-~
- - --
A STUDY OF DELETION IN TRANSLATION OF ENGLISH INTO INDONESIAN
Jurnal Ilmiah Diajukan sebaga i salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Humaniora
Gusti Ramadhana Werdiansyah (0806355992)
Me nyetujui, Pembimbing Akademik,
Asri Saraswati M.Hum NIP. 0706031 98
PROGRAM STUDI INGGRIS FAKULTAS ILMU PENGETAIIUAN BUDAYA UNIVERSITAS INDONESIA 2013
Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013
HALAMAN PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI TUGAS AKHIR UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Sebagai sivitas akademik Universitas Indonesia, saya yang bertanda tangan di bawah ini: Nama NPM Program Studi Departemen Fakultas Jenis Karya
: Gusti Ramadhana Wardiansyah : 0806355992 : Sastra lnggris : Inggris : lImu Pengetahuan Budaya : Karya lImiah: makalah non seminar
demi pengembangan iImu pengetahuan, menyetujui untuk memberikan kepada Universitas Indonesia Hak Bebas Royalti NoncksIusif {Non-exclusive Royalty-Free Right) atas karya ilmiah saya yang berjudul: A STUDY OF DELETION IN TRANSLATION OF ENGLISH INTO INDONESIAN
beserta perangkat yang ada (jika diperlukan), Dengan Hak Bebas RoyaIti Nonekslusif ini Universitas Indonesia berhak menyimpan, mengaIihmedia/formatkan, mengelola daIam bentuk pangkalan data (database) , merawat, dan memublikasikan tugas akhir saya selama tetap mencantumkan nama saya sebagai penulislpencipta dan sebagai pemilik Hak Cipta. Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.
Dibuat di Pada tanggal
Depok 15 Maret 2013
Yang menyatakan
(Gusti Ramadhana Wardiansyah)
Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013
A STUDY OF DELETION IN TRANSLATION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN
Gusti Ramadhana Wardiansyah
Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia, Depok, 16418, Indonesia
E-Mail:
[email protected]
Abstract
This study attempts to make a contribution in translation studies by looking at and analyzing deletions conducted by translators when a text is translated from English to Indonesian, and also showing the solutions made to compensate for the deleted words. The subject from which the English examples are taken is a novel by the title of Good Omens, written by Terry Pratchett and Neil Gaiman. The translated examples are taken from the Indonesian version, Pertanda-Pertanda Baik, translated by Lulu Wijaya. Good Omens is an English fantasy novel full of wit and words that may not be properly translated into Indonesian without modification on the behalf of the translator. This paper uses Eugene Nida’s Dynamic Equivalence theory on the notion that translators have to modify words in order to retain the sense or context of a work. One point that has been researched regarding deletion in translation is that it is made in order to avoid semantic redundancy. Others refer to the attempts of deletion to prevent semantic redundancy as partial translation. This paper concludes with the finding that deletions are necessary for some words in order to retain the context of the story. Keywords: translation studies, deletion, dynamic equivalence, semantic redundancy, partial translation
1 Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013
KAJIAN TENTANG PENGHAPUSAN DALAM PENERJEMAHAN DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA
Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk memberikan kontribusi pada bidang penerjemahan dengan cara melihat dan menganalisis penghapusan yang dilakukan oleh seorang penerjemah ketika menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, dan juga memperlihatkan solusi yang dilakukan untuk mengganti kata yang terhapus. Subjek penelitian dari bahasa Inggris diambil dari novel berjudul Good Omens, ditulis oleh Terry Pratchett dan Neil Gaiman. Contoh yang diterjemahkan diambil dari Pertanda-Pertanda Baik, yang diterjemahkan oleh Lulu Wijaya. Good Omens adalah sebuah novel fantasi yang berbahasa Inggris yang penuh dengan kata-kata humor yang dimana beberapa tidak dapat diterjemahkan secara langsung ke bahasa Indonesia tanpa adanya perubahan dari penerjemah. Makalah ini menggunakan Teori Dynamic Equivalence dari Eugene Nida dengan alasan bahwa penerjemah mengubah kata-kata dengan tujuan untuk menjaga konteks dalam suatu karya. Satu hal yang telah ditemukan mengenai penghapusan dalam penerjemahan adalah bahwa hal ini dilakukan untuk menghindari redundansi semantik. Beberapa mengatakan bahwa penghapusan untuk menghindari redundansi semantik sebagai penerjemahan parsial. Kesimpulan dari makalah ini adalah bahwa penghapusan dibutuhkan untuk beberapa kata dengan tujuan untuk menjaga konteks dari cerita yang diterjemahkan. Kata Kunci: translation studies, deletion, dynamic equivalence, semantic redundancy, partial translation
INTRODUCTION This paper aims to make a contribution in the field of translation by analyzing the deletion of words in English when they are translated into Indonesian, and finding the solutions used by a translator to compensate for the deletion. English as the source language (SL) and Indonesian as the target language (TL) are grammatically different. For example, in English one of the important language features are the tenses, which are used to express time and activities. In Indonesian, the grammatical rules for showing time and activities do not have such distinctive features. Another feature is the usage of articles in the English language, while the Indonesian language does not have articles. The deletion of several language features may seem trivial and sometimes is
necessary to make a translation understandable to the intended reader. However, careless deletion may lead to incorrect translation and will have a big impact on the result of the translation as a whole (Menezes & Quirk, 2008: 735). In this article I will select several phrases and paragraphs from a translated novel that contains deletion in its translation from English to Indonesian. The selected phrases and paragraphs will then be analyzed and I will explain the techniques used by the translator to compensate for the deletion of certain language features. Different languages have different features. In order to “make sense” of certain words, phrases, or paragraphs in a translation, a translator must make adjustments that involve using a different form from the original SL. The changes 2
Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013
that are applied to the SL text when it is translated into TL involving structural modification are called translation shifts. The shift is a change that is applied to SL when it is translated into TL that makes the SL words lose its formal correspondence. Formal correspondence means that the SL and TL words have the same syntactic functions in each of their respective language system (Catford, cited in Hatim and Munday 2004: 27). Translation shifts then also involve the loss of certain language features as well, hence deletion. Translating different language features has been a major point in translation studies. Some of the researchers have categorized techniques that are used by translators when they are faced with the task of properly translating language features (Vinay and Darbelnet, 1958: 128137). However, these researches focused on translating English works into other popular European language such as French, Spanish, and German. In this paper I will analyze the techniques used by translators when they are faced with language features of English SL that need to be deleted in order to be properly translated into Indonesian TRANSLATION: DYNAMIC AND FORMAL EQUIVALENCE What constitutes a good translation? Is it the way that a translator manages to find a balance between translating structures of words from SL to TL? The ability to keep the message and context intact in the TL? Or the way that the translator is able to keep the nuances and the sense of foreign texts from SL intact in the TL? There are so many choices to be made by a translator in order to make a good translation, and of course, some things need to left out because of differences between SL and TL. Of course, when there are different things that need to be taken into account to get a good translation, there must be a certain target that needs to be fulfilled, and clear goals in
making a good translation is necessary. Jakobson ( in Venuti 2004:139) writes that there are three different kinds of translation which are: 1. Intralingual translation/rewording 2. Interlingual translation/translation proper 3. Intersemiotic translation/transmutation Intralingual translation involves finding the same interpretation of signs from SL to TL. That is, words of TL that have more or less the same meaning as the equivalent SL words in order to achieve the same nuances. Interlingual translation uses the rules of TL languages in order to interpret words in SL; this means that the SL structure may be left out in order to achieve proper translation. Intersemiotic translation is the translation in which a sign that is produced verbally in SL is translated into nonverbal signs in TL. The deletion of words that I disscuss in this essay involves in systematically selecting words that need to be deleted from the original SL in order to be properly expressed in the TL. Deletion of words, which comes from the needs of a translator to follow the rules of TL language in order to safely transferred meaning, is a form of interlingual translation. Interlingual translation issue is touched on by Nida, although not really apparent, in his dynamic equivalence theory. According to Nida, there is no truly equivalent correspondence in which different languages can be translated “as is” (Nida, quoted in Hatim 2001: 21), this means that the structure of one SL cannot truly be reproduced in the same way when it is translated into the TL. If the structure of SL cannot be replicated into TL then there must be some efforts to be made in order to make the TL have the semblance of SL in its structure or content. This effort is what Nida termed as Dynamic Equivalence, which consists of procedures such as:
3 Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013
1. Making changes in cultural materials that are more suitable for TL readers for SL words that are not readily acceptable according to the culture of TL readers 2. Making unclear references in SL sources more apparent to TL readers 3. Making sure that the parts of the original SL texts that are redundant are carefully regulated to ensure good understanding from of TL readers. (Ibid: 19) The deletion that I discuss here involves managing redundancy to be as minimum as possible. One purpose of deletion is to get rid of semantic redundancy, that is, different words used in SL original texts that even if one of them is omitted or not translated, the contexts and meaning of a whole text can still be safely kept (Moentaha 2008: 70). Some translation theorists call this the theory of deletion or partial translation. Partial translation means that there are parts of the texts that need to be eliminated in order to prevent redundancy, and the resulting translation will still resemble the original untranslated words in sense and meaning (Rangkuti Hasibuan 1991: 119). The opposite of dynamic equivalence is formal equivalence. Formal equivalence tries to retains the same style of structure used in the original SL when it is translated into TL. Although the translation itself does not strictly adhere to the structure used in SL, the style of the original word structure is closely followed to maintain the contexts in SL (Hatim and Munday 2004: 40-42). While some word structures must be kept intact in order to keep the context, one must not forget that some “sacrifices” need to be made in order to transfer meanings safely from original SL texts to TL texts. And so, in this essay I will discuss one of the measures taken in order to retain the meaning from SL, the deletion. METHODOLOGY
For this research I will take words, phrases, or paragraphs from a book that has been translated from English into Indonesian. For the purpose of brevity, I will only use one book as the source for my research. The book is Good Omens, a fantasy novel written by Neil Gaiman and Terry Pratchett. The book’s title in Indonesian is Pertanda-Pertanda Baik, translated by Lulu Wijaya. The words, phrases, or paragraphs taken from the translated work will be compared to the original in order to find deletions by the translator of both of these works. The reason as why I choose this book is that I want to pinpoint the words that are often deleted. Good Omens is a fantasy novel that is full of witty remarks and jokes from British humor owing to the background of its writers. To translate the novel means to carefully manage words that don’t exist in Indonesian vernacular while trying to keep the jokes funny, a challenge for translator as one has to properly understand British jokes and its counterpart in Indonesian. In my analysis I will take examples from Good Omens and its translated version Pertanda-Pertanda Baik, along with my analysis of the translation. My reason for putting the analysis along with the example is that it will be easier for the reader to look at the corelation between the analysis and the example. The deleted words are formatted in bold ANALYSIS Reasons for Deletion As I have explained before, reasons of deletion may vary according to the specific needs of a translator. To avoid redundancy is one reason, the effort to make a translation not too verbose and detract its readers from the main point of the book. However, a translator must not thread too far by, for example, “inserting” 4
Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013
his or her own thoughts into the writing. Translators must act as messengers who understand the target of the reader of the translation and keeps the message of the author intact so as not to shift too much from the original work. In the original version of the book Good Omens, Pratchett and Gaiman write about the story of moments before the Armageddon arrived in the world in a light humor. The humor in this book comes from the interactions of the characters and this also is important in the cohesiveness of the narration. However, because some words cannot be translated as is, a revision must be made that involves a deletion to keep the translated narrations intact and to reduce “odd” translations. In the following paragraphs I will describe the common words deleted from the original when it is translated and also provide the example with the analysis.
Common Structures
Deleted
Words
or
One of the most common deleted words in this book are the swear words and idioms that don’t translate very well literally. The deleted phrases are the words that can be considered as phrases that people use when looking for approval from someone such as “well, you know?”. Possibly as a measure to maintain cohesiveness and to avoid redundancy, parts of the words are also missing and words such as bloody which is used in idioms like “bloody hell” are omitted and translated as one word, which is “sial”.
Translation Indonesian
of
English
SL (Source Language): No one noticed them leaving. The police were too busy herding in forty adrenaline-drunk, fightingmad management trainees. Three police vans had gouged tracks in the lawn, and Aziraphale made Crowley back up for the first of the ambulances, but then the Bentley swished into the night. Behind them the summerhouse and gazebo were already ablaze. (Good Omens, 60) TL (Target Language): Tak ada yang melihat mereka pergi. Polisi terlalu sibuk menggiring masuk empat puluh peserta pelatihan manajemen yang sedang mabuk andrenalin dan gila perang. Tiga mobil polisi telah meninggalkan jejak ban yang dalam seperti parit di pekarangan, dan Aziraphale menyuruh Crowley memundurkan mobil agar ambulans pertama bisa lewat, tapi lalu mobil Bentley itu menghilang di tengah malam. Di belakang mereka, rumah musim panas dan gazebonya sudah bersimbah cahaya merah (Pertanda Pertanda Baik, 147) In this example the deleted word is gouged. Gouged in Indonesian can mean something that is forcibly taken from its former place. Gouge can also mean mencungkil (Kamus Inggris Indonesia, 1987:276) Gouged is commonly used with the words such as eyes, for example, to show something being taken out. The translator opted to omit the word and replaced it with a longer explanation or paraphrase of the word, which if translated back into English means “leaving tracks” SL: Crowley shrugged. "Search me," he said. (Good Omens, 61) TL: Crowley mengangkat bahu. “Aku sama sekali tidak tahu” (PertandaPertanda Baik, 148)
into The phrase Search me is omitted because the literal Indonesian translation 5
Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013
Cari aku for the expresssion is irrelevant to the conversation. The translator switched it with a more comprehensive sounding expression in Indonesian with means I really don’t know at all. SL: "For me," murmured Crowley. His expression went blank for a moment. Then he gave a strangled scream and wrenched at the on-off knob. (Good Omens, 62)
The literal translation for the English word Kecurigaan akan bergeser lepas dari dirinya seperti, seperti... seperti air tidak bisa menempel ke mana-mana The structure is uncommon in Indonesian and will cause some confusion on the part of the Indonesian reader. Therefore, the translator managed to change the translation a bit, keeping the meaning intact.
TL: “Untukku,” gumam Crowley. Sesaat ekspresinya menjadi hampa. Lalu dia berseru tertahan dan merenggut kenop untuk mematikan musik (PertandaPertanda Baik, 150)
SL: "Okay. Okay. But it hasn't got a snowball's chance in Hell. Believe me, I know. But I can't think of anything better." Crowley turned onto the motorway and headed for London. (Good Omens, 62)
This is one example in which the translator omitted words that do not have a direct equivalent in Indonesian replacing them with a paraphrase. Translated back into English it becomes a knob for turning off the music. This is one case in which the translated version must be made clear and the translator didn’t use an awkward translation like tombol menyala-matikan which is not common in Indonesian.
SL: "It wouldn't work. He's the Antichrist! He's got this . . . sort of automatic defense, hasn't he? Even if he doesn't know it. It won't even let people suspect him. Not yet. Not till it's ready. Suspicion will slide off him like, like . . . whatever it is water slides off of," he finished lamely. (Good Omens, 62) TL: “Tidak mungkin bisa. Dia itu Antikristus! Dia punya…semacam perlindingan otomatis, ya kan? Meskipun dia tidak tahu. Kemampuan ini takkan membiarkan orang mencurigainya. Pokoknya pada saat ini belum. Sampai nanti kalau semuanya sudah siap. Sebelum itu kecurigaan tidak bisa menempel kepadanya, seperti air... yah, seperti air tidak bisa menempel ke mana-mana,” katanya, kehabisan akal (Pertanda-Pertanda Baik, 151)
TL: “Oke. Oke. Tapi kemungkinannya boleh dibilang nol. Percayalah, aku tahu. Tapi aku tidak bisa memikirkan gagasan yang lebih baik.” Crowley membelok memasuki jalan bebas hambatan dan mengambil arah ke London. (PertandaPertanda Baik, 151) A snowball’s chance in hell as an idiom does not have any particular comparable literal meaning in Indonesian. However, judging from the words “snowball” and “hell”, it creates an image of something that is very impossible. Hell is generally thought a very hot place, making it impossible for snowball to exist in it, hence the usage. The translator completely omitted the idiom and change it with a simpler meaning, which translated back in English is but the chance is zero. SL: "What?" he said. "Oh. Oh. Yes. Fine. Jolly good." And he slammed the door. (Good Omens, 63)
TL: “Apa?” katanya. “Oh. Oh. Ya. Tentu. Bagus” (Pertanda-Pertanda Baik, 153)
6 Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013
Jolly good can also mean as very good. In this example we can see the effort of the translator to make the words compact and simple. The translator omitted Jolly and only translated good. The meaning is the same, although if back translated to the original version the conversation might be a bit off.
SL: "That dumb rag," Murchison would say, "it doesn't goddamn know what it's goddamn got." (Good Omens, 65)
TL: “Koran tolol,” begitu kata Murchison, “mereka tidak tahu mereka punya apa.” (Pertanda-Pertanda Baik, 158)
The translator omitted the swear words used here. The usage of goddamn is to emphasize a feeling of “spite” the character has. The translator choose a more neutral sounding they don’t know what they have got, omitting the “feeling” entirely.
SL: "How the hell does she do it?" (Good Omens,66) TL: “Bagaimana cara dia melakukannya?” (Pertanda-Pertanda Baik, 160)
Another swear word that cannot be translated properly is omitted here. The usage of hell is to indicate the bewildered feeling of its speaker, as in wondering how something happened. Although hell could also be replaced as sih to obtain the same sense, it requires a change in structure and so it is not done by the translator.
TL: And then there were cats, thought Dog. He'd surprised the huge ginger cat from next door and had attempted to reduce it to
cowering jelly by means of the usual glowing stare and deep throated growl, which had always worked on the damned in the past. This time they earned him a whack on the nose that had made his eyes water. Cats, Dog considered, were clearly a lot tougher than lost souls. (Good Omens, 76) TL: Lalu ada para kucing, pikir Anjing. Dia mengagetkan kucing besar berwarna jingga kecoklatan milik tetangga dan mencoba membuatnya tidak berdaya ketakutan dengan pandangan seram dan geraman berat, yang dulu selalu berhasil melumpuhkan jiwa-jiwa terkutuk. Kali ini yang didapatnya malah tamparan di hidung yang membuat matanya berair.Kucing, pikir Anjing, jelas jauh lebih sulit daripada jiwa-jiwa tersesat. (PertandaPertanda Baik, 187) A lot tougher in Indonesian should have been translated as lebih kuat dari or lebih hebat dari, which fits the sense in a good way. However, the translator deletes the word and replaced it with another one that translates in English as much harder than, which is wrong considering the contexts preceding the translation. SL: She'd never heard of anyone without one, but she couldn't see one around Adam at all. Yet he seemed cheerful, enthusiastic, and as well-balanced as a gyroscope. (Good Omens, 81) TL: Dia belum pernah mendengar ada orang yang tidak punya aura, tapi dia sama sekali tidak bias melihat aura di sekitar Adam. Meski begitu, anak ini tampak ceria, antusias, amat sehat jasmani dan rohani. (Pertanda-Pertanda Baik, 196)
Well-balanced as a gyroscope is an idiom in which the meaning is “very mentally well”. A literal translation will be very awkward in this case that is sangat 7
Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013
seimbang seperti giroskop. The translator omitted the word and replaced it with a direct description to keep the sense intact.
SL: "The foreseeable future." (Good Omens, 85) TL: “Sejauh yang bisa dilihat mata.” (Pertanda-Pertanda Baik, 208)
The foreseeable future should have been translated as sejauh yang dapat dilihat di masa depan in Indonesian, which translated back into English as as far as can be seen in the future. The longer phrase is used so that it would not be confusing for Indonesian reader.
SL:There was something basically ground in about Brian. (Good Omens, 88) TL: Rupanya kotor dan berantakan memang sudah bagian diri Brian. (Pertanda-Pertanda Baik, 215) Ground in in Indonesian has no comparable equivalence, and so the translator chooses to use the meaning of ground in Indonesian which is tanah. The image of ground as “dirty and messy” is used instead of the original words. SL: Aziraphale was the first angel ever to own a computer. It was a cheap, slow, plasticky one, much touted as ideal for the small businessman. Aziraphale used it religiously for doing his accounts, which were so scrupulously accurate that the tax authorities had inspected him five times in the deep belief that he was getting away with murder somewhere. (Good Omens, 89) TL: Aziraphale menggunakannya dengan amat berdisiplin untuk merapikan pembukuannya ini. Begitu akurat kerjanya
ini, sehingga para petugas pajak memeriksanya sampai lima kali karena mereka yakin sekali pasti ada suatu kejahatan yang berhasil disembunyikan olehnya. (Pertanda-Pertanda Baik, 217) The word murder in the paragraph is omitted in the translation and it is replaced with crime that has more or less the same sense with the original replaced word. SL: It was covered in symbols which only eight other people in the world would have been able to comprehend; two of them had won Nobel prizes, and one of the other six dribbled a lot and wasn't allowed anything sharp because of what he might do with it. (Good Omens, 89) TL: Kertas itu dipenuhi symbol-simbol yang hanya akan bisa dimengerti oleh delapan orang lain di dunia; dua di antaranya pernah memenangi penghargaan Nobel, dan satu di antara enam lainnya terus ngiler dan tidak diizinkan menyentuh benda tajam karena dikuatirkan bisa melukai dirinya sendiri atau orang lain. (Pertanda-Pertanda Baik, 217) What he might do with it is omitted and replaced with a longer phrase that in English translated as dikuatirkan bisa melukai dirinya sendiri atau orang lain. This is done in part to send a part of imagination into the mind of Indonesian reader as the literal translation apa yang akan ia lakukan dengannya is not quite the same in terms of sense. SL: "It jolly well isn't!" (Good Omens, 91) TL: “Aduh, Pertanda Baik, 221)
tidak!”
(Pertanda-
Another word that is omitted in here (jolly) that has no effect to the translation at all, except that the structure is changed to accommodate the meaning. 8
Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013
SL: But mysteriously moving stones wasn't Shadwell's cup of tea or, rather, tin of milk. (Good Omens, 100)
TL: Tapi batu-batu yang bergerak secara misterius bukan bidang keahlian Shadwell. (Pertanda-Pertanda Baik, 243)
The two phrases cup of tea and tin of milk both has the same meaning, which is specialization. Due to two words have the same meaning; the translator omitted one of the words to avoid redundancy and confusion.
SL: The old ninepences weren't coming in like they used to. (Good Omens, 102)
TL: Penghasilan tidak segampang dulu didapat. (Pertanda-Pertanda Baik, 247)
Ninepences used in this phrase is translated as sembilan sen. If used literally, the word may became awkward as Indonesian reader might not be familiar with the British currency used in the book. To avoid problems on the part of the Indonesian reader, the translator omitted ninepences and replaced it with penghasilan which in English means income.
SL: I suppose I'm meant to feel a wave of warm, tender female something-or-other about this, she thought. I just wish he'd wash them. (Good Omens, 113) TL: Mungkin aku seharusnya dilanda perasaan hangat dan lembut tentang ini, layaknya wanita, pikirnya. Aku hanya
menyesal dia tidak mencuci kaus kakinya. (Pertanda-Pertanda Baik, 276)
Something-or-other is translated into Indonesian as sesuatu atau yang lainnya. The translator deleted the word to make the translated word more compact and direct, which when translated back into English is maybe I supposed to be overwhelmed by a warm and tender feeling about this. SL: It wasn't a full-cased grandfather clock, but a wall clock with a freeswinging pendulum that E. A. Poe would cheerfully have strapped someone under. (Good Omens, 116) TL: Bukan jam hias antik berukuran besar yang berdiri di lantai, tapi jam dinding dengan pendulum yang berayun-ayun bebas, cocok sekali digunakan oleh E. A. Poe untuk mengikat orang di bawahnya. (Pertanda-Pertanda Baik, 279) The word cheerfully is omitted from the translation because its meaning in Indonesian, dengan riang gembira, might not convey the same sense intended by the original author. SL: It makes me angry, seeing the way those old loonies are messing it up . . ." (Good Omens, 122) TL: Aku jadi marah, melihat orang-orang brengsek (Pertanda-Pertanda Baik, 295)
In this part the translator only translated the word loonies or loony which means gila in Indonesian. Old loonies in Indonesian is orang tua gila, which did not fit at all with the translation. SL: Maybe they locked you in a room with a harpoon gun and expected you to do the honorable thing. (Good Omens, 128) 9
Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013
TL: Mungkin dikurung di dalam sebuah ruangan dengan senjata harpun, dan diharapkan bunuh diri secara sukarela. (Pertanda-Pertanda Baik, 308)
Honorable thing in Indonesian does not translate well into hal yang terhormat. The translator deleted the word and exchanged it with doing suicide involuntarily.
SL:"You're going to get taken to the bloody cleaners, pal," he added. (Good Omens, 140) TL: “Kau akan mampus, bung,” tambahnya (Pertanda-Pertanda Baik, 333) Bloody cleaners in Indonesian translate as pembersih. The translator chose to delete the word and simply put the words which translated back into English meant you will be dead, man. CONCLUSION Deletions are not only for reducing redundant words that may make a translation seem to be “verbose” and too long. The deletions of a certain words that are applied to English words are made in order to properly transfer the sense behind the words instead of forcibly translating the word that may not make sense in context to the Indonesian reader. The deleted words are either replaced or explained in further detail to transfer the message and to avoid confusion from the part of the reader. In the case of this novel, Good Omens, the translator omitted parts which cannot be properly translated without explaining it further, or that the words simply did not have direct equivalence to the Indonesian words. While some of the words in the original English novel made perfect sense
in relation to the context of the story, if it is translated into Indonesian the result will be awkward and the context will be lost as the result. There is also a possibility that the translator is working under strict time limits, which does not give her the time to properly look for much more suitable translations, and thus the usage of deletion is to save time. This paper serves as a contribution to translation studies in the subject of deletion; however, further studies must be done in order to explain the many other subjects that are still untapped in translation studies. There are still many translated sources in different fields waiting for discussion, such as examples from text books, theses, research papers, and so on. With further research, translation studies also may gain new insight regarding translator’s choices, especially when dealing with translating English into Indonesian.
Bibliography Gaiman, N., & Pratchett, T. (1990) Good Omens. New York: Writers House LLC. Gaiman, N., & Pratchett, T. (2010) Pertanda-Pertanda Baik. (L. Wijaya, trans). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education Limited. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Abingdon: Routledge. Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. in L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader 2nd Edition. Abingdon: Routledge.
10 Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013
Menezes, A., & Quirk, C. (2008). Syntactic Models for Structural Word Insertion and Deletion. Retrieved September 29, 2011, from www.aclweb.org: www.aclweb.org/anthology/D08-1077. Moentaha, S. (2008). Bahasa dan Terjemahan: Language and Translation the New Millenium Publication. Jakarta: Kesaint-Blanc. Rangkuti Hasibuan, S. (1991). Teori Terjemahan dan Kaitannya Dengan Tata Bahasa Inggris. Jakarta: Dian Rakyat. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). A Methodology for Translation (J.C Sager & M.-J. Hamel, trans.) in L. Venuti, ed., The Translation Studies Reader 2nd Edition. Abingdon: Routledge. Echols, J. M., & Shadily, H. (1987). Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: P.T. Gramedia
11 Kajian tentang ..., Gusti Ramadhana W, FIB UI, 2013