COMMUNICATION BY FOLKLORE COMENIUS MULTILATERAL PROJECT
2010-2012
PARTENERS
HÓFEHÉRKE KINDERGARTEN, SFÂNTU GHEORGHE COORDINATOR OF PROJECT
HEA KINDERGARTEN, SUNNE
CSICSERGŐ KINDERGARTEN, BOLDOG 1
THE PROJECT TEAMS
HÓFEHÉRKE PRESCHOOL, SFÂNTU GHEORGHE Benchea Mirela – kindergarten teacher Cârstea Enikő – kindergarten teacher Gáspár Tímea Enikő – kindergarten teacher, responsible for project Márk Emese – director, kindergarten teacher Mihalache Adriana– kindergarten teacher Sala Anna Mária – kindergarten teacher Szilágyi Erika – kindergarten teacher Ungvári Lili – kindergarten teacher
CSICSERGŐ PRESCHOOL, BOLDOG Bánkiné józsa Erzsébet – kindergarten teacher Bátori Györgyné – kindergarten teacher Fülöpné Laczkó Lívia – kindergarten teacher Katona Istvánné – kindergarten teacher Kovácsné Kepes Judit – kindergarten teacher, responsible for project Molnárné Szekeres Erzsébet – kindergarten teacher Pető Éva - kindergarten teacher Sós Mária – kindergarten teacher Szűcsné Bajusz Lívia – kindergarten teacher Zsíros Józsefné – kindergarten teacher Zsírosné Őszi Katalin – director, kindergarten teacher
HEA PRESCHOOL, SUNNE Birgitta Friberg – Development Manager, Educational Administration Carina Söderqvist – kindergarten teacher Eva Setherberg – kindergarten teacher Gunnel Persson – kindergarten teacher Gunvor Nystedt – kindergarten teacher
The final product was edited by Gáspár Tímea Enikő Márk Emese Szilágyi Erika and Illustrated by Beder Abigél, Age 6, Hófehérke Kindergarten. 2
COMMUNICATION BY FOLKLORE - A COMENIUS MULTILATERALE PROJEKT –
This collection is the result of collaboration of three preprimary schools from different countries of Europe. This collaboration was born by an European Lifelong Learning Programme, to exchange experiences between participating institutions, based on education values inspired by folklore. The content of the collection are: songs and games, counting, rhythmic recitatives, sayings inspired by folklore, related to events from the everyday life of people, natural phenomena, creatures and objects from the environment. Our aim through this collection is to harness and promote our cultural diversity and to help kindergarten teachers in everyday work. The presentation of partners: ROMANIA: SF. GHEORGHE - SEPSISZENTGYORGY Sf. Gheorghe (Sepsiszentgyorgy) is situated in the center of Romania, with about 60 000 inhabitants: Hungarian, Romanian and Gypsy people. The "HÓFEHÉRKE " Kindergarten is one of the biggest institutions in this town, functioning with 10 groups, having a so called long day, nursery program and 3 groups with a day-boarder program. The activities are taking place in two buildings and are conducted by 24 kindergarten teachers and 17 auxiliary, non-pedagogical staff. The kindergarten is a bilingual institution, having 11 Hungarian and 2 Romanian groups, hosting a total of 300 children. This makes it easy to organize multicultural activities. The main concept of the institution is to promote active-participative and interactive methods, which helps the children to gain new experiences, to be capable of observing, experimenting, discovering the world through his/her own forces. This concept is enriched and shaped to each group’s needs and characteristics: treasuring folk art, using drama in education, gymnastics, aesthetic education and environmental protection. The role of the institution in this project was to promote the local customs and traditions among 3 EU countries (Romania, Hungary, and Sweden) and to use the folklore, as a pedagogical tool in the formation of the 3-7 year old children. The kindergarten took on the coordinating role in the project. 3
HUNGARY: BOLDOG CSICSERGO (Twittery) Kindergarten is situated in Boldog, Heves Country. It is a small village with live popular traditions. The name of kindergarten indicates the role of the institution; seeking the love for joviality, movement and learning, the respect for the nature and the consideration in preserving the traditions and customs. Another specific feature of the kindergarten is the integrated education of the multiple disadvantaged children, as well as the exclusive education of the national minorities in the Hungarian language. Of great importance in our educational program is the use of elements from the Boldog folk traditions: customs, folk songs and different socializing games, articles for use, folk costumes and folk architecture. The institution is eager to further develop and widen the scope of its activities using the experience of the international partnership. It is important that we broaden their knowledge and openness to other cultures. Through the international cooperation we become closer and present the culture of other countries for our children.
SWEEDEN: SUNNE The Swedish institution, HEA Kindergarten is one of the smallest pre-schools in Sunne Municipality. It is a child-friendly school which highlights children’s interest in nature and environment. There are children with special needs at the school. The possibility to spend time outdoors and in nature has a positive effect on children with special needs. The municipality is located in a peripheral area. Interaction with other cultures and countries is therefore not common place. Hence, there is a need to introduce children in this area to other cultures, in order to broaden the children’s outlook. Sunne Municpality's strategy underlines the importance of the municipality's children taking part in international exchanges and experience other cultures.
4
Rationale
Kindergartens are designed to promote and stimulate intellectual, emotional, social and the physical development of each child and intends to reach the following purposes of the early education (from birth to 6 / 7 years):
Free, full and harmonious development of the child’s personality based on the pace and needs of its own, supporting its autonomous and creative formation.
Develop their ability to interact with other children, with the adults and the environment in order to acquire new knowledge, skills, attitudes and behavior.
To help the child in the discovery of their own identity, autonomy and development of a positive self-image;
Supporting the child in the acquisition of knowledge, abilities, skills and attitudes necessary for their entry into school and throughout their entire life.
The content of the collection fits into the teaching curriculum, promoting children overall development concept covering all important aspects of comprehensive development in accordance with age and other individual particularities: - physical development - socio-emotional development (development of interaction skills with children having the same age, accept and respect for diversity, development of emotional expressiveness games and songs, creative activities) - language development (development of speech and communication ability) - cognitive development (the relationship between objects, phenomena, events and people the symbols of the motion games ) - learning abilities and attitudes (involving the child, his/her attitudes when interacting in the social environment and the other people, stimulating his/her curiosity, initiative and creativity). The leisure activities of pre-school age children can be summarized in watching TV and computer games, which have a negative effect on their personality development.
5
The main purpose of kindergarten is the smooth and healthy development of personality through social interaction, and the partners considered that an effective way would be socialization through songs and games inspired by the children’s folklore. Children's folklore is not only for fun, but also has an educational goal: discovering the diversity of the world, defining their identity, developing a spirit of cooperation, language, sensitivity, verbal and musical perceptions, puts in motion the spiritual and physical forces of the child. As in every society, there are many examples of verbal folklore for children-obviously many created by adults for children and many that children themselves invent spontaneously in response to a situation. Children are fascinated by the creations of the folk art: they are enchanted by their mother’s sweet lullaby, by the proverbs, sayings and riddles that they hear, and through children’s songs and games.
Impact from children’s perspective
Increasing their interest for traditions and specific events of their area
Respect and appreciation of traditional values
Formation of positive characters in line with traditional values
Accepting and respecting diversity and fostering a sense of tolerance, friendship and harmony among peoples
The content of the collection is based on children`s needs and particularities of age. Teachers can attract them in the activities by raising their interest and curiosity for folklore and giving them the opportunity express their feelings and emotions, through songs, play and dance, and artistic creations. The songs and the poems, rhymes from the repertoire of the partner kindergartens are grouped separately in mother tongue, while the descriptions of them are available in English and in the official language of the collaborating institutes. The collection also has a CD annex.
6
FOLCLOR FĂRĂ HOTARE -PROIECT MULTILATERAL COMENIUS-
Culegerea este scrisǎ în patru limbi . Partenerii provin de la grădiniţe din trei ţări europene : România, Ungaria şi Suedia. Colaborarea s-a născut în cadrul unui program al Uniunii Europene care se bazează pe activitatea şi schimbul de experienţă al grădiniţelor incluse în proiect , tema propusă fiind Comunicarea prin folclor . Culegerea cuprinde numărători, frământări de limbă, jocuri muzicale inspirate din folclorul copiilor ,legate de diferite evenimente , sărbători , fenomene ale naturii ,anotimpuri . Importanţa acestei colaborări, acestui schimb de experienţă constă în cunoaşterea obiceiurilor şi tradiţiilor altor popoare, valorificându-se astfel zestrea culturală a celor trei ţări.
Prezentarea grădiniţelor partenere : SFÂNTU GHEORGHE, ROMÂNIA Oraşul Sfântu Gheorghe are o populaţie de 60.000 de locuitori şi este situat în centrul ţǎrii. Aici convieţuiesc români, maghiari, romi, populaţia majoritară fiind cea maghiarǎ . Grădiniţa HÓFEHÉRKE cu program prelungit este una din cele mai mari grădiniţe din oraş. În grădiniţǎ funcţionează 10 grupe cu program prelungit şi 2 grupe cu program normal. În douǎ clădiri lucreazǎ 24 de educatoare care îşi desfăşoară activitatea în 11 grupe cu predare în limba maghiarǎ şi în 2 grupe cu predare în limba românǎ. Obiectivul nostru primordial este sǎ asigurăm copiilor din unitate un sentiment de siguranţǎ, un climat favorabil unde să se poată dezvolta armonios din punct de vedere social şi afectiv. Grupele din unitate se diferenţiază între ele prin coloratura oferitǎ de preocupările fiecăreia: folclor, pedagogia dramei, gimnasticǎ preventivǎ, artǎ. Organizarea de excursii, vizite tematice pentru cunoaşterea poziţionării geografice a oraşului şi a istoricului zonei, taberele de varǎ, au devenit deja o tradiţie în grădiniţa noastră . 7
Cu diferite ocazii includem şi părinţii copiilor în activităţile educative pentru o bună colaborare şi realizarea unui parteneriat educaţional eficient . Grădiniţa noastră este coordonatoarea proiectului şi are ca obiectiv păstrarea tradiţiilor şi obiceiurilor locale, apărarea valorilor culturale şi descoperirea folclorului din alte ţǎri. BOLDOG, UNGARIA Grădiniţa CSICSERGŐ se află în judeţul Heves, localitate renumită în păstrarea obiceiurilor şi tradiţiilor locale. Cântecul, jocul, voia bunǎ, mişcarea, păstrarea obiceiurilor şi tradiţiilor caracterizează aceastǎ grădiniţǎ. Însăşi numele grădiniţei, ,,CSICSERGŐ“ reprezintă specificul unităţii de învăţământ, fiind un simbol pentru copiii care o frecventează. Aceştia sunt veseli, dornici sǎ înveţe, sǎ iubească şi sǎ ocrotească mediul, să-şi cunoască folclorul specific zonei. În programul grădiniţei un loc important îl ocupǎ păstrarea obiceiurilor şi tradiţiilor populare locale: cântece ,jocuri muzicale populare inspirate din folclorul copiilor, numărători, port popular tradiţional. În rândul obiectivelor noastre intrǎ şi integrarea copiilor dezavantajaţi în educaţie precum şi sprijinirea minorităţilor naţionale în integrare şi educaţie. Colaborarea face posibilǎ apropierea şi cunoaşterea culturii altor popoare precum şi prezentarea propriilor obiceiuri şi tradiţii. Deschiderea spre diversitate este de asemenea un obiectiv principal în educaţie.
SUNNE, SUEDIA Grădiniţa HEA este una din cele mai mici grădiniţe din SUNNE, unde frecventează şi copii cu nevoi speciale. Este o grădiniţă care sprijină copiii în cunoaşterea, ocrotirea şi protejarea mediului. Activităţile desfăşurate în natură, în aer liber sunt benefice copiilor cu nevoi speciale. Aşezarea geografică nu a făcut posibilă cunoaşterea obiceiurilor altor popoare până în prezent. De aceea a fost importantă această colaborare, care a permis cunoaşterea culturii altor popoare precum şi acceptarea diversităţii.
Motivul pentru care a luat fiinţă culegerea În toate cele trei ţări grădiniţa sprijină şi stimulează dezvoltarea intelectuală sociorelaţională, fizică, de la naştere până la 6-7 ani.
8
Obiectivele generale sunt următoarele:
Dezvoltarea armonioasǎ a personalităţii ţinând cont de individualitatea fiecăruia , fǎrǎ a le ştirbi independenţa şi creativitatea.
Dezvoltarea capacităţii de a relaţiona, de a veni în contact cu noi modele de comportament, sprijinirea copiilor în autocunoaştere.
Sprijinirea copiilor în aplicarea cunoştinţelor acumulate, aptitudinilor şi priceperilor formate.
Conţinutul culegerii ţine cont de particularităţile de vârstă şi individuale ale copiilor, de dezvoltarea fizicǎ, socio-relaţională, dezvoltarea limbajului, dezvoltarea cognitivǎ, dezvoltarea curiozităţii şi creativităţii. Se ştie că majoritatea copiilor îşi petrec timpul liber în faţa calculatorului sau a televizorului ceea ce dăunează evoluţiei normale a copilului. În această idee am încercat să le ocupăm timpul altfel, stârnindu-le curiozitatea pentru cunoaşterea şi păstrarea obiceiurilor şi tradiţiilor populare. Această opţiune produce bună dispoziţie în rândul copiilor, îi sensibilizează faţǎ de frumos, muzicǎ, le îmbogăţeşte cultura, imaginaţia, le dezvoltă creativitatea, le satisface nevoia de mişcare. Se ştie că fiecare popor dispune de o bogată şi variată activitate folclorică. Încă din fragedă copilărie cei mici ascultă cântece de leagăn, memorează datorită muzicalităţii versurilor şi a rimelor: numărători, frământări de limbă, cântecele inspirate din folclorul copiilor. Toate acestea ar deveni doar o amintire dacă noi la grădiniţă nu le-am exersa sau învăţa. Atunci când copiii cunosc şi exersează cu plăcere cele învăţate, vor fi capabili să aprecieze şi să stimeze obiceiurile şi tradiţiile populare, stârnindu-li-se şi mai mult curiozitatea faţă de cunoaşterea tradiţiilor locale, vor accepta mai uşor diversitatea, vor aprecia şi cultura altor popoare atunci când vor avea ocazia să o cunoască. Conţinutul culegerii corespunde nivelului de vârstă preşcolară. Numărătorile, cântecele, jocurile muzicale din folclorul copiilor, dansurile populare, creaţiile de artă populară le stimulează interesul copiilor pentru folclor, asigură dezvoltarea sentimentelor pozitive. Jocurile şi creaţiile populare din repertoriul partenerilor implicaţi în proiect cuprind versuri, muzica, şi unele explicaţii ca preambul pentru cântecele şi jocurile prezentate. Textul cântecelor, numărătorilor sunt scrise în limba vorbită de colaboratorii proiectului, iar descrierea lor în limba engleză. Ataşăm culegerii şi un DVD. 9
NÉPHAGYOMÁNNYAL HATÁROK NÉLKÜL
A gyűjtemény négy nyelven, három különböző európai országban működő óvoda együttműködésével jött létre. Az együttműködés egy európai úniós program keretén belül született, amely a résztvevő intézmények kölcsönös tapasztalatcseréjén alapult, ami a népi hagyományőrzés nevelő értékét hasznosítja. A gyűjtemány a mindennapi élethez, természeti jelenségekhez, évszakokhoz, ünnepkörökhöz kapcsolódó népi mondókákat, kiszámolókat, nyelvtörőket és énekes játékokat tartalmaz. Így betekintést nyerhetünk más népek hagyományaiba, ugyanakkor segítséget nyújt az óvónők mindennapi munkájában.
Az együttműködő intézmények bemutatása
SEPSISZENTGYÖRGY, ROMÁNIA Sepsiszentgyörgy egy közel 6o ooo lélekszámú város Románia középső részében, ahol a magyar többség együtt él román és rroma lakosokkal. A HÓFEHÉRKE Napköziotthon az egyik legnagyobb óvoda a városban, amely 10 napközis és három rövid programú csoporttal működik. Két épületben 24 óvónő 17 személyzet segitségével végzi az oktató-nevelő munkát. 11 csoportban magyarul, míg 2 csoportban románul folynak a tevékenységek, igy lehetőség nyílik a multikulturális nevelésre. Pedagógiai alapelvünk a szeretetteljes, biztonságot sugalló, érzelmekben gazdag légkör, amiben a harmónikus személyiség kialakulhat. Az aktív-cselekedtető módszerek alkalmazása segít felfedeztetni a környező világot. A cselekedtetés alapkoncepcióját sokszínűvé teszi a csoportok egyéni arculata: hagyományőrzés, drámapedagógia, prevenciós torna, képzőművészeti nevelés. Helyi hagyományaink: évente szervezünk helyismereti, történelmi, természetismereti kirándulásokat, nyári táborokat. Jeles napok, ünnepek alkalmával a szülőket is bevonjuk a tevékenységekbe. Az intézmény felvállalta a projekt koordonálását, amelynek középpontjában a népi hagyományőrzés - annak lehetőségei az óvodában - a népi kultúra értékei által történő személyiségfejlesztés, különböző népek hagyományainak megismerése áll .
10
BOLDOG KÖZSÉG, MAGYARORSZÁG A CSICSERGŐ Óvoda a Heves megyei Boldog községben működik, amely élő néphagyományairól híres. Az óvoda neve jelzi az intézmény szellemiségét, amit a szeretet, vidámság, játék és mozgás jellemez. A Csicsergő név egyaránt utal az óvodás gyermek sajátosságaira, a vidámságra, a mozgás és tanulás örömére, a természet szeretetére, a népi hagyományok ápolására. A nevelési programban fontos szerepet kap a boldogi jellegzetes népi hagyományok őrzése, továbbvitele: szokások, népdalok, gyermekjátékok, mondókák, viselet, építészet. Az óvodai nevelés sajátos feladatai közé került a halmozottan hátrányos helyzetű gyermekek integrált nevelése, valamint a kizárólag magyar nyelven folyó nemzeti etnikai kisebbségi nevelés. Az intézmény a jelen gyűjtemény által is hozzájárult a nemzetközi partnerség kiszélesítéséhez. Az együttműködés révén közelebb került más népek kultúrájához, ugyanakkor bemutathatta saját népe hagyományait. A másság iránti nyitottság fontos célja a nevelésnek.
SUNNE, SVÉDORSZÁG A svédországi intézmény , a HEA Óvoda, a Sunne-i önkormányzat egyik legkisebb óvodája, ahová sajátos nevelési igénnyel rendelkező gyerekek is járnak. Egy gyermekbarát óvoda, amely kiemelt fontossággal kezeli a gyermekek természet és környezet iránti érdeklődését. A szabadban zajló tevékenységek és a természetben való gyakori tartózkodás pozitív hatást gyakorol a speciális nevelési igényekkel rendelkező gyermekekre. A település földrajzi elhelyezkedése nem adott lehetőséget más országok és kultúrák kölcsönhatására. Ezért volt fontos ez a nemzetközi együttműködés, amely lehetővé tette a gyermekek számára a másság megtapasztalását, betekintést nyújtva más országok kultúrájába.
11
A gyűjtemény létrejöttének indoklása
Mindhárom országban az óvoda, mint intézmény támogatja és ösztönzi a gyermekek korai fejlesztését szellemi, érzelmi-szociális és fizikai téren, születéstől 6-7 éves korig. Általános céljai közé tartozik:
A személyiség teljes vertikumának harmonikus fejlesztése, szem előtt tartva az egyéni sajátosságokat, támogatva annak önálló és kreatív megnyilvánulásait.
Fejleszteni a gyermek kapcsolatteremtő, megismerő képességét annak érdekében, hogy új ismereteket szerezzen az őt körülvevő világról, új viselkedési mintákat, szokásokat sajátíthasson el.
Segíteni a gyermek önismeretét, a pozitív, önálló énkép kialakulása érdekében.
Támogatni a gyermeket a megszerzett tudás, készség, képesség gyakorlati alkalmazásában.
A gyűjtemény tartalma szervesen illeszkedik a tananyaghoz, támogatja az átfogó fejlesztési koncepciót, szem előtt tartva a gyermekek életkori és egyéni sajátosságait:
Fizikai fejlesztés szempontjából
Szocio-emocionális fejlesztés szempontjából (azonos korú gyermekek interakciói a játékok során, a másság tiszteletben tartásával, sokszinű érzelmek kifejezése az éneklés, dalos játékok, mondókázás során)
A nyelvi kifejezőképesség fejlesztése szempontjából
Kognitív fejlesztés szempontjából (tárgyak, jelenségek, események közti összefüggések feltárása, szimbólumok megértése)
Tanulási képességek és attitüdök alakítása szempontjából (kiváncsiság, kezdeményezés, kreativitás)
Napjaink kórtünete, hogy a gyermekek szabadidejük nagy részét a tévé és a számítógépes játékok társaságában töltik, ami káros hatással van a személyiség egészséges fejlődésére. Ennek megelőzésére a szociális interakciók bővitését láttuk megoldásnak. Egy járható utat keresve a gyermekfolklór nevelő hatását aknáztuk ki, ami nem csak szórakoztató, de elősegíti a sokszínű világ felfedezését, segít az önazonosság meghatározásában, közösségösszetartó ereje van, érzékennyé tesz a szép, a zene, a 12
művészetek, az árnyalt nyelvi kifejezések befogadására, mozgósítja a kreatív szellemi energiát.
lelki és
Abból a a feltételezésből indultunk ki, hogy minden nemzet gazdag és változatos gyermekfolklór kinccsel rendelkezik. Ezek a felnőttek alkotta gyermekjátékok, akár a gyermekek alkotásai, amik egy-egy élethelyzetben jöttek létre. A gyermeket mindig lenyűgözi a nyelv zeneisége, a ritmus, a rím összecsengése. Ki ne ismerné az édesanya lágy altató énekét, a mondókák pattogó ritmusát vagy a dalosjátékok dallamkincsét? Mindez hamar feledésbe merülne, ha mi az óvodában nem tanítanánk.
A népi alkotások gyermekekre gyakorolt hatása
Ha ismeri és nap mint nap használja a gyermekfolklór alkotásait, a gyermek képes lesz:
érdeklődést tanusítani a helyi hagyományok, a népművészet iránt,
tisztelni és értékelni a hagyományokat,
kialakulnak a hagyományos értékekkel összhangban lévő pozitív jellembeli tulajdonságai,
elfogadja és tiszteletben tartja a másságot, a tolerancia jegyében ápolja a barátságot és a különböző népek közti harmóniát
A gyűjtemény tartalma megfelel az óvodás korú gyermek életkori sajátosságainak és szükségleteinek. A tevékenységek során alkalmazott mondókák, dalok, énekes játékok, táncok és művészi alkotások lehetőséget biztosítanak érzelmeik kifejezésére, és fenntartják az érdeklődét a népi alkotások iránt. Külön csoportositottuk az együttműködő óvodák repertoárjában szereplő játékokat, népi alkotásokat. A dalok, mondókák anyanyelven, míg a leírásuk a projekt nyelvén (angolul), és az együttműködő intézmények hivatalos nyelvén olvashatók. A gyűjteményhez egy DVD-t mellékeltünk.
13
COMMUNICATION BY FOLKLORE – ETT COMENIUS MULTILATERAL PROJEKT. Denna samling är ett resultat av samarbete mellan tre förskolor från olika länder i Europa. Detta samarbete föddes av ett europeiskt livslångt lärande, för att utbyta erfarenheter mellan deltagande institutioner, baserat på utbildning som inspirerats av folklore. Innehållet i samlingen är: sånger och spel, matematik, rytmiska ramsor, ordspråk inspirerande av folklore, relaterade händelser från det dagliga livet, naturfenomen och miljön. Vårt mål med den här samlingen är att utnyttja och främja vår kulturella mångfald och att hjälpa förskolepersonal i det dagliga arbetet.
Presentation av partners: RUMÄNIEN: SF. GEORGHE – SEPSISZENTGYORGY Sf. Gheorghe (Sepsiszentgyorgy) ligger i centrum av Rumänien med ca 60 000 invånare: ungrare, rumäner och romer. Förskolan HOFEHERKE är en av de största institutionerna i denna stad med 10 avdelningar. Med en så kallad lång dag, förskoleprogram och 3 grupper med dagboarder program. Aktiviteterna sker i två byggnader och genomförs av 24 förskollärare och 17 assistenter. Förskolan är en tvåspråkig institution som har 11 ungerska och 2 rumänska grupper, totalt finns det 300 barn. Detta gör det enkelt att ordna mångkulturella aktiviteter. Grundidén för institutionen är att främja aktivt deltagande och interaktivitet som hjälper barnen att få nya erfarenheter genom att experimentera, utforska och upptäcka världen. Detta koncept är berikande och utgår från varje grupps behov och egenskaper: uppskattad folkkonst, drama, gymnastik, estetiska ämnen och miljövård. I detta projekt har institutionen som roll att främja de lokala seder och traditioner bland 3 EU-länder (Rumänien, Ungern och Sverige) genom att använda sig av folklore som ett pedagogiskt verktyg för barn i ålder 3-7 år. Denna förskola har en samordnade roll i projektet. 14
UNGERN: BOLDOG Förskolan CSISCSERGO (Twittery) ligger i Boldog, Heves län. Det är en liten by med levande folkliga traditioner. Förskolans namn visar på dess inriktning, kärleken till glädje och gemytlighet, rörelse och lärande, respekt för naturen och i att bevara traditioner och seder. En annan speciell funktion förskolan har är den integrerade utbildningen till utsatta/missgynnade barn samt den exklusiva utbildningen av nationella minoriteter i ungerska språket. Av stor betydelse i vårt utbildningsprogram är användningen av element från Boldogs folkliga folk traditioner: seder, folkvisor och olika umgänges spel, artiklar för användning, folkdräkter, folkmusik och arkitektur. Institutionen har visat stort intresse i att vidareutveckla och bredda sin verksamhet med hjälp av erfarenheterna från det internationella partnerskapet. Det är viktigt att vi breddar våra kunskaper och öppenhet för andra kulturer. Genom det internationella samarbetet blir det lättare att presentera kulturen i andra länder för våra barn.
SWEDEN: SUNNE Den svenska institutionen är HEA förskola, en av de minsta förskolorna i Sunne kommun. Det är en barnvänlig skola som lyfter fram barnens intresse för natur och miljö. Det finns barn med särskilda behov på skolan. Möjligheten att tillbringa tid utomhus och i naturen har en positiv effekt på barn med särskilda behov. Kommunen ligger i ett perifert område. Samverkan med andra kulturer och länder är därför ingen vanligföreteelse. Det finns därför ett behov att presentera för barnen i detta område om andra kulturer, i syfte att bredda deras syn. Sunne kommun understryker vikten av att kommunens barn som deltar i internationella utbyten får uppleva andra kulturer.
15
Bakgrund
Förskolor är avsedda för att främja och stimulera den intellektuella, emotionella, sociala och fysiska utvecklingen för varje barn och har för avsikt att nå följande ändamål i början av utbildningen (från födseln till 6/7 år):
En fri och harmonisk utveckling av barnets personlighet baserad på dess egna behov, takt och kreativitet. Att stödja dess självständiga och kreativa utveckling.
Utveckla sin förmåga att interagera med andra barn/vuxna och miljön för att få nya kunskaper, färdigheter, attityder och beteende.
För att hjälpa barnen i upptäckten av sin egen identitet, självständighet och utveckling av en positiv självbild.
Stödja barnen förvärvet av kunskaper, förmågor, färdigheter och attityder som krävs för inträdet i skolan och under hela deras livstid.
Innehållet i samlingen ska passa in i läroplanen och främja barns allmänna utveckling. Begrepp som omfattar alla viktiga aspekter av omfattande utveckling i enighet med ålder och andra individuella särdrag. - Fysisk utveckling - Socio-emotionell utveckling (utveckling av interaktionsfärdigheter med barn som har samma ålder, att accepter och respektera mångfald, utvecklling av emotionell uttrycksfullhet - spel och sånger) (kreativa aktiviteter). - Språkutveckling (utveckling av tal och kommunikation förmåga) - Kognitiv utveckling (förhållande mellan objekt, företeelser, händelser och människor – symbolerna för rörelsespel) - Inlärningsförmåga och attityder (som rör barnet, hans/hennes inställning när du använder den sociala miljön och andra människor, att stimulera hans/hennes nyfikenhet, initiativförmåga och kreativitet). De fritidsaktiviteter som barn i förskoleåldern har kan sammanfattas av att titta på tv och spela dataspel detta har en negativ inverkan på deras personliga utveckling. Det huvudsakliga syftet med förskolan är en sund utveckling av personligheten genom social 16
interaktion, och parterna ansåg att ett effektivt sätt skulle vara socialisering genom sånger och spel som inspirerade barnens folklore. Barnens folklore är inte bara roligt utan har ett pedagogiskt mål: Att upptäcka mångfalden i världen, definiera sin identitet, utveckla en anda av samarbete, språk, känslighet, verbala och musikaliska uppfattningar, att sätta igång de andliga och fysiska krafterna hos barnen. I varje samhälle finns det många exempel på verbal folklore som skapats av vuxna för barn, men också många som barn skapat själva som svar på en situation. Barn fascineras av skapelser av folkkonst: De förtrollades av sin mors vaggvisor, ordspråk, ordstäv och gåtor som de hör och genom barnvisor och spel.
Påverkan från barnens perspektiv
Öka intresset för traditioner och särskilda händelser inom detta område
Respekt och uppskattning av traditionella värderingar
Bildande av positiva tecken i linje med traditionella värderingar
Acceptera och respektera mångfalden och främja en känsla av tolerans, vänskap och harmoni bland folk från olika länder.
Innehållet i samlingen bygger på barnens behov, särdrag samt ålder. Läraren kan locka dem i verksamheten genom att höja deras intresse och nyfikenhet för folklore samt ge dem möjlighet att uttrycka sina känslor genom sånger, spel , dans och genom konstnärliga skapelser.
Sånger, ramsor och dikter från de deltagande förskolornas repertoar är grupperade i separata modersmål, medan beskrivningarna av dem finns på engelska och det officiella språket i det samarbetande institutet. Samlingen har också en CD bilaga.
17
COLLECTION OF CHILDREN`S FOLKLORE
ROMÂNIA
ROMÂNIA
HÓFEHÉRKE KINDERGARTEN
GRĂDINIŢA DE COPII HÓFEHÉRKE
Culegere de cântece şi jocuri româneşti din folclorul copiilor
Adults games with children
Lullaby
Jocurile adulților cu copiii
Cântece de leagăn
Kindergarten teachers are singing to children in bedtime. Pentru a-i adormi pe copii, le cântǎm înainte de culcare:
,,Dormi micuţ cu mama ta , Păsările ţi-or cânta , Vântul mi te-a legăna , Florile te-or mângâia Dormi , copile ,dormi blânduţ Dormi cu mama în pătuţ.”
18
Stroking, ticklings
Cântece de dezmierdare , alintare
Small children are often stroked. If the child is sleepy, and we want to keep them awake we caress his/her hair and shoulders and we say: Copiii mici sunt de multe ori mângâiaţi, dezmierdaţi. În cazul în care copilul este somnoros şi vrem să-l menţinem treaz, îi mângâiem capul, umerii, îi trecem mâna prin păr şi în acelasi timp îi spunem: ,, Închidem ferestrele (i se pune mana pe pleoape) Tragem obloanele (genel) Închid uşa (gura ) Pun lacăt (bărbia) Răsucesc cheiţa. (uşor i se răsuceşte nasul )” La auzul acestor cuvinte copilul se înveseleşte.
Other times we say other rymes fallowed by rythmyc, funny movements. Uneori dezmierdarea este însoţită de mişcări hazlii, grimase. Putem trage uşor de coltul gurii copilului, astfel încât sǎ aibă ba gura strâmbă, ba căscată, ba strânsă, ba ţuguiată sau putem să-i atingem bărbia, nasul, gura, ochii, sprâncenele rostind versurile următoare, înveselind astfel copilul. ,,Barbă- bărbărie , Gură – gurărie Nas- carabas , Ochi- bazaochi Sprâncene – coţofene, Frunte vălătuc , Haţ , de ţuţuluc! ‖ 19
After the adult has declaimed the rhymes pointing to the places concerned, when he says "nab the wisp /floccus" he picks up the kid` s pony and the kids are laughing. După ce adultul spune versurile, arătând locurile respective, când zice ,,haţ de ţuţuluc”, apucă copilul de părul din frunte, iar copilul râde .
Playing with fingers
Jocul degetelor
The teacher catches the child`s fingers saying the rhyme. Educatoarea atinge pe rând degetele copilului şi adaugă versuri hazlii fiecărui degeţel . ,, Aista-i urs , Aista-i ursoaică , Aista-i lup, Aista-i lupoaică , Aista-i vulpoaică , Are coada lungă, Vine să te-mpungă!‖ Se îndreaptă mânuţa către el, parcă vrând să-l împungem şi- i se zice ,, bu-u-u!”. The nursery-school teacher touches the kid´s fingers one by one and says funny rhymes to each finger. When you say "mum" you touch the kid`s forehead with the forefinger, when you say "dad" you touch his chin, with "brothers" you touch his cheek and you shake easily his nose, when you say "what are you looking for here", as in the example: Alteori cu degetul arătător la vorba ,,mama” atingem fruntea, la ,,tata” atingem bărbia, la ,,fraţi” atingem un obraz, la ,,bunici “ celălalt obraz, iar la ,,tu ce cauţi aici“ îi scuturăm uşor vârful nasului, ca în exemplul:
,,Mamă ,tată,fraţi,bunici, Da ’ tu ce cauţi aici ?
Playing with palm
Jocuri cu palmele
Teacher is caresses the child`s palm saying the rhyme: 20
Cu palmele lipite una de alta, prindem palmele copilului şi spunem: Cireşica are mere Cireşel vine si cere , Cireşica nu se-ndură , Cireşel vine si fură . Câte mere a furat CI-RE-ŞEL? When the kid hears the word "cherry-tree" he has to protect his palms so that they can`t be caught between the palms of the kid he plays with. La cuvântul ,,CIREŞEL” copilul trebuie să-şi ferească palmele pentru a nu fi prinse între palmele celui cu care se joacă.
Pinches
Jocuri cu ciupituri
Children catch the skin on each other`s hands singing the song and making rhythmic movements. Cu degetul mare si arătător ciupesc uşor pielea de pe dosul mâinii, mişcând uşor mâinile sus - jos în ritmul cântecului: ,,Două păsărele Joacă pe podele . Zboară Lina , Zboară şi Paulina . Vine Lina , Vine Paulina .‖
Playing with fists
Jocuri folosind pumnişorii
Children knock on eachothers hand saying the rhyme: Copiii bat cu pumnişorii în ritmul versurilor rostite. 21
,,Toc, boc ,toroboc In grădină arde foc Las să ardă că nu-mi pasă Că Gheorghiţă nu-i acasă. A plecat la vânătoare Să vâneze căprioare, PIF-PAF-POC !‖ At the words "pif" (pif) and "puf" (paf) they clap their hands and hearing the word "poc" (pok) they stamp their feet. They often use their little fists to emphasis the rhythm They often use their little fists to emphasis the rhythm when singing songs.. La cuvântul ,,pif ”şi cuvântul ,,paf” lovesc palmele, iar la cuvântul ,,poc ” bat din picior. De multe ori pumnişorii sunt folosiţi pentru marcarea ritmului în timpul interpretării unor cântece:
Riding on knees
Jocuri pe genunchi
The teacher takes the child on her knees, they are saying the rhyme making rhytmyc movements: Educatoarea ţine copilul pe genunchii ei cu faţa spre ea , îl prinde de mâini pe copil şi în ritmul versurilor rostite, mişcă copilul pe genunchi ca şi cum acesta ar călări: ,,Huţa, huţa cu căruţa Pân la mama Măriuţa Şi-napoi cu toţii hai Pân la badea Neculai
Huţa , huţa !’’ 22
II. Little children`s rhymes
Versurile copiilor
Calling the Sun
Numărători pentru invocarea soarelui
On rainy days children are singing: În perioadele când plouă mult sau e frig , copiii cheamă soarele rostind versurile:
,,Ieşi , Soare, Din închisoare , Că vin două căprioare , Cu cercei, Din ghiocei , Cu papuci din coji de tei ―.
Luci ,Soare ,luci , Că-ţi dă baba nuci , Si moşu alune Că-sunt tare bune .
23
Calling the rain
Numărători pentru invocarea ploii
In droughty times children call the rain with little rhymes: Chemarea ploii vara când este arşiţă se face rostind versurile:
,,Cărămidă nouă, Dă, Doamne , să plouă Să fie curată , Fără vânt şi piatră .‖
To stop the rain thei say: Pentru oprirea ploii, copiii spun următoarea numărătoare:
,,Treci , ploaie călătoare , Că te ajunge sfântul Soare, Şi-ţi taie picioarele : Cu un mai , Cu un pai, Cu sabia lui Mihai .‖ 24
Calling little animals
Numărători pentru invocarea animalelor
When a child finds a snail, for instance, he takes it in his hands and fondles it. He tries to get it out of its little house by declaiming rhymes. When the children find little creatures (snail, ladybird), they sing: Când copilul găseşte un melc, de exemplu, îl ia în palmă şi îl dezmiardă. Încearcă prin versuri să-l scoată din căsuţa lui:
,,Melc, melc , codobelc , Scoate coarne boureşti , Şi te du la baltă, Şi bea apa caldă , Şi te du la Dunăre , Şi bea apa tulbure, Şi te suie pe buştean, Şi mănâncă leuştean.‖ When a kid finds a weevil, he takes it in his hands and tries to make it fly off by declaiming rhymes. Dacă găseşte o gărgăriţă o ia în palmă şi prin versuri încearcă să o facă să-şi ia zborul:
,,Mămăruţa- ruţă Suie-mă-n căruţă Si mă du la vale Ca pe zmeu călare .‖ 25
When butterflies are flapping in the rays of sunshine, the little ones are trying to make the butterflies come to them by singing: Când fluturii fâlfâie în bătaia razelor de soare, cei mici încearcă să-i înduplece să vină la dânşii, cântându-le:
,,Fluture , fluture , Fluture pe buture , Dă din aripioare , Flutură pe floare, Fluture , fluture , Zboară de pe buture , Fluture frumos , Vino colea ,jos .‖
In springtime children sing songs for storks. They stand on one leg and sing: La mijlocul lunii martie, când copiii văd întâia oară cocostârcul (barza) sar bucuroşi şi-l întâmpină cu aceste versuri: Cocostârc , picioare lungi , Vara vii , iarna te duci, C-o pereche de papuci , Şi –napoi nu-i mai aduci .
26
Cantankerous rhymes
Numărători pentru când se ceartă
Children are often cantankerous. This time they say each othertis rhyme and as a resault the reconsiled soon. Când copiii se ceartă între ei îşi promit supărare pe vecie. În esenţă însă aceasta stare nu ţine mult. Copiii uită uşor şi se împăca repede. Numărătoarea utilizată în acest sens este: ,,Împăcare , împăcare , Niciodată supărare !”
Mocking rhymes
Numărători batjocoritoare
Children are often mocking when somebody is lasy, lying, tattler. Kids tempt to make fun of those who are lazy, negligent or telchy, are liars or sneaks. Copiii au tendinţa să-i ,,batjocorească” pe cei leneşi, mincinoşi, pârâcioşi, neglijenţi cu lucrurile sau cu aspectul lor, supărăcioşi. De exemplu, unuia care are obiceiul sǎ ceară îndărăt ce a dăruit, copiii îi vor spune următoarea numărătoare: ,,Mere ,pere, piţirele, Ce se dă , nu se mai cere.‖
They say mocking rhymes to priest too. Nici popa nu scapă de gura batjocoritoare a copiilor . La popa , la poartă , Este –o mâţa moartă ; Cine –o râde şi-o vorbi Drept în gura lui va fi. Pis, pis, Lacătu s-a –nchis !
27
This count will bring silence/peace when two kids have a dispute. When a child is angry with somebody, he calls down rhymes including the other`s name. Mocking the last name: Această numărătoare va aduce liniştea atunci când doi copii se ceartă. Când se supără pe cineva, invocă versuri incluzând numele acestuia. ,,Dan, Dan Căpitan Cu căciula de motan. ,,Nicolaie Cap de paie , Eşti bun numai de bătaie !‖
Tongue-twister Frământări de limbă şi exerciţii pentru pronunţarea corectă a sunetelor For children it is funny to say the difficult rhymes fast, it`s a good opportunity to be in contest with each other. For practicing the correct pronunciation of sounds in different contexts we use tongue twisters. They help to pronounce the consonants or groups of consonants correctly. Here are some examples: Pentru exersarea vorbitului corect, pronunţarea clară a sunetelor în diferite contexte, utilizăm frământări de limbă. Scopul pentru care se utilizează aceste frământări de limbă este formarea deprinderilor de articulare corectă a consoanelor şi a grupurilor de consoane. Iată câteva exemple: ,,En ten tino ,
Dar şi apa la izvor
Ureche tino,
Fâşâie sǎltând uşor .‖
Ureche tica ta,
,,Poc în oală ,
Bim –bam- bus !‖
Poc în poală , Poc în gura mea cea goală.
,,Fâş ,fâş, fâş,
Poc , poc, poc , poc !‖
Suflǎ vântul prin tufiş 28
Rime pentru exersarea număratului
Rhymes with numbers
Children count saying rhymes after the number. În general număratul în limitele 1-10 cântecele care includ numǎratul.
se exersează spunând rime sau cântând
,,Una ,doua - stai cǎ plouǎ Trei ,patru - hai la teatru Cinci ,şase -spalǎ vase Şapte ,opt -porumb copt Nouǎ ,zece- un pahar cu apǎ rece “
Poezii cântate cu prilejul unor date calendaristice: La data de 9 martie ( când e sǎrbǎtoarea celor 40 de mucenici) , dacǎ mai stăruie frigul, copiii bat pământul cu beţele ca să intre frigul şi să iasă căldura, zicând:
,,Du-te , umbră , haide Soare , Că mi-i rece la picioare ! ‖
29
Countings
Jocuri –numărători
Children say these rhymes when they have to choose one of them for a role. Standing in circle format, one of them is in the middle and syllabizes the rhyme pointing on the children. The child the last syllable falls on gets the role.
Jocuri -numǎrǎtori pentru atunci când copiii vor sǎ-şi împartǎ anumite roluri în timpul jocului : ,,1 ,2 ,3 ,4 ,5 Tata cumpără opinci Mama cumpără secară Dumneata să ieşi afară ! ‖ Copiii sunt aşezaţi în cerc. Unul dintre ei intră în interiorul cercului şi în timp ce reproduce o numărătoare, în ritmul versurilor ei, arată cu degetul arătător înspre fiecare copil în parte. Se include şi pe el în joc. Va fi ales să iasa din joc acela pe care cade ultima silabă a numărătorii rostite. Numărătoarea se repetă până când rǎmâne un singur copil şi acela va primi rolul respectiv. ,,Ala , bala , portocala , Ieşi , bădiţă , la portiţă , Că te- aşteaptă Talion , Talion , fecior de domn , Cu tichie de frânghie Cu pana de ciocârlie . Cu caii-mpǎratului , Cu căruţă satului . Clanţ , zbanţ , dorobanţ , Cioc , boc ,treci la loc .‖ 30
Children often say rhymes with handclapping. Jocuri în care copiii utilizează bătutul din palme pentru marcarea silabelor sau ca numărătoare.
Şi ne dă şi nouă , Ţie jumătate , Mie jumătate , Nouă sănătate !‖
Games with songs and dance
Cântece şi jocuri muzicale
Children are in circle format trotting around.
Ţăranul e pe câmp El are o nevastă Nevasta un copil Copilul o dădacă 31
Dădaca un pisoi Pisoiul prinde şoareci Şoarecii la brânză Brânza la butoi Ţăranul să-şi aleagă. Copiii sunt aşezaţi în cerc. Un copil, “ţăranul”, se va afla în mijlocul cercului. Copiii vor cânta versurile, iar ,,ţăranul” îşi va alege ,,nevasta”, apoi ,,nevasta” îşi va alege ,,copilul”, ,,copilul” îşi va alege ,,dădaca”, ,,dădaca” îşi va alege ,,pisoiul” ..., din rândul copiilor aflaţi în cerc.
În timpul cântecelului doi copii stau faţă în faţă cu mâinile împreunate formând un pod .Ceilalţi copii trec pe sub pod cântând.
32
The kids -sitting in a circle- are singing and clapping their hands, while a child is walking inside the circle with a handkerchief in his hands. When the kids hear the last word of the song they go down on their knees closing their eyes and the child with the handkerchief puts it at somebody`s heels. This one thanks him and goes inside the circle. Copiii aşezaţi în cerc, bat din palme şi cântǎ în timp ce un copil se plimbă prin cerc cu batista în mânǎ. La ultimul cuvânt al cântecului copiii se ghemuiesc, închid ochii, iar copilul care s-a plimbat cu batista o aşează în spatele unuia dintre colegi. Acesta îi mulţumeşte şi va trece el în cerc.
III.
Feasts
Christmas
Urări de sărbători Urări de crăciun
At Christmas time children sing Christmas carols going from house to house. Elder children present a role play about the birth of Christ. During Christmas time the kids in our nursery-school use to prepare short plays about Jesus`birth and they sing carols for their parents. A nice custom at Christmas time is also the "dropping in" with the STAR. The star is a decorated icon. The kids go from house to house to announce the birth of Jesus Christ. The little ones are given nuts, apples, cakes and recently some money, for the joy they bring to the host.laughing. Existǎ deja o tradiţie în grădiniţa noastră ca în preajma Crăciunului copiii sǎ pregătească scenete legate de Naşterea lui Isus şi sǎ -şi colinde părinţii . Un obicei frumos de Crǎciun este umblatul cu STEAUA. Steaua reprezintǎ o icoanǎ frumos împodobitǎ cu 33
care copiii umbla din casǎ în casǎ pentru a vesti Naşterea lui Isus Hristos. Pentru bucuria pe care o aduc gazdelor ,cei mici sunt rǎsplǎtiţi cu colaci, nuci, mere şi mai nou cu bani.
Another custom, that kids enjoy a lot, is the walking with "Sorcova" on the first day of the year. The kids carry a "sorcova" made of a stick decorated with colourful paper flowers. This stick has the task of a magic wand that conveys strength and youth when singing the following rhyme to someone.
O altǎ tradiţie care le aduce bucurie copiilor este umblatul cu Sorcova în prima zi din an. Copiii poartǎ o sorcovǎ confecţionatǎ dintr-un bǎţ împodobit cu flori din hârtie coloratǎ şi care are rolul unei baghete magice înzestratǎ cu capacitatea de a transmite vigoare şi tinereţe celui cǎruia i se cântǎ urmǎtoarele versuri:
34
Fasching
Carnaval
In fasching time children put on funny costumes. It is the ocasion to make each other to laugh with funny songs and moking rhimes. It is time to cashing the winter too. Parada costumelor de carnaval însoţitǎ de numărători hazlii, jocuri distractive, cântece şi voie bunǎ sunt deja o tradiţie de ani buni in grădiniţa noastră. Obiceiul de alungare a iernii prin ,,arderea păpuşii de paie” este de asemenea o tradiţie in grădiniţă.
Easter
Paştele
Easter is the first traditional religious celebration at springtime. Each year we prepear for Easter with various programs in the spirit of renewal. Emphasis is placed on teaching the Easter symbols. The most fun is playing the old popular tradition of sprinkling water on girls. The boys say traditional sprinkling poems, blessing the gilrls with water to be nice and healthy. Girls give red eggs to boys. In duminica Floriilor se sfinţesc mâţişorii pentru ca grindina sǎ nu distrugă culturile . În săptămâna luminată, săptămâna de dinaintea Paştelui, se fac pregătiri conform tradiţiei. Se organizează activităţi de artă populară (încondeiatul ouălelor), se învaţă poezii specifice sărbătorii Paştelui (obiceiul stropitului tinerelor fete).
35
HÓFEHÉRKE KINDERGARTEN
HÓFEHÉRKE NAPKÖZIOTTHON
Ungarish folklore
Magyar gyermekfolklór
I. Adults games with children Felnőttek játékai kisgyermekekkel
Lullaby
Altatók
Kindergarten teachers sing to children at bedtime. A kisgyermekek altatásakor énekeli az óvónő az alábbi dalok valamelyikét.
Stroking, ticklings
Cirogatók, csiklandozók
Small children are often stroked. If the child is sleepy, and we want to keep him/her awake, we caress his/her hair and shoulders and we say: A kisgyermeket sokszor megédikélik, megsimogatják, cirogatják. Ha a gyerek álmos, és mégis ébren akarjuk tartani, megcirogatjuk a haját, vállát. Eközben a következőket mondják:
Ciróka, maróka, Mit főztél, apóka? Tejeskávét, anyóka. 36
Other times we say other rymes followed by rhythmic movements. Máskor a cirogatást tréfás mozdulatok is követik: az óvónéni széthúzogatja a kisbaba száját, hogy az hol tátogtasson, hol meg csücsörίtsen vele, majd a keze élét vίzszintesen elhuzza az ádámcsutkáján és megcsiklandozza a nyakát: Sűrű erdő,kopac mező, Pillogtató, szimmogtató, Tátogtató, gégevágó.
Playing with fingers
Ujjkiolvasók
The teacher ketches the child`s fingers saying the rhyme. Az óvó néni sorra megfogja a gyerek ujjacskáit, mindenikhez egy kis tréfás megjegyzést fűz. Ebben az esetben a hüvelyk ujjall kezdünk, majd végighaladunk mindeniken egészen a kisujjig. Ez elment vadászni, Ez meglőtte, Ez hazavitte, Ez megsütte, Ez mind megette, megfájdult a hasa tőle.
Playing with palm
Tenyérbemutató
Teacher points to the child`s palm saying the rhyme: Mutatóujjunkkal a kisgyerek tenyerébe bökünk, közben ezt mondjuk: Itt csücsülnek a madárkák, Itt, itt, itt. Hol csücsülnek a kis madárkák? 37
Máskor ujjunkkal körözünk a gyerek tenyerében, majd mutató ujjunkkal felszaladunk a karján, végül megcirogatjuk a nyakát:
Kerekecske, dombocska, Ide fut a nyulacska.
Pinches
Csipkedők
Children catch the skin on each other`s hands singing the song and making rhythmic movements Kedves játék, a gyerekek egymás között is szίvesen játsszák: mutató- és nagyujjuk közé csίpik egymás keze fején a bőrt, és kezüket az ének ritmusára fel-le himbálják. A hess szóra legyezni kezdik egymást:
38
Playing with fists
Ökölütögetők
Children pinch each other`s hand singing the song and making rhymic movements. Kezdetben az óvónő irányίtására, majd magától is jól megy az ökölütögető játék, az alábbi mondóka ritmusára. Általában főzőcskézés közben, babasarokban játszák a gyerekek. Töröm, töröm a mákot, Dagasztom a kalácsot, Illa-tolla motolla, Neked adom Jancsika.
Riding on knees
Térden lovagoltatók
The teacher takes the child on her knees, they say the rhyme making rhythmic movements: Az óvónő lábát keresztbe téve, magával szembe ülteti a gyermeket, két kinyújtott karját megfogja, és a mondóka ütemére hintáztatja, illetve lovagoltatja.
Gyí lovam Brassóba. Mit veszünk Lajoskának? Csengőt-bongót a nyakára, Csípős vesszőt popsijára.
39
II. Little children`s rhymes Kicsi gyermekek mondókái
Calling the Sun
Naphίvogatók
On rainy days children sing
Esős időben, hidegben a gyerekek mondókákkal csalogatják elő a nap sugarait:
Calling the rain
Esőindítók, időjárást figyelők
During times of drought children call the rain with little rhymes. Nyáron nagy melegben esőt kérnek. Esőindίtó mondókák: Csepp, csepp, essőcsepp, Szomjas a föld, itasd meg. Esős időben ίgy csúfolódnak egymással: Esik az eső, csepereg, Paprika Jancsi petyereg. 40
Calling little animals
Állathίvogatók
When the children are finding little creatures (snail, ladybird),they are singing: Amikor a gyerek kis állatot talál, tenyerébe veszi és cirogatja. A csigát például énekkel csalogatja ki a házából:
Csigabiga told ki szarvadat, Ha nem tolod összetöröm házadat.
Ha katicabogarat talál, tenyerébe veszi és mondókával próbálja elröppenteni:
Katica bogárka, Röppenj el, Jönnek a törökök, Vágnak el.
41
Kecske ment a kis kertbe, A káposztát megette, Siess kecske ugorj ki, Jön a gazda megfogni.
In springtime children sing songs for storks. The children stand on one leg and sing: A gólya is népszerű madár. Több gyermekdal, mondóka szól hozzá, mikor tavasszal megérkezik, a gyermekek egy lábra állva éneklik:
42
Gólya, gólya gilice, Mitől véres a lábad? Török gyermek elvágta, Magyar gyermek gyógyítja. Síppal, dobbal, nádi hegedűvel.
Cantankerous rhymes
Civódók
Children are often cantankerous. This time they say each other’s rhyme and as a resault the reconciled soon. A gyerekek gyakran összevesznek, és ilyenkor örök haragot fogadnak. Valójában ez a harag nem tart sokáig, hangulatuk változékony, ilyenkor ίgy vitatkoznak, csúfolódnak. Örök harag, Szalmakalap.
Aki reám haragszik, Egyék kutyát tavaszig, Tavasz után egeret, Mίg a szeme kimered.
Mocking rhymes
Csúfolódók
Children often mock each other when somebody is a tattler or is lasy or is lying. A gyermekek fejlett kritikai érzékkel tapintanak rá egymás hibáira. Kicsúfolják a hazugot, árulkodót vagy lustát: Hazug , hazug, hazafut, Otthon eszik macskahúst, Ha nem macskát egeret, Mίg a szeme kimered. 43
Árulkodó júdás, Kell-e kotlós tojás? Nem kell kotlós tojás, Kell-e segberúgás?
They say mocking rymes about priests too: A papok sem menekülnek meg a csúfondáros gyermekszájaktól.
Mocking the last name: Mikor megharagusznak valakire, a nevére rίmelő csúfandáros rigmust kiáltanak:
44
Balázs, csίpjen meg a darázs. Ilona, Pilona, pánkáló, Szunnyodik a szolgáló Nem szunnyodik, istálom, Csak a fogam piszkálom.
Tongue-twister
Nyelvtörők, nyelvgyakorlatok
For children it is funny to say the difficult rhymes fast, it`s a good opportunity to be in contest with each other. A gyors és tiszta beszédben egymást túlszárnyalni igyekvők nyelvtörőket, nyelvgyakorlatokat ismételgetnek:
Répa, retek, mogyoró, Korán reggel, Ritkán, rikkant a rigó.
Rhymes with numbers
Számolósdik
Children count saying rhymes after the number. Általában egytől tίzig, vagy tizessével százig számoltak, minden számértékhez egy rövid rίmelő szót találtatva: Egy, megérett a meggy. Kettő, csipkebokor vessző. Három, majd hazavárom. Négy, mit süt a pék? Öt, érik a tök. 45
Hat, hasad a pad. Hét, dörög az ég. Nyolc a te orrod takonypóc. Kilenc, az én nevem Kis Ferenc. Tίz, tiszta vίz. Ha nem tiszta vidd vissza, Majd a cica megissza.
Tίzen voltunk húsz utcában, Harminc szám alatt. Szervusz, negyven. Hol vagy, ötven? Mondd meg hatvan, Hogy ne hetvenkedjék Azzal a nyolcvan forintjával, Mert olyan kilencven pofot vágok, Hogy százat bucskázik.
There are poems for the days of the week. Ugyanίgy a hét napjaira vonatkozó mondókát felnőttek és gyerekek is mondhatják egyaránt:
Hétfő hetibe,
Péntek pénzibe.
Kedd kedvibe,
Szombat szobájába,
Szerda szeribe,
Vasárnap az Isten házába
Csütörtök csűribe, 46
Countings
Játszóversek, kiszámolók
Children say these rhymes when they have to choose one of them for a role. Standing in circle format, one of them is in the middle and syllabizes the rhyme pointing to the children. The child the last syllable falls on gets the role. A kiszámoláshoz a gyerekek körbe állnak, majd egyikük, aki középen marad az lesz a kiszámoló. A mondóka ütemére mutatóujjával sorra reájuk mutat, saját magát sem hagyva ki. Az lesz a kergető vagy hunyó, akire az utolsó szótag esik. De ha kevesen vannak, annyiszor ismétlik a mondókát, ahány játékos van, azok sorra kiesnek, s az utolsónak bentmaradó lesz a hunyó vagy kergető. Egyedem, begyedem, tenger tánc, Hajdú, sógor, mit kίvánsz? Nem kίvánok egyebet, Csak egy falat kenyeret.
Children often say rhymes with handclapping. Az an, tan, ténusz, típusú mondókákat nemcsak kiszámolóként, hanem a tapsoló játékok temezésére is használjuk :
An, tan ténusz, Szó, raka, ténusz, Szó, raka, tiki, táká, Álá, bálá, bim, bam, busz.
Games with songs and dance
Énekes-táncos játékok
Children are in circle format trotting around. At the end of the song they crouch. 47
Ezt a játékot az első világháború előtt már játszodták, akkoriban nagyon népszerű játék majd egy időre feledésbe merült, most ismét nagy szeretettel játszák a gyerekek. A gyerekek körbe fogózva, táncoló léptekkel mentek körbe, ezt énekelve. A dallam végén lekuporodtak.
48
III. Feasts
Ünnepköszöntés
Christmas
Karácsonyi ünnepkör
At Christmas time children sing Christmas carols going from house to house. Adventi időszakban a gyermekekkel felelevenitjük a kántálás szokást. Házról-házra járva karácsonyi énekeket énekelünk. Beköszöntő vers: Köszöntés a ház urának, egész kedves családjának Dicsérjük a Jézus nevét, hírdetjük a születését. Eljöttünk az angyalokkal, ifjú s vén pásztorokkal, Csillogó a Betlehemünk. Házigazda, bejöhetünk? Elköszönő vers: Köszönjük a fogadtatást, Dicsérjük a kis Messiást.
49
Elder children present a role play about the birth of Christ. A nagyobb gyerekek betlehemes játékot mutatnak be.
50
Fasching
Farsang
In fasching time children put on funny costumes. It is the ocasion to make each other laugh with funny songs and mocking rhymes. It is also time to chase the winter away. Vízkereszttől hamvazószerdáig tart, a táncmulatságok, alakoskodások, régen az esküvők időszaka volt. Óvodánkban többnyire az alakoskodások, farsangi mulatságok kapnak helyet. Ilyenkor vidám, mókás dalokkal, csúfolódókkal nevettetjük egymást. Ugyanakkor a télűzés is a hagyomány része.
51
Easter
Húsvét
Easter is the first traditional religious celebration at springtime.
Each year we are
preparing for this celebration with the organization of various programs for the children in the spirit of renewal. Emphasis is placed on teaching the Easter symbols. The most fun playing theold popular tradition of sprinkling water on girls.The boys say traditional sprinkling poems, blessing the girls with water to be nice and healthy. In exchange red eggs and candy are given to the boys. Virágvasárnap a pimpószentelés napja. A néphit szerint a szentelt barka nagyidőben elhárítja a jégverést. Nagyhéten az óvodában a hagyományok megismerésével, húsvéti verssel, különböző kézműves tevékenységekkel (tojásirás) készülünk az ünnepre Sprinkling poem
Locsolóvers E háznak kiskertjében van egy szép rózsatő, Nevelje azt szépre, jóra a Teremtő. Vizet hoztam a tövére, szálljon áldás a fejére, Az Istentől ezt kérem, piros tojás a bérem.
52
HUNGARY
MAGYARORSZÁG
CSICSERGŐ KINDERGARTEN
Choosing partners
CSICSERGŐ ÓVODA – BOLDOG
Párválasztó váltó körjáték
Game with choosing partners
Children play it supremely. The children stand forming a ring and keeping gates with their hands.Some children are the ganders/"gúnár", who are hiding under the gates, going in wavy line. When they sing: "Akinek nincs párja..." everyone chooses a partner and they start to turn round in pair.The child, who rested without pair,will "fall into the Danube or River Zagyva" and be the next gander. A gyerekek páratlanul játszanak. A körben álló gyermekek kaput tartanak. Egy gyerek a gúnár, aki hullámvonalban bujkál a kapuk alatt. Az „Akinek nincs párjá”-tól mindenki választ magának egy párt, azzal forognak. A pár nélkül maradt gyerek esik a Dunába, Zagyvába (folyóba) és ő lesz az új gúnár.
53
Hej gúnárom, gúnárom, Én azt keresni járom, Három fehér, három fekete, Gúnár, gúnár, liba gúnár, gúnár a teteje, Akinek nincs párja, essék a Dunába! Akinek nincs párja, essék a Zagyvába!
Rounds imitating movements or with changing of place Mozdulatutánzó váltó körjáték
Some children stand in pair in the circle, they saw and chop wood imitating the woodmen's movements. The other children go around. In the end of the song the woodmen choose others to be the next woodmen. Óvodánkban erre a dalra favágósat játszanak a gyerekek. A körön belül lévő gyerekek utánzó mozdulatokkal fűrészelnek, hasogatnak, a dal végén választanak maguk helyett favágót.
54
Zöld erdőben nem jó lakni, mert sok fát kell hasogatni, Tizenkettőt, meg egy felet, azt ölelem, aki szeret, Zsíderem, zsúdorom, hess ki a kiskertből!
Running and chasing
Futó-kergető játék
Children stand closely making a ring, singing the song, seeing before themselves. Out of the circle a child goes around with handkerchief in his/her hand. He/she is the wolf, who drops unnoticed the handkerchief behind someone. That child must pick it up quickly and chase the wolf, who must stand to the child's place after running a circle. The children will be the next wolf.The "Büdös tojás" /"Smelly egg" will be that child who, didn't notice the dropped hankerchief, while the wolf went around once without the hanky.In this case the wolf walks around longer. A gyerekek szorosan körbe állnak, maguk elé nézve énekelnek. Kívül zsebkendővel a kezében körbe jár a „farkas”, észrevétlenül valaki mögé leejti a kendőt. Annak fel kell kapni és megkergeti a farkast, aki egy kört futva beáll a társa helyére. A zsebkendős gyerek lesz az újabb farkas. „Büdös tojás” pedig az lesz, aki nem vette észre a mögé ejtett zsebkendőt, mialatt a farkas egyszer körbe ment zsebkendő nélkül. Ekkor a régi farkas jár tovább.
55
Gyün a farkas, ne nézz hátra, Tüzet viszen a markába, Ki lesz a büdös tojás?
Singing, dancing games
Énekes-táncos játék
A girl stands in the middle of the ring and the others raise her skirt holding its edge, and go around taking short steps. When they sing:" eszemadta..." -they klap three times and than they raise her skirt with their other hands and they go in the opposite direction.
A középen álló leány szoknyáját a szélénél fogva felemelik a körülötte állók, apró lépésekkel haladnak körbe. Az „eszemadtá”-ra hármat tapsolnak, majd a másik kezükkel emelik fel a szoknyát, és ellenkező irányba haladnak.
56
Itt ül egy kis kosárba Királynénak leánya, Tim-tom talláré, Leszek a babámé, eszemadta.
Pinching
Csipkedő
Children stand in pair and pinch kindly each other's hands. While they are singing, they are swinging their arms. When they sing: " Hess,hess,hess!"- they flutter towards each other. In case of younger children the adult plays with the babe in arms.
Két-két gyermek gyengéden megcsípi egymás kézfejét. Az ének alatt le-fel himbálják karjukat. „Hess, hess, hess!”: egymás felé csapkodnak kezükkel. Ha egy gyerek pár nélkül marad, ő lesz a vakvarjúcska, aki a párokat kerülgetve „röpköd”. Kisebbeknél felnőtt játszik ölbeli gyermekkel.
Csip-csip csóka, Vak varjúcska, Jó volt-e a kisfiúcska, Ha jó volt a kisfiúcska, Ne csípd meg őt Vakvarjúcska Hess, hess, hess! 57
The bridge
Hidas átbúvásos játék
Children stand in pair keeping gates ,the pairs stand behind each other.The last pair hide forward under the gates and when they arrived to the fore-part of the line, they turn over their hands and they will be the foremost gate keeper pair while the backmost ones are starting continuously ahead.The row goes always ahead like this on a straight line or on an arc. They can it play in place, in this case the gate keeper children back away taking short steps. Párosával egymás mögött állva kaput tartanak, a leghátsó pár kézen fogva előre bújik a kapuk alatt, majd a sor elejére érkezve átpördülnek saját kezük alatt is és ők lesznek a legelső kaputartó pár, mialatt a leghátsók folyamatosan indulnak előre. Így halad a sor mindig előre egyenes vonalon, vagy köríven. Helyben is végezhető, ebben az esetben a kaputartók apró lépésekkel hátrálnak.
58
Bújj, bújj zöld ág, Zöld levelecske, Nyitva van az aranykapu, Csak bújjatok rajta! Nyisd ki rózsám kapudat, kapudat, Hagy kerüljem váradat, váradat. Szita, szita péntek, Szerelem csütörtök, Dob szerda.
Poems
Mondóka
Children keep beating their thigh with varying hands uniformly.When they say:"Repül a, repül a..."it means:...can fly"-they keep beating their thigh more quickly. After the referee says a word ,for example: "Storks can fly!" -Children must raise their hands, if the certain thing really can fly. They need to pay attention to be quick enough.
A
gyerekek
váltott
kézzel,
egyenletesen
ütögetik
combjukat.
Amikor
azt
mondják,hogy:"Repül a,repül a..."- gyorsabb tempóra váltanak. A játékvezető ekkor mond egy szót, például:Repül a gólya!- ha az a bizonyos dolog,- ez esetben a gólya- valóban repül, akkor a gyerekeknek fel kell emelni a karjukat. Nagyon figyelniük kell, hogy gyorsan reagálhassanak.
Dolgozzatok legények, Holnap lesz a vásár, Kifizetlek benneteket, Ha eljön a szép nyár. 59
Tradition keeper customs in the preschool Hagyományőrző szokások a Csicsergő Óvodában Autumn
Ősz
At the end of September we connect the St. Michel's Day market to the grape harvest procession and the celebration of the youngest children's reception into the preschool. The programme is followed by a crop doll exhibtion. Szeptember végén a Mihály napi vásárhoz kapcsoljuk a szüreti felvonulást és a kis óvodások befogadásának ünnepét. A rendezvényt terménybáb kiállítás kíséri.
60
Winter Tél Winter celebrations start when the Santa Claus comes to us, who brings gifts for every child. On Saint Lucia's day we sow wheat grains with the children and notice whose plant will be the first to come out from the ground, whose plant will be the highest. We pass the next days with preparation for Christmas:handicraft afternoon with the parents, Christmas tree placing, Betlehem play, "regölés"-ancient winter folk tradition, when young singers sing songs of well-wishing. In the new year winter celebrations close with the Carnival, every group prepare for it with common fancy dresses and programmes. A téli ünnepkör a Mikulás érkezésével kezdődik, aki minden gyermeknek hoz ajándékot. Luca napján búzát ültetünk és megfigyeljük kié bújik ki leghamarabb a földből, kié nő a legnagyobbra.Az utána következő napok a karácsonyi készülődés jegyében telnek: barkács délután a szülőkkel, karácsonyfa állítás, betlehemezés, regölés. Az új évben a farsanggal zárul a téli ünnepkör, amire miden csoport közös jelmezzel, műsorral készül.
61
Spring
Tavasz
On the first days of April we remember the hussars also, when we take part in the programmes of the wargame. The main activities of the preparation for Easter are painting and decorating eggs with different techniques. For our Spring Tradition keeping day almost everybody put on traditional costume.The child groups favour the parents and the guests with folk games and folk dance. The programme is followed by an exhibition with dolls which wear traditional costumes and we exhibit ancient costumer goods as well. We also emphasize the folk art on this exhibition. A boldogi huszárokra is emlékezünk április első napjaiban, amikor a csatabemutató programjain részt veszünk. A Húsvétra való készülődés fő tevékenysége a tojásfestés, tojások díszítése különböző technikákkal. Tavaszi hagyományőrző napunkra szinte mindenki népviseletbe öltözik. A gyermekcsoportok népi játékokkal, néptánccal kedveskednek a szülőknek, vendégeknek. A rendezvényhez kapcsolódó kiállításon is a népművészet kerül előtérbe: népviseletbe öltöztetett babák, régi használati tárgyak.
62
Húsvét
Tavaszi hagyományőrző nap
63
COLLECTION OF CHILDREN`S FOLKLORE
SWEDEN HEA KINDERGARTEN
HEA FÖRSKOLA
Lullaby
Trollmors Vaggvisa När trollmor har lagt sina elva små troll och bundit dom fast i svansen, då sjunger hon sakta för elva små trollen de vackraste ord hon känner: Ho aj aj aj aj buff, ho aj aj aj aj buff, ho aj aj aj aj buff buff! Ho aj aj aj aj buff.
Vyssan lull Vyssan lull, koka kittelen full. Det kommer tre vandringsmän på vägen. Den ena han är halt, den andra han är blind, och den tredje har trasiga kläder. Vyssan lull, koka kittelen full, på himmelen vandra tre stjärnor. Den ene är så vit,
64
den andra är så röd, den tredje är månen den gula.
Riding on knees
The teacher takes the child on her knees, they are saying the rhytm making rhythmic movements :
Rida rida ranka Rida, rida ranka, Hästen heter Blanka. Vart ska vi rida? — Till en liten piga! Vad skall hon heta? — Jungfru Margareta! Den tjocka, den feta.
Har ni sett min far, tocken häst han har, tocka ben, tocka lår, tocka skutt han tar! Barnen sitter på den vuxnes knän, under ramsan rider barnet på den vuxnes knä. Avslutas med ett högt hopp i luften.
Have you seen my father such horse he has such legs, such thigh such jump he takes.
The child sits and rides on the adoult`s knee . The poem ends with a high jump of the child to the air. 65
Playing with fingers
Krokodilen i bilen Nyss så träffa´ jag en krokodil, som körde runt i en bil. Han var rätt tjock och fet, och blåste i trumpet, men bilen var för trång, och svansen var för lång. Så den fick ligga på ett litet flak där bak!
Rörelserna är: Krokodil- håll händerna raka framför dig med handflatorna emot varann, öppna och stäng som en krokodilmun. Körde bil- håll med händerna på ratten Tjock å fet- vi runt magen Blåste i en trumpet- spela trumpet Flak där bak- peka med tummen bakåt över axeln. The movements are: Krokodil - keep your hands straight in front of you with palms against each other, open and close them, like a crocodile`s mouth. Körde bil - parts with hands on the steering wheel Tjock och fet – making round moovements around the stomach Blåste i trumpet - playing on trumpet Flak där bak - point your thumb backward over his shoulder 66
Imse vimse spindel Imse vimse spindel klättrar upp för trå'n Ned faller regnet spolar spindeln bort Upp stiger solen torkar bort allt regn Imse vimse spindel klättrar upp igen. When you sing the first line: Imse vimse spindel klättrar uppför trån" put one index finger of a hand against the other hand`s thumb, and vice versa, and switches in an upward, climbing movement. If you then continue with the following lines "ner faller regnet spola spindeln bort" use open hands and make a downward movement to symbolize the falling rain. Then, cupping their hands slightly in an upward motion while singing "upp stiger solen torka bort allt regn" and then repeat the finger movements to symbolize that "imse vimse spindel klättrar upp igen."
Playing with palm/fists
Klappa händerna Klappa händerna när du är riktigt glad Klappa händerna när du är riktigt glad Du kan också glädja andra Som på denna jorden vandra Klappa händerna när du är riktigt glad
Knäpp med fingrarna när du är riktigt glad Knäpp med fingrarna när du är riktigt glad Du kan också glädja andra Som på denna jorden vandra Knäpp med fingrarna när du är riktigt glad 67
Stampa fötterna när du är riktigt glad Stampa fötterna när du är riktigt glad Du kan också glädja andra Som på denna jorden vandra Stampa fötterna när du är riktigt glad When you sing ‖Klappa händerna‖ you clap your hands. When you sing ‖Knäpp med fingrarna‖ you snap your fingers. When you sing ―Stampa fötterna‖ you stamp your feets.
Trollramsa I en liten stuga (gör ett hus m händerna) Bor ett litet, litet troll ( visa din tumme) Det har långa, långa öron (måtta m armarna) Och en näsa som en boll (kupa händerna runt näsan) Det kan klättra högt upp i träden (klättra m handen uppför armen) och det ramlar aldrig ner. När det sitter högt däruppe (göm en a handen bakom fingrarna på den andra) Ser det mer än andra ser (titta fram m tummen bakom fingranra) Med sin långa svans den vinkar (stick fram lillfingret och vinka) Upp till mångubben i skyn (gör en stor cirkel) Som med alla stjärnor blinka (vinka m fingrarna) Till vårt troll och hela byn (visa tummen och gör stugan igen) In a small cottage (make a house with his hands) Live a little, little troll (see your thumb) It has long, long ears (moderation m arms) And a nose like a ball (cup your hands around the nose) It can climb high into the trees (m climb hand up the arm) 68
and it never falls down. When it sits high up there (keep an a hand behind the fingers of the other) Do it more than others see (look up m thumb behind fingranra) With its long tail that waves (stick out your little finger and wave) Up to the Man in the Moon in the sky (do a great circle) As with all the stars blink (m waving fingers) For our magic and the whole village (thumbs and make the house again)
Matramsa Jag vill ha mat - sa Tummetott Var ska vi ta´t? - sa Slickepott I mammas skafferi - sa Långeman Vi törs inte - sa Gullebrand För då springer lilla Vickevire och skvallrar!
Show a finger, start with thumbs and then the other fingers.
Äppleramsan Jag har ett litet äpple som jag har fått av mor. (händerna knutna mot varandra) I äpplet finns ett kärnhus där tio kärnbarn bor. (alla fingrarna upp) I vart och ett av rummen två kärnbarn sova får. (tummarna ihop, pekfingrarna ihop osv) Där ligger de och drömmer om sol och ljus och vår. (armarna i en solbåge över huvudet)
I have a little apple that I have received from mother. (hands tied to each other) The apple is a cored where ten core children live. (all fingers up) In each of the rooms two core kids sleep sheep. (thumbs up, fingers together, etc.) There, they lie and dream of sun and light and spring. (Arms in a solbåge over your head)
69
Calling the rain
Vattenvisan Dripp dropp, dripp dropp
Vad är det i molnen
Dripp dropp, dripp dropp
där uppe i det blå? Vad är det båtar
Vad är det som regnar
flyter på?
på våra paraplyn? Vad är det som snöar
Jo, vatten, vatten bara
ner från skyn?
vanligt vatten.
Jo, vatten, vatten bara vanligt vatten!
Calling the animals
When a child finds a ladybird, he takes it in his hands and tries to make it fly.
Maria nyckelpiga Flyg, flyg Maria nyckelpiga Så blir det vackert väder imorgon. Håll upp handen högt upp i luften.
Fly, fly Maria ladybug So it will be good weather tomorrow. Hold your hand high in the air.
70
Lilla snigel Lilla snigel akta dej, akta dej, akta dej. Lilla snigel akta dej, akta dej, akta dej annars tar jag dej!
All children are sitting in a circle and a child is going in the middle. When the song stops, the child in the middle is trying to catch the other childrens` feets.
Cantankerous
The children reveal each other's secrets.
Skvallerbytta bing bång Skvallerbytta bing bång, går i alla gårdar, slickar alla skålar när han/hon kom till prästen fick han/hon smäll på käften
Sneak bing bang, goes on all farms, licking all dishes when he / she came to the priest he / she slap in the face 71
Tongue-twister
Sju skönsjungande sjuksköterskor skötte sjuttiosju sjösjuka sjömän på skeppet "Shanghai". Knut satt vid en knut och knöt en knut. När Knut knutit knuten var knuten knuten. Sex laxar i en laxask Flyg fula fluga och den fula flugan flög.
Rhymes with numbers
Tio små indianer En och två och tre indianer fyra, fem och sex indianer sju och åtta och nio indianer (counting with your fingers) tio små indianer. (Show strong arms)
Alla hade dom fjädrar på huvet alla hade dom pil och båge (Show longbow) alla var dom stora och starka för björnen skulle dom ta.
Hysch, nu hör jag hur det brakar (Silent finger) Hysch, nu hör jag hur det knakar Hysch, nu hör jag hur det brakar för nu kommer björnen fram.
En och två och tre indianer fyra, fem och sex indianer sju och åtta och nio indianer, tio indianer sprang hem. 72
Counting on fingers of the hidden hands, behind their backs when you say “tio indianer sprang hem”.
Räkneramsa 1, 2, 3, 4 alla byxor äro dyra Den som inga byxor har Han får gå med rumpan bar. When you say ”1, 2, 3, 4” you count with you fingers.
Games with songs and dance
Bro bro breja Bro bro breja, stockar och stenar, alla goda renar Ingen slipper här fram, är fram förrän han säger sitt käraste namn. Vad heter han/hon? Har du tagit prästens sko, prästens sko, prästens sko? Har du tagit prästens sko, guld eller silver? Alla utom två bildar ring och går runt medan man sjunger. Två personer bildar bro över ringen av dansande genom att sträcka upp armarna med handflatorna mot varandra. Vid versens slut sänks armarna runt den som råkar befinna sig under bron. Den infångade svarar guld eller silver. Han får sedan ställa sig i ett av lagen. Leken avslutas med en dragkamp.
73
Everyone takes the ring, but two standing on each side, with hands fastened together over the ring. At the words”vad heter han” lowers both his arms around the shoulders of those who go in the ring and catch the one who comes just on ”han”. The captured responds gold or silver. He is then asked to stand in one of the teams. Then you start all over again with the singing of ”bro bro breja…” until everyone in the ring have chosen. The game ends with a tug of war between both teams
Små grodorna 1.Små grodorna, små grodorna, är lustiga att se. Små grodorna, små grodorna, är lustiga att se. 2. Ej öron, ej öron, 3. ej svansar hava de. Ej öron, ej öron, ej svansar hava de. 4. Kouack-ack-ack, kouack-ack-ack, kouack-ack-ack-ack-ack. Kouack-ack-ack, kouack-ack-ack, kouack-ack-ack-ack-ack.
1.Ställ er efter varandra i ring med händerna i sidan. Små hoppsteg. 2. Vifta med händerna uppe vid öronen, medan ni hoppar framåt. 3. Vifta med händerna som svans, medan ni hoppar. 4. Håll den som står framför om midjan, hela ringen hoppar framåt.
1. Make a circle, standing behind each other. Put your hands on your waist and jump ahead. 2. Move your hands near your ears, while you are jumping ahead. 3. Move your hands like a tail, while you are jumping ahead. 4. Put your hands on the waist of people in front of you, while whole ring jumps forward. 74
En bonde i vår by.
The Farmer in the Dell
Lyric En bonde i vår by, En bonde i vår by, Hej Hopp tralalala, en bonde i vår by… Och bonden tar en fru och bonden tar en fru……. Och frun hon tar ett barn, och frun hon tar ett barn……. Och barnet tar en hund, och barnet tar en hund…….. Och hunden tar en katt, och hunden tar en katt……. Och katten tar en mus, och katten tar en mus ….. Och musen tar en ost, och musen tar en ost ….. Och osten den står kvar, och osten det står kva … Form a circle with a person in the middle (farmer). The farmer is going in the opposite direction like the circle moves. In the second verse the farmer takes a “wife” – chooses a girl from the circle. (The girl is standing opposite when the verse ends, and then she is going with the farmer). The game continues until the “mouse” takes the “cheese”. When you sing the last verse, the “cheese” has to stand alone in the middle. In the next game the “farmer” will be the “cheese”.
75
Björnen sover Björnen sover, björnen sover, i sitt lugna bo. Han är inte farlig, bara man är varlig. Men man kan dock, men man kan dock, honom aldrig tro.
You choose one child who is the bear, who curl up and pretend to sleep. Other participants are dancing around the bear in circle and are singing that bear is sleeping. At the end of the song "wake up", the bear starts chasing the participants. The child who gets caught will be the bear in the next game. Feasts
Saint Lucia
We celebrate the Saint Lucia on the 13th of December. The children can choose from to dress up as gingerbreadmen, Santa Claus, Starboys or Saint Lucia. We sing songs for elderly people and later, in the evening we sing for the childrens own familes.
76
Christmas
At christmas we sing Christmas songs and dance around the Christmastree.
Nu har vi ljus här i vårt hus Nu ha vi ljus här i vårt hus, julen är kommen, hopp tra-la-la-la! Barnen i ring dansa omkring, dansa omkring. Granen står så grön och grann i stugan, granen står så grön och grann i stugan. Tra-la-la-la-la, tra-la-la-la-la, tra-la-la-la-la, la-la! Kom lilla vän, kom nu igen, dansa kring granen, hopp tra-la-la-la! Glädjen är stor, syster och bror, syster och bror, pappa, mamma, alla gå i dansen. Pappa, mamma, alla gå i dansen. Tra-la-la-la-la, tra-la-la-la-la, ra-la-la-la-la, la-la! 77
Nu är det jul igen
Nu är det jul igen och nu är det jul igen och julen varar väl till påska. Nu är det jul igen och nu är det jul igen och julen varar väl till påska. Det var inte sant och det var inte sant, för där emellan kommer fasta. Det var inte sant och det var inte sant, för där emellan kommer fasta.
Räven raskar över isen Räven raskar över isen. Räven raskar över isen. Och får jag lov och får jag lov, att sjunga flickornas visa? Så här gör flickorna, var de går, och var de sitter och var de står. Och får jag lov, och får jag lov Att sjunga flickornas visa?
78
Man fattar först varandras händer och börjar dansa i cirkel runt granen. ”Flickorna” byts ut i varje vers till något nytt. Vanligt är att man sjunger om, och gör rörelser till, följande ord på ”Så här gör…”: Make a large cirle and hold your hands. ”Flickorna” is replaced in every verse into something new. You sing and make movements to the following words on ”Så här gör”. Flickorna (niger) (bend your knees) Pojkarna (bockar) (bucks) Bagaren (kavlar) (roll) Grin-Olle (gråter) (cry) Skratt-Olle (skrattar) (laughts) När man sjunger om ovanstående personer, står man still på stället och härmar dessa samtidigt som man fortsätter sjunga. På ”Och får jag lov…” sista gången brukar man klappa händerna och dansa runt på stället tills det är dags att dansa runt i cirkel runt granen igen. When you sing of the above persons, you are still in place and imitate them while counting to sing. On”Och får jag lov.” the last time you clap and dance around the spot until it´s time to dance around in a circle around the tree again.
Morsgrisar är vi allihopa Morsgrisar är vi allihopa, allihopa, allihopa. Morsgrisar är vi allihopa, allihopa, ja mä. Ja mä, å du mä, ja mä och du mä.
Make a large circle and hold your hands. Dance around with running steps, anticlockwise. When you are singing ”ja mä”, point with your finger to yourself, and when you are singing ”du mä”, point to somebody else.
79
Fasching
At the begining of the year, on the 13rd of january we celebrate ”Knut” (masquerade), as Christmas last day. The children are dressed in funny masks and custumes. At preeschool the children make their own masks and dance around the Christmastree to bid farewel to Christmas. The tradition is that after the dance we throw out the Christmastree. Then we are going to the neighbours and knock on the doors and get sweets. This is a local tradition in Värmland.
Easter
Påsk
När det är påsk har vi som tradition att klä ut oss till påskgummor/gubbar och gå runt till våra grannar och dela ut målade påskbrev och sjunga för dem. Detta är mycket uppskattat och de brukar vänta på oss och bjuda barnen på godis.
80
In Easter we have another tradition: we dress up for Easter as old woman/men and we are going to our neighbours and share painted Easter letters and sing for them. This is appreciated by them, they are usually waiting for us and sharing candies to children.
Äggstafett
Egg-game
Vi delar upp barnen i olika lag. Den första i varje lag får springa runt en bana med en sked i munnen med ett ägg i. När han kommer tillbaka lämnar han skeden och ägget till nästa man. We divide the children into teams. The first from each team have to run around a track with a spoon in the mouth with an egg in it. When he comes back, he will give the spoon and the egg to the next child.
81
Midsummer
At midsummer we dance and sing around the midsummerpole.
Flickorna de små 1. Flickorna de små uti ringen de gå, de tänka just som så, en vän jag kunde få, 2. och om du vill bli allra kärastes min så bjuder jag dig att i dansen 3. träda in. 4. För bomfaderalla, bomfaderalla, bomfaderalla lej, för bomfaderalla lej, för bomfaderalla lej. 5. Ja, om du vill bli allra kärastes min så bjuder jag dig att i dansen träda in.
82
Ställ er i en stor ring och håll varandra i händerna under hela dansleken. 1. Promenera runt. 2. Promenera och sväng med armarna. 3. Ringen skuttar runt med galoppsteg. Make a large circle and hold each other´s hands throughout the dancegames. 1. Walk around. 2. Walk and swing your arms. 3. Jump around with gallop steps.
Vi äro musikanter 1.Vi äro musikanter
Vi kan spela fiolioliolej
Allt ifrån Skara borg
vi kan spela basfiol och
Vi äro musikanter
flöjt.
Allt ifrån Skara borg.
Och vi kan dansa bomfaderalla, bomfaderalla, bomfaderalla,
2. Vi kan spela fiolioliolej, vi kan spela basfiol och flöjt.
vi kan dansa bomfaderalla, bomfaderallanlej.
3. Och vi kan dansa bomfaderalla, bomfaderalla, bomfaderalla, vi kan dansa bomfaderalla,
Ställ er i en stor ring och håll varandra i händerna. Släpp taget.
bomfaderallanlej. 1. Promenera runt efter varandra. 2. Låtsasspela på de olika instrumenten. 3. Ta i hand och galoppera först åt ena hållet och sedan åt andra hållet på reprisen.
83
Make a large circle and hold each other´s hands. 1. Walk around after each other. 2. Pretend you are playing on different instruments. 3. Take hands and gallop, first in one way and then to the other way and replay.
Karusellen Jungfru, jungfru, jungfru, jungfru skär, Här är karusellen, som ska gå till kvällen. Tio för de stora och fem för de små. Skynda på, skynda på, För nu ska karusellen gå! För ha, ha, ha, Det går ju så bra, för Andersson och Pettersson och Lundström och ja'. För ha, ha, ha, Det går ju så bra, för Andersson och Pettersson och Lundström och ja'. Vanligen dansar man samtidigt på följande vis: Från ”Jungfru, jungfru, jungfru, jungfru skär...” till ”…nu ska karusellen gå!” hoppar man på stället (i cirkel) på växelvis höger resp. vänster ben med ”sparkande” rörelser framåt. Armarna håller man i sidan. På ”För ha, ha, ha…” fattar deltagarna varandras händer och så dansar man runt i ring kring granen. När ”För ha, ha, ha…” kommer igen, byter man riktning och dansar åt andra hållet. From ”Jungfru, jungfru, jungfru skär” to ”nu ska karusellen gå!” jump on the spot (in circle) alternating on the right/ left leg with”kicking” moves forward. Hold the arms on the
84
waist. On ”för ha, ha, ha...” takes participants join hands and you dance around the tree in circle. When you sing ”för ha, ha, ha…” you change direction and dance in the other way. .
Prästens lilla kråka 1.Prästens lilla kråka Skulle ut och åka, Ingen hade hon som körde.
Prästens lilla kråka Skulle ut och åka, Ingen hade hon som körde.
2. Än slank hon hit, än slank hon dit
3. än slank hon ner i diket
Ställ er i en stor ring och håll varandra i händerna.
1. Dansa motsols med springsteg. Ringen stannar, när "körde" sjungs andra gången 2. Alla hoppar ett litet steg framåt och därefter ett litet steg bakåt 3. Hoppa högt och sedan ner i nigsittande
Make a large circle and hold your hands. 1. Dancing anticlockwise with running steps. 2. Everyone is jumping a small step forward and then a small step backward. 3. Jump high and then sit down. 85
Sju vackra flickor i en ring 1.Sju vackra flickor i en ring sju vackra flickor i en ring, vackraste flickor häromkring ibland de flickor alla. 2.Flickorna vända sig omkring flickorna vända sig omkring, sökande efter vännen sin ibland de gossar alla. 3. Vara vem det vara vill vara vem det vara vill. Den, som jag räcker 4. handen till, han har mitt unga hjärta. 4. Nu kan jag vara riktigt gla’. Nu kan jag vara riktigt gla’. Nu har jag fått den jag vill ha ibland de gossar alla, ibland de gossar alla.
Ställ er i ring och håll varandra i händerna. 1. Sju flickor (eller pojkar) dansar motsols inne inringen, medan den stora ringen dansar medsols med springsteg. 2. Flickorna klappar i händerna och vänder sig om med ansiktena mot ytterringen och fortsätter ringdansen hand i hand. 3. Flickorna släpper taget, stannar framför en pojke, sätter händerna i sidan. Dansar med klacksteg på platsen. 4. Flickorna räcker händerna till pojkarna. 5. Handklappning. Paret dansar runt först åt ena hållet, sedan åt det andra. Sluta med att stanna och lyfta händerna uppåt. Form a ring and hold each other´s hands. 86
1. Seven girls (or boys) are dancing anticlockwise inside the circle, while children from the circle are dancing clockwise with running steps. 2. The girls clap their hands and turn around with their faces towards the outer ring and continues ring dance hand in hand. 3. The girls stop before a boy, he puts his hands on the waist. Dances with the heels step on the spot. 4. The girls pass hands to the boys. 5. Clap your hands. The pair dances around first in one way, then on the other. Then stop and lift their hands up.
Tre små gummor Tre små gummor skulle gå en gång till marknaden uti Nora. Tre små gummor skulle gå en gång till marknaden uti Nora. Vi ska ha roligt, sa' gummorna de små, Vi ska har roligt, det kan ni väl förstå. Åka karusell, äta karamell och fröjdas hela dagen uti Nord.
Vi ska ha roligt, sa' gummorna de små, Vi ska har roligt, det kan ni väl förstå. Åka karusell, äta karamell och fröjdas hela dagen uti Nord.
87
Place your threes arm in arm. Walk. Turn towards to another group and invite to quickstep on the spot. Dancing around in pairs to the other direction, spark steps on the spot.
Å jänta å ja 1. Å jänta å ja, å jänta å ja allt uppå landavägen å ja 2. Å jänta å ja, å jänta å ja allt uppå landavägen. 3. Där mötte hon mej en morgon så klar å sola hon sken på himmelen så rar å vacker som ljusan dagen hon var. 4. Mitt hjärta var tog du vägen?
This is a long dance when we are holding eachothers` hands.
88
Bibliography
Könyvészet
Bibliografie
Badica Tatiana, Eugenia Marinescu, Olguta Dutu (1979): Exerciţii pentru dezvoltarea vorbirii preşcolarilor. Editura didacticǎ si pedagogicǎ , Bucureşti Boldogi gyermekjátékok - Gyűjtemény 2000-2003. Összeállította Zsírosné Őszi Katalin, Boldog Gazda Klára (2008): Gyermekvilág Esztelneken. Ős-kép-Kiadó, Budapest G. Breazul, N . Saxu (1985): Carte de Cântece pentru copii. Editura muzicalǎ ,Bucureşti Marian Palade, Dorin Scheul (2006): Hai La Joac-Afarǎ !. Editura George Tofan,Suceava Nelu Ionescu (1981): Luci, Soare, Luci. Editura Muzicalǎ, Bucureşti
89