perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ANALISIS TUTURAN TOKOH TINKER BELL DALAM FILM TINKER BELL AND THE LOST TREASURE DAN TERJEMAHANNYA DALAM BAHASA INDONESIA
TESIS Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh: Awang Wigantara S 131008006
PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
commit to user
2015
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa: 1. Tesis yang berjudul: ANALISIS TUTURAN TOKOH TINKER BELL DALAM FILM TINKER BELL AND THE LOST TREASURE DAN TERJEMAHANNYA DALAM BAHASA INDONESIA ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik dan tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No. 17, tahun 2010). 2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, ……………………………. 2015 2014 Mahasiswa,
commit to user
iv
Vianinda Awang Pratama Wigantara Sari NIM. S131008006 S131008018
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Tesis ini saya persembahkan untuk Bapak, Ibu, Istri, dan Adik tersayang serta orang-orang yang senantiasa memberi dukungan pada saya.
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
“Man muss alle Schwierigkeiten überwinden, obwohl man viel Zeit braucht” (Semua kesulitan harus dihadapi, meskipun itu semua memerlukan waktu yang berlebih)
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Segala puji dan syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT yang telah memberikan limpahan rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesisnya yang berjudul “Analisis Tuturan Tokoh Tinker Bell Dalam Film Tinker Bell And The Lost Treasure Dan Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesia” ini. Shalawat serta salam tak lupa penulis sampaikan kepada junjungan Rasulullah SAW yang telah menjadi panutan dalam menjalani kehidupan di dunia ini. Tesis ini disusun untuk melengkapi persyaratan dalam rangka meraih gelar magister di Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. Pada kesempatan ini, penulis ingin menyampaikan ucapan terima kasih pada berbagai pihak terkait sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Dengan segala kerendahan hati, penulis mengucapkan terima kasih kepada: 1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. selaku Direktur Program Pascasarjana UNS, yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan menyelesaikan pendidikan di Program Pascasarjana UNS. 2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi Linguistik UNS atas arahan dan masukannya dalam perbaikan terhadap tesis ini. 3. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi Linguistik UNS atas masukan dan dan arahannya dalam penyelesaian perbaikan tesis ini. 4. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana, selaku Pembimbing I, yang telah meluangkan waktu dan tenaga untuk memberikan bimbingan dan masukan-masukan berharga commit to user
dan bermanfaat atas penyusunan tesis ini vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
5. Dr. Sri Marmanto, M.Hum, selaku pembimbing II, yang selama ini dengan penuh kesabaran memberikan banyak sekali masukan-masukan yang sangat berharga dan bermanfaat terhadap proses penyusunan tesis ini. 6. Seluruh Dosen Program Studi Linguistik Pascasarjana UNS yang telah memberikan ilmu yang bermanfaat selama penulis menyelesaikan pendidikan di Program Pascasarjana. 7. Para informan penelitian penilai keakuratan dan keberterimaan: Fera Refina Intan Nisa M.Hum dan Rahmat Wisudawanto, M.Hum yang bersedia meluangkan waktu, tenaga dan pikiran untuk menjadi rater dalam proses penyusunan tesis ini. 8. Sugimin dan Witi Prihatin selaku orang tua penulis, Erni Komalasari selaku istri penulis, Lintang Gumelar U, selaku adik penulis atas segala kasih sayang dan dukungan yang luar biasa selama ini. 9. Teman-teman seperjuangan Prodi Linguistik Penerjemahan 2010: Pak Pur, Pak Saptanto, Pak Haryadi, Pak Alief, Pak Dwi, Santoso, Aryo, Singgih, Mbak Widya, Arum, Fera, Zetty, Yuni, Mbak Retno, Mbak Irma, Bu Indah, Bu Etty, Vian atas suasana persahabatan dan kekeluargaan yang terbangun selama ini. 10. Semua pihak yang telah membantu, yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Semoga Allah SWT membalas kebaikan pihak-pihak yang disebutkan di atas dengan memberikan kesehatan, kekuatan, kebahagiaan dan kekayaan lahir batin baik di dunia maupun di akhirat nanti. commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Penulis menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh sebab itu, segala saran, masukan maupun kritikan yang bersifat membangun akan penulis terima dengan senang hati.
Surakarta, ……………………… 2015
Awang Wigantara
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL………………………………………………………………...i LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING……………………………………...ii LEMBAR PENGESAHAN TESIS………………………………………………..iii PERNYATAAN.……………………………………………………………….......iv PERSEMBAHAN…………………………………………………………………..v MOTTO…………………………………………………………………………….vi KATA PENGANTAR…………………………………………………………….vii DAFTAR ISI…….………………………………………………………………….x DAFTAR GAMBAR...…………………………………………………………...xiii DAFTAR TABEL…..………………………………………………………….…xvi ABSTRAK………………………………………………………………………..xvii ABSTRACT………………………………………………………………….......xviii BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang…………………………………………………………...1 B. Batasan Masalah………………………………………………………..14 C. Rumusan Masalah………………………………………………………14 D. Tujuan Penelitian……………………………………………………….15 E. Manfaat Penelitian……………………………………………………...15 commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB II KAJIAN TEORI A. Kajian Teori 1. Penerjemahan……………………………………………………….17 1.1.Pengertian Penerjemahan……………………………………….17 1.2. Proses Penerjemahan…………………………………………..19 1.3. Teknik Penerjemahan…………………………………………..21 1.4. Kualitas Terjemahan…………………………………………...26 2. Penerjemahan Film…………………………………………………28 3. Pragmatik…………………………………………………………. 31 3.1.Pragmatik dan Penerjemahan…………………………………..31 3.2. Aspek-aspek dalam Konteks Situasi Tutur…………………….32 3.3. Jenis-jenis Tindak Tutur……………………………………….34 4. Film Tinker Bell and The Lost Treasure……………………………35 5. Penelitian Yang Relevan……………………………………………39 B. Kerangka Pikir………………………………………………………….40 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian………………………………………………………….42 B. Lokasi Penelitian………………………………………………………..43 C. Data dan Sumber Data………………………………………………….43 D. Teknik Pengumpulan Data……………………………………………...44 E. Validitas Data……………………………………………………..........47 F. Teknik Analisis Data……………………………………………………49 commit to user G. Prosedur Penelitian……………………………………………………..52
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB IV TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Temuan Penelitian 1. Jenis dan Fungsi Tindak Ilokusi Tuturan Tinker Bell……………..54 2. Teknik Penerjemahan Tuturan Tinker Bell…………………..…...110 3. Evaluasi Terhadap Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan……...123 B. Pembahasan 1. Jenis dan Fungsi Tindak Ilokusi…………………….…………….138 2. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan Dengan Kualitas Terjemahan……………………………………………………….154 3. Jenis Dan Fungsi Serta Pergeseran Ilokusi, Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan………………………………………...167 BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan 1. Jenis Dan Fungsi Tindak Ilokusi……………………….………….183 2. Teknik Penerjemahan Dalam Film Tinker Bell And The Lost Treasure…………………………………………………………...184 3. Dampak Penggunaan Teknik Terjemahan Terhadap Tingkat Keakuratan Dan Keberterimaan…………………………………..185 B. Saran…………………………………………………………………..186
DAFTAR PUSTAKA…………………………………………………………….188
commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR
Gambar 1-II. Proses Penerjemahan Menurut Nida dan Taber……………………...19 Gambar 2-II Diagram Kerangka Pikir………………………................................ 41 Gambar 1-III. Skema Trianggulasi Metode………………………........................49 Gambar 1-IV Tuturan dengan fungsi mengatakan………………………..............57 Gambar 2-IV Tuturan dengan fungsi bertanya….……………………….............. 59 Gambar 3-IV Tuturan dengan fungsi memberitahu………………………............ 61 Gambar 4-IV Tuturan dengan fungsi berpendapat……………………….............. 63 Gambar 5-IV Tuturan dengan fungsi menjelaskan……………………….............. 65 Gambar 6-IV Tuturan dengan fungsi menegaskan……...………………............... 67 Gambar 7-IV Tuturan dengan fungsi menyuruh………………………..................69 Gambar 8-IV Tuturan dengan fungsi meyakinkan………………………...............71 Gambar 9-IV Tuturan dengan fungsi mengharap………………………................ 73 Gambar 10-IV Tuturan dengan fungsi memohon………………………................ 75 Gambar 11-IV Tuturan dengan fungsi memanggil……...………………............... 77 Gambar 12-IV Tuturan dengan fungsi mengajak……………………….................79 Gambar 13-IV Tuturan dengan fungsi mengusir………………………................. 80 Gambar 14-IV Tuturan dengan fungsi meminta maaf………………………..........83 commit to user Gambar 15-IV Tuturan dengan fungsi berterimakasih……………………….........85 xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Gambar 16-IV Tuturan dengan fungsi memuji………………………....................86 Gambar 17-IV Tuturan dengan fungsi menyalahkan………………………........... 88 Gambar 18-IV Tuturan dengan fungsi menyapa..………………………................90 Gambar 19-IV Tuturan dengan fungsi menyesal……………………….................92 Gambar 20-IV Tuturan dengan fungsi kecewa………………………....................94 Gambar 21-IV Tuturan dengan fungsi ragu-ragu………………………................ 96 Gambar 22-IV Tuturan dengan fungsi kagum……………………….....................98 Gambar 23-IV Tuturan dengan fungsi terkejut………………………....................99 Gambar 24-IV Tuturan dengan fungsi khawatir………………………................. 101 Gambar 25-IV Tuturan dengan fungsi kesal………………………........................103 Gambar 26-IV Tuturan dengan fungsi curiga………………………......................105 Gambar 27-IV Tuturan dengan fungsi memuji (mengalami pergeseran)…………107 Gambar 28-IV Tuturan dengan fungsi berjanji………………………....................109 Gambar29-IV Terjemahan dengan teknik padanan mapan………………………..112 Gambar 30-IV Terjemahan dengan teknik literal.………………………..............113 Gambar 31-IV Terjemahan dengan teknik peminjaman murni…………………...114 Gambar 32-IV Terjemahan dengan teknik reduksi.………………………............115 Gambar 33-IV Terjemahan dengan teknik modulasi.……………………….........116 Gambar 34-IV Terjemahan dengan teknik amplifikasi linguistik.………………..118 commit to user Gambar 35-IV Terjemahan dengan teknik duplet.……………………….............119 xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Gambar 36-IV Terjemahan dengan teknik triplet.……………………….............121 Gambar 37-IV Terjemahan dengan teknik kwartet.………………………...........122 Gambar 38-IV Contoh visualisasi data akurat…………………………………….125 Gambar 39-IV Contoh visualisasi data akurat…………………………………….126 Gambar 40-IV Contoh data kurang akurat………………………………………...127 Gambar 41-IV Contoh data kurang akurat………………………………………...129 Gambar 42-IV Contoh data kurang akurat………………………………………...130 Gambar 43-IV Contoh terjemahan berterima……………………………………..133 Gambar 44-IV Contoh terjemahan berterima……………………………………..134 Gambar 45-IV Contoh data kurang berterima…………………………………….135 Gambar 46-IV Contoh data kurang berterima…………………………………….136 Gambar 47-IV Visualisasi kue muffin…………………………………………….163 Gambar 48-IV Visualisasi karakter Tinker Bell yang mudah marah……………..177 Gambar 49-IV Visualisasi karakter Tinker Bell yang mudah marah……………..178
commit to user
xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Tabel 1-III. Parameter Keakuratan…………………………...……………………..45 Tabel 2-III Parameter Keberterimaan………………………..................................46 Tabel 3-III Contoh Data………..……………………….........................................50 Tabel 4-III. Contoh Bukan Data……………………….......................................... 50 Tabel 5-III. Klasifikasi jenis, fungsi dan teknik penerjemahan…...........................51 Tabel 6-III. Analisa Kualitas Penerjemahan………................................................52 Tabel 1-IV. Klasifikasi Data Tuturan Tinker Bell…………...................................55 Tabel 2-IV Teknik Penerjemahan dalam Terjemahan Tuturan Tinker Bell…… ...110 Tabel 3-IV. Klasifikasi Data Berdasarkan Tingkat Keakuratannya…………........124 Tabel 4-IV. Klasifikasi Data Berdasarkan Tingkat Keberterimaanya…………….132 Tabel 5-IV. Klasifikasi Data Tuturan Tinker Bell Berdasarkan Tindak Ilokusi, Teknik Penerjemahan………………………………................................ 149 Tabel 6-IV. Klasifikasi Data Tuturan Tinker Bell Berdasarkan Tingkat Keakuratan Dan Teknik Penerjemahannya………….................................................. 156 Tabel 7-IV. Klasifikasi Data Tuturan Tinker Bell Berdasarkan Tingkat Keberterimaan Dan Teknik Penerjemahannya…………..........................160 Tabel 8-IV. Jenis Dan Fungsi Serta Pergeseran Tindak Ilokusi, Teknik Penerjemahan, Serta Kualitas Terjemahan…………................................169 commit to user
xvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
AWANG WIGANTARA. NIM S 131008006. 2014. Analisis Tuturan Tokoh Tinker Bell dalam Film Tinker Bell And The Lost Treasure dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Pembimbing I: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Pembimbing II: Dr. Sri Marmanto, M.Hum. Program Studi Linguistik Penerjemahan, Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan jenis dan fungsi tindak ilokusi tuturan tokoh Tinker Bell; (2) mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan tuturan Tinker Bell dalam bahasa sasaran; (3) mengungkapkan dampak penggunaan teknik tersebut terhadap kualitas terjemahan (keakuratan dan keberterimaan). Penelitian ini berseifat deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah film Tinker Bell And The Lost Treasure dan terjemahannya yang berjudul Tinker Bell Dan Harta Karun Yang Hilang. Sedangkan data dalam penelitian ini adalah semua tuturan tokoh Tinker Bell dan juga penilaian rater melalui kuesioner. Analisis dilakukan bersamaan dengan melihat keterkaitan antar bagian dalam data. Adapun model analisis ini mengacu pada analisis etnografi dari Spradley yang terdiri dari 4 tahapan, yaitu analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial, dan analisis kultural. Pengumpulan data dalam peneitian ini, dilakukan dengan cara mengkaji dokumen, memberikan kuesioner, dan wawancara. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat empat jenis tindak ilokusi yang ditemukan, yaitu asertif, direktif, ekspresif, dan komisif. Adapun teknik-teknik penerjemahan yang digunakan didalamnya adalah padanan mapan (100 kasus), kombinasi dua teknik / duplet (98 kasus), literal (29 kasus), kombinasi tiga teknik / triplet (19 kasus), peminjaman murni (16 kasus), modulasi (12 kasus), reduksi (2 kasus), amplifikasi linguistik (2 kasus), dan kombinasi empat teknik / kwartet (1 kasus) Kualitas terjemahan menunjukkan bahwa tingkat keakuratan dan keberterimaannya tergolong tinggi. Terdapat 18 data yang dikategorikan kurang akurat dan 12 data yang dikategorikan kurang berterima. Tingkst keakuratan dan keberterimaan yang lebih dari 90% dari total data yang ada, mengindikasikan bahwa secara umum terjemahannya bagus. Meskipun demikian, tingkat keberterimaannya lebih tinggi daripada tingkat keakuratan.. Teknik padanan mapan dan kombinasi dua teknik merupakan teknik-teknik yang paling banyak muncul. Penelitian ini hanya meneliti data semua tuturan Tinker Bell yang merupakan tokoh utama dalam film. Adapun tuturan-tuturan tokoh-tokoh yang lainnya dapat dijadikan bahan penelitian selanjutnya.
Kata kunci: tuturan, tindak ilokusi, teknik penerjemahan, keakuratan dan keberterimaan. commit to user
xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
AWANG WIGANTARA. NIM S 131008006. 2014. An Analysis of Tinker Bell’s Utterances in the Film entitled Tinker Bell And The Lost Treasure and It’s Translation into Bahasa Indonesia. 1st Supervisor: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. 2nd Supervisor: Dr. Sri Marmanto, M.Hum. Linguistics Post Graduate Program. Sebelas Maret University.
The aims of this research are (1) to describe the types and functions of illocutionary act from Tinker Bell’s utterances; (2) to identifye the translation techniques; (3) to discover the influence of the applied translation techniques towards the translation quality (accuracy and acceptability). This research is qualitative descriptive research with embedded case study. The source of data used in this research is a film entitled Tinker Bell And The Lost Treasure and its translation. The data used in this research are all of Tinker Bell utterances in this film and also the responses of raters. The analysis was conducted by finding the relationship among the elements involved in this research. The analysis model in this research was ethnographic analysis of Spradley, which consist of domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and cultural analysis. Data of this research were collected by using 3 methods namely content analysis, questionnaire, and interview. The results of the research show that there are four types of illocution namely assertive, directives, expressive, and commissives. The most frequent technique which applied to translate the utterance are established equivalent (100 cases), combination of two techniques / duplet (98 cases), literal (29 cases), combination of three techniques / triplet (19 cases), pure borrowing (16 cases), modulation (12 cases), reduction (2 cases), linguistic amplification (2 cases), and combination of four techniques / kwartet (1 case). The analysis of quality shows that the level of accuracy and also acceptability are high. It is due to the fact that there are only few (18) data considered to be less accurate and 12 data considered to be less acceptable. The level of accuracy and acceptability of translation which is over 90% from the total data indicates that generally the translation is good. In spite of this, level of acceptability is higher than level of accuracy. Established equivalent technique and also the combination of two techniques are the dominant techniques which deliver the accurate and acceptable translation. This research only uses Tinker Bell’s utterances as the main character in the film. The utterances of another character in this movie can be used as the data for further research.
Key words: utterances,illocutionary act, translation techniques, accuracy, and acceptability. commit to user
xviii