Carlo Collodi Gréban – Collodi
Geboren uit een stuk hout dat kan spreken, kletst Pinokkio honderduit. En met heel zijn hart houdt hij van zijn oude vader, Geppetto. Pinokkio probeert hem niet teleur te stellen en een brave jongen te zijn. Maar daarnaast heeft hij ook een onstuimige drang om plezier te maken in het leven. Naïef, arrogant, vaak een leugenaar en toch altijd vol liefde maakt Pinokkio veel brokken. Maar als hij uiteindelijk berouw toont, ontvangt hij van de fee de mooiste beloning die hij zich maar kan wensen.
Quentin Gréban
Een Vier Windstreken Prentenboek
De Vier Windstreken
ISBN 978 90 5116 164 9
De Vier Windstreken
CarloCollodi Collodi Carlo met illustratiesdevanQuentin QuentinGreban Gréban Illustrations
Voor Laurence en Michel Q.G. Pour Laurence et Michel Q.G. Oorspronkelijke vertaling van Leontine Bijman en Annegret Böttner Tekst ingekort en herzien door M.E. Ander Oorspronkelijke titel: Pinocchio © 2010 De Vier Windstreken, Rijswijk, voor de Nederlandse uitgave © 2010 Éditions Mijade, Namen, België © 2010 illustraties: Quentin Gréban Alle rechten voorbehouden. Gedrukt in België NUR 277, 274 / ISBN 978 90 5116 164 9 Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt door middel van druk, fotokopie, microfilm of op welke andere wijze dan ook © 2010 Éditions Mijade zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever.
18, rue de l’Ouvrage B-5000 Namur Bezoek ons ook op internet, www.vierwindstreken.com, pour la présente édition en meld u aan voor onze nieuwsbrief.
Pinocchio Traduit de l’italien par Claude Sartirano
Illustrations © 2010 Quentin Gréban Traduction © Claude Sartirano ISBN 978-2-87142-694-3 D/2010/3712/34 Imprimé en Belgique?
De Vier Windstreken
Hoofdstuk Chapitre Chapitre 11 1 Hoe baas Kers, timmerman, een stuk hout vond dat huilde en lachte als een kind. Comment Maître Comment MaîtreCerise, Cerise,lelemenuisier, menuisier, Er was eens... trouva un morceau de bois qui pleurait etetriait trouva un morceau de bois qui pleuraitzeggen. riaitcomme commeun unenfant. enfant. “Een koning,” zullen jullie meteen Nee, jullie hebben het helemaal mis. Er was IlIl était était une une fois... fois... eens een stuk hout. ––Un Un roi roi!! vont vont dire dire mes mes petits petits lecteurs. lecteurs. Ik bien weet niet het kwam, maar optrompez. een zekere Eh les vous vous IlIl était Eh bien non, non,hoe les enfants, enfants, vous vous trompez. était une une fois… fois… un un morceau morceau de de bois. bois. dag belandde dat stuk hout in de werkplaats dat ‘au’ zei? Er is hier niemand. Dit stuk hout is Le Le fait fait est est qu’un qu’un beau beau jour, jour, ce ce bout bout de de bois bois sese retrouva retrouva dans dans l’atelier l’atelier d’un d’un vieux vieux menuisier, menuisier, van een oude Maître timmerman. naam baas de gewoon een stuk brandhout, net als alle andere: qu’on appelait àà cause de lala pointe son qui était toujours qu’on appelait Maître Cerise CeriseZijn cause dewas pointe de son nez nez qui était toujours brillante brillante etet rouge cerise mûre. rouge foncé, foncé, comme une cerise mûre.baas Kers als je het op ’t vuur gooit, kun je er een panAntonio, maar comme hij werdune door iedereen Apercevant ce morceau de bois, Maître Cerise devint tout joyeux et, les marApercevant ce morceau de bois, Maître Cerise devint toutbonen joyeuxop et, se se frottant frottantZou les mains, mains, mar- in genoemd, omdat de punt van zijn neus altijd netje koken... er iemand monna :: paarsrood was als een rijpe kers. monna glom en verstopt zitten? Als dat zo is, dan is dat jammer ––Ce Ce rondin rondin est est arrivé arrivé àà point point:: jeje vais vais m’en m’en servir servir pour pour fabriquer fabriquer un un pied pied de de table. table. Toen baas Kers dat stuk hout zag, was hij erg voor hem. Ik zal hem wel eens onder handen IlIl empoigna empoigna sa sa hache hache bien bien aiguisée. aiguisée. Mais Mais comme comme ilil allait allait donner donner lele premier premier coup, coup, ilil entendit entendit blij; hij wreef zich in de handen van tevreden- nemen!” une une toute toute petite petite voix voix qui qui lele suppliait suppliait:: en mompelde “Dat hout Hij nam het arme stuk hout in allebei zijn ––heid Ne pas !! Ne frappe frappe pas sisi fort fortbinnensmonds: komt goed van pas:ce zal er een tafelpoot Imaginez lala tête Maître Cerise Imaginez tête de de ceikbrave brave Maître Cerise!! van handen en begon het zonder mededogen hard maken.” tegen de wanden van de kamer te slaan. Ses yeux égarés firent le tour de la pièce pour comprendre d’où bien cette Ses yeux égarés firent le tour de la pièce pour comprendre d’où pouvait pouvait bien venir cette voix voix Zo gezegd, zo gedaan. Maar toen hij de eerste Daarna luisterde hij of hij eenvenir jammerend stemfluette, mais il ne vit personne. fluette, mais il ne vit personne. slag wilde geven, bleef hij met geheven arm metje hoorde. ––staan, J’ai dit-il riant etet en sa cette jeje minuten: l’ai J’ai compris, compris, dit-il en riant en grattant grattanthoorsa perruque, perruque, cette voix, voix, l’ai imaginée. imaginée. Remettonsomdat hij eenen heel zacht stemmetje Hij wachtte twee niets;Remettonsvijf minuten: nous nous au au travail. travail. de dat smeekte: “Sla me niet te hard!” niets; tien minuten: niets! Empoignant Empoignant de de nouveau nouveau sa sa hache, hache, ilil en en asséna asséna un un formidable formidable coup coup au au morceau morceau de de bois. bois. De goeie baas Kers stond perplex. “Ik snap het al,” lachte hij krampachtig en hij ––Aïe Aïe!! Tu Tu m’as m’as fait fait mal mal!! sese lamenta lamenta lala même même petite petite voix. voix. woelde door zijn pruik. “Dat stemmetje dat ‘au’ Cette Cette fois, fois, Maître Maître Cerise Cerise en en fut fut baba. baba. keek hijbien de werkplaats zien heb ik me natuurlijk verbeeld. ––Verward Mais peut sortir voix qui ««aïe ilil n’y aa personne ici. bout de Mais d’où d’où peut bien sortir cette cetterond voixom quitefait fait aïe»zei, »?? Pourtant Pourtant n’y personne ici. Le LeNou boutja, deaan bois c’est bûche comme une autre, bonne àà mettre bois que voici, c’est une une bûche comme unehij autre, juste bonne mettre dans lele feu. feu. ÀÀ moins moins que que waarque datvoici, stemmetje vandaan kwam, maar zag juste de slag maar weer.”dans quelqu’un on bien pis lui. quelqu’un ne soit soit caché caché là-dedans là-dedans?? S’il S’il yy aa quelqu’un, quelqu’un, on va vahad bien voir ! Tant Tant pis pour pouren lui.begon het niemand. ne Intussen hijvoir de !bijl opzijgelegd IlIl“Ik saisit àà deux mains lele pauvre de sese mit àà leletecogner sans contre saisit deux mains pauvre morceau morceau de bois bois mit cogner sans pitié contre les les murs murs snap het al,” zei hij lachend en hij krabde in etetstuk hout schaven enpitié te polijsten. de de lala pièce. pièce. zijn pruik. “Ik heb me dat stemmetje natuurlijk Maar terwijl hij aan het schaven was, hoorde hij Puis Puis ilil tendit tendit l’oreille l’oreille pour pour entendre entendre les les lamentations lamentations de de lala petite petite voix, voix, mais mais rien rien ne ne sese manifesta. manifesta. verbeeld. Aan het werk maar weer!” hetzelfde stemmetje lachend zeggen: “Hou op! ––J’ai J’ai compris, compris, dit-il dit-il en en s’efforçant s’efforçant de de rire rire etet en en sese grattant grattant lala perruque, perruque, voilà voilà lala preuve preuve que que cette cette Hij pakte de bijl weer op en gaf een fikse klap Je kietelt me!” voix voix qui qui fait fait ««aïe aïe»» sort sort tout tout droit droit de de mon mon imagination imagination!! Remettons-nous Remettons-nous au au travail. travail. op het stuk hout. Deze keer viel de arme baas Posant :: als door de Posant sa sa hache, hache, ilil prit prit lele rabot. rabot. Mais, Mais, alors alors qu’il qu’il rabotait, rabotait, ilil entendit entendit un un petit petit rire rireKers Je!!doet mefais pijn!” hetzelfde stembliksem getroffen omver. Toen hij zijn ogen ––“Au! Arrête Tu des chatouilles sur lele corps !! Arrête Tu me me fais desjammerde chatouilles sur tout tout corps Cette comme foudroyé. Cette fois, lele malheureux malheureux Maître Maître Cerise Cerise s’effondra, s’effondra, weer comme foudroyé. zat hij op de grond. Zijn metje.fois, opendeed, Quand ilil rouvrit les était assis Quand rouvrit les yeux, yeux, étaitstomheid assis àà même même sol. Deze keer was baas Kersililmet gesla-lele sol. gezicht was onherkenbaar en de punt van zijn Son visage était décomposé. Une terrible peur avait changé jusqu’à couleur son nez qui, de Son visage était décomposé. Une terrible peur avait changé jusqu’à couleur de de son neznu qui, de gen. neus, die altijd lala paarsrood zag, was donkerrouge, rouge, avait avait viré viré au au bleu bleu foncé. foncé. “Waar kan dat stemmetje toch vandaan komen blauw geworden van schrik. 66
77 7
Chapitre 22 Hoofdstuk Chapitre 2
Tout content, le menuisier fila prendre sur l’établi le bout de bois qui lui avait fait si peur. Mais Tout content, le menuisier fila prendre le de bout desebois qui lui avaitviolente fait si peur. Mais comme il s’apprêtait à le remettre à son sur ami,l’établi le bout bois dégagea d’une secousse, en begon hard tegen de uitgedroogde schenen “Leugenaar!” schreeuwde Geppetto en hij wierp comme il s’apprêtait remettre à son ami, le les bout de bois se dégagea d’une violente secousse, lui échappa des mainsà etle alla frapper durement tibias du pauvre Geppetto. vanéchappa de arme slaan. depauvre timmerman. desGeppetto mains ettealla frapper durement tibias Geppetto. –lui Eh bien, Maître Antonio, voilà une jolie manièrelesdezich faireopdu des cadeaux ! Vous m’avez quasiment – Eh bien, Maître Antonio, voilà une jolie manière de faire des cadeaux Vous m’avez “Au! Baas Antonio, wat is dat voor een fijne Ze vochten dat de !stukken ervan quasiment afvlogen. estropié ! estropié ! manier om een te geven? Je !sloeg me Na afloop van het gevecht had baas Antonio – Mais je vous jure cadeau que ce n’est pas moi – Mais je vous jure que ce n’est pas moi ! – Alors, c’est moi ! bijna kreupel.” er twee krassen bij op zijn neus en Geppetto – Alors, c’est moi ! – C’est la faute de ce de bois. “Ik zweer je dat ik bout het niet was!” twee knopen minder aan zijn jas. Ze stonden C’est labien faute dec’est ce bout de bois. ––Je vois que du bois, mais c’est vous qui me l’avez envoyé les jambes ! de hand en “Ja, danbien was que ik het zeker zelf!”mais c’est vous qui weer gelijk. Ze dans schudden elkaar – Je vois c’est du bois, me l’avez envoyé dans les jambes ! – Moi, je n’ai rien envoyé ! “Het is allemaal de schuld van dat stuk hout...” zwoeren de rest van hun leven goede vrienden Moi, je n’ai rien envoyé ! ––Menteur ! weetse!dat eenle stuk hout is,etmaar jij hebt te La blijven. – “Ik Menteur Geppetto jetadatsur menuisier ils s’étripèrent. bataille terminée, Maître Antonio se Geppetto semijn jeta sur le geslagen!” menuisier et ils s’étripèrent. La boutons bataille terminée, Antonio se het tegen Daarna pakte Geppetto hout,Leurs bedankte retrouva avec deuxbenen griffures sur le nez, l’autre avec deux de moins zijn àMaître sastuk vareuse. retrouva avec deux surlalemain nez, l’autre avec baas deux boutons de moins à saentière. vareuse. “Ik hebréglés, je niet Antonio strompelde naar huis. comptes ilsgeslagen!” segriffures serrèrent et jurèrent de rester bonsen amis la vie SurLeurs ce, comptes réglés, ils se serrèrent la main et jurèrent de rester bons amis la vie entière. Sur ce, Geppetto prit le fameux morceau de bois et, après avoir remercié le menuisier, rentra chez lui Geppetto prit le fameux morceau de bois et, après avoir remercié le menuisier, rentra chez lui en boitillant. en boitillant.
Baas Kers geeft het stuk hout aan zijn vriend Geppetto, die het meeneemt om er een prachtige Maître Cerise offre le morceau de bois à son ami Geppetto marionet uit te offre snijden, die kan dansen, en salto mortales maken. Maître Cerise le morceau de bois à son schermen ami Geppetto
8 8
qui le prend pour se fabriquer une marionnette extraordinaire capable de danser, quitirer le prend fabriquer unepérilleux. marionnette extraordinaire capable de danser, de l’épée pour et de sefaire des sauts de dat tirermoment l’épée et werd de faireerdes périlleux. Op opsauts de deur geklopt. erover een mooie houten marionet te maken, “Kom binnen,” de àtimmerman, die de een fantastische marionet, die kan dansen, C’est alors qu’on zei frappa la porte. C’est alors qu’on frappa à la porte. – Entrez, menuisier, avoir la force de seschermen relever. en salto mortales maken. Daarmee ga kracht nietdit hadle om overeindsans te komen. – Entrez, dit le menuisier, sans avoir la force de se relever. Unkwam petit vieux tout guilleret entradedans l’atelier. Ilikavait pour nom Geppetto. Er een krasse oude man werkplaats de wereld rondreizen, om een stukje brood Un petit vieux tout guilleret entra dans l’atelier. Il avait pour nom Geppetto. – Bonjour, Maître Antonio, dit Geppetto. Qu’est-ce que vous faites assis par terre ? binnen, die Geppetto heette. en een glas wijn te verdienen.” Bonjour, Maître Antonio, dit Geppetto. Qu’est-ce vous chez faitesmoi, assiscompère par terreGeppetto ? ––J’apprends le calcul aux fourmis ! Qu’est-ce qui vousque amène ? “Goedemorgen, baas Antonio,” zei Geppetto. “En wat kan ik dan voor je betekenen?” vroeg – J’apprends le calcul aux fourmis ! Qu’est-ce qui vous amène chez moi, compère Geppetto ? – Mes jambes ! Maître Antonio, je suis venu vous demander une faveur. “Wat doe je daar op de grond?” de timmerman. Mesvoici, jambes ! Maître je suisrépondit venu vous demander en unesefaveur. ––Me prêt à vous Antonio, rendre service, le menuisier relevant. “Ik leer de mieren rekenen. Hoe ben je hier “Ik zou graag een stukmarionnette hout willenenhebben – Me voici, prêt à vous rendre service, répondit le menuisier en se – Ce matin, il m’est venu une idée. J’ai pensé que je pourrais faire unerelevant. belle bois, – Ce matin, il m’est venu une idée. J’ai pensé que je pourrais faire une belle marionnette bois, gekomen, Geppetto?” mijn de marionet van te je iets mais une vriend marionnette extraordinaire capable deom danser, tirer l’épée et maken. de faire Heb desensauts mais une marionnette extraordinaire capable de danser, de tirer l’épée et de faire des sauts “Met de benenwagen. Weet je, baas Antonio, voor me?” périlleux. périlleux. je pourraiom parcourir le monde ici ouliep là un quignon de naar pain de et un verre ikAvec komelle, je eigenlijk een gunst vragen.”en dénichant Baas Kers meteen dolblij werkbank Avec elle, je pourrai parcourir le monde en dénichant ici ou là un quignon de pain et un verre de vin. “Zeg het maar. Wat kan ik voor je doen?” om het stuk hout te pakken dat hem zo had de vin. – Et que puis-je faire pour vous êtreging agréable ? demanda le menuisier. antwoordde de timmerman, en hij op zijn laten schrikken. Maar net toen hij het aan zijn – Et que puis-je faire pour vous être agréable ? demanda – Il me faudrait du bois pour fabriquer ma marionnette. le menuisier. knieën vriend wilde geven, ging er een hevige schok – Il mezitten. faudrait du bois pour fabriquer ma marionnette. “Ik kreeg vanochtend een ingeving. Ik dacht door het stuk hout. Het glipte uit zijn handen 8
9 9
9
Chapitre 33 Hoofdstuk
De retour chez lui, Geppetto se met tout de suite à fabriquer sa marionnette Thuis direct aan de marionet noemt hem Pinokkio. De eerste et luibegint donne leGeppetto nom de Pinocchio. Premières espiègleriesende hij la marionnette.
streken van de marionet.
Arrivé chez lui, Geppetto prit sans attendre ses outils et se mit à tailler le morceau de bois afin de confectionner marionnette, qu’ilgereedavait décidé d’appeler Il commença sculpZodra Geppetto thuissawas, pakte hij zijn maken. Toen Pinocchio. die klaar waren, pakte par Geppetto ter la chevelure, puis le front et les yeux. Les yeux terminés, imaginez son étonnement quand il schap en wilde meteen aan zijn marionet begin- de marionet onder de armen en zette hem neer s’aperçut qu’ils bougeaient et le regardaient avec impudence. Il fit le nez, mais le nez à peine nen. op de vloer van de kamer om hem voetje voor fini commença à grandir. Plus il le retaillait pour le raccourcir, plus ce nez impertinent s’allon“Hoe zal Après ik hemlenoemen?” zei hijlategen zichzelf. leren même lopen.pas Toen Pinokkio’s geait. nez, il sculpta bouche. Mais lavoetje boucheten’était terminée qu’ellebenen com“Pinokkio! Die naam zal hem geluk brengen.” goed en wel soepel waren, begon hij alleen mença à se moquer de lui. Geppetto, pour ne pas rater son ouvrage, fit semblant de ne rond rien Hijentendre maakte eerst de haren,à daarna het Après voorhoofd te stappen en tour doordu dementon kamer te hollen. Totdat et continua travailler. la bouche, ce fut au puis du cou, du ventre, des bras et des mains. Les mains achevées, Geppetto sentit qu’on lui enlevait sa perruque. en vervolgens de ogen. Maar wat was hij verbaasd hij bliksemsnel met één sprong buiten op straat – Pinocchio tout de suite perruque ! toen hij merkte! Rends-moi dat de ogen, zodra ze af ma waren, belandde en aan het rennen sloeg. Mais au lieu de la lui rendre, Pinocchio la mit sur sa tête. bewogen en hem strak aankeken. De arme Geppetto ging erachteraan. – Bougre de gamin ! Tu n’es même pas fini que tu manques déjà de respect à ton père ! C’est Na de ogen maakte hij de neus. Maar zodra de “Houd ’m tegen! Houd ’m tegen!” schreeuwde mal, mon garçon, c’est mal ! neus klaar was, begon te groeien: hij groeide hij. Geppetto sécha unedie larme. en groeide en was binnen een paar minuten Ten Quand slotte kwam er een hetlalawaai af. Restaientmaar encore à fabriquer les jambes et les pieds. Geppetto eut agent fini, ilop posa marioneennette ellenlange kwam. ging dapper straatPinocchio staan, metcomzijn sur le neus sol, lawaar prit geen par laeinde mainaan et lui apprit Hij à mettre un piedmidden devant op l’autre. tout puis il se mit à courir à travers la pièce. Finalement, il passa la porte Namença de neusà marcher maakte hij de seul mond. benen uit elkaar. Zonder zich een millimeter te de la maison, sauta dans la rue et s’enfuit. Ses pieds de bois frappaient le pavé de la rue en faiDe mond was nog niet klaar of hij begon al te verroeren greep de agent Pinokkio keurig bij santen autant de tapage vingt paires de sabots.zijn buitensporig lange neus en overhandigde lachen Geppetto voor que de gek te houden. – Arrêtez-le ! Arrêtez-le ! criait Geppetto. Na de mond maakte hij de kin, en daarna de hals, hem aan Geppetto, die zei: “We gaan meteen Survint heureusement un carabinier qui, entendant tout ce vacarme et croyant qu’il s’agissait de schouders, de borst, de armen en de handen. naar huis. En dan zwaait er wat, reken daar maar d’un poulain qui avait échappé à son maître, se campa courageusement au milieu de la rue pour Del’arrêter. handen Il waren nogPinocchio maar net par af ofle Geppetto op!” à Geppetto. attrapa nez et le rendit voelde zijn pruik van zijnEthoofd werd Pinokkio liet zich dit dreigement op de grond – Ondatrentre, dit celui-ci. quand ongetroksera rentrés, on règlera nos bij comptes ! ken.À Hij en wat zag hij? par Zijnterre pruiket lag vallen plus en wilde niet meer verder lopen.curieux et ces keek mots,op, Pinocchio se jeta ne voulut marcher. Immédiatement, badauds à former un op cercle d’eux. Chacun donnait sonnieuwsgierigen avis. Certains in de handencommencèrent van de marionet, die hem zijn autour Ondertussen waren er groepjes disaient eigen hoofd: zette! en zwervers om hen heen blijven staan. – Pauvre marionnette, elle a raison de ne pas vouloir Qui sait si elle ne serait pas Door dat brutale en ondeugende gedrag werd “Armerentrer. marionet,” zeiden sommigen, “hijbattue heeft par ce diable de Geppetto ! Geppetto verdrietiger dan hij in zijn hele leven gelijk dat hij niet naar huis wil. Wie weet hoe Et les autres, malicieusement, en rajoutaient : ooit– Ce wasGeppetto geweest. Hij keekunPinokkio aan en! Mais, zei: hard die vreselijke semble brave homme en vérité, c’est un Geppetto vrai tyran hem avec zal les slaan! enfants ! Si “Deugniet van een zoon! Je bent nog niet eens af Er was zo’n opschudding, dat de agent Pinokkio on lui laisse cette marionnette, il est capable de la mettre en pièces ! en Ils je hebt geen respect vader!” liet gaan en Pinocchio de arme Geppetto naar en de prison gevangefirental et dirent tantmeer et sivoor bienjeque le carabinier libéra et conduisit le Nupauvre moest Geppetto. hij nog steeds de benen en de voeten nis bracht. 10 10
Hoofdstuk Chapitre 44 Het verhaal van Pinokkio en de sprekende krekel. Daarin wordt duidelijk dat stoute kinderen L’ histoire de Pinocchio et du Grillon-qui-parle. hetOù vervelend als hun de les wordt gelezen pas door personen die par verstandiger zij. l’on voit vinden que les méchants garçons ne supportent d’être contrariés qui en sait zijn plus dan qu’eux. En Alors terwijlque de arme Geppetto onschuldig naar de enWant als ce ik hier blijf,de zalPinocchio er met mij hetzelfdeà le pauvre Geppetto était conduit prison, polisson descendit toutes jambes travers champs pour rentrer plus vite à la als maison. tira tous les verrous et gevangenis werd àgebracht, zette die kwajongen gebeuren met Là, alle ilandere kinderen. Dan par terre die en poussant un grandvan soupir satisfaction. Mais lagestuurd satisfaction dura ik peugaan car vans’affala een Pinokkio, aan de klauwen de de word ik naar school en moet il entendit, quelque dans la pièce, quelqu’un qui of faisait « Cri-cri-cri ». onder ons gezegd, agent was ontsnapt, het part op een lopen. Hij holde leren, ik wil of niet. !En – Qui donc m’appelle ? demanda Pinocchio, apeuré. dwars door de velden om zo snel mogelijk thuis ik heb totaal geen zin om te leren. Ik vind het – C’est moi ! te zijn. Daar deed hij razendsnel de deur achter leuker om achter vlinders aan te rennen en in Pinocchio se retourna et vit un énorme Grillon qui grimpait lentement sur le mur. zich– Je opsuis de le grendel, ging meteen opvisdedans grond te klimmen om ans. vogelnestjes leeg te Grillon-qui-parle, et je cettebomen pièce depuis plus de cent zitten en zuchtte diep van opluchting. halen.” – Ouais, mais maintenant c’est ma maison à moi, dit la marionnette, alors va-t-en tout de suite Maar zijnreviens tevredenheid duurde niet lang, want “Arme kleine sukkel! Weet je dan niet dat je, als et ne pas. Je ne partirai qu’après une vérité Grillon. hij –hoorde iemandd’ici roepen in de t’avoir kamer.dit “Sjirpje zoessentielle, doorgaat,répondit later eenlegrote ezel zult worden – Bon, alors grouille-toi de me la dire. sjirp-sjirp!” en dat iedereen je dan in de maling neemt?” – Malheur aux enfants qui se révoltent contre leurs et abandonnent par caprice la mai“Wie roept daar?” vroeg Pinokkio doodsbe- “Houparents je mond, ongelukskrekel!” schreeuwde son paternelle ! Jamais ils ne trouveront le bien en ce monde et, tôt ou tard, ils s’en repentiront nauwd. Pinokkio. amèrement. “Ik–ben het!” een Cause toujours, mon Grillon : moi je sais queWoedend demain, àsprong l’aube,Pinokkio je partiraiovereind, d’ici car pakte si je reste, Pinokkio draaidecezich en àzag eenlesgrote kre-C’est-à-dire houten hamer van de werkbank enet,smeet die il m’arrivera qui om arrive tous enfants. qu’ils m’enverront à l’école que cela kel,me dieplaise langzaam tegen muur omhoogklom. naar jedete sprekende krekel. Misschien ou non, onde m’obligera à étudier. Or moi, le dis en confidence, étudier nehad me hij va tout. Cela m’amuse plus de derrière dat les papillons et de grimper les “Ikpas bendude sprekende krekel,beaucoup en ik woon al courir niet gedacht hij hem zou raken, maardans helaas arbres dénicher oiseaux. meer dan pour honderd jaar inlesdeze kamer.” kwam de hamer precies op de kop van de arme – Pauvre petit sot ! Tu ne sais donc pas qu’en agissant tu deviendras le plus ânes “Maar nu is deze kamer van mij,” zei de mario krekel ainsi terecht. Die had nog maarbeau net des genoeg et que tout le monde se paiera ta tête ? net. “Dus ga onmiddellijk weg en kom niet adem om ‘sjirp-sjirp-sjirp’ te zeggen en bleef – Oh ! La barbe, Grillon de malheur ! cria Pinocchio. meer terug.”il se leva d’un bond, s’empara d’un marteau toen morsdood delança muuràplakken. Furieux, sur l’établiaan et le toute volée vers le “IkGrillon-qui-parle. ga hier niet weg Peut-être voordat ik je eens detoucherait même pas. Malheureusement, il le frapcrut-il qu’ilflink ne le waarheid heb verteld,” antwoordde pa en plein sur la tête, si bien quede le krekel. pauvre Grillon, après avoir fait une dernière fois cri-cri-cri, restavertel collé op, au mur, mort. “Oké, maar raide snel een beetje.” “Kinderen die zich tegen hun ouders verzetten en zomaar van huis weglopen, krijgen het moeilijk. Het zal hun nooit goed gaan, en vroeg of laat zullen ze enorme spijt krijgen.” “Zing maar als je dat leuk vindt, beste krekel. Maar ik ga morgen bij zonsopgang weg. 12
Hoofdstuk Chapitre 5 5 Pinokkio heeft honger en gaat op zoek naar een ei om een omelet te bakken. Maar als het
Pinocchio a faim et cherche un œuf pour faire une omelette. zover auis,moment vliegt de de laomelet weg door het raam. Mais manger, l’omelette s’envole par la fenêtre.
Intussen begon het donker te worden. Pinokkio gezegd, zo àgedaan. Hijetzette een pannetje La nuit commençait à tomber. Pinocchio ressentit Zo un petit creux l’estomac se rappela qu’il n’avait creux,had. chezHij leskreeg enfants,op grandit rapidement. Bientôt, Pinocchio cou- of bedachtrien dat mangé. hij nog Ce nietpetit gegeten het fornuis en deed er in plaats van boter rait la in pièce, toutes les in. placards la water recherche een dans flauwtoute gevoel zijn fouillant maag dat dans erg veel leekles boîtes, olie eeninspectant beetje water Toen àhet begon d’un peu de pain sec, d’un croûton quelconque, d’un os pour chien, d’un restant de polenta op trek. Nou neemt trek bij kinderen snel toe, te koken, sloeg hij – ták! – de eierschaal kapot moisie, d’une arête de poisson ou d’un noyau de cerise, bref de n’importe quoi à se mettre sous en dus werd Pinokkio’s trek na een paar minu- en wilde het ei in de pan laten glijden. la dent, mais il ne trouva rien, absolument rien, rien de rien. ten honger. Maar in plaats van het eiwit en de dooier kwam Hij begon il kriskras de kamer te rennen en er een levendig en beleefd kuikentje uit, dat Désespéré, se mitdoor à pleurer : hoeken en gaten snuffelen op zoek sierlijke buiging en piepte: –inLealle Grillon-qui-parle avaitteraison. Je n’aurais pas een dû me révolter contremaakte mon papa ni me “Dank saunaardewat eten. HetOhmocht oudsale brood zijn,que eend’avoir ver la maison. ! Quelle maladie faim ! u vriendelijk, meneer Pinokkio, dat u mij de Mais voilà lui sembla un tas poussière, deschaal rond open et blanc, korstje, een qu’il afgekloven botje voir, voor dans de hond, eende moeite hebtquelque bespaardchose om de te pikcomme un œuf de poule. Il se jeta dessus d’un seul bond. un œuf. stukje beschimmelde maïskoek, een visgraatje, ken. TotC’était ziens, bien het beste met u, en de groeten La joie de la marionnette fut indescriptible. Croyant rêver, il tournait et retournait cet œuf dans een kersenpit: als het maar iets was om op te thuis.” ses mains, le caressait et l’embrassait tout en disant : kauwen. Maar hij vond niets, echt helemaal Vervolgens spreidde het zijn vleugels, vloog – Et maintenant, comment vais-je le cuire ? En omelette ? À la coque ? Sur le plat, ce ne serait pas niets,savoureux niet eens ?iets heel kleins. doorrapide, het open raamenvie naar de buiten en was in een plus Oui, et c’est encore le moyen le plus j’ai trop le manger. oogwenk uit het zicht verdwenen. Ten dit, slotte zeifaithij: ilwanhopig snikkend: Deet arme was helemaal verbouweSitôt sitôt mit un poêlon sur un“De brasero y versamarionet un peu d’eau. Quand l’eau commença à bouillir, fit éclater la coquille laissa s’échapper ce qu’il avaituit à l’intérieur. sprekende krekel tac had! elle gelijk. Het was verkeerdquireerd. Hij keek star vooryzich – zijn mond Or, du blanc et du jaune de l’œuf, petit poussin et très poli qui, om au melieu tegen mijn vader te verzetten ensortit van un wagenwijd opentout vancontent verbazing – met in zijn après une belle révérence, dit : huis weg te lopen. O, wat is honger toch een hand de eierschaal. – Merci mille fois, Monsieur Pinocchio, de m’avoir épargné la fatigue de rompre moi-même ma vreselijke ziekte!” Toen hij van de eerste schrik was bekomen, coquille. Portez-vous bien et bonjour chez vous ! Maarilplotseling dat hijpar op ladefenêtre hoop restée begon hij te huilen, gillen en wanhopig Puis étendit sesbedacht ailes et,hijpassant ouverte, s’envolatedans le ciel et disparutmet iets ronds en wits had zien liggen, dat zijn voeten op de grond te stampen. àvuilnis l’horizon. precies op een kippenei en leek. Meteen sprong snikte: “De sprekende krekel had toch La pauvre marionnette resta paralysée, leshijyeuxHij fixes, la bouche ouverte, la coquille cassée dans la main. passé, elle à crier,Als à taper pieds de déses- en ernaartoe. HetLe waschoc inderdaad een se ei.mit à pleurer,gelijk! ik nietdes van huispar wasterre weggelopen poir s’exclama Het et, valttout nietentepleurant, beschrijven hoe :gelukkig de mijn vader nu hier was, zou ik niet hoeven te –marionet Le Grillon-qui-parle avait donc raison ! Si jeHij ne m’étais de la maison si montoch papaeen was. Het leek wel een droom. stervenpas vansauvé de honger! Wat isethonger était encore ici, je n’en serais pas réduit à mourir de faim ! Oh ! Quelle sale maladie que la faim ! draaide het ei rond in zijn handen, streelde en vreselijke ziekte!” Et, parce que son corps rouspétait plus que jamais et qu’il ne savait quoi faire pour le contenter, kuste het en zei daarbij: “En nou, hoe moet ik En omdat zijn maag steeds harder ging knorren Pinocchio songea à sortir pour une virée dans le voisinage, histoire de trouver quelque personhetcharitable nu klaarmaken? Als omelet? Nee, kande pain. en hij niet wist hoe hij die tot bedaren moest ne qui lui ferait l’aumône d’unikpeu het beter koken! Zou het niet lekkerder zijn als brengen, besloot hij weer naar buiten te gaan ik het bakte? Nee, de snelste en naar het dorp te lopen. Hij manier is toch om het in een hoopte daar een medelijdende pannetje te koken. Ik heb veel ziel te vinden die hem wat brood te veel zin om het op te eten!” zou geven. 14 14
15 15
Hoofdstuk Chapitre 6 Chapitre 6 6 Pinokkio valt in slaap met zijn voeten op de kachel. De volgende ochtend wordt hij wakker s’endort pieds Pinocchio s’endortles lesvoeten. piedsposés poséssur surlelebrasero braseroetetlelelendemain lendemainmatin, matin,ils ilssont sontentièrement entièrementcalcinés. calcinés. met Pinocchio geheel verbrande Dehors, Dehors, c’était c’était proprement proprement infernal. infernal. Un Un terrible terrible orage orage tonnait tonnait avec avec fracas fracas etet lala nuit nuit s’éclairait s’éclairait Juist die nacht was het afschuwelijk weer. De Een halve minuut later ging het raam weer open comme comme sisi lele ciel ciel avait avait pris pris feu, feu, un un vent vent glacial glacial tournoyait, tournoyait, sifflant sifflant méchamment, méchamment, soulevant soulevant un un donder rolde door de lucht en de bliksem deed en de stem van hetzelfde oude mannetje riep immense immense nuage nuage de de poussière poussière etet faisant faisant gémir gémir tous tous les les arbres arbres de de lala campagne. campagne. Pinocchio Pinocchio avait avait très très de peur hemel in lichterlaaie staan. Een gemeen Pinokkio toe: “Kom hieronder staan!” peur du du tonnerre tonnerre etet des des éclairs, éclairs, mais mais lala faim faim était était encore encore plus plus forte forte que que lala peur. peur. Alors Alors ilil poussa poussa koude wind et, gierde woedend, joeg een reusachkreeg meteen eende enorme waterlala lala porte àà toute arriva dans village petite centaine bonds plus porte et, filant filant toute allure, allure, arriva dans lele Pinokkio village une une petite centaine de bonds plens plus loin, loin, tige langue wolk op en deed bomen op het land un pendante etet lele de souffle court, comme chien de chasse. languestof pendante souffle court, comme un chien deheen. chasse. over zich Hij werd van top tot teen kletssteunen en kreunen. Pinokkio was ontzettend nat en zag eruit als een verwelkte geranium. était dans étaient Tout était dans l’obscurité. l’obscurité. Les boutiques boutiques étaient fermées, fermées, closes closes les les portes portes etet les les fenêtres fenêtres des des maimaibangTout voor onweer, maar zijn Les honger was grosons. Dans la rue, pas un chat. On aurait dit un village de morts. Accablé par le désespoir et sons. Dans la rue, pas un chat. On aurait dit un village de morts. Accablé par le désespoir et lala ter dan zijn angst. Dus liet hij de deur van het Hij kwam thuis als een verzopen kat, uitgeput faim, faim, Pinocchio Pinocchio sese pendit pendit àà lala sonnette sonnette d’une d’une maison maison etet carillonna, carillonna, carillonna carillonna tout tout en en sese disant disant:: huis achter zich op een kier staan, rende weg door honger en vermoeidheid. Omdat hij niet ««Quelqu’un Quelqu’un finira finira bien bien par par sese mettre mettre àà lala fenêtre. fenêtre.»» Effectivement, Effectivement, un un petit petit vieux vieux apparut, apparut, son son en kwam na honderd sprongen in het dorp, meer op zijn benen kon staan, ging hij zitten bonnet bonnet de de nuit nuit sur sur lala tête tête etet très très énervé énervé:: met––zijn tong que uit een heure-ci hijgende Qu’est-ce vous voulez àà cette Qu’est-ce quezijn vousmond voulezals cette heure-ci?? en legde zijn doorweekte moddervoeten op de jachthond. warme kachel. hij ––Peut-être un de pain ?? in slaap. Maar terwijl Peut-être serez-vous serez-vous assez assez aimable aimable de de me me donner donner un morceau morceauZo deviel pain ––D’accord, répondit lele zijn vieil homme. D’accord, ne ne bouge bouge pas, pas, jeje reviens reviens tout tout de de suite, suite, répondit vieilvoeten, homme. hij sliep, vatten die van hout waren, IlIl alles croyait àà faire àà l’un de vauriens tout nuit, s’amusent croyait avoir faireen l’un de ces cesDe vauriens capables de tout etet qui, qui, lala nuit,verkoolden s’amusent àze à tirer tirer Maar wasavoir er donker verlaten. win- capables vlam. Ende langzaam maar zeker en les sonnettes pour le seul plaisir de déranger les gens dormant tranquillement. les sonnettes pour le seul plaisir de déranger les gens dormant tranquillement. kels waren gesloten, de deuren van de huizen werden tot as. Pinokkio sliep en snurkte gewoon Trente Trente secondes secondes plus plus tard, tard, lala fenêtre fenêtre s’ouvrit s’ouvrit de de nouveau nouveau etet lele petit petit vieux vieux cria cria àà Pinocchio Pinocchio:: op slot, de luiken voor de ramen dicht en er door, alsof zijn voeten niet bij hem hoorden. Bij ––Mets-toi Mets-toi bien bien dessous dessous etet tends tends ton ton chapeau. chapeau. was zelfs geen hond op straat. Het leek wel uit- zonsopgang werd hij eindelijk wakker omdat er Pinocchio Pinocchio enleva enleva immédiatement immédiatement son son couvre-chef, couvre-chef, mais mais au au moment moment où où ilil lele tendait, tendait, ilil reçut reçut une une gestorven. wanhoop enl’arrosa hongerde gedreven de deur werd bassine entière d’eau lala tête pieds comme s’il était bassineDoor entière d’eau qui qui l’arrosa de tête aux auxop pieds comme s’ilgeklopt. était un un géranium géranium desséché. desséché. begon Pinokkio bij een huis heel hard aan de “Wie is daar?” vroeg hij geeuwend, en wreef bel te trekken, hijtrempé tegen zichzelf zei:os, “Er Revenu àà lalaterwijl maison jusqu’aux au Revenu maison trempé jusqu’aux os, au comble comble la fatigue fatigue etet de de lala faim, faim, n’ayant n’ayant même même zich in de de laogen. plus lala force de etet posa ses lelewas brasero plusiemand forcekomen.” de rester rester debout, debout, ilil s’affala s’affala sur sur une une chaise posa ses pieds pieds humides humides sur brasero zal wel “Ikchaise ben het,” antwoordde een stem.sur Het de aux braises rouges. Il s’endormit ainsi et, pendant qu’il dormait, ses pieds, qui étaient en bois, aux braises rouges. Il s’endormit ainsi et, pendant qu’il dormait, ses pieds, qui étaient en bois, Inderdaad verscheen er in het raam een oud stem van Geppetto. brûlèrent jusqu’à être réduits en brûlèrent petit petit jusqu’àop, êtredat réduits en cendre. cendre. Malgré Malgré tout, tout, Pinocchio Pinocchio continuait continuait àà dormir dormir mannetje metpetit eenàà petit slaapmuts nijdig etet àà ronfler ronfler comme comme sisi ses ses pieds pieds étaient étaient ceux ceux d’un d’un autre. autre. IlIl ne ne sese réveilla réveilla qu’à qu’à l’aube l’aube parce parce que que schreeuwde: “Wat wil je nog zo laat?” quelqu’un quelqu’un avait avait frappé frappé àà lala porte. porte. “Zou u me alstublieft een stukje willen ––Qui est-ce ?? questionna-t-il en bâillant etet en Qui est-ce questionna-t-il enbrood bâillant en sese frottant frottant les les yeux. yeux. geven?” ––C’est C’est moi, moi, répondit répondit une une voix. voix. “Wacht ik ben terug!” Cette voix celle de Cetteeven, voix était était cellezo de Geppetto. Geppetto. antwoordde het mannetje. Hij dacht dat hij met een van die branieschoppers te doen had, die zich vermaken met ’s nachts belletje trekken en fatsoenlijke mensen lastigvallen die rustig liggen te slapen. 16