SLOVO A SLOVE SNOST Časopis pro otázky teorie a kultury jazyka založený v roce 1935 Pražským lingvistickým kroužkem ročník 71 číslo 2 A journal for the theory of language and language cultivation founded in 1935 by the Prague Linguistic Circle volume 71 number 2 Vedoucí redaktor/ Editor-in-Chief: Petr K a d e r k a Redaktorka anglických textů/ English Language Editor: Tamah S h e r m a n Výkonná redaktorka/ Editorial Assistant: Eva H a v l o v á Redakční rada/ Editorial Board: Tilman B e r g e r (Tübingen), Neil B e r m e l (Sheffield), Mirek Č e j k a (Brno), František D a n e š (Praha), Juraj D o l n í k (Bratislava), Jana H o f f m a n n o v á (Praha), Petr K a r l í k (Brno), Miroslav K o m á r e k (Olomouc), Alena M a c u r o v á (Praha), Olga M ü l l e r o v á (Praha), Jiří N e k v a p i l (Praha), Karel O l i v a (Praha), Patrick S é r i o t (Lausanne), Petr S g a l l (Praha), Ludmila U h l í ř o v á (Praha) Vydává Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, veřejná výzkumná instituce Published by the Czech Language Institute of the Academy of Sciences of the Czech Republic, a public research institution Redakce/Address: Slovo a slovesnost, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Letenská 4, 118 51 Praha 1, Czech Republic, tel. (+420) 225 391 441, e-mail <
[email protected]> Vychází čtyřikrát do roka/ Published quarterly Toto číslo vyšlo v květnu 2010/ This issue was published in May 2010 SLOVO A SLOVESNOST je citováno v databázích Arts and Humanities Citation Index, Social SciSearch, Journal Citation Reports/ Social Sciences Edition, Scopus, Linguistic Bibliography/ Bibliographie Linguistique, MLA International Bibliography, The Year’s Work in Modern Language Studies, CEJSH, Bibliografia Językoznawstwa Slawistycznego, Bibliografie české lingvistiky. SLOVO A SLOVESNOST is indexed/ abstracted in Arts and Humanities Citation Index, Social SciSearch, Journal Citation Reports/ Social Sciences Edition, Scopus, Linguistic Bibliography/ Bibliographie Linguistique, MLA International Bibliography, The Year’s Work in Modern Language Studies, CEJSH, Bibliografia Językoznawstwa Slawistycznego [Slavic Linguistics Bibliography], Bibliografie české lingvistiky [Czech Linguistics Bibliography]. Elektronická verze časopisu SLOVO A SLOVESNOST je dostupná na internetové adrese/ The electronic version of SLOVO A SLOVESNOST is available at:
(Central and Eastern European Online Library). Informace o předplatném podá a objednávky přijímá redakce Slova a slovesnosti a výhradní distributor firma MYRIS TRADE, s. r. o., P. O. Box 2, 142 01 Praha 4, tel. 234 035 200, fax: 234 035 207. Další distributorské firmy nejsou oprávněny titul v ČR šířit. Cena předplatného pro české předplatitele: 340 Kč. Podávání novinových zásilek povolila Česká pošta, s. p., odštěpný závod Praha, čj. nov 6204/97 ze dne 1. 4. 1997. – Reg. č. MK ČR E 559. Zahraniční předplatné vyřizuje výhradně firma Kubon & Sagner. Objednávky vyřizované jinými firmami nejsou v souladu se smluvními vztahy vydavatele a jsou šířeny nelegálně. All foreign orders are processed exclusively by the agency: Kubon & Sagner, Buch Export-Import GmbH, D-80328, München, BRD, fax: 004954218-218. Foreign orders processed by other subscription agencies are not in compliance with the agreement between the publisher and the above mentioned agency and are distributed illegally. Toto číslo je v prodeji v knihkupectví Fišer, Kaprova 10, 110 00 Praha 1, tel. 222 320 730, v prodejně Academia, Na Florenci 3, 110 00 Praha 1, tel. 224 814 621, v prodejně Academia, Národní 7, 110 00 Praha 1, tel. 224 240 547 nebo Václavské nám. 34, 110 00 Praha 1, tel. 224 223 511. Sazba: Marcela Hladíková. Tiskne PBtisk Příbram, Dělostřelecká 344, 261 01 Příbram 1. © Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
OBSAH/CONTENTS
Adela Rechzieglová: K distribuci a funkci ingresivního významu u předponových sloves............................................................................................ On the distribution and function of ingressive meaning in prefixed verbs
83–115
Rozhledy/Discussion Jan Králík – Júlia Pajzs: On historical parallels and contacts between Hungarian and Czech linguistic projects ........................................................ 116–127 O historických paralelách a kontaktech mezi maďarskými a českými lingvistickými projekty Párhuzamok és kapcsolatok a magyar és cseh nyelvészeti kutatásokban František Štícha: Znovu o literární češtině Milana Kundery ...................... 128–133 The literary Czech of Milan Kundera revisited
Recenze/Book reviews Patrick Sériot – Janette Friedrich (eds.): Langage et pensée: Union Soviétique années 1920–1930 Ekaterina Velmezova: Les lois du sens: la sémantique marriste (Jiří Kraus) 134–141 Dagmar Čapková – Lucie Saicová-Římalová (eds.): Jazyk – jazykověda – komunikace (Výbor z lingvistického díla Oldřicha Uličného) (Jiří Zeman) 141–145 Markéta Lopatková – Zdeněk Žabokrtský – Václava Kettnerová: Valenční slovník českých sloves (Petr Sgall) .......................................................... 145–149 Jan Červenka (ed.): Jekhetaňarďa čhibaha / Sjednoceným jazykem: Sborník z 2. semináře o romském jazyce, Luhačovice 2005 (Jiří Zeman) .......... 149–152
Kronika/Chronicles Významné životní jubileum Adely Rechzieglové (Jarmila Panevová) ........ 153–154 LINEE Training Institute in Prague (Tamah Sherman – Oliver Engelhardt) 154–158 Letní škola lingvistiky v Dačicích (Eva Lehečková)...................................... 158–160
2
K distribuci a funkci ingresivního významu u předponových sloves ADELA RECHZIEGLOVÁ On the distribution and function of ingressive meaning in prefixed verbs ABSTRACT: The aim of this paper was to collect an inventory of Czech prefixed verbs with the meaning ‘to start doing something’ (ingressivity). This meaning is obtained by joining the prefixes na-, pro-, roz-, vy-, vz- and za- to lexical bases which can be characterized as action verbs. The basic distinctive feature of ingressive meaning is the contrast with the foregoing action (or non-action). This can be perceived most clearly with verbs expressing sounds (rozštěkat se ‘to start barking’) or movements (vyběhnout (na dráhu) ‘to start running on the race course’). In compliance with the prefixes, we divided 595 selected derivatives into groups, which we further differentiated into subclasses using semantic and morphological attributes of the verbs. Based on the role of the agent and the character of the action, we distinguished 3 types of ingressive meaning: 1) as in rozplakat se ‘to start crying’, 2) as in nakousnout (toust) ‘to start eating a toast’ and 3) as in rozplakat (někoho) ‘to make someone start crying’. The ingressive meaning occurs with verbs used literally as well as metaphorically. With some polysemic verbs, a certain type of complement is needed (e.g. an adverb of time) to achieve the analyzed meaning. Key words: verb morphology, ingressive meaning, prefixation, semantic features as a means of classification of a verbal action Klíčová slova: morfologie slovesa, počínací (ingresivní) význam, prefixace, sémantické rysy jako kritérium klasifikace slovesného děje
Ústav formální a teoretické lingvistiky MFF UK Malostranské nám. 25, 118 00 Praha 1
3
Jan Králík – Júlia Pajzs
On historical parallels and contacts between Hungarian and Czech linguistic projects ABSTRACT: The joint project of Hungarian Academy of Sciences in Budapest and the Czech Academy of Sciences in Prague Computational Lexicology and Dialogue Research has inspired not only specific approaches to new linguistic research, but has also directed attention toward the history of Hungarian and Czech linguistic description. Some previously hidden parallels in lexicography, grammar and corpus projects have been discovered and discussed. In this paper, an overview of main similarities in the phases of cultivation of these two languages reveals, among others, the important unifying role of the European style of education and scholarly work. In addition, a brief historical outline shows Czech and Hungarian as the subject of linguistic research with similar positions and as solving their specific problems in historical parallels. This information enables the depiction of new projects in corpus linguistics in a broader historical context. Key words: dictionary, grammar, history, Hungarian, Czech, corpus
RÉSUMÉ O historických paralelách a kontaktech mezi maďarskými a českými lingvistickými projekty Společný projekt Maďarské akademie věd v Budapešti a Akademie věd České republiky v Praze Počítačová lexikologie a výzkum dialogu inspiroval nejen ke specifickým přístupům v nových lingvistických výzkumech, ale obrátil také pozornost k historii lingvistického popisu maďarštiny a češtiny. Předmětem zájmu se tak staly některé dříve skryté paralely ve vývoji lexikografie, gramatiky a korpusových projektů. Tento článek podává přehled hlavních podobností v klíčových etapách kultivování dvou jazyků a – mimo jiné – potvrzuje důležitost jednotící úlohy evropského typu vzdělání a vědy. Stručný historický přehled ukazuje češtinu a maďarštinu navíc jako objekty jazykovědného bádání s podobným postavením a v historických paralelách s obdobným přístupem k vlastním specifickým problémům. Povědomí o těchto skutečnostech umožňuje zasadit do širšího historického kontextu i nové projekty v oblasti korpusové lingvistiky.
Párhuzamok és kapcsolatok a magyar és cseh nyelvészeti kutatásokban A budapesti Magyar Tudományos Akadémia és a prágai Cseh Tudományos Akadémia közös Számítógépes lexikográfia és dialóguskutatás tematikájú közös projektuma nemcsak sajátos új megközelítésű nyelvészeti kutatásokat inspirált, hanem a magyar és cseh nyelvészeti kutatások történetére is ráirányította a figyelmet. A lexikográfiai, grammatikai és korpusznyelvészeti kutatások néhány korábban rejtve maradt párhuzama kerül bemutatásra. A tanulmány áttekintést nyújt a két nyelv kutatásának fázisaiban tettenérhető legfontosabb hasonlóságokról, egyebek között az európai stílusú oktatás és tudomány egyesítő szerepéről. Ezen túlmenően rövid történeti áttekintést nyújt a cseh és magyar nyelv kutatásának folyamatában lévő olyan hasonlóságokról, amely történelmi helyzetük párhuzamából fakad. Ez az információ lehetővé teszi, hogy a korpusznyelvészeti projekteket szélesebb történeti kontextusban mutathassuk be. Ústav pro jazyk český, AV ČR, v. v. i. Letenská 4, 118 51 Praha 1
4
Magyar tudományos académia Nyelvtudományi intézete Benczúr u. 33, Budapest, Hungary 1026 <[email protected]>
František Štícha
Znovu o literární češtině Milana Kundery The literary Czech of Milan Kundera revisited ABSTRACT: This article is a reaction to the text by Z. Kufnerová (2008), in which the author presents 24 types of mistakes she found in two novels by Milan Kundera. The author of this article attempts to put forth theoretical and empirical arguments in favor of Kundera’s literary Czech and against the above-mentioned critique by Kufnerová. For example, Kufnerová criticizes Kundera for occasionally placing the focus of the sentence in the middle as opposed to at the end, as is required by contemporary Czech’s word-order norm. However, this is a highly simplified view, and the topic-focus articulation of the sentence operates in a much more complicated manner in reality. In the opinion of the author of this article, most of the points of criticism by Kufnerová toward Kundera are unwarranted, stemming from insufficient theoretical knowledge of language and its communicative scope. Key words: translation, fiction, standard language, grammaticality, acceptability, mistake Klíčová slova: překlad, próza, spisovnost, gramatičnost, správnost, chyba
Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Letenská 4, 118 51, Praha 1 <[email protected]>
5