Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és szövegértelmezés (Czottner Katalin – Balogné Bérces Katalin) ***
Basic English dialectology. Dialects in translation Autumn 2016 Katalin Balogné Bérces Slideshow#1
Background linguistic variation in: - pronunciation
2
Background
3
Background
4
Background linguistic variation in: - pronunciation
5
Background linguistic variation in: - pronunciation problems in translation: dialects in literature
6
Background linguistic variation in: - pronunciation problems in translation: dialects in literature: Pygmalion
7
G. B. Shaw, Pygmalion FREDDY Oh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident]. THE FLOWER GIRL Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. FREDDY Sorry [he rushes off]. THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. [She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady's right. She is not at all an attractive person. She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much the worse for wear. She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist].
8
G. B. Shaw, Pygmalion THE MOTHER How do you know that my son's name is Freddy, pray? THE FLOWER GIRL Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them?
9
G. B. Shaw, Pygmalion THE MOTHER How do you know that my son's name is Freddy, pray? THE FLOWER GIRL Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]
http://www.online-literature.com/george_bernard_shaw/pygmalion/
10
G. B. Shaw, Pygmalion THE MOTHER How do you know that my son's name is Freddy, pray? THE FLOWER GIRL Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]
What does the translator do?
11
FREDDY Jól van, megyek már, megyek. (Kinyitja ernyőjét, és rohanna el, de beleütközik egy virágáruslányba, aki ugyancsak tető alá menekül, s kiüti kezéből a kosarat. Vakító villámfény, és nyomában fülsiketítő mennydörgés kíséri a balesetet) A VIRÁGÁRUSLÁNY Ejnye má, no, Freddy! Nem lát a szemitül? FREDDY Bocsánat! (Elviharzik) A VIRÁGÁRUSLÁNY (szedi össze kosarába a kiborult virágot) Finom modor, mondhatom, két csokornak kampec! (Leül az oszlop lábánál, a hölgy jobbján, virágait rendezgetve. Cseppet sem romantikus jelenség. Talán tizennyolc éves, legfeljebb húsz. Kis fekete tengerész-szalmakalapot hord, melyre régóta ülepszik már London piszka, korma, s kefét tán sose látott. Hajára is ráférne a mosás: egérszürke színe aligha természetes. Derékban szűk, silány gyapjúból készült kopott kabátja csaknem térdig ér. Barna szoknyája van és durva vászonköténye. Cipője rongyosabb már nem is lehetne. A lány olyan tiszta, amilyen valaki efféle körülmények között lehet; a hölgyek mellett mindenesetre piszkos. Arca semmivel sem durvább, mint azoké, de ápoltnak legkevésbé sem mondható. Alaposan ráférne a fogorvosi kezelés is) AZ ANYA Honnan tudja, kérem, hogy a fiamat Freddynek hívják? A VIRÁGÁRUSLÁNY Ez a manusz a maga fia? No iszen, szép kis mamuska az ilyen, csak bámulja, hogy a fiatalúr a virágomon tiprakodik, osztán - alászolgálja - olajra lép! Maga fogja megfizetni! Fordította: Mészöly Dezső http://mek.niif.hu/00400/00497/00497.htm
12
Background linguistic variation in: - pronunciation problems in translation: dialects in literature
13
Background linguistic variation in: - pronunciation problems in translation: dialects in literature dialects in films
14
Background linguistic variation in: - pronunciation problems in translation: dialects in literature dialects in films (Lock, Stock and Two Smoking Barrels – see later)
15
Background linguistic variation in: - pronunciation - vocabulary
16
Background linguistic variation in: - pronunciation - vocabulary
17
Background linguistic variation in: - pronunciation - vocabulary
18
Background linguistic variation in: - pronunciation - vocabulary problems in translation: slang
19
Background linguistic variation in: - pronunciation - vocabulary problems in translation: slang same lexical item – different meanings (corn, bug)
20
21
22
23
Cockney rhyming slang
24
Cockney Cockney: covert prestige (i.e., its forms are positively valued although it is not officially or publicly recognized as a norm) according to the classical definition, a true Cockney is supposed to be someone born within the sound of Bow Bells, the bells of St. Mary-le-Bow church (in Bow Lane, not far from St. Paul's Cathedral – for history, pictures, bell ringing times and the like, check out http://www.stmarylebow.co.uk)
25
Cockney
26
Cockney
27
Cockney
28
Cockney rhyming slang wife=trouble and strife or fork and knife, head=loaf of bread, look=butcher's hook, phone=dog and bone often shortened to the non-rhyming part so that use your head = use your loaf, have a look = have a butcher's etc. during the 19th century, East End criminals invented and perfected this way of puzzling the police. Nowadays it is generally used as part of London slang, and in fact some of the expressions have even become part of everyday English 29
Cockney rhyming slang
30
Cockney rhyming slang ●
(Lock, Stock, and Two Smoking Barrels)
31
Background linguistic variation in: - pronunciation - vocabulary - grammar problems in translation: non-standard grammar
32
Background linguistic variation in: - pronunciation - vocabulary - grammar problems in translation: non-standard grammar dialectal differences
33
Background linguistic variation in: - pronunciation - vocabulary - grammar problems in translation: non-standard grammar dialectal differences: Wait while the traffic lights are green
34
Background linguistic variation in: - pronunciation - vocabulary - grammar (- spelling)
35
Background - accent vs. dialect - English: pluricentric language - RP (Received Pronunciation) – GA (General American) - Standard (British/American) English problems in translation: choice of dialect in H->E
36