mutti:
− − −
Gyerekek, már ezerszer meg lett mondva nektek, hogy ne igyatok hideg vizet! Azt hiszed, anyu, meg fogunk fázni ebben a hőségben? Egy jó gyerek nem veszekszik mindig. A szülőknek engedelmeskedni kell, hiszen ők jobban tudják, mi használ a gyerekeknek és mi árt nekik. Azt hiszem, szép lassan csomagoljunk össze és menjünk. Még meg szeretném nézni, hogyan etetik az állatokat a kis állatkertben. Igen, de itt van még nekünk a görögdinnye, amit Hans hozott, ezt először meg kell enni. Ebben talán én is segíthetek. Tudsz egy szép darabot adni nekem? (Adnál nekem...?) Igen, szívesen. Én is veszek egyet, apu is kap egyet, és a maradék majd eltűnik éhező gyermekeink gyomrában. Tehát a dinnyétől megszabadultunk, most szépen rendet rakunk. A játékok mindenfelé szét lettek szórva. Hans, keresd meg a nagy labdát! És a könyvek? Egyáltalán nem is olvastuk őket! Hiszen én nem azért megyek a strandra, hogy olvassak! A jó könyveim otthon megvárnak engem! De hol van a piros papucsom? Már a zöld táskában van. De a kiskést, amivel a dinnyét vágtuk fel, azt nem találom. Apu már biztosan (!) elrakta, én láttam. Igen, igazad van, a kés már el van téve. Akkor tehát gyerünk! Találkozzunk a bejárat előtt! Urak balra, hölgyek jobbra!
Maria: − Meine Damen und Herren, das Wetter ist sehr angenehm kühl geworden. Machen wir noch einen Spaziergang. Fritz: − Es können zum Beispiel die alten Ruinen angeschaut werden. Hans: − Es ist auch ein reizender kleiner Tiergarten hier, mit kleinen Eichhörnchen, Rehen, Ziegen und mit vielen schönen Vögeln. Um diese zeit werden sie gefüttert, dann sind sie immer sehr Vati: lieg. − Meiner Meinung nach gehen wir rundherum, und schauen uns alles an, was da zu sehen ist. Es ist nur schade, dass auch das Grete: viele Gepäck getragen werden muss. − Und wisst ihr, wie unser schöner Nachmittag gekrönt wird? Fahren wir mit einem kleinen Schiff nach Hause! − Und das Wagen? − Habt keine Angst, niemand wird ihn stehlen. Und wenn doch, desto besser.
Hölgyeim és uraim, az idő nagyon kellemesen hűvös lett. Sétáljunk még egyet! − Például meg lehet nézni a régi romokat. − Van itt egy aranyos kis állatkert is, kismókusokkal, őzekkel, kecskékkel és sok szép madárral. Ilyenkortájt etetik őket, olyankor mindig nagyon kedvesek. − Véleményem szerint menjünk körbe, és nézzünk meg mindent, ami itt látható. Csak kár, hogy cipelni kell a sok csomagot. −
És tudjátok, hogyan lesz megkoronázva a mi szép délutánunk? Menjünk haza kishajóval! − És az autó? − Ne féljetek, senki nem fogja ellopni. Ha mégis, annál jobb. −
Lektion 14/3 Übersetzung* − − − − − − − − − − − −
*
Mikorra készül el az ebéd? Először a levest kell megfőzni, aztán megsütjük a húst. A krumpli már megfőtt. Az asztalt is meg kell teríteni. Nem, az asztalt már megterítették. Vigyél be, kérlek, még egy nagy poharat és a friss kenyeret. Nem láttad az új könyveket, amiket nekünk ajándékoztak? Új könyveket nem láttam, csak az ő színes újságaikat. Ezeket ők olvassák. Mikor rakjuk el a ruhákat? A ruhák már el lettek rakva. Jó gyerek vagy? Akkor vidd be a szép evőeszközt. Keress egy nagy asztalterítőt is, és terítsd meg az asztalt. Nem találok nagy terítőt, inkább a kicsit veszem elő. A nagy terítő biztosan ki lett mosva. Adj ide nekem, kérlek, egy nagy kanalat és egy nagy villát, ki kell szedni a húst. Itt már nincs nagy kanál, de hozok egyet a szobából. Köszönöm a segítséget!
Minden lehetséges helyen kérem a Passivot alkalmazni.
Lektion 15/1 Handlungspassiv Perfekt Ich habe die Hausaufgabe geschrieben. → Die Hausaufgabe ist geschrieben worden. Eine junge Friseuse hat meine Haare eingelegt. → Meine Haare sind von einer jungen Friseuse eingelegt worden. Jemand hat an der Tür geklopft. → Es ist an der Tür geklopft worden. → An der Tür ist geklopft worden. ich bin geheilt worden du bist geheilt worden er ist geheilt worden wir sind geheilt worden ihr seid geheilt worden sie sind geheilt worden Handlungspassiv Futur I. Ich werde die Hausaufgabe zeitig schreiben. → Die Hausaufgabe wird zeitig geschrieben werden. Dr. Schmidt wird ihn schnell heilen. → Er wird von Dr. Schmidt schnell geheilt werden. Man wird im Zimmer bis Mittag aufräumen. → Es wird im Zimmer bis Mittag aufgeräumt werden. → Im Zimmer wird bis Mittag aufgeräumt werden. ich werde geheilt worden du wirst geheilt worden er wird geheilt worden wir werden geheilt worden ihr werdet geheilt worden sie werden geheilt worden A melléknév erős ragozása (nincs előtte Artikelwort) Hímnem, erős fn. lieber Vater lieben Vater liebes Vaters liebem Vater
Hímnem, gyenge fn. guter Mensch guten Menschen gutes Menschen gutem Menschen
Nőnem liebe Mutter liebe Mutter lieber Mutter lieber Mutter
Semleges liebes Kind liebes Kind lieben Kind liebem Kind
Többes szám liebe Freunde liebe Freunde lieber Freunde lieben Freunden
Lektion 15/2 Mutti wird entlastet Mutti:
Lieber Karl, heute bin ich todesmüde. Im Büro wird immer mehr gearbeitet. Vati: − Und immer weniger bezahlt! Mutti (zu den Kindern): – Ich habe es so ausgemacht, dass heute das Mittagessen nicht von mir, sondern von euch gekocht wird. Alle Zutaten sind eingekauft worden, ihr braucht nur das Essen zuzubereiten. Grete: − Aber was soll gekocht werden? Mutti: − Gute Fleischsuppe habt ihr gern, nicht wahr? Hansel: − Jawohl! Nur wissen wir nicht, wie sie gemacht wird! Oma: − Habt keine Angst, irgendwie wird das schon gekocht werden. Ich werde euch dirigieren, und alles wird klar! Du, Karl, geh mit Christi ins Kino – wenn ihr ankommt, wird das Mittagessen gekocht worden sein. Grete: − Wie fangen wir es an? Hansel: − Das weiß ja jeder! Zuerst wird kaltes wasser aufs Feuer gelegt und das Grünzeug geputzt. Oma: − Mutti hat schöne Grünzeug bekommen, es braucht nicht viel davon weggeworfen zu werden. Grete: − Du lieber Gott! Das Wasser kocht schon! Hansel, wo bleiben die Rüben? Oma: − Ist das Rindfleisch noch nicht hineingetan worden? Knochen gehören auch dazu! Aus so schönem Fleisch ist es nicht schwer zu kochen! Grete: − Jetzt können wir fernsehen gehen. Wie ich gehört habe, wird die Fleischsuppe zwei Stunden lang gekocht. Hans: − Ja, und zwar auf gelindem Feuer. Alle setzen sich zum Fernsehen. −
Anyut tehermentesítik Kedves Karl, ma holtfáradt vagyok. A hivatalban egyre többet dolgozunk. − És egyre kevesebbet fizetnek! (a gyerekekhez): – Azt terveltem ki, hogy ma nem én, hanem ti fogjátok megfőzni az ebédet. Minden hozzávaló be van vásárolva, nektek csak el kell készítenetek az ételt. −
− − − −
De mit kell főzni? A jó húslevest szeretitek, nem igaz? Igenis! Csak azt nem tudjuk, hogyan készül! Ne féljetek, valahogy majd csak meg lesz főzve. Én fogok dirigálni nektek, és minden világos lesz! Te, Károly, menj el Krisztivel a moziba – mire megjöttök, meg lesz főzve az ebéd.
Hogy kezdjünk hozzá? Hiszen ezt mindenki tudja! Először hideg vizet tesznek a tűzre, és megtisztítják a zöldséget. − Mami szép zöldséget kapott, nem sokat kell eldobni belőle. − −
−
Szent Isten! Már forr a víz! Hansel, hát a répa hol marad?
−
Még nem lett beletéve a marhahús? Csont is való bele! Ilyen szép húsból nem nehéz főzni!
Most mehetünk tévézni. Ahogy hallottam, a húslevest két óra hosszat főzik. − Igen, éspedig lassú tűzön. Mindnyájan a tévéhez ülnek. −
Oma: Grete Hans:
Grete, jetzt muss schon nachgeschaut werden, wie es um unsere Suppe steht! (aus der Küche): – Ich glaube, jetzt wird schon alles schön weich gekocht worden sein. Und der Geruch ist einfach prima! − Wir werden dafür von Vati und Mutti hoffentlich gelobt werden. Nur beenden wir es schnell, bevor sie mit leerem Magen nach Hause kommen! Guten Erfolg, Kinder! Guter Appetit wird der Familie diesmal nicht gewünscht: den haben sie wahrscheinlich schon. Und nach dem Mittagessen braucht sich Mutti nur um das Ab- und Aufwaschen zu kümmern. Wie im Traum... −
−
Grete, most már utána kell nézni, mi van a levesünkkel.
(a konyhából): – Azt hiszem, mostanára minden puhára főtt. És az illat egyszerűen felséges! − Anyu és apu biztos megdicsér minket érte. Csak fejezzük be gyorsan, mielőtt üres gyomorral hazajönnek. Sok sikert, gyerekek! Jó étvágyat ezúttal nem kívánunk a családnak: az már valószínűleg van nekik. És ebéd után anyunak már csak a mosogatásra és a felmosásra kell, hogy gondja legyen. Olyan ez, mint egy álom...
Lektion 15/3 Übersetzung* Hans: Kati: Grete: Kati:
− − − −
Hans: Kati:
− −
Grete: Kati:
− −
*
Kati néni, és hogy készülnek a leckék? Miért tesztek fel nekem mindig ilyen nehéz kérdéseket? De hiszen ezt meg kell tudnunk! Anélkül nem tudjuk megtanulni őket! Hát, ha már ilyen kíváncsiak vagytok... Először is veszünk két lenyűgözően jó gyereket, akik azért néha titokban elkövetnek valami disznóságot. Hívják őket például Hansnek és Greté-nek... Micsoda véletlen! Aztán – körzővel és vonalzóval – rajzolunk néhány szép nyelvtani táblázatot, olyan formulákkal, amiket még német ember nem ejtett ki a száján. Aztán pedig ezeket a formulákat Hansel és Grete szájába adjuk. Apu és anyu még éppen idejében érkezik, hogy nekik is jusson belőle. A nagy kiabálást meghallja nagymama és nagypapa, lejönnek, és lecsillapítják a társaságot. És ekkor kész a lecke? Igen, ekkor már csak egy fordítanivaló szöveget kell írni. Ne csak én szenvedjek!
Mindenütt, ahol helyénvaló, kérem a Passiv alkalmazását!
Lektion 16/1 Handlungspassiv Plusquamperfekt Als du nach Hause kamst, hatte ich schon das Mittagessen gekocht. → Als du nach Hause kamst, war das Mittagessen schon gekocht worden.. ich war geheilt worden du warst geheilt worden er war geheilt worden wir waren geheilt worden ihr wart geheilt worden sie waren geheilt worden Handlungspassiv Futur II. Wenn du nach Hause kommst, werde ich das Mittagessen schon gekocht haben. → Wenn du nach Hause kommst, wird das Mittagessen schon gekocht worden sein.. ich werde geheilt worden sein du wirst geheilt worden sein er wird geheilt worden sein wir werden geheilt worden sein ihr werdet geheilt worden sein sie werden geheilt worden sein
A melléknév fokozása. Összehasonlítás) Alapfok: schön Középfok: schöner Felsőfok: jelzőként: schönste állítmánykiegészítőként módhatározóként
am schönsten am schönsten
1. Grete ist genau so schön wie Marlene. Betty ist nicht so schön wie Grete 2. Grete ist schöner als Betty. Grete ist das schönere Mädchen. Und sie schreibt auch schöner als Betty. 3. Aber Dora ist die schönste Schülerin. Sie ist am schönsten. Und sie schreibt am schönsten. Rendhagyóak: 1. Umlauttal ellátható egyszótagúak: alt – älter – älteste, groß – größer – größte Ilyenek még: arg, arm, hart, kalt, krank, lang, scharf, schwach, schwarz, stark, warm, grob, dumm, jung, kurz. 2. Eltérő tőből gut – besser – beste; viel – mehr – meiste wenig → weniger – wenigste → minder – mindeste gern – lieber – am liebsten (csak határozó!) lieb – lieber – liebste (melléknév) hoch – höher – höchste nah – näher – nächste
Lektion 16/2 Vertrauliches Gespräch von Oma und Enkelin Grete: Oma: Grete: Oma: Grete:
− − − − −
Oma: Grete:
− −
Oma: Grete:
− −
Oma:
−
Grete:
−
Oma:
−
Grete:
−
Oma, soll ich nicht einkaufen gehen? Nein, es wird alles schon von Mutti eingekauft worden sein. Darf ich dir ein Geheimnis erzählen? Ja, warum nicht? Stell dir vor, nachdem wir von der Schule entlassen worden waren, kam Breki, ein Mitschüler zu mir. Er sagte, wir haben für heute sehr viel mitzuschleppen, er will mir helfen. Breki? Den Namen habe ich noch nie gehört! Doch, Oma, er heißt eigentlich Karl Gross. Nachdem der große Mathematikwettbewerb ausgetippelt von ihm gewonnen worden war, wurde er „Karl der Größte“ genannt, aber seit einer Zeit ist er einfach Breki. Na, und wie war es mit Breki? Hat er dir tatsächlich geholfen? Das glaube ich! Er ist so stark, wie ein... wie ein Ruderer, er rudert ja in einem Sportklub! Und doch ist er ein bisschen blässer geworden, als er meine Schultasche in die Hand nahm. Na ja, gut sechs Kilos... Sehr interessant, wir in meiner Kindheit hatten noch nicht so viel zu tragen, wie ihr, und doch wurden wir in der Schule mehr gelehrt, als heute. Viel gelehrt werden wir ja auch, aber die meisten wissen nur sehr wenig davon. Aber jetzt ist das nicht interessant. Wichtiger ist, dass mich Breki nach einer Weile fragte, ob ich nicht einmal mit ihm ins Kino gehen will. Wozu denn? Kannst du vielleicht nicht genug fernsehen? Mutti sagt ja immer: „Nachdem alle deine Arbeiten verrichtet worden sind, kannst du machen, was du willst.“ Mehr als du kann niemand vor dem Fernseher sitzen! Oma, glaubst du wirklich, es ist ganz egal, hier zu Hause die
Nagymama és unoka bizalmas beszélgetése − − − − −
− −
− −
−
−
−
−
Nagymama, ne menjek bevásárolni? Nem, anyu már biztosan mindent megvásárolt. Elmesélhetek neked egy titkot? Igen, miért ne? Képzeld el, miután kiengedtek minket az iskolából, Breki, az egyik osztálytársam odajött hozzám. Azt mondta, nagyon sok cipelnivalónk van mára, segíteni akar nekem. Breki? Ezt a nevet még soha nem hallottam. Dehogynem, nagyi, tulajdonképpen Gross Károlynak hívják. Miután a matematikaversenyt pont ő nyerte meg, „Legnagyobb Karcsi”-nak lett elnevezve, de egy ideje egyszerűen csak Breki. Na, és mi volt Brekivel? Tényleg segített neked? Meghiszem azt! Olyan erős, mint egy... mint egy evezős, hiszen egy sportklubban evez! És mégis egy kicsit sápadtabb lett, mikor kezébe vette az iskolatáskámat. Na igen, jó hat kiló... Nagyon érdekes, nekünk az én gyermekkoromban még nem volt olyan sok cipelnivalónk, mint nektek, és mégis többet tanítottak mg nekünk az iskolában, mint ma. Hát hiszen nekünk is sokat tanítanak, csak a legtöbben nagyon keveset tudnak belőle. De ez most nem érdekes. Fontosabb az, hogy Breki egy idő után megkérdezett engem, nem akarok-e egyszer moziba menni vele. Ugyan minek? Talán nem tudsz eleget tévézni? Hiszen anyu mindig azt mondja: „Miután minden munkádat elvégezted, azt csinálhatsz, amit akarsz.” Nálad többet senki sem ülhet a tévé előtt! Nagymama, tényleg azt hiszed, egészen mindegy, hogy az
Oma:
dümmsten Fernsehprogramme der Welt anzuschauen, oder mit dem stärksten und klügsten Jungen der Klasse ins Kino zu gehen? Als du jünger warst, hast du das auch anderswie gedacht... Mindestens das sollst du vor Augen halten. − Na, und wie war es weiter? − Ich fragte ihn, ob er schon die Karten gekauft hatte. Darauf sagte er: „Treffen wir uns morgen um halb vier, spätestens dann werden sie von meinem besten Freund besorgt worden sein.“ Seine Oma arbeitet nämlich als Kassiererin... − Siehst es, Grete, es ist viel besser, so eine Oma zu haben...
Grete:
−
Oma: Grete:
Oma:
Du bist doch die beste Oma von allen, das ist keine Frage. Und du kochst am besten, noch dazu! Aber darf ich weiter erzählen? Als er sah, dass ich durch seinen Vorschlag ganz verblüfft worden war, fragte er mich, ob ich nicht bemerkt hatte, wie gut ich ihm gefalle. Er sagte Wort für Wort: „Du bist mindestens so schön, wie Madonna, du bist schöner als Sandra, du bist überhaupt die schönste in der ganzen Klasse. Vielleicht sogar in der ganzen Welt...“ – fügte er hinzu. − Das ist kein Wunder. Opa sagte mir das gleiche, nur die Namen waren verschieden: Greta Garbo und Marlene Dietrich, wenn ich mich gut erinnere...
− −
− −
−
ember idehaza nézi a világ legbutább tévéműsorait, vagy moziba megy az osztály legerősebb és legokosabb fiújával? Amikor fiatalabb voltál, te is másképp gondoltad... Legalább ezt tartsd szem előtt. Na és hogy volt tovább? Megkérdeztem tőle, megvette-e már a jegyeket. Erre azt mondta: „Találkozzunk holnap fél négykor, legkésőbb addigra megszerzi őket a legjobb barátom. Az ő nagymamája ugyanis mozipénztárosként dolgozik.” Látod, Grete, sokkal jobb, ha az embernek ilyen nagymamája van... Á dehogy, te vagy az összes nagymamák közül a legjobb, ez nem kérdés. De nem mesélhetem tovább? És te főzöl a legjobban még ráadásul! De mesélhetem tovább? Amikor látta, hogy egészen ledöbbentem a javaslatán, megkérdezte, nem vettem-e észre, mennyire tetszem neki. Szóról szóra ezt mondta: „Te legalább olyan szép vagy, mint Madonna, szebb vagy, mint Sandra, egyáltalán, te vagy a legszebb lány az egész osztályban. Sőt, talán az egész világon is...” – tette hozzá. Ez nem csoda. Nagypapa ugyanezt mondta nekem, csak a nevek különböztek: Greta Garbo és Marlene Dietrich, ha jól emlékszem.
Lektion 16/3 Übersetzung (Az aláhúzott igéknél passzív szerkezetet tessék alkalmazni!) − −
−
− − −
− −
Mit csinálunk, ha minden ablak meg lesz tisztítva? Ezt nem lehet előre megmondani. Előbb még az ebédet is meg kell főzni. Régebben, miután minden munka el lett végezve a lakásban, a háziasszony átment a szomszédasszonyhoz, és megbeszélték az esedékes pletykákat. Ehelyett ma egész este csak a tévét lehet bámulni. Senki nem írja elő neked, hogy naphosszat a tévé előtt ülj. Annyi jó könyv van, amik még nem lettek elolvasva, vannak barátnőid, akiket fel lehet hívni, vannak jó filmek, amiket meg kellene nézni: neked csak választani kell. Tegnap délben, miután végre befejeződött a tanítás, megbeszéltem Péterrel, hogy horgászni megyünk. Horgászni? Egy lány? Igen, miért ne? De sajnos mire minden előkészületet megtettünk, jött egy vihar, és haza kellett mennünk. Péter azt mondta: Nem baj, úgyis biztosan minden halat kifogtak mostanára. Remélem, mire anyu hazajön, újra helyreáll a rend. Bizonyára(!) sok minden lesz, amit bevásárolt, és ki akarja magát pihenni. (!): Futur II.!
Lektion 17/1 Zustandspassiv, Zustandsreflexiv Zustandspassiv:
olyan tárgyas igékből, amelyeknél a cselekvő (agens) a tárgyon elvileg maradandó változást hoz létre. Az agens a mondatban csak kivételesen szerepel. Zustandsreflexiv: valódi visszaható igék: homonym a tárgyas alak. Zustandspassivjával: Dast Kind ist gewaschen → Das Kind ist gewaschen worden (Zustandspassiv) → Das Kind hat sich gewaschen (Zustandsreflexiv) (Nincs Handlungspassiv) Zustandsreflexiv: álvisszaható igék: Sie hat sich verliebt → Sie ist verliebt (Nincs Handlungspassiv) Präsens Präteritum Zustandspassiv és Zustandsreflexiv (valódi visszaható igék)
Präsens Präteritum (Zustandsreflexiv (álvisszaható igék))
ich bin gewaschen ich war gewaschen ich bin verliebt du bist gewaschen du warst gewaschen du bist verliebt er ist gewaschen er war gewaschen er ist verliebt wir sind gewaschen wir waren gewaschen wir sind verliebt ihr seid gewaschen ihr wart gewaschen ihr seid verliebt sie sind gewaschen sie waren gewaschen sie sind verliebt Megjegyzés: A jelen időn és az elbeszélő múlton kívül a többi igeidő is létezik, de nem gyakorlati.
ich war verliebt du warst verliebt er war verliebt wir waren verliebt ihr wart verliebt sie waren verliebt
Ersatzinfinitives igék összetett igeidőben, mellékmondatban Főmondat
Er sagte mir, Ich bin sicher, brauchen. Er fragte mich,
kötőszó
alany
többi mondatrész
ragozott ige
tagadószó esetleg egyéb
állítmánykiegészítő
dass dass
er niemand
dich gestern im Hause
hatte hat
nicht so früh
besuchen können. aufzustehen
warum
er
dich gestern so lange
hatte
nicht
arbeiten sehen.
Lektion 17/2 Vati: Grete: Mutti: Vati: Opa: Oma:
Die Familie ist überrascht
A család meg van lepve
(kommt heim): – Hello, Kinder, was gibt es Neues? − Was? Franchisegeber lieber: Wen? Tante Maria hat gerade jetzt aus Wien telefoniert, dass der Susy ein Junge von 3,80 Kg geboren ist. Namens Robert! − So hat sie ihren ersten Enkel bekommen! Wenn ich mir vorstelle, dass meine junge, fesche Schwägerin doch hat Großmutter werden müssen... − Und Susy? Das kleine Schulmädchen mit Zöpfen? Das ich jeden Schritt und Tritt habe in Tränen ausbrechen sehen? Sie als Mutter? − Es ist schön, meine Lieben, dass Susys Sohn und Marias Enkel geboren ist, aber wer sagt mir, wann ich Urgroßvater werde?
(jön haza): – Helló, gyerekek, mi újság van? − Mi? Inkább azt kérdezd: Ki? Mária néni épp most telefonált Bécsből, hogy Susynak 3,80 kg-os fia született. Róbertnek hívják! − Így hát megvan az első unokája! Ha elképzelem, hogy az én fiatal, fess sógornőmnek mégiscsak nagymamává kellett lennie... − És Susy? A kis copfos iskoláslány, akit minden léptemnyomon láttam, hogy könnyekben tört ki? Ő mint anya?
−
Hansel: − Vati:
−
Hansel: − Vati: −
Mutti:
−
Hab keine Angst, das kommt schon. Früher als du glaubst. Vorausgesetzt, du rauchst nicht so viel, wirst du noch eine Schar Urenkel und Urenkelinnen um dich sehen können. Grete ist sowieso in Karl den Größten verliebt, bald sind sie verlobt, dann vermählt – und dann kriegst du schon einen Urenkel – oder eine Urenkelin, hängt davon ab. Schön, schön, das hat noch Zeit. Jetzt muss aber besprochen werden, ob wir unseren neuen Verwandten doch nicht aufsuchen sollen, um die Eltern und Großeltern zu beglückwünschen und ihn selbst zu bewundern? Wann fahren wir? Erregt bist du schon, das kann nicht geleugnet werden. Ich glaube, dass wir eine Deputation werden wählen müssen, sonst wird die Verwandtschaft zu Tode erschrecken, wenn wir zu sechs bei ihnen erscheinen. Ich bin dafür, dass jede Generation von einem Familienmitglied vertreten werden soll: es könnten zum
−
−
−
−
− −
−
Szép, szép, drágaságaim, hogy megszületett Susy fia és Maria unokája, de ki mondja meg nekem, hogy én mikor leszek dédapa? Ne félj, ez is eljön. Korábban, mint hiszed. Feltéve, hogy nem dohányzol olyan sokat, még egy sereg dédunokát láthatsz majd magad körül. Grete úgyis szerelmes Legnagyobb Károlyba, nemsokára el lesznek jegyezve, aztán összeházasodnak – és akkor máris kapsz egy dédunokát – fiút vagy lányt, attól függ. Szép, szép, ez még ráér. De most meg kell beszélni, nem kellene-e mégiscsak felkeresni az új rokonunkat, hogy gratuláljunk a szülőknek és a nagyszülőknek, őt magát pedig megcsodáljuk? Mikor utazunk? Izgatottnak izgatott vagy, le se lehet tagadni. Azt hiszem, hogy küldöttséget fog kelleni választanunk, máskülönben a rokonság halálra fog rémülni, ha mi hatan megjelenünk náluk. Én amondó vagyok, hogy mindegyik generációt egy-egy családtag képviselje: utazhatna például a három hölgy...
Beispiel die drei Damen fahren... Oder die drei Herren! Ein Mann ist ja geboren! Eine Geburt ist und bleibt aber doch eine weibliche Angelegenheit! Wenn Opa so dringend einen Urenkel haben will, muss ich mal anschauen, wie das überhaupt geht. Hansel: − So ein Blödsinn, Grete! Du kannst nun mehr einen kleinen brüllenden Knirps sehen, in Windeln gelegt, schön gewaschen, gekämmt... Grete: − Der Kluge, der Weise! Was heißt gekämmt? Ein Baby hat noch gar keine Haare, die gekämmt werden können. Noch schön, dass du nicht sagst, seine Zähne sind blank geputzt. Hans: Grete:
− −
Opa: Vati: Mutti: Vati: Mutti: Oma:
−
Mutti:
−
Vati: Mutti: Oma:
− − −
−
Langsam, Kinder, langsam! Mir scheint, das Problem muss entzweigeschnitten werden: Zuerst soll eine Delegation fahren, mit Oma und Mutti. Für ein paartägiges Baby wird das schon genügen. Und dann, zur Taufe werden wir alle hinfahren, um auch dadurch die Pracht der Festlichkeit zu erhöhen. Opa hat recht. Die Frage ist entschieden. Als ich nach Hause kam, war der Tisch noch nicht gedeckt. Will das heißen, dass wir heute fasten? Du hast immer Angst um deinen Bauch! Ich war im Büro mit Arbeit überstürzt, ich konnte in der Mittagspause nicht einkaufen gehen. Noch dazu war das kleine Geschäft nebenan geschlossen, ich musste in den Supermarkt gehen. Deshalb bin ich erst später angekommen. Aber das Fleisch ist geröstet, die Kartoffeln sind gebraten... Was willst du noch? Essen! Das auch noch? Christi, ich habe dir tausendmal gesagt, Männer haben immer extra Wünsche. Du musst dich endlich damit abfinden...
− −
−
−
−
−
−
− − −
Vagy a három úr! Hiszen férfiú született! Egy szülés mégiscsak egy női ügy, és az is marad! Ha nagypapa olyan sürgősen akar dédunokát, meg kell néznem, egyáltalán hogy is megy ez. Micsoda hülyeség, Grete! Te már csak egy kis ordító vakarcsot láthatsz, bepólyázva, szépen megmosdatva, megfésülve... A nagyokos, a bölcs! Hogyhogy megfésülve? Egy kisbabának még egyáltalán nincs is olyan haja, amit meg lehetne fésülni! Még jó, hogy nem azt mondod, fényesre vannak tisztítva a fogai. Lassan, gyerekek, lassan! Nekem úgy tűnik, hogy a problémát kétfelé kell vágni. Utazzon először egy delegáció, amely anyuból és nagyiból áll. Egy párnapos kisbabának ennyi untig elég lesz. És aztán, a keresztelőre, mindnyájan odautazunk, hogy ezáltal is emeljük az ünnepség fényét. Opának igaza van. A kérdés el van döntve. Amikor hazajöttem, az asztal még nem volt megterítve. Azt jelentse ez, hogy ma böjtölünk? Te mindig félted a hasadat! A hivatalban el voltam árasztva munkával, nem tudtam az ebédszünetben bevásárolni menni. Ráadásul a kis üzlet mellettünk be volt zárva, el kellett mennem az ábécébe. Ezért csak később értem haza. De a hús meg van pirítva, a krumpli meg van sütve... Mit akarsz még? Enni! Még ezt is? Christi, már ezerszer megmondtam neked, hogy a férfiaknak mindig vannak különleges kívánságaik. Ebbe végül is bele kell törődnöd...
Lektion 17/3 Übersetzung (wo zweckmäßig, bitte Passiv einsetzen) − − − − −
− −
−
Na végre, ezt eldöntöttük. Most már indulhatunk! Az ajándékok még nincsenek becsomagolva! Mindenki meg lesz sértve, ha nélkülük állítunk be. Majd azt mondjuk, hogy a következő gyereknél bepótoljuk. De tényleg, hová tetted a macit? Eltűnt. Biztosan önállósította magát. Jobb, ha mindjárt megtelefonáljuk: „Maci jön, mi maradunk”. Na hagyd abba! Itt a gyönyörű rózsaszínű állat, csak valami szép pasztellszínű csomagolópapírt kell találni hozzá. Grete, hozd a piros szalagot is, még az egész csomagot át kell kötni. Jaj, de gyönyörű! Kár, hogy Robi úgyis csak elbőgi magát rajta! Na, minden előkészület megtörtént? Beszállni, és indulás! Az abroncsok kopottak, a hűtővíz folyik, a motorból gyanús hangok hallatszanak, az egész kocsi mindjárt szétesik – de a reményt nem szabad feladni! Kár, hogy a remény nem tud kivinni minket a pályaudvarra... Taxi! Taxi!
Lektion 18/1 Konjunktiv Kötőmód jelen Főnévi igenévi tő + e + személyrag Alapeset: ich komme wir kommen du kommest* ihr kommet* er komme* sie kommen ich gebe du gebest* er gebe
Brechung ∅ wir geben ihr gebet* sie geben
ich sitze du sitzest* er sitze*
z, s, ß tövű wir sitzen ihr sitzet* sie sitzen
ich laufe du laufest* er laufe
Umlaut ∅ wir laufen ihr laufet* sie laufen
ich arbeite du arbeitest er arbeite*
d, t tövű wir arbeiten ihr arbeitet sie arbeiten
ich könne* du könnest* er könne*
Segédigék wir können ihr könnet* sie können
Kötőmód Imperfekt Gyenge igék = Imperfekt kijelentő mód ich lernte wir lernten du lerntest ihr lerntet er lernte sie lernten 1. Kifejezői:
2. Használata:
Erős igék Imperfekt + Umlaut + e + személyrag ich nähme* wir nähmen* du nähmest* ihr nähmet* er nähme* sie nähmen*
A birtokviszony a) Genitivus: der Hund des Vaters b) „s”: Vaters Hund (tulajdonnevek, személyt jelölő köznevek) c) von + Dativ: der Hund von Hans d) gehören + Dativ: der Hund gehört dem Vater a) birtokviszony: Wessen Hund? der Hund des Vaters b) tulajdonságjelző: Was für ein Hund? ein Hund von guter Natur eine Stadt von vielen Einwohnern ein Mensch guten Willens c) állítmánykiegészítő ich bin guter Laune
Vegyes igék Umlaut + te + személyrag ich brächte* wir brächten* du brächtest* ihr brächtet* er brächte* sie brächten*
Lektion 18/2 Übersetzung (Ahol indokolt, kérem a Konjunktivot alkalmazni) Két évvel később Mutti:
−
Vati:
−
Mutti:
−
Vati:
−
Mutti: Vati: Mutti:
− − −
Karl, azt írja nagymama, hogy a kicsi nagyon szép és aranyos. Már nemcsak járni tud, hanem szépen beszélni is. Az a buta Grete meg csodálkozott, hogy egy ilyen kicsi honnan tud már ennyi mindent németül. És mindig mindenre fel akar mászni, akárcsak a mi gyerekeink. Szerencsére mindig jó kedélyű, nem sokat sír. Maria azt mondta a telefonba, most nem ülnek annyit otthon, mert nagymama néha hajlandó vigyázni Robira. még azt is mondta, hogy ritkán látni ilyen jószívű kislányt, mint Grete. Sokat segít, és nagyon ügyesen bánik a babával. Baba? Mikor utoljára Susyval beszéltem, azt mesélte, hogy Robi a játszótéren csak csinos szőke kislányokkal akar játszani. Példát vesz a papájáról, aki szintén korán kezdett udvarolni. Azért ez biztosan túlzás! Susy azt hiszi, övé a világ legcsodálatosabb gyereke. Pedig nem is az övé, hanem a mienk, nem igaz? Micsoda kérdés! Egyáltalán kérdés ez? Na látod, ezt akartam hallani. De azért hagyjuk a bécsieknek az illúziókat.
Lektion 19 Az elő- és utóidejűség kifejezése függő beszédben Kötőmód Perfekt
Kötőmód Plusquamperfekt
ich habe gesehen du habest* gesehen er habe* gesehen
wir haben gesehen ihr habet* gesehen sie haben gesehen
ich sei* gegangen du seiest* gegangen er sei* gegangen
wir seien* gegangen ihr seiet* gegangen sie seien* gegangen
← HABEN →
← SEIN →
Kötőmód Futur I. ich werde gehen du werdest* gehen er werde* gehen
ich hätte* gesehen du hättest* gesehen er hätte* gesehen
wir hätten* gesehen ihr hättet* gesehen sie hätten* gesehen
ich wäre* gegangen du wärest* gegangen er wäre* gegangen
wir wären* gegangen ihr wäret* gegangen sie wären* gegangen
Würde + Infinitiw I → általános helyettes:
wir werden gehen ihr werdet gehen sie werden gehen
ich würde* gehen du würdest* gehen er würde* gehen
wir würden* gehen ihr würdet* gehen sie würden* gehen
Tőszámnevek 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
null eins zwei drei vier fünf sechs sieben acht neun zehn
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
elf zwölf dreizehn vierzehn fünfzehn sechszehn siebzehn achtzehn neunzehn zwanzig
21 22 30 31 40 50 60 70 80 90 100
einundzwanzig zweiundzwanzig dreißig einunddreißig vierzig fünfzig sechzig siebzig achtzig neunzig (ein)hundert
101 111 122 130 1000 1001 1002 1030 1989
hunderteins hundertelf hundertzweiundzwanzig hundertdreißig tausend tausendeins tausendzwei tausenddreißig tausendneunhundertneunundachtzig ha évszám: neunzehnhundertneunundachtzig
Lektion 20/1 Konjunktiv Igeidők használata a függő beszédben A Redeinleitunghoz képest 1. Egyidejűség: Er sagt, er schreibe/schriebe jetzt den Brief. , sie würden jetzt den Brief schreiben. Er sagte, er schreibe/schriebe den Brief den ganzen Tag. , sie würden den ganzen Tag den Brief schreiben. 2. Előidejűség: Er sagt, er habe/hätte schon den Brief geschrieben / er sei/wäre angekommen. Er sagte, er habe/hätte schon den Brief geschrieben / er sei/wäre angekommen. 3. Utóidejűség: Er sagt, er werde/würde morgen den Brief schreiben. , er schreibe/schriebe morgen den Brief. Er sagte, er werde/würde den Brief bis gestern Abend schreiben. Er sagte, er schreibe/schriebe den Brief bis gestern Abend. Egyidejűség azonosulás Indik. Präs./Prät. semlegesség Konj. Präsens elhatárolódás Konj. Präteritum
Előidejűség Indik. Perf./Plusqu. Konj. Perfekt Konj. Plusqu.
Helyettesítés egyező alakoknál: 1. Konj. Präs. → Konj. Prät. → würde + Inf. 2. Konj. Perf. → Konj. Plusqu. (csak ha „haben” a segédige!)
A beszélt nyelvben használt Konj. Prät. alakok: - haben, sein, werden, kommen, gehen; - dürfen, können, mögen, müssen
Lektion 20/2 Számnevek Tőszámnevek főnévi használata die Eins/en die Zwei/en die Drei/en die Vier/en die Acht/en die Zwanzig/en die Dreiundzwanzig/en die Hundert/en die Tausend/en
der Einer~ der Zweier~ der Dreier~ der Vierer~ der Achter~ der Zwanziger~ der Dreiundzwanziger~ der Hunderter~ der Tausender~ +das Hundert /s, ~e das Tausend /s, ~e
Sorszámnevek erste zweite dritte vierte achte zwanzigste dreiundzwanzigste hundertste tausendste
Törtek ganz (das Ganze) halb (die Hälfte) drittel (das Drittel) viertel achtel zwanzigstel dreiundzwanzigstel hundertstel tausendstel
Szorzószámnevek einfach zweifach dreifach vierfach achtfach zwanzigfach hundertfach tausendfach
Lektion 21/1 Különleges alárendelt összetett mondatok – Konj és/vagy Indik., igeidő, szórend I. Konditionalsatz (feltételes mondat) 1. Reális feltétel (jelen v. jövő) Indik. WENN FALLS SOFERN
– alle beisammen sind, SO DANN
können wir die Besprechung beginnen.
Jelöletlen feltételes mellékmondat: Sind alle beisammen, so können wir die Besprechung beginnen. dann ↓ ford. szórend! (ld. eldöntendő kérdés) 2. Potenciális feltétel (jelen v. jövő) Konj. Prät / würde WENN er nicht immer spät käme, könnten wir die Konsultation rechtzeitig anfangen. Jelöletlen: Käme er nur einmal nicht zu spät, SO würde ich ihm alles verzeihen. Ich würde ihm alles verzeihen, käme er nur einmal pünktlich. 3. Irreális feltétel (múlt) Konj. Plusqu. WENN du nicht alles besser gewusst hättest, wären wir sicher nicht in diese schwere Lage geraten. Hättest du nicht alles besser gewusst, wären wir sicher nicht in diese schwere Lage geraten.
Lektion 21/2 II. Konzessivsatz (megengedő mellékmondat) Indik. War er AUCH krank, er kam zur Arbeit. ↓ ↓ ford. szórend! főmondat: egyenes szórend! WENN er AUCH krank war, er kam zur Arbeit. OBWOHL OBGLEICH er krank war, kam er zur Arbeit. TROTZDEM ↓ ↓ mellékmondati fordított szórend szórend! WAS ich AUCH mache, das ist immer falsch. ↓ ↓ mellékmondat egyenes szórend! WEM ich AUCH das sage, niemand glaubt es. WANN du AUCH kommst, du bist willkommen. → kérdőszó + alany + AUCH + mellékmondati szórend III. Konsekutivsatz (következményes mellékmondat) 1. Reális (jelen, múlt, jövő) Indik. Er hat die Sache verpfutscht, SO DASS wir alles von neuem haben anfangen müssen. Er hat die Sache SO gründlich verpfutscht, DASS wir alles von neuem haben anfangen müssen. 2. Potenciális – irreális jelen: Indik. Präs. a mellékmondatban Konj. Prät. múlt: Indik. Prät. Konj. Plusqu.
Lektion 21/3 Dein Vortrag ist ZU schwer, ALS DASS ich ihn sofort
3. Negatív
jelen: Indik. Präs. Konj. Prät. múlt: Indik. Prät. Konj. Plusqu.
verstehen kann. könnte. hätte verstehen können.
a mellékmondatban a mellékmondatban
Sie wäscht sich kalt, OHNE DASS es ihr kalt
wird. würde.
Sie wusch sich kalt, OHNE DASS es ihr kalt
wurde. geworden wäre.
IV. Restriktivsatz (megszorító mellékmondat) Indik. + mellékmondati szórend. SOVIEL ich darüber gehört habe, geht sie noch immer in die Schule. WIE ich weiß, sind sie schone geschieden. AUSSER WENN er ins Ausland ist, arbeitet er Tag und Nacht. Die Maschine ist sehr gut, NUR DASS wir sie nicht bedienen können. IV. Adversativsatz WäHREND er sich um alles kümmert, tut sie nichts für die Familie. VI. Anstatt dass – Satz ANSTATT DASS sie die Sache ruhig besprechen, streiten sie sich immer. STATT (AN)STATT es ruhig zu besprechen, streiten sie.
Lektion 21/4 VII. Hypothetischer Komparativsatz (feltételes összehasonlítás) Eindrucksverben után + módhatározóként. Jelen: Konj. Präs. / Konj. Prät. Múlt: Konj. Perf. / Konj. Plusqu. Er sieht so aus, ALS
wolle er schlafen. wollte
Er sah so aus, ALS
habe hätte
Er sah so aus,
er schlafen wollen. ↓ mellékmondat: ford. szórend!
ALS OB ALS WENN WIE WENN
noch immer habe schlafen wollen. ↓ mellékmondat: ford. szórend!
VII. Proportionalsatz (mértékhatározó) JE MEHR die Kinder in der Schule lernen, ↓ középfokú számnév ill. melléknév
DESTO UMSO
weniger wissen sie.
JE NACHDEM, WAS er schreibt, fahren wir am Montag oder am Dienstag ab. IX. Modalsatz der Spezifizierung Die Frage ist INSOFERN schwer zu beantworten, ALS wir noch nicht alle Daten im Besitz haben. Die Frage ist UMSO schwerer zu beantworten, ALS wir noch nicht alle Daten im Besitze haben.
Lektion 21/5 Konjunktiv az egyszerű mondatokban 1. Az egyes szám III. személyű – hiányzó – felszólító mód helyettesítésére: Es sei hier erwähnt, dass es auch andere Auffassungen gibt. Es lebe hoch der Kaiser! Man schalte den Apparat in den Strom ein. (→ Den Apparat in den Strom einschalten.) 2. Irrealer Wunschsatz Feltételes – kötőszavas vagy jelöletlen – mellékmondat. Jelen: Konj. Prät. Múlt: Konj. Plusqu. WENN ich es
DOCH wüsste! NUR
Wüsste ich es
DOCH! NUR
Hätte ich es
DOCH gewusst! NUR
3. Módbeli segédigés szerkezetek MŰSSEN, SOLLEN, DÜRFEN + főmondati szórend. Jelen: Konj. Prät. Múlt: Konj. Plusqu. Das müssten wir zuerst bedenken. Er hätte nicht so viel sprechen dürfen. Sie hätten früher aufstehen sollen.