Parní automaty Návod k obsluze Betriebsanleitung
E 6 - 72 M
Z DE/C
The power of steam
Typ CERTUSS E
.........................................
Herstell-Nr./Výrobní číslo
.........................................
Herstell-Jahr/Rok výroby
.........................................
Ausrüstung/Vybavení
Normal/Normální Thermotimat Autom. Abschlämmung/Autom. odkalování Autom. Absalzung/Autom. odsolování ....................................................................
Ihr zuständiger Kundendienst Váš zákaznický servis
Technische Änderungen vorbehalten.
Technické změny vyhrazeny.
Inhaltsverzeichnis
1 2 3
4
5 6 7
8 9
10 11
12
13
14 15
16 17 18 19
20 21
Obsah
DE
Seite 4 Allgemeine Beschreibung 5 Platzbedarf, Aufstellung und Installation 5 1.1 Aufstellung und Installationsanschlüsse 7 1.2 Installationsschema 9 Funktionsschema und Beschreibung 9 2.1 Funktionsschema 11 2.2 Funktionsbeschreibung 12 Allgemeines 12 3.1 Piktogramme 12 3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 12 3.3 Klimatische Umgebungsbedingungen 13 3.4 Allgemeine Vorschriften 14 Sicherheit 14 4.1 Anforderungen an Personen 14 4.2 Pflichten des Betreibers 4.3 Verantwortliche Personen bestimmen und einweisen 14 14 4.4 Elektrische/elektronische Einrichtungen 15 4.5 Vermeidung von Funktionsstörungen 15 4.6 Sicherheit bei Wartungsarbeiten 15 4.7 Ersatzteile 15 4.8 Entsorgung von Problemstoffen 16 Elektroanschluss 16 5.1 Mögliche elektrische Netzversorgungen 17 Technische Daten 17 6.1 Technische Daten, Maße und Gewicht 18 Optionen und Zusatzausrüstungen 18 7.1 Thermotimat 7.2 Start und Abschaltung von Hand bei über 18 Thermotimat abgeschaltetem Dampfautomat 19 7.3 Option “Automatische Abschlämmung” 20 Erstmalige Inbetriebnahme 24 8.1 Einbau Schwimmerkugel Wasserstandsregler 25 Starten und Abschalten 25 9.1 Dampfautomat von Hand anfahren 9.2 Dampfautomat ohne automatische 25 Abschlämmung von Hand abschalten 9.3 Dampfautomat mit automatischer 25 Abschlämmung von Hand abschalten 26 Beschreibung Easy-Modul mit Display 26 10.1 Easy-Modul mit Display 26 10.2 Bedeutung der Bedientasten 27 Programmieren 27 11.1 Einstellung Datum/Uhrzeit im Startmenü 28 11.2 Wochenschaltuhr Thermotimat programmieren 31 11.3 Programmierplan 32 Wartung 32 12.1 Täglich 32 12.2 Bei Bedarf - spätestens alle 4 Wochen 32 12.3 Bei Bedarf - spätestens alle 6 Monate 32 12.4 Alle 12 Monate 33 Prüfungen 33 13.1 Prüfungen täglich 33 13.2 Prüfungen wöchentlich 35 13.3 Alle 12 Monate und länger 36 Konservieren und Kesselstein entfernen 36 14.1 Konservieren bei längerem Stillstand 37 14.2 Kesselstein entfernen 39 Betriebsbedingungen und Wasser-Grenzwerte 39 15.1 Betriebsbedingungen 39 15.2 Abschlämmen 39 15.3 Absalzen 39 15.4 Kesselspeisewasser aus enthärtetem Rohwasser 40 15.5 Vollentsalztes Speisewasser 40 15.6 Kesselwasser 40 15.7 Umrechnungstabelle Wasserhärte 41 Einstellung Dampfdruckregler/-begrenzer 42 Elektrische Steuerung 42 17.1 Schaltschrank mit Bedienungselementen 43 Kessel mit angebauter Wasseraufbereitung 43 Störmeldungen 44 19.1 Wasserausfall im Drucksystem 46 19.2 Wassermangel im Drucksystem 48 19.3 Überdruck im Drucksystem 50 19.4 Wassermangel Speisewasserbehälter 51 19.5 Motorüberlastung Speisewasserpumpe 52 19.6 Störung Elektrobeheizung 53 19.7 Ausfall Steuerspannung 54 Leistungsminderung 54 20.1 Leistungsminderung bei der Dampferzeugung 55 Prüfung Druckbegrenzer/Sicherheitsventil 55 21.1 Sicherheitsventil prüfen 55 21.2 Optionalen Druckbegrenzer prüfen
1 2 3
4
5 6 7
8 9
10 11
12
13
14 15
16 17 18 19
20 21
3
CZ
Strana Všeobecný popis 4 Prostorové požadavky, montáž a instalace 5 1.1 Montáž a instalační přípojky 5 1.2 Schéma instalace 7 Schéma a popis funkce 9 2.1 Schéma funkce 9 2.2 Popis funkce 11 Všeobecně 12 3.1 Piktogramy 12 3.2 Použití v souladu s určením 12 3.3 Klimatické podmínky okolního prostředí 12 3.4 Všeobecné předpisy 13 Bezpečnost 14 4.1 Požadavky na osoby 14 4.2 Povinnosti provozovatele 14 4.3 Určení a poučení odpovědných osob 14 4.4 Elektrická/elektronická zařízení 14 4.5 Vyloučení poruch funkce 15 4.6 Bezpečnost při údržbářských pracích 15 4.7 Náhradní díly 15 4.8 Likvidace problematických látek 15 Elektrická přípojka 16 5.1 Možnosti elektrického napájení ze sítě 16 Technické údaje 17 6.1 Technické údaje, rozměry a hmotnost 17 Volitelné možnosti a přídavná vybavení 18 7.1 Thermotimat 18 7.2 Ruční spuštění a vypnutí parního automatu vypínaného jednotkou Thermotimat. 18 7.3 Volitelná možnost "Automatické odkalování" 19 První uvedení do provozu 20 8.1 Montáž kulového plováku regulátoru stavu vody 24 Spuštění a vypnutí 25 9.1 Ruční rozběh parního automatu 25 9.2 Vypnutí parního automatu bez automatického ručního odkalování 25 9.3 Vypnutí parního automatu s automatickým ručním odkalováním 25 Popis modulu Easy s displejem 26 10.1 Modul Easy s displejem 26 10.2 Význam ovládacích tlačítek 26 Programování 27 11.1 Nastavení data/času v menu Start 27 11.2 Program. týdenního časov. spínače jedn. Thermotimat 28 11.3 Plán programování 31 Údržba 32 12.1 Denně 41 12.2 Podle potřeby, nejpozději každé 4 týdny 41 12.3 Podle potřeby, nejpozději každých 6 měsíců 41 12.4 Každých 12 měsíců 41 Kontroly 33 13.1 Denní kontroly 33 13.2 Týdenní kontroly 33 13.3 Každých 12 měsíců a déle 35 Konzervování a odstranění kotelního kamene 36 14.1 Konzervování při delší nečinnosti 36 14.2 Odstranění kotelního kamene 37 Provozní podmínky a mezní hodnoty vody 39 15.1 Provozní podmínky 39 15.2 Odkalování 39 15.3 Odsolení 39 15.4 Kotelní napájecí voda ze změkčené surové vody 39 15.5 Plně odsolená napájecí voda 40 15.6 Kotelní voda 40 15.7 Převodní tabulka tvrdosti vody 40 Nastavení regulátoru/omezovače tlaku páry 41 Elektrické řízení 42 17.1 Rozvodná skříň s ovládacími prvky 42 Kotel s vestavěným zařízením pro úpravu vody 43 Poruchová hlášení 43 19.1 Výpadek vody v tlakovém systému 44 19.2 Nedostatek vody v tlakovém systému 46 19.3 Přetlak v tlakovém systému 48 19.4 Nedostatek vody, nádrž na napájecí vodu 50 19.5 Přetížení motoru, čerpadlo napájecí vody 51 19.6 Porucha elektrického vyhřívání 52 19.7 Výpadek řídicího napětí 53 Snížení výkonu 54 20.1 Snížení výkonu při vyvíjení páry 54 Zkoušení omezovače tlaku/pojistného ventilu 55 21.1 Kontrola pojistného ventilu 55 21.2 Kontrola volitelného omezovače tlaku 55
Allgemeine Beschreibung
Všeobecný popis
Der Elektro-Dampfautomat E 6 - 72 M ist in Anlehnung an das CERTUSS Dampfautomaten-Programm entwickelt worden, d. h. schnelle Anheizzeiten, geringer Platzbedarf, servicefreundlich, vollautomatisch, verlustarm. Nach der Europäischen Druckgeräterichtlinie 97/23 EG fällt er bis zu einem Betriebsdruck von 6 bar unter die Kategorie II, bei höheren Betriebsdrücken unter die Kategorie III. Der Dampfautomat unterliegt für die Aufstellung und den Betrieb in den EG-Mitgliedsländern erleichternden Bedingungen. In der Bundesrepublik Deutschland ist er TÜV-überwachungs- und genehmigungsfrei. Es ist ein kompletter, betriebsbereiter Dampfautomat mit eingebautem Speisewasserbehälter und Speisepumpe. Bauseits sind nur die Ent- und Versorgungsleitungen sowie die Elektrozuleitung zu installieren. Die Steuerung des Dampfautomaten erfolgt über ein Multifunktions-Display. Dort werden alle Funktionen und Störungen angezeigt. Der gewünschte Arbeitsdampfdruck ist je nach Druckausrüstung zwischen 4 bar und 11 bar (Dampfdruck 6, 10 oder 12 bar) stufenlos einstellbar. Mit der Zusatzausrüstung “Thermotimat” ist ein vollautomatischer Start- und Abschaltbetrieb über eine integrierte Wochenschaltuhr oder bauseitigem Fremdimpuls aus Maschinen, SPS oder Fernschalter usw. möglich. Der Dampfautomat kann auch mit einer automatischen Abschlämmung ausgerüstet werden, die nach jeder Betriebsabschaltung von Hand oder im Automatikbetrieb das Drucksystem selbsttätig entschlämmt. Eine Einrichtung zur vollautomatischen Absalzung, zeitabhängig gesteuert, ist ebenfalls ausrüstbar. Die Beheizung erfolgt über auswechselbare Heizstäbe, deren Heizleistung stufenlos über einen Drucksensor und elektronische Leistungsschütze geregelt wird. Bei Leistungsgrößen 18 kW - 48 kW kann über einen Leistungswahlschalter die Beheizungsleistung auf 50%, bei Leistungsgrößen 56 kW - 72 kW auf 1/3 oder 2/3 begrenzt werden.
Elektrický parní automat E 6 - 72 M byl vyvinut v rámci programu výroby parních automatů CERTUSS a vyznačuje se krátkými časy nahřívání, nízkými prostorovými požadavky, snadnou údržbou a plně automatickým provozem s malými ztrátami. Podle evropské směrnice pro tlaková zařízení 97/23 ES spadá až do provozního tlaku 6 bar do kategorie II, při vyšších provozních tlacích do kategorie III. Parní automat po stránce montáže a provozu podléhá národním předpisům členských států ES. Ve Spolkové republice Německo je osvobozen od dohledu a povolení T'UV. Jedná se o kompletní parní automat připravený k provozu s vestavěnou nádrží na napájecí vodu a napájecím čerpadlem. V rámci stavební části je nutno instalovat odpadní a napájecí vedení a rovněž elektrické přívody. Řízení parního automatu se provádí pomocí multifunkčního displeje. Tam jsou zobrazeny všechny funkce a poruchy. Požadovaný pracovní tlak páry je plynule nastavitelný podle tlakového vybavení mezi 4 až 11 bar (tlak páry 6, 10 nebo 12 bar). Při doplňkovém vybavení jednotkou "Thermotimat" je možný plně automatický provoz spuštění a vypnutí prostřednictvím integrovaného týdenního časového spínače nebo cizího impulsu ze strany stavby od strojů, SPS nebo dálkového spínače apod. Parní automat může být vybaven automatickým odkalováním, které po každém vypnutí provozu ručně nebo v automatickém provozu provede samočinné odkalení tlakového systému. Je možno vybavit také zařízením pro automatické odsolení, časově řízené. Vyhřívání se provádí pomocí výměnných topných tyčí, jejichž výkon ohřevu je plynule regulován pomocí tlakového snímače a elektronických výkonové stykačů. U výkonů 18 kW - 48 kW je možno pomocí přepínače výkonu omezit výkon ohřevu na 50 %, u výkonů 56 kW 72 kW na 1/3 nebo 2/3.
4
1
Platzbedarf, Aufstellung und Installation
1
Prostorové požadavky, montáž a instalace
1.1
Aufstellung und Installationsanschlüsse
1.1
Montáž a instalační přípojky
min. 300
1
9 11
2
10 7
6 185 0
5
0 30 n. mi
3 8 4 0 88
0 68
U zařízení spojených do baterie musí být parní automaty instalovány s odstupem min. 5 cm, aby větrání rozvodné skříně neztratilo účinnost.
Bei Batterieanlagen müssen die Dampfautomaten mit min. 5 cm Abstand nebeneinander aufgestellt werden, damit die Schaltschrankbelüftung wirksam bleibt. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
R R R R R R R
1/ ” 2
1” 1” 1/ ” 2 1” 3/ ” 4 1/ ” 2
R 1/2”
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Dampfausgang Sicherheitsventilausblasleitung ins Freie Überlauf/Entleerung Speisewasserbehälter Abschlämmung/Absalzung Schwadenleitung ins Freie Kondensatrücklauf Weichwasser von Wasseraufbereitung Elektroeinspeisung Dosiermitteleinspeisung im Speisewasserbeh. Schaltschrankbelüftungsgitter Speisewasserbehälter
5
R R R R R R R
1/ ” 2
Výstup páry Výfukové potrubí pojistného vent. do atmosféry Přepad/vyprázdnění nádrže na napájecí vodu Odkalování/odsolování Odtah zplodin potrubím pro zplodiny do atmosféry Zpětné vedení kondenzátu Měkká voda ze zařízení pro úpravu vody Elektrické napájení R 1/2” Napájení dávkov. prostředku v nádrži na napáj. vodu Větrací mřížka rozvodné skříně Nádrž na napájecí vodu 1” 1” 1/ ” 2 1” 3/ ” 4 1/ ” 2
1
1
Platzbedarf, Aufstellung und Installation
Prostorové požadavky, montáž a instalace
1.1.1 Důležité pokyny pro instalaci 1. Místo instalace musí být větráno a chráněno před mrazem. Okolní teplota max. 55°C. Relativní vlhkost vzduchu 5 - 95%. 2. Připojte všechna napájecí a odpadní vedení s použitím šroubení, aby pro servisní práce bylo možno parní automat demontovat.
1.1.1 Wichtige Installationshinweise 1. Der Aufstellraum muss belüftet und frostfrei sein. Umgebungstemperatur max. 55°C. Relative Luftfeuchte 5 - 95%. 2. Alle Ent- und Versorgungsleitungen mit Verschraubungen anschließen, damit für Servicearbeiten der Dampfautomat demontiert werden kann. Wir empfehlen die Verwendung von geeigneten Schlauchverbindungen. 3. Elektroanschlüsse sowie die Verrohrungen nur durch dafür zugelassene Fachunternehmen ausführen lassen. 4. Dampfleitungen können aus folgendem Rohrmaterial verwendet werden: St = Stahlrohr DIN 2441 Est = Edelstahlrohr DIN 2463 5. Dampf- und Kondensatleitungen sowie Armaturen nur mit Teflon eindichten. 6. Bei Verwendung von Pressverbindungen sind die vom Hersteller vorgegebenen Einsatzgrenzen zu beachten, insbesondere ist bei Dampfleitungen die Sattdampftemperatur zu berücksichtigen. 7. Die Sicherheitsventil-Ausblasleitung (2) muss entwässert sein und so enden, dass bei Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder Sachen erfolgt. 8. Die Schwadenleitung (5) muss entwässert sein und so enden, dass bei Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder Sachen erfolgt. 9. Die Abschlämmleitung (4) muss so enden, dass bei Wasser-/Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder Sachen erfolgt. 10. Die Überlauf- und Entleerungsleitung (3) muss so geführt werden, dass ein freier Ablauf ohne Druckaufbau erfolgt. 11. Der im Dampfautomat eingebaute Speisewasserbehälter (11) ist kein Druckbehälter und darf nur drucklos betrieben werden. 12. Bei wasserführenden Rohrleitungen keine Werkstoff-Mischinstallation (Kupfer, verzinktes Rohr, Edelstahlrohr oder schwarzes Rohr) ausführen. Korrosionsgefahr! 13. Vorschriftsmäßige Installation ist Voraussetzung für einwandfreien und energiesparenden Betrieb.
3.
4.
5. 6.
7.
Doporučujeme použití vhodných hadicových propojení. Elektrické přípojky a rovněž potrubní vedení svěřte výhradně k tomu oprávněnému odbornému podniku. Parní potrubí může být provedeno z trubek z následujících materiálů: St = ocelová trubka DIN 2441 Est = nerezová ocelová trubka DIN 2463 Potrubí páry a kondenzátu a rovněž montované armatury je třeba utěsňovat výhradně teflonovým těsněním. Při použití lisovaných spojů je třeba se řídit vymezením použitelnosti určeným výrobcem, zejména u parních potrubí je třeba zohlednit teplotu syté páry. Pojistný ventil výfukového potrubí (2) musí být odvodněn a ukončen tak, aby při výstupu páry nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám.
8. Potrubí pro zplodiny (5) musí být odvodněno a ukončeno tak, aby při výstupu páry nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám. 9. Odkalovací potrubí (4) musí být ukončeno tak, aby při výstupu vody/páry nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám. 10. Přepadové a vypouštěcí potrubí (3) musí být vedeno tak, aby bylo umožněno volné odtékání bez vytváření tlaku. 11. Nádrž na napájecí vodu (11) vestavěná v parním automatu není tlaková nádoba a smí být provozována jen bez tlaku. 12. U potrubí, která vedou vodu, neprovádějte instalaci s použitím kombinace materiálů (měď, pozinkovaná trubka, trubka z nerezové oceli nebo černá trubka). Nebezpečí koroze! 13. Předpisová instalace je předpokladem bezvadného a energeticky úsporného provozu.
Vor der Aufstellung, Installation und erstmaliger Inbetriebnahme prüfen, ob nach nationalen Vorschriften für Dampfkessel die Aufstellung und der Betrieb bei zuständigen Stellen genehmigungs- oder anzeigepflichtig ist.
Před montáží a prvním uvedením do provozu zkontrolujte na příslušných místech, zda je podle národních předpisů pro montáž a provoz plynového kotle nutné povolení nebo stačí jen ohlášení.
Achtung! Dampfanlage darf nur in ständig frostfrei gehaltenen Räumen aufgestellt werden.
Pozor! Parní zařízení smí být instalována jen v místnostech trvale chráněných před mrazem.
6
1
Platzbedarf, Aufstellung und Installation
1
Prostorové požadavky, montáž a instalace
1.2
Installationsschema
1.2
Schéma funkce
Achtung! Kontrollieren, ob angeschlossene Dampfverbraucher für den anliegenden max. Dampfdruck zugelassen sind. Gegebenenfalls Dampfdruckminderstation mit Sicherheitsventil einbauen lassen.
Pozor! Kontrolujte, za připojené spotřebiče páry jsou certifikovány pro maximální připojený tlak páry. V případě nutnosti nechejte zamontovat redukční stanici páry s pojistným ventilem.
7
1
Platzbedarf, Aufstellung und Installation
1
Prostorové požadavky, montáž a instalace
1.2
Installationsschema
1.2
Schéma funkce
Achtung! Kontrollieren, ob angeschlossene Dampfverbraucher für den anliegenden max. Dampfdruck zugelassen sind. Gegebenenfalls Dampfdruckminderstation mit Sicherheitsventil einbauen lassen.
Pozor! Kontrolujte, za připojené spotřebiče páry jsou certifikovány pro maximální připojený tlak páry. V případě nutnosti nechejte zamontovat redukční stanici páry s pojistným ventilem.
8
2
Funktionsschema und Beschreibung
2
Schéma a popis funkce
2.1
Funktionsschema
2.1
Schéma funkce
9
2
Funktionsschema und Beschreibung
2
Schéma a popis funkce
2.1.1
Legende Funktionsschema
2.1.1
Legenda ke schématu funkce
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Dampfausgang Sicherheitsventil Ausblasung ins Freie Überlauf/Entleerung Speisewasserbehälter Abschlämmung/Absalzung Schwadenleitung ins Freie Kondensatrücklauf Weichwasser von Wasserenthärtung Elektroeinspeisung Dosiermitteleinspeisung im Speisewasserbehälter Schaltschrankbelüftungsgitter Speisewasserbehälter Kanalanschluß Drucksystem Gehäuse Wasserstandsregler/Begrenzer Rollenwasserstandsanzeiger Magnetschalter Regler/Begrenzer Magnetschwimmer Reinigungsstopfen mit Magnet Drucksensor Schaltschrank mit Steuerung Vakuumbrecher Sicherheitsventil Dampfventil Manometer Niveauregelung Speisewasserbehälter Wassermagnetventil Entleerungsventil Zulaufventil Speisewasser Schmutzfänger Speisewasserpumpe mit Motor Magnetventil Rückschlagventil Handabschlämmventil Kugelabsperrventil (optional) Stellmotor autom. Abschlämmung (optional) Absperrventil Absalzung (optional) Absalzmagnetventil (optional) Temperaturbegrenzer (mechanisch) Easy Modul mit Display Heizstab Dampfdurchflussdrossel Störanzeige rot Hauptschalter Ein-/Ausschalter grün Kontrollleuchte weiß von 18 kW bis 40 kW (2-stufig): Leistungswahlschalter 50% / 100% (optional) ab 48 kW (3-stufig): Leistungswahlschalter 33% / 66% / 100% (optional) 48 Druckbegrenzer (optional) 49 Probeentnahmeventil Speisewasser
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Výstup páry Pojistný ventil, výfukové potrubí do atmosféry Přepad/vyprázdnění nádrže na napájecí vodu Odkalování/odsolování Odtah zplodin potrubím pro zplodiny do atmosféry Zpětné vedení kondenzátu Měkká voda ze zařízení pro úpravu vody Elektrické napájení Napáj. dávkovacího prostředku v nádrži na napáj. vodu Větrací mřížka rozvodné skříně Nádrž na napájecí vodu Kanalizační přípojka Tlakový systém Skříň regulátoru/omezovače stavu vody Rolovací ukazatel stavu vody Magnetický spínač, regulátor/omezovač Magnetický plovák Čisticí zátka s magnetem Tlakový snímač Rozvodná skříň s ovládacími prvky Přerušovač podtlaku Pojistný ventil Parní ventil Manometr Regulace hladiny v nádrži na napájecí vodu Vodní elektromagnetický ventil Vypouštěcí ventil Přívodní ventil napájecí vody Lapač nečistot Čerpadlo napájecí vody s motorem Elektromagnetický ventil Zpětný ventil Ventil pro ruční odkalování Kulový uzavírací ventil (volitelně) Servomotor automatického odkalování (volitelně) Uzavírací ventil odsolování (volitelně) Elektromagnetický ventil odsolování (volitelně) Omezovač teploty (mechanický) Modul Easy s displejem Topná tyč Škrticí ventil průtoku páry Indikace poruch, červená Hlavní spínač Spínač Zapnuto/Vypnuto, zelený Kontrolka bílá 18 kW až 40 kW (2stup.): Přepínač výkonu 50%/100% (volitelně) od 48 kW (3stup.): Přepínač výkonu 33%/66%/100% (volitelně) 48 Omezovač tlaku (volitelně) 49 Ventil pro odběr vzorku napájecí vody
10
2
2
Funktionsschema und Beschreibung
2.2 Funktionsbeschreibung In der Ausgangsstellung ist das Dampfventil (25) und das Abschlämmventil (35) geschlossen sowie das Zulaufventil (30) zur Speisepumpe geöffnet. Der Hauptschalter (45) ist eingeschaltet. Zum Starten des Dampfautomaten den Ein-/Ausschalter (46) eindrücken, grüne Lampe leuchtet. - Die Speisewasserpumpe (32) füllt nun das Drucksystem (15) bis zum oberen Wasserstand auf. - Danach schaltet sich die Beheizung ein. - Der Dampfdruck im Dampfautomaten steigt nun an bis zum eingestellten max. Arbeitsdruck. - Mit steigendem Druck wird gleichzeitig die Beheizungsleistung herunter- und bei fallendem Druck wieder hochgefahren. Sie wird stufenlos über den Drucksensor (21) und das Easy Modul mit Display (41) geregelt. - Wenn Leistungswahlschalter vorhanden, diesen auf gewünschten Bereich stellen. Nach dem Öffnen des Dampfventils (25) strömt Dampf durch die Dampfdurchflussdrossel (43). Sie verhindert einen zu hohen Druckabfall im Dampfautomaten. Die Nachspeisung mit der Speisewasserpumpe (32) in das Drucksystem (15) wird durch die Min.- und Max.Kontakte vom Wasserstandsregler/Begrenzer (18) geregelt. Beim Betrieb der Speisewasserpumpe öffnet gleichzeitig das Magnetventil (33). Es verhindert im geschlossenen Zustand, bei Stillstand der Pumpe, zusammen mit dem Rückschlagventil (34) ein Rückströmen von Dampf aus dem Drucksystem (15). Eine optionale, automatische, zeitabhängig gesteuerte Absalzung des Kesselwassers erfolgt über das Absalzmagnetventil (39). Die Absalzmenge wird durch individuelle Zeitprogrammierung im Easy-Modul mit Display (41) festgelegt. Nach dem Abschalten durch Betätigung des Ein-/AusSchalters (46) und Schließen des Dampfventils (25), ist durch Öffnen des Abschlämmventils (35) das Drucksystem vollständig abzuschlämmen. Bei vollautomatischem Start- und Abschaltbetrieb mit Ausrüstung Thermotimat und/oder nur automatischer Abschlämmung erfolgt dies nach jedem Abschalten durch das Kugelabsperrventil (36) mit Stellmotor (37), wobei das Dampfventil (25) immer geöffnet bleibt. Die druckseitige Absicherung erfolgt über ein Sicherheitsventil (24) und optional über einen zusätzlichen mechanischen Druckbegrenzer (48). Der Wassermangel/-ausfall wird überwacht durch - Begrenzerkontakt Wasser min. am Magnetschalter (18) - Temperaturbegrenzer (40) oberhalb des Heizstabes. Im eingebauten Speisewasserbehälter (11) wird eventuell anfallendes Kondensat, sowie über den Niveauregler (27) und das Magnetventil (28) gesteuert, Speisewasser zugeführt. Der Niveauregler (27) hat auch einen Wassermangelkontakt, der bei Unterschreitung des Min.-Wasserstandes den Dampfautomaten abschaltet.
Schéma a popis funkce
2.2 Popis funkce V základním nastavení je parní ventil (25) a ventil pro odkalování (35) uzavřen a přívodní ventil (30) k napájecímu čerpadlu je otevřen. Hlavní spínač (45) je zapnutý. Ke spuštění parního automatu stiskněte spínač Zapnuto/Vypnuto (46), rozsvítí se zelená kontrolka. - Čerpadlo napájecí vody (32) nyní naplní tlakový systém (15) až k hornímu stavu vody. - Poté se zapne vyhřívání. - Tlak páry v parním automatu nyní stoupá až na provozní tlak max. - Se zvyšujícím se tlakem současně klesá, a při klesajícím tlaku naopak stoupá, výkon ohřevu. Je plynule regulován pomocí tlakového snímače (21) a modulu Easy s displejem (41). - Jestliže je k dispozici přepínač výkonu, přepněte jej na požadovaný rozsah. Po otevření parního ventilu (25) proudí pára přes škrticí ventil průtoku páry (43). Tento zabraňuje příliš vysokému poklesu tlaku v parním automatu. Dodatečné napájení pomocí čerpadla napájecí vody (32) do tlakového systému (15) je regulováno pomocí kontaktů Min. a Max. v regulátoru stavu vody/omezovače (18). Při provozu čerpadla napájecí vody se současně otevře elektromagnetický ventil (33). Ten v uzavřeném stavu, při nečinnosti čerpadla, zabraňuje spolu se zpětným ventilem (34) zpětnému proudění páry z tlakového systému (15). Volitelné automatické, časově závisle řízené odsolování kotelní vody se provádí prostřednictvím elektromagnetického ventilu odsolování (39). Odsolovací množství se stanovuje individuálním programováním času v modulu Easy s displejem (41). Po vypnutí stisknutím spínače Zapnuto/Vypnuto (46) a zavřením parního ventilu (25) je třeba otevřením ventilu pro odkalování (35) plně odkalit tlakový systém. Při plně automatickém provozu spuštění a vypnutí s použitím vybavení jednotkou Thermotimat anebo jen automatickým odkalováním toto proběhne po každém vypnutí, a to prostřednictvím kulového uzavíracího ventilu (36) se servomotorem (37), přičemž parní ventil (25) zůstává stále otevřený. Jištění na straně tlaku se provádí pomocí pojistného ventilu (24) a volitelně pomocí přídavného mechanického omezovače tlaku (48). Nedostatek/výpadek vody je sledován těmito prostředky: - Kontakt omezov. stavu vody min. na magnet. spínači (18) - Omezovač teploty (40) nad topnou tyčí Do vestavěné nádrže na napájecí vodu (11) je přiváděn případně vznikající kondensát a rovněž napájecí voda s přítokem řízeným regulátorem hladiny (27) a elektromagnetickým ventilem (28). Regulátor hladiny (27) má také jeden kontakt nedostatku vody, který při nedosažení minimálního stavu vody vypne parní automat.
11
3
3
Allgemeines
Všeobecně
ACHTUNG! Für die Sicherheit und einwandfreie Funktion die rot hervorgehobenen Vorschriften und Hinweise in dieser Betriebsanleitung besonders beachten. Bei Nichtbeachtung entfallen alle Haftungs- und/oder Gewährleistungsansprüche gegen den Hersteller.
POZOR! Pro zajištění bezpečnosti a bezporuchovou činnost je třeba obzvláště dodržovat červeně zvýrazněné předpisy a pokyny v tomto návodu k obsluze. V případě nerespektování odpadají veškeré záruky anebo nároky na plnění ze záruky se strany výrobce.
3.1 Piktogramme In dieser Betriebsanleitung werden folgende Piktogramme verwendet:
3.1 Piktogramy V tomto návodu k obsluze jsou použity následující piktogramy:
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche Situationen mit möglichen Personen- oder Maschinenschäden aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné situace s možnými následky pro osoby nebo stroje.
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche Situationen durch elektrischen Strom aufmerksam. Die auszuführenden Arbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné situace způsobené elektrickým proudem. Příslušné práce smí provádět jen kvalifikovaný elektromechanik.
Dieses Piktogramm macht auf Gefahren durch heiße Oberflächen aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečí způsobené horkými povrchovými plochami.
Dieses Piktogramm macht auf nützliche Ratschläge, Erläuterungen und Ergänzungen zur Handhabung des Dampfautomaten aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na užitečné rady, vysvětlení a doplnění k zacházení s parním automatem.
3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung Der Dampfautomat ist gebaut nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter sowie Beeinträchtigungen des Dampfautomaten und anderer Sachwerte entstehen. Der Dampfautomat ist ausschließlich zur Erzeugung von Sattdampf bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch, dass der Bediener des Dampfautomaten die Betriebsanleitung vollständig gelesen und verstanden hat und die in der Betriebsanleitung beschriebenen Betriebsbedingungen/Vorgehensweisen beachtet werden. Der Dampfautomat darf nur mit den auf dem Typenschild angegebenen Grenzwerten für Dampfdruck und Beheizungsleistung betrieben werden.
3.2 Použití v souladu s určením Parní automat je konstruován v souladu s dnešním stavem techniky a s uznávanými bezpečnostnětechnickými pravidly. Při neodborném používání však může vzniknout nebezpečí ohrožení zdraví a života uživatele nebo třetích osob a rovněž poškození parního automatu a jiných věcných škod. Parní automat je určen výhradně k výrobě syté páry. Jiné použití nebo použití nad rámec určeného účelu je považováno za použití v rozporu s určením. K použití v souladu s určením patří také to, že obsluha parního automatu celý návod k obsluze přečetla, porozuměla mu a budou dodrženy provozní podmínky a postupy uvedené v návodu k obsluze.
3.3 Klimatische Umgebungsbedingungen 1. Betriebsumgebungstemperatur +5°C bis +30°C. 2. Lagerung +5°C bis +55°C. 3. Relative Luftfeuchte 5 - 95%. 4. Keine Betauung IEC/EN 60068-2-30. 5. Luftdruck (Betrieb) 795 - 1080 hPa. 6. Aufstellraum frostfrei. Bei Umgebungstemperaturen über 30°C empfehlen wir den Einsatz einer optionalen Schaltschrankkühlung zum Schutz vor erhöhtem Bauteilverschleiß. Bei Schaltschrankinnenraumtemperaturen über 55°C erlischt die Betriebszulassung, da sicherheitsrelevante Bauteile Schaden nehmen können.
3.3 Klimatické podmínky okolního prostředí 1. Teplota prostředí pro provoz +5°C až +30°C. 2. Skladování +5°C až +55°C. 3. Relativní vlhkost vzduchu 5 - 95 %. 4. Bez kondenzace IEC/EN 60068-2-30. 5. Tlak vzduchu (provozní) 795 - 1080 hPa 6. Místo instalace chráněné před mrazem. Při okolních teplotách nad 30 °C doporučujeme použití některého volitelného chlazení rozvodné skříně k ochraně před zvýšeným opotřebením konstrukčních dílů. Při teplotách rozvodné skříně nad 55 °C pozbývá platnost povolení k provozu, protože by mohlo dojít k poškození konstrukčních dílů souvisejících s bezpečností.
Parní automat smí být provozován pouze při dodržení mezních hodnot tlaku páry a výkonu ohřevu uvedených na typovém štítku.
12
3
Allgemeines
3
Všeobecně
3.4
Allgemeine Vorschriften
3.4
Všeobecné předpisy
3.4.1 Bundesrepublik Deutschland Der Dampfautomat ist nach der Richtlinie 97/23 EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Mai 1997 hergestellt und ausgerüstet und hat ein CE-Kennzeichen.
3.4.1 Spolková republika Německo Parní automat je vyroben a vybaven v souladu se směrnicí 97/23 ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května 1997 a nese označení CE.
Nachstehende Normen und Vorschriften sind berücksichtigt:
Jsou zohledněny následující normy a předpisy:
1. EN 12953. 2. VDE 0113-1/EN 60204-1, VDE 0113-50/EN62061: 2005, VDE 0113-101/EN 61310-1, VDE 0113-102/ EN 61310-2, VDE 0113-103/EN 61310-3, EN 61346-2, VDE 0116-1/EN 50156-1, EN 12953-1 -6 und -9, EN 55014, EN 61000, EN 60335 sowie alle anzuwendenden Normen nach DIN-EN, DIN-ISO, DIN-VDE sowie VdTÜV-Werkstoffblätter und VdTÜV-Merkblätter und -Vereinbarungen. 3. Betriebssicherheitsverordnung - BetrSichV vom 27. Sept. 2002 4. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Elektroversorger 5. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Wasserversorger 6. Berufsgenossenschaftliche Vorschriften 7. Im Übrigen gemäß den Regeln der Technik
1. EN 12953. 2. VDE 0113-1/EN 60204-1, VDE 0113-50/EN62061: 2005, VDE 0113-101/EN 61310-1, VDE 0113102/EN 61310-2, VDE 0113-103/EN 61310-3, EN 61346-2, VDE 0116-1/EN 50156-1, EN 12953-1 -6 a -9, EN 55014, EN 61000, EN 60335 a rovněž všechny použitelné normy dle DIN-EN, DIN-ISO, DIN-VDE a rovněž materiálové listy VdTÜV a pokyny a ujednání VdTÜV. 3. Vyhláška o bezpečnosti práce - BetrSichV ze dne 27. září. 2002 4. Technické připojovací podmínky (TAB) pro dodavatele elektřiny 5. Technické připojovací podmínky (TAB) pro dodavatele vody 6. Předpisy profesních sdružení 7. Ostatní se řídí technickými pravidly.
Es ist keine Erlaubnis entsprechend BetrSichV §13 erforderlich, da es ein Gerät der Gefährdungsklasse II oder III mit Baumusterprüfung ist und nach BetrSichV Anhang 5 - Pkt. 25 als serienmäßig, verwendungsfertig hergestelltes Aggregat gilt.
Není nutné žádné povolení odpovídající vyhlášce BetrSichV- §13, protože přístroj s třídou ohrožení II nebo III se schválením prototypu je podle vyhlášky BetrSichV, dodatek 5, bod 25 považován za sériově vyráběný agregát určený k přímému využívání.
Prüfungen nach BetrSichV §14 und §15 können von einer befähigten Person ausgeführt werden.
Zkoušky podle ustanovení BetrSichV §14 a §15 smí provádět výhradně způsobilé osoby.
3.4.2 Andere EG-Mitgliedsstaaten Für die Aufstellung und den Betrieb sind die nationalen Vorschriften der Mitgliedsländer zu beachten.
3.4.2 Ostatní členské státy ES Při instalaci a provozu je třeba dodržovat národní předpisy členských států.
3.4.3 Länder außerhalb der EG CERTUSS Dampfautomaten sind in vielen Ländern außerhalb der EG besonders zugelassen. Für die Aufstellung und den Betrieb gelten die nationalen Vorschriften.
3.4.3 Státy mimo ES Parní automaty CERTUSS jsou schváleny k použití v mnoha zemích mimo ES. Pro instalaci a provoz platí národní předpisy.
Sicherheitstechnische Prüfungen jährlich wiederkehrend je nach nationalen Vorschriften durch zugelassene Überwachungsstelle oder durch einen autorisierten Kundendiensttechniker veranlassen.
Bezpečnostně-technické kontroly nechejte provádět každoročně a opakovaně podle národních předpisů pověřeným zkušebním pracovištěm nebo technikem autorizovaného zákaznického servisu.
Für ein vollautomatisches Ein- und Ausschalten der CERTUSS Dampfautomaten sind je nach Aufstellland zusätzliche Ausrüstungen in der Dampfanlage vorgeschrieben. In einigen Ländern gilt auch ein generelles Verbot zum automatischen Ein- und Ausschalten für alle Dampferzeuger oder ab einer bestimmten Gefahrenklasse. Dies ist in nationalen Vorschriften der Länder geregelt.
Pro plně automatické zapínání a vypínání parních automatů CERTUSS jsou podle země instalace nutná další přídavná vybavení parního zařízení. V některých zemích platí také obecný zákaz automatického zapínání a vypínání pro všechny vyvíječe páry nebo od určité třídy nebezpečnosti. To se řídí národními předpisy příslušné země.
13
4
Sicherheit
4
Bezpečnost
4.1
Anforderungen an Personen Anschluss-, Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal durchgeführt werden. Personen, die an Dampfanlagen tätig sind, haben darauf zu achten, dass sie weder sich noch andere durch ihre Tätigkeit gefährden.
4.1
Požadavky na osoby Práce spojené s připojením, údržbou nebo opravami smí provádět pouze vyškolený kvalifikovaný personál. Osoby, které s parními zařízeními pracují, musí dbát na to, aby svou činností neohrožovaly sebe ani ostatní.
Unfallgefahr! Arbeiten an Dampfanlagen dürfen nur von Personen ausgeführt werden, die aufgrund ihrer Ausbildung und Qualifikation dazu berechtigt sind. Außerdem müssen die Personen vom Betreiber dazu beauftragt sein. 4.2
Nebezpečí úrazu! Práce na parních zařízeních smí provádět jen osoby, které jsou k tomu oprávněny na základě vzdělání a kvalifikace. Kromě toho musí být k tomu tyto osoby pověřeny provozovatelem.
Pflichten des Betreibers Der Betreiber ist verpflichtet, die Dampfanlage nur in einwandfreiem Zustand zu betreiben. Gefahrenstellen, die zwischen der Dampfanlage und kundenseitigen Einrichtungen entstehen, müssen vom Betreiber gesichert werden.
4.2
Unfallgefahr! Von den Dampfanlagen gehen Gefahren aus, wenn sie unsachgemäß oder nicht in ordnungsgemäßem Zustand betrieben werden. 4.3
4.4
Povinnosti provozovatele Provozovatel je povinen provozovat parní zařízení jen v řádném technickém stavu. Nebezpečná místa, která vznikají mezi parním zařízením a zařízeními zákazníka, musí provozovatel zabezpečit. Nebezpečí úrazu! Z provozu parních zařízení vyplývá nebezpečí v případě, že jsou používána neodborně nebo jsou používána ve špatném technickém stavu.
Verantwortliche Personen bestimmen und einweisen Nur geschultes oder unterwiesenes Personal einsetzen. Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, Warten, Instandsetzen klar festlegen.
4.3
Určení a poučení odpovědných osob Obsluhou je nutno pověřovat jen vyškolený nebo poučený personál. Je třeba jasně vymezit odpovědnost personálu z hlediska obsluhy, údržby a oprav.
Regelmäßig das sicherheits- und gefahrenbewusste Arbeiten des Personals unter Beachtung der Betriebsanleitung kontrollieren.
Pravidelně je třeba kontrolovat personál z hlediska bezpečnosti práce a povědomí o nebezpečí při dodržování návodu k obsluze.
Das mit Tätigkeiten an der Steuerung beauftragte Personal muss vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitung, und hier besonders das Kapitel "Sicherheitsmaßnahmen", sowie geltende Vorschriften gelesen und verstanden haben.
Personál pověřený prací na řízení musí před zahájením práce přečíst návod k obsluze, a v něm především kapitolu "Bezpečnostní opatření", a rovněž platné předpisy a musí jim porozumět.
Die Betriebsanleitung und geltende Vorschriften so aufbewahren, dass sie dem Bedien- und Wartungspersonal zugänglich sind.
Návod k obsluze a platné předpisy je třeba uchovávat tak, aby byly pro personál obsluhy a údržby přístupné.
Ergänzend zur Betriebsanleitung allgemeingültige, gesetzliche und sonstige verbindliche Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz beachten und anweisen!
Jako doplněk k návodu k obsluze je třeba dodržovat všeobecné zákonná ustanovení a ostatní závazná pravidla bezpečnosti práce a opatření týkající se ochrany prostředí.
Elektrische/elektronische Einrichtungen Beim Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen oder Bauteilen besteht Lebensgefahr!
4.4
Vor Arbeiten an elektrischen/elektronischen Einrichtungen muss die Steuerung vom Netz getrennt werden.
Elektrická/elektronická zařízení Při kontaktu s vedením nebo prvky, které jsou pod napětím, hrozí nebezpečí ohrožení života! Před prací na elektrickém nebo elektronickém zařízení musí být řízení odpojeno od sítě.
14
4
4
Sicherheit
Bezpečnost
Die Funktionen regelmäßig überprüfen. Festgestellte Mängel oder Störungen sofort beheben. Die Steuerung bis zum Beheben der Mängel abschalten.
Funkce pravidelně kontrolujte. Zjištěné závady a poruchy ihned odstraňte. Před odstraňováním závad řízení vypněte.
Sind Arbeiten an spannungsführenden Teilen notwendig, eine zweite Person hinzuziehen, die im Notfall die Spannungsversorgung ausschaltet. Den Arbeitsbereich absperren und mit einem Warnschild versehen. Nur spannungsisoliertes Werkzeug benutzen.
Pokud je nutno provádět práce na dílech, které jsou pod napětím, je nutná účast druhé osoby, která v případě nouze odpojí napájení. Uzavřete pracovní prostor a umístěte výstražný štítek. Používejte jen elektricky izolovaný nástroj.
Sicherungen nicht reparieren oder überbrücken. Nur die vom Hersteller vorgesehenen Sicherungen einsetzen.
Pojistky neopravujte ani nepřemosťujte. Používejte výhradně pojistky předepsané výrobcem.
4.5
Vermeidung von Funktionsstörungen Zur Vermeidung von Funktionsstörungen sind die Lüfterfilter der Schaltschrankbelüftung sowie die Kühlrippen der Halbleiterleistungsschütze regelmäßig zu reinigen. Es ist zu prüfen und sicherzustellen, dass die Luftzufuhr nicht behindert wird.
4.5
Vyloučení poruch funkce Aby se zabránilo poruchám funkce, je nutno filtr větráku větrání rozvodné skříně stejně jako chladicí žebra polovodičových výkonových stykačů pravidelně čistit. Je třeba kontrolovat a zabezpečit, že přívod vzduchu nebude omezen.
4.6
Sicherheit bei Wartungsarbeiten Die Steuerung gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Am Gerät ein Warnschild anbringen. Den Instandsetzungsbereich weiträumig absichern. Schutzhauben und Abdeckungen nach Beendigung der Wartungsarbeiten wieder aufsetzen.
4.6
Bezpečnost při údržbářských pracích Řízení v souladu s návodem k obsluze vypněte a zajistěte proti opětnému zapnutí. Na přístroj umístěte výstražný štítek. Oblast, kde se provádějí opravy, dostatečně daleko zajistěte. Ochranné kryty a víka po dokončení údržby opět nasaďte.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly.
Verätzungsgefahr! Bei der Verwendung von Reinigungs- und Kesselsteinlösungsmittel Schutzkleidung tragen. Anwendungsvorschriften der Hersteller beachten!
Nebezpečí popálení! Při použití prostředků na čištění a odstraňování kotelního kamene noste ochranný oděv. Dodržujte předpisy výrobce o používání!
Verbrühungsgefahr! Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Nebezpečí opaření! Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury.
4.7
Ersatzteile Ersatzteile müssen den vom Hersteller des Dampfautomaten festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet.
4.7
Náhradní díly Náhradní díly musí splňovat technické požadavky stanovené výrobcem parního automatu. To může být zajištěno jen použitím originálních náhradních dílů.
4.8
Entsorgung von Problemstoffen Nicht mehr verwendbare Problemstoffe wie Elektronikteile und Batterien nicht in den Müll, sondern zu einer Entsorgungsstelle geben.
4.8
Likvidace problematických látek Problematické látky, které již dále nelze použít, jako jsou elektronické součásti a baterie, nepatří do běžného odpadu nebo do kanalizace.
15
5
Elektroanschluss
5
Elektrická přípojka
5.1 5.1.1
Mögliche elektrische Netzversorgungen In der Standardausführung der Dampfautomaten ist die Elektroversorgung für 3/N/PE ~ 50 Hz 230V/400V ± 5% ausgelegt. Abweichende Elektroversorgungen bedürfen der Abstimmung mit dem Hersteller. Netzversorgungsbeispiele
5.1 5.1.1
Možnosti elektrického napájení ze sítě Parní automaty ve standardním provedení jsou dimenzovány pro elektrické napájení 3/N/PE ~ 50 Hz 230 V/400 V ± 5 %. Odlišné způsoby elektrického napájení vyžadují schválení výrobcem. Příklady síťového napájení
5.1.2 5.1.3
5.1.2 5.1.3
Standardausrüstung
Standardní vybavení
Bei von der Standardausrüstung abweichenden Netzanschlüssen, Spannungen oder Frequenzen prüfen, ob der Dampfautomat entsprechend ausgerüstet ist.
U síťových přípojek, které jsou odlišné od standardního vybavení, zkontrolujte napětí nebo frekvenci, s hlediska shody s vybavením parního automatu.
Elektrische Bauteile können beschädigt werden!
Elektrické součásti mohou být poškozeny!
Querschnitt der Elektrozuleitung von Installationsfachunternehmen auslegen lassen.
Průřez elektrického přívodu nechejte dimenzovat odbornou firmou pro elektrické instalace.
16
Technische Daten
6
Technické údaje
6.1
Technische Daten, Maße und Gewicht Änderungen vorbehalten.
6.1
Technické údaje, rozměry a hmotnost Změny vyhrazeny.
H
6
B
T 6.1.1
Maße/Gewicht
6.1.1
Höhe (H)
mm
1850
Breite (B)
mm
Tiefe (T) Leergewicht ca.
6.1.2
Rozměry a hmotnost Výška (H)
mm
880
Šířka (B)
mm
mm
680
Hloubka (T)
mm
kg
320
Prázdná hmotnost cca
kg
Technische Daten
6.1.2
Technické údaje
E 6 M E 12 M E 16 M E 18 M E 22 M E 24 M E 28 M E 32 M E 36 M E 40 M E 48 M E 56 M E 64 M E 72 M
Dampfleistung *
kg/h
8
16
21
24
29
32
37
42
48
53
64
75
86
97
Parní výkon *
kg/h
Wärmeleistung *
kW
6
12
16
18
22
24
28
32
36
40
48
56
64
72
Tepelný výkon *
kW
Leistungsstufen
1 - stufig/stupně
2 - stufig/stupně
3 - stufig/stupně
Elektr. Anschlusswert kW
Výkonové stupně Elektr. připojovací hodnota kW
bis 0,6 MPa (6 bar)
6,8
12,8 16,8 18,8 22,8 24,8 28,8 32,8 36,8 40,8 48,8 56,8 64,8 72,8
až 0.6 MPa (6 bar)
bis 1,2 MPa (12 bar)
7,8
13,8 17,8 19,8 23,8 25,8 29,8 33,8 37,8 41,8 49,8 57,8 65,8 73,8
až 1.2 MPa (12 bar)
Betriebsspannung **
3 x 400 V / 50 Hz
Napětí/frekvence **
0,6 / 1,0 / 1,2
Povolený provozní přetlak max.
MPa
MPa Höchstzul. Überdruck
bar
6 / 10 / 12 0,35 - 0,55 / 0,35 - 0,8 / 0,35 - 1,1
bar
Arbeitsdruck min. - max.
MPa
3,5 - 5,5 / 3,5 - 8 / 3,5 - 11
Pracovní tlak min. - max.
MPa
bar
Wasserinhalt
ltr.
28
Obsah vody
l
Vorsicherung und Querschnitt der elektrischen Zuleitung durch Installationsfachunternehmen nach den örtlichen Gegebenheiten und nach EN oder den örtlichen Sondervorschriften auslegen lassen!
bar
Předřadné jištění a průřez elektrického přívodního vedení nechejte dimenzovat odbornou instalační firmou podle místních podmínek a podle EN nebo podle místních speciálních předpisů!
*
bezogen auf 10°C Speisewassertemperatur und 0,6 MPa (6 bar) Dampfüberdruck
*
**
Andere Spannungen/Frequenzen auf Anfrage möglich
** jiná napětí/frekvence jsou možná na vyžádání
17
vztaženo na teplotu napájecí vody 10°C a přetlak páry 0,6 MPa (6 bar)
7
Zusatzausrüstungen
7
Přídavná vybavení
7.1
Thermotimat Der CERTUSS Thermotimat ist eine optionale Erweiterung der Steuerung für die CERTUSS Dampfautomaten zum vollautomatischen Starten und Abschalten über eine integrierte Wochenschaltuhr oder bauseitigem Fremdimpuls aus Maschinen, SPS oder Fernschaltern. Bei aktiviertem Thermotimatbetrieb blinkt die weiße Leuchte (47) in der Schaltschranktür bei abgeschaltetem Betrieb. Nach Einschalten in Betrieb erfolgt Dauerlicht.
7.1
Thermotimat Thermotimat CERTUSS je volitelné rozšíření řízení pro plně automatické spuštění a vypnutí parních automatů CERTUSS prostřednictvím integrovaného týdenního časového spínače nebo cizího impulsu ze strany stavby od strojů, PLC nebo dálkového spínače.
Automatischer Start Nach dem Startimpuls setzt sich der Dampfautomat in Betrieb, die Speisewasserpumpe füllt das Drucksystem und die Elektroheizung schaltet ein.
7.1.1
7.1.1
Im Display erscheint In der Schaltschranktür ist die weiße Leuchte (47) an.
7.1.2
Při aktivovaném provozu jednotky Thermotimat bliká bílá kontrolka (47) ve dveřích rozvodné skříně při vypnutém provozu. Po zapnutí v provozu trvale svítí.
Meldung message Message Cъoбщeниe
Automatisches Abschalten Beim Abschaltimpuls schaltet die Elektroheizung ab, der Dampfautomat bleibt in Betriebsstellung startbereit stehen. Im Display erscheint In der Schaltschranktür blinkt die weiße Leuchte (47).
10 10 10 10
7.1.2
Meldung message Message Cъoбщeниe
80 80 80 80
Automatické spuštění Po startovacím impulsu se parní automat uvede do provozu, čerpadlo napájecí vody začne plnit tlakový systém a zapne se elektrický ohřev.
Na displeji se zobrazí Ve dveřích rozvodné skříně svítí bílá kontrolka (47).
Automatické vypnutí Při příchodu vypínacího impulsu se vypne elektrický ohřev, parní automat zůstane v provozním stavu připraven ke spuštění. Na displeji se zobrazí Ve dveřích rozvodné skříně bliká bílá kontrolka (47).
7.2
Start und Abschaltung von Hand bei über Thermotimat abgeschaltetem Dampfautomat
7.2
Ruční spuštění a vypnutí parního automatu vypínaného jednotkou Thermotimat.
7.2.1
Starten 1. Taste 1 ( < ) einmal betätigen.
7.2.1
Spuštění
Im Display erscheint
1. Jednou stiskněte tlačítko 1 ( < ). Meldung message Message Cъoбщeниe
10 10 10 10
Na displeji se zobrazí
Die weiße Leuchte (47) in der Schaltschranktür erlischt. Der Dampfautomat ist in Betrieb.
Bílá kontrolka (47) ve dveřích rozvodné skříně zhasla. Parní automat je v provozu.
Im Thermotimat müssen Ein- und Ausschaltzeitpunkte progammiert sein, bevor er aktiviert werden kann. Zur Aktivierung: ESC-Taste (2) 1x betätigen Taste 8 ( < ) 1x betätigen.
V jednotce Thermotimat musí být časy zapnutí a vypnutí naprogramovány ještě předtím, než jsou aktivovány. K aktivaci: tlačítko ESC (2) 1x stiskněte Tlačítko 8 ( < ) 1x stiskněte.
18
7
Zusatzausrüstungen
7
Přídavná vybavení
7.2.2
Abschalten 1. Taste 1 ( < ) einmal betätigen.
7.2.2
Vypnutí
Im Display erscheint
1. Jednou stiskněte tlačítko 1 ( < ). Meldung message Message Cъoбщeниe
Der Dampfautomat schaltet ab und die Thermotimatfunktion ist wieder in Betrieb. Die weiße Leuchte (47) in der Schaltschranktür blinkt. 7.3
80 80 80 80
Na displeji se zobrazí
Parní automat se vypne a funkce jednotky Thermotimat je opět v provozu. Bílá kontrolka (47) ve dveřích rozvodné skříně bliká.
Automatische Abschlämmung Die automatische Abschlämmung ist eine Zusatzausrüstung zum CERTUSS Thermotimaten und dient zum Abschlämmen nach jedem handausgelösten und automatischen Abschalten des Dampfautomaten.
7.3
Volitelná možnost "Automatické odkalování" Automatické odkalování je přídavné vybavení k jednotce Thermotimat CERTUSS, které slouží k odkalení po každém ručně nebo automaticky spuštěném vypnutí parního automatu.
Sie besteht aus einem Kugelabsperrventil (36) mit Stellmotor (37), welches parallel zur Handabschlämmung installiert ist.
Skládá se z kulového uzavíracího ventilu (36) se servomotorem (37), který je instalován rovnoběžně s ručním odkalováním.
Der Stellmotor des Kugelabsperrventils öffnet für eine bestimmte Zeit nach dem Hand- oder vollautomatischen Abschalten des Dampfautomaten.
Servomotor kulového uzavíracího ventilu se otvírá na určenou dobu po ručním nebo plně automatickém vypnutí parního automatu.
Mit dem im Kessel vorhandenen Dampf wird nun in dieser Zeit mit Druck das Kesselwasser aus dem Drucksystem gespült.
Pomocí páry, která je v kotli obsažena, je nyní v této době tlakem proveden výplach kotelní vody z tlakového systému.
Nach 8 - 12 Betriebsstunden muss der Dampfautomat abgeschlämmt werden.
Po 8 - 12 hodinách provozu musí být provedeno odkalení parního automatu.
Nach dem Überfahren der Thermotimatfunktion nach Punkt 7.2 muss der Dampfautomat entsprechend 7.2.2 abgeschaltet werden, da sonst im weiteren Betrieb kein automatisches An- und Abschalten durch den Thermotimat erfolgt.
Po přechodu funkce jednotky Thermotimat podle bodu 7.2 musí být parní automat vypnut v souladu s bodem 7.2.2, jinak při dalším provozu nedojde k automatickému zapnutí a vypnutí prostřednictvím jednotky Thermotimat.
36/37
47 5
3
7
8
6 1
2
19
8
8
Erstmalige Inbetriebnahme
První uvedení do provozu
Die erstmalige Inbetriebnahme darf nur durch einen autorisierten Kundendienst erfolgen.
První uvedení do provozu smí provést pouze autorizovaný zákaznický servis.
Bundesrepublik Deutschland Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die Dampfanlage durch eine befähigte Person entsprechend BetrSichV § 14 geprüft werden. Andere Länder Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die Dampfanlage gemäß den entsprechenden Vorschriften des Landes geprüft werden.
Spolková republika Německo Před prvním uvedením do provozu musí být parní zařízení vyzkoušeno oprávněnou osobou dle vyhlášky o bezpečnosti provozu BetrSichV § 14. Ostatní státy Před prvním uvedením do provozu musí být parní zařízení vyzkoušeno podle příslušných předpisů daného státu. 1. Jsou nutná následující základní nastavení: a) Hlavní spínač (45) je vypnutý. b) Nádrž na napájecí vodu je vyprázdněná. c) Motorový jistič pro napájecí čerpadlo (53) a obvod pro řízení a hlášení (54) jsou vypnuté.
1. Folgende Grundeinstellungen sind erforderlich: a) Hauptschalter (45) ausgeschaltet. b) Speisewasserbehälter ist entleert. c) Motorschutzschalter für die Speisepumpe (53) und vom Steuer-/Meldekreis (54) sind ausgeschaltet. d) Sicherungsautomaten (56) sind ausgeschaltet. e) Druckkörper ohne Wasser. 2. Prüfen, ob die Installation der Kesselanlage entsprechend der Installationsvorschrift auf Seite 5 - 8 ausgeführt ist und die Dampfverbraucher für den anliegenden Dampfdruck zugelassen sind. 3. Alle Anschlussverschraubungen nachziehen. 4. Magnetschwimmer der Speisewasserniveauregelung entsprechend besonderer Anweisung (Seite 24) einbauen. 5. Dampfventil (25) schließen. 6. Leistungswahlschalter (47), wenn vorhanden, auf kleinste Leistungsstufe stellen. 7. Zulaufventil (30) Speisewasserpumpe öffnen und Probeentnahmeventil (49) schließen. 8. Entleerungsventil (29) Speisewasserbehälter schließen. 9. Abschlämmventil (35) schließen. 10. Speisewasserzuleitung öffnen und kontrollieren, ob Wasserdruck anliegt - min. 1,5 bar. 11. Speisewasserqualität prüfen (siehe Seite 39) - Härte < 0,1°dH / PH-Wert 8,5 - 9,5. 12. Elektrische Installation auf ordnungsgemäßen Querschnitt prüfen, Zuleitungs- und Kraftstrom führende Klemmen nachziehen. 13. Einstellung des Motorschutzschalters (53) für die Speisewasserpumpe prüfen, ggf. nachstellen.
2.
3. 4.
5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
13.
14.
14. Spannungsversorgung für die Zuleitung zum Dampfautomaten einschalten.
d) Pojistkové automaty (56) jsou vypnuté. e) Tlakové těleso je bez vody. Zkontrolujte, zda je instalace zařízení kotle provedena způsobem odpovídajícím předpisu pro instalaci na str. 5 - 8 a spotřebiče páry mají certifikaci pro přiváděný tlak páry. Dotáhněte všechny připojovací šroubové spoje. Magnetický plovák regulace hladiny napájecí vody zamontujte v souladu se speciálním návodem (str. 24). Uzavřete parní ventil (25). Přepínač výkonu (47), pokud je k dispozici, přepněte na nejnižší výkonový stupeň. Přívodní ventil (30) čerpadla napájecí vody otevřete a ventil pro odběr vzorku (49) zavřete. Uzavřete vypouštěcí ventil (29) nádrže na napájecí vodu. Uzavřete ventil pro odkalování (35). Otevřete přívod napájecí vody a zkontrolujte, zda je tlak vody minimálně 1,5 bar. Zkontrolujte kvalitu napájecí vody (viz str. 39). - Tvrdost < 0,1°dH/hodnoty pH 8,5 - 9,5. Zkontrolujte elektrické instalace z hlediska předepsaného průřezu, dotáhněte svorky přívodního vedení a silových obvodů. Zkontrolujte nastavení motorového jističe (53) pro motor čerpadla napájecí vody a podle potřeby jej seřiďte. Zapněte napájení pro přívod k parnímu automatu. 25
14 29 30
53
46
54
56 47
28
41
49
45
32 25
35
20
8
8
Erstmalige Inbetriebnahme
15. Zapněte motorový jistič (54) pro řídicí a hlásicí obvod (vybavovací proud je přednastaven z výroby).
15. Motorschutzschalter (54) für den Steuer- und Meldekreis einschalten (der Auslösestrom ist werksseitig voreingestellt). Im Easy-Modul (41) erscheinen wechselweise die Anzeigen Störung Störung 02 fault Défaut Пoвpeдa
02 02 02
Na modulu Easy (41) se střídavě zobrazují údaje Meldung message Message Cъoбщeниe
00 00 00 00
16. Zapněte motorový jistič (53) pro motor čerpadla napájecí vody (32). Na modulu Easy (41) se střídavě zobrazují údaje 02 02 02 02
fault Défaut Пoвpeдa
Meldung 00 message 00 Message 00 Cъoбщeниe 00
17. Zapněte pojistkové automaty (56) topných skupin. Meldung message Message Cъoбщeниe
00 00 00 00
Na modulu Easy (41) se zobrazuje údaj
18. Odblokujte otočením hlavního spínače (45) doleva a znovu jej zapněte. Elektromagnetický ventil (28) na nádrži na napájecí vodu (14) se otevře. Na modulu Easy (41) se střídavě zobrazují údaje
18. Hauptschalter (45) durch links drehen entriegeln und wieder einschalten, Magnetventil (28) am Speisewasserbehälter öffnet. Im Easy-Modul (41) erscheinen wechselweise die Anzeigen Meldung 51
Störung fault Défaut Пoвpeдa
message 51 Message 51 Cъoбщeниe 51
50 50 50 50
Probíhá plnění nádrže. Na modulu Easy (41) se střídavě zobrazují údaje
Der Behälter wird aufgefüllt. Im Easy-Modul (41) erscheinen wechselweise die Anzeigen CERTUSS Dampfautomaten Hafenstraße 65 47809 Krefeld
04 04 04 04
fault Défaut Пoвpeдa
16. Motorschutzschalter (53) für die Speisewasserpumpe (32) einschalten. Im Easy-Modul (41) erscheinen wechselweise die Anzeigen Störung
17. Sicherungsautomaten (56) der Heizgruppen einschalten. Im Easy-Modul (41) erscheint die Anzeige
První uvedení do provozu
h
123456
01.01.2011 11:15
19. Stiskněte spínač Zapnuto/Vypnuto (46). Na modulu Easy (41) se střídavě zobrazují údaje
19. Ein-/Ausschalter (46) betätigen. Im Easy-Modul (41) erscheinen wechselweise die Anzeigen Meldung
Störung fault Défaut Пoвpeдa
10 message 10 Message 10 Cъoбщeниe 10
50 50 50 50
Čerpadlo napájecí vody (32) běží a plní tlakový Die Speisewasserpumpe (32) läuft und füllt das systém (15) až k hornímu stavu vody. Drucksystem (15) bis zum oberen Wasserstand. Pozor! Zkontrolujte směr otáčení čerpadla, Achtung! Drehrichtung der Pumpe prüfen, pravotočivé pole. Rechtsdrehfeld. 20. Při dosažení horního stavu vody se čerpadlo 20. Bei Erreichen des oberen Wasserstandes schaltet napájecí vody (32) vypne a zapne se elektrický die Speisewasserpumpe (32) ab und die elektrische vyhřívání. Beheizung ein. Im Easy-Modul (41) erscheint die Anzeige Meldung 10 Na modulu Easy (41) se zobrazuje údaj message 10 Message 10 Cъoбщeниe 10
Parní automat je nyní v provozu a tlak páry stoupá až na nastavený maximální pracovní tlak. Přepínač výkonu (47), pokud je k dispozici, přepněte na nejvyšší výkonový stupeň.
Der Dampfautomat ist jetzt in Betrieb, und der Dampfdruck steigt bis auf den eingestellten max. Arbeitsdruck. Leistungswahlschalter (47) wenn vorhanden auf größte Leistungsstufe stellen.
21
8
8
Erstmalige Inbetriebnahme
První uvedení do provozu
21. Abschlämmventil (35) ca. 10 Sek. öffnen. 21. Ventil pro odkalování (35) otevřete na cca 10 sekund. Drucksystem wird abgeschlämmt. Danach sofort Tlakový systém se odkalí. Poté jej ihned uzavřete. wieder schließen. Speisepumpe (32) läuft. Čerpadlo napájecí vody (32) běží. Im Easy-Modul (41) erscheint die Anzeige Störung 50 Na modulu Easy (41) se zobrazuje údaj fault Défaut Пoвpeдa
50 50 50
22. Bei Erreichen des eingestellten max. Arbeitsdruckes das Dampfventil (25) öffnen. 23. Kontrollieren, ob alle nachfolgenden Dampf- und Kondensatleitungen mit Armaturen dicht sind.
22. Při dosažení nastaveného max. pracovního tlaku otevřete parní ventil (25). 23. Zkontrolujte, zda jsou všechna následující potrubí páry a kondenzátu spolu armaturami těsné.
24. Nach dem Abschalten der Dampfanlage sind im kalten Zustand alle Schraub- und Flanschverbindungen am Dampfautomaten sowie in den Dampfund Kondensatleitungen mehrfach nachzuziehen. Alle Leitungen durchspülen und Schmutzfänger reinigen, da Rückstände wie Schweißperlen, Zunder usw. von der Installation vorhanden sind.
24. Po vypnutí parního zařízení je třeba ve studeném stavu několikrát dotáhnout všechny šrouby a přírubové spoje na parním automatu a rovněž na potrubí páry a kondenzátu. Vypláchněte veškerá potrubí a vyčistěte lapač nečistot, aby se odstranily různé zbytky, jako jsou kapky kovu po svařování, okuje apod., které zde zůstaly po instalaci.
25. Schmutzfänger (31) vor der Speisewasserpumpe (32) reinigen.
25. Vyčistěte lapač nečistot (31) před čerpadlem napájecí vody (32).
26. Reinigungsstopfen (20) am Reglergehäuse (16) ausbauen, Schutzmagnet reinigen und wieder einschrauben (Achtung: Edelstahldichtring).
26. Demontujte čisticí zátku (20) na tělese regulátoru (16), vyčistěte ochranný magnet a opět zašroubujte. (Pozor: těsnicí kroužek z ušlechtilé oceli.)
27. Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung: - Wochenschaltuhr entsprechend Betriebsanleitung Seite 27 - 30 auf die entsprechenden Abschlämmzeitpunkte programmieren. - Abschlämmdauer 10 Sekunden ist werksseitig eingestellt.
27. Při vybavení automatickým odkalováním: - Týdenní časový spínač naprogramujte podle návodu k obsluze na str. 27 - 30 na příslušné časové body odkalování. - Doba odkalování je z výroby nastavena na 10 sekund.
28. Funktion der optional eingebauten automatischen Absalzung prüfen. Werksseitige Grundeinstellung: - Absalzintervall alle 10 Minuten. - Absalzdauer ca. 6 Sekunden. Die Absalzung erfolgt nur während des normalen Betriebs des Dampfautomaten.
28. Zkontrolujte funkci volitelně montovaného zařízení pro automatické odsolování. Základní nastavení z výroby: - Interval odsolování každých 10 minut. - Doba odsolování cca 6 sekund. Odsolování probíhá během normálního provozu parního automatu.
Abschlämm- und Absalzintervalle sind der Betriebszeit der Dampfanlage und der Speisewasserqualität anzupassen.
Intervaly odkalování a odsolování je třeba přizpůsobit době provozu parního zařízení a kvalitě napájecí vody.
Abschlämmintervalle: - Einschichtbetrieb = nach jedem Abschalten - Zweischichtbetrieb = ca. 8 - 10 h - Dreischichtbetrieb = ca. 8 - 12 h
Intervaly odkalování: - Jednosměnný provoz = po každém vypnutí - Dvousměnný provoz = cca 8 - 10 h - Třísměnný provoz = cca 8 - 12 h
Absalzintervalle: - Bei vollentsalztem Speisewasser - Bei enthärtetem Speisewasser aus Rohwasser mit 0 - 15°dH 15 - 20°dH über 20°dH
Intervaly odsolování: - Při plně odsolené napáj. vodě = každých 30 minut - Při změkčené napájecí vodě ze surové vody o tvrdosti 0 - 15 °dH = každých 20 minut 15 - 20 °dH = každých 15 minut nad 20 °dH = každých 10 minut
= alle 30 Min. = alle 20 Min. = alle 15 Min. = alle 10 Min.
Änderungen der Absalzzeiten sind nur durch den CERTUSS Kundendienst möglich.
Změny časů odsolování smí provést pouze zákaznický servis CERTUSS.
22
8
8
Erstmalige Inbetriebnahme
29. Temperaturbegrenzer (40) bei max. Arbeitsdampfdruck durch Einstellen unter Sattdampftemperatur abschalten lassen. Im Easy-Modul (41) erscheinen wechselweise die Anzeigen Störung 70 fault Défaut Пoвpeдa
První uvedení do provozu
29. Omezovač teploty (40) při pracovním tlaku páry max. nechejte vypnout nastavením pod teplotu syté páry. Na modulu Easy (41) se střídavě zobrazují údaje Meldung message Message Cъoбщeниe
70 70 70
Abschaltpunkt wieder hochstellen auf 20 % über Sattdampftemperatur bei max. Arbeitsdruck, mit Entriegelungsknopf (a) entriegeln und Gehäuse mit Plombe sichern.
00 00 00 00
Bod vypnutí opět zvyšte o 20 % nad teplotu syté páry při pracovním tlaku max., pomocí knoflíku pro odblokování odblokujte a skříň zajistěte plombou.
30. Hauptschalter (45) zur Entriegelung nach links drehen, dann wieder durch nach rechts drehen einschalten.
30. Odblokujte otočením hlavního spínače (45) doleva, a potom znovu zapněte otočením doprava.
31. Optional eingebauter Druckbegrenzer (48) 0,5 bar unter Sicherheitsventil-Abblasedruck einstellen und Gehäuse mit Plombe sichern.
31. Nastavte volitelně zabudovaný omezovač tlaku (48) na hodnotu o 0,5 bar nižší než je výfukový tlak pojistného ventilu a skříň zajistěte plombou.
Verbrühungsgefahr! Rohrleitungen und Armaturen können heiß sein.
Nebezpečí opaření! Potrubí a armatury mohou být velmi horké.
a 41
40
25 20
40 16
45
20 31 48 32
23
35
8
Erstmalige Inbetriebnahme
POZOR! V blízkosti regulátoru a ukazatele stavu vody se nesmí zacházet s magnetickými nebo s magnetovatelnými materiály, protože by to mohlo nepříznivě ovlivnit funkci magnetického spínače.
ACHTUNG ! Keine magnetischen oder magnetisierbaren Materialien in die Nähe der Wasserstandsregler und -anzeiger bringen, da sonst die Funktion der Magnetschalter beeinträchtigt wird. 8.1
Einbau Schwimmerkugel Wasserstandsregler und -begrenzer
Montáž kulového plováku regulátoru a omezovače stavu vody
ACHTUNG
POZOR
Beim Transport des Dampferzeugers können durch Erschütterungen die Umschaltkontakte des Wasserstandsreglers undefiniert geschaltet sein. Vor erstmaliger Inbetriebnahme des Dampferzeugers und nach Reparaturen oder Wartungen am Wasserstandsregler unbedingt zuerst die Schwimmerkugel in das Reglergehäuse einsetzen und von Hand einmal langsam so weit hoch- und wieder herunterfahren, bis die roten Anzeigerollen über dem „Wasserstand max.“ sichtbar und damit die Umschaltkontakte ausgerichtet werden.
Při přepravě vyvíječe páry mohou být přepínací kontakty regulátoru stavu vody v důsledku otřesů přepnuty do nedefinovatelného stavu. Před prvním uvedením vyvíječe páry do provozu a po opravách nebo údržbě regulátoru stavu vody je bezpodmínečně nutno nejprve vložit kulový plovák do tělesa regulátoru a ručně jej jednou pomalu posunout co nejdále nahoru a opět dolů, až jsou vidět červené rolovací indikátory nad údajem "Stav vody max." a tím se přepínací kontakty vyrovnají.
16
16
Wasserstand max. Magnetschalter Wasserstand min. Rollen Wasserstandsanzeiger Begrenzer min.
Stav vody max. Elektromagnetický spínač Stav vody min. Rolovací ukazatel stavu vody Omezovač min.
Schwimmer
Plovák
TOP! OBEN!
Wichtig! Einbaulage des Schwimmers beachten! Ringmagnet oben.
Auflagefeder für Schwimmer O-Ring Stopfen mit Magnet 05.049.01.0183.04 DE
E6 - E72 = 400 mm E100 = 240 mm
8.1
První uvedení do provozu
TOP! OBEN!
Důležité! Dejte pozor na umístění plováku! Kruhový magnet je nahoře.
Dosedací pružina pro plovák O-kroužek Zátka s magnetem 05.042.15.1079.02 CZ
20
E6 - E72 = 400 mm E100 = 240 mm
8
20
Achtung! Der Magnetschalter Begrenzer min. ist so einzustellen, dass er 400 mm oberhalb der Unterkante des angeschweißten Gehäuseflansches steht.
Pozor! Magnetický spínač omezovače min. je třeba nastavit tak, aby byl 400 mm nad spodní hranou přivařené příruby tělesa.
Bei Abweichungen von den beschriebenen automatischen Funktionen ist kein ordnungsgemäßer Betrieb gewährleistet, und die Kesselanlage darf nicht in Betrieb genommen werden! Werkskundendienst informieren.
Při výskytu odchylek u popsaných automatických funkcí není zaručen řádný provoz, a zařízení kotle nesmí být uvedeno do provozu! Informujte zákaznický servis. 47
25 44
30
46 36/37
24
45
35
9
Starten und Abschalten
9
Spuštění a vypnutí
9.1
Dampfautomat von Hand anfahren 1. Voraussetzung für den Handstart: - Dampfventil (25) geschlossen. - Zulaufventil Speisewasser (30) geöffnet. - Speise-/Weichwasser freigegeben. - Abschlämmventil (35) geschlossen. - Hauptschalter (45) eingeschaltet. - Leistungswahlschalter (47), wenn vorhanden, auf kleinste Laststufe stellen. 2. Ein-/Ausschalter (46) eindrücken, grüne Lampe leuchtet: - Bei zu geringem Wasserstand im Druckbehälter wird Speisewasser bis zum oberen Wasserstand nachgefüllt. Während der Laufzeit blinkt rote Leuchte (44). - Nach dem Schalten des Wasserstandkontakts min. geht die elektrische Beheizung in Betrieb. - Nach Erreichen eines Dampfdruckes von ca. 4 bar Dampfventil (25) langsam öffnen. 3. Der Dampfautomat ist nun in Betrieb und die Beheizung wird stufenlos modulierend über den Drucksensor geregelt.
9.1
Ruční rozběh parního automatu 1. Předpoklady pro ruční spuštění: - Uzavřete parní ventil (25). - Přívodní ventil (30) napájecí vody je otevřený. - Uvolněte přívod napájecí/měkké vody. - Uzavřete ventil pro odkalování (35). - Hlavní spínač (45) je zapnutý. - Přepínač výkonu (47), pokud je k dispozici, přepněte na nejnižší výkonový stupeň. 2. Stiskněte spínač Zapnuto/Vypnuto (46), rozsvítí se zelená kontrolka: - Při příliš nízkém stavu vody v tlakové nádobě je třeba doplnit napájecí vodu až na horní stav vody. Během času chodu bliká červená kontrolka (44). - Po sepnutí kontaktu stavu vody min. se zapne elektrické vyhřívání. - Po dosažení tlaku páry cca 4 bar pomalu otevřete parní ventil (25). 3. Parní automat je nyní připraven k provozu a vyhřívání je regulováno modulovaným způsobem pomocí tlakového snímače.
4. Leistungswahlschalter (47), wenn vorhanden, auf gewünschte Leistung stellen. 9.2
9.3
4. Přepínač výkonu (47), pokud je k dispozici, nastavte na požadovaný výkon.
Dampfautomat ohne automatische Abschlämmung von Hand abschalten
9.2
Vypnutí parního automatu bez automatického ručního odkalování
1. Dampfventil (25) schließen. 2. Bei max. Arbeitsdruck im Dampfautomaten den Ein-/Ausschalter (46) betätigen, grüne Leuchte erlischt. Die elektrische Beheizung schaltet ab. 3. Abschlämmventil (35) für ca. 10 Sekunden öffnen, danach wieder schließen.
1. Uzavřete parní ventil (25). 2. Při maximálním pracovním tlaku v parním automatu stiskněte spínač Zapnuto/Vypnuto (46), zelená kontrolka zhasne. Elektrické vyhřívání se vypne. 3. Ventil pro odkalování (35) otevřete na cca 10 sekund, potom jej opět uzavřete.
Vorsicht bei der Bedienung des Abschlämmventils, Verbrennungsgefahr an heißen Armaturen.
Při obsluze ventilu pro odkalování dejte pozor na nebezpečí popálení o horké armatury.
Dampfautomat mit automatischer Abschlämmung von Hand abschalten
9.3
Vypnutí parního automatu s automatickým ručním odkalováním
1. Bei max. Arbeitsdruck im Dampfautomaten den Ein-/ Ausschalter (46) betätigen, grüne Leuchte erlischt. Die elektrische Beheizung schaltet ab. 2. Kugelabsperrventil (36) mit Stellmotor (37) öffnet für ca. 10 Sekunden.
1. Při maximálním pracovním tlaku v parním automatu stiskněte spínač Zapnuto/Vypnuto (46), zelená kontrolka zhasne. Elektrické vyhřívání se vypne. 2. Kulový uzavírací ventil (36) se pomocí servomotoru (37) otevře na cca 10 sekund.
Dampfautomat nur mit geschlossener Schaltschranktür betreiben, da sonst keine ausreichende Kühlung gewährleistet ist.
Parní automat používejte jen se zavřenou rozvodnou skříní, protože jinak není zajištěno její dostatečné chlazení.
25
10
Beschreibung Easy-Modul mit Display
10
Popis modulu Easy s displejem
10.1
Easy-Modul mit Display
10.1
Modul Easy s displejem
1 (OK) Zadání "Vybrat a potvrdit" 2 (ESC)Zadání "Zrušit" 3 (DEL) Vymazání 4 (ALT) bez funkce 5 (5) Tlačítko šipka nahoru "Menu a číslice" 6 (6) Tlačítko šipka dolů "Menu a číslice" 7 (4) Tlačítko vpravo "Výběr vstupního pole, vpravo" 8 (3) Tlačítko vlevo "Výběr vstupního pole, vlevo"
1 (OK) Eingabe “Auswählen und bestätigen” 2 (ESC) Eingabe “Abbrechen” 3 (DEL) Löschen 4 (ALT) Ohne Funktion 5 (5) Aufwärtstaste “Menü und Ziffern” 6 (6) Abwärtstaste “Menü und Ziffern” 7 (4) Seitwärtstaste “Eingabefeld wählen, rechts” 8 (3) Seitwärtstaste “Eingabefeld wählen, links” 3
4 5
8
7 6 1
2
10.2 10.2.1
10.2.2
10.2.3
Bedeutung der Bedientasten ESC-Taste Sie dient • zum Abbrechen des Auswahl- oder Eingabemodus, • zur Rücknahme der letzten Eingabe in einem Feld, der ursprüngliche Eintrag erscheint wieder. Cursortasten Sie haben programmabhängige Funktionen. 1. Auswahlmodus Darin positioniert der Bediener den Cursor mit den Tasten (3), (4), (5) oder (6) auf einem Eingabefeld innerhalb einer Maske oder einer Textanzeige. Durch Betätigung der OK-Taste wird vom Auswahl- zum Eingabemodus gewechselt. 2. Eingabemodus Darin wählt der Bediener mit den Cursortasten (3) und (4) die Eingabestellung für Wochentage oder Ziffern aus. OK-Taste Sie dient • zur Umschaltung vom Auswahl- zum Eingabemodus.
10.2 10.2.1
10.2.2
10.2.3
• zur Bestätigung der angegebenen oder geänderten Werte. 10.2.4
Význam ovládacích tlačítek Tlačítko ESC Slouží • ke zrušení režimu výběru nebo režimu zadání, • k odvolání posledního zadání v daném poli; znovu se zobrazí původní záznam. Kurzorová tlačítka Mají funkce závislé na programu. 1. Režim výběru Obsluha umístí kurzor pomocí tlačítek (3), (4), (5) nebo (6) na vstupní pole uvnitř masky nebo textového údaje. Stisknutím tlačítka OK se provede přepnutí z režimu výběru na režim zadání. 2. Režim zadání Obsluha s použitím kurzorových tlačítek (3) a (4) vybírá polohu zadání pro dny v týdnu nebo číslice. Tlačítko OK Slouží • k přepnutí režimu výběru na režim zadání, • k potvrzení zadaných nebo změněných hodnot.
DEL-Taste Sie dient zum Löschen von Eingaben in Programmfeldern.
10.2.4
Easy-Modul mit Display ist im Schaltschrank nur nach Öffnung der Schaltschranktür zugänglich.
Tlačítko DEL Slouží k vymazání zadání v programových polích. Modul Easy s displejem je v rozvodné skříni přístupný jen po otevření dveří rozvodné skříně.
26
11
Programmieren
11
Programování
11.1
Einstellung Datum/Uhrzeit/Jahr im Startmenü Werksseitig sind Datum und mitteleuropäische Uhrzeit im Display eingestellt. Zur Änderung Hauptschalter ausschalten und Schaltschranktür öffnen. Am Dampfautomaten muss Steuerspannung vorhanden sein. Im Display ist die Anzeige Meldung
11.1
Nastavení data/času/roku v menu Start Z výroby je na displeji nastaveno datum a středoevropský čas. Ke změně vypněte hlavní spínač a otevřete dveře rozvodné skříně. Na parním automatu musí být k dispozici řídicí napět Na displeji je zobrazen údaj
00 message 00 Message 00 Cъoбщeниe 00
11.1.1
Uhrzeit/Datum/Jahr im Startmenü ändern 11.1.1 1. Taste (OK) 2x betätigen. Im Display erscheint die Anzeige Passwort
Die 1. Zeile (Passwort) blinkt.
Passwort Parameter Stelle Uhr
2. Mit Taste (6) auf “Stelle Uhr” schalten. Im Display erscheint die gleiche Anzeige. Die 4. Zeile (Stelle Uhr) blinkt. 3. Taste (OK) 1x betätigen. Im Display erscheint die Anzeige Stelle Uhr
Změna času/data/roku v menu Start 1. Tlačítko (OK) 2x stiskněte. Na displeji se zobrazí údaj
1. řádek (Heslo) bliká.
2. Pomocí tlačítka (6) přepněte na "položku čas". Na displeji se zobrazí stejný údaj. 4. řádek (položka čas) bliká. 3. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Na displeji se zobrazí údaj
Sommerzeit
Die 1. Zeile (Stelle Uhr) blinkt.
4. Taste (OK) 1x betätigen. Im Display erscheint die Anzeige
1. řádek (položka čas) bliká.
HH:MM : 09:18 TT:MM : 25:01 Jahr : 2011
Cursor blinkt in der 1. Zeile (Uhrzeit).
5. Mit den Tasten (5) und (6) auf die zu verändernde Zeile schalten. Der Cursor blinkt dann in der ausgewählten Zeile.
4. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Na displeji se zobrazí údaj
Kurzor bliká na 1. řádku (Čas).
HH:MM : Uhrzeit TT:MM : Datum Jahr : Jahr
5. Pomocí tlačítek (5) a (6) přepněte na řádek, který chcete změnit. Kurzor bude blikat na vybraném řádku.
6. Taste (OK) 1x betätigen. Der Cursor erlischt und die zu verändernde Ziffer in der ausgewählten Zeile blinkt. 7. Mit den Tasten (3), (4), (5) und (6) die zu verändernde Ziffer auswählen und eintragen. 8. Taste (OK) 1x betätigen. Cursor blinkt auf der zuletzt geänderten Ziffer. 9. Taste (ESC) 3x betätigen. Die Änderung ist damit abgeschlossen.
6. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Kurzor zhasne a bude blikat číslice, kterou chcete změnit, na vybraném řádku. 7. Pomocí tlačítek (3), (4), (5) a (6) vyberte číslici, kterou chcete změnit a zadejte jinou. 8. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Kurzor bliká na naposledy změněné číslici. 9. Tlačítko (ESC) 3x stiskněte. Změna je tím dokončena.
Für Änderung Datum oder Jahr entsprechend verfahren.
Pro změnu data nebo roku postupujte analogicky.
27
11
11
Programmieren
11.2
11.2 Wochenschaltuhr Thermotimat programmieren Der Thermotimat ist optional. Zu Programmierung Hauptschalter ausschalten und Schaltschranktür öffnen. Am Dampfautomaten muss Steuerspannung vorhanden sein. Im Display ist die Anzeige Meldung 00
Programování Programování týdenního časového spínače jednotky Thermotimat Jednotka Thermotimat je volitelná. K programování vypněte hlavní spínač a otevřete dveře rozvodné skříně. Na parním automatu musí být k dispozici řídicí napětí. Na displeji je zobrazen údaj
message 00 Message 00 Cъoбщeниe 00
11.2.1
Schaltuhr aufrufen 1. Taste (OK) 2x betätigen. Im Display erscheint die Anzeige
11.2.1 Passwort Passwort Parameter Stelle Uhr
Die 1. Zeile (Passwort) blinkt.
1. řádek (Heslo) bliká.
2. Taste (6) 2x betätigen, die Zeile “Parameter” blinkt. 3. Taste (OK) 1x betätigen. Im Display erscheint die Anzeige HW 01 Sie zeigt die 3 möglichen, auswählbaren Schaltuhren an.
Vyvolání časového spínače 1. Tlačítko (OK) 2x stiskněte. Na displeji se zobrazí údaj
HW 02 HW 03 L:1
A+ A+ A+ RUN
Der Cursor blinkt auf der 1. Schaltuhr HW 01.
2. Tlačítko (6) 2x stiskněte, řádek "Parametr" bliká. 3. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Na displeji se zobrazí údaj Tento představuje 3 možné volitelné časové spínače. Kurzor bliká na 1. časovém spínači HW 01.
4. Mit den Tasten (5) und (6) kann jetzt eine Schaltuhr ausgewählt werden. 5. Nach Auswahl der Schaltuhr Taste (OK) 1x betätigen. Bei Auswahl HW 01 “A” erscheint die Anzeige HW 01 DY1 DY2 > ON
“A” MO SO 00.00
Es ist jetzt die 1. Wochenzeitschaltuhr (HW 01) aufgerufen. Der Cursor blinkt auf “A”.
4. Pomocí tlačítek (5) a (6) může být nyní vybrán některý časový spínač. 5. Po výběru časového spínače tlačítko (OK) 1x stiskněte. Při výběru HW 01 "A" se zobrazí údaj
Nyní je vyvolán 1. týdenní časový spínač (HW 01). Kurzor bliká na "A".
6. Mit den Tasten (5) und (6) kann jetzt die Zeitprogrammierung A - D ausgewählt werden. 7. Nach Auswahl z. B. “A” die Taste (OK) 1x betätigen. Im Display erscheint jetzt HW 01 DY1 DY2 > ON
Es ist jetzt das Zeitprogramm “A” aufgerufen. Der Cursor blinkt auf “Mo”.
6. Pomocí tlačítek (5) a (6) je nyní možno vybrat programování času A - D.
“A” MO SO 00.00
7. Po výběru např. "A" tlačítko (OK) 1x stiskněte. Na displeji se nyní zobrazí
Nyní je vyvolán časový program "A". Kurzor bliká na "Po".
28
11
11
Programmieren DY1 = Einschaltpunkt DY2 = Ausschaltpunkt
11.2.2
11.2.3
Programování DY1 = Bod zapnutí DY2 = Bod vypnutí
Wochentage eintragen
11.2.2
Zadání dnů v týdnu
1. Taste (OK) 1x betätigen. Der Cursor blinkt im 1. Wochentagsfeld (DY1). 2. Taste (OK) 1x betätigen. Der Cursor erlischt und der eingetragene Wochentag blinkt.
1. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Kurzor bliká v 1. poli dne v týdnu (DY1).
3. Mit den Tasten (5) und (6) den gewünschten neuen Wochentag auswählen (MO - SO). 4. Taste (OK) 1x betätigen. Der Cursor blinkt auf dem neu eingestellten Wochentag.
3. Pomocí tlačítek (5) a (6) vyberte požadovaný nový den v týdnu (PO - NE).
5. Taste (6) 1x betätigen. Der Cursor blinkt im 2. Wochentagsfeld (DY2). 6. Taste (OK) 1x betätigen. Der Cursor erlischt und der eingetragene Wochentag blinkt.
5. Tlačítko (6) 1x stiskněte. Kurzor bliká v 2. poli dne v týdnu (DY2).
7. Mit den Tasten (5) und (6) den gewünschten neuen Wochentag auswählen (MO - SO). 8. Taste (OK) 1x betätigen. Der Cursor blinkt auf dem neu gewählten Wochentag.
7. Pomocí tlačítek (5) a (6) vyberte požadovaný nový den v týdnu (PO - NE).
2. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Kurzor zhasne a bude blikat zadaný den v týdnu.
4. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Kurzor bliká na nově nastaveném dnu v týdnu.
6. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Kurzor zhasne a bude blikat zadaný den v týdnu.
8. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Kurzor bliká na nově zvoleném dnu v týdnu.
Uhrzeit für Einschaltung eintragen
11.2.3
Zadání času pro zapnutí
1. Mit den Tasten (5) und (6) auf Uhrzeitfeld für die Einschaltzeit (> ON) schalten. Der Cursor blinkt auf der 1. Ziffer der Uhrzeit. 2. Taste (OK) 1x betätigen. Die 1. Ziffer der Uhrzeit blinkt.
1. Pomocí tlačítek (5) a (6) přepněte na pole času pro čas zapnutí (> ON). Kurzor bliká na 1. číslici času. 2. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Bliká 1. číslice času.
3. Mit den Tasten (5) und (6) die neue gewünschte Einschaltzeit eingeben. 4. Taste (OK) 1x betätigen. Der Cursor blinkt in dem neu eingegebenen Uhrzeitfeld. Die Einschaltzeit im Programm HW01 im Zeitprogramm “A” ist jetzt programmiert.
3. Pomocí tlačítek (5) a (6) zadejte nový požadovaný čas zapnutí. 4. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Kurzor bliká v nově zadaném poli času.
Vor Ausführung der Programmierarbeiten bitte Programmierplan (Seite 31) vorbereiten.
Před programováním si připravte plán programování (str. 31).
Čas zapnutí v programu HW01 v časovém programu "A" je nyní naprogramován.
5
3
7
8
6 1
2
29
11
11
Programmieren
DY1 = Bod zapnutí DY2 = Bod vypnutí
DY1 = Einschaltpunkt DY2 = Ausschaltpunkt 11.2.4
Programování
11.2.4
Uhrzeit für Ausschaltung eintragen 1. Taste (6) 1x betätigen. Im Display erscheint die Anzeige
HW 01 DY2 > ON > OFF
“A” MO 12.00 17.00
Zadání času pro vypnutí 1. Tlačítko (6) 1x stiskněte. Na displeji se zobrazí údaj
Kurzor bliká na 1. číslici času v řádku > OFF.
Der Cursor blinkt auf der 1. Ziffer der Uhrzeit in der Zeile > OFF. 2. Taste (OK) 1x betätigen. Die 1. Ziffer der Ausschaltzeit blinkt.
2. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Bliká 1. číslice času vypnutí.
3. Mit den Tasten (5) und (6) die neue gewünschte Ausschaltzeit eingeben. 4. Taste (OK) 1x betätigen. Der Cursor blinkt in dem neu eingegebenen Uhrzeitfeld. Die Ausschaltzeit im Programm HW01 im Zeitprogramm “A” ist jetzt programmiert.
3. Pomocí tlačítek (5) a (6) zadejte nový požadovaný čas vypnutí. 4. Tlačítko (OK) 1x stiskněte. Kurzor bliká v nově zadaném poli času.
Wenn die Ein- und Ausschaltzeiten an verschiedenen Wochentagen unterschiedlich sein soll, können 12 verschiedene Datums-/ Zeitprogramme ausgewählt werden. Es sind 3 Wochenschaltuhren (HW 01 - HW 03) mit jeweils 4 Zeitprogrammen (A - D) möglich.
Pokud mají být časy zapnutí a vypnutí v jednotlivých dnech v týdnu různé, může být vybráno až 12 různých programů pro datum/čas. Jsou možné 3 týdenní časové spínače (HW 01 HW 03) každý se 4 časovými programy (A - D).
Vor Ausführung der Programmierarbeiten bitte einen Programmierplan vorbereiten.
Před programováním si připravte plán programování.
Čas vypnutí v programu HW01 v časovém programu "A" je nyní naprogramován.
5
3
7
8
6 1
2
30
11
Programmieren
11
Programování
11.3
Programmierplan
11.3
Plán programování
HW 01 DY1 DY2 > ON > OFF
A __ __ __.__ __.__
HW 02 DY1 DY2 > ON > OFF
A __ __ __.__ __.__
HW 03 DY1 DY2 > ON > OFF
A __ __ __.__ __.__
HW 01 DY1 DY2 > ON > OFF
B __ __ __.__ __.__
HW 02 DY1 DY2 > ON > OFF
B __ __ __.__ __.__
HW 03 DY1 DY2 > ON > OFF
B __ __ __.__ __.__
HW 01 DY1 DY2 > ON > OFF
C __ __ __.__ __.__
HW 02 DY1 DY2 > ON > OFF
C __ __ __.__ __.__
HW 03 DY1 DY2 > ON > OFF
C __ __ __.__ __.__
HW 01 DY1 DY2 > ON > OFF
D __ __ __.__ __.__
HW 02 DY1 DY2 > ON > OFF
D __ __ __.__ __.__
HW 03 DY1 DY2 > ON > OFF
D __ __ __.__ __.__
HW 01 - 03 A-D > ON > OFF
Wochenschaltuhren 1 - 3 Zeitprogramme A - D (MO-SO) Einschaltzeit (00:00-23:59) Ausschaltzeit (00:00-23:59)
HW 01 - 03 Týdenní časové spínače 1 - 3 A-D Časové programy A - D (PO - NE) > ON Čas zapnutí (00:00-23:59) > OFF Čas vypnutí (00:00-23:59)
31
12
Wartung
12
Údržba
12.1
Täglich Dampfautomat abschlämmen: - Handabschlämmventil (35) für ca. 10 Sekunden öffnen. - Am Wasserstandsrollenanzeiger kontrollieren, ob Wasserstand im Drucksystem sinkt. - Handabschlämmventil (35) schließen. Abschlämm- und Absalzintervalle sind der Betriebszeit der Dampfanlage und der Speisewasserqualität anzupassen. Abschlämmintervalle: - Einschichtbetrieb = nach jedem Abschalten - Zweischichtbetrieb = ca. 8 - 10 h - Dreischichtbetrieb = ca. 8 - 12 h
12.1
Denně Odkalování parního automatu: - Ventil pro ruční odkalování (35) otevřete na cca 10 sekund. - Na rolovacím ukazateli stavu vody zkontrolujte, zda stav vody v tlakovém systému klesá. - Uzavřete ventil pro ruční odkalování (35). Intervaly odkalování a odsolování je třeba přizpůsobit době provozu parního zařízení a kvalitě napájecí vody. Intervaly odkalování: - Jednosměnný provoz = po každém vypnutí - Dvousměnný provoz = cca 8 - 10 h - Třísměnný provoz = cca 8 - 12 h
12.2
Bei Bedarf - spätestens alle 4 Wochen 1. Schmutzfänger (31) im Wasserzulauf zur Speisewasserpumpe (32) reinigen. 2. Speisewasserbehälter (11) abschlämmen. 3. Filterlüfter (52) reinigen, ggf. Vlies erneuern.
12.2
Podle potřeby, nejpozději každé 4 týdny 1. Vyčistěte lapač nečistot (31) v přívodu vody k čerpadlu napájecí vody (32). 2. Proveďte odkalování nádrže na napájecí vodu (11). 3. Vyčistěte filtr větráku (52), příp. vyměňte rouno.
12.3
Bei Bedarf - spätestens alle 6 Monate 1. Wasserstandsregler/-begrenzer (16) reinigen: - Unteren Flansch lösen, Auflagefeder für Schwimmer reinigen. - Schwimmer (19) entnehmen und säubern. - Gehäuse Wasserstandsregler/-begrenzer (16) von innen säubern. - Schwimmer (19) und Flansch wieder montieren (Seite 24). 2. Speisewasserbehälter (11) innen reinigen. 3. Vakuumbrecher (23) auf Dichtheit prüfen, eventuell reinigen. 4. Bei Bedarf Kesselstein im Druckkörper (15) und an den Heizstäben (42) gemäß Anweisung Seite 37 entfernen. 5. Alle Klemmen der Bauelemente im Hauptstromkreis des elektrischen Schaltgerätes nachziehen. Bei losen Klemmen besteht Brandgefahr!
12.3
Podle potřeby, nejpozději každých 6 měsíců 1. Vyčistěte regulátor/omezovač stavu vody (16). - Uvolněte spodní přírubu, očistěte dosedací pružinu pro plovák. - Vyjměte plovák (19) a očistěte. - Vyčistěte regulátor/omezovač stavu vody (16) zevnitř. - Plovák (19) a přírubu opět namontujte (str. 24). 2. Vyčistěte nádrž na napájecí vodu (11). 3. Zkontrolujte těsnost přerušovače podtlaku (23) a případně jej vyčistěte. 4. Podle potřeby odstraňte kotelní kámen v tlakovém tělese (15) a na topných tyčích (42) podle pokynů na str. 37. 5. Všechny svorky konstrukčních prvků v obvodu hlavního proudu elektrických spínacích prvků dotáhněte. Při uvolněných svorkách hrozí nebezpečí požáru!
12.4
Alle 12 Monate Wartung durch autorisierten Kundendienst veranlassen.
12.4
Každých 12 měsíců Nechejte provést údržbu autorizovaným zákaznickým servisem.
Wir empfehlen den Abschluss eines Wartungsvertrages mit dem autorisierten CERTUSS Kundendienst.
Doporučujeme sjednání zakázky na údržbu u zákaznického servisu CERTUSS.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury.
23
52
32
11
13
Prüfungen
13
Kontroly
13.1
Prüfungen täglich 1. Sichtkontrolle auf eventuelle Undichtigkeiten. 2. Speisewasserhärte messen (< 0,1°dH). 3. PH-Wert messen (8,5 - 9,5 bei 20°C). 4. Funktionskontrolle automatische Absalzung: - Prüfen, ob Absalzmagnetventil (39) öffnet.
13.1
Denní kontroly 1. Vizuá. kontrola z hlediska případných netěsností. 2. Změřte tvrdost napájecí vody (<0,1°dH). 3. Měření hodnoty pH (8,5 - 9,5 při 20°C) 4. Kontrola funkce automatického odsolování: - Zkontrolujte, zda se elektromagnetický ventil odsolování (39) otvírá. - Zkontrolujte, zda je odsolená voda odváděna, podle potřeby vyčistěte ventil.
13.2
Týdenní kontroly 1. Při vybavení automatickým odkalováním zkontrolujte jeho funkci:
- Prüfen, ob Absalzwasser abgeführt wird, wenn notwendig Ventil säubern. 13.2
Prüfungen wöchentlich 1. Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung deren Funktion prüfen: - Das Dampfventil (25) während des normalen Betriebs des Dampfautomaten schließen. - Nach Erreichen des max. Arbeitsdrucks den Ein-/Ausschalter (46) betätigen. Das Abschlämmventil (36/37) muss für ca. 10 Sekunden öffnen. Im Rollenwasserstandsanzeiger (17) ist das Absinken des Wasserstands zu sehen. Im Display erscheinen wechselweise die Anzeigen Meldung 51
- Během normálního provozu parního automatu uzavřete parní ventil (25). - Po dosažení maximálního pracovního tlaku stiskněte spínač Zapnuto/Vypnuto (46). Ventil pro automatické odkalování (36/37) musí být otevřený cca 10 sekund. Na rolovacím ukazateli stavu vody (17) je vidět pokles stavu vody. Na displeji se střídavě zobrazují údaje Störung fault Défaut Пoвpeдa
message 51 Message 51 Cъoбщeниe 51
50 50 50 50
- Ein-/Ausschalter (46) betätigen. Speisewasserpumpe (32) geht in Betrieb und füllt das Drucksystem mit Wasser. - Bei Füllstand “Begrenzer min.” erscheint im Display die Anzeige Meldung
- Stiskněte spínač Zapnuto/Vypnuto (46). Čerpadlo napájecí vody (32) se uvede do provozu a plní tlakový systém vodou. - Při stavu náplně "Omezovač min." se na displeji zobrazí
Der Dampfautomat arbeitet nun wieder im normalen Regelbetrieb.
Parní automat nyní opět pracuje v normálním regulovaném provozu.
10 message 10 Message 10 Cъoбщeниe 10
16 17
25
15 36/37
46
31 42
19
32
35
33
13
13
Prüfungen
Kontroly 2. Zkontrolujte funkci omezovače stavu vody min. tlakového systému.
2. Funktion Wasserstandsbegrenzer min. des Drucksystems prüfen:
- Během normálního provozu parního automatu uzavřete parní ventil (25).
- Während des normalen Betriebs des Dampfautomaten das Dampfventil (25) schließen. - Nach Erreichen des max. Arbeitsdrucks das Handabschlämmventil (35) öffnen. - Rollenwasserstandsanzeiger (17) beobachten, bei Unterschreitung der Füllhöhe “Begrenzer min.” muss die elektrische Beheizung ausschalten, und im Display erscheinen wechselweise die Anzeigen Störung 50 fault Défaut Пoвpeдa
- Při dosažení pracovního tlaku max. otevřete ventil pro ruční odkalování (35). - Sledujte rolovací ukazatel stavu vody (17). Při poklesu výšky náplně pod "Omezovač min." musí elektrické vyhřívání vypnout a na displeji se střídavě zobrazují údaje Meldung message Message Cъoбщeниe
50 50 50
Gleichzeitig geht die Speisewasserpumpe (32) in Betrieb. - Handabschlämmventil (35) wieder schließen. Das Drucksystem wird nun wieder mit Speisewasser aufgefüllt. - Bei Füllstand “Wasserstand min.” erscheint im Display die Anzeige Meldung
10 message 10 Message 10 Cъoбщeниe 10
10 10 10 10
Současně se uvede do provozu čerpadlo napájecí vody. - Ventil pro ruční odkalování (35) opět uzavřete. Tlakový systém se nyní opět plní napájecí vodou. - Při stavu náplně "Stav vody min." se na displeji zobrazí
Die elektrische Beheizung schaltet ein.
Elektrické vyhřívání se zapne.
Der Dampfautomat arbeitet nun wieder im normalen Regelbetrieb.
Parní automat nyní opět pracuje v normálním regulovaném provozu.
25
17 18 Wasserstand max. Stav vody max.
Wasserstand min. Stav vody min.
35 Begrenzer min. Omezovač min.
32
34
13
Prüfungen
13
Kontroly
13.3 13.3.1
Alle 12 Monate und länger In der Bundesrepublik Deutschland 1. Die jährlich wiederkehrende äußere Prüfung durch eine “Befähigte Person” entsprechend Betriebssicherheitsverordnung durchführen lassen.
13.3 13.3.1
Každých 12 měsíců a déle V Spolkové republice Německo 1. Roční periodické externí kontroly nechejte provádět prostřednictvím "oprávněné osoby" v souladu s vyhláškou o bezpečnosti provozu.
13.3.2
13.3.3
2. Alle 5 Jahre eine Festigkeits-/Druckprüfung durch eine “Befähigte Person” entsprechend Betriebssicherheitsverordnung durchführen lassen.
2. Každých 5 let nechejte provádět pevnostní/tlakovou zkoušku prostřednictvím "oprávněné osoby" v souladu s vyhláškou o bezpečnosti provozu.
Wir empfehlen den Abschluss eines Wartungsvertrages mit dem CERTUSS Kundendienst, der entsprechende Prüfungen im Leistungsumfang hat.
Doporučujeme sjednání zakázky na údržbu u zákaznického servisu CERTUSS, který má příslušné kontroly v rozsahu svých výkonů.
Andere Länder 1. Jährlich wiederkehrende äußere Prüfungen entsprechend den nationalen Vorschriften veranlassen.
13.3.2
Ostatní státy 1. Nechejte provádět roční externí periodické kontroly odpovídající národním předpisům.
2. Nach unterschiedlichen Jahren wiederkehrende Festigkeits-/Druckprüfungen entsprechend den nationalen Vorschriften veranlassen.
2. Po několika letech nechejte provádět periodické pevnostní/tlakové zkoušky odpovídající národním předpisům.
Bei Druckprüfungen alle Regel- und Anzeigearmaturen demontieren und die Anschlüsse am Drucksystem mit Blindflanschen und Stopfen verschließen. Geräte können bei zu hoher Druckbeaufschlagung beschädigt werden.
Při tlakových zkouškách demontujte všechny regulační a zobrazovací armatury, a přípojky v tlakovém systému uzavřete zaslepovacími přírubami a zátkami. Přístroje by se mohly působením příliš vysokého tlaku poškodit.
Drucksystem mit max. 21 bar Kaltwasserdruck beaufschlagen!
Tlakový systém zatěžujte tlakem studené vody 21 bar max.!
Einteilung nach DGRL 97/23/EG Der Wasserinhalt des Drucksystems beträgt 28 Liter. Das Produkt aus Wasserinhalt V in Liter x PS in bar (PS x V) beträgt bei einem höchstzulässigen Betriebsüberdruck von 6 bar >> 6 bar x 28 Liter = 168 (Kat. II) 10 bar >> 10 bar x 28 Liter = 280 (Kat. III) 12 bar >> 12 bar x 28 Liter = 336 (Kat. III) Gemäß DGRL 97/23/EG, Anhang II, Diagramm 5, ist dieses Gerät bei Ausrüstung für einen höchstzulässigen Überdruck von 6 bar ein Druckgerät der Kategorie II, bei höheren Drücken Kategorie III. Der Dampfautomat ist nach Modul B einer EG-Baumusterprüfung unterzogen worden.
13.3.3
In der Bundesrepublik Deutschland ist für die Aufstellung und den Betrieb die Betriebssicherheitsverordnung zu beachten. Der Dampfautomat ist gemäß BetrSichV, Anhang 5, Punkt 25, ein verwendungsfertiges, serienmäßig hergestelltes Aggregat. Das Druckgerät kann durch eine befähigte Person geprüft werden.
Rozčlenění podle DGRL 97/23 ES Obsah vody v tlakovém systému je 28 litrů. Součin obsahu vody V v litrech a tlaku PS v barech (PS x V) je při nejvyšším povoleném provozním tlaku 6 bar >> 6 bar x 28 litrů = 168 (kat. II) 10 bar >> 10 bar x 28 litrů = 280 (kat. III) 12 bar >> 12 bar x 28 litrů = 336 (kat. III) Podle DGRL 97/23/ES, dodatek II, diagram 5, spadá toto zařízení při vybavení pro nejvyšší povolený pracovní přetlak 6 bar mezi tlaková zařízení kategorie II, při vyšších tlacích do kategorie III. Parní automat byl podroben zkouškám prototypu ES podle modulu B. Ve Spolkové republice Německo je při montáži a provozu nutno dodržovat vyhlášku o bezpečnosti provozu. Parní automat je podle vyhlášky BetrSichV, dodatek 5, bod 25, sériově vyráběný agregát připravený k přímému využívání. Zkoušení tlakového zařízení smí provádět jen oprávněná osoba.
35
14
Konservieren und Kesselstein entfernen
14
Konzervování a odstranění kotelního kamene
14.1
Konservieren bei längerem Stillstand (Nur bei Drucksystemen aus Normalstahl erforderlich)
14.1
Konzervování při delší nečinnosti (nutné jen u parních automatů z normální oceli)
Bei Dampfanlagen, die länger als 4 Wochen außer Betrieb bleiben, ist das Drucksystem zur Verhütung von Korrosionsschäden zu konservieren. Hierzu werden ca. 30 l Konservierungslösung benötigt, mit der das gesamte Drucksystem einschließlich der Armaturen bis zum Dampfventil gefüllt werden muss. 14.1.1
U parních zařízení, která zůstávají v provozu déle než 4 týdny, je třeba tlakový systém konzervovat pro ochranu proti poškození korozí. K tomu je nutných cca 30 l konzervačního roztoku, kterým se musí naplnit celý tlakový systém včetně armatur až k parnímu ventilu.
Konservierungslösungen (alternativ) 1. Mit CERTUSS Konservierungslösung angesetzt: 30 l enthärtetes Wasser (< 0,1° dH) 0,25 l Dosiermittel WIN-L-4649
14.1.1
2. Mit handelsüblichem Frostschutz für Autokühler: 30 l enthärtetes Wasser (< 0,1° dH) 2l Frostschutzmittel für Autokühler 14.1.2
Konzervační roztoky (alternativy) 1. S použitím konzervačního prostředku určeného firmou CERTUSS: 30 l změkčená voda (< 0,1°dH) 0,25 g dávkovací prostředek WIN-L-4649 2. S použitím nemrznoucí směsi pro automobil. chladiče: 30 l změkčená voda (< 0,1°dH) 2 l nemrznoucí směs pro automobil. chladiče
Lösung anwenden Konservierungslösung gut mischen und wie folgt in das Drucksystem einfüllen: 1. Dampfautomat komplett entleeren - Während des Betriebs Dampfventil (25) schließen. - Bei Erreichen des max. Arbeitsdrucks mit Ein-/Ausschalter (46) Dampfautomat ausschalten. - Handabschlämmventil (35) öffnen, bis das Drucksystem vollständig drucklos ist. - Dampfventil (25) wieder öffnen und Handabschlämmventil (35) schließen.
14.1.2
Použití roztoku Konzervační roztok dobře rozmíchejte a naplňte do tlakového systému takto: 1. Úplné vyprázdnění parního automatu - Během provozu uzavřete parní ventil (25). - Při dosažení maximálního pracovního tlaku vypněte parní automat pomocí spínače Zapnuto/Vypnuto (46). - Otevřete ventil pro ruční odkalování (35), aby se tlakový systém zcela zbavil tlaku. - Parní ventil (25) opět otevřete a ventil pro ruční odkalování (35) uzavřete.
2. Vakuumbrecher (23) am Dampfaustritt demontieren - Mit Trichter am Anschluss Konservierungslösung einfüllen. - Vakuumbrecher (23) wieder montieren. - Dampfventil (25) schließen.
2. Demontujte přerušovač podtlaku (23) na výstupu páry - Pomocí nálevky naplňte konzervační prostředek do přípojky. - Opět namontujte přerušovač podtlaku (23). - Uzavřete parní ventil (25).
3. Dampfautomat nach Stillstand wieder in Betrieb nehmen - Dampfventil (25) öffnen. - Handabschlämmventil (35) so lange öffnen, bis der Wasserstand im Rollenwasserstandsanzeiger (17) kurz über dem oberen Wasserstand max. gefallen ist. - Dampfautomat nach besonderer Anleitung starten.
3. Opětné uvedení parního automatu do provozu po nečinnosti - Otevřete parní ventil (25). - Ventil pro ruční odkalování (35) otevřete na tak dlouhou dobu, až stav vody na rolovacím ukazateli stavu vody (17) poklesne na stav o něco výše než je horní stav vody max. - Parní automat spusťte podle speciálního návodu.
Sicherheitsdatenblätter und Betriebsanweisung für die chemischen Komponenten beachten. Wir empfehlen, das Konservieren durch einen autorisierten CERTUSS Kundendienst ausführen zu lassen.
Řiďte se bezpečnostními listy a provozními předpisy pro chemické komponenty. Doporučujeme nechat konzervování provést autorizovaným zákaznickým servisem CERTUSS.
Verätzungsgefahr! Schutzkleidung tragen.
Nebezpečí popálení! Používejte ochranný oděv.
36
14
Konservieren und Kesselstein entfernen
14
Konzervování a odstranění kotelního kamene
14.2
Kesselstein entfernen (entfällt bei Betrieb mit vollentsalztem Wasser) Kesselstein lagert sich an den Heizstäben und im Drucksystem ab, wenn das Speisewasser nicht ausreichend enthärtet wurde. Kesselsteinlösemittel Nur zugelassene Kesselsteinlösemittel verwenden. Andere Säuren greifen Metall an und führen zu Schäden an Pumpe, Armaturen, Heizstäben und am Drucksystem. Ein zugelassenes Mittel kann beim CERTUSS Kundendienst bezogen werden. Lösung anwenden 15 l enthärtetes Wasser (< 0,1° dH) mit 3 l Kesselsteinlösemittel in einem Kunststoffgefäß mischen und wie folgt ins Drucksystem einfüllen: 1. Dampfautomat komplett entleeren - Während des Betriebs Dampfventil (25) schließen. - Bei Erreichen des max. Arbeitsdrucks mit Ein-/Ausschalter (46) Dampfautomat ausschalten. - Handabschlämmventil (35) öffnen, bis das Drucksystem vollständig drucklos ist. - Dampfventil (25) wieder öffnen und Handabschlämmventil (35) schließen. 2. Vakuumbrecher (23) am Dampfaustritt demontieren - Mit Trichter 15 Liter Lösungsmittel einfüllen.
14.2
Odstranění kotelního kamene (odpadá u plně odsolené vody) Kotelní kámen se ukládá na topných tyčích a v tlakovém systému, pokud není napájecí voda dostatečně změkčena. Přípravek na rozpouštění kotelního kamene Použijte jen povolený prostředek na rozpouštění kotelního kamene. Jiné kyseliny napadají kov a vedou k poškození čerpadla, armatur, topných tyčí a tlakového systému. Povolený prostředek lze získat u zákaznického servisu CERTUSS. Použití roztoku 15 l změkčené vody (< 0,1 °dH) smíchejte v plastové nádobě se 3 l prostředku na rozpouštění kotelního kamene a naplňte do tlakového systému: 1. Úplné vyprázdnění parního automatu - Během provozu uzavřete parní ventil (25).
14.2.1
14.2.2
14.2.1
14.2.2
- Při dosažení maximálního pracovního tlaku vypněte parní automat pomocí spínače Zapnuto/Vypnuto (46). - Otevřete ventil pro ruční odkalování (35), aby se tlakový systém zcela zbavil tlaku. - Parní ventil (25) opět otevřete a ventil pro ruční odkalování (35) uzavřete. 2. Demontujte přerušovač podtlaku (23) na výstupu páry - Pomocí 15litrové nálevky naplňte rozpouštěcí prostředek. - Opět namontujte přerušovač podtlaku (23). - Uzavřete parní ventil (25).
- Vakuumbrecher (23) wieder montieren. - Dampfventil (25) schließen. Verätzungsgefahr! Schutzkleidung tragen. Sicherheitsdatenblätter und Betriebsanweisung für das Kesselsteinlösemittel beachten.
Nebezpečí popálení! Používejte ochranný oděv. Řiďte se bezpečnostními listy a provozními předpisy pro prostředek na rozpouštění kotelního kamene. 25
23
46
35
37
17
14
14
Konservieren und Kesselstein entfernen
Konzervování a odstranění kotelního kamene 3. Parní automat uveďte opět do provozu pomocí spínače Zapnuto/Vypnuto (46). - Při dosažení tlaku páry cca 5 bar vypněte parní automat pomocí spínače Zapnuto/ Vypnuto (46). - Rozpouštěcí prostředek nechejte působit cca 10 minut. - Otevřete ventil pro ruční odkalování (35), aby se tlakový systém zbavil tlaku. - Ventil pro ruční odkalování (35) opět uzavřete. - Pomocí spínače Zapnuto/Vypnuto (46) uveďte parní automat do provozu. - Čerpadlo napájecí vody (32) se uvede do provozu. - Při dosažení tlaku páry cca 5 bar vypněte parní automat pomocí spínače Zapnuto/ Vypnuto (46). - Otevřete ventil pro ruční odkalování (35), aby se tlakový systém zbavil tlaku. - Ventil pro ruční odkalování (35) opět uzavřete. - Nyní ještě 2krát, jak bylo dříve popsáno, natlakujte a vyprázdněte parní automat, aby se zbytky uvolněného kotelního kamene zcela vypláchly.
3. Dampfautomat mit Ein-/Ausschalter (46) wieder in Betrieb nehmen. - Bei Erreichen eines Dampfdrucks von ca. 5 bar Dampfautomat mit Ein-/ Ausschalter (46) abschalten. - Lösungsmittel ca. 10 Minuten einwirken lassen. - Handabschlämmventil (35) öffnen, bis das Drucksystem drucklos ist. - Handabschlämmventil (35) wieder schließen. - Mit Ein-/Ausschalter (46) Dampfautomat in Betrieb nehmen. - Speisewasserpumpe (32) geht in Betrieb. - Bei Erreichen eines Dampfdrucks von ca. 5 bar Dampfautomat mit Ein-/ Ausschalter (46) abschalten. - Handabschlämmventil (35) öffnen, bis das Drucksystem drucklos ist. - Handabschlämmventil (35) wieder schließen. - Jetzt noch 2-mal wie zuvor beschrieben den Dampfautomaten auf Druck bringen und entleeren, damit die abgelösten Kesselsteinrückstände vollkommen ausgespült werden. - Dampfautomat dann wieder gemäß Anleitung starten.
- Parní automat potom opět spusťte podle návodu. Odstranění kotelního kamene doporučujeme svěřit autorizovanému zákaznickému servisu CERTUSS. Při těchto pracích může být nutná výměna náhradních dílů.
Wir empfehlen, das Entfernen von Kesselstein durch einen autorisierten CERTUSS Kundendienst ausführen zu lassen. Bei diesen Arbeiten kann der Austausch von Ersatzteilen notwendig werden.
46
35
32
38
15
Betriebsbedingungen und Wasser-Grenzwerte
15
Provozní podmínky a mezní hodnoty vody
15.1
Betriebsbedingungen
15.1
Provozní podmínky
15.2
15.3
1. Anforderungen an Kesselspeisewasser einhalten.
1. Dodržujte požadavky na kotelní napájecí vodu.
2. Eisen- und manganfreies Rohwasser zur Nachspeisung über Enthärtung verwenden.
2. K napájení používejte surovou vodu zbavenou železa a manganu pomocí změkčování.
3. Wasseraufbereitung mit ausreichender Kapazität einsetzen.
3. Použijte zařízení pro úpravu vody s dostatečnou kapacitou.
4. Eine Dosierung des Speisewassers mit Sauerstoffbindemittel wird empfohlen.
4. Doporučuje se do napájecí vody dávkovat prostředek, který váže volný kyslík.
5. Dampfautomaten aus Edelstahl nur mit vollentsalztem Wasser speisen.
5. Parní automaty z ušlechtilé oceli je nutno napájet výhradně plně odsolenou vodou.
6. Speisewassertemperatur vor Eingang Speisewasserpumpe max. 95°C.
6. Teplota napájecí vody před vstupem čerpadla napájecí vody max. 95°C.
Abschlämmen
15.2
Odkalování
1. Bei Verwendung von enthärtetem Wasser (Resthärte < 0,1° dH) mindestens 1x nach 12 Stunden Betrieb.
1. Při použití změkčené vody (zbytková tvrdost < 0,1° dH) alespoň 1x po 12hodinovém provozu.
2. Bei Verwendung von vollentsalztem Wasser (Osmosewasser) bei Bedarf, spätestens 1x monatlich.
2. Při použití plně odsolené vody (osmotická voda) podle potřeby, alespoň 1x měsíčně.
Abschlämmintervalle sind der Betriebszeit der Dampfanlage und der Speisewasserqualität anzupassen.
Intervaly odkalování je třeba přizpůsobit době provozu parního zařízení a kvalitě napájecí vody.
Abschlämmintervalle: - Einschichtbetrieb = nach jedem Abschalten - Zweischichtbetrieb = ca. 8 - 10 h - Dreischichtbetrieb = ca. 8 - 12 h
Intervaly odkalování: - Jednosměnný provoz = po každém vypnutí - Dvousměnný provoz = cca 8 - 10 h - Třísměnný provoz = cca 8 - 12 h
Absalzen
15.3
Odsolení
Werksseitige Grundeinstellung: - Absalzintervall alle 10 Minuten. - Absalzdauer ca. 6 Sekunden. Änderung nur durch CERTUSS Kundendienst.
Základní nastavení z výroby: - Interval odsolování každých 10 minut. - Doba odsolování cca 6 sekund. Změna jen prostředn. zákaznického servisu CERTUSS.
Absalzintervalle sind der Betriebszeit der Dampfanlage und der Speisewasserqualität anzupassen.
Intervaly odsolování je třeba přizpůsobit době provozu parního zařízení a kvalitě napájecí vody.
Absalzintervalle: - Bei vollentsalztem Speisewasser = - Bei enthärtetem Speisewasser aus Rohwasser mit 0 - 15°dH = 15 - 20°dH = über 20°dH =
Intervaly odsolování: - Při plně odsolené napáj. vodě = každých 30 minut - Při změkčené napájecí vodě ze surové vody o tvrdosti 0 - 15 °dH = každých 20 minut 15 - 20 °dH = každých 15 minut nad 20 °dH = každých 10 minut
15.4
alle 30 Min. alle 20 Min. alle 15 Min. alle 10 Min. 15.4
Kesselspeisewasser aus enthärtetem Rohwasser
Gesamthärte
Sauerstoffgehalt
Celková tvrdost °dH
Obsah kyslíku mg/l
< 0,1
< 0,05
Kohlensäure Kohlensäure gebunden frei Kyselina uhličitá Kyselina uhličitá vázaná volná mg/l mg/l < 25
0
Kotelní napájecí voda ze změkčené surové vody
PH-Wert bei 20°C Hodnota pH při 20°C 8,5 - 9,5
Dosierung von Sauerstoffbindemittel wird empfohlen.
Eisen gesamt Obsah železa mg/l
Permanganatzahl Permanganátové číslo mg/KM NO4
Leitfähigkeit
< 0,02
<5
< 1000
Vodivost μs/cm
Doporučuje se dávkovat prostředek, který váže volný kyslík.
39
15
Betriebsbedingungen und Wasser-Grenzwerte
15
Provozní podmínky a mezní hodnoty vody
15.5
Vollentsalztes Speisewasser
15.5
Plně odsolená napájecí voda
Bei Verwendung von vollentsalztem Wasser (Osmosewasser) müssen die wasser- und dampfberührten Teile des Dampfautomaten aus Edelstahl sein. Normaler Stahl sowie Messing und Rotguss werden chemisch und durch Korrosion angegriffen, da dieses Wasser im sauren Bereich liegt (pH < 5,8). Vollentsalztes Speisewasser kann bei Dampfautomaten aus Normalstahl und bei Armaturen aus Rotguss und Messing nur verwendet werden, wenn durch Zudosieren von Chemikalien, z. B. Natronlauge, der PH-Wert auf 8,5 - 9,5 angehoben und auch ein Sauerstoffbinder dosiert wird. 15.6
Při použití plně odsolené vody (demineralizovaná, osmotická voda) musí být součásti parního automatu, jimiž prochází voda a pára, vyrobeny z nerezové oceli. Normální ocel a také mosaz a červená bronz jsou napadány chemicky a korozivně, protože tato voda má kyselou reakci (pH < 5,8). Plně odsolená napájecí voda může být u parních automatů z normální oceli s armaturami z červené bronzi a mosazi použita jen tehdy, když se přidáním chemikálií, např. louhu sodného, zvýší hodnota pH na 8,5 - 9,5 a současně je dávkován prostředek, který váže volný kyslík.
Kesselwasser
15.7
15.6
Kotelní voda
Das Kesselwasser sollte eine Leitfähigkeit von 1000 μs/cm nicht überschreiten, da es sonst zum Aufschäumen im Kessel kommen kann und in Folge dessen dann Salze in das Dampf- und Kondensatnetz gelangen können. Im Übrigen sollten die Grenzwerte der Kesselspeisewassertabelle 15.4 eingehalten werden.
Vodivost kotelní vody nesmí překročit hodnotu 1000 µs/cm, protože jinak může docházet k napěnění v kotli a v důsledku toho by se soli mohly dostat do rozvodu páry a kondenzátu.
Bei Rohwasserhärte über 30° dH ist eine zusätzliche Wasseraufbereitung notwendig. Kesselhersteller fragen.
Při tvrdosti surové vody nad 30 °dH je nutná přídavná úprava vody. Je nutno se dotázat výrobce kotle.
Jinak je třeba dodržovat mezní hodnoty uvedené v tabulce 15.4 Složení kotelní napájecí vody.
Umrechnungstabelle Wasserhärte
15.7
Převodní tabulka tvrdosti vody
1 mmol/l Erdalkali-Ionen Ionty alkalických zemin
10 mg CaO/l Grad, deutsch stupeň, německý
10 mg CaCO3/l Grad, französisch stupeň, francouzský
1 mg CaCO3/l = ppm CaCO3
mmol/l
1
5,6
10
100
°dH
0,18
1
1,78
17,8
°f (TH)
0,1
0,56
1
10
ppm CaCO3
0,01
0,056
0,1
1
Dampfautomat nur mit geeignetem Speisewasser betreiben.
Parní automat smí být napájen jen vhodnou napájecí vodou.
Bei aggressivem Speisewasser und Wasser mit Härte über 0,1°dH entstehen Korrosionsschäden. Bei größeren Härteablagerungen können die elektrischen Heizstäbe überhitzen und beschädigt werden. Solche Schäden sind von Garantiezusagen ausgenommen!
Při použití agresivní napájecí vody a vody s tvrdostí nad 0,1 °dH dochází k poškození korozí. Při větší vrstvě tvrdých usazenin se elektrické topné tyče mohou přehřát a poškodit. Na tato poškození se nevztahuje záruka!
40
16
Einstellung Dampfdruckregler/-begrenzer
16
Nastavení regulátoru/omezovače tlaku páry
16.1
Einstellwerte Druckregler/-begrenzer
16.1
Seřizovací hodnoty regulátoru/omezovače tlaku
Werkseinstellungen Betriebsüberdruck Provozní přetlak max. MPa
16.1.1
Nastavení z výroby Arbeitsdruck Pracovní tlak min. MPa max. MPa
0,6 (6 bar)
0,4 (4 bar)
0,5 (5 bar)
0,55 (5,5 bar)
1,0 (10 bar)
0,7 (7 bar)
0,8 (8 bar)
0,9 (9 bar)
1,2 (12 bar)
0,8 (8 bar)
1,0 (10 bar)
1,1 (11 bar)
Sollwertverstellung Druckregler
16.1.1
Die Arbeitsdruckregelung erfolgt über einen Sensor elektronisch. Die Min./Max. - Drücke sind werksseitig fest programmiert. Eine Änderung der Druckregelbereiche kann nur durch den autorisierten CERTUSS Kundendienst ausgeführt werden. 16.1.2
Druckbegrenzer (48) mechan. (optional) Omezovač tlaku (48) mechan. (volitelně) max. MPa
Přestavení předepsané hodnoty regulátoru tlaku Regulace pracovního tlaku se provádí elektronicky prostřednictvím snímače. Tlaky Min./Max. jsou pevně naprogramovány z výroby. Změnu regulačních rozsahů tlaku smí provést výhradně autorizovaný zákaznický servis CERTUSS.
Sollwertverstellung Druckbegrenzer (optional)
16.1.2
Přestavení předepsané hodnoty omezovače tlaku (volitelně)
Der Druckbegrenzer (48) ist eine Sicherheitseinrichtung und darf nur vom autorisierten CERTUSS Kundendienst verstellt werden.
Omezovač tlaku (48) je zabezpečovací zařízení a smí jej přestavovat jen autorizovaný zákaznický servis CERTUSS.
Eine Umrüstung des Dampfautomaten auf einen anderen Betriebsdruck ist möglich. Sie darf nur von einem autorisierten CERTUSS Kundendienst ausgeführt werden.
Přetypování parního automatu na jiný provozní tlak je možné. Smí je provést výhradně autorizovaný zákaznický servis CERTUSS.
48
41
17
Elektrische Steuerung
17
Elektrické řízení
17.1
Schaltschrank mit Bedienungselementen (Vollausrüstung 3-stufig)
17.1
Rozvodná skříň s ovládacími prvky (plné vybavení 3stup.)
52 57
44
56
47
54
46
53
60
58 50 51 41
61
55
60
58
45
62
64
63
59
64 10 58 10 41 44 45 46 47 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
65
Schaltschrankbelüftungsgitter Easy-Modul mit Display Störanzeige, rot Hauptschalter Ein-/Ausschalter, grün Kontrollleuchte weiß / Leistungswahlschalter Schütz für Pumpe Koppelrelais Filterlüfter Motorschutzschalter Pumpe Motorschutzschalter Steuerspannung Erweiterung Easy-Modul Vorsicherung Heizstäbe Stromschiene Halbleiterschütz Kühlrippen Halbleiterschütz Lüfter für Kühlrippen Zusatzmodul Sonderfunktionen Steuertrafo Feinsicherung Steuertrafo Anschlussklemmen Einführung Anschlusskabel
10 41 44 45 46 47 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Větrací mřížka rozvodné skříně Modul Easy s displejem Indikace poruch, červená Hlavní spínač Spínač Zapnuto/Vypnuto, zelený Kontrolka bílá / Přepínač výkonu Stykač pro čerpadlo Vazební relé Filtr větráku Motorový jistič, čerpadlo Motorový jistič, řídicí napětí Rozšíření, modul Easy Předřadná pojistka, topné tyče Přípojnice Polovodičový stykač Chladicí žebra, polovodičový stykač Větrák pro chladicí žebra Přídavný modul, speciální funkce Řídicí transformátor Jemná pojistka, řídicí transformátor Připojovací svorky Zavedení připojovacího kabelu
Bei Instandsetzungen nur Originalbauteile verwenden, sonst erlischt die Garantiezusage.
Při opravách používejte jen originální díly, jinak zaniká záruka.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly.
42
18
A B C D E F G H J K L M N O
Kessel mit angebauter Wasseraufbereitung und Zubehör
Rohwasseranschluss Wassermengenzähler Feinfilter Rohrtrenner (optional) Ventil mit Entlererung Kanalanschluss Salzlösebehälter Enthärtung Mischkühler Thermostat Rückschlagklappe Überlauf Entleerung E-Kessel Magnetventil
18
Kotel s vestavěným zařízením pro úpravu vody a příslušenstvím
E B
D
H
E A C
O M
L
G
A B C D E F G H J K L M N O
Přípojka surové vody Vodoměr Jemný filtr Potrubní odpojovač (volitelně) Vypouštěcí ventil Kanalizační přípojka Nádoba na solný roztok Změkčování vody Směšovací chladič Termostat Zpětná klapka Přepad Vyprázdnění elektrick. kotle Elektromagnetický ventil
K N J F
19
19
Störmeldungen
Poruchová hlášení
Meldungen/Störmeldungen
Hlášení/Poruchová hlášení
Meldung 00 Hauptschalter AUS 10 Dampfautomat in Betrieb 51 Abschlämmung EIN 52 Absalzung EIN 80 Thermotimat bereit 81 Thermotimat in Betrieb
Hlášení 00 10 51 52 80 81
Störung 01 Fehler Steuerspannung 02 Fehler Heizgruppe 04 Motorschutz Pumpe 50 Druckkörper Wasserstand Begrenzer min. 53 Druckbegrenzer max. 60 Speisewasserbeh. Wasserstand Begrenzer min. 70 Temperaturbegrenzer max.
Porucha 01 Porucha, řídicí napětí 02 Porucha, skupina topení 04 Ochrana motoru, čerpadlo 50 Tlakové těleso, omezovač stavu vody min. 53 Omezovač tlaku max. 60 Nádrž na napájecí vodu, omezovač stavu vody min. 70 Omezovač teploty max.
43
Hlavní spínač VYPNUTO Parní automat v provozu Odkalování ZAPNUTO Odsolování ZAPNUTO Thermotimat připraven Thermotimat v provozu
19
19
Störmeldungen
Všechna poruchová hlášení jsou viditelná jen po otevření dveří rozvodné skříně na displeji modulu Easy!
Alle Störmeldungen sind nur nach Öffnung der Schaltschranktür im Display des Easy-Moduls zu sehen! 19.1
19.1
Wasserausfall im Drucksystem
Výpadek vody v tlakovém systému
Im Drucksystem ist zu wenig Kesselwasser, und die Heizstäbe sind teilweise oder ganz trocken beheizt worden.
V takovém systému (15) příliš málo kotelní vody a topné tyče hřejí částečně nebo zcela na suchu.
Störabschaltung durch den Temperaturbegrenzer mechanisch (40) bei trocken beheizten Heizstäben. Im Display erscheinen wechselweise die Anzeigen Störung 70
Při poruchovém vypnutí prostřednictvím mechanického omezovače teploty (40) při topných tyčích ohřívaných za sucha se na displeji se střídavě zobrazují údaje
fault Défaut Пoвpeдa
19.1.1
Poruchová hlášení
Meldung message Message Cъoбщeниe
70 70 70
19.1.1
Mögliche Ursachen
00 00 00 00
Možné příčiny 1. V magnetickém spínači (18) kontakty pro stav vody min. a omezovač min. nesepnuly.
1. Im Magnetschalter (18) haben die Kontakte für Wasserstand min. und Begrenzer min. nicht geschaltet. 2. Im Gehäuse Wasserstandsregler/-begrenzer (16) ist der Magnetschwimmer (19) durch Ablagerungen verklemmt. 3. Die untere Verbindung zwischen Gehäuse Wasserstandsregler/-begrenzer (16) und Drucksystem (15) ist verstopft.
2. Ve skříni regulátoru/omezovače stavu vody (16) je magnetický plovák (19), který je zablokován usazeninami. 3. Spodní propojení mezi skříní regulátoru/omezovače stavu vody (16) a tlakovým systémem (15) je ucpáno.
16 17 15
18
40b
Wasserstand max. Stav vody max.
Wasserstand min. Stav vody min.
40a Begrenzer min. Omezovač min. Begrenzer min. Omezovač min.
19
44
40
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.1.2
Störbeseitigung
19.1.2
Odstraňování poruch
zu 1. Funktion des Magnetschalters (18), Wasserstand min. und Begrenzer min. prüfen, gegebenenfalls erneuern. zu 2. Wasserstandsregler und -begrenzer demontieren und reinigen, dann wie auf Seite 24 beschrieben wieder montieren. zu 3. Wasserstandsregler und -begrenzer demontieren und untere Verbindungsleitung säubern. Eventuell muss, wie auf Seite 37 beschrieben, aus dem Drucksystem Kesselstein entfernt werden.
Ad 1. Zkontrolujte funkci magnetického spínače (18) stavu vody min. a omezovače min. a podle potřeby vyměňte. Ad 2. Regulátor a omezovač stavu vody demontujte a vyčistěte, potom znovu namontujte jak je popsáno na straně 24. Ad 3. Demontujte regulátor/omezovač stavu vody a vyčistěte spojovací vedení. Případně se musí z tlakového systému odstranit kotelní kámen, jak je popsáno na straně 37.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury.
Verbrühungsgefahr! Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Nebezpečí opaření! Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku.
Bei Auslösung der Störung durch den Temperaturbegrenzer mechanisch (40) Schutzkappe (40a) abnehmen und durch Drücken des Knopfes (40b) Steuerung entriegeln. Hauptschalter (45) durch links drehen quittieren und wieder einschalten, dann Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Při poruše prostřednictvím mechanického omezovače teploty (40) sejměte ochrannou krytku (40a) a stisknutím knoflíku (40b) odblokujte řízení.
Der Temperaturbegrenzer ist eine Sicherheitseinrichtung. Vom CERTUSS Kundendienst prüfen, einstellen und verplomben lassen.
Omezovač teploty je bezpečnostní zařízení.
Potvrďte otočením hlavního spínače (45) doleva a znovu zapněte, potom parní automat spusťte podle předpisu.
Nechejte zkontrolovat, nastavit a zaplombovat zákaznickým servisem CERTUSS.
40 45
45
19
19
Störmeldungen
Všechna poruchová hlášení jsou viditelná jen po otevření dveří rozvodné skříně na displeji modulu Easy!
Alle Störmeldungen sind nur nach Öffnung der Schaltschranktür im Display des Easy-Moduls zu sehen! 19.2
19.2
Wassermangel im Drucksystem
19.2.1
Meldung message Message Cъoбщeниe
50 50 50
19.2.1
Mögliche Ursachen
10 10 10 10
Možné příčiny 1. Ventil pro odkalování (35) zůstal při provozu otevřen. Při vybavení automatickým odkalováním se ventil pro automatické odkalování (36) otevřel. 2. V tlakovém systému mohlo v důsledku příliš vysokého obsahu soli dojít k napěnění kotelní vody. Přitom se magnetický plovák (19) propadl až ke kontaktu omezovače. 3. Elektromagnetický ventil (33) v tlakovém vedení za čerpadlem napájecí vody (32) se neotevřel nebo je ucpán. 4. Kontakt stavu vody min. v magnetickém spínači (18) nesepnul nebo je vadný.
1. Abschlämmventil (35) ist im Betrieb geöffnet worden. Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung hat automatisches Abschlämmventil (36) geöffnet. 2. Im Drucksystem kann es durch zu hohen Salzgehalt zum Schäumen des Kesselwassers gekommen sein. Dabei ist der Magnetschwimmer (19) bis zum Begrenzerkontakt abgefallen. 3. Magnetventil (33) in der Druckleitung nach der Speisewasserpumpe (32) öffnet nicht oder ist verstopft. 4. Kontakt Wasserstand min. im Magnetschalter (18) hat nicht geschaltet oder ist defekt. 5. Speisewasserpumpe (32) fördert nicht oder bringt nicht genügend Druck. Die Speisewasserpumpe (32) muss innerhalb von 1 Minute das Drucksystem bis zum Wasserstand min. aufgefüllt haben. 33
Nedostatek vody v tlakovém systému V tlakovém systému došlo k nedostatku vody. Omezovač stavu min. v magnetickém spínači (18) regulátoru/omezovači stavu vody s rolovacím ukazatelem stavu vody (17) zareagoval. Na displeji se střídavě zobrazují údaje
Im Drucksystem ist ein Wassermangel aufgetreten. Der Begrenzer min. im Magnetschalter (18) des Wasserstandsreglers und -begrenzers mit Rollenwasserstandsanzeige (17) hat ausgelöst. Im Display erscheinen wechselweise die Anzeigen Störung 50 fault Défaut Пoвpeдa
Poruchová hlášení
5. Čerpadlo napájecí vody (32) nečerpá nebo dodává jen nedostatečný tlak. Čerpadlo napájecí vody (32) musí během 1 minuty naplnit tlakový systém až k minimálnímu stavu vody. 36/37
17 18
39
45
38 31 19
32 35
46
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.2.2
Störbeseitigung
19.2.2
Odstraňování poruch
zu 1. a) Abschlämmventil (35) schließen. b) Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung Funktion des Stellmotors (37) prüfen. zu 2. a) Kontrollieren, ob das Absperrventil (38) vor dem Absalzmagnetventil (39) geöffnet ist, gegebenenfalls öffnen.
Ad 1. a) Uzavřete ventil pro odkalování (35). b) Při vybavení automatickým odkalováním zkontrolujte funkci servomotoru (37). Ad 2. a) Zkontrolujte, zda uzavírací ventil (38) před elektromagnetickým ventilem odsolování (39) je otevřen a případně jej otevřete. b) Zkontrolujte, zda je elektromagnetický ventil odsolování (39) je otevřen a probíhá proudění, případně jej vyčistěte nebo vyměňte. c) Neprobíhá dostatečné odsolování.
b) Kontrollieren, ob das Absalzmagnetventil (39) geöffnet ist und auch ein Durchfluss erfolgt, gegebenenfalls reinigen oder austauschen. c) Es erfolgt keine ausreichende Absalzung. Absalzintervalle wie auf Seite 39 unter Punkt 15.3 beschrieben durch CERTUSS Kundendienst ändern lassen. zu 3. Funktion des Magnetventils (33) prüfen, bei Verstopfung reinigen und bei Defekt erneuern. zu 4. a) Kontakt Wasserstand min. im Magnetschalter (18) wurde bei zu schnellem Absinken des Magnetschwimmers (19) nicht umgeschaltet (z. B. bei schäumendem Kesselwasser). Dampfautomat ausschalten, abschlämmen und wieder neu starten. b) Magnetschalter (18) defekt, erneuern. zu 5. a) Schmutzfänger (31) in der Speisewasserpumpenzulaufleitung reinigen. b) Laufräder in der Speisewasserpumpe ausgewaschen, Pumpe erneuern.
Intervaly odsolování, jak je popsáno na straně 39 pod bodem 15.3, nechejte změnit zákaznickým servisem CERTUSS. Ad 3. Zkontrolujte funkci elektromagnetického ventilu (33), při ucpání jej vyčistěte a v případě závady vyměňte. Ad 4. a) Kontakt stavu vody min. v magnetickém spínači (18) při příliš rychlém poklesu magnetického plováku (19) nepřepnul (např. z důvodu napěnění kotelní vody). Parní automat vypněte, proveďte odkalování a opět spusťte. b) Magnetický spínač (18) je vadný; vyměňte. Ad 5. a) Vyčistěte lapač nečistot (31) v přívodu k čerpadlu napájecí vody. b) Oběžná kola čerpadla napájecí vody jsou vyšlehaná; vyměňte čerpadlo.
Nach Fehlerbeseitigung Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten, dann Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Po odstranění závady vypněte a opět zapněte hlavní spínač (45) a potom parní automat spusťte podle předpisu.
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeiten an der Speisewasserpumpe und zugehörigen Armaturen das Wasserzulaufventil (30) schließen.
Nebezpečí opaření! Při práci na čerpadle napájecí vody a příslušných armaturách uzavřete přívodní ventil vody (30).
Nur bei drucklosem Dampfautomaten Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen tehdy, když je parní automat bez tlaku.
Achtung! Wenn die Speisewasserpumpe (32) das Drucksystem (15) nicht innerhalb von 2 Minuten bis zum Wasserstand max. aufgefüllt hat, bleibt die Pumpe stehen, um Trockenlaufschäden zu vermeiden. Im Display erscheint die Anzeige Störung
Pozor! Pokud čerpadlo napájecí vody (32) nenaplnilo tlakový systém (15) během 2 minuty až k max. stavu vody, čerpadlo se zastaví, aby se zabránilo poškození při chodu za sucha.
fault Défaut Пoвpeдa
47
54 54 54 54
Na displeji se zobrazí údaj
19
19
Störmeldungen
Všechna poruchová hlášení jsou viditelná jen po otevření dveří rozvodné skříně na displeji modulu Easy!
Alle Störmeldungen sind nur nach Öffnung der Schaltschranktür im Display des Easy-Moduls zu sehen! 19.3
19.3
Überdruck im Drucksystem
Přetlak v tlakovém systému
Nur bei optionalem mechanischen Druckbegrenzer (48).
Jen při volitelném mechanickém omezovači tlaku (48).
Im Drucksystem (15) ist ein höherer Druck als der eingestellte max. Arbeitsdruck entstanden, der zum Abschalten der Beheizung mit Verriegelung der Steuerung führte. Bei Störabschaltung durch den Druckbegrenzer (48) erscheinen im Display im Wechsel die Anzeigen Störung 53
V tlakovém systému (15) vznikl vyšší tlak než je nastavený pracovní tlak max., což vede k vypnutí vyhřívání se zablokováním řízení.
fault Défaut Пoвpeдa
19.3.1
Poruchová hlášení
Při vypnutí v důsledku poruchy omezovačem tlaku (48) se na displeji střídavě zobrazují údaje Meldung message Message Cъoбщeниe
53 53 53
19.3.1
Mögliche Ursachen
10 10 10 10
Možné příčiny 1. Pracovní tlak max. je nastaven příliš vysoko. 2. Bod vypnutí omezovače v omezovači tlaku (48) je nastaven příliš nízko. 3. Při velmi malém rozvodu páry/kondenzátu bez odvodnění kruhového vedení páry dochází k rázům, např. při uzavření některého elektromagnetického parního ventilu, kdy zastaven odběr páry spotřebičem. Přitom dochází k zesílení tlaku páry v parním automatu, který může přesahovat omezovací bod.
1. Der max. Arbeitsdruck ist zu hoch eingestellt. 2. Der Begrenzerabschaltpunkt im Druckbegrenzer (48) ist zu niedrig eingestellt. 3. Bei sehr kleinem Dampf-/Kondensatnetz ohne Endentwässerung der Dampfringleitung ist schlagartig, z. B. durch Schließen eines Dampfmagnetventils, die Dampfabnahme eines Verbrauchers gestoppt worden. Es kommt hierbei zu einem Nachziehen des Dampfdrucks im Dampfautomaten der bis über den Begrenzerpunkt führen kann.
15 48a
48
48
48
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.3.2
Störbeseitigung zu 1. Den max. Arbeitsdruck vom autorisierten CERTUSS Kundendienst nachstellen lassen, Programmierung ist gesperrt. zu 2. Der Druckbegrenzer (48) ist eine verplombte Sicherheitseinrichtung. Durch einen autorisierten CERTUSS Kundendienst nachstellen lassen. zu 3. a) Prüfen, ob die Endentwässerung der Dampfringleitung funktionsfähig ist, gegebenenfalls reinigen. b) Eventuell fehlende Endentwässerung, wie im Installationsschema Seite 7 erläutert, nachinstallieren.
19.3.2
Odstraňování poruch Ad 1. Maximální pracovní tlak nechejte seřídit autorizovaným zákaznickým servisem CERTUSS. Programování je zablokováno. Ad 2. Omezovač tlaku (48) je zaplombované bezpečnostní zařízení. Nechejte seřídit zákaznickým servisem CERTUSS. Ad 3. a) Zkontrolujte, zda finální odvodnění kruhového vedení páry je funkční a podle potřeby je vyčistěte. b) Případně dodatečně nainstalujte chybějící finální odvodnění jak je vysvětleno ve schématu instalace na str. 7. c) U spotřebičů páry vyměňte elektromagnetické parní ventily za pomalu se uzavírající regulační ventily např. kapilární regulátory.
c) An Dampfverbrauchern Dampfmagnetventile gegen langsam schließende Regelventile z. B. Kapillarregler tauschen. Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury.
Verbrühungsgefahr! Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Nebezpečí opaření! Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku.
Nach Fehlerbeseitigung: Bei Auslösung der Störung durch den Druckbegrenzer (48) dort den Entriegelungsknopf (48a) betätigen und den Hauptschalter (45) durch links drehen quittieren und wieder einschalten. Den Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Po odstranění poruchy: Při spuštění poruchy prostřednictvím omezovače tlaku (48) stiskněte knoflík pro odblokování (48a), potvrďte otočením hlavního spínače (45) doleva a potom opět zapněte. Parní automat spusťte podle předpisu.
45
49
19
19
Störmeldungen
Všechna poruchová hlášení jsou viditelná jen po otevření dveří rozvodné skříně na displeji modulu Easy!
Alle Störmeldungen sind nur nach Öffnung der Schaltschranktür im Display des Easy-Moduls zu sehen! 19.4
fault Défaut Пoвpeдa
19.4.1
19.4
Wassermangel Speisewasserbehälter Im Speisewasserbehälter (11) ist ein Wassermangel aufgetreten. Der Begrenzer min. der Niveaureglung Speisewasser (27) hat ausgelöst. Im Display erscheinen wechselweise die Anzeigen Störung
Nedostatek vody, nádrž na napájecí vodu V nádrži na napájecí vodu (11) došlo k nedostatku vody. Omezovač min. regulace hladiny napájecí vody (27) zareagoval. Na displeji se střídavě zobrazují údaje
60 60 60 60
Meldung message Message Cъoбщeниe
19.4.1
Mögliche Ursachen
10 10 10 10
Možné příčiny 1. Není napájení vodou ze zařízení na úpravu vody. 2. Vypouštěcí ventil (29) nádrže na napájecí vodu (11) je otevřen. 3. Vodní elektromagnetický ventil (28) pro přívod napájecí vody se neotvírá.
1. Keine Wasserversorgung von der Wasseraufbereitungsanlage. 2. Entleerungsventil (29) vom Speisewasserbehälter (11) geöffnet. 3. Wassermagnetventil (28) für den Speisewasserzulauf öffnet nicht. 19.4.2
Poruchová hlášení
19.4.2
Störbeseitigung zu 1. Kontrollieren, ob Wasserdruck vor dem Wassermagnetventil (28) anliegt, eventuell abgesperrte Ventile in der Zuleitung öffnen. zu 2. Entleerungsventil (29) am Speisewasserbehälter schließen. zu 3. a) Kontrollieren, ob Wassermagnetventil (28) durch den Niveauregler Speisewasser (27), Kontakt Wasserstand min., angesteuert wird, ggf. erneuern. b) Magnetventil ist verunreinigt und verstopft, Ventil reinigen. c) Spule vom Magnetventil (28) defekt, Ventil erneuern.
Odstraňování poruch Ad 1. Zkontrolujte, zda je tlak vody před vodním elektromagnetickým ventilem (28), případně otevřete zablokované ventily na přívodu. Ad 2. Uzavřete vypouštěcí ventil (29) na nádrži na napájecí vodu. Ad 3. a) Zkontrolujte, zda je vodní elektromagnetický ventil (28) aktivován prostřednictvím regulace hladiny napájecí vody (27), kontakt stavu vody min., popř. vyměňte. b) Elektromagnetický ventil znečištěn a ucpán; vyčistěte ventil. b) Cívka elektromagnetického ventilu (28) je vadná; vyměňte ventil. Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
11 45 27 29 28
50
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.5
Motorüberlastung Speisewasserpumpe
19.5
Přetížení motoru, čerpadlo napájecí vody
Motorschutzschalter (53) des Speisewasserpumpenmotors hat ausgelöst. Gleichzeitig hat der Hauptschalter (45) ausgelöst. Im Display erscheinen wechselweise die Anzeigen Störung 04 fault Défaut Пoвpeдa
19.5.1
Motorový jistič (53) motoru čerpadla napájecí vody zareagoval. Současně se vypnul hlavní spínač (45). Na displeji se střídavě zobrazují údaje Meldung message Message Cъoбщeниe
04 04 04
Mögliche Ursachen
19.5.1
1. Phasenausfall. 2. Strom am Motorschutzschalter (53) zu niedrig eingestellt. 3. Motor defekt. 19.5.2
00 00 00 00
Možné příčiny 1. Výpadek fáze. 2. Proud na motorovém jističi (53) je nastaven příliš nízko. 3. Motor je vadný.
Störbeseitigung zu 1. Netzzuleitung überprüfen. zu 2. Einstellung der Stromstärke am Motorschutzschalter mit den Angaben auf dem Typenschild des Motors vergleichen und entsprechend einstellen. zu 3. Motor erneuern.
19.5.2
Odstraňování poruch Ad 1. Zkontrolujte síťový přívod. Ad 2. Nastavený proud motorového jističe porovnejte s údaji na typovém štítku motoru a příslušným způsobem jej seřiďte. Ad 3. Vyměňte motor.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly.
Nach Fehlerbeseitigung Motorschutzschalter (53) im Schaltschrank wieder einschalten.
Po odstranění závady opět zapněte motorový jistič (53) v rozvodné skříni.
Hauptschalter (45) durch links drehen quittieren und wieder einschalten. Den Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Potvrďte otočením hlavního spínače (45) doleva a opět zapněte. Parní automat spusťte podle předpisu.
53
51
19
19
Störmeldungen
Všechna poruchová hlášení jsou viditelná jen po otevření dveří rozvodné skříně na displeji modulu Easy!
Alle Störmeldungen sind nur nach Öffnung der Schaltschranktür im Display des Easy-Moduls zu sehen! 19.6
19.6
Störung Elektrobeheizung
19.6.1
Meldung message Message Cъoбщeниe
02 02 02
19.6.1
Mögliche Ursachen
00 00 00 00
Možné příčiny 1. Polovodičový stykač (58) je vadný. 2. Topná tyč (42) je vadná, případně při usazeninách kotelního kamene v důsledku přehřívání trubková spirála netěsní - zkrat.
1. Halbleiterschütz (58) defekt. 2. Heizstab (42) defekt, eventuell bei Kesselsteinablagerungen durch Überhitzung Rohrwendel undicht - Kurzschluss. 19.6.2
Porucha elektrického vyhřívání Předřadná pojistka topných tyčí (56) zareagovala. Současně se vypnul hlavní spínač (45). Na displeji se střídavě zobrazují údaje
Vorsicherungen Heizstäbe (56) haben ausgelöst. Gleichzeitig hat der Hauptschalter (45) ausgelöst. Im Display erscheinen wechselweise die Anzeigen Störung 02 fault Défaut Пoвpeдa
Poruchová hlášení
19.6.2
Störbeseitigung zu 1. Defektes Halbleiterschütz erneuern. zu 2. Defekten Heizstab (42) erneuern.
Odstraňování poruch Ad 1. Vyměňte vadný polovodičový stykač. Ad 2. Vyměňte vadný topná tyc (42).
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly.
Wir empfehlen, diese Arbeiten nur von einem autorisierten CERTUSS Kundendienst ausführen zu lassen.
Doporučujeme nechat provést tyto práce autorizovaným zákaznickým servisem CERTUSS.
Verbrühungsgefahr! Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Nebezpečí opaření! Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku.
15
56
42 58
45 62 63
52
58
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.7
Ausfall Steuerspannung
19.7
Výpadek řídicího napětí
Am Steuertrafo (62) ist die Steuersicherung 230 V (63) ausgefallen. Gleichzeitig hat der Hauptschalter (45) ausgelöst. Im Display erscheint die Anzeige
19.7.1
Na řídicím transformátoru (62) vypadla řídicí pojistka 230 V (63). Současně se vypnul hlavní spínač (45).
Störung fault Défaut Пoвpeдa
Na displeji se zobrazí:
01 01 01 01
Mögliche Ursachen
19.7.1
Možné příčiny
Kurzschluss im Steuerstromkreis. 19.7.2
Zkrat v proudovém obvodu.
Störbeseitigung Störung im Steuerstromkreis beseitigen. Sicherung erneuern.
19.7.2
Odstraňování poruch Odstraňte poruchu v řídicím proudovém obvodu. Vyměňte pojistku.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly.
Heizstäbe E6 - 72 M / Topné tyče E6 - 72 M Typ / Type
Stufen / Stupně
E 6 E 12
6 kW
Heizstäbe (Stück) / Topné tyče (kusy) 12 kW 16 kW
1 1
1
E 16
1
E 18
1
E 22
1
1 1
E 24 E 28
24 kW
2 2
1
E 32
1 2
E 36
1
1
E 40
1
E 48
3
E 56
1
2
1
1
2
3 E 64 E 72
3
53
20
Leistungsminderung
20
Snížení výkonu
20.1
Leistungsminderung bei der Dampferzeugung
20.1
Snížení výkonu při vyvíjení páry
Eine Leistungsminderung bei der Dampferzeugung kann auftreten wenn die Wärmeübertragung der elektrischen Beheizungsleistung beeinträchtigt wird. Hierbei verlängert sich die Dampfdruckaufbauzeit nach dem Kaltstart und die max. mögliche Dampfmenge wird im Betrieb nicht erzeugt. 20.1.1
Ke snížení výkonu při výrobě páry může dojít, když výkon elektrického ohřevu ovlivněn nepříznivým přenosem tepla. Zároveň se prodlužuje doba na dosažení tlaku páry po studeném spuštění a v provozu není dosaženo max. možné množství páry.
Mögliche Ursachen
20.1.1
1. Eine Leistungsminderung tritt auf, wenn der Dampfautomat mit hartem Speisewasser befahren wird. Es bildet sich auf den Heizstäben ein Kalkbelag, der eine erhebliche Leistungsminderung verursacht. 2. Die entsprechende Heizleistung aus dem Stromnetz wird nicht erreicht. 3. Es liegt eine Störung an den Halbleiterschützen (58) vor. 20.1.2
Možné příčiny 1. Ke snížení výkonu dochází, když je parní automat provozován s tvrdou napájecí vodou. Na topných tyčích se usazuje vápenatý povlak, který způsobuje podstatné snížení výkonu. 2. Odpovídající výkon ohřevu z proudového obvodu není dosažen. 3. Porucha je v polovodičovém stykači (58).
Störbeseitigung zu 1. Wie auf Seite 37 beschrieben Kesselstein entfernen. zu 2. Prüfen ob bei der Stromzufuhr alle 3 Phasen 400 V haben. Bei geringerer Spannung ist auch die Leistung reduziert. zu 3. Halbleiterschütze (58) prüfen, bei Defekt erneuern.
20.1.2
Odstraňování poruch Ad 1. Odstraňte kotelní kámen jak je popsáno na str 37. Ad 2. Zkontrolujte, zda na přívodu proudu mají všechny 3 fáze napětí 400 V. Při nižším napětí je snížen také výkon. Ad 3. Zkontrolujte polovodičový stykač (58), pokud je vadný, vyměňte.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly.
58
54
Drucklegung / Výtisk: 10.10.2012
21
Prüfung Druckbegrenzer/Sicherheitsventil
21
Zkoušení omezovače tlaku/pojistného ventilu
21.1
Sicherheitsventil (24) prüfen
21.1
Kontrola pojistného ventilu (24)
21.2
Bei Ausrüstung mit Druckbegrenzer (48) dessen Abschaltdruck vorher über Abblasedruck einstellen.
Při vybavení omezovačem tlaku (48) nastavte předem jeho vypínací tlak nad výfukový tlak:
1. Dampfventil (25) im Betrieb schließen.
1. Při provozu uzavřete parní ventil (25).
2. Nach Erreichen des max. Dampfdrucks Drucktaster (44) rot, in der Schaltschranktür, betätigen und gedrückt halten, bis das Sicherheitsventil (24) abbläst.
2. Po dosažení max. tlaku páry stiskněte červené tlačítko (44) ve dveřích rozvodné skříně a držte je stisknuté, než pojistný ventil (24) vypustí tlak.
3. Dampfventil (25) öffnen und Dampfdruck absenken.
3. Otevřete parní ventil (25) a snižte tlak páry.
4. Bei Ausrüstung mit Druckbegrenzer (48) diesen wieder einstellen und verplomben.
4. Při vybavení omezovačem tlaku (48) jej opět nastavte a zaplombujte.
Wir empfehlen, diese Arbeiten nur von einem autorisierten CERTUSS Kundendienst ausführen zu lassen.
Doporučujeme nechat provést tyto práce autorizovaným zákaznickým servisem CERTUSS. 21.2
Optionalen Druckbegrenzer (48) prüfen
Kontrola volitelného omezovače tlaku (48)
1. Dampfventil (25) im Betrieb schließen.
1. Při provozu uzavřete parní ventil (25).
2. Nach Erreichen des max. Dampfdrucks Drucktaster (44) rot, in der Schaltschranktür, betätigen und gedrückt halten, bis Druckbegrenzer (48) abschaltet.
2. Po dosažení max. tlaku páry stiskněte červené tlačítko (44) ve dveřích rozvodné skříně a držte je stisknuté, než omezovač tlaku (48) vypne.
3. Dampfventil (25) öffnen und Dampfdruck absenken.
3. Otevřete parní ventil (25) a snižte tlak páry.
4. Am Druckbegrenzer (48) Entriegelungsknopf (48a) betätigen.
4. Na omezovači tlaku (48) stiskněte knoflík pro odblokování (48a).
5. Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten, dann den Dampfautomat nach Vorschrift starten.
5. Vypněte a opět zapněte hlavní spínač (45) a potom parní automat spusťte podle předpisu.
24
25 44 45
48a
48
55
37.042.15.1464.01 / 10.10.2012 CZ
CERTUSS Dampfautomaten GmbH & Co. KG D-47809 Krefeld . Hafenstraße 65 D-47747 Krefeld . Postfach 9010 Tel.: +49 ( 0)2151 578 - 0 . Fax: +49 ( 0)2151 578 - 102 Internet: http://www.certuss.com e-mail:
[email protected]